dachau - Viaggio in Germania

Transcript

dachau - Viaggio in Germania
Veniteci a trovare!
À voir à
DACHAU!
Centro commemorativo/
Mémorial du camp de concentration
Municipio/Mairie
San Giacomo/Église St-Jacques
Castello/Château
ALLA SCOPERTA DI
À LA DÉCOUVERTE DE
DACHAU
Guida italiana/Guide en français
Indice/contenu
Indice/contenu
INDICE/CONTENU
INDICE/CONTENU
Informazioni generali:
Visite guidate, punti panoramici
Informations générales:
Visites guidées, panoramas................................................................2–3
Natura e tempo libero
Nature & Loisirs..................................................................................28–31
Gastronomia
Gastronomie.......................................................................................32–34
Centro Storico
La vieille ville........................................................................................4–11
Storia contemporanea
Histoire contemporaine.....................................................................12–21
Città degli artisti
Village d'artistes................................................................................22–27
Consigli pratici dall’A alla Z
(Come arrivare/Hotel/Collegamenti stradali/Recapiti telefonici)
Conseils pratiques de A à Z
(Arrivée - hôtels - liaisons transports - numéros de téléphone)........35–37
INFORMAZIONI GENERALI/INFORMATIONS GÉNÉRALES
Informazioni generali/Informations générales
Audio-Guide Tour (solo in lingua tedesca ed inglese)/
Visite audioguidée
Alla scoperta della città con un’audio-guida. Durata ca. 1,5 ore, costo 2,50 €.
Disponibile presso l’ufficio di informazioni turistiche negli orari di apertura.
Avec l'audioguide, vous pourrez faire connaissance avec notre vieille ville en toute liberté.
Durée : env. 1 h 30 min. Location : 2,50 €. Prêt et restitution pendant les heures d'ouverture
auprès de l'Office de Tourisme.
PASSAPAROLA/LE CONSEIL DU CONNAISSEUR
Dalla piazzuola antistante al castello e dal parco reale si può
godere un panorama meraviglioso su tutta la città di Monaco fino
alle Alpi.
VISITE GUIDATE/VISITES GUIDÉES
Attenzione: solo su appuntamento!
Saremo lieti di procurarvi una guida turistica per visitare
la città vecchia di Dachau
il castello
il centro commemorativo del campo di concentramento
o per itinerari tematici
Depuis la place située devant le château, tout comme depuis le jardin
de la cour, s'offre une vue magnifique sur Munich. Et quand souffle le
föhn (vent chaud du sud), il est même possible de voir les Alpes.
Monika Webersberger, direttrice dell’ufficio di informazioni turistiche/Directrice du service tourisme
Attention : uniquement sur RV !
Nous pouvons vous offrir les services d'un guide qui vous accompagnera
dans la vieille Ville de Dachau
au Château
sur le Mémorial du camp de concentration
ou autour d'autres thèmes encore
!
Maggiori informazioni si possono ottenere presso l’ufficio di informazioni turistiche:
Pour obtenir plus d'informations, veuillez vous adresser à l'Office du Tourisme :
Konrad-Adenauer-Str. 1, 85221 Dachau
Tel.: +49 (0)8131-75 286, www.dachau.de
E-Mail: [email protected]
2
3
CENTRO STORICO/VIEILLE VILLE HISTORIQUE
Centro storico/vieille ville historique
CENTRO STORICO/
VIEILLE VILLE
Il centro storico con il suo profilo caratteristico si trova dal 1984 sotto la tutela
dei beni culturali. Dachau fu fondata
nell’805, ai tempi di Carlo Magno ed è
quindi più antica di Monaco che fu fondata da Enrico Leone nel 1158.
8 Locande Ziegler e Hörhammerbräu
Auberges Zieglerbräu et Hörhammerbräu
10 Casetta del doganiere
Petit bureau des douanes
9 Cappella del camposanto
Chapelle de Gottesacker
Aperta durante il giorno
Accessible la journée
La vieille ville qui a du cachet, est classée
monument historique depuis 1984.
Dachau a été mentionnée pour la première fois dans les textes à l'époque de
Charlemagne en 805 ; la ville est en cela
plus ancienne que Munich dont l'histoire
ne commence qu'en 1158 avec Henri le
Lion.
9
MONUMENTI/CURIOSITÉS
1
Castello/parco reale
Château/Jardin royal
Attualmente la visita è possibile solo su
richiesta: Tel. +49(0)8131/87923
Il parco invece resta aperto.
Visites uniquement sur demande
actuellement : Tel. +49(0)8131/87923
Le jardin reste toutefois ouvert au public.
2 Chiesa parrocchiale di San Giacomo
Église St-Jacques
Aperta durante il giorno
4
5
Casa dello scrittore Ludwig Thoma/
Casa Rauffer
Ludwig Thoma/Maison Rauffer
6
Porte di accesso al mercato di Dachau
Portes du marché
7
Ex granaio della città di Dachau
Le marché aux céréales
lunedí a sabato, ore 9–22;
domenica ore 10–22
Ouverte toute la journée
3 Municipio
Mairie
lunedí a venerdí, ore 8–12:30;
giovedí ore 14–18
du lundi au vendredi : de 8 h à 12 h 30 ;
Le dimanche : de 14 h à 18 h
4
Museo distrettuale di Dachau
Musée du district de Dachau
da martedì a venerdì dalle ore 11–17;
sabato, domenica e festivi dalle ore 13 –17.
Ma–Ve : 11 h à 17 h ;
Sa, Di et jours fériés : 13 h à 17 h
6
6
2
5
8
7
3
10
1
4
6
Du lundi au samedi : de 9 h à 22 h ;
Les dimanches : de 10 h à 22 h
5
Centro storico/vieille ville historique
IL CASTELLO DI DACHAU/LE CHÂTEAU DE DACHAU
CENNI STORICI/HISTOIRE
Il 15 agosto 805, la nobile Erchana della stirpe degli Ariboni regalò tutte le sue terre site in
"Dachauua" alla diocesi di Freising. Dachau si formò all'incrocio tra un largo terreno paludoso a
sud ("Dachauer Moos"-"le paludi di Dachau") e un terreno collinoso e coperto di boschi a nord.
La sua posizione sulla strada principale, che collegava Monaco ad Augusta, non aveva soltanto
dei vantaggi per Dachau, alla quale fu concesso il diritto di tenere mercato per la prima volta nel
1270. La strada commerciale portò anche guerra, miseria e malattie. Il tempo più duro per la
popolazione fu la guerra dei trent'anni. Nel novecento Dachau fu scoperta dai pittori. Alla ricerca
di motivi ispirati dalla natura, i pittori paesaggistici scoprirono l'interessante scenario paludoso
di Dachau e vi si stabilirono. Insieme a Worpswede, Dachau diventò una delle più importanti
colonie di pittori della Germania. La decadenza di Dachau cominciò con la prima guerra
mondiale. Il paese impoverì e poco tempo dopo Dachau era uno dei comuni con il tasso di
disoccupazione più alto della Germania. Nel 1933, la storia del paese fu oscurata dalla
costruzione di un campo di concentramento. La città, anticamente conosciuta come rinomata
città artistica, diventò in tutto il mondo il simbolo del terrore misantropico del regime
nazionalsocialista. Attualmente Dachau ha più di 40.000 abitanti. Oggi, quando si parla di
Dachau, si intende sicuramente in primo luogo una città che, oltre ad essere un luogo della
memoria, è anche un luogo per imparare dal passato e si trova inoltre poco distante da Monaco,
la città dove si vive e si celebra l'arte e la cultura.
Le 15/08/805, la noble Erchana, noble dame de la dynastie des Comtes des Aribonen, offrit
sa propriété de «Dahauua», à l'évêché de Freising. Le nom de Dachau est mentionné pour
la première fois dans cet acte de donation. Dachau est née au croisement d'un vaste
domaine marécageux et d'un massif boisé et sera bientôt désignée de « marché » dès 1270.
Sa situation favorable (sur la route qui relie Munich à Augsburg) a non seulement apporté à
Dachau des privilèges et du profit, mais aussi la guerre et la misère. La pire période que
vécurent les hommes fut celle de la guerre de Trente Ans, quand le marché fut pillé puis
assiégé par les Suédois. Au XIXe siècle, les peintres découvrirent Dachau. Ils trouvèrent de
nombreux motifs naturels intéressants dans les marais et les paysages marécageux. Depuis
lors, sont liés à cette ville les noms de nombreux artistes. Parmi eux, Carl Spitzweg, Max
Liebermann et Lovis Corinth. Dachau s'est appauvri avec la Première Guerre Mondiale et,
en 1933, avec la construction du camp de concentration, cette ville renommée en raison de
la présence de ses artistes devint synonyme de la terreur nazie au mépris de l'humanité.
Après la Seconde Guerre mondiale, des expatriés des zones situées à l'est de l'Allemagne
trouvèrent une nouvelle patrie à Dachau. Entre-temps, le chef-lieu du grand arrondissement
de Dachau compte plus de 40 000 habitants. Ce n'est plus seulement un centre de
souvenir et de transmission, mais également une ville artistique et culturelle importante de
la région de Munich.
6
Intorno al 1100 fu costruita una prima fortezza, i cui conti furono i primi ad usare il titolo
comitale “di Dachau”. Nel 1182 la contea e la fortezza passarono nelle mani del duca Ottone
I di Wittelsbach. La fortezza fu distrutta nel 1298 e nel 1403 e fu sostituita da un castello
rinascimentale a quattro ali. Diventata la residenza di campagna preferita della corte di
Monaco, il principe elettore Massimiliano Emanuele diede ordine a Joseph Effner di ricostruire,
dal 1715 al 1717, l’ala sudoccidentale in stile barocco.
Agli inizi del secolo furono demolite tre ali del castello che erano fortemente danneggiate,
l’unica ala rimasta è quella sudoccidentale, dove si trovava anticamente la sala da ballo.
Il famoso soffitto a cassettoni è rimasto intatto. Dalla collina del castello si ha una vista unica
su tutta la città di Monaco, fino alle Alpi.
Vers l'an 1100 fut construit un château, dont les comtes se nommaient Dachau, comme
le lieu. En 1182, le comté et le château fort furent remis au Duc Otto I de Wittelsbach. En
1398, puis en 1403, le château fort fut détruit, puis remplacé plus tard par un château
renaissance à quatre ailes. Entre 1715 et 1717, le prince électeur Max Emmanuel fit
modifier l'aile de la salle en style baroque. Depuis le XIXe siècle, il ne reste plus que l'aile
sud. Le célèbre plafond à caisson a été conservé. De Schlossberg, on peut admirer une
vue magnifique sur Munich et jusqu'aux Alpes.
PASSAPAROLA/LE CONSEIL DU CONNAISSEUR
Conoscete la più bella delle terrazze, con la meravigliosa vista sul
paesaggio collinoso di Ludwig Thoma, la cittadina nel verde? Noi
saremo lieti di potervi mostrare le bellezze della nostra città.
Connaissez-vous la plus belle terrasse, la vue sur le pays vallonné,
Ludwig Thoma, la ville de verdure ? Nous vous montrerons bien
volontiers tout cela au cours d'une visite guidée.
Anni Härtl, Presidente dell’associazione delle Guide turistiche di Dachau/
Présidente de l'association des guides de Dachau
7
Centro storico/vieille ville historique
LO STEMMA DI DACHAU/BLASON
Lo stemma di Dachau è in stretta connessione con la storia della
famiglia dei Wittelsbacher di Monaco: lo sperone d’argento risale
probabilmente allo stemma di Hans Marschalck, che fu nel 1371 il
custode del castello di Dachau. Il leone faceva parte dello stemma
dei conti di Dachau ed il serpente fa parte dello stemma dei Visconti
di Milano.
Le blason est lié à l'histoire des Wittelsbach : l'éperon argenté vient probablement des
armes de Hans von Marschalck qui était régisseur du château de Dachau. Le lion
appartenait aux armoiries du Comte de Dachau, le serpent et l'animal héraldique aux
Visconti de Milan.
CHIESA PARROCCHIALE DI SAN GIACOMO/L'ÉGLISE ST-JACQUES
MUNICIPIO/MAIRIE
Nel cuore della città si trova il municipio. L’edificio risale al 1486 e fu ricostruito negli anni
1614/15. Nel 1934 fu costruito un nuovo municipio nello stesso luogo e nel 1976 fu terminata
la costruzione del complesso dell’attuale municipio. Il “vecchio municipio” e la facciata della
vecchia “Lebzelterhaus” (dove si preparava anticamente il panpepato) furono collegati da una
costruzione moderna. I progetti per questa costruzione sono del Professor Dr. Werner Fauser,
i lavori in pietra provengono dall’officina dello scultore Reinhold Grübl. L’edificio fu premiato
dall’associazione degli architetti tedeschi. Nel passaggio verso la terrazza panoramica che si
trova dietro il municipio (dalla quale si gode uno splendido panorama) si trovano due lastre che
commemorano le vittime ebree di Dachau nell’olocausto ed alcune sculture che sono opere
di artisti locali.
La mairie, qui se trouve au cœur de la vieille ville, a été mentionnée pour la première fois
en 1486, puis transformée dans les années 1614 et 1615. Trois cents ans plus tard, elle a
été démolie en raison des risques d'effondrement et remplacée en 1934 par un nouveau
bâtiment. En 1976, l'« ancienne mairie » a été reliée à la façade de l'ancienne «
Lebzelterhaus » par une construction intermédiaire moderne. Le projet de la nouvelle
construction est celui du Professeur Dr Werner Fauser. Le travail de la pierre a été effectué
dans les ateliers du sculpteur Reinhold Grübl. Cette construction a été primée par le Bund
Deutscher Architeckten (Fédération des architectes allemands). Dans le passage menant
aux terrasses situées derrière la mairie (panorama extraordinaire !), on peut voir deux
tableaux commémoratifs qui rappellent les victimes juives de la Shoah de Dachau. On y
trouve également des œuvres de sculpteurs vivant à Dachau.
Konrad-Adenauer-Str. 2–6
Orari di apertura: lunedì a venerdi dalle ore 8–12:30; giovedì dalle ore 14–18
Horaires d'ouverture : du lundi au vendredi de 8 h à 12 h 30 ; le jeudi de 14 h à 18 h
8
La parrocchia di San Giacomo fu costruita nel secolo XVII nello stile del tardo Rinascimento,
dopo la demolizione della vecchia chiesa gotica, che si erigeva prima nello stesso luogo e
della quale si è conservata la sagrestia. Il campanile in stile barocco fu eretto tra il 1676 ed il
1678. Sulla facciata meridionale della
navata si innalza un’impressionante
meridiana che non segna soltanto l’ora
ma anche il mese e il segno zodiacale.
L'église paroissiale St-Jacques surplombe la ville de sa tour de 44 m, tour
que l'on peut voir de loin. Le bâtiment
actuel a été construit en style
renaissance tardif dans les années
1624/1625. Il y avait auparavant une
petite église du gothique tardif, dont la
sacristie et l'étage inférieur sont
encore conservés. La tour baroque fut
érigée entre 1676 et 1678. Sur le
cadran solaire du XVIIIe situé sur la
façade, on peut lire les mois et les
signes zodiacaux.
!
Santa messa il sabato alle ore 19;
domenica alle ore 8 e alle ore 10
Messe le samedi à 19 h ;
le dimanche à 8 h et à 10 h
9
Centro storico/vieille ville historique
COSTUME FOLKLORISTICO LOCALE/COSTUME TRADITIONNEL
DE DACHAU
Il costume folkloristico locale, molto conosciuto, anche se non tipicamente bavarese,
risale all’incirca alla metà del secolo XIX°.
Gli abitanti di Dachau lo indossarono circa
fino all’inizio della prima guerra mondiale.
Caratteristiche tipiche di questo costume
sono:
Donne: Vestito di lana pesante (chiamato “Pollnkittel”) con gonna a pieghe e
corpetto allacciato, fibbia riccamente
decorata, cuffietta nera con pizzo,
grembiule e giacchetta
Uomini: pantaloni lunghi di pelle, stivali
alti a fisarmonica, gilet e giacca con molti bottoni d’argento, cappello in feltro.
Le costume bavarois très connu, qui cependant n'est pas particulièrement typique et existe
sous cette forme depuis environ la moitié du XIXe siècle, était porté au quotidien de manière
très isolée jusqu'à la Première Guerre mondiale. Il possède les caractéristiques suivantes :
le costume féminin se compose d'un : ensemble jupe et corsage constitué d'un «
Pollnkittel », qui signifie tablier (un tissu en laine lourd plissé), et d'un corsage fermé par
un lacet avec une agrafe, une fleur noire avec une lourde boucle richement ornée, une
capuche pointue noire brodée, un tablier, une veste.
Le costume masculin se résume à un pantalon long en peau retournée, de grandes
bottes plissées ; une veste et un gilet ornés de nombreux boutons argentés, un chapeau
de feutre noir.
LA FESTA POPOLARE DI DACHAU/FÊTE POPULAIRE DE DACHAU
Dal 1946 si svolge ogni anno circa a metà agosto, sul prato Ludwig Thoma Wiese, la festa
popolare di Dachau. Le sue origini risalgono ad una corsa di cavalli che si svolse nell’anno
1652. Dal 1947 al 1973 tra le grandi attrazioni vi era la corsa dei buoi; oggi sono di notevole
richiamo turistico la sfilata di apertura, i fuochi di artificio e l’atmosfera tradizionale della festa
in sé. Ogni due anni viene organizzata una sfilata di bambini.
Depuis 1946, la fête populaire de Dachau a lieu tous les ans à la mi-août sur la LudwigThoma-Wiese. À l'origine, à partir de 1652, il y avait des courses de chevaux. De 1947 à
1973, les courses de bœufs étaient une attraction. Ce qui attire aujourd'hui sont le défilé
d'ouverture, le feu d'artifice lancé sur fond de la vielle ville pittoresque et l'atmosphère
traditionnelle de la fête populaire de Dachau. Tous les deux ans, le premier dimanche du
mois d'août se tient un défilé festif composé d'enfants.
10
PASSAPAROLA/LE CONSEIL DU CONNAISSEUR
Consiglio vivamente di visitare la festa popolare di Dachau,
non solo si gode una bella atmosfera, ma si possono gustare
ottimi prodotti locali a prezzi ragionevoli.
Je vous conseille d'aller faire un tour à la fête populaire de
Dachau. Il y règne une atmosphère bavaroise de bien-être à
des prix raisonnables.
Manfred Sers, Assessore al turismo/Conseiller municipal chargé du tourisme
MERCATINO DELL’AVVENTO/
MARCHÉ DE NOËL
Ogni anno, dal venerdì antecedente la prima
domenica d’avvento fino al 23 dicembre, sulla
piazza del Municipio di Dachau si svolge il
mercatino dell’avvento con molte attrazioni. Gli
orari sono: da lunedì a venerdì dalle ore 15 alle
20, sabato e domenica dalle ore 12 alle 20.
Tous les ans, à partir du vendredi précédant le
premier dimanche de l'avent et jusqu'au 23
décembre, se tient le marché de Noël devant
la mairie où sont présentées différentes attractions. Du lundi au vendredi de 15 h à 20 h, le
samedi et le dimanche, de 12 h à 20 h.
LUDWIG THOMA/CASA RAUFFER/LUDWIG THOMA, MAISON RAUFFER
Ludwig Thoma ebbe il suo studio di avvocato dall’ottobre del 1894 fino al maggio del 1897
presso la Casa Rauffer. Ludwig Thoma non solo fu il primo avvocato ad avere uno studio a
Dachau, ma anche uno dei più famosi poeti dialettali bavaresi. In maniera molto originale lo
scrittore descrive nelle sue opere la vita nel territorio di Dachau ed i suoi abitanti. Alcune delle
sue opere più conosciute sono: “Die Lausbubengeschichten” (Storie di birichini), “Erste Klasse”
(Prima classe), “Der Wittiber”, “Heilige Nacht” (La santa notte) “Andreas Vöst”.
Ludwig Thoma disse: “Se ripenso ai tempi passati, il periodo più bello è stato a Dachau”.
Ludwig Thoma eut un cabinet d'avocat d'octobre 1894 à mai 1897 dans la maison Rauffer
à Dachau. Il fut non seulement le premier avocat de Dachau, mais l'un des poètes les plus
importants de Bavière. Dans ses œuvres, il a érigé d'une façon tout à fait particulière
un monument à la mémoire du pays de Dachau et de ses habitants. Certaines de ses
œuvres les plus connues sont : « Lausbubengeschichten », « Erster Klasse », « Der Wittiber »,
« Heilige Nacht », « Andreas Vöst » et « Der Ruepp ». Thoma avait dit un jour : « Quand je
me remémore ma vie, c'est quand même à Dachau que ce fut le mieux ! »
11
STORIA CONTEMPORANEA/HISTOIRE CONTEMPORAINE
7
Storia contemporanea/Histoire contemporaine
8
Dachau
9
1
5
10
4
3
2
MONUMENTI/CURIOSITÉS
1
Centro commemorativo di Dachau
Mémorial du camp de concentration
martedí–domenica, ore 9–17;
lunedí chiuso
Mardi–Dimanche : 9h à 17h ;
fermé le Lundi
6
6
7
Ex poligono di tiro delle SS
Ancien champ de tir de la SS
8
Cimitero del campo di concentramento
sul Leiten
Cimetière Leitenberg du camp de
concentration
9
Ex orto delle erbe aromatiche
(piantagione)
Ancien jardin aux aromates (plantation)
6
2 Strada della memoria
Sentier du souvenir
Punto di partenza – Stazione di Dachau
Point de départ : gare
3 Municipio
Passage de la mairie
4 Piazza della resistenza
Place de la résistance
Pietre d’inciampo
Pierres d'achoppement
10
6
Monumento ai morti nelle marce di evacuazione
Mémorial de la « marche de la mort »
5 Waldfriedhof – Cimitero municipale
Cimetière Waldfriedhof
12
13
Storia contemporanea/Histoire contemporaine
CONOSCERE E RICORDARE/APPRENDRE ET SE SOUVENIR
Dachau è conosciuta in tutto il mondo come la sede di uno dei primi campi di concentramento,
fondato nel 1933. Oltre 204.000 prigionieri furono registrati, 41.000 persone furono uccise. Uno dei
maggiori obblighi che oggi ha la città è quello di mantenere in vita il ricordo di ciò che è successo,
perché non avvenga mai più. Il centro commemorativo di Dachau con il museo ed il suo archivio
storico contribuiscono, assieme ai molti testimoni del tempo, a mantenere vivo il ricordo del
passato. Ogni anno a Dachau si svolgono un incontro internazionale della gioventù, un simposio
sulla storia contemporanea e molte altre manifestazioni.
Aujourd'hui, environ 700 000 visiteurs viennent chaque année du monde entier au mémorial du
camp de concentration de Dachau. Il n'est pas seulement un lieu où l'on est informé des
événements historiques et où l'on commémore les victimes, mais c'est également un lieu de
transmission et de sensibilisation sur les Droits de l'homme et du citoyen.
Dachau est connue dans le monde entier pour être le lieu qui a vu la construction des
premiers camps de concentration dès 1933. Les registres mentionnent plus de 204 000
prisonniers. 41 000 personnes furent assassinées. Aujourd'hui, la maxime à porter au plus
haut est la suivante : « Conserver le souvenir de ce qui s’est passé ». Le mémorial du camp
de concentration, le musée et les archives y contribuent grandement, tout comme les
conversations avec les témoins de l'époque, les rencontres internationales de jeunes, le
symposium annuel sur l'histoire contemporaine et encore beaucoup d'autres initiatives.
La mostra dedicata al tema "La via dei prigionieri" mostra i vari
percorsi dei prigionieri per arrivare al campo, le loro condizioni di
vita e di lavoro, la loro morte e la liberazione. I luoghi autentici del
centro commemorativo sono testimoni in pietra del terrore al quale
noi prigionieri siamo stati sottoposti.
PASSAPAROLA/LE CONSEIL DU CONNAISSEUR
Le leitmotiv qui accompagne toute l'exposition : « Le chemin des
prisonniers » indique les différents itinéraires que les prisonniers ont
parcourus dans le camp, il montre les conditions de vie et de travail
qu'ils subissaient ainsi que leurs morts et leur libération. Les lieux
authentiques du Mémorial sont les témoins de pierre de la terreur
que les prisonniers ont dû endurer.
CENTRO COMMEMORATIVO DI DACHAU/
MÉMORIAL DU CAMP DE CONCENTRATION
Il centro commemorativo del campo di concentramento di Dachau è stato aperto nel 1965 e
fornisce informazioni complete sulla storia del lager, che era considerato il "campo modello" e
un campo di addestramento centrale per gli uomini delle SS.
Mentre all'inizio i prigionieri erano solo tedeschi, a partire dal 1938 arrivarono anche i primi
stranieri. Negli anni 1943–45 il campo divenne un centro per lo sfruttamento dei prigionieri nelle
industrie degli armamenti. Il 29/04/1945 il campo fu liberato dalle truppe statunitensi. Le
fotografie del campo sovraffollato, delle catastrofiche condizioni in cui furono trovati i
sopravvissuti, delle migliaia di cadaveri trovati in stato di decomposizione, fecero il giro del
mondo. Al momento della liberazione, nel campo di concentramento di Dachau e nei campi
esterni erano rinchiusi in totale circa 67.000 prigionieri.
Ogni anno circa 700.000 visitatori provenienti da tutto il mondo vengono a visitare il centro
commemorativo di Dachau, che intende essere oggi non solo un luogo che informa sugli
avvenimenti passati, ma anche un luogo dove viene ricordato il sacrificio delle vittime. Un luogo
dove si vuole sensibilizzare sui diritti umani, sperando che ciò che è stato non avvenga mai più.
Le Mémorial du camp de concentration a ouvert ses portes en 1965. Il propose des informations
détaillées sur l'histoire de ce camp de concentration considéré comme le « camp modèle » ;
lieu de formation centralisé pour les hommes de la SS.
Les premiers prisonniers étrangers n'y arrivèrent qu'à partir de 1938, alors qu'au début, seuls,
des Allemands y étaient internés. De 1943 à 1945, le camp s'est de plus en plus transformé en
camp de travaux forcés pour l'industrie de l'armement. Les troupes des forces armées
américaines libérèrent le camp le 29 avril 1945. Les images du camp surpeuplé, de l'état
catastrophique des survivants, des milliers de morts sans sépultures firent le tour du monde.
Au moment de sa libération, près de 67 000 prisonniers étaient encore détenus dans le camp
de concentration de Dachau et dans les camps attenants.
14
Dr. Gabriele Hammermann, Direttrice del centro commemorativo del campo di concentramento di Dachau
Directrice du Mémorial du camp de concentration de Dachau
!
Visite nel centro commemorativo di Dachau:
Per gruppi: rivolgersi all’ufficio di informazioni turistiche di Dachau
Konrad-Adenauer-Str. 1, 85221 Dachau
Tel.: +49 (0)8131-75 287, www.dachau.de, [email protected]
Per i visitatori individuali: visite del centro commemorativo del campo di
concentramento aperte a tutti
tutto l'anno, ogni giorno (tranne il lunedì)
Visita guidata alle ore 12.00 in tedesco, alle ore 11.00 e 13.00 in inglese
Audioguide disponibili sul posto
Tel: +49 (0)8131-669 970
Visites guidées du mémorial du camp de concentration de Dachau :
Pour les groupes : s'adresser à l'Office de Tourisme
Konrad-Adenauer-Str. 1, 85221 Dachau
Tél. : +49 (0)8131-75 287, www.dachau.de, [email protected]
Personnes voyageant à titre individuel : les visites guidées du Mémorial
du camp de concentration sont à définir sur place
Tous les jours, tout au long de l'année (hormis le lundi)
Visite guidée à 12 heures en allemand, à 11 et 13 heures en anglais
Tél. : +49 (0)8131-669 970
Audio Guides disponible sur place
15
Storia contemporanea/Histoire contemporaine
STRADA DELLA MEMORIA/
Lapide commemorativa presso il municipio di Dachau
SENTIER DU SOUVENIR
Al municipio di Dachau sono esposte due lapidi in bronzo che commemorano la cacciata e
l’omicidio dei cittadini ebrei. Dopo la “notte dei cristalli” del 9 novembre 1938 anche gli ultimi
cittadini ebrei di Dachau furono cacciati dalla città.
La “strada della memoria” consiste in dodici tavole
informative che si estendono lungo un percorso che inizia
alla stazione e termina al centro commemorativo.
Le tavole fotografiche vogliono essere testimonianza e
ricordo del cammino che più volte fu percorso dai deportati
che si avviavano a piedi verso il campo di concentramento.
Le « sentier du souvenir » est composé de douze tableaux
d'information le long du parcours situé entre la gare et le
mémorial du camp de concentration. Ils rappellent la
signification de la route par laquelle la plupart des
prisonniers ont été amenés au camp de concentration
pendant la période nazie. Ils expliquent entre autres la
topographie du terrain du camp.
PIETRE D’INCIAMPO/
PIERRES D'ACHOPPEMENT
Le “pietre d’inciampo” sono delle targhette in ottone che
vogliono ricordare i cittadini ebrei che vissero a Dachau e che
furono uccisi nel periodo nazista. “Per poter leggere le
incisioni bisogna inchinarsi davanti alle vittime”, ecco ciò che
intendeva l’ideatore ed artista Gunter Demnig.
Les « pierres d'achoppement » sont des plaques de cuivre
qui rappellent à la ville les citoyens juifs qui ont été
assassinés au cours de la période nazie. « Pour pouvoir
lire la plaque, il faut s'incliner vers la victime », explique
Gunter Demnig, l'artiste à l'origine de cette initiative.
TRACCE DEL NAZIONALSOCIALISMO NEL CENTRO STORICO/
TRACES DU NATIONAL-SOCIALISME DANS LA VIEILLE VILLE
Tracce del nazionalsocialismo nel centro storico
Il 10 marzo 1933, i nazionalsocialisti di Dachau presero il potere. Sebbene la loro influenza a
livello locale non fosse fino a quel momento molto grande, la pressione delle persecuzioni,
l'adeguamento e il sostegno aperto fecero in modo che i nuovi detentori del potere si imposero
rapidamente a Dachau.
7Plaques commémoratives à la mairie en souvenir de l'expulsion et
de l'assassinat des Juifs de Dachau
Deux plaques de bronze apposées sur la mairie rappellent à Dachau l'expulsion et l'assassinat de ses citoyens juifs. Lors du pogrom antisémite du 9 novembre 1938, les derniers Juifs
de Dachau furent chassés de chez eux.
Piazza della resistenza
Il nome di questa piazzetta vuole ricordare il tentativo di rivolta che fu fatto il 28 aprile 1945.
Poco prima della fine della guerra, intorno agli ex prigionieri del campo di concentramento
Georg Scherer e Walter Neff si era formato un gruppo di resistenti. Anche la cerchia di
oppositori che ruotava intorno al socialdemocratico Jakob Schmid, un altro ex prigioniero, si
accorsero del gruppo di resistenti. I ribelli occuparono il Municipio di Dachau insieme a una
compagnia del Volkssturm (la milizia popolare). L'idea era quella di consegnare al città agli
Alleati in modo pacifico, ma le SS soffocarono la rivolta nel sangue uccidendo 7 persone.
Place de la résistance – la révolte de Dachau
Le nom de la place rappelle la révolte du 28 avril 1945 qui a eu lieu à Dachau. Peu de temps
avant la fin de la guerre s'était formé un groupe de résistance autour de Georg Scherer et
Walter Neff, anciens prisonniers du camp. Même le cercle d'opposition formé autour du
social-démocrate Jakob Schmid (lui aussi, ancien prisonnier du camp) fut attentif à ce groupe
de résistance. Les insurgés occupèrent l'hôtel de ville de Dachau avec une compagnie de la
Volksturm (la milice populaire). La reddition de la ville aux Alliés aurait dû se faire paisiblement,
mais la SS réprima brutalement l'insurrection en assassinant 7 personnes.
Lavoro coatto nella città di Dachau
Deportati del campo di concentramento di Dachau dovevano continuamente prestare lavoro
coatto nella città. Alcuni venivano sfruttati nell’edilizia, altri nelle cucine, altri ancora nei laboratori
di cucito. Durante la seconda guerra mondiale si iniziò il sistematico sfruttamento dei deportati
nell’industria degli armamenti. Molte imprese di Dachau sfruttarono il lavoro dei deportati.
Travail obligatoire à Dachau
Les prisonniers du camp de concentration devaient effectuer régulièrement des travaux
forcés dans la vieille ville, en tant que cuisiniers par exemple, tailleurs ou ouvriers du
bâtiment. Au cours de la Seconde Guerre mondiale commença une exploitation
systématique des prisonniers pour l'industrie de l'armement. Dans de nombreuses
entreprises de Dachau, des prisonniers étaient exploités.
La prise du pouvoir national-socialiste
C'est le 10 mars 1933 que les nazis de Dachau prirent le pouvoir. Bien que jusqu'alors, ils
n'avaient pas exercé une grande influence dans la région, la pression lors des
persécutions, l'adaptation et le soutien ouvert à ces nouveaux dirigeants leur ont permis
de s’établir rapidement à Dachau.
16
17
Storia contemporanea/Histoire contemporaine
LUOGHI DI IMPORTANZA STORICA NEI DINTORNI DEL CENTRO
COMMEMORATIVO/LIEUX DE MÉMOIRE SITUÉS DANS LA RÉGION
Oltre al centro commemorativo di Dachau vi sono altri luoghi di importanza storica che riguardano
il periodo del nazismo.
Non loin du mémorial du camp de concentration, il existe encore d'autres endroits dans
les environs directs qui témoignent de l'histoire nazie.
Ex poligono di tiro delle SS, Freisinger Straße.
Nel 1941/42, nel poligono di tiro delle SS di Hebertshausen furono uccisi oltre 4.000 prigionieri
di guerra sovietici. Nel 1964, gli ex prigionieri del campo di concentramento costruirono un
monumento e dal 1998 questo luogo fa parte del centro commemorativo.
Ancien champ de tir de la SS, dans la Freisinger Straße (rue de Freising)
En 1941/42, sur le champ de tir SS « Hebertshausen », plus de 4.000 prisonniers
soviétiques ont été fusillés. En 1964, des anciens prisonniers de camp de concentration
allemands ont érigé un monument, depuis 1998, ce lieu fait partie des mémoriaux de
concentration.
Waldfriedhof – Cimitero municipale, Krankenhausstraße
Ancora dopo la liberazione ci furono migliaia di prigionieri che morirono in seguito alle malattie
contratte, ai maltrattamenti e agli stenti subiti durante la prigionia. 1268 deportati morti sono
stati sepolti nel cimitero municipale.
Monumento ai morti nelle marce di evacuazione,
Theodor-Heuss-/Sudetenlandstraße
Il 26 Aprile 1945 le SS ordinarono la marcia di evacuazione verso il sud, alla quale
parteciparono 7000 deportati del campo di Dachau. Migliaia di essi morirono lungo il tragitto.
Dalla fine del 1980 in poi sono stati eretti monumenti commemorativi lungo il percorso delle
marce di evacuazione.
Mémorial de la « marche de la mort », Theodor Heuss/Sudetenlandstraße
(route des Sudètes)
Le 26 avril 1945, les SS firent sortir de force près de 7 000 prisonniers du camp de
concentration de Dachau pour les faire marcher en direction du sud. Des milliers de
prisonniers moururent. Depuis les années quatre-vingt, des plaques commémoratives
jalonnent la route en souvenir de « la marche de la mort ».
Binario presso la Isar-Amperwerke-Straße
Il binario secondario collegava il campo di concentramento con la stazione di Dachau. Su
questo binario passavano i vagoni merci che trasportavano i deportati nel campo.
Voie au bord de l'Isar-Amperwerke Straße (rue des Services Techniques
des rivières Isar et Amper)
La voie secondaire reliait le camp de concentration à la gare de Dachau. Sur ces rails, des
wagons de marchandises remplis de prisonniers entraient dans le camp.
Cimetière de Waldfriedhof, Krankenhausstraße (rue de l'hôpital)
Après la libération, plusieurs milliers de prisonniers moururent encore de maladie et
d'épuisement. 1 268 morts de l'ancien camp de concentration obtinrent une sépulture
dans le cimetière de Dachau.
MONASTERO CARMELITANO DEL PREZIOSISSIMO SANGUE/
CLOÎTRE DES CARMÉLITES DU SAINT-SANG
Cimitero del campo di concentramento sul Leiten, Freisinger Straße
A partire dal 1945, le SS sotterrarono i morti del campo di concentramento di Dachau in fosse
comuni sul Leitenberg.
Le couvent (construit puis inauguré en 1964 par Josef Wiedemann) est le siège de l'ordre
des Carmélites et abrite 20 sœurs. Il se situe directement à côté du terrain du mémorial du
camp de concentration.
Il monastero, costruito da Josef Wiedemann e consacrato nel 1964, è sede dell’ordine delle
carmelitane e dimora per 20 suore. Esso si trova accanto al campo di concentramento.
Cimetière du camp de concentration du Leitenberg, Freisinger
Straße (rue de Freising)
À partir du mois de février 1945, les SS enfouirent les morts du camp de concentration
de Dachau dans les fosses communes situées sur le Leitenberg.
Ex orto delle erbe aromatiche (piantagione), Hans-Böckler-Straße
Dal 1937/1938 fu ampliata la piantagione destinata alla coltivazione di piante officinali. 1550
deportati lavoravano giornalmente in questa piantagione, centinaia di loro subirono tormenti
fino alla morte.
Ancien jardin aux aromates (plantation), Hans-Böckler Straße
(rue Hans-Böckler)
Les plantations aménagées en 1937 et 1938 se composaient de jardinsdédiés aux
plantes médicinales et de surfaces agricoles utiles. Chaque jour, nombre de prisonniers
venaient y travailler, parfois jusqu'à 1 500. Des centaines furent torturés jusqu'à la mort.
18
19
Storia contemporanea/Histoire contemporaine
RICORDO ATTIVO/UN SOUVENIR VIVANT
Simposio di Dachau sulla storia contemporanea
Ogni anno a ottobre la città di Dachau organizza il simposio sulla storia contemporanea che
si tiene nell’ostello della gioventù. Gli argomenti trattati, che variano ogni volta, riguardano
argomenti di ricerca sulla storia contemporanea.
Les symposiums d'histoire contemporaine de Dachau
Tous les ans en octobre, la ville de Dachau organise à la Maison des Jeunes et de la
Culture, les symposiums d'histoire contemporaine de Dachau sur des thèmes variés
autour de la recherche contemporaine.
www.dachauer-symposium.de
L’incontro internazionale della gioventù
Dal 1983 si tiene ogni anno d’estate a Dachau l’incontro internazionale della gioventù.
Questa iniziativa è nata da un’idea di giovani cittadini di Dachau e della provincia.
I giovani, provenienti da parecchi paesi nel mondo, hanno la possibilità di apprendere
attraverso la storia del campo di concentramento di Dachau e del nazismo quali sono gli effetti
devastanti che portano al razzismo, alla discriminazione e all’oppressione.
Auberge de jeunesse internationale de Dachau
L'auberge de jeunesse de Dachau ne peut pas se percevoir simplement comme une
auberge de jeunesse classique, mais comme un lieu d'éducation pour tous les humains
du monde qui veulent aborder l'histoire des camps de concentration, la période nazie et
ses conséquences.
www.jugendbegegnung-dachau.de
Comité International de Dachau
Nato nel 1945 nel sottosuolo del campo di concentramento di Dachau e fondato nel 1958 a
Bruxelles da ex prigionieri politici del lager, il CID ha partecipato attivamente alla realizzazione
del centro commemorativo. In qualità di garante dell'autorità morale, il CID conserva ancora
oggi l'eredità dei prigionieri e delle loro famiglie e organizza i festeggiamenti annuali della
liberazione.
Comité International de Dachau
Né dans la clandestinité du camp de concentration de Dachau en 1945, puis fondé en
1958 à Bruxelles par d'anciens prisonniers du même camp, le CID a largement contribué
à la construction de ce Mémorial. Depuis, en tant que garant de l'autorité morale, le CID
conserve l'héritage des prisonniers et de leurs familles, et organise chaque année
l'anniversaire de la libération.
www.comiteinternationaldachau.de
Chiesa evangelica della riconciliazione
La chiesa venne inaugurata nel 1967 e si trova nel campo di concentramento.
La struttura architettonica della chiesa ricorda un percorso, che lentamente conduce in
profondità, simbolo del dolore e della morte, ma anche della protesta e della resistenza.
Aperta durante gli orari di apertura del centro commemorativo (martedí–domenica ore 9–17),
Santa messa Domenica ore 11.
Église évangélique de la Réconciliation
L'église inaugurée en 1967 se trouve sur le terrain même du mémorial du camp de
concentration. La conception de l'église rappelle un chemin qui conduit lentement vers les
profondeurs ; c'est un symbole de la souffrance et de la mort, mais également de
contestation et de résistance.
Accessible aux heures d'ouverture du mémorial (du mardi au dimanche de 9 h à 17 h),
messe le dimanche à 11 h
Ostello internazionale di Dachau
L’ostello internazionale della gioventù di Dachau non è un ostello tradizionale, infatti esso è
anche un centro culturale dove giovani provenienti da tutto il mondo hanno la possibilità di
conoscere ed imparare la storia del campo di concentramento e del periodo nazista,
soprattutto considerandone le nefaste conseguenze.
Rencontre internationale des jeunes
Depuis 1983, chaque année a lieu la rencontre internationale des jeunes à Dachau. Elle a
été créée par des jeunes gens de Dachau et des environs. Dans l'auberge de jeunesse,
plusieurs jeunes de différents pays se penchent sur l'histoire du camp de concentration
de Dachau, sur le nationalisme et les formes actuelles de l'exclusion, du racisme et de la
discrimination.
www.epv.de/versoehnungskirche
Fonti delle foto a pag. 20/21:
Incontro internazionale della gioventú in Dachau/
Source des images pages 20/21 :
Rencontre internationale des jeunes à Dachau
www.jugendbegegnung-dachau.de
www.jgh-dachau.de
20
21
CITTÀ DEGLI ARTISTI/VILLAGE D'ARTISTES
Città degli artisti/Village d'artistes
Dachau
5
8
9
1
7
4
MONUMENTI/CURIOSITÉS
1
Galleria di pittura di Dachau
Galerie d'art
martedì–venerdì, ore 11–17;
sabato, domenica e festivi, ore 13–17.
2 3
5
du lundi au vendredi : 11 h à 17 h–Sa ;
Les samedis, dimanches et jours de
fêtes : 13 h à 17 h
6
2 Galleria Nuova di Dachau
Galerie nouvelle
mercoledì–domenica, ore 13–17.
Mercredi–dimanche : 13 h à 17 h
3 Galleria del circolo artistico di Dachau KVD
Galerie de l'association des artistes de
Dachau (KVD)
mercoledì–domenica, ore 13–17.
Mercredi–dimanche : 13 h à 17 h
4 Serbatoio dell’acqua
Château d'eau
Piccola galleria del centro storico
Petite galerie de la vieille ville
giovedì ore 18–22; venerdì ore 18–20;
domenica ore 14–16.
Jeudi : de 18 h à 22 h ; Vendredi : de
18 h à 20 h ; Dimanche de 14 h à 16 h
Galleria del Karlsberg
Galerie Karlsberg
giovedì–domenica, ore 14–18.
Jeudi–Dimanche : 14 h à 18 h
7
Terrazza del municipio/ panorama
Terrasse de la mairie/vue sur la région
marécageuse de Dachau
8
Scultura presso il Café Teufelhart
Sculpture/Objets en matière plastique
au Café Teufelhart
9
Deffner “Baum”-Haus/“Casa dell’albero”
La « maison-arbre » de Deffner
10
22
6
Ville degli artisti a Dachau-Sud
Villas d'artistes dans le sud de
Dachau
10
10
10
10
10
10
23
Città degli artisti/Village d'artistes
DACHAU COLONIA DEGLI ARTISTI/COLONIE D'ARTISTES DE DACHAU
Tra la fine del XIX sec. e gli inizi del XX sec., Dachau fu considerata, assieme a Worpswede, una
delle più influenti colonie di pittori esistenti in quel periodo in Germania. Sembra che in quel
periodo su ogni dieci abitanti uno fosse un pittore. Molti di loro erano pittori di fama come: Adolf
Hölzel, Ludwig Dill e Arthur Langhammer. Anche Carl Spitzweg e Lovis Corinth venivano spesso
a Dachau, affascinati dagli effetti di luce che si creavano nella suggestiva pianura paludosa,
essi facevano parte della scuola pittorica che dava molto rilievo alla pittura paesaggistica.
Molte donne che avevano scoperto la vocazione della pittura, non essendo state ammesse
prima del 1926 a partecipare ai corsi della Accademia statale di Monaco, si stabilirono a Dachau
dove avevano la possibilità di studiare presso le scuole di pittura locali. Parecchie opere nate in
quel periodo sono oggi esposte nella galleria di pittura di Dachau, a queste si sono aggiunti
successivamente anche dipinti di espressione moderna, come testimonianze dei nostri tempi,
opere tra l’altro presenti anche in altre gallerie locali. La città di Dachau è un membro attivo
dell’Euroart, un’associazione che raggruppa le colonie artistiche presenti in Europa.
À la fin du XIXe et au début du XXe siècle, Dachau appartenait (outre aux Worpswede) aux
colonies d'artistes les plus importantes d'Europe. On dit qu'autrefois, un habitant sur dix était
peintre. Parmi eux, on trouve des noms illustres, comme Adolf Hölzel, Ludwig Dill et Arthur
Langhammer. Carl Spitzweg et Lovis Corinth revinrent constamment à Dachau où ils ont
transposé les rapports si particuliers de la lumière des zones marécageuses de Dachau dans
leur musée de plein air.
Ce sont les femmes, qui furent plusieurs à découvrir la peinture et suivirent les formations des
colonies d'artistes dans des écoles privées, puisqu'elles n'ont pas été admises à l'académie
d'État de Munich avant 1926.
On peut voir aujourd'hui leurs œuvres dans la galerie de peinture de Dachau. La tradition s'est
poursuivie jusqu'à présent et elle se montre sous différentes formes d'art contemporain ainsi que
dans les nombreuses galeries de la ville. Par ailleurs, la ville de Dachau travaille activement avec
EuroArt en tant que membre de la Fédération européenne des villages d'artistes.
PASSAPAROLA/LE CONSEIL DU CONNAISSEUR
Visitate la galleria di pittura d’estate. Quando fuori fa troppo
caldo, nella galleria si gode una piacevole frescura.
Venez visiter la galerie de tableaux en été. Quand dehors il
fait très chaud, ici il fait agréablement bon.
Dr. Elisabeth Boser, dirigente delle gallerie e musei di Dachau/
Directrice de l'association de droit public « Galeries et Musées de Dachau »
MUSEI E GALLERIE/MUSÉES ET GALERIES
La galleria di pittura di Dachau espone, nella sua rappresentativa collezione permanente,
paesaggi e quadri di genere del secolo XIX° e degli inizi del secolo XX°. In quel periodo
Dachau era una delle più importanti colonie artistiche della Germania. Nel museo distrettuale
è esposta la storia culturale della città e del distretto di Dachau. Su tre piani si possono
ammirare numerosi pezzi d’esposizione che illustrano l’urbanizzazione e la storia della città,
il sistema delle corporazioni di arti e mestieri e il loro funzionamento, l’artigianato ed il
commercio, la vita quotidiana e le festività, i riti religiosi e molto altro ancora. Nel 1993 al
museo fu aggiudicato il premio come miglior museo bavarese.
La galerie d'art de Dachau présente des tableaux de paysages et de genres du XIXe et du
début du XXe siècle. Il se créa à l'époque une des plus importantes colonies d'artistes de
l'histoire de l'art de l'Allemagne. Dans le musée local, de nombreuses pièces d'exposition
représentent l'histoire de la civilisation de la ville et de la circonscription qui mettent en
lumière entre autres, les formes de résidence, les taxes d'entrée, le droit de tenir un marché
(la guilde), l'artisanat et le commerce, ainsi que le folklore religieux. En 1993, le musée a
reçu le prix « Bayerischen Museumspreis » (prix des musées bavarois).
Galleria di pittura di Dachau
Dipinti paesaggistici e quadri di genere del secolo XIX° e degli inizi del secolo XX°.
Konrad-Adenauer-Str. 3
Possono essere prenotate le visite.
Orari di apertura:
martedì–venerdì, dalle ore 11–17; sabato, domenica e festivi: dalle ore 13–17.
24
25
Galerie d'art de Dachau
Tableaux de paysages et de genres du XIXe siècle et du début du XXe siècle
Konrad-Adenauer-Str. 3
Visites guidée à convenance
Lundi–Vendredi : 11 h à 17 h ; Les samedis, dimanches et jours de fêtes : 13 h à 17 h
Museo Distrettuale
Storia della città, corporazioni di arti e mestieri, artigianato, commercio, festività, riti religiosi.
Augsburger Str. 3
Orari di apertura: martedì–venerdì, dalle ore 11–17; sabato, domenica e festivi: dalle ore 13–17.
Musée de la circonscription
Histoire de la ville, culture bourgeoise, artisanat, costume folklorique de Dachau, piété du
peuple, entre autres.
Augsburger Str. 3
Horaires d'ouverture : du mardi au vendredi de 11 h à 17 h ; samedi, dimanche et jours
fériés de 13 h à 17 h
Galleria nuova di Dachau
Arte contemporanea
Brunngartenstr. 5
Orari di apertura: mercoledì–domenica, dalle ore 13–17.
Galerie nouvelle de Dachau
Art contemporain
Brunngartenstr. 5
Mercredi–Dimanche : de 13 h à 17 h
La piccola galleria del centro storico
La piccola galleria del centro storico è stata fondata nel 2000 in seguito ad un’iniziativa privata.
Burgfriedenstr. 3
Orari di apertura: giovedì dalle ore 18–22; venerdì dalle ore 18–20; domenica dalle ore 14–16.
Petite galerie de la vieille ville
La « petite galerie de la vieille ville » a été fondée sur initiative privée en janvier 2000.
Burgfriedenstr. 3
Horaires d'ouverture: les jeudis de 18 h à 22 h; Les vendredis de 18 h à 20 h;
Les dimanches de 14 à 16 h
Galleria del Karlsberg
Mostre continue di giovani artisti alle prime armi.
Am Karlsberg 3–4, Orari di apertura: giovedì-domenica, dalle ore 14–18 e previo accordo.
Galleria del circolo artistico di Dachau KVD
Otto mostre all’anno di artisti locali, soci del circolo.
Brunngartenstr. 5
Orari di apertura: mercoledì–domenica, dalle ore 13–17.
Galerie Karlsberg
Expositions renouvelées d'artistes le plus souvent jeunes et inconnus
Am Karlsberg 3–4, Horaires d'ouverture : du jeudi au dimanche : 14 à 18h, ou sur demande
Galerie de l'association des artistes de Dachau (KVD)
Huit expositions par an organisées par l'association des artistes
Brunngartenstr. 5
Mercredi–Dimanche : 13 h à 17 h
!
Centro culturale presso l’ex serbatoio dell’acqua
Mostre, concerti, letture.
Per raggiungere il serbatoio dell’acqua basta seguire le indicazioni per il castello.
Orari di apertura da richiedere telefonicamente: 08131-350 293
Point de rencontre culturel au château d'eau de Dachau
Expositions, lectures et concerts
Vous trouverez le château d'eau en suivant les panneaux indiquant le château de Dachau.
Demander les horaires d'ouverture par téléphone au +49 (0)8131-350 293
26
Visite specifiche sul tema Dachau – Città degli artisti sono
prenotabili presso: Ufficio di informazioni turistiche
Tel.: +49 (0)8131-75 287, www.dachau.de
Visite guidate nei musei sono prenotabili presso: Galerien und
Museen, Tel.: +49 (0)8131-5675-0,
www.dachauer-galerien-museen.de
Les visites guidées spéciales sur le thème du «Village d'artistes»
sont organisées par l'Office du Tourisme :
Tél. : +49 (0)8131-75 287, www.dachau.de
Les visites guidées sont proposées par le syndicat intercommunal Galeries et musées
Tél. : +49 (0)8131-5675-0, www.dachauer-galerien-museen.de
27
NATURA E TEMPO LIBERO/NATURE & LOISIRS
Natura e tempo libero/Nature & Loisirs
10
9
Il paesaggio naturale di Dachau è caratterizzato dal territorio muscoso “Dachauer Moos”, dal
fiume Amper, dalla collina su cui si trova il castello e dalle colline delimitanti a nord.
3
L'espace naturel de Dachau est imprégné des marécages de Dachau, de l'Amper, de la colline
du Schlossberg et du paysage vallonné s'étirant vers le nord.
4
BELLEZZE E CURIOSITÀ NATURALISTICHE LOCALI/CURIOSITÉS
1
5
Viale dei Tigli/prato
Allée des tilleuls/Prairie du Scheierl
2 Ruscello del mulino/Chenal
7
8
3 Tiglio centenario del centro storico
Tilleul de la ville âgé de 100 ans
4 Parco reale, giardino inglese
Jardin royal, jardin anglais
Cimitero municipale (Waldfriedhof), vista
panoramica su Steinkirchen
Cimetière de Waldfriedhof, vue sur
Steinkirchen
10
Prospettiva dei pittori – “Lange Gasse”
Le coin des peintres – « Lange
Gasse » (la longue ruelle)
PASSAPAROLA/LE CONSEIL DU CONNAISSEUR
2
1
6
Riserva naturale “Schinderkreppe”, percorso
naturale nel bosco, bosco municipale
Site naturel protégé de Schinderkreppe
Sentier forestier didactique, forêt
municipale
9
5 le distese di verde lungo il fiume Amper
Les plaines de l'Amper
6 Piscina pubblica all’aperto
Piscine découverte
Ruscello, bagno di fango
Ascherbach, bain de boue
7
8
Assolutamente da vedere – ritratta da molti pittori della colonia
artistica di Dachau – la meravigliosa vista dalla collina secondo
la prospettiva dei pittori (Malerwinkel) su Steinkirchen e sul
centro storico di Dachau
La perspective sur Steinkirchen vue de la colline du « Coin des artistes »
et sur la vieille ville mérite un détour particulier. Elle a d'ailleurs été
immortalisée à plusieurs reprises par les colonies d'artistes de Dachau.
Bernhard Sturm, socio dell’associazione/Membre du cercle de travail de Dachau « 3-spurig »
28
Cartina per cicloturisti disponibile all'ufficio del turismo.
Vous trouverez une carte des pistes cyclables au point
d'information touristique.
4,90 €
29
Natur & Freizeit/Nature & Nature & Loisirs
RUSCELLO DEL MULINO/CHENAL
Ai piedi della collina del castello scorre il Mühlbach (ruscello del mulino). Qui si trovano la galleria
nuova e la galleria del circolo artistico di Dachau KVD.
Le Mühlbach coule aux pieds de la colline du Schlossberg. Vous y trouverez la « nouvelle
galerie » et la « galerie de l'association des artistes (KVD) ». Le cours du ruisseau passe
ensuite devant la Ludwig-Thoma-Wiese et mène à l'ancien terrain MD.
TIGLIO CENTENARIO DEL CENTRO STORICO/
LE TILLEUL CENTENAIRE DE LA VIEILLE VILLE
Il grande albero di tiglio si trova nel centro storico sulla Wiederstandplatz (piazza della
resistenza) che vuole ricordare il tentativo di rivolta compiuto il 28 Aprile 1945. L’albero di tiglio
fu piantato nel 1907 e aveva in quel momento già dieci anni. Presso l’albero di tiglio ci si riuniva
anticamente in tribunali e in assemblee.
Le tilleul de la ville se trouve sur la place de la résistance (Widerstandsplatz) qui a été ainsi
nommée en souvenir de la révolte de Dachau (28/04/1945). Ce tilleul a été planté en 1907,
alors qu'il avait alors déjà environ 10 ans. En raison de son âge, le tilleul était considéré
comme lieu d'exécution et comme place de rassemblement.
PARCO REALE, GIARDINO INGLESE/
JARDIN ROYAL, JARDIN ANGLAIS
Il parco reale come si presenta oggi rispecchia il gusto del XIX° secolo, con alberi da frutto, e
prati. Il giardino inglese è un vasto giardino con cespugli, siepi e boscaglia spontanea.
e
Son apparence actuelle remonte en grande partie au début du XIX siècle. Il correspondait
au jardin paysager quasi naturel : dans le jardin royal couvert de prés et d'arbres fruitiers,
dans le jardin anglais comme terrain généreux avec des prés, des bosquets et des zones
forestières.
DISTESE DI VERDE LUNGO IL FIUME AMPER/LES PLAINES DE L'AMPER
Il fiume Amper con i suoi affluenti da un carattere particolare al paesaggio di Dachau.
Lungo il fiume si trovano aspetti di natura incontaminata, con molta boscaglia e parecchi prati
che offrono la possibilità di fare rilassanti passeggiate.
L'Amper et ses bras secondaires et affluents confèrent à la ville de Dachau son image « bleue ».
C'est un coin de nature reposant, planté d'arbres et proposant de jolis panoramas.
PISCINA PUBBLICA ALL’APERTO/PISCINE DÉCOUVERTE (Ludwig-Dill-Str. 58)
La piscina pubblica all’aperto si trova nei pressi del fiume Amper, circondata da ampia
boscaglia e ricca di prati. All’interno si trova una vasca di 50 metri, una vasca per i tuffi e una
vasca per non nuotatori. Aperta da maggio a settembre, dalle ore 8 alle 19.
La piscine bordée d'arbres se situe au bord de la plaine de l'Amper. La piscine découverte
possède des couloirs de 50 m, un bassin réservé à la plongée (pas de baignade). Ouverte
de mai à septembre, de 8 h à 19 h.
RUSCELLO, BAGNO DI FANGO/ASCHERBACH, BAIN DE BOUE
Il ruscello Ascherbach scorre attraverso l’ex bagno di fango, si immette nel ruscello Viehgassenbach che a sua volta sbocca nel canale di Schleißheim. Questo canale collega Dachau con
Schleißheim. Il bagno di fango fu realizzato dal cittadino di Dachau Andreas Deger.
30
L'Ascherbach coule en passant devant les anciens bains de boue ; juste après, il part vers
le Viehgassenbach qui débouche immédiatement après dans le canal de Schleissheim
qui lui-même a relié Dachau et Schleissheim. Andreas Deger, habitant de Dachau, a
aménagé les bains de boue en 1878.
RISERVA NATURALE SCHINDERKREPPE, PERCORSO NATURALE NEL
BOSCO, BOSCO MUNICIPALE/SITE NATUREL PROTÉGÉ DE SCHINDERKREPPE, SENTIER FORESTIER DIDACTIQUE ET FORÊT MUNICIPALE
A sud di Dachau si trova una moltitudine di luoghi per trascorrere il tempo libero circondati dalla
natura: uno stagno, un laghetto, una collinetta (dove d'inverno i bambini giocano con le slitte),
un percorso didattico naturale, un bosco municipale e un percorso sportivo all'interno di esso.
Au sud de Dachau se trouve une zone de nature et de repos qui possède un étang, un lac,
une piste de luge d'été, un sentier forestier didactique et une forêt municipale avec
parcours de santé.
CIMITERO MUNICIPALE “WALDFRIEDHOF”, VISTA PANORAMICA SU
STEINKIRCHEN/
CIMETIÈRE DU WALDFRIEDHOF, PANORAMA SUR STEINKIRCHEN
Dal cimitero municipale si può godere una splendida vista sulla chiesetta di Santo Stefano di
Steinkirchen.
Quand on se trouve au cimetière du Waldfriedhof, on a une belle vue sur la petite église
St-Stefan de Steinkirchen. De nombreux artistes du XIXe et du XXe siècle ont peint la
« longue ruelle » en se plaçant à Steinkirchen permettant une perspective sur la vieille ville.
L’ANGOLO/PROSPETTIVA DEI PITTORI LA “LANGE GASSE” /
LE COIN DES PEINTRES: « LANGE GASSE » (LA LONGUE RUELLE)
Una splendida passeggiata conduce dal cimitero municipale alla collinetta di Steinkirchen.
Questo percorso era conosciuto dai pittori con il nome di “lange Gasse”, arrivati sulla collinetta
si gode un meraviglioso panorama sul centro storico di Dachau.
Cela vaut la peine d'emprunter la «Lange Gasse» pour aller sur la colline située juste à côté.
De là-haut, on peut apprécier une jolie vue sur la vieille ville de Dachau et son château.
PISTE CICLABILI /PISTES CYCLABLES
Nel comprensorio di Dachau esistono molte piste ciclabili, infatti Dachau si trova lungo il
percorso ciclabile Amper-Ammer (lungo i fiumi Amper e Ammer). Cartine sulle piste ciclabili
sono disponibili a pagamento presso l’Ufficio di informazioni turistiche di Dachau.
Il existe de jolies voies à emprunter à vélo dans la région. Soit dit en passant, Dachau se
trouve sur la piste cyclable qui va de l'Ammer à l'Amper. Vous pourrez obtenir, contre
paiement, des cartes de randonnées cyclistes auprès de l'Office de Tourisme de Dachau.
Per il tempo libero ci sono inoltre campi da golf, laghi balneabili, un impianto per l’uso dello
skateboard, pista per il pattinaggio sul ghiaccio e molte altre attrezzature sportive.
Par ailleurs, des terrains de golf, des lacs pour la baignade, une piste de skate, une patinoire et de
nombreuses autres commodités sont à disposition pour vous permettre d'organiser vos loisirs.
31
GASTRONOMIA/GASTRONOMIE
Gastronomia/gastronomie
13
14
15
16
Café Shakespeare, Münchner Str. 9, +49 (0)8131-539 839
Café Teufelhart, Augsburger Str. 8, +49 (0)8131-79 720
Café-Konditorei Weißenbeck, Felix-Wankel-Str. 5, +49 (0)8131-26 470
Corso Cucina Caffé Bar, Konrad-Adenauer-Str. 24, 08131-297 30 40,
lunedi chiuso, fermé le lundi
Gelaterie/Glaciers
17 Eiscafé Venezia, Karlsberg 15, +49 (0)8131-736 612
18 Eiscafé Riviera, Münchner Str. 33, +49 (0)8131-85 853
19 Eiscafé Riviera, Konrad-Adenauer-Str. 5, +49 (0)8131-85 853
20 La Veneziana Eis, Bahnhofstr. 10, +49 (0)8131-454 799
Pubs
21 City-Pub, Bahnhofstr. 11, +49 (0)8131-82 991
22 La Tapa, Cafeteria Bistro, Augsburger Str. 14, 08131-667 817
23 Manuels Pub, Sudetenlandstr. 38, +49 (0)8131-12 273
24 Rauchfang, Bar-Nachtlokal, Mittermayerstr. 20, +49 (0)8131-165 95 10
RISTORANTI/RESTAURANTS
Locande tipiche bavaresi/Restaurants de tradition bavaroise
1 Brückenwirt, Karlsberg 18, +49 (0)8131-669 711, lunedi chiuso, fermé le lundi
2 Drei Rosen, Münchner Str. 5, +49 (0)8131-84 363
3 Fischer, Hotel- und Tafernwirtschaft, Cucina tipica bavarese/restaurant traditionnel
bavarois, Bahnhofstr. 4, +49 (0)8131-612 200
4 Kochwirt, Augsburger Str. 7, +49 (0)8131-299 077, lunedi chiuso, fermé le lundi
5 Mittermayer Hof, Mittermayerstr. 15, +49 (0)8131-72 529,
domenica chiuso, fermé le dimanche
6 Zieglerbräu, Konrad-Adenauer-Str. 8, +49 (0)8131-454 396
Biergärten/Birrerie all’aperto/Brasseries en plein air
7 Drei Rosen, Münchner Str. 5, +49 (0)8131-84 363
8 Stadtkeller, Brunngartenstr. 7, +49 (0)8131-72 559, mercoledì chiuso,
fermé le mercredi
9 Zwingereck-Zorbas (greco, grec) Mittermayerstr. 57, +49 (0)8131-736 673
Caffè/Cafés/salons de thé
10 Café Brüller (Weißenbeck), Konrad-Adenauer-Str. 22, +49 (0)8131-87 475
11 Café Gramsci, Burgfriedenstr. 3, +49 (0)8131-669 102, domenica e lunedi chiuso,
fermé le dimanche et le lundi
12 Café Relax, Ludwig-Thoma-Str. 21, +49 (0)8131-87 151
32
Cucina italiana/Cuisine italienne
25 Amalfi, Karlsberg 2, +49 (0)8131-736 385, mercoledì chiuso, fermé le mercredi
26 Antica Osteria, Sudetenlandstr. 2, +49 (0)8131-292 382, lunedi chiuso, fermé le lundi
27 Corso Cucina Caffé Bar, Ristorante, Konrad-Adenauer-Str. 24, +49 (0)8131-297 30 40,
lunedi chiuso, fermé le lundi
28 Dal Faggio (im Schermhof), Konrad-Adenauer-Str. 25, +49 (0)8131-332 211,
martedì chiuso, fermé le mardi
29 La Calabria, Augsburger Str. 26, +49 (0)8131 271 329
30 La Fontana, Sparkassenplatz 5, +49 (0)8131-83 629
31 La Sila, Ristorante-Pizzeria, Rudolf-Diesel-Str. 16, +49 (0)8131-25 896
32 Mamma Rosa, Schleißheimer Str. 63, +49 (0)8131-279 700
33 Pizzeria da Carlo, Alte Römerstr. 37, +49 (0)8131-334 460,
sabato chiuso, fermé le samedi
Ristoranti/Restaurants
34 Aurora, Hotel-Restaurant, Roßwachtstr. 1, +49 (0)8131-51 53-0
35 Götz, Hotel–Abend–Restaurant, Pollnstr. 6, +49 (0)8131-21 061, domenica chiuso,
fermé le dimanche
36 Vinothek Steirer, Schleißheimer Str. 27, +49 (0)8131-86 611, lunedi chiuso,
fermé le lundi
33
Consigli pratici dalla A alla Z/Conseils pratiques de A à Z
Fast food/Restauration rapide
37 McDonald´s, Bahnhofsplatz 1, +49 (0)8131-454 971
38 McDonald´s, Fraunhoferstr. 4, +49 (0)8131-28 161
39 Burger King, Gaußstr. 2, +49 (0)8131-271 337
40 Subway, Newtonstr. 3, +49 (0)8131-274 704
ARRIVO/PARTENZA/ARRIVÉE/DÉPART
Automobile: A8 Monaco-Stoccarda (uscita Dachau-Fürstenfeldbruck), A9 MonacoNorimberga (da e per Kreuz Neufahrn sulla A92, uscita Dachau), raccordo anulare Monaco
A99 (uscita Ludwigsfeld).
Offerta gastronomica del centro visitatori del centro commemorativo/
Restauration et accueil des visiteurs du Mémorial du camp de concentration
41 Pater-Roth-Str. 2a, +49 (0)8131-33 28 029, lunedi chiuso, fermé le lundi
34
9
altri
ristoranti/
d'autres
restaurants
24
28
29
14
19
22
11
15
23
26
31
12
33 38
16/27
39 40
10
S-Bahn /ferrovia suburbana. (biglietto giornaliero XXL/MVV): da Dachau: S2 in
direzione Erding; S2 in direzione Petershausen; Linea Dachau-Altomünster; da Monaco: S2 in
direzione Petershausen
Treno: linea ferroviaria Monaco-Ingolstadt-Treuchtlingen-Norimberga/Würzburg; linea
ferroviaria regionale da Monaco attraverso Dachau per Ingolstadt.
RISTORANTE DEL CENTRO URBANO/RESTAURANTS EN VILLE
5
Aeroporti: Monaco o Augusta. Dall’aeroporto di Monaco per Dachau: A92 Monaco, uscita
Oberschleißheim; S-Bahn (ferrovia suburbana) S8 o S1 fino a Laim, coincidenza con la linea
S2 in direzione Petershausen.
En voiture : autoroute A8 direction Munich-Stuttgart (Sortie Dachau-Fürstenfeldbruck),
autoroute A9 Munich-Nuremberg (à partir/jusqu'à l'échangeur de Neufahrn par l'A92,
sortie Dachau), autoroute périphérique de Munich A99 (sortie Ludwigsfeld).
En avion : aéroport de Munich ou d'Augsbourg. Entre l'aéroport de Munich et Dachau,
prendre l'autoroute A92 en direction de Munich, sortie Oberschleißheim. S-Bahn (RER)
ligne S8 ou S1 jusqu'à Laim, changer et prendre la ligne de RER S2 Petershausen.
En RER (ticket à la journée XXL/MVV) : à partir de Dachau, prendre le RER S2 Erding, le
RER S2 Petershausen, ligne A Dachau-Altomünster. À partir de Munich, prendre le S2 Petershausen.
En train : Ligne Munich-Ingolstadt-Treuchtlingen-Nuremberg/Wurzbourg. Train régional
à partir de Munich en passant par Dachau, direction Ingolstadt.
41
6
4
35
25
36
32
17
1
8
2/7
13
30
3
37
20
18
34
21
35
Consigli pratici dalla A alla Z/
Conseils pratiques de A à Z
BUS DI LINEA/LIGNES DE BUS (SUR PLACE)
Dalla stazione di Dachau (senza garanzia)/Choisir en gare de Dachau (sans garantie)
Linea 719 Citybus, collegamento diretto con il centro storico,Ligne 719 Citybus, liaison
directe avec la vieille ville
Linea 720/722 in direzione centro storico, castello, Rocade 720/722 direction vieille ville, château
Linea 726 in direzione centro commemorativo, Ligne 726, direction mémorial du camp de
concentration
TAXI
AST (Taxi collettivo)/Centrale d'appel (AST), Tel.: +49 (0)8131-321 111
Associazione dei tassisti di Dachau/Association des taxis de Dachau Tel.: +49 (0)8131-19 410
GABINETTI PUBBLICI/TOILETTES PUBLIQUES
Gaststätte Kochwirt, Augsburger Str. 7 (anche per disabili/accessible aux personnes
handicapées)
Vedi WC nella piantina della città/cf. le plan de la ville
NUOTARE/BAIGNADE
Piscina municipale all’aperto/Piscines municipales de plein air
Ludwig-Dill-Str. 58, Tel.: +49 (0)8131-350824
Piscina municipale coperta/Piscine couverte, Am Alten Wehr 1, Tel.: +49 (0)8131-350 817
HOTEL/PERNOTTAMENTI/HÔTELS
Richiedete la nostra lista attuale degli alberghi e pernottamenti (Tel: +49 (0)8131-75-287)
o utilizzate il nostro sistema di prenotazione online nella nostra home page www.dachau.de
Demandez notre dernier répertoire d'adresses d'hôtes au Tél. : +49 (0)8131-75-287 ou
utilisez le système de réservation d'hôtels sur le site www.dachau.de.
COLLEGAMENTI INTERNET/ACCÈS INTERNET
Biblioteca civica/centrale/Bibliothèque municipale/bureau central, Münchner Str. 7,
Tel.: +49 (0)8131-612 150
Orari di apertura: martedi–mercoledi, venerdì, dalle ore 10–17; giovedì 10–19;
sabato dalle ore 10–14
Horaires d'ouverture : du lundi au vendredi de 10 h à 12 h et de 13 h 30 à 17 h ; le jeudi
jusqu'à 19 h ; le samedi de 10 h à 14 h
CINEMA/CINÉMA
Cinema, Fraunhoferstr. 5/Rudolf-Diesel-Str. 20, Tel.: +49 (0)8131-26 699
UFFICIO POSTALE/BUREAU DE POSTE
Postamt, Bahnhofstr. 7, Tel.: +49 (0)8131-729 00 80
36
Cartina dei mezzi pubblici di Dachau/
Plan de circulation de la ville de Dachau
SHOPPING
Diversi negozi di articoli di abbigliamento, scarpe, drogherie, elettrotecnica, oggettistica,
ecc., si trovano sia nel centro storico che lungo la Münchner Straße.
Dans la vieille ville, tout au long de la Münchner Straße, vous trouverez des boutiques de vêtements, de chaussures, des drogueries et des magasins d'électronique, d'articles ménagers.
Nel centro industriale di Dachau–Ost si trovano supermercati e grandi magazzini che
vendono al dettaglio articoli di elettronica, materiale edilizio, articoli per la casa,
abbigliamento ecc.
Dans la zone industrielle de Dachau-est, vous trouverez des magasins de bricolage,
d'articles électroménager, des supermarchés, des magasins de chaussures, des
drogueries, des photographes, etc.
37
Edito dalla Cittá di Dachau – Assessorato al turismo/Édité par la ville de Dachau – service tourisme
Edizione 2009/2010 – ci si riserva di eventuali modifiche al testo/Édition 2009/2010 – sous réserves d'erreur ou de modification
Ufficio di Informazioni
turistiche della Città di
Dachau/Office de
tourisme de la ville de
Dachau
Konrad-Adenauer-Straße 1
85221 Dachau
Tel.: +49 (0)8131-75-286
Fax +49 (0)8131-75-150
www.dachau.de
[email protected]
Orari di apertura
maggio–ottobre
lunedì–venerdì dalle ore 9 alle 18
sabato,domenica,festivi dalle
ore 9 alle 13
Horaires d'ouverture
de mai à octobre
du lundi au vendredi : de 9 h à 18 h
Samedis, dimanches et jours fériés :
de 9 h à 13 h
novembre–aprile
lunedì–venerdì dalle ore 9 alle
13 e dalle ore 14 alle 17;
sabato dalle ore 9 alle 13
de novembre à avril
du lundi au vendredi :
de 9 h à 13 h et de 14 h à 17 h
samedi : de 9 h à 13 h