ver más - Cámara de Comercio Italiana para Colombia
Transcript
ver más - Cámara de Comercio Italiana para Colombia
Editorial / Editorial / Nota editorale Nota editorale Piemonte Tecnología e innovación, arte, gastronomía y cultura Tecnologia e innovazione, arte, gastronomia e cultura Colombia: MOMPOX InCon- 1 Editorial / Nota editorale CALENDARIO DE ACTIVIDADES 2008 calendario DI ATTIVITÁ 2008 17-21 Mayo / Maggio JOYERIA / GIOIELLERIA CHARM Misión Comercial a Italia / Missione Commerciale in Italia Vicenza 27-30 Mayo / Maggio INDUSTRIAL/ INDUSTRIALE BIAS / MECHANICAL POWER TRANSMISSION / BI.MAN / FLUIDTRANS COMPOMAC/BIAS Misión Comercial a Italia / Missione Commerciale in Italia Milano 27-30 Mayo / Maggio MUEBLE Y MADERA / MOBILE E LEGNO XYLEXPO NEW Misión Comercial a Italia / Missione Commerciale in Italia Milano 16-20 Junio / Giugno AGRICULTURA / AGRICOLTURA CONGRESSO MONDIALE DELL’AGRICOLTURA BIOLOGICA Congreso Mundial sobre la Agricultura Biológica / Partecipazione Instituzionale Milano Piemonte Tecnología e innovación, arte, gastronomía y cultura Tecnologia e innovazione, arte, gastronomia e cultura Contenido Una publicación de la Cámara de Comercio Italiana para Colombia www.ccicolombia.com Abril 2008 • Número 09 Colombia: MOMPOX Comité Editorial Luciano Paganelli, Presidente Gianna Bressan, Directora Ejecutiva Angela Pinto – Marketing & Comunicaciones Diseño y Diagramación: Gatos Gemelos Comunicación Impresión: Mecars Impresores Portada: Turín, Piemonte. travel.webshots.com Fotos: AbleStock, Stock.Xchng Publicidad: Nohora Pardo Téllez Sede Principal Carrera 8 No. 69 - 80 Bogotá - Colombia PBX (571) 310 75 24 Fax (571) 249 99 07 Apartados Aéreos: 250 316 / 60 130 e-mail: [email protected] Web: www.ccicolombia.com 4 Editorial / Nota editoriale La crisis financiera de los Estados Unidos y sus efectos sobre las economías internacionales / La crisi finanziaria degli Stati Uniti e gli effetti sulle economie internazionali 8 Opinión / Opinione Productos biológicos I Parte / Prodotti biologici - I Parte Regional Antioquia (Medellín) e-mail: [email protected] Regional Zona Norte (Barranquilla) e-mail: [email protected] Regional Santanderes (Bucaramanga) e-mail: [email protected] BEST CARBON S.A. Luciano Paganelli Presidente Banco GNB Sudameris Edilberto Sánchez Consejero TIPIEL S.A. Ermenegildo Zuccarini Primer Vicepresidente CARBONE RODRIGUEZ & CIA S.C.A. (ITALCOL S.C.A.) Fosco Zorio Consejero MPB IIAS LTDA Marco Papini Tesorero AIR COMET PLUS María Eugenia Rey Tesorero Suplente INTEREXPO LTDA. Giuseppe Razzini Consejero y Responsable Comité de Ferias Proyectos de cooperación / Progetti di Cooperazione La conservación ambiental en la Sierra Nevada de Santa Marta / La conservazione ambientale nella Sierra Nevada de Santa Marta Junta Directiva / Consiglio Direttivo INDUSTRIAS BUFALO LTDA. Giuseppe Pallini Segundo Vicepresidente 12 CORFERIAS S.A. Andrés López Consejero FERRERO DEL ECUADOR S.A. Pietro Salvestroni Consejero GENERALI COLOMBIA S.A. Eduardo Sarmiento Consejero ICOLARI PIETRO Y CIA LTDA. Pietro Icolari Consejero PASTA PRONTA LTDA. Carlos Antonio Comi Consejero y Responsable Comité Sector de Alimentos METCOL METECNO DE COLOMBIA S.A. Hernando Vallejo Tafur Consejero SPEED TRANSPORT DE COLOMBIA S.A Giorgio Lamberti Consejero y Responsable Comité Infraestructura y Logística AVIATUR S.A. Norberto Carrasco Invitado permanente y Responsable Comité de Turismo 16 Turismo Piemonte 32 36 39 39 40 42 24 Mompox Publireportajes: Aviomar Noticias / Notizie Protagonistas / Protagonisti Oportunidades / Opportunità Gastronomía Nuestros Servicios / I Nostri Servizi Editorial / Nota editorale crisis financiera La EE.UU. de los La crisi finanziaria degli Stati Uniti e gli effetti sulle economie latino-americane E Luciano Paganelli Presidente l sistema financiero de Estados Unidos se ha visto obligado a revelar, aún en pequeñas dosis, la magnitud de la crisis hipotecaria (sub prime) que salió a flote a mediados del 2007 y que continuará a ocupar las páginas económicas de muchos periódicos en el mundo durante buena parte del año 2008. No es fácil estimar de forma práctica el alcance de la crisis, pero se puede evaluar dimensionando la pérdida acumulada en los balances de los Bancos hasta hoy, así como también analizando las consecuencias del comportamiento de las acciones. Merrill Lynch ha intentado dimensionar el fenómeno y estima que en los Bancos Americanos la pérdida acumulada a nivel local suma U$ 113.000 millones con el City Bank a la cabeza, que participa con 28.000 millones de dólares. El conjunto de estos Bancos fuera de los Estados Unidos registra resultados negativos, a la fecha, por U$ 85.000 millones (UBS – 27.000 millones). La suma acumulada global muestra entonces un total de casi U$ 200.000 millones dentro y fuera de los Estados Unidos y pone en evidencia el tamaño mundial de la crisis. Hay que notar que este valor global de la pérdida del sistema 4 I l sistema finanziario degli Stati Uniti é stato costretto a svelare, anche se in piccole dosi, la dimensione della crisi ipotecaria (sub prime) esplosa a metà del 2007 e che continuerà ad occupare le pagine economiche di molti giornali nel mondo durante buona parte dell’anno 2008. Non é facile stimare in modo pratico la grandezza della crisi, che però si può valutare sia dimensionando le perdite accumulate nei bilanci delle Banche fino ad oggi, che analizzando le conseguenze del comportamento azionario. Il Merrill Lynch ha cercato di dimensionare il fenomeno e stima che nelle Banche americane la perdita accumulata localmente raggiunga i U$ 113 miliardi, capeggiati dal City Bank, che partecipa con 28 miliardi di dollari. L’insieme di queste Banche, al di fuori degli Stati Uniti, registra ad oggi risultati negativi per U$ 85 miliardi (UBS – 27 miliardi). La somma accumulata globale risulta allora di circa U$ 200 miliardi dentro e fuori degli Stati Uniti, evidenziando la dimensione mondiale della crisi. Bisogna sottolineare che il valore globale della perdita del sistema finanziario corrisponde al 2% del PIL nordamericano e supera in modo molto Abril 2008 Editorial / Nota editorale financiero corresponde al 2% del PIB norteamericano y supera con creces el valor de los recientes estímulos fiscales (U$ 170.000 millones) aprobados por el Parlamento de ese País. Otro motivo de deterioro de los balances de las empresas en general es dado por la desconfianza que los inversionistas han acumulado por la descapitalización de los valores accionarios. Este fenómeno ya estaba presente al estallar la crisis en el 2007, pero ha ido agudizándose en los meses pasados, con niveles por lo menos preocupantes. A titulo de ejemplo, mencionamos: el valor accionario del Citigroup cayó de U$ 54,5 a U$ 19,7; el de UBS de U$ 65,0 a U$ 28,3; el de Merrill Lynch, de U$ 93,3 a U$ 43,0, con una pérdida promedio, en este tipo de empresas, cercano al 50%. Las bajas todavía no han terminado y los resultados seguirán cayendo, dependiendo de las denuncias de pasivos ocultos a nivel del sistema financiero internacional. Según los expertos, la cifra de la pérdida acumulada podría llegar a unos U$ 400.000 millones, doblando la suma actual. Si los Bancos no encuentran capitales frescos para diluir estos resultados negativos adicionales, el actual Credit Crunch (crédito de difícil recuperación) se agravará, lo que podría influir sobre el crecimiento de la economía americana por más de un punto, llevando al País a crecimiento zero para este año 2008. Los ciudadanos comunes se verán afectados también por esta crisis, pues deberán absorber la desvalorización de sus activos (se estima que, a la fecha, los precios de sus viviendas han perdido el 30% de su valor real). Este fenómeno dispara la relación Préstamo Hipotecario – Valor de la Vivienda, que se torna insostenible y obliga a la devolución de las viviendas al Banco, con efectos negativos para ambos bandos: para las familias y para las entidades financieras. Otros sujetos que han sufrido igualmente los efectos son quienes han ahorrado en acciones, cuyas pérdidas se calculan en cerca del 20%, teniendo como base los valores accionarios registrados a mediados del año pasado. El recorte de la tasa repo practicado por la FED de 5,25% a casi el 2% no ha logrado detener la caída de los valores de las acciones y de esta forma los hogares han visto reducida su capacidad de consumo. El hecho de que Estados Unidos se encuentre al borde de una recesión, ha llevado a los expertos a analizar las posibles consecuencias en los mercados suramericanos y su capacidad de reacción a los efectos que la misma provoca. inContri significativo il valore dei recenti stimoli fiscali (U$ 170 miliardi) approvati dal Parlamento di quel Paese. Un altro motivo di erosione dei bilanci aziendali in generale, si riferisce alla sfiducia che gli investitori hanno accumulato per via della perdita di valore dei titoli azionari. Este fenómeno dispara la relación Préstamo Hipotecario – Valor de la Vivienda, que se torna insostenible y obliga a la devolución de las viviendas al Banco, con efectos negativos para ambos bandos: para las familias y para las entidades financieras. / Questo fenomeno fa scattare la relazione Prestito ipotecario – Valore delle abitazioni, che diventa insostenibile e costringe alla restituzione delle abitazioni alla Banca, con effetti negativi per tutte e due le parti: per le famiglie e per le istituzioni finanziarie. Questo fenomeno era già presente quando esplose la crisi nel 2007, ma nei mesi scorsi é peggiorato a livelli che risultano, per lo meno, preoccupanti. A titolo d’esempio, menzioniamo: il valore azionario del Citigroup é sceso da U$ 54,5 a U$ 19,7; quello dell’UBS da U$ 65,0 a U$ 28,3; quello del Merrill Lynch, da U$ 93,3 a U$ 43,0, con un calo – in media – per questo tipo di aziende, vicino al 50%. Le perdite non sono ancora finite ed i risultati continueranno a cadere, dipendendo dalle denuncie di passivi nascosti nelle pieghe dei bilanci del sistema finanziario internazionale. D’accordo con gli esperti, il valore della perdita accumulata potrebbe raggiungere i U$ 5 E ditorial / Editorial / Nota Nota editorale editorale No hay duda que la región se encuentra mejor preparada para enfrentar estos fenómenos internacionales lo que, sin embargo, no la hace invulnerable a sus efectos. Si se estima que la recesión tendrá pocos reflejos sobre las economías europea y asiática, en América Latina la situación podría ser relevante para Países como México, Venezuela, Ecuador y Colombia, pudiendo manifestarse con menor intensidad en la parte sur del Continente. Una preocupación proviene del sector comercial de los Países suramericanos y del nivel de mayor o menor dependencia de los Estados Unidos para sus respectivas exportaciones. Los Países del Mercosur han 6 400 miliardi, raddoppiando la cifra attuale. Se le Banche non dovessero trovare capitali freschi per diluire ulteriori risultati negativi, l’attuale Credit Crunch (credito di difficile recupero) peggiorerà, potendo influenzare la crescita dell’economia americana di oltre un punto, portando il Paese ad una crescita zero per l’anno 2008. Anche i normali cittadini si vedranno colpiti dalla crisi: dovranno assorbire la svalutazione dei propri attivi (si stima che, ad oggi, i prezzi delle case di abitazione hanno perso il 30% del valore reale). Questo fenomeno fa scattare la relazione Prestito Ipotecario – Valore delle abitazioni, che diventa insostenibile e costringe alla restituzione delle abitazioni alla Banca, con effetti negativi per tutte e due le parti: per le famiglie e per le istituzioni finanziarie. Altri soggetti che hanno sofferto ugualmente gli effetti, sono quelli che hanno investito i loro risparmi in azioni, le cui perdite sono calcolate in circa il 20%, prendendo come base, i valori azionari registrati a metà dell’anno scorso. Il taglio del tasso inter bancario utilizzato dalla FED, da 5,25% a quasi il 2%, non è stato sufficiente a fermare la caduta dei valori delle azioni e in questo modo le famiglie hanno visto ridotta la loro capacità di consumo. Il fatto che gli Stati Uniti si trovino al bordo della recessione, ha portato gli esperti ad analizzare le possibili conseguenze nei mercati sudamericani e la loro capacità di reazione agli effetti dalla stessa provocati. Non esistono dubbi sul fatto che la regione è meglio preparata per affrontare questi fenomeni internazionali, ma ciò non la rende invulnerabile agli effetti. Se da un lato si stima che la recessione avrà pochi riflessi sulle economie europee ed asiatiche, in America Latina la situazione potrebbe essere rilevante per Paesi come il Messico, Venezuela, Ecuador e Colombia, mentre potrebbe manifestarsi con minore intensità nella parte sud del Continente. In questo senso, una preoccupazione viene dal settore commerciale dei Paesi sudamericani e dalla maggiore o minore dipendenza dagli Stati Uniti per le rispettive esportazioni. I Paesi del Mercosud hanno saputo diversificare le destinazioni delle loro esportazioni (la loro dipendenza dagli Stati Uniti è inferiore al 20%), mentre Colombia, Venezuela, Ecuador e Messico registrano percentuali tra il 35% e l’80%. Colombia potrebbe avere una doppia conseguenza: la prima dovuta agli effetti di una minore domanda di prodotti dagli Stati Uniti e la seconda, per un più basso consumo dei mercati vicini (Venezuela ed Ecuador), Abril 2008 Editorial / Nota editorale sabido diversificar el destino de sus exportaciones (su dependencia de los Estados Unidos es inferior al 20%), mientras Colombia, Venezuela, Ecuador y México registran porcentajes entre el 35% y el 80%. Colombia podría tener una doble consecuencia: la primera debida a los efectos de una menor demanda de los Estados Unidos y la segunda, por un menor consumo de los mercados vecinos (Venezuela y Ecuador) provocada por la misma crisis norteamericana. Otro efecto de la recesión de los Estados Unidos podría ser la baja en los precios de las commodities, como consecuencia de una menor demanda del área asiática, lo que podría afectar los ingresos por exportaciones de muchos Países latinoamericanos. Recordemos que la composición de las exportaciones de nuestros Países se basa en un alto porcentaje en las commodities, que muchas veces superan el 80% 90% de sus totales. Decíamos que Colombia se encuentra en una posición intermedia: de un lado tiene fortalezas en materia de composición de su deuda pública interna – externa (70% contra 30%) y de relación de sus reservas internacionales frente a las obligaciones externas de corto plazo (con índices que superan el 2%). indotto dalla stessa crisi nordamericana. Un altro effetto della recessione degli Stati Uniti potrebbe essere il calo dei prezzi delle commodities, come conseguenza di una minore domanda dell’area asiatica, che potrebbe riflettersi negli introiti per esportazioni di molti Paesi latino-americani. Ricordiamo che la composizione delle esportazioni dei nostri Paesi è basata in una percentuale alta dalle commodities, superando molte volte l’80% - 90% dei totali. Dicevamo che la Colombia si trova in una posizione intermedia: da un lato possiede punti di forza in materia di composizione del debito interno – esterno (70% contro 30%) e di relazione delle riserve internazionali di fronte agli obblighi esterni a breve termine (con indici che non superano il 2%). Dall’altra parte, però, presenta debolezze sul fronte commerciale, se si considera che concentra più del 30% del commercio internazionale con gli Stati Uniti (senza considerare il TLC). È necessario allora trovare una maggiore diversificazione delle esportazioni, per prodotti e per regioni, mentre il mercato attende la desiderata correzione cambiaria, che possa bilanciare la competivitá perduta. In No hay duda que la región se encuentra mejor preparada para enfrentar estos fenómenos internacionales lo que, sin embargo, no la hace invulnerable a sus efectos. / Non esistono dubbi sul fatto che la regione è meglio preparata per affrontare questi fenomeni internazionali, ma ciò non la rende invulnerabile agli effetti. Por otro lado, sin embargo, tiene debilidades sobre el frente comercial, si se considera que concentra más del 30% de su comercio internacional con Estados Unidos (sin contar con el TLC). Es necesario entonces conseguir una mayor diversificación exportadora, por productos y por regiones, mientras que el mercado continúa esperando la deseada corrección cambiaria, que ayude a balancear la competitividad perdida. In inContri 7 Opinión / Opinione Productos Biológicos Prodotti biologici - I Parte L Gianna Bressan Directora Ejecutiva / Segretario General a palabra Biológica - muy utilizada en Italia equivale en otros idiomas a Orgánica o Ecológica, muy de moda actualmente en todo el mundo. En particular, en la Agricultura Biológica, no se utilizan sustancias químicas de síntesis (abonos, desherbantes, insecticidas, pesticidas en general), como tampoco Organismos Genéticamente Modificados -OGM-, tratando de defender los cultivos de manera ante todo preventiva, a través de técnicas como la de la rotación de los cultivos. Son utilizados fertilizantes naturales y, en caso de necesidad, se interviene con sustancias naturales vegetales, animales o minerales (extraídas de plantas, insectos que acaban con los parásitos, harina de roca o minerales naturales), que corrigen la estructura y las características químicas del terreno y defienden los cultivos de los criptógamos. Cuando es necesario intervenir contra los parásitos y otros enemigos, el agricultor puede hacer uso exclusivamente de sustancias de origen natural, expresamente autorizadas y detalladas en el Reglamento europeo, bajo el criterio de la denominada “lista positiva”. La filosofía detrás de esta manera diferente de cultivar las plantas y de criar los animales no está ligada únicamente a la intención de ofrecer productos sin residuos químicos. Se basa también en la voluntad de no afectar en forma negativa el ambiente, evitando la contaminación de las aguas, de las tierras y del aire. 8 L a parola Biologica - molto utilizzata in Italia – che equivale in altre lingue alle espressioni Organica oppure Ecologica, va di moda in tutto il mondo. In particolare, nell’Agricoltura Biologica non si utilizzano sostanze chimiche di sintesi (concimi, diserbanti, insetticidi, pesticidi in generale), come neppure Organismi Geneticamente Modificati –OGM-, mentre si provvede alla difesa delle colture in via innanzitutto preventiva, con tecniche come quella della rotazione delle colture. Sono utilizzati fertilizzanti naturali e, in caso di necessità, s’interviene con sostanze naturali vegetali, animali o minerali (estratti di piante, insetti utili che predano i parassiti, farina di roccia o minerali naturali), che correggono la struttura e le caratteristiche chimiche del terreno e difendono le coltivazioni dalle crittogame. Qualora fosse necessario intervenire per la difesa delle coltivazioni da parassiti ed altre avversità, l’agricoltore può fare ricorso esclusivamente alle sostanze d’origine naturale espressamente autorizzate e dettagliate dal Regolamento europeo, con il criterio della denominata “lista positiva”. La filosofia dietro a questo diverso modo di coltivare le piante ed allevare gli animali, non è legata solamente all’intenzione di offrire prodotti senza residui chimici. Si fonda anche nella volontà di non impattare negativamente l’ambiente, evitando l’inquinamento Abril 2008 Opinión / Opinione Los animales son criados con técnicas que respetan su bienestar y son alimentados con productos vegetales obtenidos también de acuerdo a los principios de la agricultura biológica. Se evitan las técnicas que aceleran el crecimiento y se encuentran prohibidos algunos métodos industriales de manejo de las crías, mientras que, para el tratamiento de eventuales enfermedades, se utilizan remedios homeopáticos y fitoterapéuticos, limitando la utilización de medicamentos alopáticos exclusivamente a los casos previstos en la reglamentación. La agricultura biológica en Europa está reglamentada por dos normas comunitarias principales: •Reg. CEE n° 2092/91 (y posteriores modificaciones y adiciones) •Reg. CE n° 1804/99 El primero es el documento más importante en lo que se refiere a la historia de este tipo de agricultura, que reglamentó por primera vez la producción reconociéndola oficialmente, mientras que el reglamento de 1.999 se constituye en una especie de complemento del primero en lo que respecta a la producción animal. Posteriormente, en junio de 2.007, se adoptó un nuevo reglamento CE para la agricultura biológica – la Reg. CE Nº 834/2007 -, que deroga el Reg. CEE n° 2092/91, y trata el tema de la producción biológica y del etiquetado de productos tanto de origen vegetal como animal, incluida la acuicultura. Por lo que respecta la calidad de los alimentos, el reglamento comunitario (en su artículo 10), prohíbe expresamente la promoción como de "calidad superior" a los productos biológicos, porque actualmente no existe un número de datos suficiente que permita obtener resultados estadísticos significativos que demuestren, científicamente, los beneficios para la salud en quienes consumen alimentos exclusivamente biológicos. Las investigaciones más recientes, sin embargo, concuerdan en afirmar que los alimentos biológicos contienen más antioxidantes y nutrientes. De hecho, los estudios realizados con tomates biológicos registran una presencia de 97% más de canferol, 79% más de quercetina y 31% más de naringina, demostrándose además que el terreno cultivado con métodos biológicos mejora con el tiempo, dando frutos cada vez mejores. Otros estudios, publicados en marzo de 2007, demuestran que duraznos, manzanas, naranjas y kiwis biológicos, poseen mayor consistencia y InCon- delle acque, dei terreni e dell’aria. Gli animali sono allevati con tecniche che rispettano il loro benessere e nutriti con prodotti vegetali ottenuti anch’essi secondo i principi dell’agricoltura biologica. Sono evitate tecniche di forzatura della crescita e sono proibiti alcuni metodi industriali di gestione dell’allevamento, mentre per la cura delle eventuali malattie si utilizzano rimedi omeopatici e fitoterapici, limitando i medicinali allopatici esclusivamente ai casi previsti dai regolamenti. L’agricoltura biologica in Europa è regolamentata da due normative comunitarie principali: •Reg. CEE n° 2092/91 (e successive modifiche e integrazioni) •Reg. CE n° 1804/99 Il primo è il documento più importante per quanto riguarda la storia di questo tipo di agricoltura, che ha regolamentato per la prima volta la produzione riconoscendola ufficialmente, mentre il regolamento dell’anno 1999 si costituisce in una sorta d’integrazione al primo, per quanto riguarda nello specifico le produzioni animali. Successivamente, nel giugno del 2007, è stato adottato un nuovo regolamento CE per l’agricoltura biologica – la Reg. CE n° 834/2007 -, che abroga il Reg. CEE n° 2092/91, ed è relativo alla produzione biologica e all’etichettatura dei prodotti biologici sia d’origine vegetale che animale, compresa l’acquacoltura. Per quanto concerne la qualità degli alimenti, il regolamento comunitario (all’articolo 10), vieta espressamente di pubblicizzare come di "qualità superiore" i prodotti biologici, perché attualmente non esiste un numero di dati sufficiente che consentano di ottenere risultati statistici significativi che dimostrino, scientificamente, i benefici alla salute negli acquirenti di esclusivo cibo biologico. Nonostante ciò, le ricerche più recenti concordano nell’affermare che gli alimenti biologici contengono più antiossidanti e più nutrienti. In fatti, gli studi realizzati con i pomodori biologici registrano una presenza di 97% in più di canferolo, 79% in più di quercetina e 31% in più di naringina, dimostrandosi inoltre che il suolo coltivato 9 Opinión / Opinione Italia es uno de los países líderes en la producción biológica europea / Italia é uno dei paesi leader nella produzione biologica europea contienen una mayor cantidad de sustancias nutritivas, de antioxidantes, azúcares naturales, vitamina C, beta-caroteno y poli fenoles, que concuerdan con las investigaciones anteriores. La biológica debería ser, según los principios inspiradores, un tipo de agricultura de bajo impacto ambiental. A pesar de ser cierto que la prohibición de usar productos de síntesis disminuye la presencia de productos tóxicos en el ambiente, existen sin embargo, algunos evidentes aspectos críticos: la imposibilidad de utilizar desherbantes hace necesario un mayor número de procedimientos mecánicos que en ciertos cultivos es bastante notorio. En el arroz biológico, por ejemplo, es necesario efectuar normalmente más de diez "falsas siembras" para vencer la presencia de infestantes. De esta manera, aunque la agricultura biológica en los últimos años ha despertado gran interés en los consumidores, en particular debido a algunos escándalos alimenticios, se constituye en un nicho de mercado bastante reducido debido a los precios, más altos respecto a los correspondientes productos convencionales. En Italia, uno de los países líderes en la producción biológica europea (ocupa el 6,9% de la superficie agrícola, de la cual más del 50% se encuentra representado por pastos y forrajes), además de las condiciones de tipo ambiental, existen otros motivos que empujaron a la adopción de este tipo de practica agrícola: de tipo empresarial (los consumidores están dispuestos a pagar más por los productos biológicos), o ligados a la disponibilidad de financiamientos de la Unión Europea que incentivan la adopción de prácticas agrícolas eco-compatibles. Sin embargo es necesario tomar cuidado: existen muchos productos, alimenticios y no alimenticios, que son presentados como “naturales”, productos “bio”... nombres ingeniosos utilizados en promoción, pero que no corresponden a productos biológicos. Es importante que se sepa que –de hecho–, pueden definirse como biológicos, únicamente los productos que se ajustan a las normas comunitarias, nacionales y regionales en dicha materia, cuyo respeto y aplicación se encuentra asegurado por un sistema de control y certificación garantizado por organismos, que una vez se demuestra 10 con metodi biologici migliora nel tempo, dando frutti sempre migliori. Altri studi, pubblicati nel marzo 2007, mostrano che pesche, mele, arance e kiwi biologici hanno una maggiore consistenza e contengono una maggiore quantità di sostanze nutritive, di antiossidanti, zuccheri naturali, vitamina C, beta-carotene e polifenoli, concordando con le precedenti ricerche. La biologica dovrebbe essere, secondo i principi ispiratori, un tipo di agricoltura a basso impatto ambientale. Anche se é vero che il divieto di usare prodotti di sintesi diminuisce la presenza di prodotti tossici nell’ambiente, ci sono anche evidenti criticità: l’impossibilità di utilizzare diserbanti, rende necessario un maggior numero di lavorazioni meccaniche che in certe coltivazioni é notevolissimo. Nel riso biologico, per esempio, é necessario effettuare normalmente più di dieci "false semine", per abbattere la presenza d’infestanti. In questo modo, anche se l’agricoltura biologica negli ultimi anni ha sollevato molto interesse nei consumatori, soprattutto a causa di alcuni scandali alimentari, rimane un mercato di nicchia dovuto - in particolare - ai prezzi più alti rispetto ai corrispettivi prodotti convenzionali. In Italia, uno dei paesi leader nella produzione biologica europea (occupa il 6,9% della superficie agricola, di cui più del 50% é rappresentato da pascoli e foraggi), oltre alle considerazioni di tenore ambientale, ci sono altri motivi che hanno spinto l’adozione di questo tipo di pratica agricola: di tenore imprenditoriale (i consumatori sono disposti a pagare di più per i prodotti biologici) o legate alla disponibilità di finanziamenti dell’Unione europea per l’adozione di pratiche agricole eco-compatibili. Ma bisogna stare attenti: ci sono molti prodotti, alimentari e non, che vengono presentati come “naturali”, “prodotti secondo natura”, “bio” ... nomi fantasia utilizzati come promozione, che però non corrispondono a prodotti veri biologici. É importante che si sappia che possono definirsi come biologici, infatti, solo i prodotti che seguono delle precise norme comunitarie, nazionali e regionali in materia, il cui rispetto e applicazione è assicurato da un sistema di Abril 2008 Opinión / Opinione que la producción responde a los estándares previstos, autoriza a la empresa a imprimir en las etiquetas la connotación de biológicos: la etiqueta debe contener, obligatoriamente, el nombre y el código del organismo de control autorizado. Hoy día es posible encontrar en toda Italia, en los pequeños mercados, en los almacenes especializados en embutidos y frutas que han aceptado ampliar su surtido con productos biológicos, así como en las estanterías de los supermercados, una muy buena oferta de productos frescos, empacados, como también típicos regionales, todos obviamente certificados. En constante aumento también se encuentra el listado de restaurantes que ofrecen productos biológicos a sus clientes. Igualmente, como demostración de la gran vitalidad de lo biológico, Italia exporta al exterior (en especial a Europa, Estados Unidos y Japón, como también a América Latina) más de un tercio de la producción biológica, en especial de frutas y hortalizas, cereales, legumbres, pasta, arroz, aceite extra virgen de oliva, vino, quesos, leche y derivados, salsas y condimentos, fruta seca, miel y productos industriales. In controllo e certificazione garantito da organismi che, una volta accertato che la produzione risponde agli standard previsti, autorizza l’azienda a stampare le etichette che connotano i prodotti come biologici: l’etichetta deve riportare, obbligatoriamente, il nome e il codice dell’organismo di controllo autorizzato. Oggi é possibile trovare in tutta Italia, nei mercatini, nei negozi specializzati, presso salumieri e fruttivendoli che al biologico hanno già detto sì ampliando il loro tradizionale assortimento, e negli scaffali dei supermercati, un buon assortimento di prodotti freschi, confezionati ed anche tipici regionali, tutti ovviamente certificati. In crescita è anche l’elenco di ristoranti che offrono prodotti biologici ai loro clienti. In più, a dimostrazione della gran vitalità del biologico, l’Italia esporta all’estero (in particolare in Europa, Stati Uniti e Giappone, ma anche in America Latina) oltre un terzo della produzione biologica, soprattutto frutta e ortaggi, cereali, legumi, pasta, riso, olio extra vergine d’oliva, vino, formaggi, latte e latticini, salse e condimenti, frutta secca, miele e prodotti da industria. In Calendario Eventos del Sector En Italia Cibus – Dolce Italia Parma, 5 – 8 Mayo 2008 Congreso Mundial de la Agricultura Biológica Modena, 16 – 20 junio de 2008 Misión Comercial del Sector Carnico Itinerante, 29 junio al 5 de julio de 2008 Sana Bolonia, 11 – 14 Septiembre de 2008 Eima Bolonia, 12 – 16 Noviembre de 2008 inContri En Colombia Alimentec Bogotá, 12 – 16 agosto 2008 Expo Agropecuaria Bogotá, 5 al 10 de agosto de 2008) Gastronomía Bogotá, 25 al 30 Noviembre de 2008 Chocolattino Bogotá, segundo semestre 2008 Mayores Informes / Per approfondimenti: Ministerio de políticas agrícolas, alimenticias y forestales / Ministero delle politiche agricole, alimentari e forestali: http://www.politicheagricole.it SINAB - Sistema Único Nacional sobre Agricultura Biológica-, a cargo del Ministerio de políticas agrícolas forestales y regionales. / SINAB, Sistema Unico Nazionale sull’Agricoltura Biologica, realizzato dal Ministero delle Politiche Agricole e Forestali e dalle Regioni: http://www.sinab.it / Asociación Italiana para la Agricultura Biológica. / Associazione Italiana per l’Agricoltura Biologica. http://www.aiab.it / Periódico online especializado sobre temáticas de la alimentación sana y ecosostenible. / Quotidiano online specializzato sulle tematiche dell’alimentazione sana ed ecosostenibile: http://www.greenplanet.net In 11 Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione La conservación ambiental DE LA Sierra nevada Santa marta La conservazione ambientale nella Sierra Nevada de Santa Marta L a Sierra Nevada de Santa Marta es un ecosistema único con diversidad de especies y endemismo alto, que debido a la presencia de cultivos ilícitos de marihuana y coca durante los últimos 30 años, ha sufrido impactos ambientales negativos, como contaminación, deforestación y pérdida de diversidad biótica. La economía ilegal ha sido combustible del conflicto armado y ha afectado negativamente la gobernabilidad regional. Por su parte, los sistemas ecológicos y socioeconómicos que sustentan las poblaciones indígenas y campesinas locales, son hoy más vulnerables frente a procesos de escala planetaria, como son el narcotráfico y el cambio climático global. Desde el año 2006, con el apoyo del Ministerio de Medio Ambiente Italiano, se viene desarrollando el proyecto “Conservación ambiental a través de la erradicación de cultivos ilícitos y la consolidación de las prácticas ambientales indígenas en la Sierra Nevada de Santa Marta –SNSM-, Colombia”, Proyecto AD/COL/ I21, trabajo interinstitucional e intercultural en el que participan la Oficina de las Naciones Unidas Contra la Droga y el Delito - UNODC, Acción Social, el Ministerio L a Sierra Nevada de Santa Marta é un ecosistema unico che possiede diversità di specie endemiche. La zona ha visto la presenza di coltivazioni illecite di marijuana e coca durante gli ultimi 30 anni, con conseguenze molto negative a livello ambientale, in termini di contaminazione, disboscamento e perdita della biodiversità. L’economia illegale é stata il combustibile per il conflitto armato, che ha colpito negativamente la governabilità della regione. D’altra parte, i sistemi ecologici e socioeconomici che supportano il popolo locale, conformato da indigeni e da contadini, é attualmente più vulnerabile di fronte a processi globali, come il narcotraffico ed il cambio climatico. Dall’anno 2006 e con l’appoggio del Ministero italiano del Medio Ambiente, si sta svolgendo il progetto “Conservazione ambientale per sradicare i coltivi illeciti e consolidare le pratiche ambientali degli indigeni nella Sierra Nevada de Santa Marta -SNSM-, Colombia”, Progetto AD/COL/I21, lavoro di scambio istituzionale e culturale, con partecipazione dell’Ufficio delle Nazioni Unite contro la Droga e il Delitto – UNODC - Azione Sociale, Ministero colombiano dell’Ambiente, abitazione Textos y fotografías: Mauricio Chavarro, Coordinador de Proyecto UNODC / Testo e fotografie: Mauricio Chavarro - Coordinatore del Progetto UNODC - 12 Abril abril 2008 Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione de Ambiente, Vivienda y Desarrollo Territorial, la Unidad de Parques y las autoridades indígenas y campesinas (Tabla 1.) El proyecto tiene como objetivos fortalecer y proteger el medio ambiente y la diversidad cultural de la Sierra Nevada de Santa Marta, así como la gobernabilidad, autonomía y recuperación territorial indígena y de los predios de campesinos, en áreas anteriormente afectadas por cultivos ilícitos o amenazados por ellos. A partir del acompañamiento de las acciones de gobierno en torno al tema ambiental y con miras a una potencial aplicación del Protocolo de Kyoto, se promueven acciones que conlleven a la adopción de prácticas económicas lícitas y sustentables en la región. Desde la cosmovisión de los pueblos indígenas Kogui y Arhuaco se vienen realizando actividades relacionadas con el ordenamiento territorial, el manejo ambiental, la soberanía alimentaria y el intercambio productivo, que tienden a la consolidación de prácticas ambientales y a la recuperación de semillas propias. Las actividades de manejo ambiental indígena han consolidado una red de parcelas en torno a los sitios sagrados, fortaleciendo dinámicas sociales relacionadas con la producción agrícola y con ceremonias colectivas que refuerzan la continuidad cultural de dichas prácticas. Paralelamente, se están fortaleciendo los conocimientos propios y los sistemas colectivos de transmisión intergeneracional. Con las comunidades campesinas se está trabajando en el desarrollo y la comercialización de productos bio y orgánicos que contribuyan a la recuperación de los ecosistemas y a la producción de beneficios ambientales y sociales. Es así como dentro de este proceso se apoya la producción de café, cacao y miel orgánicos, mediante la financiación de asistencia técnica, la construcción de unidades de descontaminación de aguas y el apoyo a la certificación de los productos, que están siendo comercializados en mercados orgánicos nacionales e internacionales (Europa, Japón y USA). Durante el año 2007, la organización campesina Red Ecolsierra produjo 1.300 toneladas de café y 14 toneladas de miel. e sviluppo territoriale, Unità dei Parchi ed autorità indigene e di contadini (Tabella 1.) Il progetto ha come obiettivo rafforzare e proteggere l’ambiente e la diversità culturale della Sierra Nevada de Santa Marta, nonché la governabilità, l’autonomia ed il riacquisto territoriale indigena e contadino, nelle aree precedentemente colpite e minacciate dalle coltivazioni illecite. Dall’accompagnamento delle azioni del governo attorno al tema ambientale, destinate a riuscire ad applicare il Protocollo di Kyoto, si promuovono nella regione azioni in favore dell’adozione di pratiche economiche lecite e sostenibili. Utilizzando la visione cosmologica dei popoli indigeni Kogui e Arhuaco si stanno effettuando attività relative all’ordine territoriale, alla gestione ambientale, alla sovranità alimentare e all’interscambio produttivo, che cercano il consolidamento di pratiche ambientali ed il ricupero dei semi propri della zona. Se está trabajando con las comunidades campesinas en el desarrollo y la comercialización de productos bio y orgánicos / Si sta lavorando con le comunità contadine nello sviluppo ed il commercio di prodotti bio ed organici Le attività indigena di gestione ambientale hanno creato una rete di lotti, ubicati attorno ai luoghi sacri, che rafforzano le dinamiche sociali relative alla promozione della produzione agricola e delle cerimonie collettive in beneficio della continuità culturale delle pratiche stesse. Parallelamente, si rinvigoriscono le proprie conoscenze ed i sistemi collettivi di trasmissione generazionale. Con le comunità contadine si sta lavorando nello sviluppo e commercio di prodotti bio ed organici, che possano contribuire al ricupero degli ecosistemi e alla produzione di benefici ambientali e sociali della regione. In questo modo, all’interno del processo si appoggia la produzione di caffè, cacao e miele organici, attraverso il finanziamento dell’assistenza tecnica, la costruzione di impianti di Fotografía: Libro "Colombia Parques Naturales" Ed. Villegas Editores 2006. 13 Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione Fotografía: Corporación para la Promoción Turística Tayrona - Corpotayrona Beneficiarios y cobertura del proyecto / Beneficiari e copertura del progetto Organizaciones indígenas y campesinas / Organizzazioni indigene e di contadini Familias Famiglie Habitantes Hectáreas Abitanti Ettari Kogui Arhuaco 270 1600 1350 200 1200 200 Wiwa Red Ecolsierra 300 1800 1500 350 1750 12.250 Comicafé 322 1500 11.270 Total/ Totale 1.442 7.850 26.570 14 Acerca de la problemática del cambio climático global y el Protocolo de Kyoto, se ha establecido una estrategia de difusión a través de materiales de divulgación. En este sentido, se está trabajando con la Universidad de la Tuscia de Viterbo en Italia, en la realización del análisis de factibilidad de un proyecto de Mecanismo de Desarrollo Limpio MDL forestal para zonas previamente afectadas por la presencia de cultivos ilícitos. Paralelamente, se han desarrollado reuniones de socialización y talleres sobre Restauración Ecológica Participativa y del Protocolo de Kyoto entre los indígenas Wiwa, con miras a la implementación de un proyecto forestal. Dichas actividades se encuentran enmarcadas en procesos de acuerdos interculturales entre campesinos e indígenas, así como en acuerdos interinstitucionales, cuyo objetivo es la implementación de una estrategia común para construir un proceso de trabajo conjunto con miras a la sostenibilidad ambiental, cultural, social y económica de la Sierra Nevada de Santa Marta, partiendo de las políticas y acuerdos gubernamentales nacionales e internacionales y de la participación local. La estrategia de la Oficina UNODC en Colombia en torno al Desarrollo Alternativo está generando nuevos mecanismos de lucha contra los cultivos ilícitos, en los cuales se articula el desarrollo y comercialización de productos biológicos y orgánicos, con la apertura a la temática de Cambio Climático y Protocolo de Kyoto en áreas deforestadas por cultivos ilícitos. El proyecto que se desarrolla en la Sierra Nevada de Santa Marta, considerada por los indígenas que la habitan como el corazón del mundo, es un ejemplo de cómo la cooperación internacional, en este caso representada por el gobierno italiano, contribuyen a enfrentar los problemas globales. In Abril 2008 purificazione dell’acqua e il supporto nella certificazione di prodotti che si stanno commercializzando nei mercati organici nazionali ed internazionali (Europa, Giappone e Stati Uniti). Durante l’anno 2007, l’organizzazione contadina Red Ecolsierra ha prodotto 1.300 tonnellate di caffè e 14 tonnellate di miele. Sul tema della problematica relativa al cambio climatico globale ed al Protocollo di Kyoto, si é stabilita una strategia di diffusione attraverso apposito materiale divulgativo. In questo senso, si sta lavorando con l’Università della Tuscia di Viterbo in Italia, nell’elaborazione di un’analisi di fattibilitá di un progetto relativo al Meccanismo di Sviluppo Pulito Forestale (Mecanismo de Desarrollo Limpio Forestal) MDL, applicato alle zone precedentemente colpite te dalla presenza di coltivazioni illecite. Parallelamente, si promuovono riunioni associative e corsi di formazione sui temi della Partecipazione al Restauro Ecologico e del Protocollo di Kyoto con gli indigeni Wiwa, per l’implementazione di un progetto forestale. Le attività descritte sono inquadrate all’interno di processi e di accordi culturali tra contadini ed indigeni e di accordi istituzionali, con l’obiettivo di implementare una strategia comune al fine di costruire un progetto di lavoro congiunto in favore del sostegno ambientale, culturale, sociale ed economico della Sierra Nevada de Santa Marta, partendo dalle politiche, dagli accordi governativi nazionali e internazionali e dalla partecipazione locale. La strategia dell’Ufficio UNODC in Colombia attorno allo Sviluppo Alternativo, sta generando nuovi meccanismi di lotta contro le coltivazioni illecite, nei quali si articolano lo sviluppo ed il commercio di prodotti biologici e organici, con l’apertura al tema del cambio climatico ed il Protocollo di Kyoto in aree disboscate dai coltivi illeciti. Il progetto che si sviluppa nella Sierra Nevada de Santa Marta, considerata il “cuore del mondo” dagli indigeni della zona, é un esempio chiaro di come la cooperazione internazionale, in questo caso rappresentata dal governo italiano, contribuisca a fare fronte ai problemi globali. In In inConContri Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione 15 P iemonte Turismo Piemonte Tecnología e innovación, arte, gastronomía y cultura PIEMONTE: Tecnologia e innovazione, arte, gastronomia e cultura 16 Abril 2008 Turismo D esde las cumbres más abruptas a la agradable y romántica atmósfera de los lagos, a través de las colinas que unen a los Alpes con la llanura Padana: un viaje por el Piemonte es sin duda interesante y a menudo sorprendente. Tierra de grandes itinerarios entre naturaleza, cultura, arte e historia, Piemonte ofrece mil razones a quien desee conocerlo. Su encanto discreto y elegante regala emociones únicas, bellezas naturales, testimonios históricos y artísticos, tradiciones y artesanía, además de una serie de alternativas en las que la cultura se expresa a través de los placeres de la cocina y el buen vino. Las delicias Enogastronómicas Piemonte es una fábrica de placeres y sabores, que goza tanto de una tradición culinaria secular como del gusto por la excelencia y la calidad de las producciones típicas y de las materias primas, protegidas y garantizadas como en ninguna otra región italiana y transformadas con sabiduría en productos valorados en todo el mundo. El viaje por los sabores del Piemonte empieza inevitablemente por las 52.000 hectáreas de viñedos que lo han hecho famoso en el mundo y que producen vinos únicos, caracterizados, en el 60% de los casos, por una denominación de origen. Cuenta, de hecho, con un patrimonio enológico único: 44 Denominaciones de Origen Controlada (D.O.C.) y 10 de Origen Controlada y Garantizada (D.O.C.G.), reconocimiento máximo a nivel nacional, que sólo se ha concedido a 31 vinos en toda Italia. La mayoría de los vinos del Piemonte no necesitan presentación, pues son famosos internacionalmente: el Barolo y el Barbaresco son los reyes de una nutrida corte de blancos y tintos, entre los que mencionamos el Brachetto, el Gavi, el Gattinara, el Ghemme, el Roero Nebbiolo y el Arneis, el Moscato d'Asti y el Asti espumoso, del que cada año se venden millones de botellas en todo el mundo. Igualmente famoso es el vermut, invención del productor turinés Carpan, reconocido gracias a las marcas Martini y Cinzano. Fascinante es igualmente la aventura de lanzarse a descubrir los inContri D alle più elevate cime alla gradevole e romantica atmosfera dei laghi, passando attraverso le colline che uniscono le Alpi con la pianura Padana: un viaggio in Piemonte è certamente interessante e spesso sorprendente. Terra di grandi itinerari tra natura, cultura, arte e storia, il Piemonte offre mille motivi a chi esprime il desiderio di conoscerlo. Il fascino discreto ed elegante dona emozioni uniche, bellezze naturali, testimonianze storiche ed artistiche, tradizioni e artigianato, oltre ad una serie di alternative in cui la cultura si manifesta attraverso i piaceri della cucina e del buon vino. Le delizie enogastronomiche Il Piemonte è una fabbrica di piaceri e sapori, che vanta una tradizione culinaria secolare, del gusto per l’eccellenza e la qualità delle produzioni tipiche e di materie prime, protette e garantite come in nessun’altra regione italiana e trasformate con sapienza in prodotti apprezzati in tutto il mondo. Il viaggio per i sapori del Piemonte inizia inevitabilmente a partire dai 52.000 ettari di vigneti che lo hanno reso famoso nel mondo e che producono vini unici e caratterizzati, nel 60% dei casi, da una denominazione d’origine. Possiede, di fatto, un patrimonio enologico unico: 44 Denominazioni di Origine 17 Turismo numerosos sabores que ofrece este territorio extraordinario, con sus inimitables tradiciones gastronómicas. Empecemos por la carne, pues la raza bovina Piemontesa es la que tiene el más bajo contenido de colesterol, además de poseer certificación de calidad que garantiza su fiabilidad. Las terneras Piamontesas, de piel blanca, son protagonistas de célebres platos fuertes de la región como el "bollito misto", la carne cruda cortada con cuchillo o preparada a la "albese". Como en todas las regiones italianas, es posible disfrutar de deliciosos embutidos de carne de cerdo, entre los que se destacan el salami - cocido o crudo - de inigualable sabor. La tradición quesera Piemontesa es muy rica en productos de calidad, que se demuestra con sus 8 Denominaciones de Origen Protegida (D.O.P.). Se destacan los sabrosos quesos Gorgonzola y Taleggio, el nutritivo Grana Padano y el noble Castelmagno, además del Raschera, el Bra, el Murazzano, el Robiola de Roccaverano, solo por dar algunos ejemplos. Carnes y quesos se convierten además en rellenos y condimentos para diferentes platos, como los “agnolotti”, la más famosa de las pastas rellenas, que en el Piemonte se sirve con la salsa del asado. Destacamos también el arroz, cuyo mayor productor italiano es la ciudad de Vercelli, que presenta extraordinarias variedades Carnaroli, el Baldo y el Sant'Andrea. Y no olvidemos la verdadera reina de la gastronomía regional: la trufa blanca, fruto raro y precioso de una tierra que también esconde tesoros en su subsuelo. El pequeño tubérculo, más valioso que el oro, se encuentra sobre todo en los alrededores de Alba. No podemos dejar de nombrar los dulces y entre ellos el chocolate – llegado a Turín a finales del siglo XVII -, que hoy se ha convertido en una especialidad de la capital de la región e ingrediente básico de muchas de las delicias Piamontesas: el pastel de avellanas, los nocciolini de Chivasso, el praliné, los dragé, los baci di dama, el turrón y los famosos bombones Gianduiotti (combinación de cacao y avellanas tostadas que ha hecho famoso al Piemonte en todo el mundo), además de la producción artesanal de los pasteleros turineses y de la Nutella, la crema de chocolate que ha conquistado los mercados internacionales. 18 Controllata (D.O.C.) e 10 di Origine Controllata e Garantita (D.O.C.G.), riconoscimento massimo a livello nazionale, concesso solamente a 31 vini in tutta l’Italia. La maggior parte dei vini del Piemonte non hanno bisogno di particolare presentazione, perché sono internazionalmente famosi: il Barolo ed il Barbaresco sono i re di una nutrita corte di bianchi e rossi, tra cui citiamo il Brachetto, il Gavi, il Gattinara, il Ghemme, il Roero Nebbiolo e l’Arneis, il Moscato d'Asti e l’Asti spumante, del quale ogni anno si vendono milioni di bottiglie in tutto il mondo. Ugualmente famoso è il vermut, invenzione del produttore torinese Carpan, riconosciuto grazie ai marchi Martini e Cinzano. Altrettanto affascinante è l’avventura di lanciarsi a scoprire i numerosi sapori offerti da questo straordinario territorio e dalle sue tradizioni gastronomiche. Iniziamo dalla carne, sottolineando che la razza bovina Piemontese ha il più basso contenuto di colesterolo, oltre a possedere certificazione di qualità che ne garantiscono l’affidabilità. I vitelli Piemontesi, di pelle bianca, sono protagonisti di famosi primi piatti della regione come il "bollito misto", la carne cruda tagliata con coltello o preparata “all’albese". Come in tutte le regioni italiane, è possibile godersi anche gli squisiti insaccati di carne di maiale, tra cui si distinguono il salame -cotto o crudo- d’ineguagliabile sapore. Abril 2008 Turismo Economia La región es una fábrica de estabilidad, que ha sabido desarrollar su propia economía no sólo con la producción de automóviles (FIAT tiene aquí su sede principal), sino también a través del sector mecánico, textil, agroalimentario, químico, aeroespacial, informático: culturas líderes que han construido a lo largo de los años la credibilidad productiva y han impulsado el desarrollo de las estructuras financieras y de servicios. Su amplia oferta productiva interactúa constantemente con los mercados internacionales (cada año se exportan mercancías y servicios por valor de 31.000 millones de euros), gracias a la presencia de un sistema de transporte muy integrado. Piemonte es también una fábrica de innovación. Con un producto interno bruto de aproximadamente 100.000 millones de euros (el 8,7% de todo el país), cada año se invierten 1.300 millones de euros en actividades de investigación y desarrollo (el 16% del conjunto de las inversiones italianas). Lo anterior significa que Piemonte representa una doceava inContri La tradizione formaggiera Piemontese è molto ricca in prodotti di qualità, che si dimostra con le 8 Denominazioni di Origine Protetta (D.O.P.). Si distinguono i saporiti formaggi Gorgonzola e Taleggio, il nutritivo Grana Padano ed il nobile Castelmagno, oltre al Raschera, il Bra, il Murazzano, il Robiola di Roccaverano, soltanto per citare alcuni esempi. Carni e formaggi diventano inoltre ripieni e condimenti per diversi piatti, come gli “agnolotti”, la più famosa delle paste ripiene, che nel Piemonte si porta a tavola con il sugo dell’arrosto. Spicca anche il riso – il cui maggiore produttore italiano è la città di Vercelli – che presenta tra le straordinarie varietà il Carnaroli, il Baldo e il Sant'Andrea. E non possiamo dimenticarci della vera regina della gastronomia regionale: il tartufo bianco, frutto raro e prezioso di una terra che nasconde i tesori anche nel sottosuolo. Il piccolo tubercolo, più pregiato dell’oro, si trova soprattutto nei dintorni d’Alba. Da nominare inoltre i dolci tra cui la cioccolata – arrivata a Torino verso la fine del secolo XVII -, oggi diventata ormai una specialità della capitale della regione ed ingrediente basico di molte delle delizie Piemontesi: la torta di nocciole, le noccioline di Chivasso, il praliné, i dragé, i baci di dama, il torrone ed i famosi cioccolatini Gianduiotti (combinazione di cacao e nocciole arrostite che hanno fatto famoso il Piemonte in tutto il mondo), oltre la produzione artigianale dei pasticcieri torinesi e la Nutella, la crema di cioccolato che ha conquistato i mercati internazionali. Economia La regione è una fabbrica di stabilità, che ha saputo sviluppare la propria economia, basandosi non solo nella produzione di automobili (FIAT ha qui la sede principale), ma anche attraverso il settore meccanico, tessile, agroalimentare, chimico, aerospaziale, informatico: culture leader che hanno costruito durante gli anni la 19 Turismo Tradición, innovación y belleza caracterizan a los orfebres artesanos de Valenza Po, que producen hermosos objetos, representativos del Made in Italy. Tradizione, innovazione e bellezza caratterizzano gli orafi artigiani di Valenza Po, che producono stupendi oggetti, rappresentativi del Made in Italy. parte de la riqueza nacional y una sexta parte del pensamiento innovador, registrando cien laboratorios de investigación y desarrollo y un gran sistema de Parques Científicos relacionados con los distritos industriales. El sistema agro-alimentario piamontés representa el 5% del PIB nacional (en las labores agrícolas trabajan aproximadamente 69.000 de los más de 100 mil empleos que genera el sector). Como consecuencia de su trayectoria, fue fundada recientemente en Pollenzo (Cuneo) la primera Universidad mundial de Ciencias Gastronómicas, mientras que en Turín ya existen cursos universitarios sobre Agricultura biológica. Pasando al tema de la industria, Piemonte cuenta actualmente con 396.000 empresas manufactureras en los sectores automovilístico, textil, de la alimentación, de tecnologías informáticas y de orfebrería. La tradición quesera Piemontesa es muy rica en productos de calidad, que se demuestra con sus 8 Denominaciones de Origen Protegida / La tradizione formaggiera Piemontese è molto ricca in prodotti di qualità, che si dimostra con le 8 Denominazioni di Origine Protetta En la región se encuentran instalados 25 distritos industriales (récord italiano), que dan empleo a cerca de 180.000 trabajadores y se caracterizan por su gran flexibilidad, gracias a la presencia de pequeñas y medianas empresas, que a menudo se unen a través de joint ventures en asuntos de logística, marketing, investigación y desarrollo. Entre los distritos más importantes destacan el textil-confección en Biella (caracterizado por la presencia de marcas prestigiosas como Loro Piana y Zegna); el de la orfebrería en Valenza Po; la grifería en la Zona de Cusio; los artículos domésticos en Omegna; los productos para la cadena del frío industrial en el Casalese; el distrito de las válvulas de Valduggia y el distrito del vino de Canelli. 20 credibilità produttiva e hanno promosso lo sviluppo delle strutture finanziarie e dei servizi. La sua amplia offerta produttiva interagisce costantemente con i mercati internazionali (ogni anno si esportano merci e servizi per valore di 31.000 milioni di euro), grazie alla presenza di un sistema di trasporto molto ben integrato. Il Piemonte è anche una fabbrica d’innovazione. Con un prodotto interno lordo di circa 100.000 milioni di euro (l’8,7% di tutto il Paese), ogni anno s’investono 1.300 milioni di euro in attività di ricerca e sviluppo (il 16% dell’insieme degli investimenti italiani). Quanto sopra significa che il Piemonte rappresenta una dodicesima parte della ricchezza nazionale ed una sesta parte del pensiero innovatore, registrando la presenza di cento laboratori di ricerca e sviluppo ed un gran sistema di Parchi Scientifici in stretta relazione con i distretti industriali. Il sistema agro - alimentare piemontese rappresenta il 5% del PIL nazionale (nei lavori agricoli vi sono circa 69.000 dei più di 100 mila posti di lavoro generati dal settore). In fatti, come conseguenza della sua traiettoria, fu fondata di recente a Pollenzo (Cuneo) la prima Università mondiale di Scienze Gastronomiche, mentre a Torino vi sono corsi universitari sul tema dell’Agricoltura biologica. Passando al tema dell’industria, il Piemonte ospita 396.000 aziende manifatturiere operanti nei settori automobilistico, tessile, dell’alimentazione, di tecnologie informatiche e dell’oreficeria. Nella regione hanno sede 25 distretti industriali (record italiano), che danno lavoro a circa 180.000 dipendenti e si caratterizzano per la grande flessibilità, grazie particolarmente alla presenza di piccole e medie imprese, che spesso si uniscono in joint venture in questioni di logistica, di marketing e di ricerca e sviluppo. Tra i distretti più importanti spiccano quello del tessile - abbigliamento a Biella (caratterizzato dalla presenza di prestigiosi marchi come Loro Piana e Zegna); dell’oreficeria a Valenza Po; della rubinetteria nella Zona di Cusio; degli articoli domestici a Omegna; di prodotti per la catena del freddo industriale nel Casalese; il distretto delle valvole di Valduggia ed il distretto del vino di Canelli. Abril 2008 Turismo Cultura y Turismo Cultura e Turismo La dinastía de los Saboya se percibe en todas las ciudades: desde Turín (primera capital de Italia), que a pesar de su desarrollo industrial ha sabido conservar importantes testimonios de su pasado, hasta las ciudades más pequeñas y las pequeñas poblaciones que han mantenido inalterada su identidad, fundiendo sabiamente sus raíces con las nuevas arquitecturas. En los últimos años se han intensificado las obras para la restauración y la conservación de muchas de las residencias de la dinastía de los Saboya, reconocidas por la Unesco como patrimonio universal de la humanidad, entre las que mencionamos el Palacio Real, el Palacio Madama, el Palacete de Caza de Stupinigi, la Villa de la Reina, la residencia de Pollenzo (sede de la Universidad de Ciencias Gastronómicas) y, de un modo especial, el Palacio Real de Venaria Reale, que representa la más imponente obra de restauración de Europa. Cabe añadir la variada oferta de museos de altísimo nivel artístico, constituida por casi 130 en la provincia de Turín a los que se añaden los más de 200 ubicados en el resto de la región. Entre los más importantes citamos el museo Egipcio, el museo del Cine (situado dentro de la Mole Antonelliana de Turín) y el Museo de Arte Moderno y Contemporáneo de Rívoli, situado en otra de las residencias de los Saboya. Asimismo, resulta de gran interés la transformación de fábricas abandonadas en centros de arte y de cultura contemporánea: La pinacoteca Agnelli del Lingotto en Turín, la Fundación Sandretto Re Rebaudengo de Turín y la Fundación Pistoletto en Biella. Dominada por altas e imponentes cumbres, la región se ha constituido en meta de esquiadores desde hace más de un siglo. Monviso, Gran Paradiso, Monte Rosa y Argentera son también hoy en día escenarios espectaculares para el turismo invernal y tradicionales lugares para las vacaciones de verano. De extraordinaria belleza son también los paisajes de las colinas, donde los rasgos nobles pueden observarse en los castillos, santuarios, abadías e iglesias y se expresan también en los viñedos que por siglos han diseñado armoniosas geometrías. Por su parte, los lagos de la región desde siempre han sido meta de un turismo La dinastia dei Savoia é nota in tutte le città: da Torino (prima capitale d’Italia), che malgrado il suo sviluppo industriale ha saputo conservare importanti testimoni del passato, fino ai più piccoli paesi e popolazioni che hanno mantenuto inalterata la propria identità, fondendo saggiamente le proprie radici con le nuove architetture. Negli ultimi anni si sono intensificati i lavori di restauro e conservazione di molte residenze della dinastia dei Savoia, riconosciute dalla Unesco come patrimonio universale dell’umanità, tra cui il Palazzo Reale, il Palazzo Madama, il Palazzetto di Caccia di Stupinigi, la Villa della Regina, la residenza di Pollenzo (sede dell’Università di Scienze Gastronomiche) e, di un modo speciale, il Palazzo Reale di Venaria Reale, che rappresenta la più imponente opera di restauro fatta in Europa. Fondamentale fare anche riferimento alla svariata offerta di musei di altissimo livello artistico, costituita da circa 130 nella provincia di Torino ai quali si aggiungono altri 200 siti nel resto della regione. Tra i più importanti il Museo Egiziano, il Museo del Cinema (ubicato all’interno della Mole Antonelliana di Torino) ed il Museo di Arte Moderno e Contemporaneo di Rivoli, ubicato in una delle residenze dei Savoia. Risulta inoltre di grande interesse la trasformazione di fabbriche abbandonate in centri di arte e di cultura contemporanea, tra cui la pinacoteca Agnelli del Lingotto a Torino, la Fondazione Sandretto Re Rebaudengo di Torino e la Fondazione Pistoletto a Biella. Dominata da alte e imponenti cime, la regione è divenuta meta di sciatori da oltre un secolo. Monviso, Gran Paradiso, Monte Rosa e Argentera sono ancora oggi spettacolari scenari per il turismo invernale e tradizionali posti per le vacanze estive. Di straordinaria bellezza sono anche i paesaggi delle inContri 21 Turismo elitista que desde el siglo XIX ha atraído al Piemonte grandes viajeros. Las mansiones y jardines del Lago Maggiore y de Orta son el testimonio de su importancia. Piemonte y el cine: historia, tecnología y pasión En 1908 nace en Turín el cine italiano y en 1914 Giovanni Pastrone rueda su obra maestra: Cabiria – escrita por Gabriele D'Annunzio – primer largometraje de distribución mundial. La ciudad adora las imágenes en movimiento y nacen las instalaciones Itala y Fert. Un fervor que hace de Turín la "capital del cine italiano" y la ciudad de las primicias, donde comienza el primer cine "de ensayo", el cineclub más grande y el primer multisalas de Italia. Las instalaciones de Fert están en el centro de un proyecto ambicioso: aquí tiene su sede el Virtual Reality & Multimedia Park y los Lumiq Studios, centro tecnológico único en Europa, que proyecta la capital a la vanguardia en el panorama internacional de la producción cinematográfica, con ocho mil metros cuadrados y una inversión de más de 40 millones de euros, para una estructura que alberga estudios fotográficos, de rodaje, estudios virtuales, laboratorios de gráfica 3D, salas de grabación y postproducción y una sala de proyecciones multifuncional, que han dado una nueva vida a las instalaciones nacidas hace un siglo. In Informaciones / Informazioni: http://www.regione.piemonte.it http://www.piemonte-emozioni.it http://www.enit.it 22 colline, dove le tracce nobili possono apprezzarsi nei castelli, santuari, abbazie e chiese, manifestandosi inoltre nei vigneti che durante secoli hanno disegnato armoniose geometrie. D’altra parte, i laghi della regione - da sempre - sono stati le mete di un turismo di élite che dal secolo XIX ha attirato verso il Piemonte i grandi viaggiatori. Le mansioni e giardini del Lago Maggiore e di Orta sono la testimonianza della loro importanza. Il Piemonte ed il cinema: storia, tecnologia e passione Nell’anno 1908 nasce a Torino il cinema italiano, e nel 1914 Giovanni Pastrone gira la sua opera maestra: Cabiria – scritta da Gabriele D'Annunzio – primo filmato distribuito a livello mondiale. La città adora le immagini in movimento e nascono le installazioni Itala e Fert. Un fervore che fa di Torino la "capitale del cinema italiano" e la città delle primizie, dove iniziano il primo cinema "di prova", il cineclub più grande e la prima multisala d’Italia. La sede di Fert si trova al centro di un ambizioso progetto: qui hnno sede il Virtual Reality & Multimedia Park ed i Lumiq Studios, centro tecnologico unico in Europa che progetta la capitale all’avanguardia nel panorama internazionale della produzione cinematografica, con ottomila metri quadrati ed un investimento di oltre 40 milioni di Euro, in una struttura che ospita studi fotografici, di rodaggio, studi virtuali, laboratori grafici 3D, sale di registro e di post produzione nonché una sala di proiezioni multifunzionale, che hanno dato nuova vita alle installazioni nate un secolo fa. In Abril 2008 Turismo inContri 23 Turismo MOMPOX Una joya colonial sobre el Río Magdalena / Un gioiello coloniale sul fiume Magdalena 24 Abril 2008 Turismo Fotografía: Ministerio de Comercio, Industria y Turismo / Grupo Promoción Sus edificios y calles parecen haberse detenido en el siglo XVIII, reflejando el estilo tradicional de la Nueva Granada / Gli edifici e le strade sembrano essersi fermati nel secolo XVIII, riflettendo lo stile tradizionale della Nueva Granada E n el Departamento de Bolívar, a 250 quilómetros al sur de Cartagena de Indias y en una isla formada en el río Magdalena se encuentra Santa Cruz de Mompox, en medio de una exuberante llanura, rodeada de ciénagas, árboles y barreras de piedra para contener las crecientes del río. La ciudad conserva su arquitectura colonial. Sus edificios y calles parecen haberse detenido en el siglo XVIII, reflejando el estilo tradicional de la Nueva Granada y sus angostas y hermosas calles, adornadas con inmensos balcones y puertas decoradas a mano, guardan las muchas historias de sus habitantes. Su clima es tropical húmedo, con temperatura media anual de 29 grados centígrados y dos estaciones – inverno y verano -, según el régimen de lluvias. Historia El nombre de Mompox, se debe al gran Cacique indígena Mompoj, cuya tribu tenía su asentamiento en el mismo lugar donde hoy existe la ciudad. La Villa de Santa Cruz de Mompox fue fundada el 3 de mayo de 1540 por Don Alonso de Heredia, hermano de Pedro de Heredia – fundador de Cartagena -, después de librar una feroz y sangrienta batalla con la tribu Kimbay, en la que salió derrotado el Cacique Mompoj. La ciudad tuvo un gran auge económico gracias a su cercanía con el Río Magdalena y las iglesias y conventos construidos por Agustinos, Dominicos, Franciscanos y Jesuitas, fueron erigidos para resaltar la prosperidad económica y cultural de la ciudad. Gracias a la presencia de antepasados indígenas, a la influencia negra y a la colonización española, Mompox heredó una gran riqueza cultural. A esto se suma el haber sido Puerto obligado de todos los viajeros que transitaban por el río Magdalena que, durante la colonia, iban y regresaban de Cartagena. Posteriormente, en la primera mitad del siglo XX, la ciudad entró en un período de letargo, debido fundamentalmente al cambio del curso principal del río Magdalena, que la aisló N ella Regione di Bolivar, a 250 chilometri al sud di Cartagena de Indias ed in un isola formata nel fiume Magdalena, si trova Santa Cruz de Mompox, in mezzo ad un’esuberante pianura, circondata da paludi, alberi e barriere di pietra per contenere lo straripamento del fiume. La cittá mantiene l’architettura coloniale. Gli edifici e le strade sembrano essersi fermati nel secolo XVIII, riflettendo lo stile tradizionale della Nueva Granada e le strette e bellissime strade, abbellite da immensi balconi e porte dipinte a mano, custodiscono le tante storie dei suoi abitanti. Storia Il nome Mompox deriva dal grande cacicco indigena Mompoj, la cui tribù si era stabilita nella stessa zona dove oggi si trova la città. La Villa di Santa Cruz de Mompox è stata fondata il 3 maggio del 1540 da Don Alonso de Heredia, fratello di Pedro de Heredia fondatore di Cartagena -, dopo una feroce e sanguinaria battaglia contro la tribù Kimbay, nella quale é risultato sconfitto il cacicco Mompoj. La città ebbe un grande sviluppo economico grazie alla vicinanza del fiume Magdalena dove chiese e conventi costruiti dagli Agostini, Domenicani, Francescani e Gesuiti, sono stati innalzati per evidenziare la prosperità economica e culturale della città. Grazie alla presenza di antenati indigeni, all’influenza negra e alla colonizzazione Fotografía: Ministerio de Comercio, Industria y Turismo / Grupo Promoción inContri 25 Turismo de las rutas principales del comercio. Mompox es hoy una ciudad pujante que intenta recuperar su auge comercial. Sus habitantes desempeñan labores artesanales en las que han logrado destacarse, elaborando joyas autóctonas muy apreciadas en el exterior. Igualmente y a raíz de su declaración en 1.995 como Patrimonio Histórico y Cultural de la Humanidad por la UNESCO, el turismo se ha convertido en una fuente de ingresos importante para su economía. Su gastronomía es también una atracción turística, que combina lo mejor de los platos caribeños con la elegancia y sofisticación de la cocina española y de las tradiciones culinarias árabes. Entre los platos típicos encontramos la Viuda de Pescado Salado, el Sancocho de Carne Salada y de Cerdo, el Sancocho de Gallina y el Pescado Frito. La Tradición Religiosa Mompox posee una amplia tradición religiosa: Jesuitas, Franciscanos, Agustinos y Dominicos llegaron a evangelizar a sus pobladores, que adquirieron costumbres como la celebración la Semana Santa - una de las manifestaciones más arraigadas de los habitantes de Mompox - , la celebración de Las Misas de Gallo y las Bolas de Candela - durante las novenas del mes de Diciembre – y la Fiesta de Nuestra Señora del Rosario, entre otras. 26 spagnola, Mompox ha ereditato una grande ricchezza culturale. Questo, sommato al fatto di essere stata Porto obbligatorio per tutti i viaggiatori che transitavano per il fiume Magadalena che, durante la colonia, andavano e tornavano da Cartagena. Posteriormente, nella prima metà del secolo XX, la città é entrata in un periodo di letargo, dovuto fondamentalmente alla deviazione del corso principale del fiume Magdalena, che provocò l’isolamento dalle rotte del commercio. Mompox è oggi una città in pieno sviluppo che cerca di ricuperare la prosperità commerciale. Gli abitanti svolgono lavori d’artigianato, tra cui spiccano i gioielli autoctoni molto apprezzate all’estero. Allo stesso tempo, dal momento che é stata dichiarata nel 1.995 come Patrimonio Storico e Culturale dell’Umanità dall’UNESCO, il turismo è diventato una delle principali fonti di entrate per l’economia. La sua gastronomia é anche un’attrazione turistica, che abbina il meglio dei piatti caraibici con l’eleganza e sofisticazione della cucina spagnola, unita alle tradizioni culinarie arabi. Tra i piatti tipici troviamo la Vedova di pesce salata, il Sancocho (specie di zuppa) di carne salata, di maiale e di gallina ed il Pesce Fritto. Abril 2008 Turismo La Semana Mayor La celebración de la Semana Mayor o Semana Santa, constituye una gran demostración del catolicismo de la Villa y es considerada una de las mejores en Colombia. Famosas son las procesiones del Viernes de Dolores – llamadas también del Despedimiento o Paso Robado, del Jueves Santo y del Viernes Santo. Es la única Semana Santa marchada en el país, lo que le da una imponente y solemne belleza rítmica, orgullo para Mompox, pues se trata de procesiones antiquísimas, que brillan por su organización, por la belleza de sus pasos, por sus arreglos y decoración, tradición que ha pasado de generación en generación en las familias momposinas. Las Corralejas A pesar de no ser una tradición exclusiva del pueblo momposino, pues también se celebra en otros pueblos de la Costa Atlántica Colombiana y en especial en los Departamentos de Córdoba y Sucre, en Mompox estas fiestas tienen mucho que ver con su origen, ya que la Villa era tierra ganadera y asentamiento de comunidades religiosas y españolas. La población, después de celebrar las misas y pasear la imagen del Santo Patrono por las calles, llegaba a un corral construido en madera: inContri 27 Turismo en el palco se ubicaba la gente adinerada y el resto del pueblo se metía dentro de la corraleja para torear. Actualmente, la fiesta conserva su esencia, con la única diferencia de que se celebra para conmemorar cada año, el día 6 de Agosto, el Grito de Independencia de España. Al recorrer las calles de la ciudad, se puede apreciar a los orfebres trabajando en sus talleres, elaborando los finos tejidos de filigrana /Percorrendo le strade di Mompox, si può apprezzare agli orafi lavorando nelle loro botteghe, producendo i sottili tessuti di filigrana Arquitectura Barroca El desarrollo urbano de la ciudad giró siempre en torno a las diferentes iglesias, cuya organización en general es sencilla: muros de ladrillo y cubierta en madera entrelazada según el tradicional estilo andaluz, donde el interior se divide en tres naves separadas por esbeltas columnas en madera. Los rasgos de originalidad de las iglesias se encuentran en la fachada y en la torre. Desde las más sobrias como la de San Agustín y San Carlos - con torre de planta cuadrangular - , pasando por la hermosa espada de la iglesia de San Juan de Dios, hasta la torre de Santa Bárbara, la más extraordinaria muestra arquitectura barroca existente en la ciudad. La Tradizione religiosa Mompox possiede un’ampia tradizione religiosa: Gesuiti, Francescani, Agostini e Domenicani sono arrivati per evangelizzare la popolazione, che ha acquisito abitudini quali la celebrazione della Settimana Santa – una delle manifestazioni piú tradizionali degli abitanti di Mompox -, la celebrazione delle Messe a Mezza Notte e “Bolas de Candela” (Palle di Fuoco) – realizzate durante il mese di Dicembre – e la Festa della Madonna del Rosario, tra tante altre. La Pasqua La celebrazione della Settimana Maggiore o Settimana Santa si costituisce in una grande dimostrazione del cattolicesimo della Villa ed è considerata tra le migliori della Colombia. Famose sono le processioni del Venerdì dei Dolori - chiamata anche dell’Addio o del Passo Doppio -, del Giovedì Santo e del Venerdì Santo. É l’unica Settimana Santa in cui si marcia nel Paese, fatto che le conferisce un’imponente e solenne bellezza ritmica, orgoglio per Mompox, perché si tratta di una processione antichissima, che si distingue per l’organizzazione, per la bellezza dei passi, per la decorazione artistica, tradizione tramandata da generazione in generazione nelle diverse famiglie momposine. Le “Corralejas” Anche se non si tratta di una tradizione esclusiva del popolo momposino, in quanto avviene anche Foto: Ministerio de Industria y Turismo 28 Abril 2008 Turismo La Artesanía Mompox se ha distinguido por la laboriosidad de sus habitantes, que explotan sabiamente las tradiciones heredadas tanto de los españoles como de los indígenas. Desde antes de la fundación de la ciudad, los indígenas Malibúes y Zenúes confluyeron en la depresión momposina y realizaron intercambio de productos agrícolas y manufacturas con los Taironas, Chimilas y Koguis. Posteriormente, los españoles trajeron a la ciudad a sus artesanos, ebanistas y alfareros quienes, usando las materias primas locales y las técnicas aprendidas a los árabes, enseñaron los oficios en los talleres medievales de Mompox. Actualmente, se elaboran cientos de artesanías como canastas, trajes típicos, manillas, collares, sillas y hamacas. in altre città della Costa Atlantica Colombiana ed in particolare nelle Regioni di Córdoba e Sucre, a Mompox la celebrazione di questa festa ha molto a che vedere con le origini, perché la Villa era terra di allevamento di bestiame e allo stesso tempo sede di comunità religiose e spagnole. In fatti la popolazione, dopo la celebrazione delle messe e le processioni con l’immagine del Santo Patrono per le strade, raggiungeva un cortile costruito in legno: nel palco si ubicava la gente ricca, mentre il resto della popolazione si metteva nel cortile per la “corrida”. Attualmente, la festa mantiene l’essenza, con l’unica differenza che si celebra per commemorare, ogni 6 del mese di agosto, la Dichiarazione d’Indipendenza dalla Spagna. Architettura Barocca La Filigrana Otro de los atributos momposinos que le da fama mundial a la ilustre Villa es la elaboración de joyas en oro y plata con el difícil arte de la filigrana, de gran complejidad. Este tipo de joyería tiene raíces coloniales y autóctonas, conservando las técnicas y formas ornamentales europeas que han persistido en el tiempo, legados de los ancestros español, árabe, francés e inglés. Al recorrer las calles de la ciudad, se puede apreciar a los orfebres trabajando en sus talleres, elaborando los finos tejidos de filigrana, que se convierten en la más bella y delicada identidad inContri Lo sviluppo urbano della città é girato sempre intorno alle diverse chiese, la cui organizzazione in generale é semplice: mura in mattone e tetto di legno incrociato allo stile tradizionale andaluso, in cui l’interno si divide in tre navi separate da slanciate colonne di legno. Le tracce di originalità delle chiese si trovano nella facciata e nella torre. Dalle più sobrie come quella di San Agustín e di San Carlos, –con torre di pianta quadrangolare–, passando dalla stupenda spada della chiesa di San Juan de Dios, fino a raggiungere la torre di Santa Barbara, la più straordinaria mostra dell’architettura barocca della città. 29 Turismo momposina. Entre las piezas de singular belleza encontramos los afamados pescaditos de oro, anillos, aretes, dijes, cadenas, pulseras, tobilleras, esclavas, gargantillas, pendientes, prendedores, rosarios y réplicas de la artística cruz de Mompox, filigranas muy valoradas en el exterior. In Informaciones / Informazioni: • Sitio Oficial de Santa Cruz de Mompox / Sito Ufficiale di Santa Cruz de Mompox in Bolívar: www.santacruzdemompos-bolivar.gov.co • El Arte en Colombia / L’Arte in Colombia: www.colarte.com • Sistema Nacional de Información Cultural – Sinic / Sistema Nazionale d’Informazione Culturale – Sinic: www.sinic.gov.co. Otro de los atributos momposinos, que le da fama mundial a la ilustre Villa, es la elaboración de joyas en oro y plata con el dif ícil arte de la filigrana / Un altro attributo momposino che da fama mondiale all’illustre Villa è la lavorazione di gioielli in oro e argento con il difficile arte della filigrana 30 L’Artigianato Mompox si distingue per la laboriosità degli abitanti, che approfitta saggiamente le tradizioni ereditate sia dagli spagnoli che dagli indigeni. Da prima della fondazione della città, gli indigeni Malibúes e Zenúes confluivano nella depressione momposina per fare l’interscambio di prodotti agricoli e manifatture con i Taironas, i Chimilas e i Koguis. Più avanti gli spagnoli hanno portato i loro artigiani, falegnami, ceramisti, che utilizzarono le materie prime locali e le tecniche imparate dagli arabi ed insegnarono i mestieri nelle botteghe medievali di Mompox. Attualmente si producono centinaia di articoli di artigianato come panieri, vestiti tipici, polsi, collane, sedie e amache. La Filigrana Un altro attributo momposino che da fama mondiale all’illustre Villa è la lavorazione di gioielli in oro e argento con il difficile arte della filigrana, di grande complessità. Questo tipo di gioielleria ha radici coloniali ed autoctone, mantenendo le tecniche e le forme ornamentali europee che persistono nel tempo, legati agli antenati spagnoli, arabi, francesi ed inglesi. Percorrendo le strade di Mompox, si può apprezzare agli orafi lavorando nelle loro botteghe, producendo i sottili tessuti di filigrana, che poi si trasformano nella più bella e delicata identità momposina. Tra i pezzi di singolare bellezza troviamo i famosi pesciolini d’oro, anelli, orecchini, ciondoli, catene, bracciali, collane, pendenti, spilli, rosari e repliche dell’artistica croce di Mompox, filigrane molto apprezzate all’estero. In Abril 2008 Turismo inContri 31 Publireportajes Publirreportaje AVIOMAR s.a. Grupo Logístico Integrado S omos un Grupo Empresarial conformado por cuatro Compañías de reconocida trayectoria y experiencia de varias décadas en el mercado, cuya interrelación nos permite atender en forma integral, todas las necesidades de nuestros clientes para sus operaciones de Exportación - Importación de menajes, carga comercial, suministros y reubicación de personal ejecutivo con sus familias, a nivel nacional e internacional Con el soporte de nuestra red de agentes internacionales alrededor del mundo, AVIOMAR. S.A. como embarcador, SNIDER S.A. como depósito aduanero, COLVAN SIA S.A. como sociedad de intermediación aduanera y LARM S.A, como prestador de servicios de reubicación, conforman el Grupo Logístico Integrado que ofrece a sus clientes, un óptimo servicio "puerta a puerta", con la comodidad de acceder a un solo contacto empresarial, como proveedor de amplia cobertura. AVIOMAR S.A. es la empresa líder especializada en mudanzas puerta a puerta a nivel nacional e internacional. Hemos logrado mantener por más de 40 años la preferencia de los clientes que movilizan menajes porque contamos con la infraestructura apropiada y personal altamente capacitado para el empaque y manejo 32 de sus muebles y efectos personales. Una extensa red de agentes alrededor del mundo y la capacidad de poder ofrecerles soluciones multimodales de transporte que se ajusten a sus necesidades y requerimientos, garantizan que sus bienes llegarán a su destino en forma rápida y segura. AVIOMAR S.A. como agente de carga internacional, se ha asociado bajo el enfoque de Operador logístico integrado a la Operación de las Empresas del Grupo, para complementar en forma especializada todas las actividades involucradas en la importación o exportación de carga comercial o suministros. Nos encargamos de coordinar de una manera eficiente todos los aspectos necesarios para movilizar la carga desde la planta de producción hasta el consumidor final, con los servicios de recogida, transporte local, transporte nacional, operación portuaria y/o aeroportuaria, transporte internacional, manejo de devoluciones y entrega final. Aviomar, consciente de su papel y desempeño en la cadena de comercio exterior, se ha vinculado con el programa BASC (Bussines Anti-smugling Coalition) y se encuentra implementando técnicas de seguridad de avanzada en el control de actividades ilícitas con mercancías. Abril 2008 Publireportajes Publirreportaje Gracias al compromiso de todo el personal para prestar un servicio excelente y cumplir con las normas de gestión de calidad, estamos certificados por FAIM, único programa de calidad mundial enfocado a la industria de las mudanzas lo que asegura el cumplimiento de estándares especializados en mudanzas a nivel internacional, e ISO 9001:2000. SNIDER & CIA S.A. es un depósito aduanero desde 1.996, autorizado por la Dirección de Impuestos y Aduanas Nacionales DIAN, para todas las mercancías de los diferentes importadores, mientras el proceso de nacionalización de las mismas es finalizado. Otro pilar de AVIOMAR Grupo Logístico Integrado es COLVAN SIA. S.A. Sociedad de Intermediación Aduanera previamente autorizado para ejercer su actividad como agente de Aduana quien se encarga de prestar servicios de asesoría en comercio exterior, importaciones, exportaciones, nacionalización de Menajes, efectos personales, reimportaciones, despachos diplomáticos y toda la asesoria necesaria en materia de comercio exterior para que sus mercancías lleguen a su destino final. Latin American Relocation Management LARM, es una empresa con representación en 19 países del inContri área latinoamericana, que se asocia con AVIOMAR, bajo su enfoque de Grupo Logístico Integrado, para proveer todos los recursos y servicios que requiere la reubicación por el traslado a otro país de un ejecutivo y su familia. In 33 Publireportajes Publirreportaje AVIOMAR s.a. Gruppo Logistico Integrato S iamo un gruppo aziendale conformato da quattro imprese di riconosciuta traiettoria, con esperienza decennale nel mercato. Il fatto di lavorare in stretta sinergia, ci ha consentito di assistere in modo integrale a tutte le richieste dei nostri clienti per quanto riguarda l’esportazione e l’importazione di materiali, di merce commerciale, di approvvigionamento nonché di trasloco e di spostamento di personale esecutivo con le famiglie, nell’ambito nazionale ed internazionale. Con il supporto della nostra rete di agenti internazionali in tutto il mondo, AVIOMAR S.A. come spedizioniere, SINIDER S.A. come magazzinaggio doganale, COLVAN SIA S.A. come società d’intermediazione doganale e LARM S.A., che offre servizi di spostamenti e di risistemazione, costituiscono il Gruppo Logistico Integrato, in grado di offrire ai propri clienti un ottimo servizio “porta a porta”, con la comodità di accedere attraverso un unico contatto aziendale, ad un fornitore di servizi di amplia copertura. AVIOMAR S.A. é l’azienda leader, specializzata in traslochi porta a porta nell’ambito nazionale ed internazionale. Siamo riusciti a mantenere, da oltre 40 34 anni, la preferenza dei clienti che spostano materiali, perché disponiamo dell’infrastruttura adatta e di personale altamente qualificato nell’imballaggio e nella gestione di mobili e di articoli personali. Un’ampia rete di agenti in tutto il mondo, assieme alla capacità di offrire soluzioni multimodali di trasporto che si adattano alle diverse esigenze e richieste, garantiscono che i beni arrivino a destinazione in modo rapido e sicuro. AVIOMAR S.A. come spedizioniere di merce internazionale, si é associata nella modalitá di Operatore logistico Integrato all’operazione delle altre aziende che formano il gruppo, al fine di complementare in forma specializzata tutte le attività che coinvolgono l’importazione o l’esportazione di merci commerciali o di approvvigionamenti. Ci incarichiamo con efficienza del coordinamento di tutti gli aspetti necessari per movimentare la merce dall’impianto produttivo fino al consumatore finale, attraverso i servizi di ritiro, trasporto locale, trasporto nazionale, operazione portuale e/o aeroportuale, trasporto internazionale, gestione di devoluzioni e consegna finale. Abril 2008 Publirreportaje AVIOMAR, consapevole del suo ruolo e dell’impegno nella filiera di commercio estero, si é vincolata al programma BASC (Business Anti-smugling Coalition) e sta implementando tecniche di ultima generazione, per quanto riguarda la sicurezza per il controllo di attività illecite con le merci. Grazie all’impegno di tutto il personale nella fornitura di un servizio d’eccellenza e nel rispetto delle norme di gestione di qualità, siamo stati certificati da FAIM, unico programma mondiale di qualità specializzato per l’industria dei traslochi, garantendo gli standard specializzati in traslochi internazionali e l’ISO 9001: 2000. SNIDER & CIA S.A., é un deposito doganale dal 1996, autorizzato dalla Direzione Nazionale di Imposte e Dogane colombiane DIAN, per lo stoccaggio delle merci dei diversi importatori, mentre avviene la procedura di nazionalizzazione. Un altro pilastro del Gruppo Logistico Integrato AVIOMAR é la COLVAN SIA S.A., società d’intermediazione doganale, previamente autorizzata per svolgere le attività di agenzia doganale, che fornisce servizi di consulenza per il commercio estero, inContri importazioni, esportazioni, nazionalizzazione di traslochi, articoli personali, spedizioni per diplomatici ed ogni consulenza necessaria per quanto riguarda il commercio estero, affinché le merci arrivino alla destinazione finale. Latin American Relocation Management LARM, é una azienda con presenza in 19 paesi dell’Area latinoamericana, associata ad AVIOMAR con la visione di Gruppo Logistico Integrato, con l’obiettivo di fornire le risorse ed i servizi richiesti per lo spostamento e la risistemazione di clienti esecutivi e le loro famiglie, che sono stati trasferiti ad un altro paese. In 35 Noticias / Notizie Maquinaria para orfebrería y joyería En colaboración con la oficina del ICE – Instituto Italiano para el Comercio Exterior de Caracas (Venezuela) y de AFEMO (Asociación Italiana de Fabricantes Exportadores de Maquinaria para Orfebrería), la Cámara organizó con gran éxito dos Seminarios - Ruedas de Negocios, que tuvieron lugar el pasado mes de febrero en Bogotá (el lunes 18, con participación de 65 empresarios colombianos) y en Medellín (el jueves 21, con la presencia de 45 empresas del sector). In collaborazione con l’Ufficio dell’ICE – Istituto Italiano peri l Commercio con l’Estero – di Caracas (Venezuela) e di AFEMO – Associazione Fabbricanti Esportatori di Macchine per Oreficeria -, la Camera ha organizzato con successo due Seminari – Workshop avvenuti lo scorso mese di febbraio a Bogotà (lunedì 18, con partecipazione di 65 imprenditori colombiani) e a Medellìn (giovedì 21, con presenza di 45 aziende locali). In De derecha a izquierda: Paolo Giovannini (Magimex Italia), Sonia Boggian (representante del ICE Roma), Alfredo Giorgi (Director ICE Venezuela), Stefano Menon (Opticom), Gianna Bressan (Directora Ejecutiva de la Cámara), Giorgio Manfredi (Vicepresidente de Afemo y Director de Fratelli Manfredi), Diego Carlesso (Sisma) y Angela Pinto (Marketing & Comunicaciones de la Cámara). Los aspectos técnicos estuvieron a cargo de la Asociación de Productores de Maquinaria para la Orfebrería – AFEMO - y de cuatro empresas italianas / Gli aspetti tecnici sono stati presentati dall’Associazione Fabbricanti Esportatori Macchine per Oreficeria – AFEMO – e da quattro aziende italiane. In Giorgio Manfredi, Vicepresidente de la Asociación Afemo y Director de Fratelli Manfredi Spa. Stefano Menon, Representante de Opticom Arboit Gilberto Sas Paolo Giovani, Director Magimex Italia Diego Carlesso, Representante de Sisma Spa Seminario en Medellìn Una vez terminado los Seminarios, se realizaron las Ruedas de Negocios con los empresarios colombianos interesados en acuerdos comerciales y productivos con las empresas italianas. / A seguito dei Seminari, sono avvenuti gli Incontri d’Affari con gli imprenditori colombiani interessati a realizzare accordi commerciali e produttivi con le aziende italiane. 36 Abril 2008 Noticias / Notizie De derecha a izquierda: Santiago Tobón (Director Proyectos Productivos de la Gobernación de Antioquia), Alfredo Giorgi (Director ICE en Caracas) Gildo Zuccarini (Vicepresidente de la Cámara), Giacomo Pia (Cónsul de Italia en Medellín). Los representantes de las empresas italianas tuvieron también la oportunidad de realizar visitas técnicas en Bogotá y en Medellín, en las sedes de prestigiosas empresas colombianas, productoras de joyas. / I rappresentanti delle aziende italiane hanno avuto occasione di realizzare, inoltre, visite tecniche a Bogotà e Medellìn, nelle sedi di importanti imprese colombiane fabbricanti di gioielli. In ASAMBLEA GENERAL DE ASOCIADOS El martes 11 de Marzo, se llevó a cabo la Asamblea General de Asociados de la Cámara de Comercio Italiana para Colombia, en el Centro Italiano de Bogotá. En esa ocasión, se presentaron los resultados financieros del año 2007 y el Programa de Actividades del año 2008. Terminada la sesión, se ofreció una cena para todos los asistentes. In ASSEMBLEA GENERALE DEI SOCI Martedì 11 marzo, si é svolta l’Assemblea Generale dei Soci della Camera di Commercio Italiana per la Colombia, nella sede del Centro Italiano di Bogotà. In tale occasione, si sono presentati i risultati del 2007 ed il Programma di Attività dell’anno 2008. Conclusa la seduta, é stata offerta una cena agli assistenti. In ITALIA EN LA MUESTRA INDUSTRIAL DEL MUEBLE Y LA MADERA La entidad gremial italiana - Acimall – Asociación de constructores italianos de maquinaria y accesorios para Madera – participó con un stand institucional durante la Feria del Mueble y la Madera, llevada a cabo en Corferias del 5 al 8 de marzo de 2008. La Cámara colaboró con el Ingeniero Dario Corbetta, Director de Marketing de la Asociación, en la promoción de los servicios de la entidad y en especial en la divulgación para incentivar la participación de empresarios colombianos durante la próxima edición de Xylexpo, la más importante feria del sector maderero, que se celebra cada 2 años en Milán. In ITALIA NELLA MOSTRA INDUSTRIALE DEL MOBILE E DEL LEGNO Acimall - Associazione costruttori italiani di macchine e accessori per la lavorazione del legno -, si é fatta presente con uno stand istituzionale alla Fiera del Mobile e il Legno, avvenuta a Corferias dal 5 all’8 marzo 2008. La Camera ha collaborato con l’Ingegner Dario Corbetta, Marketing Manager dell’Associazione, nella promozione dei servizi dell’ente ed in particolare, nella divulgazione per incentivare la partecipazione di operatori economici colombiani alla prossima edizione di Xylexpo, la più rappresentativa manifestazione biennale del settore de legno, organizzata a Milano. In inContri Participación A Sigep: El 30 de enero pasado concluyó con éxito la Misión Comercial organizada por la Cámara, conformada por importantes empresas colombianas: Artegel Ltda., Crepes & Waffles, Helados Mimo’s y Helados San Jerónimo. La delegación visitó la Feria Sigep – Salón Internacional de Heladería, Pastelería y Panadería - y asistió a cursos de profundización sobre aspectos técnicos del sector. In PARTECIPAZIONE A SIGEP Il 30 gennaio scorso si é conclusa con successo la Missione Imprenditoriale organizzata dalla Camera e composta da importanti aziende colombiane: Artegel Ltda, Crepes & Waffles, Helados Mimo’s e Helados San Jerónimo. La delegazione ha visitato la fiera Sigep – Salone Internazionale Gelateria, Pasticceria e Panificazione -, e frequentato corsi d’approfondimento su aspetti tecnici. In 37 Noticias / Notizie ITALIA EN LA FERIA INTERNACIONAL DEL MEDIO AMBIENTE - FIMA La Cámara participó con un stand institucional en la primera edición internacional de FIMA, donde fueron promovidos los avances tecnológicos de Italia en este sector, así como los proyectos de cooperación que se están desarrollando en materia ambiental en Colombia, con el apoyo del Gobierno Italiano. In ITALIA NELLA FIERA INTERNAZIONALE DELL’AMBIENTE – FIMA La Camera ha partecipato con uno stand istituzionale alla prima edizione internazionale della manifestazione FIMA, nell’ambito della quale sono state promosse le tecnologie italiane applicate al settore, nonché i progetti di cooperazione che si stanno sviluppando in Colombia con l’appoggio del Governo Italiano. In Buscando promover la integración de los afiliados a través del deporte y del sano esparcimiento, la Asociación de Cámaras de Comercio Europeas en Colombia, está llevando a cabo (del 23 de febrero al 6 de Junio de 2008), el Primer Torneo Masculino de Fútbol, en las sedes del Club Alemán y de Afidro, en el norte de Bogotá. Para mayores informaciones sobre los partidos realizados, la programación, premios y noticias, los invitamos a visitar la página Web: www.eurolimpiadas.com. In VISITA A FERIA AGRICOLA La empresa Industrias Búfalo Ltda participó, con el apoyo de la Cámara, a la última edición de Fieragricola – Feria Internacional bienal de mecánica, servicios y productos para la agricultura y la zootecnia -, realizada en Verona del 7 al 10 de febrero de 2008. Además de la visita a la feria, el representante de la empresa, asociada a nuestra institución, asistió a la Rueda de Negocios, organizada en el marco del programa All Invest. In VISITA A FIERA AGRICOLA EUROLIMPIADAS 2008 Cercando di promuovere l’integrazione degli associati attraverso lo sport, l’Associazione delle Camere Europee in Colombia sta coordinando (dal 23 febbraio al 6 giugno 2008) il Primo Campionato di Calcio Maschile, nelle sedi del Club Tedesco e di Afidro, al nord di Bogotà. Per ulteriori informazioni per quanto riguarda le partite realizzate, la programmazione, la premiazione e altre notizie, visitate la pagina Web: www.eurolimpiadas.com. In 38 L’azienda Industrias Bufalo Ltda ha partecipato, con l’appoggio della Camera, all’ultima edizione di Fieragricola - Fiera internazionale biennale della meccanica, dei servizi e dei prodotti per l’agricoltura e la zootecnia -, avvenuta a Verona dal 7 al 10 febbraio 2008. Oltre alla visita in fiera, il rappresentante ha assistito al Work Shop organizzato nell’ambito del programma All Invest. In Abril 2008 Oportunidades / Opportunità Protagonistas / Protagonisti OPORTUNIDADES DE NEGOCIOS CON ITALIA 006-08. Empresa italiana se encuentra interesada en contactar empresas colombianas importadoras y distribuidoras de productos promocionales, en particular bolígrafos. 007-08. Empresa italiana líder en la producción de cucharas machacadoras para demoliciones y excavaciones, busca distribuir sus productos en Latinoamérica. 008-08. Empresa italiana se encuentra interesada en contactar empresas colombianas productoras y comercializadoras de aceite de palma. 009-08. Empresa italiana dedicada a la venta de productos alimenticios italianos (quesos, pastas, condimentos, etc.), está interesada en contactar distribuidores al por mayor de sus productos en Colombia. 010-08. Empresa italiana interesada en contactar importadores y distribuidores colombianos de vinos italianos. 011-08. Empresa italiana productora de equipos para panadería y pastelería, está interesada en contactar importadores y/o distribuidores en Colombia de sus productos. 012-08. Empresa italiana fabricante de muebles para el hogar, busca importadores colombianos de sus productos. OPPORTUNITÁ D'AFFARI CON LA COLOMBIA 004-08. Azienda colombiana é interessata a contattare importatori e/o distributori italiani di pelle di mucca, quinua, erbe aromatiche e prodotti avicoli, in particolare carne di gallina e uova. 005-08. Azienda colombiana é interessata ad importare fili per cucire. In Para mayor información, favor contactar la Oficina Asistencia al Empresario, e-mail: [email protected], tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1) 2499907 / Per ulteriori informazioni, contattare l'Ufficio Assistenza all'imprenditore, e-mail: [email protected], tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1) 2499907. In Protagonistas / Protagonisti Felice Snider Roberti Presidente Aviomar S.A R egistramos con profunda tristeza la noticia del fallecimiento de nuestro asociado y amigo Felice Snider Roberti, ocurrido el pasado viernes 28 de marzo. Desde su vinculación a nuestra Cámara en el mes de abril del año 1986 y en su calidad de Presidente de la empresa Aviomar S.A. participó activamente en todas nuestras iniciativas y apoyó incondicionalmente, durante estos más de 20 años, nuestra gestión en el país. Por su alegría, por su simpatía, por su calidez con todos y cada uno nosotros - directivas y funcionarios de nuestra institución lo recordaremos y extrañaremos por siempre. A su familia, a sus allegados y colaboradores, nuestros más sinceros sentimientos de solidaridad en estos difíciles momentos. R egistriamo con profonda tristezza che il nostro socio ed amico Felice Snider Roberti, e' venuto a mancare venerdì 28 marzo scorso. Dal momento in cui si é vincolato alla nostra Camera, nell’aprile dell’anno 1986, come Presidente dell’azienda Aviomar S.A. ha partecipato a tutte le nostre iniziative, appoggiando incondizionatamente, per piú di 20 anni la nostra gestione in questo Paese. Per la sua allegria, per la sua simpatia, per il suo calore umano nei confronti di tutti noi – direzione e funzionari della nostra istituzione - lo ricorderemo e ci mancherà per sempre. Alla sua famiglia, amici e collaboratori, i nostri più sinceri sentimenti di solidarietà in questi difficili momenti. In inContri 39 Gastronomía Preparación / Preparazione: Antipasto de calabacines y camarones / antipasto di zucchine e gamberetti Entrada / Antipasto Ingredientes / ingredienti Para 4 personas / Per 4 persone • 2 calabacines/2 zucchine • 10 cucharadas de aceite de oliva extra virgen / 10 cucchiai di Olio Extra Vergine di oliva • 1 Limón/1 Limone • Perejil / Prezzemolo • 1 diente de ajo /1 spicchio di aglio • 1 cucharadita de páprika / 1 cucchiaino di paprika • 600 gramos de camarones/600 grammi di gamberi • 1 tallo de apio / 1 costa di sedano • 1 cucharada de coñac / 1 cucchiaio di cognac • Sal y Pimienta / Sale e Pepe • Vinagre / Aceto 40 Prepare una salsa con 8 cucharadas de aceite de oliva, 2 de jugo de limón, una cucharada de perejil finamente picado y 1 pizca de sal. Agregue un diente de ajo finamente picado y 1 cucharadita de páprika. Mezcle bien y deje marinar durante 1 hora. Lave los calabacines y córtelos muy finos. Coloque los calabacines en un recipiente y báñelos con la salsa que preparó anteriormente. Ponga a hervir un recipiente con agua y un poco de vinagre. Cuando esté hirviendo, vierta los camarones y déjelos cocinar por 20-30 segundos. Escúrralos y retire las cáscaras. Pase los camarones a un recipiente con el apio cortado en pedacitos, agregue una pizca de pimienta, 2 chorritos de coñac, el jugo de un limón y 2 cucharadas de aceite de oliva. Mezcle bien para que los camarones tomen bien el sabor. Sirva los calabacines y los camarones y espolvoree con una pizca de páprika. Decore con ramitas de perejil y sirva. Preparate una salsa con 8 cucchiai di olio di oliva, 2 di succo di limone, un cucchiaio di prezzemolo tritato, 1 presa di sale. Aggiungete l’aglio ben tritato ed infine, 1 cucchiaino di paprika. Mescolate bene e lasciate marinare il tutto per 1 ora. Lavate ed affettate le zucchine in modo molto sottile. Mettete le zucchine in un recipiente e bagnatele con la salsa precedentemente preparata. Mettete a bollire dell’acqua con un po’ d’aceto. Arrivata ad ebollizione fate scottare per 20-30 secondi i gamberi, scolateli e sgusciateli. Trasferite i gamberetti in una ciotola con il sedano tagliato a fettine, aggiungete il pepe, 2 spruzzi di Cognac, il succo di un limone e 2 cucchiai di olio di oliva. Mescolate in modo che i gamberetti s’insaporiscono bene. Servite nei piatti le zucchine con la loro marinata ed i gamberetti e spolverate con un po’ di paprika. Decorate con ciuffi di prezzemolo e servite. Abril 2008 Gastronomía Preparación / Preparazione CALAMARES RELLENOS / calamari ripieni Plato principal / Primo piatto Ingredientes / Ingredienti Para 4 personas / Per 4 persone • 4 calamares grandes / 4 calamari grossi • Perejil / Prezzemolo • 1 diente de ajo / 1 spicchio di aglio • Miga de pan / Mollica o pane grattato • Aceite de oliva extra virgen / Olio di oliva extra vergine • Sal y Pimienta / Sale e Pepe • Palillos / Stecchini PUDÍN DE CHOCOLATE / budino al cioccolato Postre / Dolce Ingredientes / Ingredienti Para 4 personas / Per 4 persone •100 gramos de mantequilla / 100 grammi di burro •3 huevos / 3 uova •100 gramos de azúcar / 100 grammi di zucchero •100 gramos de chocolate amargo / 100 grammi di cioccolato fondente •50 gramos de harina / 50 grammi di farina •1 litro de leche / 1 litro di latte Preparación / Preparazione Ablande la mantequilla y luego añádale el azúcar. Coloque el chocolate en pedazos e un recipiente a fuego lento y deje que se deshaga mientras le agrega poco a poco leche hirviendo. Agregue la mantequilla con el azúcar y mezcle bien. Añada la harina y deje hervir por 5 minutos. Cuando la mezcla esté fría, añada las claras de los 3 huevos batidas a punto de nieve y ponga todo en un recipiente previamente enmantequillado. Cocine al baño inContri Limpie y retire la piel de los calamares. Corte los tentáculos y consérvelos. Para el relleno, pique finamente los tentáculos, con bastante perejil y poco ajo. Agregue el pan rallado, un poco de aceite de oliva, una pizca de sal y pimienta y mezcle bien. Rellene los calamares con la masa y cierre sujetando con un palillo. Coloque los calamares en una refractaria untada con aceite de oliva. Rocíelos con un poco más de aceite. Cocine en el horno por media hora. Sirva acompañados con ensalada verde o papas a su gusto. Pulite e spellate i calamari. Tagliate i tentacoli e teneteli da parte. Preparate il ripieno tritando i tentacoli insieme a molto prezzemolo e pochissimo aglio. Aggiungete mollica di pane o pane grattugiato fresco, un po' di olio di oliva, sale e pepe. Riempite i calamari con l'impasto ben amalgamato e chiudete l'estremità aperta con uno stecchino. Disponete i calamari in una pirofila unta di olio di oliva e bagnateli con altro olio. Cuocere in forno per circa mezz'ora. Servite accompagnati da insalata verde o patate a piacere. maria por 30 minutos. Sirva frío. Lavorate il burro fino a farlo ammorbidire, quindi mescolarvi lo zucchero. Far fondere in un pentolino sul fuoco a fiamma bassa il cioccolato precedentemente spezzettato, aggiungendoci man mano il latte bollente e mescolate con l'impasto di burro e zucchero. Unite la farina e fate bollire per circa 5 minuti. Una volta che sia freddo, aggiungete le chiare delle 3 uova montate a neve. Versate il tutto in uno stampo prima imburrato. Cuocere a bagnomaria per 30 minuti. Servite quando il dolce sia ben raffreddato. 41 Nuestros servicios / I Nostri Servizi PROGRAMA MATCHING PRIMER ANUARIO DE ASOCIADOS A través de un software diseñado especialmente para satisfacer las exigencias de la S Cámara, Nuestros servicios / I Nostri ervizi es posible encontrar socios comerciales en Italia o en Colombia en forma fácil y rápida. Cómo funciona? Ingrese a nuestra página Web www. ccicolombia.com, sección Buscador Comercial. El programa cuenta con espacios clasificados y obligatorios que deben ser diligenciados, suministrando la información necesaria para el “matching” entre las ofertas y demandas existentes. El Programa avisa al funcionario encargado de la gestión en la Cámara, en forma inmediata, si la solicitud (oferta o demanda) ha encontrado la contraparte, lo que es comunicado a las empresas interesadas. Mayores informes. [email protected] PROGRAMMA MATCHING Attraverso un software disegnato appositamente per soddisfare le esigenze della Camera, é possibile trovare soci commerciali in Italia e in Colombia con estrema facilità e velocità. Come funziona? All’interno della Pagina Web www. ccicolombia.com, entrate nella sezione Ricerca Affari. Il programma possiede spazi classificati ed obbligatori che devono essere compilati, per fornire le informazioni necessarie per il “matching” tra le offerte e le domande esistenti. Il Programma avverte il funzionario incaricato della gestione all’interno della Camera, in forma immediata, se la richiesta (offerta o domanda) ha trovato la controparte, informazione che é tempestivamente comunicata alle aziende interessate. Per informazioni. [email protected] Pagos con tarjeta de crédito Informamos a los socios y empresas interesadas en participar en nuestras diferentes actividades, que la Cámara tiene a disposición un nuevo servicio que permite utilizar la Tarjeta de Crédito VISA para el pago de los diferentes servicios, entre otros, las cuotas de afiliación, participación a eventos, ferias y misiones. Mayores informes. [email protected] Pagamenti con carta di credito Informiamo i soci e le aziende interessate a partecipare alle nostre attività, che la Camera ha a disposizione un nuovo servizio, che consente di utilizzare la Carta di Credito VISA per effettuare il pagamento dei diversi servizi, tra cui le quote di associazione, la partecipazione a eventi, fiere e missioni. Per informazioni. [email protected] 42 Comenzará a circular en los próximos días la primera edición del Anuario de Asociados a las Cámaras de Comercio Italianas en Colombia, Ecuador, México, Miami – USA (coordinador editorial), Perú, República Dominicana y Venezuela. Mayores informes: [email protected] PRIMA EDIZIONE ANNUARIO DI ASSOCIATI Nei prossimi giorni comincerà a circolare la prima edizione dell’Annuario di Associati alle Camere di Commercio Italiane in Colombia, Ecuador, Messico, Miami – USA (coordinatore editoriale), Perù, Repubblica Dominicana e Venezuela. Informazioni: [email protected] Servicio de videoconferencia La Cámara de Comercio Italiana para Colombia, cuenta con el sistema Vega Star Silver- E, con tecnología set-top, ideal para sesiones de videoconferencia que requieren de óptima calidad de video y audio. El equipo se encuentra disponible en nuestra sede de Bogotá, en una sala especial con capacidad para 30 personas. Beneficios: • Comunicación contemporánea con otras ciudades del país y del mundo. • Reducción en los costos, evitando gastos de viaje y estadía. • Aprovechamiento del tiempo, gracias a la comunicación fácil y rápida. • Posibilidad de hacer presentaciones e informes en diferentes formatos (power point) • Instalaciones cómodas, privadas y seguras Mayores Informes. [email protected] Servizio di videoconferenza La Camera conta con il sistema Vega Star Silver- E, con tecnologia set-top, ideale per la realizzazione di Videoconferenze che richiedano un’ottima qualità di video e audio. Le attrezzature sono a disposizione presso la nostra sede di Bogotà, in una sala speciale con capacità per 30 persone. Benefici: • Comunicazione in contemporanea con altre città del Paese e del mondo. • Riduzione nei costi, evitando spese di viaggio e alloggio. • Ottimizzazione del tempo, grazie alla comunicazione facile e rapida. • Possibilità di realizzare presentazioni e relazioni in diversi formati (power point) • Installazioni comode, private e sicure Per informazioni: [email protected] Abril 2008 Nuestros servicios / I Nostri Servizi Nuestros servicios / I Nostri Servizi CALENDARIO DE ACTIVIDADES 2008 calendario DI ATTIVITÁ 2008 Julio / Luglio ALIMENTOS / ALIMENTI CHOCOLATINO Congreso y Ruedas de Negocios / Congresso ed Incontri aziendali Bogotá 8-10 Julio / Luglio MODA / MODA-FASHION COLOMBIAMODA Medellín 27 – 2 Julio, Agosto / Luglio, Agosto AGRICULTURA Y GANADERIA / AGRICOLTURA E ALLEVAMENTO MISIÓN DE LA CARNE / Missione del Carnico Misión comercial de empresarios colombianos a Italia Missione commerciale d’imprenditori colombiani in Italia 5-10 Agosto AGRICULTURA-GANADERIA / AGRICOLTURA - ALLEVAMENTO EXPO AGROPECUARIA Stand institucional y Participación Área Italia / Stand istituzionale e Partecipazione dell’Area Italia Bogotá In inContri 43 G astronomía Gastronomía 44 Abril 2008