ver más - Cámara de Comercio Italiana para Colombia

Transcript

ver más - Cámara de Comercio Italiana para Colombia
Editorial /
Editorial / Nota editorale
Nota editorale
Piemonte
Tecnología e innovación,
arte,
gastronomía y cultura
Tecnologia e innovazione, arte,
gastronomia e cultura
Colombia:
MOMPOX
InCon-
1
Editorial / Nota editorale
CALENDARIO DE ACTIVIDADES 2008
calendario DI ATTIVITÁ 2008
17-21 Mayo / Maggio
JOYERIA / GIOIELLERIA
CHARM
Misión Comercial a Italia / Missione Commerciale in Italia
Vicenza
27-30 Mayo / Maggio
INDUSTRIAL/ INDUSTRIALE
BIAS / MECHANICAL POWER TRANSMISSION
/ BI.MAN / FLUIDTRANS COMPOMAC/BIAS
Misión Comercial a Italia / Missione
Commerciale in Italia Milano
27-30 Mayo / Maggio
MUEBLE Y MADERA / MOBILE E LEGNO
XYLEXPO NEW
Misión Comercial a Italia / Missione
Commerciale in Italia Milano
16-20 Junio / Giugno
AGRICULTURA / AGRICOLTURA
CONGRESSO MONDIALE DELL’AGRICOLTURA BIOLOGICA
Congreso Mundial sobre la Agricultura Biológica
/ Partecipazione Instituzionale Milano
Piemonte
Tecnología e innovación,
arte,
gastronomía y cultura
Tecnologia e innovazione, arte,
gastronomia e cultura
Contenido
Una publicación
de la Cámara de Comercio
Italiana para Colombia
www.ccicolombia.com
Abril 2008 • Número 09
Colombia:
MOMPOX
Comité Editorial
Luciano Paganelli, Presidente
Gianna Bressan, Directora Ejecutiva
Angela Pinto – Marketing & Comunicaciones
Diseño y Diagramación: Gatos Gemelos Comunicación
Impresión: Mecars Impresores
Portada: Turín, Piemonte. travel.webshots.com
Fotos: AbleStock, Stock.Xchng
Publicidad: Nohora Pardo Téllez
Sede Principal
Carrera 8 No. 69 - 80
Bogotá - Colombia
PBX (571) 310 75 24
Fax (571) 249 99 07
Apartados Aéreos: 250 316 / 60 130
e-mail: [email protected]
Web: www.ccicolombia.com
4
Editorial / Nota editoriale
La crisis financiera de los Estados Unidos y sus efectos sobre las
economías internacionales / La crisi finanziaria degli Stati Uniti e gli effetti
sulle economie internazionali
8
Opinión / Opinione
Productos biológicos I Parte / Prodotti biologici - I Parte
Regional Antioquia (Medellín)
e-mail: [email protected]
Regional Zona Norte (Barranquilla)
e-mail: [email protected]
Regional Santanderes (Bucaramanga)
e-mail: [email protected]
BEST CARBON S.A.
Luciano Paganelli
Presidente
Banco GNB Sudameris
Edilberto Sánchez
Consejero
TIPIEL S.A.
Ermenegildo Zuccarini
Primer Vicepresidente
CARBONE RODRIGUEZ & CIA
S.C.A. (ITALCOL S.C.A.)
Fosco Zorio
Consejero
MPB IIAS LTDA
Marco Papini
Tesorero
AIR COMET PLUS
María Eugenia Rey
Tesorero Suplente
INTEREXPO LTDA.
Giuseppe Razzini
Consejero y Responsable Comité de Ferias
Proyectos de cooperación / Progetti di Cooperazione
La conservación ambiental en la Sierra Nevada de Santa Marta / La
conservazione ambientale nella Sierra Nevada de Santa Marta
Junta Directiva / Consiglio Direttivo
INDUSTRIAS BUFALO LTDA.
Giuseppe Pallini
Segundo Vicepresidente
12
CORFERIAS S.A.
Andrés López
Consejero
FERRERO DEL ECUADOR S.A.
Pietro Salvestroni
Consejero
GENERALI COLOMBIA S.A.
Eduardo Sarmiento
Consejero
ICOLARI PIETRO Y CIA LTDA.
Pietro Icolari
Consejero
PASTA PRONTA LTDA. Carlos Antonio Comi
Consejero y Responsable Comité Sector de Alimentos
METCOL METECNO DE COLOMBIA S.A.
Hernando Vallejo Tafur Consejero
SPEED TRANSPORT DE COLOMBIA S.A
Giorgio Lamberti
Consejero y Responsable Comité Infraestructura y Logística
AVIATUR S.A.
Norberto Carrasco
Invitado permanente y Responsable
Comité de Turismo
16
Turismo
Piemonte
32
36
39
39
40
42
24
Mompox
Publireportajes: Aviomar
Noticias / Notizie
Protagonistas / Protagonisti
Oportunidades / Opportunità
Gastronomía
Nuestros Servicios / I Nostri Servizi
Editorial / Nota editorale
crisis
financiera
La
EE.UU.
de los
La crisi finanziaria degli Stati Uniti
e gli effetti sulle economie latino-americane
E
Luciano Paganelli
Presidente
l sistema financiero de Estados Unidos se ha
visto obligado a revelar, aún en pequeñas dosis,
la magnitud de la crisis hipotecaria (sub prime)
que salió a flote a mediados del 2007 y que continuará
a ocupar las páginas económicas de muchos periódicos
en el mundo durante buena parte del año 2008.
No es fácil estimar de forma práctica el alcance de la
crisis, pero se puede evaluar dimensionando la pérdida
acumulada en los balances de los Bancos hasta hoy,
así como también analizando las consecuencias del
comportamiento de las acciones.
Merrill Lynch ha intentado dimensionar el fenómeno y
estima que en los Bancos Americanos la pérdida acumulada
a nivel local suma U$ 113.000 millones con el City Bank a
la cabeza, que participa con 28.000 millones de dólares. El
conjunto de estos Bancos fuera de los Estados Unidos
registra resultados negativos, a la fecha, por U$ 85.000
millones (UBS – 27.000 millones). La suma acumulada
global muestra entonces un total de casi U$ 200.000
millones dentro y fuera de los Estados Unidos y pone
en evidencia el tamaño mundial de la crisis. Hay que
notar que este valor global de la pérdida del sistema
4
I
l sistema finanziario degli Stati Uniti é stato costretto
a svelare, anche se in piccole dosi, la dimensione della
crisi ipotecaria (sub prime) esplosa a metà del 2007 e
che continuerà ad occupare le pagine economiche di molti
giornali nel mondo durante buona parte dell’anno 2008.
Non é facile stimare in modo pratico la grandezza
della crisi, che però si può valutare sia dimensionando
le perdite accumulate nei bilanci delle Banche
fino ad oggi, che analizzando le conseguenze del
comportamento azionario.
Il Merrill Lynch ha cercato di dimensionare il
fenomeno e stima che nelle Banche americane la
perdita accumulata localmente raggiunga i U$ 113
miliardi, capeggiati dal City Bank, che partecipa con 28
miliardi di dollari. L’insieme di queste Banche, al di fuori
degli Stati Uniti, registra ad oggi risultati negativi per U$
85 miliardi (UBS – 27 miliardi). La somma accumulata
globale risulta allora di circa U$ 200 miliardi dentro
e fuori degli Stati Uniti, evidenziando la dimensione
mondiale della crisi. Bisogna sottolineare che il valore
globale della perdita del sistema finanziario corrisponde
al 2% del PIL nordamericano e supera in modo molto
Abril 2008
Editorial / Nota editorale
financiero corresponde al 2% del PIB norteamericano
y supera con creces el valor de los recientes estímulos
fiscales (U$ 170.000 millones) aprobados por el
Parlamento de ese País. Otro motivo de deterioro de los
balances de las empresas en general es dado por la
desconfianza que los inversionistas han acumulado por
la descapitalización de los valores accionarios.
Este fenómeno ya estaba presente al estallar la crisis
en el 2007, pero ha ido agudizándose en los meses
pasados, con niveles por lo menos preocupantes.
A titulo de ejemplo, mencionamos: el valor
accionario del Citigroup cayó de U$ 54,5 a U$ 19,7; el
de UBS de U$ 65,0 a U$ 28,3; el de Merrill Lynch, de
U$ 93,3 a U$ 43,0, con una pérdida promedio, en este
tipo de empresas, cercano al 50%.
Las bajas todavía no han terminado y los resultados
seguirán cayendo, dependiendo de las denuncias de
pasivos ocultos a nivel del sistema financiero internacional.
Según los expertos, la cifra de la pérdida acumulada
podría llegar a unos U$ 400.000 millones, doblando
la suma actual. Si los Bancos no encuentran capitales
frescos para diluir estos resultados negativos adicionales,
el actual Credit Crunch (crédito de difícil recuperación)
se agravará, lo que podría influir sobre el crecimiento de
la economía americana por más de un punto, llevando
al País a crecimiento zero para este año 2008.
Los ciudadanos comunes se verán afectados también
por esta crisis, pues deberán absorber la desvalorización
de sus activos (se estima que, a la fecha, los precios de
sus viviendas han perdido el 30% de su valor real). Este
fenómeno dispara la relación Préstamo Hipotecario –
Valor de la Vivienda, que se torna insostenible y obliga
a la devolución de las viviendas al Banco, con efectos
negativos para ambos bandos: para las familias y para
las entidades financieras.
Otros sujetos que han sufrido igualmente los
efectos son quienes han ahorrado en acciones, cuyas
pérdidas se calculan en cerca del 20%, teniendo como
base los valores accionarios registrados a mediados del
año pasado. El recorte de la tasa repo practicado por
la FED de 5,25% a casi el 2% no ha logrado detener la
caída de los valores de las acciones y de esta forma los
hogares han visto reducida su capacidad de consumo.
El hecho de que Estados Unidos se encuentre
al borde de una recesión, ha llevado a los expertos a
analizar las posibles consecuencias en los mercados
suramericanos y su capacidad de reacción a los efectos
que la misma provoca.
inContri
significativo il valore dei recenti stimoli fiscali (U$ 170
miliardi) approvati dal Parlamento di quel Paese.
Un altro motivo di erosione dei bilanci aziendali
in generale, si riferisce alla sfiducia che gli investitori
hanno accumulato per via della perdita di valore dei
titoli azionari.
Este fenómeno dispara la relación Préstamo
Hipotecario – Valor de la Vivienda, que se torna
insostenible y obliga a la devolución de las viviendas
al Banco, con efectos negativos para ambos bandos:
para las familias y para las entidades financieras. /
Questo fenomeno fa scattare la relazione Prestito
ipotecario – Valore delle abitazioni, che diventa
insostenibile e costringe alla restituzione delle
abitazioni alla Banca, con effetti negativi per tutte
e due le parti: per le famiglie e per le istituzioni
finanziarie.
Questo fenomeno era già presente quando esplose
la crisi nel 2007, ma nei mesi scorsi é peggiorato a
livelli che risultano, per lo meno, preoccupanti. A titolo
d’esempio, menzioniamo: il valore azionario del Citigroup
é sceso da U$ 54,5 a U$ 19,7; quello dell’UBS da U$
65,0 a U$ 28,3; quello del Merrill Lynch, da U$ 93,3 a
U$ 43,0, con un calo – in media – per questo tipo di
aziende, vicino al 50%.
Le perdite non sono ancora finite ed i risultati
continueranno a cadere, dipendendo dalle denuncie
di passivi nascosti nelle pieghe dei bilanci del sistema
finanziario internazionale. D’accordo con gli esperti, il
valore della perdita accumulata potrebbe raggiungere i U$
5
E
ditorial /
Editorial
/ Nota
Nota editorale
editorale
No hay duda que la región se
encuentra mejor preparada para
enfrentar estos fenómenos
internacionales
lo
que,
sin embargo, no la hace
invulnerable a sus efectos.
Si se estima que la recesión
tendrá pocos reflejos sobre
las economías europea y
asiática, en América Latina la situación
podría ser relevante para Países como
México, Venezuela, Ecuador y Colombia,
pudiendo manifestarse con menor intensidad
en la parte sur del Continente.
Una preocupación proviene del sector comercial
de los Países suramericanos y del nivel de mayor o
menor dependencia de los Estados Unidos para sus
respectivas exportaciones. Los Países del Mercosur han
6
400 miliardi, raddoppiando la cifra attuale. Se le Banche
non dovessero trovare capitali freschi per diluire ulteriori
risultati negativi, l’attuale Credit Crunch (credito di difficile
recupero) peggiorerà, potendo influenzare la crescita
dell’economia americana di oltre un punto, portando il
Paese ad una crescita zero per l’anno 2008.
Anche i normali cittadini si vedranno colpiti dalla
crisi: dovranno assorbire la svalutazione dei propri attivi
(si stima che, ad oggi, i prezzi delle case di abitazione
hanno perso il 30% del valore reale).
Questo fenomeno fa scattare la relazione Prestito
Ipotecario – Valore delle abitazioni, che diventa
insostenibile e costringe alla restituzione delle abitazioni
alla Banca, con effetti negativi per tutte e due le parti:
per le famiglie e per le istituzioni finanziarie.
Altri soggetti che hanno sofferto ugualmente gli effetti,
sono quelli che hanno investito i loro risparmi in azioni, le
cui perdite sono calcolate in circa il 20%, prendendo come
base, i valori azionari registrati a metà dell’anno scorso.
Il taglio del tasso inter bancario utilizzato dalla FED, da
5,25% a quasi il 2%, non è stato sufficiente a fermare la
caduta dei valori delle azioni e in questo modo le famiglie
hanno visto ridotta la loro capacità di consumo.
Il fatto che gli Stati Uniti si trovino al bordo della
recessione, ha portato gli esperti ad analizzare le possibili
conseguenze nei mercati sudamericani e la loro capacità
di reazione agli effetti dalla stessa provocati. Non esistono
dubbi sul fatto che la regione è meglio preparata per
affrontare questi fenomeni internazionali, ma ciò non la
rende invulnerabile agli effetti. Se da un lato si stima che
la recessione avrà pochi riflessi sulle economie europee ed
asiatiche, in America Latina la situazione potrebbe essere
rilevante per Paesi come il Messico, Venezuela, Ecuador
e Colombia, mentre potrebbe manifestarsi con minore
intensità nella parte sud del Continente.
In questo senso, una preoccupazione viene dal
settore commerciale dei Paesi sudamericani e dalla
maggiore o minore dipendenza dagli Stati Uniti per le
rispettive esportazioni. I Paesi del Mercosud hanno
saputo diversificare le destinazioni delle loro esportazioni
(la loro dipendenza dagli Stati Uniti è inferiore al 20%),
mentre Colombia, Venezuela, Ecuador e Messico
registrano percentuali tra il 35% e l’80%.
Colombia potrebbe avere una doppia conseguenza:
la prima dovuta agli effetti di una minore domanda di
prodotti dagli Stati Uniti e la seconda, per un più basso
consumo dei mercati vicini (Venezuela ed Ecuador),
Abril 2008
Editorial / Nota editorale
sabido diversificar el destino de sus exportaciones (su
dependencia de los Estados Unidos es inferior al 20%),
mientras Colombia, Venezuela, Ecuador y México
registran porcentajes entre el 35% y el 80%.
Colombia podría tener una doble consecuencia: la
primera debida a los efectos de una menor demanda de
los Estados Unidos y la segunda, por un menor consumo
de los mercados vecinos (Venezuela y Ecuador)
provocada por la misma crisis norteamericana.
Otro efecto de la recesión de los Estados Unidos
podría ser la baja en los precios de las commodities,
como consecuencia de una menor demanda del
área asiática, lo que podría afectar los ingresos por
exportaciones de muchos Países latinoamericanos.
Recordemos que la composición de las exportaciones
de nuestros Países se basa en un alto porcentaje en
las commodities, que muchas veces superan el 80% 90% de sus totales.
Decíamos que Colombia se encuentra en una
posición intermedia: de un lado tiene fortalezas en
materia de composición de su deuda pública interna –
externa (70% contra 30%) y de relación de sus reservas
internacionales frente a las obligaciones externas de corto
plazo (con índices que superan el 2%).
indotto dalla stessa crisi nordamericana. Un altro effetto
della recessione degli Stati Uniti potrebbe essere il calo
dei prezzi delle commodities, come conseguenza di
una minore domanda dell’area asiatica, che potrebbe
riflettersi negli introiti per esportazioni di molti Paesi
latino-americani. Ricordiamo che la composizione
delle esportazioni dei nostri Paesi è basata in una
percentuale alta dalle commodities, superando molte
volte l’80% - 90% dei totali.
Dicevamo che la Colombia si trova in una posizione
intermedia: da un lato possiede punti di forza in materia
di composizione del debito interno – esterno (70%
contro 30%) e di relazione delle riserve internazionali
di fronte agli obblighi esterni a breve termine (con indici
che non superano il 2%). Dall’altra parte, però, presenta
debolezze sul fronte commerciale, se si considera che
concentra più del 30% del commercio internazionale
con gli Stati Uniti (senza considerare il TLC).
È necessario allora trovare una maggiore
diversificazione delle esportazioni, per prodotti
e per regioni, mentre il mercato attende la
desiderata correzione cambiaria, che possa
bilanciare la competivitá perduta. In
No hay duda que la región se encuentra mejor
preparada para enfrentar estos fenómenos
internacionales lo que, sin embargo, no la hace
invulnerable a sus efectos. / Non esistono dubbi
sul fatto che la regione è meglio preparata per
affrontare questi fenomeni internazionali, ma
ciò non la rende invulnerabile agli effetti.
Por otro lado, sin embargo, tiene debilidades sobre
el frente comercial, si se considera que concentra más
del 30% de su comercio internacional con Estados
Unidos (sin contar con el TLC).
Es necesario entonces conseguir una mayor
diversificación exportadora, por productos y por
regiones, mientras que el mercado continúa esperando
la deseada corrección cambiaria, que ayude a
balancear la competitividad perdida. In
inContri
7
Opinión / Opinione
Productos
Biológicos
Prodotti biologici - I Parte
L
Gianna Bressan
Directora Ejecutiva /
Segretario General
a palabra Biológica - muy utilizada en Italia equivale en otros idiomas a Orgánica o Ecológica,
muy de moda actualmente en todo el mundo.
En particular, en la Agricultura Biológica, no se utilizan
sustancias químicas de síntesis (abonos, desherbantes,
insecticidas, pesticidas en general), como tampoco
Organismos Genéticamente Modificados -OGM-, tratando
de defender los cultivos de manera ante todo preventiva, a
través de técnicas como la de la rotación de los cultivos.
Son utilizados fertilizantes naturales y, en caso
de necesidad, se interviene con sustancias naturales
vegetales, animales o minerales (extraídas de plantas,
insectos que acaban con los parásitos, harina de roca
o minerales naturales), que corrigen la estructura y
las características químicas del terreno y defienden
los cultivos de los criptógamos. Cuando es necesario
intervenir contra los parásitos y otros enemigos,
el agricultor puede hacer uso exclusivamente de
sustancias de origen natural, expresamente autorizadas
y detalladas en el Reglamento europeo, bajo el criterio
de la denominada “lista positiva”.
La filosofía detrás de esta manera diferente de
cultivar las plantas y de criar los animales no está ligada
únicamente a la intención de ofrecer productos sin
residuos químicos. Se basa también en la voluntad de
no afectar en forma negativa el ambiente, evitando la
contaminación de las aguas, de las tierras y del aire.
8
L
a parola Biologica - molto utilizzata in Italia – che
equivale in altre lingue alle espressioni Organica
oppure Ecologica, va di moda in tutto il mondo.
In particolare, nell’Agricoltura Biologica non si
utilizzano sostanze chimiche di sintesi (concimi,
diserbanti, insetticidi, pesticidi in generale), come
neppure Organismi Geneticamente Modificati –OGM-,
mentre si provvede alla difesa delle colture in via
innanzitutto preventiva, con tecniche come quella della
rotazione delle colture.
Sono utilizzati fertilizzanti naturali e, in caso di
necessità, s’interviene con sostanze naturali vegetali,
animali o minerali (estratti di piante, insetti utili che
predano i parassiti, farina di roccia o minerali naturali),
che correggono la struttura e le caratteristiche chimiche
del terreno e difendono le coltivazioni dalle crittogame.
Qualora fosse necessario intervenire per la difesa
delle coltivazioni da parassiti ed altre avversità,
l’agricoltore può fare ricorso esclusivamente alle
sostanze d’origine naturale espressamente autorizzate e
dettagliate dal Regolamento europeo, con il criterio della
denominata “lista positiva”.
La filosofia dietro a questo diverso modo di
coltivare le piante ed allevare gli animali, non è legata
solamente all’intenzione di offrire prodotti senza residui
chimici. Si fonda anche nella volontà di non impattare
negativamente l’ambiente, evitando l’inquinamento
Abril 2008
Opinión / Opinione
Los animales son criados con técnicas que respetan
su bienestar y son alimentados con productos vegetales
obtenidos también de acuerdo a los principios de la
agricultura biológica. Se evitan las técnicas que aceleran
el crecimiento y se encuentran prohibidos algunos
métodos industriales de manejo de las crías, mientras
que, para el tratamiento de eventuales enfermedades, se
utilizan remedios homeopáticos y fitoterapéuticos, limitando
la utilización de medicamentos alopáticos exclusivamente a
los casos previstos en la reglamentación.
La agricultura biológica en Europa está reglamentada
por dos normas comunitarias principales:
•Reg. CEE n° 2092/91 (y posteriores modificaciones
y adiciones)
•Reg. CE n° 1804/99
El primero es el documento más importante en lo
que se refiere a la historia de este tipo de agricultura,
que reglamentó por primera vez la producción
reconociéndola oficialmente, mientras que el reglamento
de 1.999 se constituye en una especie de complemento
del primero en lo que respecta a la producción animal.
Posteriormente, en junio de 2.007, se adoptó un nuevo
reglamento CE para la agricultura biológica – la Reg. CE
Nº 834/2007 -, que deroga el Reg. CEE n° 2092/91, y
trata el tema de la producción biológica y del etiquetado
de productos tanto de origen vegetal como animal,
incluida la acuicultura. Por lo que respecta la calidad
de los alimentos, el reglamento comunitario (en su
artículo 10), prohíbe expresamente la promoción como
de "calidad superior" a los productos biológicos, porque
actualmente no existe un número de datos suficiente
que permita obtener resultados estadísticos significativos
que demuestren, científicamente, los beneficios para la
salud en quienes consumen alimentos exclusivamente
biológicos.
Las investigaciones más recientes, sin embargo,
concuerdan en afirmar que los alimentos biológicos
contienen más antioxidantes y nutrientes. De hecho,
los estudios realizados con tomates biológicos registran
una presencia de 97% más de canferol, 79% más de
quercetina y 31% más de naringina, demostrándose
además que el terreno cultivado con métodos
biológicos mejora con el tiempo, dando frutos cada
vez mejores. Otros estudios, publicados en marzo de
2007, demuestran que duraznos, manzanas, naranjas
y kiwis biológicos, poseen mayor consistencia y
InCon-
delle acque, dei terreni e dell’aria. Gli animali sono
allevati con tecniche che rispettano il loro benessere e
nutriti con prodotti vegetali ottenuti anch’essi secondo i
principi dell’agricoltura biologica. Sono evitate tecniche
di forzatura della crescita e sono proibiti alcuni metodi
industriali di gestione dell’allevamento, mentre per
la cura delle eventuali malattie si utilizzano rimedi
omeopatici e fitoterapici, limitando i medicinali allopatici
esclusivamente ai casi previsti dai regolamenti.
L’agricoltura biologica in Europa è regolamentata
da due normative comunitarie principali:
•Reg. CEE n° 2092/91 (e successive modifiche
e integrazioni)
•Reg. CE n° 1804/99
Il primo è il documento più importante per quanto
riguarda la storia di questo tipo di agricoltura, che
ha regolamentato per la prima volta la produzione
riconoscendola ufficialmente, mentre il regolamento
dell’anno 1999 si costituisce in una sorta d’integrazione
al primo, per quanto riguarda nello specifico le
produzioni animali. Successivamente, nel giugno del
2007, è stato adottato un nuovo regolamento CE per
l’agricoltura biologica – la Reg. CE n° 834/2007 -,
che abroga il Reg. CEE n° 2092/91, ed è relativo alla
produzione biologica e all’etichettatura dei prodotti
biologici sia d’origine vegetale che animale, compresa
l’acquacoltura. Per quanto concerne la qualità degli
alimenti, il regolamento comunitario (all’articolo 10),
vieta espressamente di pubblicizzare come di "qualità
superiore" i prodotti biologici, perché attualmente non
esiste un numero di dati sufficiente che consentano di
ottenere risultati statistici significativi che dimostrino,
scientificamente, i benefici alla salute negli acquirenti
di esclusivo cibo biologico.
Nonostante ciò, le ricerche più recenti concordano
nell’affermare che gli alimenti biologici contengono più
antiossidanti e più nutrienti. In fatti, gli studi realizzati con
i pomodori biologici registrano una presenza di 97% in
più di canferolo, 79% in più di quercetina e 31% in più
di naringina, dimostrandosi inoltre che il suolo coltivato
9
Opinión / Opinione
Italia es uno de los países líderes en la
producción biológica europea / Italia é uno dei
paesi leader nella produzione biologica europea
contienen una mayor cantidad de sustancias nutritivas,
de antioxidantes, azúcares naturales, vitamina C,
beta-caroteno y poli fenoles, que concuerdan con las
investigaciones anteriores.
La biológica debería ser, según los principios inspiradores,
un tipo de agricultura de bajo impacto ambiental. A pesar de ser
cierto que la prohibición de usar productos de síntesis disminuye
la presencia de productos tóxicos en el ambiente, existen sin
embargo, algunos evidentes aspectos críticos: la imposibilidad
de utilizar desherbantes hace necesario un mayor número de
procedimientos mecánicos que en ciertos cultivos es bastante
notorio. En el arroz biológico, por ejemplo, es necesario
efectuar normalmente más de diez "falsas siembras" para
vencer la presencia de infestantes. De esta manera, aunque
la agricultura biológica en los últimos años ha despertado
gran interés en los consumidores, en particular debido a
algunos escándalos alimenticios, se constituye en un nicho
de mercado bastante reducido debido a los precios, más altos
respecto a los correspondientes productos convencionales.
En Italia, uno de los países líderes en la producción
biológica europea (ocupa el 6,9% de la superficie
agrícola, de la cual más del 50% se encuentra
representado por pastos y forrajes), además de las
condiciones de tipo ambiental, existen otros motivos
que empujaron a la adopción de este tipo de practica
agrícola: de tipo empresarial (los consumidores están
dispuestos a pagar más por los productos biológicos),
o ligados a la disponibilidad de financiamientos de la
Unión Europea que incentivan la adopción de prácticas
agrícolas eco-compatibles.
Sin embargo es necesario tomar cuidado: existen
muchos productos, alimenticios y no alimenticios, que
son presentados como “naturales”, productos “bio”...
nombres ingeniosos utilizados en promoción, pero que
no corresponden a productos biológicos. Es importante
que se sepa que –de hecho–, pueden definirse como
biológicos, únicamente los productos que se ajustan
a las normas comunitarias, nacionales y regionales en
dicha materia, cuyo respeto y aplicación se encuentra
asegurado por un sistema de control y certificación
garantizado por organismos, que una vez se demuestra
10
con metodi biologici migliora nel tempo, dando frutti
sempre migliori. Altri studi, pubblicati nel marzo 2007,
mostrano che pesche, mele, arance e kiwi biologici
hanno una maggiore consistenza e contengono una
maggiore quantità di sostanze nutritive, di antiossidanti,
zuccheri naturali, vitamina C, beta-carotene e polifenoli,
concordando con le precedenti ricerche.
La biologica dovrebbe essere, secondo i principi
ispiratori, un tipo di agricoltura a basso impatto ambientale.
Anche se é vero che il divieto di usare prodotti di sintesi
diminuisce la presenza di prodotti tossici nell’ambiente,
ci sono anche evidenti criticità: l’impossibilità di utilizzare
diserbanti, rende necessario un maggior numero di
lavorazioni meccaniche che in certe coltivazioni é
notevolissimo. Nel riso biologico, per esempio, é necessario
effettuare normalmente più di dieci "false semine", per
abbattere la presenza d’infestanti.
In questo modo, anche se l’agricoltura biologica negli
ultimi anni ha sollevato molto interesse nei consumatori,
soprattutto a causa di alcuni scandali alimentari, rimane un
mercato di nicchia dovuto - in particolare - ai prezzi più alti
rispetto ai corrispettivi prodotti convenzionali.
In Italia, uno dei paesi leader nella produzione
biologica europea (occupa il 6,9% della superficie
agricola, di cui più del 50% é rappresentato da pascoli
e foraggi), oltre alle considerazioni di tenore ambientale,
ci sono altri motivi che hanno spinto l’adozione di questo
tipo di pratica agricola: di tenore imprenditoriale (i
consumatori sono disposti a pagare di più per i prodotti
biologici) o legate alla disponibilità di finanziamenti
dell’Unione europea per l’adozione di pratiche agricole
eco-compatibili.
Ma bisogna stare attenti: ci sono molti prodotti,
alimentari e non, che vengono presentati come
“naturali”, “prodotti secondo natura”, “bio” ... nomi
fantasia utilizzati come promozione, che però non
corrispondono a prodotti veri biologici. É importante
che si sappia che possono definirsi come biologici,
infatti, solo i prodotti che seguono delle precise norme
comunitarie, nazionali e regionali in materia, il cui
rispetto e applicazione è assicurato da un sistema di
Abril 2008
Opinión / Opinione
que la producción responde a los estándares previstos,
autoriza a la empresa a imprimir en las etiquetas la
connotación de biológicos: la etiqueta debe contener,
obligatoriamente, el nombre y el código del organismo
de control autorizado.
Hoy día es posible encontrar en toda Italia, en los
pequeños mercados, en los almacenes especializados
en embutidos y frutas que han aceptado ampliar
su surtido con productos biológicos, así como en las
estanterías de los supermercados, una muy buena
oferta de productos frescos, empacados, como también
típicos regionales, todos obviamente certificados.
En constante aumento también se encuentra el
listado de restaurantes que ofrecen productos biológicos
a sus clientes. Igualmente, como demostración de la
gran vitalidad de lo biológico, Italia exporta al exterior
(en especial a Europa, Estados Unidos y Japón, como
también a América Latina) más de un tercio de la
producción biológica, en especial de frutas y hortalizas,
cereales, legumbres, pasta, arroz, aceite extra virgen de
oliva, vino, quesos, leche y derivados, salsas y condimentos,
fruta seca, miel y productos industriales. In
controllo e certificazione garantito da organismi che,
una volta accertato che la produzione risponde agli
standard previsti, autorizza l’azienda a stampare le
etichette che connotano i prodotti come biologici:
l’etichetta deve riportare, obbligatoriamente, il nome e
il codice dell’organismo di controllo autorizzato.
Oggi é possibile trovare in tutta Italia, nei mercatini,
nei negozi specializzati, presso salumieri e fruttivendoli
che al biologico hanno già detto sì ampliando il
loro tradizionale assortimento, e negli scaffali dei
supermercati, un buon assortimento di prodotti
freschi, confezionati ed anche tipici regionali, tutti
ovviamente certificati.
In crescita è anche l’elenco di ristoranti che
offrono prodotti biologici ai loro clienti. In più, a
dimostrazione della gran vitalità del biologico, l’Italia
esporta all’estero (in particolare in Europa, Stati Uniti e
Giappone, ma anche in America Latina) oltre un terzo
della produzione biologica, soprattutto frutta e ortaggi,
cereali, legumi, pasta, riso, olio extra vergine d’oliva,
vino, formaggi, latte e latticini, salse e condimenti,
frutta secca, miele e prodotti da industria. In
Calendario Eventos del Sector
En Italia
Cibus – Dolce Italia
Parma, 5 – 8 Mayo 2008
Congreso Mundial
de la Agricultura Biológica
Modena, 16 – 20
junio de 2008
Misión Comercial
del Sector Carnico
Itinerante, 29 junio
al 5 de julio de 2008
Sana
Bolonia, 11 – 14
Septiembre de 2008
Eima
Bolonia, 12 – 16
Noviembre de 2008
inContri
En Colombia
Alimentec
Bogotá,
12 – 16 agosto 2008
Expo Agropecuaria
Bogotá, 5 al 10
de agosto de 2008)
Gastronomía
Bogotá, 25 al 30
Noviembre de 2008
Chocolattino
Bogotá, segundo
semestre 2008
Mayores Informes / Per approfondimenti:
Ministerio de políticas agrícolas, alimenticias
y forestales / Ministero delle politiche agricole,
alimentari e forestali: http://www.politicheagricole.it
SINAB - Sistema Único Nacional sobre Agricultura
Biológica-, a cargo del Ministerio de políticas
agrícolas forestales y regionales. / SINAB, Sistema
Unico
Nazionale
sull’Agricoltura
Biologica,
realizzato dal Ministero delle Politiche Agricole
e Forestali e dalle Regioni: http://www.sinab.it /
Asociación Italiana para la Agricultura Biológica. /
Associazione Italiana per l’Agricoltura Biologica.
http://www.aiab.it / Periódico online especializado
sobre temáticas de la alimentación sana y ecosostenible. / Quotidiano online specializzato sulle
tematiche dell’alimentazione sana ed ecosostenibile:
http://www.greenplanet.net In
11
Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione
La
conservación
ambiental DE LA
Sierra nevada
Santa marta
La conservazione ambientale
nella Sierra Nevada de Santa Marta
L
a Sierra Nevada de Santa Marta es
un ecosistema único con diversidad
de especies y endemismo alto, que debido a
la presencia de cultivos ilícitos de marihuana y coca
durante los últimos 30 años, ha sufrido impactos
ambientales
negativos,
como
contaminación,
deforestación y pérdida de diversidad biótica.
La economía ilegal ha sido combustible del
conflicto armado y ha afectado negativamente la
gobernabilidad regional. Por su parte, los sistemas
ecológicos y socioeconómicos que sustentan las
poblaciones indígenas y campesinas locales, son hoy
más vulnerables frente a procesos de escala planetaria,
como son el narcotráfico y el cambio climático global.
Desde el año 2006, con el apoyo del Ministerio
de Medio Ambiente Italiano, se viene desarrollando
el proyecto “Conservación ambiental a través de la
erradicación de cultivos ilícitos y la consolidación de las
prácticas ambientales indígenas en la Sierra Nevada
de Santa Marta –SNSM-, Colombia”, Proyecto AD/COL/
I21, trabajo interinstitucional e intercultural en el que
participan la Oficina de las Naciones Unidas Contra la
Droga y el Delito - UNODC, Acción Social, el Ministerio
L
a Sierra Nevada de Santa Marta é un ecosistema
unico che possiede diversità di specie endemiche.
La zona ha visto la presenza di coltivazioni illecite
di marijuana e coca durante gli ultimi 30 anni, con
conseguenze molto negative a livello ambientale, in
termini di contaminazione, disboscamento e perdita
della biodiversità.
L’economia illegale é stata il combustibile per
il conflitto armato, che ha colpito negativamente la
governabilità della regione. D’altra parte, i sistemi
ecologici e socioeconomici che supportano il popolo
locale, conformato da indigeni e da contadini, é
attualmente più vulnerabile di fronte a processi globali,
come il narcotraffico ed il cambio climatico.
Dall’anno 2006 e con l’appoggio del Ministero
italiano del Medio Ambiente, si sta svolgendo il progetto
“Conservazione ambientale per sradicare i coltivi illeciti
e consolidare le pratiche ambientali degli indigeni nella
Sierra Nevada de Santa Marta -SNSM-, Colombia”,
Progetto AD/COL/I21, lavoro di scambio istituzionale e
culturale, con partecipazione dell’Ufficio delle Nazioni
Unite contro la Droga e il Delitto – UNODC - Azione
Sociale, Ministero colombiano dell’Ambiente, abitazione
Textos y fotografías: Mauricio Chavarro, Coordinador
de Proyecto UNODC / Testo e fotografie: Mauricio
Chavarro - Coordinatore del Progetto UNODC -
12
Abril
abril 2008
Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione
de Ambiente, Vivienda y Desarrollo Territorial, la Unidad
de Parques y las autoridades indígenas y campesinas
(Tabla 1.) El proyecto tiene como objetivos fortalecer y
proteger el medio ambiente y la diversidad cultural de la
Sierra Nevada de Santa Marta, así como la gobernabilidad,
autonomía y recuperación territorial indígena y de los predios
de campesinos, en áreas anteriormente afectadas por
cultivos ilícitos o amenazados por ellos.
A partir del acompañamiento de las acciones de
gobierno en torno al tema ambiental y con miras a
una potencial aplicación del Protocolo de Kyoto, se
promueven acciones que conlleven a la adopción de
prácticas económicas lícitas y sustentables en la región.
Desde la cosmovisión de los pueblos indígenas
Kogui y Arhuaco se vienen realizando actividades
relacionadas con el ordenamiento territorial, el manejo
ambiental, la soberanía alimentaria y el intercambio
productivo, que tienden a la consolidación de prácticas
ambientales y a la recuperación de semillas propias.
Las actividades de manejo ambiental indígena
han consolidado una red de parcelas en torno a los
sitios sagrados, fortaleciendo dinámicas sociales
relacionadas con la producción agrícola y con
ceremonias colectivas que refuerzan la continuidad
cultural de dichas prácticas. Paralelamente, se
están fortaleciendo los conocimientos propios y los
sistemas colectivos de transmisión intergeneracional.
Con las comunidades campesinas se está trabajando
en el desarrollo y la comercialización de productos
bio y orgánicos que contribuyan a la recuperación
de los ecosistemas y a la producción de beneficios
ambientales y sociales. Es así como dentro de este
proceso se apoya la producción de café, cacao
y miel orgánicos, mediante la financiación de
asistencia técnica, la construcción de unidades de
descontaminación de aguas y el apoyo a la certificación
de los productos, que están siendo comercializados
en mercados orgánicos nacionales e internacionales
(Europa, Japón y USA). Durante el año 2007, la
organización campesina Red Ecolsierra produjo 1.300
toneladas de café y 14 toneladas de miel.
e sviluppo territoriale, Unità dei Parchi ed autorità
indigene e di contadini (Tabella 1.)
Il progetto ha come obiettivo rafforzare e proteggere
l’ambiente e la diversità culturale della Sierra Nevada
de Santa Marta, nonché la governabilità, l’autonomia ed
il riacquisto territoriale indigena e contadino, nelle aree
precedentemente colpite e minacciate dalle coltivazioni
illecite.
Dall’accompagnamento delle azioni del governo
attorno al tema ambientale, destinate a riuscire ad
applicare il Protocollo di Kyoto, si promuovono nella
regione azioni in favore dell’adozione di pratiche
economiche lecite e sostenibili. Utilizzando la visione
cosmologica dei popoli indigeni Kogui e Arhuaco
si stanno effettuando attività relative all’ordine
territoriale, alla gestione ambientale, alla sovranità
alimentare e all’interscambio produttivo, che cercano il
consolidamento di pratiche ambientali ed il ricupero dei
semi propri della zona.
Se está trabajando con las comunidades
campesinas en el desarrollo y la comercialización
de productos bio y orgánicos / Si sta lavorando
con le comunità contadine nello sviluppo
ed il commercio di prodotti bio ed organici
Le attività indigena di gestione ambientale hanno
creato una rete di lotti, ubicati attorno ai luoghi sacri, che
rafforzano le dinamiche sociali relative alla promozione
della produzione agricola e delle cerimonie collettive in
beneficio della continuità culturale delle pratiche stesse.
Parallelamente, si rinvigoriscono le proprie conoscenze
ed i sistemi collettivi di trasmissione generazionale. Con
le comunità contadine si sta lavorando nello sviluppo
e commercio di prodotti bio ed organici, che possano
contribuire al ricupero degli ecosistemi e alla produzione
di benefici ambientali e sociali della regione. In questo
modo, all’interno del processo si appoggia la produzione
di caffè, cacao e miele organici, attraverso il finanziamento
dell’assistenza tecnica, la costruzione di impianti di
Fotografía: Libro "Colombia Parques Naturales"
Ed. Villegas Editores 2006.
13
Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione
Proyectos de Cooperación /
Progetti di Cooperazione
Fotografía: Corporación para la Promoción Turística Tayrona - Corpotayrona
Beneficiarios y cobertura del proyecto /
Beneficiari e copertura del progetto
Organizaciones indígenas
y campesinas / Organizzazioni indigene
e di contadini
Familias
Famiglie
Habitantes Hectáreas
Abitanti
Ettari
Kogui
Arhuaco 270
1600
1350
200
1200
200
Wiwa Red Ecolsierra
300
1800
1500
350
1750
12.250
Comicafé
322
1500
11.270
Total/ Totale
1.442
7.850
26.570
14
Acerca de la problemática del cambio climático
global y el Protocolo de Kyoto, se ha establecido
una estrategia de difusión a través de materiales de
divulgación. En este sentido, se está trabajando con
la Universidad de la Tuscia de Viterbo en Italia, en la
realización del análisis de factibilidad de un proyecto
de Mecanismo de Desarrollo Limpio MDL forestal
para zonas previamente afectadas por la presencia
de cultivos ilícitos. Paralelamente, se han desarrollado
reuniones de socialización y talleres sobre Restauración
Ecológica Participativa y del Protocolo de Kyoto entre los
indígenas Wiwa, con miras a la implementación de un
proyecto forestal.
Dichas actividades se encuentran enmarcadas en
procesos de acuerdos interculturales entre campesinos
e indígenas, así como en acuerdos interinstitucionales,
cuyo objetivo es la implementación de una estrategia
común para construir un proceso de trabajo conjunto
con miras a la sostenibilidad ambiental, cultural, social
y económica de la Sierra Nevada de Santa Marta,
partiendo de las políticas y acuerdos gubernamentales
nacionales e internacionales y de la participación local.
La estrategia de la Oficina UNODC en Colombia en
torno al Desarrollo Alternativo está generando nuevos
mecanismos de lucha contra los cultivos ilícitos, en los
cuales se articula el desarrollo y comercialización de
productos biológicos y orgánicos, con la apertura a la
temática de Cambio Climático y Protocolo de Kyoto en
áreas deforestadas por cultivos ilícitos.
El proyecto que se desarrolla en la Sierra Nevada de
Santa Marta, considerada por los indígenas que la habitan
como el corazón del mundo, es un ejemplo de cómo la
cooperación internacional, en este caso representada
por el gobierno italiano, contribuyen a enfrentar los
problemas globales. In
Abril 2008
purificazione dell’acqua e il supporto nella certificazione
di prodotti che si stanno commercializzando nei mercati
organici nazionali ed internazionali (Europa, Giappone
e Stati Uniti). Durante l’anno 2007, l’organizzazione
contadina Red Ecolsierra ha prodotto 1.300 tonnellate di
caffè e 14 tonnellate di miele.
Sul tema della problematica relativa al cambio climatico
globale ed al Protocollo di Kyoto, si é stabilita una strategia
di diffusione attraverso apposito materiale divulgativo. In
questo senso, si sta lavorando con l’Università della Tuscia
di Viterbo in Italia, nell’elaborazione di un’analisi di fattibilitá
di un progetto relativo al Meccanismo di Sviluppo Pulito
Forestale (Mecanismo de Desarrollo Limpio Forestal)
MDL, applicato alle zone precedentemente colpite te dalla
presenza di coltivazioni illecite. Parallelamente, si promuovono
riunioni associative e corsi di formazione sui temi della
Partecipazione al Restauro Ecologico e del Protocollo
di Kyoto con gli indigeni Wiwa, per l’implementazione
di un progetto forestale.
Le attività descritte sono inquadrate all’interno di
processi e di accordi culturali tra contadini ed indigeni e
di accordi istituzionali, con l’obiettivo di implementare una
strategia comune al fine di costruire un progetto di lavoro
congiunto in favore del sostegno ambientale, culturale,
sociale ed economico della Sierra Nevada de Santa Marta,
partendo dalle politiche, dagli accordi governativi nazionali e
internazionali e dalla partecipazione locale.
La strategia dell’Ufficio UNODC in Colombia
attorno allo Sviluppo Alternativo, sta generando nuovi
meccanismi di lotta contro le coltivazioni illecite, nei quali
si articolano lo sviluppo ed il commercio di prodotti biologici
e organici, con l’apertura al tema del cambio climatico ed il
Protocollo di Kyoto in aree disboscate dai coltivi illeciti.
Il progetto che si sviluppa nella Sierra Nevada
de Santa Marta, considerata il “cuore del mondo”
dagli indigeni della zona, é un esempio chiaro di
come la cooperazione internazionale, in questo caso
rappresentata dal governo italiano, contribuisca a fare
fronte ai problemi globali. In
In
inConContri
Proyectos de Cooperación /
Progetti di Cooperazione
15
P
iemonte
Turismo
Piemonte
Tecnología e innovación,
arte,
gastronomía y cultura
PIEMONTE: Tecnologia e innovazione,
arte, gastronomia e cultura
16
Abril 2008
Turismo
D
esde las cumbres más abruptas a la agradable
y romántica atmósfera de los lagos, a través de
las colinas que unen a los Alpes con la llanura
Padana: un viaje por el Piemonte es sin duda interesante
y a menudo sorprendente.
Tierra de grandes itinerarios entre naturaleza,
cultura, arte e historia, Piemonte ofrece mil razones a
quien desee conocerlo. Su encanto discreto y elegante
regala emociones únicas, bellezas naturales, testimonios
históricos y artísticos, tradiciones y artesanía, además de
una serie de alternativas en las que la cultura se expresa
a través de los placeres de la cocina y el buen vino.
Las delicias Enogastronómicas
Piemonte es una fábrica de placeres y sabores, que
goza tanto de una tradición culinaria secular como del
gusto por la excelencia y la calidad de las producciones
típicas y de las materias primas, protegidas y garantizadas
como en ninguna otra región italiana y transformadas con
sabiduría en productos valorados en todo el mundo.
El viaje por los sabores del Piemonte empieza
inevitablemente por las 52.000 hectáreas de viñedos
que lo han hecho famoso en el mundo y que producen
vinos únicos, caracterizados, en el 60% de los casos, por
una denominación de origen. Cuenta, de hecho, con un
patrimonio enológico único: 44 Denominaciones de Origen
Controlada (D.O.C.) y 10 de Origen Controlada y Garantizada
(D.O.C.G.), reconocimiento máximo a nivel nacional, que
sólo se ha concedido a 31 vinos en toda Italia.
La mayoría de los vinos del Piemonte no necesitan
presentación, pues son famosos internacionalmente: el
Barolo y el Barbaresco son los reyes de una nutrida
corte de blancos y tintos, entre los que mencionamos
el Brachetto, el Gavi, el Gattinara, el Ghemme, el Roero
Nebbiolo y el Arneis, el Moscato d'Asti y el Asti espumoso,
del que cada año se venden millones de botellas en
todo el mundo. Igualmente famoso es el vermut,
invención del productor turinés Carpan, reconocido
gracias a las marcas Martini y Cinzano. Fascinante
es igualmente la aventura de lanzarse a descubrir los
inContri
D
alle più elevate cime alla gradevole
e romantica atmosfera dei laghi,
passando attraverso le colline
che uniscono le Alpi con la pianura
Padana: un viaggio in Piemonte è
certamente interessante e
spesso sorprendente.
Terra
di
grandi
itinerari tra natura,
cultura, arte e storia,
il Piemonte offre
mille motivi a chi
esprime il desiderio
di conoscerlo. Il
fascino
discreto
ed elegante dona
emozioni
uniche,
bellezze
naturali,
testimonianze storiche
ed artistiche, tradizioni e
artigianato, oltre ad una serie
di alternative in cui la cultura si
manifesta attraverso i piaceri della
cucina e del buon vino.
Le delizie enogastronomiche
Il Piemonte è una fabbrica di piaceri e sapori, che
vanta una tradizione culinaria secolare, del gusto
per l’eccellenza e la qualità delle produzioni tipiche
e di materie prime, protette e garantite come in
nessun’altra regione italiana e trasformate con
sapienza in prodotti apprezzati in tutto il mondo.
Il viaggio per i sapori del Piemonte inizia
inevitabilmente a partire dai 52.000 ettari di
vigneti che lo hanno reso famoso nel mondo
e che producono vini unici e caratterizzati,
nel 60% dei casi, da una denominazione
d’origine. Possiede, di fatto, un
patrimonio enologico unico:
44 Denominazioni di Origine
17
Turismo
numerosos sabores que ofrece
este territorio extraordinario,
con sus inimitables tradiciones
gastronómicas.
Empecemos por la carne,
pues la raza bovina Piemontesa
es la que tiene el más bajo
contenido de colesterol, además
de poseer certificación de calidad
que garantiza su fiabilidad. Las
terneras Piamontesas, de piel
blanca, son protagonistas de
célebres platos fuertes de la región como el "bollito
misto", la carne cruda cortada con cuchillo o preparada
a la "albese". Como en todas las regiones italianas, es
posible disfrutar de deliciosos embutidos de carne de
cerdo, entre los que se destacan el salami - cocido o
crudo - de inigualable sabor.
La tradición quesera Piemontesa es muy rica en
productos de calidad, que se demuestra con sus 8
Denominaciones de Origen Protegida (D.O.P.). Se
destacan los sabrosos quesos Gorgonzola y Taleggio, el
nutritivo Grana Padano y el noble Castelmagno, además
del Raschera, el Bra, el Murazzano, el Robiola de
Roccaverano, solo por dar algunos ejemplos. Carnes y
quesos se convierten además en rellenos y condimentos
para diferentes platos, como los “agnolotti”, la más
famosa de las pastas rellenas, que en el Piemonte
se sirve con la salsa del asado. Destacamos también
el arroz, cuyo mayor productor italiano es la ciudad
de Vercelli, que presenta extraordinarias variedades
Carnaroli, el Baldo y el Sant'Andrea.
Y no olvidemos la verdadera reina de la gastronomía
regional: la trufa blanca, fruto raro y precioso de una
tierra que también esconde tesoros en su subsuelo. El
pequeño tubérculo, más valioso que el oro, se encuentra
sobre todo en los alrededores de Alba.
No podemos dejar de nombrar los dulces y entre
ellos el chocolate – llegado a Turín a finales del siglo
XVII -, que hoy se ha convertido en una especialidad de
la capital de la región e ingrediente básico de muchas
de las delicias Piamontesas: el pastel de avellanas, los
nocciolini de Chivasso, el praliné, los dragé, los baci di
dama, el turrón y los famosos bombones Gianduiotti
(combinación de cacao y avellanas tostadas que ha
hecho famoso al Piemonte en todo el mundo), además
de la producción artesanal de los pasteleros turineses y
de la Nutella, la crema de chocolate que ha conquistado
los mercados internacionales.
18
Controllata (D.O.C.) e 10 di Origine Controllata e
Garantita (D.O.C.G.), riconoscimento massimo a livello
nazionale, concesso solamente a 31 vini in tutta l’Italia.
La maggior parte dei vini del Piemonte non hanno
bisogno di particolare presentazione, perché sono
internazionalmente famosi: il Barolo ed il Barbaresco
sono i re di una nutrita corte di bianchi e rossi, tra cui
citiamo il Brachetto, il Gavi, il Gattinara, il Ghemme,
il Roero Nebbiolo e l’Arneis, il Moscato d'Asti e l’Asti
spumante, del quale ogni anno si vendono milioni
di bottiglie in tutto il mondo. Ugualmente famoso è
il vermut, invenzione del produttore torinese Carpan,
riconosciuto grazie ai marchi Martini e Cinzano. Altrettanto
affascinante è l’avventura di lanciarsi a scoprire i numerosi
sapori offerti da questo straordinario territorio e dalle sue
tradizioni gastronomiche.
Iniziamo dalla carne, sottolineando che la razza
bovina Piemontese ha il più basso contenuto di
colesterolo, oltre a possedere certificazione di qualità
che ne garantiscono l’affidabilità. I vitelli Piemontesi, di
pelle bianca, sono protagonisti di famosi primi piatti della
regione come il "bollito misto", la carne cruda tagliata
con coltello o preparata “all’albese". Come in tutte le
regioni italiane, è possibile godersi anche gli squisiti
insaccati di carne di maiale, tra cui si distinguono il
salame -cotto o crudo- d’ineguagliabile sapore.
Abril 2008
Turismo
Economia
La región es una fábrica de estabilidad, que ha sabido
desarrollar su propia economía no sólo con la producción
de automóviles (FIAT tiene aquí su sede principal),
sino también a través del sector mecánico, textil,
agroalimentario, químico, aeroespacial, informático:
culturas líderes que han construido a lo largo de los años
la credibilidad productiva y han impulsado el desarrollo
de las estructuras financieras y de servicios.
Su
amplia
oferta
productiva
interactúa
constantemente con los mercados internacionales
(cada año se exportan mercancías y servicios por valor
de 31.000 millones de euros), gracias a la presencia
de un sistema de transporte muy integrado.
Piemonte es también una fábrica de innovación.
Con un producto interno bruto de aproximadamente
100.000 millones de euros (el 8,7% de todo el país),
cada año se invierten 1.300 millones de euros en
actividades de investigación y desarrollo (el 16% del
conjunto de las inversiones italianas). Lo anterior
significa que Piemonte representa una doceava
inContri
La tradizione formaggiera
Piemontese è molto ricca
in prodotti di qualità, che si
dimostra con le 8 Denominazioni
di Origine Protetta (D.O.P.). Si
distinguono i saporiti formaggi
Gorgonzola e Taleggio, il nutritivo
Grana Padano ed il nobile
Castelmagno, oltre al Raschera,
il Bra, il Murazzano, il Robiola
di Roccaverano, soltanto per
citare alcuni esempi. Carni
e formaggi diventano inoltre
ripieni e condimenti per diversi
piatti, come gli “agnolotti”, la più
famosa delle paste ripiene, che
nel Piemonte si porta a tavola
con il sugo dell’arrosto. Spicca
anche il riso – il cui maggiore
produttore italiano è la città di
Vercelli – che presenta tra le
straordinarie varietà il Carnaroli,
il Baldo e il Sant'Andrea.
E non possiamo dimenticarci
della
vera
regina
della
gastronomia regionale: il tartufo
bianco, frutto raro e prezioso di
una terra che nasconde i tesori
anche nel sottosuolo. Il piccolo tubercolo, più pregiato
dell’oro, si trova soprattutto nei dintorni d’Alba.
Da nominare inoltre i dolci tra cui la cioccolata –
arrivata a Torino verso la fine del secolo XVII -, oggi
diventata ormai una specialità della capitale della regione
ed ingrediente basico di molte delle delizie Piemontesi:
la torta di nocciole, le noccioline di Chivasso, il praliné, i
dragé, i baci di dama, il torrone ed i famosi cioccolatini
Gianduiotti (combinazione di cacao e nocciole arrostite
che hanno fatto famoso il Piemonte in tutto il mondo),
oltre la produzione artigianale dei pasticcieri torinesi e
la Nutella, la crema di cioccolato che ha conquistato i
mercati internazionali.
Economia
La regione è una fabbrica di stabilità, che ha saputo
sviluppare la propria economia, basandosi non solo nella
produzione di automobili (FIAT ha qui la sede principale),
ma anche attraverso il settore meccanico, tessile,
agroalimentare, chimico, aerospaziale, informatico:
culture leader che hanno costruito durante gli anni la
19
Turismo
Tradición, innovación y belleza
caracterizan a los orfebres artesanos
de Valenza Po, que producen
hermosos objetos, representativos del
Made in Italy.
Tradizione, innovazione e bellezza
caratterizzano gli orafi artigiani di Valenza
Po, che producono stupendi oggetti,
rappresentativi del Made in Italy.
parte de la riqueza nacional y
una sexta parte del pensamiento
innovador, registrando cien laboratorios
de investigación y desarrollo y un gran
sistema de Parques Científicos relacionados
con los distritos industriales.
El sistema agro-alimentario piamontés representa el
5% del PIB nacional (en las labores agrícolas trabajan
aproximadamente 69.000 de los más de 100 mil
empleos que genera el sector). Como consecuencia de
su trayectoria, fue fundada recientemente en Pollenzo
(Cuneo) la primera Universidad mundial de Ciencias
Gastronómicas, mientras que en Turín ya existen
cursos universitarios sobre Agricultura biológica.
Pasando al tema de la industria, Piemonte cuenta
actualmente con 396.000 empresas manufactureras en
los sectores automovilístico, textil, de la alimentación,
de tecnologías informáticas y de orfebrería.
La tradición quesera Piemontesa es muy rica
en productos de calidad, que se demuestra con
sus 8 Denominaciones de Origen Protegida /
La tradizione formaggiera Piemontese è molto
ricca in prodotti di qualità, che si dimostra con
le 8 Denominazioni di Origine Protetta
En la región se encuentran instalados 25 distritos
industriales (récord italiano), que dan empleo a cerca
de 180.000 trabajadores y se caracterizan por su
gran flexibilidad, gracias a la presencia de pequeñas
y medianas empresas, que a menudo se unen a través
de joint ventures en asuntos de logística, marketing,
investigación y desarrollo. Entre los distritos más
importantes destacan el textil-confección en Biella
(caracterizado por la presencia de marcas prestigiosas
como Loro Piana y Zegna); el de la orfebrería en
Valenza Po; la grifería en la Zona de Cusio; los artículos
domésticos en Omegna; los productos para la cadena
del frío industrial en el Casalese; el distrito de las
válvulas de Valduggia y el distrito del vino de Canelli.
20
credibilità produttiva e hanno promosso lo sviluppo delle
strutture finanziarie e dei servizi. La sua amplia offerta
produttiva interagisce costantemente con i mercati
internazionali (ogni anno si esportano merci e servizi per
valore di 31.000 milioni di euro), grazie alla presenza di
un sistema di trasporto molto ben integrato.
Il Piemonte è anche una fabbrica d’innovazione.
Con un prodotto interno lordo di circa 100.000 milioni
di euro (l’8,7% di tutto il Paese), ogni anno s’investono
1.300 milioni di euro in attività di ricerca e sviluppo
(il 16% dell’insieme degli investimenti italiani). Quanto
sopra significa che il Piemonte rappresenta una
dodicesima parte della ricchezza nazionale ed una
sesta parte del pensiero innovatore, registrando la
presenza di cento laboratori di ricerca e sviluppo ed
un gran sistema di Parchi Scientifici in stretta relazione
con i distretti industriali.
Il sistema agro - alimentare piemontese rappresenta
il 5% del PIL nazionale (nei lavori agricoli vi sono circa
69.000 dei più di 100 mila posti di lavoro generati
dal settore). In fatti, come conseguenza della sua
traiettoria, fu fondata di recente a Pollenzo (Cuneo) la
prima Università mondiale di Scienze Gastronomiche,
mentre a Torino vi sono corsi universitari sul tema
dell’Agricoltura biologica.
Passando al tema dell’industria, il Piemonte ospita
396.000 aziende manifatturiere operanti nei settori
automobilistico, tessile, dell’alimentazione, di tecnologie
informatiche e dell’oreficeria. Nella regione hanno sede
25 distretti industriali (record italiano), che danno lavoro
a circa 180.000 dipendenti e si caratterizzano per la
grande flessibilità, grazie particolarmente alla presenza
di piccole e medie imprese, che spesso si uniscono in
joint venture in questioni di logistica, di marketing e di
ricerca e sviluppo. Tra i distretti più importanti spiccano
quello del tessile - abbigliamento a Biella (caratterizzato
dalla presenza di prestigiosi marchi come Loro Piana e
Zegna); dell’oreficeria a Valenza Po; della rubinetteria
nella Zona di Cusio; degli articoli domestici a Omegna;
di prodotti per la catena del freddo industriale nel
Casalese; il distretto delle valvole di Valduggia ed il
distretto del vino di Canelli.
Abril 2008
Turismo
Cultura y Turismo
Cultura e Turismo
La dinastía de los Saboya se percibe en todas las
ciudades: desde Turín (primera capital de Italia), que
a pesar de su desarrollo industrial ha sabido conservar
importantes testimonios de su pasado, hasta las
ciudades más pequeñas y las pequeñas poblaciones
que han mantenido inalterada su identidad, fundiendo
sabiamente sus raíces con las nuevas arquitecturas.
En los últimos años se han intensificado las obras
para la restauración y la conservación de muchas de las
residencias de la dinastía de los Saboya, reconocidas por
la Unesco como patrimonio universal de la humanidad,
entre las que mencionamos el Palacio Real, el Palacio
Madama, el Palacete de Caza de Stupinigi, la Villa de la
Reina, la residencia de Pollenzo (sede de la Universidad
de Ciencias Gastronómicas) y, de un modo especial, el
Palacio Real de Venaria Reale, que representa la más
imponente obra de restauración de Europa.
Cabe añadir la variada oferta de museos de altísimo
nivel artístico, constituida por casi 130 en la provincia
de Turín a los que se añaden los más de 200 ubicados
en el resto de la región. Entre los más importantes
citamos el museo Egipcio, el museo del Cine (situado
dentro de la Mole Antonelliana de Turín) y el Museo de
Arte Moderno y Contemporáneo de Rívoli, situado en
otra de las residencias de los Saboya.
Asimismo, resulta de gran interés la transformación
de fábricas abandonadas en centros de arte y de cultura
contemporánea: La pinacoteca Agnelli del Lingotto en
Turín, la Fundación Sandretto Re Rebaudengo de Turín
y la Fundación Pistoletto en Biella.
Dominada por altas e imponentes cumbres, la
región se ha constituido en meta de esquiadores desde
hace más de un siglo. Monviso, Gran Paradiso, Monte
Rosa y Argentera son también hoy en día escenarios
espectaculares para el turismo invernal y tradicionales
lugares para las vacaciones de verano.
De extraordinaria belleza son también los paisajes
de las colinas, donde los rasgos nobles pueden
observarse en los castillos, santuarios, abadías e iglesias
y se expresan también en los viñedos que por siglos han
diseñado armoniosas geometrías. Por su parte, los lagos
de la región desde siempre han sido meta de un turismo
La dinastia dei Savoia é nota in tutte le città: da Torino
(prima capitale d’Italia), che malgrado il suo sviluppo
industriale ha saputo conservare importanti testimoni
del passato, fino ai più piccoli paesi e popolazioni
che hanno mantenuto inalterata la propria identità,
fondendo saggiamente le proprie radici con le
nuove architetture.
Negli ultimi anni si sono intensificati i lavori
di restauro e conservazione di molte residenze
della dinastia dei Savoia, riconosciute
dalla Unesco come patrimonio universale
dell’umanità, tra cui il Palazzo Reale, il
Palazzo Madama, il Palazzetto di Caccia di
Stupinigi, la Villa della Regina, la residenza
di Pollenzo (sede dell’Università di Scienze
Gastronomiche) e, di un modo speciale,
il Palazzo Reale di Venaria Reale, che
rappresenta la più imponente opera di
restauro fatta in Europa.
Fondamentale
fare
anche
riferimento alla svariata offerta di musei
di altissimo livello artistico, costituita
da circa 130 nella provincia di Torino ai
quali si aggiungono altri 200 siti nel resto
della regione. Tra i più importanti il Museo
Egiziano, il Museo del Cinema (ubicato
all’interno della Mole Antonelliana di Torino)
ed il Museo di Arte Moderno e Contemporaneo
di Rivoli, ubicato in una delle residenze dei
Savoia. Risulta inoltre di grande interesse la
trasformazione di fabbriche abbandonate in
centri di arte e di cultura contemporanea, tra
cui la pinacoteca Agnelli del Lingotto a Torino,
la Fondazione Sandretto Re Rebaudengo di
Torino e la Fondazione Pistoletto a Biella.
Dominata da alte e imponenti cime, la
regione è divenuta meta di sciatori da oltre un
secolo. Monviso, Gran Paradiso, Monte Rosa
e Argentera sono ancora oggi spettacolari
scenari per il turismo invernale e tradizionali
posti per le vacanze estive. Di straordinaria
bellezza sono anche i paesaggi delle
inContri
21
Turismo
elitista que desde el siglo XIX ha atraído al Piemonte
grandes viajeros. Las mansiones y jardines del Lago
Maggiore y de Orta son el testimonio de su importancia.
Piemonte y el cine: historia, tecnología y pasión
En 1908 nace en Turín el cine italiano y en 1914
Giovanni Pastrone rueda su obra maestra: Cabiria –
escrita por Gabriele D'Annunzio – primer largometraje
de distribución mundial. La ciudad adora las imágenes
en movimiento y nacen las instalaciones Itala y Fert. Un
fervor que hace de Turín la "capital del cine italiano" y
la ciudad de las primicias, donde comienza el primer
cine "de ensayo", el cineclub más grande y el primer
multisalas de Italia.
Las instalaciones de Fert están en el centro de
un proyecto ambicioso: aquí tiene su sede el Virtual
Reality & Multimedia Park y los Lumiq Studios, centro
tecnológico único en Europa, que proyecta la capital
a la vanguardia en el panorama internacional de la
producción cinematográfica, con ocho mil metros
cuadrados y una inversión de más de 40 millones
de euros, para una estructura que alberga estudios
fotográficos, de rodaje, estudios virtuales, laboratorios de
gráfica 3D, salas de grabación y postproducción y una sala
de proyecciones multifuncional, que han dado una nueva
vida a las instalaciones nacidas hace un siglo. In
Informaciones / Informazioni:
http://www.regione.piemonte.it
http://www.piemonte-emozioni.it
http://www.enit.it
22
colline, dove le tracce nobili possono apprezzarsi nei
castelli, santuari, abbazie e chiese, manifestandosi
inoltre nei vigneti che durante secoli hanno disegnato
armoniose geometrie. D’altra parte, i laghi della regione
- da sempre - sono stati le mete di un turismo di élite
che dal secolo XIX ha attirato verso il Piemonte i grandi
viaggiatori. Le mansioni e giardini del Lago Maggiore e di
Orta sono la testimonianza della loro importanza.
Il Piemonte ed il cinema: storia, tecnologia e passione
Nell’anno 1908 nasce a Torino il cinema italiano, e nel
1914 Giovanni Pastrone gira la sua opera maestra:
Cabiria – scritta da Gabriele D'Annunzio – primo filmato
distribuito a livello mondiale. La città adora le immagini
in movimento e nascono le installazioni Itala e Fert. Un
fervore che fa di Torino la "capitale del cinema italiano"
e la città delle primizie, dove iniziano il primo cinema
"di prova", il cineclub più grande e la prima multisala
d’Italia.
La sede di Fert si trova al centro di un ambizioso
progetto: qui hnno sede il Virtual Reality & Multimedia
Park ed i Lumiq Studios, centro tecnologico unico
in Europa che progetta la capitale all’avanguardia
nel panorama internazionale della produzione
cinematografica, con ottomila metri quadrati ed un
investimento di oltre 40 milioni di Euro, in una struttura
che ospita studi fotografici, di rodaggio, studi virtuali,
laboratori grafici 3D, sale di registro e di post produzione
nonché una sala di proiezioni multifunzionale, che hanno
dato nuova vita alle installazioni nate un secolo fa. In
Abril 2008
Turismo
inContri
23
Turismo
MOMPOX
Una joya colonial sobre el Río
Magdalena / Un gioiello coloniale
sul fiume Magdalena
24
Abril 2008
Turismo
Fotografía: Ministerio de Comercio,
Industria y Turismo / Grupo Promoción
Sus edificios y calles parecen haberse detenido en
el siglo XVIII, reflejando el estilo tradicional de la
Nueva Granada / Gli edifici e le strade sembrano
essersi fermati nel secolo XVIII, riflettendo lo
stile tradizionale della Nueva Granada
E
n el Departamento de Bolívar, a 250 quilómetros
al sur de Cartagena de Indias y en una isla
formada en el río Magdalena se encuentra Santa
Cruz de Mompox, en medio de una exuberante llanura,
rodeada de ciénagas, árboles y barreras de piedra para
contener las crecientes del río.
La ciudad conserva su arquitectura colonial. Sus
edificios y calles parecen haberse detenido en el
siglo XVIII, reflejando el estilo tradicional de la Nueva
Granada y sus angostas y hermosas calles, adornadas
con inmensos balcones y puertas decoradas a mano,
guardan las muchas historias de sus habitantes. Su
clima es tropical húmedo, con temperatura media anual
de 29 grados centígrados y dos estaciones – inverno y
verano -, según el régimen de lluvias.
Historia
El nombre de Mompox, se debe al gran Cacique
indígena Mompoj, cuya tribu tenía su asentamiento en
el mismo lugar donde hoy existe la ciudad. La Villa de
Santa Cruz de Mompox fue fundada el 3 de mayo de
1540 por Don Alonso de Heredia, hermano de Pedro de
Heredia – fundador de Cartagena -, después de librar
una feroz y sangrienta batalla con la tribu Kimbay, en la
que salió derrotado el Cacique Mompoj.
La ciudad tuvo un gran auge económico gracias a su
cercanía con el Río Magdalena y las iglesias y conventos
construidos por Agustinos, Dominicos, Franciscanos y
Jesuitas, fueron erigidos para resaltar la prosperidad
económica y cultural de la ciudad.
Gracias a la presencia de antepasados indígenas, a
la influencia negra y a la colonización española, Mompox
heredó una gran riqueza cultural. A esto se suma el
haber sido Puerto obligado de todos los viajeros que
transitaban por el río Magdalena que, durante la colonia,
iban y regresaban de Cartagena.
Posteriormente, en la primera mitad del siglo XX, la ciudad
entró en un período de letargo, debido fundamentalmente
al cambio del curso principal del río Magdalena, que la aisló
N
ella Regione di Bolivar, a 250 chilometri al
sud di Cartagena de Indias ed in un isola
formata nel fiume Magdalena, si trova Santa
Cruz de Mompox, in mezzo ad un’esuberante pianura,
circondata da paludi, alberi e barriere di pietra per
contenere lo straripamento del fiume.
La cittá mantiene l’architettura coloniale. Gli edifici
e le strade sembrano essersi fermati nel secolo XVIII,
riflettendo lo stile tradizionale della Nueva Granada e le
strette e bellissime strade, abbellite da immensi balconi
e porte dipinte a mano, custodiscono le tante storie dei
suoi abitanti.
Storia
Il nome Mompox deriva dal grande cacicco indigena
Mompoj, la cui tribù si era stabilita nella stessa zona
dove oggi si trova la città. La Villa di Santa Cruz de
Mompox è stata fondata il 3 maggio del 1540 da Don
Alonso de Heredia, fratello di Pedro de Heredia fondatore di Cartagena -, dopo una feroce e sanguinaria
battaglia contro la tribù Kimbay, nella quale é risultato
sconfitto il cacicco Mompoj.
La città ebbe un grande sviluppo economico grazie alla
vicinanza del fiume Magdalena dove chiese e conventi
costruiti dagli Agostini, Domenicani, Francescani e
Gesuiti, sono stati innalzati per evidenziare la prosperità
economica e culturale della città. Grazie alla presenza di
antenati indigeni, all’influenza negra e alla colonizzazione
Fotografía: Ministerio de Comercio,
Industria y Turismo / Grupo Promoción
inContri
25
Turismo
de las rutas principales del comercio. Mompox es hoy una
ciudad pujante que intenta recuperar su auge comercial.
Sus habitantes desempeñan labores artesanales en las que
han logrado destacarse, elaborando joyas autóctonas muy
apreciadas en el exterior.
Igualmente y a raíz de su declaración en 1.995
como Patrimonio Histórico y Cultural de la Humanidad
por la UNESCO, el turismo se ha convertido en una
fuente de ingresos importante para su economía. Su
gastronomía es también una atracción turística, que
combina lo mejor de los platos caribeños con la elegancia
y sofisticación de la cocina española y de las tradiciones
culinarias árabes. Entre los platos típicos encontramos la
Viuda de Pescado Salado, el Sancocho de Carne Salada
y de Cerdo, el Sancocho de Gallina y el Pescado Frito.
La Tradición Religiosa
Mompox posee una amplia tradición religiosa: Jesuitas,
Franciscanos, Agustinos y Dominicos llegaron a
evangelizar a sus pobladores, que adquirieron costumbres
como la celebración la Semana Santa - una de las
manifestaciones más arraigadas de los habitantes de
Mompox - , la celebración de Las Misas de Gallo y las Bolas
de Candela - durante las novenas del mes de Diciembre –
y la Fiesta de Nuestra Señora del Rosario, entre otras.
26
spagnola, Mompox ha ereditato una grande ricchezza
culturale. Questo, sommato al fatto di essere stata Porto
obbligatorio per tutti i viaggiatori che transitavano per il
fiume Magadalena che, durante la colonia, andavano e
tornavano da Cartagena.
Posteriormente, nella prima metà del secolo XX,
la città é entrata in un periodo di letargo, dovuto
fondamentalmente alla deviazione del corso principale
del fiume Magdalena, che provocò l’isolamento dalle
rotte del commercio. Mompox è oggi una città in
pieno sviluppo che cerca di ricuperare la prosperità
commerciale. Gli abitanti svolgono lavori d’artigianato,
tra cui spiccano i gioielli autoctoni molto apprezzate
all’estero.
Allo stesso tempo, dal momento che é stata
dichiarata nel 1.995 come Patrimonio Storico e
Culturale dell’Umanità dall’UNESCO, il turismo è
diventato una delle principali fonti di entrate per
l’economia. La sua gastronomia é anche un’attrazione
turistica, che abbina il meglio dei piatti caraibici con
l’eleganza e sofisticazione della cucina spagnola,
unita alle tradizioni culinarie arabi. Tra i piatti tipici
troviamo la Vedova di pesce salata, il Sancocho (specie
di zuppa) di carne salata, di maiale e di gallina ed il
Pesce Fritto.
Abril 2008
Turismo
La Semana Mayor
La celebración de la Semana Mayor o Semana Santa,
constituye una gran demostración del catolicismo de la
Villa y es considerada una de las mejores en Colombia.
Famosas son las procesiones del Viernes de Dolores –
llamadas también del Despedimiento o Paso Robado,
del Jueves Santo y del Viernes Santo.
Es la única Semana Santa marchada en el país,
lo que le da una imponente y solemne belleza rítmica,
orgullo para Mompox, pues se trata de procesiones
antiquísimas, que brillan por su organización, por la
belleza de sus pasos, por sus arreglos y decoración,
tradición que ha pasado de generación en generación
en las familias momposinas.
Las Corralejas
A pesar de no ser una tradición exclusiva del pueblo
momposino, pues también se celebra en otros pueblos
de la Costa Atlántica Colombiana y en especial en los
Departamentos de Córdoba y Sucre, en Mompox estas
fiestas tienen mucho que ver con su origen, ya que la
Villa era tierra ganadera y asentamiento de comunidades
religiosas y españolas. La población, después de
celebrar las misas y pasear la imagen del Santo Patrono
por las calles, llegaba a un corral construido en madera:
inContri
27
Turismo
en el palco se ubicaba la gente adinerada y el resto
del pueblo se metía dentro de la corraleja para torear.
Actualmente, la fiesta conserva su esencia, con la única
diferencia de que se celebra para conmemorar cada año,
el día 6 de Agosto, el Grito de Independencia de España.
Al recorrer las calles de la ciudad, se puede apreciar
a los orfebres trabajando en sus talleres, elaborando
los finos tejidos de filigrana /Percorrendo le strade di
Mompox, si può apprezzare agli orafi lavorando nelle
loro botteghe, producendo i sottili tessuti di filigrana
Arquitectura Barroca
El desarrollo urbano de la ciudad giró siempre en torno
a las diferentes iglesias, cuya organización en general
es sencilla: muros de ladrillo y cubierta en madera
entrelazada según el tradicional estilo andaluz, donde el
interior se divide en tres naves separadas por esbeltas
columnas en madera. Los rasgos de originalidad de las
iglesias se encuentran en la fachada y en la torre. Desde
las más sobrias como la de San Agustín y San Carlos
- con torre de planta cuadrangular - , pasando por la
hermosa espada de la iglesia de San Juan de Dios,
hasta la torre de Santa Bárbara, la más extraordinaria
muestra arquitectura barroca existente en la ciudad.
La Tradizione religiosa
Mompox possiede un’ampia tradizione religiosa: Gesuiti,
Francescani, Agostini e Domenicani sono arrivati per
evangelizzare la popolazione, che ha acquisito abitudini
quali la celebrazione della Settimana Santa – una delle
manifestazioni piú tradizionali degli abitanti di Mompox -, la
celebrazione delle Messe a Mezza Notte e “Bolas de Candela”
(Palle di Fuoco) – realizzate durante il mese di Dicembre –
e la Festa della Madonna del Rosario, tra tante altre.
La Pasqua
La celebrazione della Settimana Maggiore o Settimana
Santa si costituisce in una grande dimostrazione del
cattolicesimo della Villa ed è considerata tra le migliori
della Colombia. Famose sono le processioni del Venerdì
dei Dolori - chiamata anche dell’Addio o del Passo
Doppio -, del Giovedì Santo e del Venerdì Santo. É l’unica
Settimana Santa in cui si marcia nel Paese, fatto che le
conferisce un’imponente e solenne bellezza ritmica,
orgoglio per Mompox, perché si tratta di una processione
antichissima, che si distingue per l’organizzazione,
per la bellezza dei passi, per la decorazione artistica,
tradizione tramandata da generazione in generazione nelle
diverse famiglie momposine.
Le “Corralejas”
Anche se non si tratta di una tradizione esclusiva
del popolo momposino, in quanto avviene anche
Foto: Ministerio de Industria y Turismo
28
Abril 2008
Turismo
La Artesanía
Mompox se ha distinguido por la laboriosidad de sus
habitantes, que explotan sabiamente las tradiciones
heredadas tanto de los españoles como de los indígenas.
Desde antes de la fundación de la ciudad, los
indígenas Malibúes y Zenúes confluyeron en la depresión
momposina y realizaron intercambio de productos
agrícolas y manufacturas con los Taironas, Chimilas
y Koguis. Posteriormente, los españoles trajeron a la
ciudad a sus artesanos, ebanistas y alfareros quienes,
usando las materias primas locales y las técnicas
aprendidas a los árabes, enseñaron los oficios en los
talleres medievales de Mompox. Actualmente, se
elaboran cientos de artesanías como canastas, trajes
típicos, manillas, collares, sillas y hamacas.
in altre città della Costa Atlantica Colombiana ed
in particolare nelle Regioni di Córdoba e Sucre, a
Mompox la celebrazione di questa festa ha molto a
che vedere con le origini, perché la Villa era terra di
allevamento di bestiame e allo stesso tempo sede di
comunità religiose e spagnole. In fatti la popolazione,
dopo la celebrazione delle messe e le processioni
con l’immagine del Santo Patrono per le strade,
raggiungeva un cortile costruito in legno: nel palco si
ubicava la gente ricca, mentre il resto della popolazione
si metteva nel cortile per la “corrida”. Attualmente, la
festa mantiene l’essenza, con l’unica differenza che si
celebra per commemorare, ogni 6 del mese di agosto,
la Dichiarazione d’Indipendenza dalla Spagna.
Architettura Barocca
La Filigrana
Otro de los atributos momposinos que le da fama
mundial a la ilustre Villa es la elaboración de joyas
en oro y plata con el difícil arte de la filigrana, de
gran complejidad. Este tipo de joyería tiene raíces
coloniales y autóctonas, conservando las técnicas y
formas ornamentales europeas que han persistido en
el tiempo, legados de los ancestros español, árabe,
francés e inglés. Al recorrer las calles de la ciudad,
se puede apreciar a los orfebres trabajando en sus
talleres, elaborando los finos tejidos de filigrana, que
se convierten en la más bella y delicada identidad
inContri
Lo sviluppo urbano della città é girato sempre intorno
alle diverse chiese, la cui organizzazione in generale é
semplice: mura in mattone e tetto di legno incrociato
allo stile tradizionale andaluso, in cui l’interno si divide
in tre navi separate da slanciate colonne di legno.
Le tracce di originalità delle chiese si trovano nella
facciata e nella torre. Dalle più sobrie come quella
di San Agustín e di San Carlos, –con torre di pianta
quadrangolare–, passando dalla stupenda spada
della chiesa di San Juan de Dios, fino a raggiungere
la torre di Santa Barbara, la più straordinaria mostra
dell’architettura barocca della città.
29
Turismo
momposina. Entre las piezas de singular belleza
encontramos los afamados pescaditos de oro, anillos,
aretes, dijes, cadenas, pulseras, tobilleras, esclavas,
gargantillas, pendientes, prendedores, rosarios y
réplicas de la artística cruz de Mompox, filigranas muy
valoradas en el exterior. In
Informaciones / Informazioni:
• Sitio Oficial de Santa Cruz de Mompox / Sito
Ufficiale di Santa Cruz de Mompox in Bolívar:
www.santacruzdemompos-bolivar.gov.co
• El Arte en Colombia / L’Arte in Colombia:
www.colarte.com
• Sistema Nacional de Información
Cultural – Sinic / Sistema Nazionale d’Informazione
Culturale – Sinic: www.sinic.gov.co.
Otro de los atributos momposinos, que le da fama
mundial a la ilustre Villa, es la elaboración de joyas en
oro y plata con el dif ícil arte de la filigrana /
Un altro attributo momposino che da fama mondiale
all’illustre Villa è la lavorazione di gioielli in oro e
argento con il difficile arte della filigrana
30
L’Artigianato
Mompox si distingue per la laboriosità degli abitanti, che
approfitta saggiamente le tradizioni ereditate sia dagli
spagnoli che dagli indigeni.
Da prima della fondazione della città, gli indigeni
Malibúes e Zenúes confluivano nella depressione
momposina per fare l’interscambio di prodotti agricoli
e manifatture con i Taironas, i Chimilas e i Koguis. Più
avanti gli spagnoli hanno portato i loro artigiani, falegnami,
ceramisti, che utilizzarono le materie prime locali e le
tecniche imparate dagli arabi ed insegnarono i mestieri
nelle botteghe medievali di Mompox. Attualmente si
producono centinaia di articoli di artigianato come
panieri, vestiti tipici, polsi, collane, sedie e amache.
La Filigrana
Un altro attributo momposino che da fama mondiale
all’illustre Villa è la lavorazione di gioielli in oro e argento
con il difficile arte della filigrana, di grande complessità.
Questo tipo di gioielleria ha radici coloniali ed autoctone,
mantenendo le tecniche e le forme ornamentali europee
che persistono nel tempo, legati agli antenati spagnoli,
arabi, francesi ed inglesi. Percorrendo le strade di
Mompox, si può apprezzare agli orafi lavorando nelle
loro botteghe, producendo i sottili tessuti di filigrana,
che poi si trasformano nella più bella e delicata identità
momposina. Tra i pezzi di singolare bellezza troviamo
i famosi pesciolini d’oro, anelli, orecchini, ciondoli,
catene, bracciali, collane, pendenti, spilli, rosari e
repliche dell’artistica croce di Mompox, filigrane molto
apprezzate all’estero. In
Abril 2008
Turismo
inContri
31
Publireportajes
Publirreportaje
AVIOMAR s.a.
Grupo Logístico Integrado
S
omos un Grupo Empresarial conformado por
cuatro Compañías de reconocida trayectoria y
experiencia de varias décadas en el mercado,
cuya interrelación nos permite atender en forma
integral, todas las necesidades de nuestros clientes
para sus operaciones de Exportación - Importación
de menajes, carga comercial, suministros y
reubicación de personal ejecutivo con sus familias, a
nivel nacional e internacional
Con el soporte de nuestra red de agentes
internacionales alrededor del mundo, AVIOMAR.
S.A. como embarcador, SNIDER S.A. como depósito
aduanero, COLVAN SIA S.A. como sociedad de
intermediación aduanera y LARM S.A, como prestador
de servicios de reubicación, conforman el Grupo
Logístico Integrado que ofrece a sus clientes, un
óptimo servicio "puerta a puerta", con la comodidad
de acceder a un solo contacto empresarial, como
proveedor de amplia cobertura. AVIOMAR S.A. es
la empresa líder especializada en mudanzas puerta
a puerta a nivel nacional e internacional. Hemos
logrado mantener por más de 40 años la preferencia
de los clientes que movilizan menajes porque
contamos con la infraestructura apropiada y personal
altamente capacitado para el empaque y manejo
32
de sus muebles y efectos personales. Una extensa
red de agentes alrededor del mundo y la capacidad
de poder ofrecerles soluciones multimodales de
transporte que se ajusten a sus necesidades y
requerimientos, garantizan que sus bienes llegarán a
su destino en forma rápida y segura.
AVIOMAR S.A. como agente de carga internacional,
se ha asociado bajo el enfoque de Operador logístico
integrado a la Operación de las Empresas del Grupo,
para complementar en forma especializada todas
las actividades involucradas en la importación o
exportación de carga comercial o suministros.
Nos encargamos de coordinar de una manera
eficiente todos los aspectos necesarios para movilizar
la carga desde la planta de producción hasta el
consumidor final, con los servicios de recogida,
transporte local, transporte nacional, operación
portuaria y/o aeroportuaria, transporte internacional,
manejo de devoluciones y entrega final.
Aviomar, consciente de su papel y desempeño en
la cadena de comercio exterior, se ha vinculado con
el programa BASC (Bussines Anti-smugling Coalition)
y se encuentra implementando técnicas de seguridad
de avanzada en el control de actividades ilícitas con
mercancías.
Abril 2008
Publireportajes
Publirreportaje
Gracias al compromiso de todo el personal para
prestar un servicio excelente y cumplir con las normas
de gestión de calidad, estamos certificados por
FAIM, único programa de calidad mundial enfocado
a la industria de las mudanzas lo que asegura el
cumplimiento de estándares especializados en
mudanzas a nivel internacional, e ISO 9001:2000.
SNIDER & CIA S.A. es un depósito aduanero
desde 1.996, autorizado por la Dirección de
Impuestos y Aduanas Nacionales DIAN, para todas
las mercancías de los diferentes importadores,
mientras el proceso de nacionalización de las
mismas es finalizado.
Otro pilar de AVIOMAR Grupo Logístico Integrado
es COLVAN SIA. S.A. Sociedad de Intermediación
Aduanera previamente autorizado para ejercer su
actividad como agente de Aduana quien se encarga
de prestar servicios de asesoría en comercio exterior,
importaciones, exportaciones, nacionalización de
Menajes, efectos personales, reimportaciones,
despachos diplomáticos y toda la asesoria necesaria
en materia de comercio exterior para que sus
mercancías lleguen a su destino final.
Latin American Relocation Management LARM,
es una empresa con representación en 19 países del
inContri
área latinoamericana, que se asocia con AVIOMAR,
bajo su enfoque de Grupo Logístico Integrado, para
proveer todos los recursos y servicios que requiere la
reubicación por el traslado a otro país de un ejecutivo
y su familia. In
33
Publireportajes
Publirreportaje
AVIOMAR s.a.
Gruppo Logistico Integrato
S
iamo un gruppo aziendale conformato da
quattro imprese di riconosciuta traiettoria, con
esperienza decennale nel mercato.
Il fatto di lavorare in stretta sinergia, ci ha consentito di assistere in modo integrale a tutte le richieste
dei nostri clienti per quanto riguarda l’esportazione e
l’importazione di materiali, di merce commerciale, di
approvvigionamento nonché di trasloco e di spostamento di personale esecutivo con le famiglie, nell’ambito nazionale ed internazionale.
Con il supporto della nostra rete di agenti
internazionali in tutto il mondo, AVIOMAR S.A. come
spedizioniere, SINIDER S.A. come magazzinaggio
doganale, COLVAN SIA S.A. come società
d’intermediazione doganale e LARM S.A., che offre
servizi di spostamenti e di risistemazione, costituiscono
il Gruppo Logistico Integrato, in grado di offrire ai propri
clienti un ottimo servizio “porta a porta”, con la comodità
di accedere attraverso un unico contatto aziendale, ad
un fornitore di servizi di amplia copertura.
AVIOMAR S.A. é l’azienda leader, specializzata
in traslochi porta a porta nell’ambito nazionale ed
internazionale. Siamo riusciti a mantenere, da oltre 40
34
anni, la preferenza dei clienti che spostano materiali,
perché disponiamo dell’infrastruttura adatta e di
personale altamente qualificato nell’imballaggio e
nella gestione di mobili e di articoli personali.
Un’ampia rete di agenti in tutto il mondo,
assieme alla capacità di offrire soluzioni multimodali
di trasporto che si adattano alle diverse esigenze
e richieste, garantiscono che i beni arrivino a
destinazione in modo rapido e sicuro.
AVIOMAR S.A. come spedizioniere di merce
internazionale, si é associata nella modalitá di
Operatore logistico Integrato all’operazione delle
altre aziende che formano il gruppo, al fine di
complementare in forma specializzata tutte le attività
che coinvolgono l’importazione o l’esportazione di
merci commerciali o di approvvigionamenti.
Ci incarichiamo con efficienza del coordinamento
di tutti gli aspetti necessari per movimentare la merce
dall’impianto produttivo fino al consumatore finale,
attraverso i servizi di ritiro, trasporto locale, trasporto
nazionale, operazione portuale e/o aeroportuale,
trasporto internazionale, gestione di devoluzioni e
consegna finale.
Abril 2008
Publirreportaje
AVIOMAR, consapevole del suo ruolo e
dell’impegno nella filiera di commercio estero, si é
vincolata al programma BASC (Business Anti-smugling
Coalition) e sta implementando tecniche di ultima
generazione, per quanto riguarda la sicurezza per il
controllo di attività illecite con le merci.
Grazie all’impegno di tutto il personale nella
fornitura di un servizio d’eccellenza e nel rispetto
delle norme di gestione di qualità, siamo stati
certificati da FAIM, unico programma mondiale di
qualità specializzato per l’industria dei traslochi,
garantendo gli standard specializzati in traslochi
internazionali e l’ISO 9001: 2000.
SNIDER & CIA S.A., é un deposito doganale
dal 1996, autorizzato dalla Direzione Nazionale
di Imposte e Dogane colombiane DIAN, per lo
stoccaggio delle merci dei diversi importatori, mentre
avviene la procedura di nazionalizzazione.
Un altro pilastro del Gruppo Logistico
Integrato AVIOMAR é la COLVAN SIA S.A., società
d’intermediazione doganale, previamente autorizzata
per svolgere le attività di agenzia doganale, che
fornisce servizi di consulenza per il commercio estero,
inContri
importazioni, esportazioni, nazionalizzazione di
traslochi, articoli personali, spedizioni per diplomatici
ed ogni consulenza necessaria per quanto riguarda
il commercio estero, affinché le merci arrivino alla
destinazione finale.
Latin American Relocation Management LARM,
é una azienda con presenza in 19 paesi dell’Area
latinoamericana, associata ad AVIOMAR con la visione
di Gruppo Logistico Integrato, con l’obiettivo di fornire
le risorse ed i servizi richiesti per lo spostamento e la
risistemazione di clienti esecutivi e le loro famiglie, che
sono stati trasferiti ad un altro paese. In
35
Noticias / Notizie
Maquinaria para orfebrería y joyería
En colaboración con la oficina del ICE – Instituto Italiano para el Comercio Exterior de
Caracas (Venezuela) y de AFEMO (Asociación Italiana de Fabricantes Exportadores
de Maquinaria para Orfebrería), la Cámara organizó con gran éxito dos Seminarios
- Ruedas de Negocios, que tuvieron lugar el pasado mes de febrero en Bogotá (el
lunes 18, con participación de 65 empresarios colombianos) y en Medellín (el jueves
21, con la presencia de 45 empresas del sector). In collaborazione con l’Ufficio
dell’ICE – Istituto Italiano peri l Commercio con l’Estero – di Caracas (Venezuela) e di
AFEMO – Associazione Fabbricanti Esportatori di Macchine per Oreficeria -, la Camera
ha organizzato con successo due Seminari – Workshop avvenuti lo scorso mese di
febbraio a Bogotà (lunedì 18, con partecipazione di 65 imprenditori colombiani) e a
Medellìn (giovedì 21, con presenza di 45 aziende locali). In
De derecha a izquierda: Paolo Giovannini (Magimex Italia), Sonia Boggian (representante del
ICE Roma), Alfredo Giorgi (Director ICE Venezuela), Stefano Menon (Opticom), Gianna Bressan
(Directora Ejecutiva de la Cámara), Giorgio Manfredi (Vicepresidente de Afemo y Director de Fratelli
Manfredi), Diego Carlesso (Sisma) y Angela Pinto (Marketing & Comunicaciones de la Cámara).
Los aspectos técnicos estuvieron a cargo de la Asociación de Productores de Maquinaria para la Orfebrería
– AFEMO - y de cuatro empresas italianas / Gli aspetti tecnici sono stati presentati dall’Associazione
Fabbricanti Esportatori Macchine per Oreficeria – AFEMO – e da quattro aziende italiane. In
Giorgio Manfredi,
Vicepresidente de la
Asociación Afemo y Director
de Fratelli Manfredi Spa.
Stefano Menon,
Representante de Opticom
Arboit Gilberto Sas
Paolo Giovani, Director
Magimex Italia
Diego Carlesso,
Representante
de Sisma Spa
Seminario en Medellìn
Una vez terminado los Seminarios, se realizaron las Ruedas de Negocios con los empresarios colombianos interesados en acuerdos
comerciales y productivos con las empresas italianas. / A seguito dei Seminari, sono avvenuti gli Incontri d’Affari con gli imprenditori
colombiani interessati a realizzare accordi commerciali e produttivi con le aziende italiane.
36
Abril 2008
Noticias / Notizie
De derecha a izquierda:
Santiago Tobón (Director
Proyectos Productivos
de la Gobernación de
Antioquia), Alfredo
Giorgi (Director ICE en
Caracas) Gildo Zuccarini
(Vicepresidente de la
Cámara), Giacomo
Pia (Cónsul de Italia
en Medellín).
Los representantes de las empresas italianas tuvieron también la oportunidad de realizar visitas
técnicas en Bogotá y en Medellín, en las sedes de prestigiosas empresas colombianas, productoras
de joyas. / I rappresentanti delle aziende italiane hanno avuto occasione di realizzare, inoltre, visite
tecniche a Bogotà e Medellìn, nelle sedi di importanti imprese colombiane fabbricanti di gioielli. In
ASAMBLEA GENERAL DE ASOCIADOS
El martes 11 de Marzo, se llevó a cabo la Asamblea General de Asociados de la Cámara de
Comercio Italiana para Colombia, en el Centro Italiano de Bogotá. En esa ocasión, se presentaron
los resultados financieros del año 2007 y el Programa de Actividades del año 2008. Terminada la
sesión, se ofreció una cena para todos los asistentes. In
ASSEMBLEA GENERALE DEI SOCI
Martedì 11 marzo, si é svolta l’Assemblea Generale dei Soci della Camera di Commercio Italiana
per la Colombia, nella sede del Centro Italiano di Bogotà. In tale occasione, si sono presentati i
risultati del 2007 ed il Programma di Attività dell’anno 2008. Conclusa la seduta, é stata offerta
una cena agli assistenti. In
ITALIA EN LA MUESTRA INDUSTRIAL DEL MUEBLE Y LA MADERA
La entidad gremial italiana - Acimall – Asociación de constructores italianos de
maquinaria y accesorios para Madera – participó con un stand institucional
durante la Feria del Mueble y la Madera, llevada a cabo en Corferias del 5
al 8 de marzo de 2008.
La Cámara colaboró con el Ingeniero Dario Corbetta, Director de
Marketing de la Asociación, en la promoción de los servicios de la entidad y
en especial en la divulgación para incentivar la participación de empresarios
colombianos durante la próxima edición de Xylexpo, la más importante feria
del sector maderero, que se celebra cada 2 años en Milán. In
ITALIA NELLA MOSTRA INDUSTRIALE DEL MOBILE E DEL LEGNO
Acimall - Associazione costruttori italiani di macchine e accessori per la
lavorazione del legno -, si é fatta presente con uno stand istituzionale alla
Fiera del Mobile e il Legno, avvenuta a Corferias dal 5 all’8 marzo 2008.
La Camera ha collaborato con l’Ingegner Dario Corbetta, Marketing
Manager dell’Associazione, nella promozione dei servizi dell’ente ed in
particolare, nella divulgazione per incentivare la partecipazione di operatori
economici colombiani alla prossima edizione di Xylexpo, la più rappresentativa
manifestazione biennale del settore de legno, organizzata a Milano. In
inContri
Participación A Sigep:
El 30 de enero pasado concluyó
con éxito la Misión Comercial
organizada por la Cámara,
conformada por importantes
empresas colombianas: Artegel
Ltda., Crepes & Waffles, Helados
Mimo’s y Helados San Jerónimo. La
delegación visitó la Feria Sigep – Salón Internacional
de Heladería, Pastelería y Panadería - y asistió a cursos
de profundización sobre aspectos técnicos del sector. In
PARTECIPAZIONE A SIGEP
Il 30 gennaio scorso si é conclusa con successo la
Missione Imprenditoriale organizzata dalla Camera
e composta da importanti aziende colombiane:
Artegel Ltda, Crepes & Waffles, Helados Mimo’s e
Helados San Jerónimo. La delegazione ha visitato
la fiera Sigep – Salone Internazionale Gelateria,
Pasticceria e Panificazione -, e frequentato corsi
d’approfondimento su aspetti tecnici. In
37
Noticias / Notizie
ITALIA EN LA FERIA INTERNACIONAL
DEL MEDIO AMBIENTE - FIMA
La Cámara participó con un stand institucional en la primera edición internacional de
FIMA, donde fueron promovidos los avances tecnológicos de Italia en este sector, así
como los proyectos de cooperación que se están desarrollando en materia ambiental en
Colombia, con el apoyo del Gobierno Italiano. In
ITALIA NELLA FIERA INTERNAZIONALE DELL’AMBIENTE – FIMA
La Camera ha partecipato con uno stand istituzionale alla prima edizione internazionale
della manifestazione FIMA, nell’ambito della quale sono state promosse le tecnologie
italiane applicate al settore, nonché i progetti di cooperazione che si stanno sviluppando in
Colombia con l’appoggio del Governo Italiano. In
Buscando promover la integración de los
afiliados a través del deporte y del sano esparcimiento, la Asociación de Cámaras de Comercio Europeas en Colombia, está llevando
a cabo (del 23 de febrero al 6 de Junio de
2008), el Primer Torneo Masculino de Fútbol, en las sedes del Club Alemán y de
Afidro, en el norte de Bogotá. Para mayores informaciones sobre los partidos
realizados, la programación, premios y noticias, los invitamos a visitar la página
Web: www.eurolimpiadas.com. In
VISITA A FERIA AGRICOLA
La empresa Industrias Búfalo Ltda participó, con el apoyo de la
Cámara, a la última edición de Fieragricola – Feria Internacional
bienal de mecánica, servicios y productos para la agricultura y la
zootecnia -, realizada en Verona del 7 al 10 de febrero de 2008.
Además de la visita a la feria, el representante de la empresa,
asociada a nuestra institución, asistió a la Rueda de Negocios,
organizada en el marco del programa All Invest. In
VISITA A FIERA AGRICOLA
EUROLIMPIADAS 2008
Cercando di promuovere l’integrazione degli associati attraverso lo sport,
l’Associazione delle Camere Europee in Colombia sta coordinando (dal 23
febbraio al 6 giugno 2008) il Primo Campionato di Calcio Maschile, nelle
sedi del Club Tedesco e di Afidro, al nord di Bogotà. Per ulteriori informazioni per quanto riguarda le partite realizzate, la programmazione, la premiazione e altre notizie, visitate la pagina Web: www.eurolimpiadas.com. In
38
L’azienda Industrias Bufalo Ltda ha partecipato, con l’appoggio
della Camera, all’ultima edizione di Fieragricola - Fiera internazionale
biennale della meccanica, dei servizi e dei prodotti per l’agricoltura
e la zootecnia -, avvenuta a Verona dal 7 al 10 febbraio 2008.
Oltre alla visita in fiera, il rappresentante ha assistito al Work
Shop organizzato nell’ambito del programma All Invest. In
Abril 2008
Oportunidades / Opportunità
Protagonistas / Protagonisti
OPORTUNIDADES DE NEGOCIOS CON ITALIA
006-08. Empresa italiana se encuentra interesada
en contactar empresas colombianas importadoras
y distribuidoras de productos promocionales,
en particular bolígrafos.
007-08. Empresa italiana líder en la producción
de cucharas machacadoras para demoliciones
y excavaciones, busca distribuir sus productos
en Latinoamérica.
008-08. Empresa italiana se encuentra interesada
en contactar empresas colombianas productoras
y comercializadoras de aceite de palma.
009-08. Empresa italiana dedicada a la venta
de productos alimenticios italianos (quesos,
pastas, condimentos, etc.), está interesada en
contactar distribuidores al por mayor de sus
productos en Colombia.
010-08. Empresa italiana interesada en contactar
importadores y distribuidores colombianos
de vinos italianos.
011-08. Empresa italiana productora de equipos
para panadería y pastelería, está interesada en
contactar importadores y/o distribuidores en
Colombia de sus productos.
012-08. Empresa italiana fabricante de muebles para el hogar,
busca importadores colombianos de sus productos.
OPPORTUNITÁ D'AFFARI
CON LA COLOMBIA
004-08. Azienda colombiana é interessata a contattare
importatori e/o distributori italiani di pelle
di mucca, quinua, erbe aromatiche e prodotti
avicoli, in particolare carne di gallina e uova.
005-08. Azienda colombiana é interessata
ad importare fili per cucire. In
Para mayor información, favor contactar la Oficina Asistencia
al Empresario, e-mail: [email protected],
tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1) 2499907 / Per ulteriori
informazioni, contattare l'Ufficio Assistenza all'imprenditore,
e-mail: [email protected], tel: (++57 1) 3107524,
fax: (++57 1) 2499907. In
Protagonistas / Protagonisti
Felice Snider Roberti
Presidente Aviomar S.A
R
egistramos con profunda tristeza la noticia del fallecimiento de nuestro asociado y amigo
Felice Snider Roberti, ocurrido el pasado viernes 28 de marzo. Desde su vinculación a
nuestra Cámara en el mes de abril del año 1986 y en su calidad de Presidente de la empresa
Aviomar S.A. participó activamente en todas nuestras iniciativas y apoyó incondicionalmente,
durante estos más de 20 años, nuestra gestión en el país. Por
su alegría, por su simpatía, por su calidez con todos y cada
uno nosotros - directivas y funcionarios de nuestra institución lo recordaremos y extrañaremos por siempre. A su familia, a sus
allegados y colaboradores, nuestros más sinceros sentimientos de
solidaridad en estos difíciles momentos.
R
egistriamo con profonda tristezza che il nostro socio ed
amico Felice Snider Roberti, e' venuto a mancare venerdì
28 marzo scorso. Dal momento in cui si é vincolato alla
nostra Camera, nell’aprile dell’anno 1986, come Presidente
dell’azienda Aviomar S.A. ha partecipato a tutte le nostre iniziative,
appoggiando incondizionatamente, per piú di 20 anni la nostra
gestione in questo Paese. Per la sua allegria, per la sua simpatia, per il suo calore umano nei
confronti di tutti noi – direzione e funzionari della nostra istituzione - lo ricorderemo e ci mancherà
per sempre. Alla sua famiglia, amici e collaboratori, i nostri più sinceri sentimenti di solidarietà in
questi difficili momenti. In
inContri
39
Gastronomía
Preparación / Preparazione:
Antipasto de calabacines
y camarones / antipasto di
zucchine e gamberetti
Entrada / Antipasto
Ingredientes / ingredienti
Para 4 personas / Per 4 persone
• 2 calabacines/2 zucchine
• 10 cucharadas de aceite de oliva extra virgen /
10 cucchiai di Olio Extra Vergine di oliva
• 1 Limón/1 Limone
• Perejil / Prezzemolo
• 1 diente de ajo /1 spicchio di aglio
• 1 cucharadita de páprika / 1 cucchiaino di paprika
• 600 gramos de camarones/600 grammi di gamberi
• 1 tallo de apio / 1 costa di sedano
• 1 cucharada de coñac / 1 cucchiaio di cognac
• Sal y Pimienta / Sale e Pepe
• Vinagre / Aceto
40
Prepare una salsa con 8 cucharadas de aceite
de oliva, 2 de jugo de limón, una cucharada
de perejil finamente picado y 1 pizca de sal.
Agregue un diente de ajo finamente picado y
1 cucharadita de páprika. Mezcle bien y deje
marinar durante 1 hora. Lave los calabacines y
córtelos muy finos. Coloque los calabacines en
un recipiente y báñelos con la salsa que preparó
anteriormente. Ponga a hervir un recipiente con agua
y un poco de vinagre. Cuando esté hirviendo, vierta
los camarones y déjelos cocinar por 20-30 segundos.
Escúrralos y retire las cáscaras. Pase los camarones a
un recipiente con el apio cortado en pedacitos, agregue
una pizca de pimienta, 2 chorritos de coñac, el jugo de
un limón y 2 cucharadas de aceite de oliva. Mezcle bien
para que los camarones tomen bien el sabor. Sirva los
calabacines y los camarones y espolvoree con una pizca
de páprika. Decore con ramitas de perejil y sirva.
Preparate una salsa con 8 cucchiai di olio di oliva,
2 di succo di limone, un cucchiaio di prezzemolo
tritato, 1 presa di sale. Aggiungete l’aglio ben tritato
ed infine, 1 cucchiaino di paprika. Mescolate bene
e lasciate marinare il tutto per 1 ora. Lavate ed
affettate le zucchine in modo molto sottile. Mettete
le zucchine in un recipiente e bagnatele con la
salsa precedentemente preparata. Mettete a bollire
dell’acqua con un po’ d’aceto. Arrivata ad ebollizione
fate scottare per 20-30 secondi i gamberi, scolateli
e sgusciateli. Trasferite i gamberetti in una ciotola
con il sedano tagliato a fettine, aggiungete il pepe,
2 spruzzi di Cognac, il succo di un limone e 2
cucchiai di olio di oliva. Mescolate in modo che i
gamberetti s’insaporiscono bene. Servite nei piatti
le zucchine con la loro marinata ed i gamberetti e
spolverate con un po’ di paprika. Decorate con ciuffi
di prezzemolo e servite.
Abril 2008
Gastronomía
Preparación / Preparazione
CALAMARES RELLENOS /
calamari ripieni
Plato principal / Primo piatto
Ingredientes / Ingredienti
Para 4 personas / Per 4 persone
• 4 calamares grandes /
4 calamari grossi
• Perejil / Prezzemolo
• 1 diente de ajo / 1 spicchio di aglio
• Miga de pan /
Mollica o pane grattato
• Aceite de oliva extra virgen /
Olio di oliva extra vergine
• Sal y Pimienta / Sale e Pepe
• Palillos / Stecchini
PUDÍN DE CHOCOLATE /
budino al cioccolato
Postre / Dolce
Ingredientes / Ingredienti
Para 4 personas / Per 4 persone
•100 gramos de mantequilla / 100 grammi di burro
•3 huevos / 3 uova
•100 gramos de azúcar / 100 grammi di zucchero
•100 gramos de chocolate amargo /
100 grammi di cioccolato fondente
•50 gramos de harina / 50 grammi di farina
•1 litro de leche / 1 litro di latte
Preparación / Preparazione
Ablande la mantequilla y luego añádale el azúcar.
Coloque el chocolate en pedazos e un recipiente a fuego
lento y deje que se deshaga mientras le agrega poco
a poco leche hirviendo. Agregue la mantequilla con el
azúcar y mezcle bien. Añada la harina y deje hervir por 5
minutos. Cuando la mezcla esté fría, añada las claras de
los 3 huevos batidas a punto de nieve y ponga todo en un
recipiente previamente enmantequillado. Cocine al baño
inContri
Limpie y retire la piel de los calamares. Corte los
tentáculos y consérvelos. Para el relleno, pique
finamente los tentáculos, con bastante perejil y poco
ajo. Agregue el pan rallado, un poco de aceite de oliva,
una pizca de sal y pimienta y mezcle bien. Rellene los
calamares con la masa y cierre sujetando con un palillo.
Coloque los calamares en una refractaria untada con
aceite de oliva. Rocíelos con un poco más de aceite.
Cocine en el horno por media hora. Sirva acompañados
con ensalada verde o papas a su gusto.
Pulite e spellate i calamari. Tagliate i tentacoli
e teneteli da parte. Preparate il ripieno tritando i
tentacoli insieme a molto prezzemolo e pochissimo
aglio. Aggiungete mollica di pane o pane grattugiato
fresco, un po' di olio di oliva, sale e pepe. Riempite
i calamari con l'impasto ben amalgamato e chiudete
l'estremità aperta con uno stecchino. Disponete i
calamari in una pirofila unta di olio di oliva e bagnateli con
altro olio. Cuocere in forno per circa mezz'ora. Servite
accompagnati da insalata verde o patate a piacere.
maria por 30 minutos.
Sirva frío.
Lavorate il burro
fino a farlo
ammorbidire,
quindi mescolarvi
lo zucchero. Far
fondere in un
pentolino sul
fuoco a fiamma
bassa il cioccolato
precedentemente
spezzettato,
aggiungendoci man mano
il latte bollente e mescolate
con l'impasto di burro e zucchero.
Unite la farina e fate bollire per circa 5 minuti. Una
volta che sia freddo, aggiungete le chiare delle 3
uova montate a neve.
Versate il tutto in uno stampo prima imburrato.
Cuocere a bagnomaria per 30 minuti. Servite
quando il dolce sia ben raffreddato.
41
Nuestros servicios / I Nostri Servizi
PROGRAMA MATCHING
PRIMER ANUARIO
DE ASOCIADOS
A través de un software diseñado especialmente para satisfacer
las exigencias
de la S
Cámara,
Nuestros
servicios
/ I Nostri
ervizi es posible encontrar socios
comerciales en Italia o en Colombia en forma fácil y rápida.
Cómo funciona? Ingrese a nuestra página Web www.
ccicolombia.com, sección Buscador Comercial. El
programa cuenta con espacios clasificados y obligatorios
que deben ser diligenciados, suministrando la información necesaria para el “matching” entre las ofertas y
demandas existentes.
El Programa avisa al funcionario encargado de la
gestión en la Cámara, en forma inmediata, si la solicitud (oferta o demanda) ha encontrado la contraparte, lo
que es comunicado a las empresas interesadas.
Mayores informes. [email protected]
PROGRAMMA MATCHING
Attraverso un software disegnato appositamente per
soddisfare le esigenze della Camera, é possibile trovare
soci commerciali in Italia e in Colombia con estrema
facilità e velocità.
Come funziona? All’interno della Pagina Web www.
ccicolombia.com, entrate nella sezione Ricerca Affari.
Il programma possiede spazi classificati ed obbligatori
che devono essere compilati, per fornire le informazioni
necessarie per il “matching” tra le offerte e le domande
esistenti. Il Programma avverte il funzionario incaricato della gestione all’interno della Camera, in forma
immediata, se la richiesta (offerta o domanda) ha trovato
la controparte, informazione che é tempestivamente
comunicata alle aziende interessate.
Per informazioni. [email protected]
Pagos con tarjeta de crédito
Informamos a los socios y empresas interesadas en
participar en nuestras diferentes actividades, que la Cámara tiene a disposición un nuevo servicio que permite
utilizar la Tarjeta de Crédito VISA para el pago de los
diferentes servicios, entre otros, las cuotas de afiliación,
participación a eventos, ferias y misiones. Mayores informes. [email protected]
Pagamenti con carta di credito
Informiamo i soci e le aziende interessate a partecipare
alle nostre attività, che la Camera ha a disposizione un
nuovo servizio, che consente di utilizzare la Carta di
Credito VISA per effettuare il pagamento dei diversi
servizi, tra cui le quote di associazione, la partecipazione
a eventi, fiere e missioni. Per informazioni. [email protected]
42
Comenzará a circular en
los próximos días la primera edición del Anuario de
Asociados a las Cámaras
de Comercio Italianas en
Colombia, Ecuador, México,
Miami – USA (coordinador
editorial), Perú, República
Dominicana y Venezuela.
Mayores informes:
[email protected]
PRIMA EDIZIONE
ANNUARIO DI ASSOCIATI
Nei prossimi giorni comincerà a circolare la prima edizione
dell’Annuario di Associati alle Camere di Commercio Italiane
in Colombia, Ecuador, Messico, Miami – USA (coordinatore
editoriale), Perù, Repubblica Dominicana e Venezuela.
Informazioni: [email protected]
Servicio de videoconferencia
La Cámara de Comercio Italiana para Colombia, cuenta con el sistema Vega Star Silver- E, con tecnología set-top, ideal para sesiones de
videoconferencia que requieren de óptima calidad de video y audio. El
equipo se encuentra disponible en nuestra sede de Bogotá, en una sala
especial con capacidad para 30 personas. Beneficios:
• Comunicación contemporánea con otras ciudades del país y del mundo.
• Reducción en los costos, evitando gastos de viaje y estadía.
• Aprovechamiento del tiempo, gracias a la comunicación fácil y
rápida.
• Posibilidad de hacer presentaciones e informes en diferentes
formatos (power point)
• Instalaciones cómodas, privadas y seguras
Mayores Informes. [email protected]
Servizio di videoconferenza
La Camera conta con il sistema Vega Star Silver- E, con tecnologia set-top,
ideale per la realizzazione di Videoconferenze che richiedano un’ottima qualità
di video e audio. Le attrezzature sono a disposizione presso la nostra sede di
Bogotà, in una sala speciale con capacità per 30 persone. Benefici:
• Comunicazione in contemporanea con altre città del Paese e del mondo.
• Riduzione nei costi, evitando spese di viaggio e alloggio.
• Ottimizzazione del tempo, grazie alla comunicazione facile e rapida.
• Possibilità di realizzare presentazioni e relazioni in diversi formati
(power point)
• Installazioni comode, private e sicure
Per informazioni: [email protected]
Abril 2008
Nuestros servicios
/ I Nostri
Servizi
Nuestros servicios
/ I Nostri
Servizi
CALENDARIO DE ACTIVIDADES 2008
calendario DI ATTIVITÁ 2008
Julio / Luglio
ALIMENTOS / ALIMENTI
CHOCOLATINO
Congreso y Ruedas de Negocios / Congresso ed Incontri aziendali
Bogotá
8-10 Julio / Luglio
MODA / MODA-FASHION
COLOMBIAMODA
Medellín
27 – 2 Julio, Agosto / Luglio, Agosto
AGRICULTURA Y GANADERIA / AGRICOLTURA E ALLEVAMENTO
MISIÓN DE LA CARNE / Missione del Carnico
Misión comercial de empresarios colombianos a Italia
Missione commerciale d’imprenditori colombiani in Italia
5-10 Agosto
AGRICULTURA-GANADERIA / AGRICOLTURA - ALLEVAMENTO
EXPO AGROPECUARIA
Stand institucional y Participación Área Italia
/ Stand istituzionale e Partecipazione dell’Area Italia
Bogotá
In
inContri
43
G
astronomía
Gastronomía
44
Abril 2008