buone maniere - manners - English Class

Transcript

buone maniere - manners - English Class
Visitaci su:
http://englishclass.altervista.org/
LESSON NUMBER 23: OFFERS AND MANNERS
LEZIONE NUMERO 23: OFFERTE E BUONE MANIERE
Le “buone maniere” sono sempre molto importanti, specialmente quando si offre o
viene offerto qualcosa.
In inglese le “buone maniere”
“MANNERS”, sottintendo il “good”.
vengono
generalmente
tradotte
soltanto
La persona educata viene definita “POLITE”.
La parola inglese “EDUCATED” è invece un “false friend”: nonostante l’assonanza,
infatti, questo aggettivo non significa “educato”, bensì “ISTRUITO”.
Espressioni frequentemente utilizzate quando si riceve qualcuno nella propria
casa sono:
WELCOME TO MY HOUSE/HOME(*) → Benvenuto/i in casa mia
MAKE YOURSELF AT HOME → Fa’ come fossi a casa tua
HAVE/TAKE A SEAT
WOULD YOU SIT DOWN? → Siedti/vuoi sederti?
(*) In inglese la parola “casa” può essere tradotta in due modi: HOUSE e HOME.
La parola HOUSE traduce “casa” nel senso dell’edificio.
Per indicare la “casa” nel senso di “famiglia, patria o focolare domestico”, si
utilizza invece “HOME”.
Talvolta, è possibile, al posto di “HOUSE” utilizzare anche il termine “PLACE”
(posto, luogo). Tra i due termini esiste però una lieve differenza di significato.
“MY HOUSE” significa infatti “CASA MIA”, mentre “MY PLACE” significa invece
“DA ME” o “NEL MIO LOCALE”.
OFFERTE/OFFERS
Spieghiamo innanzi tutto come fare in inglese offerte cortesi (TO MAKE
OFFERS), e come accettarle (ACCEPT THEM) o rifiutarle (REFUSE THEM).
Per offrire qualcosa, si usa l’espressione: WOULD YOU LIKE….?
WOULD YOU LIKE A PIECE OF CAKE?
Gradiresti un pezzo di torta?
WOULD YOU LIKE A GLASS OF WINE?
1
Gradiresti un bicchiere di vino?
WOULD YOU LIKE A CUP OF TEA?
Gradiresti una tazza di tè?
Per accettare qualcosa, è possibile rispondere:
YES, PLEASE (*)
Sì, perfavore
Oppure YES, THANK YOU/THANKS(*)
Sì, grazie
Per rifiutare, è corretto dire:
NO, THANK YOU/ THANKS
Oppure: I’D RATHER HAVE....
No, grazie
Preferire prendere...
(*) “PLEASE” traduce l’italiano “perfavore” oppure “prego” o “ti prego”, quando
si riceve qualcosa o si fa una richiesta.
“Prego” nel senso invece di “ecco qua” si traduce con “here”.
Come risposta a “THANK YOU”, “prego” può essere tradotto in molti modi.
(YOU’RE) WELCOME
ANYTIME
DON’T MENTION IT
MY PLEASURE
NOT AT ALL
Prego (letteralm: sei il benvenuto)
Ogni volta, quando vuoi
Non lo menzionare, non dirlo neppure
Piacere mio
Nient’affatto, di niente
Usare il condizionale, in inglese come in italiano, è un modo gentile sia per offrire
qualcosa (WOULD YOU LIKE…) che per chiedere qualcosa (COULD YOU…).
COULD YOU TELL ME WHAT TIME IT IS, PLEASE?
Potrebbe dirmi l’ora, per favore?
COULD YOU GIVE A SPOON, PLEASE?
Potresti darmi un cucchiaio, per favore?
Quando si porge qualcosa a qualcuno, il modo più gentile di farlo è dicendo:
HERE YOU ARE oppure
HERE
Ecco qua
Quest’espressione viene usata anche per accompagnare qualcuno in un luogo o
verso qualcosa che stava cercando.
WHERE IS MY SEAT, PLEASE?
HERE IT IS
Dov’e’ il mio posto, per favore ?
Eccolo qui
2
RIEPILOGO:
1) Quando si offre qualcosa a qualcuno
WOULD YOU LIKE…?
2) Quando si chiede qualcosa a qualcuno COULD YOU……PLEASE?
CHIEDERE QUALCOSA/TO ASK FOR SOMETHING
“Chiedere” si traduce in inglese con il verbo “to ask”.
Chiedere per sapere qualcosa si traduce: TO ASK SOMETHING
Chiedere per avere qualcosa si traduce: TO ASK FOR SOMETHING
Quando si chiede il permesso di fare qualcosa si dice invece:
MAY I/ CAN I…. Posso?
COULD I…
Potrei?
MAY I HAVE ANOTHER CUP OF TEA?
Posso avere un’altra tazza di tè?
COULD I HAVE ANOTHER CUP OF TEA?
Potrei avere un’altra tazza di tè?
E si può aggiungere “PLEASE”.
Un altro modo per chiedere il permesso di fare qualcosa è dire:
DO YOU MIND IF I….
Ti dispiace se io….
ESEMPIO: DO YOU MIND IF I SMOKE?
Ti dispiace se fumo?
In caso affermativo:
NO, GO AHEAD
NOT AT ALL
No, faccia pure
Niente affatto
Oppure, in caso di rifiuto:
I’D RATHER YOU DIDN’T, PLEASE/THANK YOU
Preferirei che non lo facesse, prego/ grazie
FRASI DI CIRCOSTANZA
HOW KIND OF YOU…..
YOU SHOULDN’T HAVE
I TOOK THE LIBERTY OF….
I HOPE YOU DON’T MIND
LET’S HAVE A TOAST
CHEERS
Gentile da parte tua….
Non avresti dovuto
Mi sono preso la libertà di….
Spero non ti dispiaccia
Facciamo un brindisi
Cin cin
3
AUGURI/WISHES
GET WELL
GET WELL SOON
CONGRATULATIONS
HAVE A NICE DAY
HAVE A NICE TRIP
I HOPE YOU ENJOY YOUR STAY
I WISH YOU ALL THE BEST
HAVE A NICE HOLIDAY
GOOD LUCK
Guarisci
Guarisci presto
Congratulazioni
Ti auguro una buona giornata
Fai buon viaggio
Ti auguro una buona permanenza
Ti auguro tutto il meglio
Buona vacanza
Buona fortuna
Quando si starnutisce, al posto dell’italiano “SALUTE”, in inglese si dice:
“BLESS YOU”
“Ti benedica”
CHIEDERE “SCUSA”
“Scusarsi” si traduce in inglese “TO APOLOGIZE” (to someone for something).
Nonostante in italiano sia tratti di un verbo riflessivo, non lo è invece in inglese.
Mi scuso per il mio comportamento → I do apologize for my behaviour
Da questo verbo deriva il sostantivo “APOLOGY” (scusa, apologia).
Il sostantivo non deve però essere confuso con “EXCUSE” che traduce sì “scusa”,
ma nel senso di “invenzione, pretesto che nasconde il vero motivo”.
Vediamo come tradurre in inglese l’espressione: “Scusa/scusi” – “scusami/mi
scusi”.
1) Quando “scusa” traduce l’espressione di circostanza utilizzata per rivolgere la
parola a qualcuno o per chiedere un’informazione, in inglese viene resa con
“EXCUSE ME?”
Excuse me, officer, where can I find Regent Street?
Mi scusi, agente, dove posso trovare Regent Street?
2) PARDON? oppure I BEG YOU PARDON? è un’ altra espressione di
circostanza usata soprattutto per chiedere di ripetere una frase. Al suo posto
può essere usato anche “excuse me”, ma è più raro.
-
Pardon?/ I beg you pardon?
Come, scusi?
3) I’M SORRY oppure SORRY. Letteralmente significa “sono spiacente” ed è
l’espressione che viene usata per chiedere scusa a qualcuno o per esprimere il
proprio dispiacere. In rari casi, nell’inglese parlato, può talvolta essere
utilizzata questa espressione anche al posto di “PARDON?”.
http://englishclass.altervista.org/
4