subtitles - IT PROS snc
Transcript
subtitles - IT PROS snc
SUBTITLES 2 Una sottotitolazione di scarsa qualità è senza dubbio il modo più rapido per sprecare le risorse professionali ed economiche investite in una produzione audiovisiva. SUBTITLING IS A CREATIVE TASK Il nostro team di esperti sottotitolatori e traduttori certificati produce file di sottotitoli digitali per la proiezione sincronizzata e il montaggio permanente nei formati più richiesti. In alternativa, è possibile richiedere video con sottotitoli integrati permanentemente alla risoluzione del video originale. SUBTITLES Operiamo principalmente nel settore cinematografico e televisivo per la lavorazione di lungometraggi, serie TV, documentari, video aziendali, tecnici e pubblicitari. Offriamo i nostri servizi a studi di post-produzione, piattaforme video on demand, distributori DVD/ 3 Blu-ray, registi, cineasti e società attive nella produzione di audiovisivi. IL SOTTOTITOLAGGIO COME FORMA D’ARTE Nota: anche se operiamo sul mercato come società, teniamo a precisare che non siamo un'agenzia. Generalmente, effettuiamo tutte le operazioni richieste in sede e solo occasionalmente subappaltiamo quella porzione di progetti, previo accordo con i nostri clienti, che richiede un potenziamento della nostra produttività, ogni qualvolta il nostro team interno è sovraccarico o per la gestione di richieste di sottotitolaggio in lingue da noi non coperte. Per questo motivo, possiamo offrire un ottimo rapporto qualità-prezzo. SUBTITLES 4 FORMATI E COMBINAZIONI LINGUISTICHE Consegnamo sottotitoli sincronizzati nei seguenti formati: .srt/ EBU .stl/._890 /.pac/.scc/.sif/.rtf/.das /.dar/.mtl/.cip/.sbv/.vtt/.usf/.fdx/.html /.fpc/.aqt/.asc/.ass/.dat/.dks/.js/.jss/.lrc/.mpl/.ovr/.pan/.pjs/.rt/.s2k/.sami/.sbt /.smi/.son/.srf/.ssa/.sst/.ssts/.stl/.stp/.sub/.tts/.vkt/.vsf/.zeg/.txt/.xml Le nostre principali combinazioni linguistiche sono Inglese>Italiano, Italiano>Inglese (americano, britannico, internazionale), Tedesco>Italiano, Italiano>Tedesco, Francese>Italiano, Italiano>Francese. Altre combinazioni soggette a disponibilità. Sottotitoliamo anche dal dialetto napoletano in italiano o direttamente in inglese e tedesco. Forniamo, inoltre, servizi di sottotitolazione monolingue in italiano e in inglese per i non udenti o per la successiva traduzione in tutte le lingue. Possiamo esportare sottotitoli sincronizzati in MS Word per consentire la successiva traduzione in lingue da noi non coperte da parte di linguisti abituati a lavorare in un ambiente di elaborazione testi standard. SUBTITLES MONTAGGIO SOTTOTITOLI 5 Su richiesta, montiamo i sottotitoli con Final Cut Pro e consegnamo su supporti HD (file digitali, blu-ray) pronti per la proiezione in sala. Ampia scelta di caratteri, stili, colori e posizioni in base agli standard settoriali e alle preferenze del cliente. SUBTITLES 6 CONVERSIONI E RIFORMATTAZIONI Se si dispone già di sottotitoli inizialmente utilizzati ai fini della traduzione multilingue e si desidera riformattarli per i non udenti o per uso closed captioning, possiamo riadattarli in tempi rapidi. Offriamo, inoltre, servizi di conversione da un formato sottotitoli all’altro senza perdite nella sincronizzazione. SUBTITLES IL TALENTO DEL SOTTOTITOLATORE 7 Se la traduzione professionale e tecnica richiede imprescindibili competenze e qualifiche ben precise, la sottotitolazione è certamente un’operazione ancor più complessa. Non si tratta solo di conoscere approfonditamente più lingue, parlarle correntemente, vantare un perfetto bilinguismo o specializzarsi nelle materie di competenza. Il sottotitolaggio va oltre il mero trasferimento di parole e concetti da rendere perfettamente fruibili dal lettore nella lingua di destinazione. Il sottotitolatore è portatore di un messaggio, si posiziona nel mezzo di due o più contesti culturali, a cavallo delle lingue e delle culture di competenza. Si misura costantemente con idiomi ed espressioni gergali nella lingua di partenza e in quella di arrivo, di cui è profondo conoscitore. I limiti di tempi e caratteri a garanzia di una comoda velocità di lettura da parte dello spettatore gli impongono di condensare il dialogo senza, tuttavia, perderne l’essenza. Deve, infatti, garantire il passaggio e la percezione di ogni minima sfumatura. È, inoltre, maestro della sincronizzazione, rispetta le linee guida e gli standard del sottotitolaggio internazionali. Determina con la massima precisione l’ingresso e l’uscita di ogni sottotitolo seguendo il ritmo del parlato ed evitando che i titoli finiscano sul cambio scena. Opta per unità sintattiche autonome, suddivide e distribuisce il testo di rigo in rigo in blocchi concettuali e unità grammaticali indipendenti. Consente una lettura agevole e garantisce un’esposizione dei sottotitoli minima di un secondo e massima di sette/otto secondi. È per questo che in molti riconoscono nel sottotitolaggio una vera e propria forma d’arte. SUBTITLES KEEP CALM AND LEAVE SUBTITLING TO THE PROS 8 Via Salvo D’Acquisto, 25 - San Giorgio a Cr. Napoli. T: 081-19725891, [email protected], www.itpros.it Seguici su LinkedIn http://www.linkedin.com/company/1405773 Seguici su Facebook https://www.facebook.com/ItProsSubtitles Demo https://www.youtube.com/watch?v=0Tt7-P9rx5E&feature=youtu.be SUBTITLES