subtitles - IT PROS snc

Transcript

subtitles - IT PROS snc
SUBTITLES
2
Una sottotitolazione di scarsa qualità è senza dubbio il modo più
rapido per sprecare le risorse professionali ed economiche investite
in una produzione audiovisiva.
SUBTITLING IS
A CREATIVE TASK
Il nostro team di esperti sottotitolatori e traduttori certificati produce
file di sottotitoli digitali per la proiezione sincronizzata e il
montaggio permanente nei formati più richiesti. In alternativa, è
possibile richiedere video con sottotitoli integrati permanentemente
alla risoluzione del video originale.
SUBTITLES
Operiamo principalmente nel settore cinematografico e televisivo
per la lavorazione di lungometraggi, serie TV, documentari, video
aziendali, tecnici e pubblicitari. Offriamo i nostri servizi a studi
di post-produzione, piattaforme video on demand, distributori DVD/
3
Blu-ray, registi, cineasti e società attive nella produzione di
audiovisivi.
IL SOTTOTITOLAGGIO
COME FORMA D’ARTE
Nota: anche se operiamo sul mercato come società, teniamo a
precisare che non siamo un'agenzia. Generalmente, effettuiamo tutte
le operazioni richieste in sede e solo occasionalmente subappaltiamo
quella porzione di progetti, previo accordo con i nostri clienti, che
richiede un potenziamento della nostra produttività, ogni qualvolta il
nostro team interno è sovraccarico o per la gestione di richieste di
sottotitolaggio in lingue da noi non coperte. Per questo motivo,
possiamo offrire un ottimo rapporto qualità-prezzo.
SUBTITLES
4
FORMATI E
COMBINAZIONI
LINGUISTICHE
Consegnamo sottotitoli sincronizzati nei seguenti formati:
.srt/ EBU .stl/._890 /.pac/.scc/.sif/.rtf/.das /.dar/.mtl/.cip/.sbv/.vtt/.usf/.fdx/.html
/.fpc/.aqt/.asc/.ass/.dat/.dks/.js/.jss/.lrc/.mpl/.ovr/.pan/.pjs/.rt/.s2k/.sami/.sbt
/.smi/.son/.srf/.ssa/.sst/.ssts/.stl/.stp/.sub/.tts/.vkt/.vsf/.zeg/.txt/.xml
Le nostre principali combinazioni linguistiche sono Inglese>Italiano,
Italiano>Inglese (americano, britannico, internazionale), Tedesco>Italiano,
Italiano>Tedesco, Francese>Italiano, Italiano>Francese. Altre combinazioni
soggette a disponibilità. Sottotitoliamo anche dal dialetto napoletano in italiano
o direttamente in inglese e tedesco. Forniamo, inoltre, servizi di sottotitolazione
monolingue in italiano e in inglese per i non udenti o per la successiva
traduzione in tutte le lingue. Possiamo esportare sottotitoli sincronizzati in MS
Word per consentire la successiva traduzione in lingue da noi non coperte da
parte di linguisti abituati a lavorare in un ambiente di elaborazione testi standard.
SUBTITLES
MONTAGGIO
SOTTOTITOLI
5
Su richiesta, montiamo i sottotitoli con Final Cut Pro e consegnamo su supporti HD
(file digitali, blu-ray) pronti per la proiezione in sala. Ampia scelta di caratteri, stili,
colori e posizioni in base agli standard settoriali e alle preferenze del cliente.
SUBTITLES
6
CONVERSIONI
E RIFORMATTAZIONI
Se si dispone già di sottotitoli inizialmente utilizzati ai fini della traduzione
multilingue e si desidera riformattarli per i non udenti o per uso closed
captioning, possiamo riadattarli in tempi rapidi. Offriamo, inoltre, servizi
di conversione da un formato sottotitoli all’altro senza perdite
nella sincronizzazione.
SUBTITLES
IL TALENTO
DEL SOTTOTITOLATORE
7
Se la traduzione professionale e tecnica richiede imprescindibili competenze
e qualifiche ben precise, la sottotitolazione è certamente un’operazione ancor più
complessa. Non si tratta solo di conoscere approfonditamente più lingue, parlarle correntemente,
vantare un perfetto bilinguismo o specializzarsi nelle materie di competenza.
Il sottotitolaggio va oltre il mero trasferimento di parole e concetti da rendere
perfettamente fruibili dal lettore nella lingua di destinazione. Il sottotitolatore
è portatore di un messaggio, si posiziona nel mezzo di due o più contesti culturali,
a cavallo delle lingue e delle culture di competenza. Si misura costantemente
con idiomi ed espressioni gergali nella lingua di partenza e in quella di arrivo,
di cui è profondo conoscitore. I limiti di tempi e caratteri a garanzia di una comoda
velocità di lettura da parte dello spettatore gli impongono di condensare il dialogo
senza, tuttavia, perderne l’essenza. Deve, infatti, garantire il passaggio e la percezione
di ogni minima sfumatura. È, inoltre, maestro della sincronizzazione, rispetta le linee
guida e gli standard del sottotitolaggio internazionali. Determina con la massima
precisione l’ingresso e l’uscita di ogni sottotitolo seguendo il ritmo del parlato
ed evitando che i titoli finiscano sul cambio scena. Opta per unità sintattiche
autonome, suddivide e distribuisce il testo di rigo in rigo in blocchi concettuali e unità
grammaticali indipendenti. Consente una lettura agevole e garantisce un’esposizione
dei sottotitoli minima di un secondo e massima di sette/otto secondi. È per questo
che in molti riconoscono nel sottotitolaggio una vera e propria forma d’arte.
SUBTITLES
KEEP
CALM
AND
LEAVE
SUBTITLING
TO
THE PROS
8
Via Salvo D’Acquisto, 25 - San Giorgio a Cr. Napoli.
T: 081-19725891, [email protected], www.itpros.it
Seguici su LinkedIn http://www.linkedin.com/company/1405773 Seguici su Facebook
https://www.facebook.com/ItProsSubtitles
Demo
https://www.youtube.com/watch?v=0Tt7-P9rx5E&feature=youtu.be
SUBTITLES