Power generation news 1/2008

Transcript

Power generation news 1/2008
POWER GENERATION
NEWS
Anno X, trimestrale 2008 - Tariffa Regime Libero: “Poste Italiane S.p.A.” - Spedizione in abbonamento postale 70% - DCB Genova. In caso di mancato recapito
rinviare all’ufficio postale GE CMP1 per restituzione al mittente previo addebito - Imprimé a Taxe reduite - Taxe perçue - Tassa riscossa - Genova - Italia
2/08
CALCIO: ANSALDO ENERGIA
VINCE IL CAMPIONATO DEL
LAVORATORE A2 UISP
FOOTBALL: ANSALDO ENERGIA
WINS UISP A2
CHAMPIONSHIP
I
l Campionato del Lavoratore si divide in due categorie A1 e A2 è organizzato dalla UISP, la prima
associazione sportiva in Italia, strutturata a livello nazionale attraverso
Comitati Regionali, Provinciali e Territoriali.
La Lega Provinciale Calcio UISP di Genova rappresenta una delle realtà associative più attive nel panorama
nazionale, programmando e gestendo attività amatoriale, dilettantistica, maschile e femminile di calcio
a 11, a 7 e a 5 giocatori.
Ansaldo Energia ha partecipato per
la prima volta dopo tanti anni al
Campionato del Lavoratore di A2:
dopo un grande campionato concluso in testa alla classifica con 48
punti sui 60 disponibili, si sta preparando ad inserire nell’organico della
squadra giovani promettenti. Il miglior attacco, senza un capocannoniere, e la seconda miglior difesa del
campionato testimoniano con la
forza dei numeri il vero gioco di squadra.
Il prossimo anno 2008/2009 Ansaldo
Energia sarà chiamata a partecipare
al campionato di A1 dove sono
iscritte squadre molto preparate tecnicamente e più competitive, in alcune di queste militano calciatori che
hanno calcato i campi di Serie A
come Bortolazzi, Lombardo, Onofri,
Nicolini, De Giorgis, Della Bianchina,
Skuhravy, Nappi.
Ansaldo Energia ha così conquistato
il diritto di accedere alla finale per la
conquista dell’ottava Supercoppa
UISP contro la prima classificata del
Campionato A1 “Anni 50”, che
schiera giocatori del calibro di Sku-
T
he Campionato del Lavoratore
(Workers’ Championship), divided into categories A1 and
A2, is organised by Italy’s leading
sports association UISP, which has
a nationwide structure managed
through Regional, Provincial and
Local Committees.
The Genoa Lega Provinciale Calcio
UISP is one of the most active
groups in Italy, organising 11, 7
and 5 a side amateur football
matches for both men and women.
Ansaldo Energia took part for the
first time after a break of many
years in the A2 Campionato del Lavoratore. The team ended a great
championship in the top-ranking
position, with 48 points out of a
possible 60, and is preparing to introduce some promising young
players. The best attacking formation and the second best defence
in the championship demonstrate
how important team work is.
In the 2008/2009 season Ansaldo
Energia will be taking part in the
A1 championship, where the
teams are highly trained and more
competitive, and in some of which
various former Italian Serie A footballers play, including Bortolazzi,
Lombardo, Onofri, Nicolini, De
Giorgis, Della Bianchina, Skuhravy,
Nappi.
And so Ansaldo Energia has won
the right to play in the final of the
eighth UISP Supercup against the
top-ranking “1950s” A1 Championship, for which talents of the
calibre of Skuhravy, Lombardo,
Nappi, Nicolini, Onofri, Della
Bianchina and Signorelli play.
Elenco giocatori: Delucchi Massimo, Olcese Fausto, Delucchi Michele
(capitano), Suriano Giovanni, Laviosa Andrea, Buzzoni Denis, Catania
Giuseppe, Zuppardo Simone, Moscatelli Mario (vice capitano), Minniti Paolo,
Nardini Luca, Junsong Jumnian , Masiello Fabio, Gaglioti Enrico, Puppo
Valerio, Pasqualino Alex, Pelle Alessandro, Sacchi Valter (giocatore dirigente),
Bisaccia Orazio (giocatore dirigente), Bova Francesco, Podestà PierCarlo,
Ieraci Alessandro, Cangini Andrea, Angheben Geremia (allenatore), Gaglioti
Vincenzo (responsabile),
hravy, Lombardo, Nappi, Nicolini,
Onofri, Della Bianchina, Signorelli. La
partita si è conclusa per 2 a 1 per
Anni 50: un risultato comunque sorprendente considerati i pezzi da 90
schierati in campo.
Inoltre Ansaldo Energia è presente all’interno della squadra Liguria nell’ambito del torneo Finmecanica.
Flavio Bruzzone, Andrea Laviosa, Mattia Bruschi – capitano, Felice Mallia,
Fabio Catarinolo, Fabio Masiello,
Bruno Fravega, Luca Di Gennaro, Salvuccio Mobilia, Mario Moscatelli, Enrico Gaglioti sono impegnati in prima
persona. La prima partita ha visto la
vittoria della Liguria contro l’Abruzzo
per 3 reti a zero, due delle quali segnate da Fravega. Liguria-Toscana è finita in pareggio e l’ha spuntata la
compagine ligure ai rigori per 5 a 4.
Sono ben quattro i rigoristi ansaldini
che hanno segnato: Fravega, Di Gennaro, Mallia e Catarinolo.
The final result was a 2-1 victory
for the ‘1950s’ team, which was
nevertheless surprising considering the top players fielded.
Ansaldo Energia also has a presence in the Liguria team playing
in the Finmeccanica tournament.
Flavio Bruzzone, Andrea Laviosa,
Mattia Bruschi - captain, Felice
Malia, Fabio Catarinolo, Fabio
Masiello, Bruno Fravega, Luca Di
Gennaro, Salvuccio Mobilia,
Mario Moscatelli and Enrico
Gaglioti are the players involved.
The first match was won by Liguria against Abruzzo, 3-0, two of
which scored by Fravega. LiguriaTuscany ended in a draw and the
team from Liguria beat their opponents in the penalty shoot-off
5-4. Four of the penalties were
scored by Ansaldo Energia players: Fravega, Di Gennaro, Mallia
and Catarinolo.
Sommario / Contents
3
Bilancio 2007: risultati in crescita / 2007 Annual Report: a successful year
6
Le più recenti acquisizioni / Recent new orders
6
Francia: ordine per un ciclo combinato da 400 MW / The Bayet combined cycle in France
7
Contratto per un impianto da 400 MW a San Severo / The San Severo power station in Foggia
8
Ansaldo Energia torna in Cile con ordini per 75 Mln euro / Ansaldo Energia returns to Chile with
orders worth Euro 75 million
9
I nuovi contratti di service / Recent new service contracts
9
Significativo risultato per le attività di Service in Italia per un valore complessivo di oltre 50 milioni di
Euro / Service activities in Italy reported excellent results, with total new orders worth in excess
of Euro 50 million
9
Thomassen Turbine Systems si aggiudica un nuovo contratto per un’importante revisione in
Marocco / Thomassen Turbine Systems acquires a new contract for major overhauls in Morocco
10
Prevenzione come processo di miglioramento continuo / Prevention as a process of continuous
improvement
12
Il Facility Management in Ansaldo Energia / Facility Management in Ansaldo Energia
16
NeL 2006 Thomassen Turbine Systems entra a far parte del Gruppo / In 2006 Thomassen Turbine
Systems joined the group
19
Esperienze di Decommissioning di Ansaldo Nucleare / Ansaldo Nucleare Decommissioning
Experience
23
Da marzo 2008 Ansaldo Fuel Cells con Ansaldo Energia / From March 2008, Ansaldo Fuel Cells with
Ansaldo Energia
27
Ansaldo Energia e Ansaldo Fuel Cells premiate da Frost & Sullivan / Ansaldo Energia and Ansaldo
Fuel Cells receive awards from Frost & Sullivan
28
VeloNOx™ il nuovo sistema di combustione per la turbina a gas V94.3A / VeloNOx™ a new
combustion system for V94.3A gas turbine
30
Avvio della centrale di Rizziconi / Officially open the Rizziconi power station
32
Diciassette anni di esperienza nell’esercizio di turbine a gas / Seventeen years experience in gas
turbine operation
35
In officina arrivano i gemelli / New twins for the production facility
38
Premiazione Seniores e Maestri del Lavoro 2008 / Seniority and Stella al Merito del Lavoro award
ceremony
40
Power Gen Europe 2008
42
La storia che anticipa il futuro / A Legacy for the future
44
Concorso fotografico 2008 / 2008 photo competition
44
Premio Nicola Chiari per la migliore applicazione di misura e automazione 2008 / Nicola Chiari
Award for the best measurement and automation application of 2008
45
Calcio: Ansaldo Energia vince il Campionato del Lavoratore A2 Uisp / Football: Ansaldo Energia wins
Uisp A2 Championship
ANSALDO ENERGIA
2
COMITATO DI REDAZIONE THOMASSEN
THOMASSEN EDITORIAL COMMITTEE
P
er aumentare il coinvolgimento di tutti i colleghi della Thomassen nelle attività di Ansaldo Energia e assicurare la
loro partecipazione attiva alla vita dell’House Organ è stato costituito un comitato di redazione tutto olandese, del
quale fanno parte Fenna Fokkema, Roel Philipsen, Gerrit Radstake, Marieke Paardekooper, Hemmy Brunting.
Contiamo sul loro contributo per assicurare che Power Generation News venga arricchito in ogni suo numero da notizie
ed approfondimenti sulle attività di Thomassen Turbine Systems, e per far sì che i colleghi olandesi approfondiscano ad
ogni uscita la conoscenza di e con Ansaldo Energia. Anche a loro buon lavoro!
T
o involve all our colleagues at Thomassen more closely in the initiatives undertaken by Ansaldo Energia and ensure
that they have a voice in our House Organ, an all-Dutch editorial committee has been set up with Fenna Fokkema,
Roel Philipsen, Gerrit Radstake, Marieke Paardecooper and Hemmy Brunting.
We are counting on their contribution to ensure that every issue of Power Generation News contains information and
analysis about the activities of Thomassen Turbine Systems, and that our colleagues in The Netherlands can learn more
about Ansaldo Energia with every number. Our best wishes to everyone!
FABIOLA MASCARDI
FABIO STORTI
Visita alla fabbrica di Sua Eminenza il cardinale Angelo Bagnasco in
occasione della messa di precetto pasquale. Nella foto accompagnato
dal Direttore Generale Claudio Nucci e dal Cappellano del Lavoro Mons.
Luigi Molinari
His Emminence Cardinal Angelo Bagnasco visits the factory for Easter Mass.
In the photograph he is accompanied by General Manager Claudio Nucci
and Chaplain Mons. Luigi Molinari
POWER GENERATION
NEWS
Direttore Responsabile
Editor
Daniela Bernini
Direttori Editoriali
Managing Editors
Fabiola Mascardi
Fabio Storti
Comitato di Redazione
Editorial Committee
Silvia Burlando
Carlo Cevasco
Andrea Chiaratti
Andrea Del Chicca
Luis Frontini
Luciano Gandini
Roberta Gatti
Renzo Iacobelli
Bartolomeo Marcenaro
Massimiliano Massa
Micaela Montecucco
Fabio Nardone
Alessio Notari
Annie Pederzoli
Giancarlo Rollandi
Franco Rosatelli
Franco Zolesi
Stampa
Microart’s spa
Una Società Finmeccanica
16152 Genova - Italy - Via N.Lorenzi, 8
phone ++39 010 6551 - fax ++39 010 6557297
e-mail: [email protected]
www.ansaldoenergia.it
Registrato presso il Tribunale di Genova
n° 25/98 del 9/10/1998
POWER GENERATION NEWS
3
2/2008
BILANCIO 2007:
RISULTATI IN CRESCITA
2007 ANNUAL REPORT:
A SUCCESSFUL YEAR
L’
anno 2007 è stato per Ansaldo Energia
particolarmente positivo. Infatti alla
crescita dei risultati economici e finanziari si è accompagnata, grazie anche
alla favorevole situazione di mercato, quella
del volume delle nuove acquisizioni.
I risultati raggiunti non rappresentano un
episodio, ma la naturale conseguenza di un
percorso di crescita che la Società ha iniziato alcuni anni fa e che è ragionevole pensare continuerà e si consoliderà nel corso del
2008 e dei prossimi anni.
L’utile netto dell’esercizio, in crescita del 50%
rispetto al dato dello scorso anno, è stato
pari a 50 milioni di euro, dopo aver scontato
imposte per 54 milioni di euro.
Particolarmente significativo il risultato
operativo (EBIT) che, grazie anche alla positiva gestione delle commesse in chiusura, è
stato di 96,4 milioni di euro, superiore del
2
007 was a very positive year for
Ansaldo Energia. Better financial
results, benefiting from favourable
market conditions, were accompanied by
rising new order volumes.
The results reported in 2007 are not
isolated, but the natural consequence of a
growth path that the Company embarked
on several years ago and which it is
reasonable to presume will continue and be
consolidated in 2008 and beyond.
Net profit for the year, up 50% on the
previous year, totalled Euro 50 million, after
taxes of Euro 54 million.
The operating result (EBIT) was particularly
good, partly as a result of careful
management of the concluding stages of
orders, standing at Euro 96.4 million, 61%
up on the previous year and equal to 9.8%
of the value of production revenue (ROS).
61% rispetto all’esercizio precedente e pari
al 9,8% del valore dei ricavi della produzione
(ROS).
I risultati conseguiti sono apprezzabili
anche perchè scontano gli incrementi dei
costi di ricerca e sviluppo (+1,7 milioni di
euro per complessivi 18,3 milioni di euro) e
quelli conseguenti allo sforzo commerciale e
di marketing che ha portato alle importanti
acquisizioni dell’anno.
Si riconferma quindi che uno degli obiettivi
fondamentali della società è stato e sarà
quello di investire una parte consistente
delle risorse, sia umane sia economiche, per
innovare i prodotti, mantenendoli allineati
alle richieste del mercato.
Restano sostanzialmente invariati, in valore
assoluto, i costi della struttura generale ed
amministrativa a conferma che, nonostante
il momento di crescita in tutti i settori,
l’attenzione al contenimento dei costi deve
sempre essere costante per garantire il conseguimento di risultati positivi anche negli
esercizi futuri.
Le acquisizioni di nuovi ordini sono state
pari a 1,705 milioni di euro (984 nel 2006)
con una marginalità media in aumento, grazie alla già citata favorevole situazione di
mercato. Il portafoglio ordini a fine esercizio
di 3.086 milioni di euro si compone per il
45% di attività relative al segmento service,
costituite in larga parte dai contratti di manutenzione programmata acquisiti contestualmente all’impianto.
Il personale dipendente a fine 2007 era pari
ANSALDO ENERGIA
The results reported are even more
significant because they include an
increase in research & development costs
(up Euro 1.7 million to Euro 18.3 million), in
addition to expenses incurred by the sales
and marketing effort that was responsible
for the major new orders booked during the
year.
The key objective last year was, and in the
future will continue to be, investing a
considerable portion of human and
financial resources to innovate products
and keep them in line with market
demand.
Costs for overheads and administration
remained virtually unchanged in absolute
terms, confirming that despite growth in
all sectors, cost containment must remain a
constant priority in future years too.
New orders were booked worth Euro 1,705
million (984 in 2006), with distinctly higher
margins due to the favourable market
situation. Of the Euro 3,086 million order
backlog at year end, 45% refers to service
segment activities, mainly consisting of
scheduled maintenance contracts signed
concurrently with plant contracts.
The number of personnel increased 113 to
2,467 at the end of 2007.
Despite these excellent premises, the
challenges facing the Company in 2008
require a strong commitment across the
board. Specifically, we will need to carry on
pursuing growth in the service sector
4
a 2.467 unità, con una crescita di 113 risorse
rispetto all’anno precedente.
Nonostante questi ottimi presupposti le
sfide del 2008 e degli anni futuri richiedono
un forte impegno da parte di tutta l’azienda.
In particolare sarà necessario continuare a
perseguire la crescita del settore service, che
rimane la parte di attività a maggior redditività e minor rischio, una attenta gestione
delle principali commesse in corso ed il continuo monitoraggio dei fattori di costo che
dovranno essere ottimizzati.
Di seguito si riportano alcuni dati significativi relativi all’ultimo triennio, precisando
che i valori dell’esercizio 2005 sono stati riclassificati in base a principi IAS/IFRS
(which continues to be the most profitable
and least risky of the Company’s activities),
to manage the main plant orders carefully
to minimise risks and to monitor cost
factors constantly with a view to
optimisation.
Below are some highlights from the past
three years (2005 values have been
reclassified according to IAS/IFRS
principles).
SOME INFORMATION ON THE ENERGY
GROUP
The Group comprises Ansaldo Energia S.p.A.
and Italian subsidiaries Ansaldo Nucleare
S.p.A., Ansaldo Ricerche S.p.A., Sagem Italia
S.r.l., Ansaldo Electric Drives S.p.A., as well
as foreign subsidiaries Thomassen Turbine
System BV (The Netherlands), ESG Energy
Service Group AG (Switzerland) and Asia
Power Project Ltd. (India).
In addition to the typical activities of
Ansaldo Energia, the Group also performs
work in the nuclear sector and provides
service activities for other technologies
through its subsidiaries.
The 2007 results are positive, in line with
those reported by the Parent Company
Ansaldo Energia.
New orders stand at Euro 1.801 million and
the order backlog at Euro 3.177 million.
Revenue totals Euro 1.049 million and the
POWER GENERATION NEWS
5
ALCUNE INFORMAZIONI RELATIVE AL
GRUPPO ENERGIA
È composto da Ansaldo Energia e dalla controllate italiane Ansaldo Nucleare, Ansaldo
Ricerche, Sagem Italia, Ansaldo Electric Drives, nonché da quelle estere Thomassen
Turbine System BV, società di diritto olandese, ESG Energy Service Group AG, di diritto
svizzero, ed Asia Power Project Ltd di diritto
indiano.
Il Gruppo, oltre alle attività tipiche di Ansaldo Energia, comprende quelle nel campo del
nucleare e del service su altre tecnologie,
operating result amounts to Euro 93 million.
Research and development costs sustained
in the year totalled Euro 20 million.
The Group had a total of 2,980 employees
at 31 December 2007, 310 in foreign
countries.
979
913
745
Euro milioni
Euro milioni
1.000
600
svolte tramite le controllate.
I risultati 2007 sono positivi, in linea con
quelli della capogruppo Ansaldo Energia.
I nuovi ordini ammontano a 1.801 milioni di
euro ed il portafoglio è pari a 3.177 milioni
di euro. I ricavi sono 1.049 milioni di euro ed
il risultato operativo è pari a 93 milioni di
euro.
I costi di ricerca e sviluppo sostenuti nell’anno sono stati complessivamente pari a 20
milioni di euro.
Gli addetti del Gruppo, al 31 dicembre 2007,
sono 2.980, dei quali 310 esteri.
Posizione finanziaria netta
Net financial position
Ricavi – Revenue
800
800
600
484
400
400
307
200
200
2005
100
2006
EBIT
96
80
60
0
2007
214
2005
2.467
2.400
60
2.354
2.200
50
2005
2006
Risultato netto – Net result
30
50
33
2005
2006
2007
Ordini – Orders
2.000
1.705
1.500
1.000
21
1.007
984
2005
2006
500
10
0
2.000
2007
40
20
2.270
33
Euro milioni
Euro milioni
0
2007
2.600
40
20
2006
Addetti – Employees
Unità
Euro milioni
0
2/2008
0
2005
2006
2007
2007
ANSALDO ENERGIA
6
LE PIÙ RECENTI
ACQUISIZIONI
RECENT NEW ORDERS
FRANCIA: ORDINE PER
UN CICLO COMBINATO
DA 400 MW
THE BAYET COMBINED
CYCLE IN FRANCE
P
er la prima volta nel campo
della power generation Ansaldo Energia acquisisce un
importante ordine in Francia grazie
alla firma con 3CB, (società controllata da Atel, una delle principali utility svizzere ), di un contratto del valore di circa 250 milioni di euro.
Il contratto prevede la realizzazione chiavi in mano di una centrale a ciclo combinato da 400
MW in configurazione single
F
or the first time Ansaldo
Energia has won a major
power generation order
in France with the signing of
a contract worth about Euro
250 million with 3CB (a
subsidiary of Atel, a leading
Swiss utility).
The contract covers the turnkey
construction of a 400 MW,
single-shaft, combined cycle
power station in France, at
POWER GENERATION NEWS
7
shaft. L’impianto sarà realizzato
in Francia, a Bayet, nel dipartimento di Allier.
La fornitura dell’impianto è turnkey ed i principali componenti
sono costituiti da una turbina a
gas Ansaldo modello V94.3A4
con combustibile gas naturale e
bruciatori VeLoNOx™, un generatore sincrono modello 50THRL63 raffreddato a idrogeno, una
caldaia a recupero orizzontale
con circolazione naturale a 3 livelli di pressione e Reheating
(predisposizione con SCR), una
turbina a vapore a scarico assiale,
tre corpi con Reheating con relativi ausiliari e by-pass vapore del
100%, condensatore ad aria e relativo sistema del vuoto.
Agli accordi per la realizzazione
della centrale è inoltre associato
un contratto di LTSA (Long Term
Service Agreement, Accordi di Assistenza a Lungo Termine) per
circa 60 milioni di euro.
La società progetto 3CB, avendo
ottenuto le ultime autorizzazioni
nel dicembre dello scorso anno,
potrà nei prossimi mesi dare il via
definitivo alla realizzazione del
nuovo impianto.
Utilizzare un partner come Ansaldo Energia, sia in Italia sia in
Francia, è per il Gruppo svizzero
una garanzia di qualità del prodotto e del rispetto dei tempi
previsti nella costruzione. Di contro, Ansaldo Energia accede al
difficile mercato francese, caratterizzato da attori consolidati e
da committenti che richiedono
un elevato impegno e capacità
realizzativa.
Bayet in the departement of
Allier.
The plant is being supplied on a
turnkey basis and the main
components are a model
V94.3A4 Ansaldo gas turbine
fed by natural gas and
VeLoNOx™ burners, a model
50THR-L63, hydrogen-cooled,
synchronous generator, a
horizontal heat recovery steam
generator with 3 pressure level
natural circulation and
reheating (SCR ready), an axial
discharge steam turbine, three
casings with reheating, relative
auxiliaries and 100% steam bypass, and finally an air
condenser with relative
vacuum system.
The contract to build the power
station is associated with a
Long Term Service Agreement
(LTSA) worth about Euro 60
million.
Project company 3CB received
the remaining permits needed
last December and will begin
construction work in the
coming months.
For the Swiss group, drawing
on the services of a partner like
Ansaldo Energia in both Italy
and France represents a
guarantee of product quality
and punctual delivery. For
Ansaldo Energia it provides an
entry point to the difficult
French market, which is
characterised by consolidated
players and customers who
require a high level of
commitment and
construction expertise.
2/2008
CONTRATTO PER UN
IMPIANTO
DA 400 MW A SAN
SEVERO
THE SAN SEVERO
POWER STATION IN
FOGGIA
A
nsaldo Energia ha firmato un contratto con En Plus, (società controllata da Atel, una delle principali utility svizzere) del valore di
circa 225 Milioni di Euro.
Il contratto prevede la realizzazione chiavi in mano di una centrale
a ciclo combinato da 400 MW in configurazione single shaft.
L’impianto sarà realizzato a San Severo (Foggia).
La fornitura dell’impianto è turn-key ed i principali componenti
sono costituiti da una turbina a gas Ansaldo modello V94.3A4 con
combustibile gas naturale e bruciatori VeLoNOx™, un generatore
sincrono modello 50THR-L63 raffreddato a idrogeno, una caldaia a
recupero orizzontale con circolazione naturale a 3 livelli di pressione e Reheating (predisposizione con SCR), una turbina a vapore a
scarico assiale, tre corpi con Reheating con relativi ausiliari e bypass vapore del 100%, condensatore ad aria e relativo sistema del
vuoto.
Agli accordi per la realizzazione della centrale è inoltre associato
un contratto di LTSA (attività di manutenzione a lungo termine)
per circa 60 milioni di euro.
La società progetto En Plus, avendo già ottenuto le varie autorizzazioni, potrà nei prossimi mesi dare il via definitivo alla realizzazione del nuovo impianto.
A
nsaldo Energia has signed a contract with En Plus (a subsidiary of
leading Swiss utility Atel) worth about Euro 225 million.
The contract covers the turnkey construction of a 400 MW,
single-shaft, combined cycle power station at San Severo (Foggia).
The plant is being supplied on a turnkey basis and the main
components are a model V94.3A4 Ansaldo gas turbine fed by
natural gas and with VeLoNOx™ burners, a model 50THR-L63,
hydrogen-cooled, synchronous generator, a horizontal heat
recovery steam generator with 3 pressure level natural circulation
and reheating (SCR ready), an axial discharge steam turbine,
three bodies with reheating, relative auxiliaries and 100% steam
by-pass, and finally an air condenser with relative vacuum
system.
The contract to build the power station is associated with a Long
Term Service Agreement (LTSA) worth about Euro 60 million.
Project company En Plus has already received the permits needed
and will begin construction work in the coming months.
ANSALDO ENERGIA
8
ANSALDO ENERGIA
TORNA IN CILE CON
ORDINI PER 75 MLN
EURO
ANSALDO ENERGIA
RETURNS TO CHILE WITH
ORDERS WORTH EURO
75 MILLION
A
s
ES, uno dei più grandi investitori e operatori di impianti
energetici privati nel mondo,
ha confermato la fiducia in Ansaldo
Energia con un ordine per tre turbine a vapore da 270 MW, con relativi
generatori ad aria, per i propri impianti di Campiche ed Angamos
(Cile), dove ne saranno installati rispettivamente uno e due gruppi.
L’ordine, del valore di 75 milioni di
Euro, è stato firmato in Sud Corea da
POSCO E&C, EPC Contractor dei due
impianti e sussidiaria di POSCO, la
terza società siderurgica mondiale.
POSCO E&C sta consolidando sempre di più il suo ruolo di principale
EPC Contractor per impianti chiavi
in mano in Sudamerica.
L’utilizzo del generatore ad aria di
taglia 350 MVA, sviluppato interamente da Ansaldo Energia e di cui
solo pochissimi costruttori al
mondo dispongono, vanta indubbi
vantaggi di costo e semplicità rispetto a quello ad idrogeno proposto dai concorrenti.
A
nsaldo Energia has recorded an
important win in Chile, with new
orders worth Euro 75 million.
AES, one of the world’s largest investors
in and operators of private power
generation plants, has confirmed its
confidence in Ansaldo Energia with an
order for three 270 MW steam turbines,
and the relative air generators, for its
Campiche and Angamos power stations
in Chile, where one and two sets
respectively will be installed.
The order was signed in South Korea by
POSCO E&C, the EPC Contractor for the
two plants and a subsidiary of POSCO,
which is the world’s third-ranking steel
company. POSCO E&C continues to
consolidate its role as main EPC
Contractor for turnkey plants in South
America.
The use of the 350 MVA air-cooled
generator, developed in its entirety by
Ansaldo Energia and which only very
few companies in the world possess,
delivers certain cost and simplicity
benefits over the hydrogen-cooled
designs proposed by competitors
Inserimento in carcassa del generatore TRX-L56
- 330 MVA - 18 kv
Generator type TRX-L56 - 330 MVA - 18 kv
Stator core during assembling in the frame
POWER GENERATION NEWS
9
2/2008
I NUOVI CONTRATTI DI
SERVICE
RECENT NEW SERVICE
CONTRACTS
SIGNIFICATIVO RISULTATO PER LE
ATTIVITÀ DI SERVICE IN ITALIA PER
UN VALORE COMPLESSIVO DI OLTRE
50 MILIONI DI EURO
SERVICE ACTIVITIES IN ITALY
REPORTED EXCELLENT RESULTS,
WITH TOTAL NEW ORDERS WORTH
IN EXCESS OF EURO 50 MILLION
L’
ordine ricevuto da Enel prevede la sostituzione delle basse pressioni delle turbine a vapore di tecnologia Westinghouse con
corpi di progettazione e costruzione Ansaldo Energia per la centrale termoelettrica di Brindisi Sud.
L’intervento, previsto per tre gruppi dei quattro attualmente in esercizio,
consentirà un aumento della potenza installata per ogni unità da 660
MW a 675 MW.
Questo intervento si aggiunge alle attività di retrofit realizzate a partire
dagli anni 2000 sulle Centrali di Cassano D’Adda, La Casella, Priolo Gargallo, Porto Corsini, Chivasso, Torrevaldaliga Sud, Puente Nuevo, Algeciras e
Fusina.
T
he order received from Enel covers the replacement of the low
pressure sections of Westinghouse steam turbine technology with
casings designed and built by Ansaldo Energia for the Brindisi Sud
thermo-electric power station.
The project, affecting three of the four sets in service at the present time,
will increase the installed power of each unit from 660 MW to 675 MW.
This follows on from retrofit work performed starting in 2000 on the
Cassano D’Adda, La Casella, Priolo Gargallo, Porto Corsini, Chivasso,
Torrevaldaliga Sud, Puente Nuevo, Algeciras and Fusina power stations.
THOMASSEN TURBINE
SYSTEMS SI AGGIUDICA
UN NUOVO CONTRATTO
PER UN’IMPORTANTE
REVISIONE IN MAROCCO
THOMASSEN TURBINE
SYSTEMS ACQUIRES A
NEW CONTRACT FOR
MAJOR OVERHAULS IN
MOROCCO
T
homassen si è aggiudicata un importante
contratto in Marocco per la fornitura di parti e
servizi nell’ambito di alcune importanti revisioni
su sei turbine a gas General Electric, tipo 5, installate
nelle centrali di Agadir, Tangeri e Tetouan.
Il contratto, del valore di circa 5,3 milioni di Euro, sarà
eseguito congiuntamente con Ansaldo Energia, che
fornirà un sostegno dalla sua filiale in loco.
L’ordine rappresenta un importante passo avanti nel
consolidamento dei rapporti commerciali fra TTS e
ONE (Office Nationale de l’Eléctricité).
T
homassen has signed an important contract in
Morocco for the supply of parts and services
for major overhauls on six General Electric,
frame 5 type, gas turbine units installed in the
Agadir, Tanger and Tetouan power plants.
The contract, worth about Euro 5.3 million, will be
performed on a joint basis with Ansaldo Energia,
which will provide local support from its branch
office.
The order represents an important step forward in
consolidating commercial relations between TTS and
ONE (Office Nationale de l’Eléctricité).
ANSALDO ENERGIA
10
PREVENZIONE COME
PROCESSO DI
MIGLIORAMENTO
CONTINUO
PREVENTION AS
A PROCESS
OF CONTINUOUS
IMPROVEMENT
S
alute e
sicurezza dei
lavoratori
sono da qualche tempo al centro dell’attenzione politica e dell’opinione pubblica come
mai prima d’ora. Ansaldo Energia da tempo
pone grande attenzione al tema della sicurezza sui posti di lavoro.
E questo non solo con riferimento alle proprie strutture, ma anche alle imprese appaltatrici operanti in stabilimento e nei cantieri esterni, infatti alle stesse è contrattualmente richiesta la garanzia di un adeguato
livello di sicurezza, con l’osservanza degli
adempimenti di legge e la loro corretta applicazione in tutte le fasi delle lavorazioni.
Recentemente, per rafforzare il presidio attivo della sicurezza e dell’ambiente, è stata
costituita l’unità “Environment, Health and
Safety” (EHS) responsabile della definizione
e della gestione delle politiche relative ad
ambiente, salute e sicurezza di Ansaldo
Energia e delle Società controllate, riferendo
direttamente al Vertice aziendale.
La prospettiva con cui si affrontano gli
adempimenti in materia di ambiente e sicurezza non è esclusivamente quella di assolvere ad un obbligo di legge. Per la peculiarità del tipo di produzione, mantenere un
R
ecently health and safety in the workplace
has been the subject of unprecedented
political and public attention. For Ansaldo
Energia, safety in the workplace has been a
central concern of the company
for many years now.
And not only at its own sites,
but also at contractors’
production facilities and on
work sites. In fact,
guarantees of adequate
safety levels and compliance
with legal requirements
throughout all working
stages are a contractual
requirement.
Recently, to reinforce the
company’s proactive focus on
safety and environment
issues, the “Environment, Health and Safety”
unit was set up. Reporting directly to top
management, it is responsible for the
definition and management of the
environmental, health and safety policy of
Ansaldo Energia and its subsidiaries.
The approach to environmental and safety
compliance is not addressed solely to
adeguato livello di sicurezza e di tutela dell’ambiente (questo è il decimo anno che Ansaldo Energia ottiene la certificazione ambientale UNI ISO 14001) diventa un fattore
di miglioramento dei prodotti e rappresenta, quindi,
una componente importante per la crescita della competitività aziendale.
In questi ultimi anni si è
operato per diffondere una
cultura condivisa della sicurezza, sia tramite iniziative
informative e formative dirette ai dipendenti, sia favorendo la comunicazione e il
coordinamento fra gli operatori che in azienda sono direttamente o indirettamente impegnati sui temi ambientali e della sicurezza del lavoro, quindi non solo gli addetti del Servizio di Prevenzione e protezione di
Ansaldo Energia e delle Società controllate,
ma anche responsabili della manutenzione,
delle linee produttive, dei cantieri.
È nostra convinzione che un lavoratore ben
informato sui contenuti della propria mansione possa più facilmente prevenire i rischi
che ne possono derivare. Quindi si dedica
una crescente attenzione alle attività infor-
POWER GENERATION NEWS
11
discharging a legal duty. Given the special
nature of production at Ansaldo Energia,
maintaining an adequate level of safety and
environmental protection (this is the tenth
year that Ansaldo Energia has obtained UNI
ISO 14001 certification) contributes to
improving products and therefore represents
an important factor in the company’s
competitive growth.
In recent years there has been a drive to
disseminate a shared safety culture, both
through information and education
initiatives addressed to employees, as well
as by encouraging communication and
coordination between the company
resources involved directly or indirectly in
environmental and work safety issues, and
therefore not only the Prevention and
protection service of Ansaldo Energia and its
subsidiaries, but also the managers
responsible for maintenance, production
lines and work sites.
We are convinced that a worker who is wellinformed about their duties finds it easier to
prevent the risks that may derive from them.
For this reason information and training
activities are playing an increasingly
important role.
Training is provided for the entire corporate
population, but with a special focus on
mative e formative.
La formazione è diretta all’insieme della popolazione aziendale, ma è mirata in modo
particolare alle figure che in Azienda ricoprono ruoli di responsabilità operativa e gestionale, come i supervisori, i capocantiere
ed i capi dei reparti di officina, con la finalità
di accrescere la consapevolezza delle loro responsabilità in materia di sicurezza e migliorarne l’integrazione con la struttura
aziendale preposta, comunicando loro chiaramente che gli obblighi posti dalla legge
non vanno considerati come una limitazione all’operatività, ma come un’occasione di
miglioramento tecnico ed organizzativo.
In un’azienda con una forte componente
manifatturiera, il rapporto con i Rappresentanti dei lavoratori per la sicurezza non si limita alle prescrizioni di legge ma, si può
dire, ha frequenza quotidiana . Anche grazie
allo stretto rapporto instauratosi con le rappresentanze sindacali, moltissimi altri
aspetti legati all’attività dell’ente sono di assoluta eccellenza: in campo ambientale si è
già citata la certificazione UNI ISO 14001 e
in campo Salute e Sicurezza il presidio sanitario è sicuramente un modello di riferimento per il comparto industriale analogo del
territorio.
2/2008
resources with operating and management
responsibilities, including supervisors,
foremen and workshop department heads,
with a view to increasing awareness about
their responsibilities on the subject of safety
and improving integration with the
company structure assigned to this, making
them clearly aware that the obligations
imposed by the law are not considered as a
limitation to operations but as an
opportunity for technical and organisational
improvement.
In a company in which manufacturing plays
such an important role, the relationship
with workers’ safety representatives goes
much further than is required by legal
obligations. In fact, contact is daily and these
close relations established with safety
representatives have contributed, amongst
other things, to raising the level of many
other aspects linked to EHS to one of
absolute excellence: on the environmental
front we have already mentioned UNI ISO
14001 certification, while on the Health and
Safety front the company’s health care
activities provide a reference model for this
industrial sector in the local area.
ANSALDO ENERGIA
12
IL FACILITY MANAGEMENT IN
ANSALDO ENERGIA
FACILITY MANAGEMENT IN
ANSALDO ENERGIA
> Per capire quale materia gravita attorno a questo concetto proviamo a riportare alcune definizioni più significative, come spunto di riflessione:
È il coordinamento degli sforzi relativi alla pianificazione, alla progettazione e alla gestione degli edifici e dei loro sistemi, impianti e attrezzature,
allo scopo di aumentare le capacità dell’organizzazione per competere...
È l’adattamento dei servizi di supporto agli obiettivi e ai valori aziendali, in
modo che la conoscenza e la soddisfazione dei bisogni e dei servizi [...] diventino fonte di competitività.
> To help understand what this concept entails, here are a few interesting
definitions to think about:
It is the coordination of efforts relating to the planning, design and management of buildings and their systems and equipment, in order to increase
the organisation’s ability to compete...
Facility Management is adapting support services in line with business
goals and values, in such a way that the awareness and satisfaction of
needs and services (...) become a source of competitiveness.
I
l Facility Management (FM) è una vera e propria disciplina multifunzione che si relaziona
con tutti i livelli dell’organizzazione, che fa scelte importanti. In questa logica l’Azienda sta chiedendo alla propria struttura “no core-business”di
proseguire nel cambiamento intrapreso da qualche anno, messo a frutto con lo sviluppo di soluzioni che poggiano sull’esperienza, sulle capacità
gestionali e su una conoscenza e attitudine alla
fornitura di servizi.
La responsabilità del cambiamento è stata
affidata all’ente Purchaising e le attività di gestione dei contratti di F.M. sono affidate all’ufficio facility management.
PRC/FCM inoltre definisce i programmi di investimenti in accordo con la Direzione Aziendale e sviluppa gli stessi in collaborazione con
l’ufficio Investimenti.
In questo ultimo biennio sono stati realizzati
molti progetti che hanno riguardato sia le officine che gli uffici.
F
acility Management is a multi-functional
discipline, which liaises at all levels of the
organisation and takes important decisions.
From this viewpoint, the Company is asking its
“non core business” structure to pursue the
process of change undertaken over the last few
years, with the development of solutions based
on experience, management skills and
knowledge of service supply operations.
Responsibility for the change has been entrusted to
the purchaising department, and for F.M. contract
management activities to the FCM office.
PRC/FCM also defines investment programmes in
agreement with company management and
implements them in conjunction with the Investment
office.
Over the last two years many workshop and office
projects have been implemented.
In summer 2006 the skylights at the Fegino
workshops were replaced, which significantly
improved the natural lighting in an area of about
È dell’estate 2006 l’intervento di
sostituzione dei lucernai delle officine di Fegino che ha apportato
un notevole miglioramento dell’illuminazione naturale in un’area adi circa 12.000 m2 ed un’ottima efficienza energetica
Sempre nelle officine Fegino
sono stati realizzati impianti di
estrazione e ventilazione aria e
impermeabilizzate le coperture
delle navate 81 e 82.
Tutti i lavori sono stati eseguiti in
accordo con i responsabili della
fabbrica, al fine di non intralciare
la produzione in questo periodo
particolarmente sovraccarica di
lavoro.
Anche la qualità della vita negli
uffici è migliorata grazie ad una
serie di interventi significativi.
POWER GENERATION NEWS
13
12,000 sq m and so improved energy
efficiency.
Air extraction and ventilation systems
were also installed at the Fegino
workshops and the roofing of aisles 81
and 82 was waterproofed.
All the work was performed in accordance
with production facility managers, in such
a way as not to hamper production in a
period of sustained workflow.
Quality of life was also improved in the
company’s offices with a series of
significant projects.
The floors and skirting were replaced in
the corridors in Building 1, the lights were
replaced in the corridor in building 12 and
on the third floor of building 1, the air
treatment units were replaced in buildings
1 and 12, and the air ducts were cleaned
and sanitised. The training school was
partially renovated. A new road was built
connecting the north workshop area with
the new roundabout built by Ansaldo
Energia on behalf of Genoa Municipality.
Many washrooms and toilets were
renovated, etc.
Many of the aforementioned activities
were performed at night to avoid
hampering production and to minimise
inconvenience for employees.
The nine MV power distribution cabinets
were given a major overhaul and an
electric power consumption monitoring
system was activated to provide a real
time reading of how much power is being
consumed from the grid.
In the coming weeks some even more
ambitious projects will get under way, to
give a new appearance to a production
facility which, despite its age, has
Sono stati sostituiti i pavimenti ed il lambrino dei corridoi
Fabbricato 1, sono stati cambiati i corpi illuminanti dei
corridoi fabbricato 12 e terzo piano fabbricato 1, sono
state sostituite le unità trattamento aria (UTA) dei fabbricati 1 e 12 con relativa pulizia e sanificazione dei condotti aria. La scuola di formazione è stata parzialmente ristrutturata. È stata realizzata una nuova strada che collega l’area offnord alla nuova rotatoria realizzata dalla nostra Società per conto del Comune di Genova; molti servizi igienici sono stati oggetti di rinnovamento.
Molte delle suddette attività sono state eseguite nelle ore
notturne per non creare intralcio alla produzione e per
minimizzare il disagio per i dipendenti.
Le nove cabine elettriche sono state oggetto di manutenzione straordinaria, ed è stato attivato un sistema di monitoraggio dei consumi elettrici che ci fornisce la lettura
in tempo reale di ciò che stiamo “prelevando” dalla rete.
Nelle prossime settimane vedremo l’avvio e lo sviluppo di
progetti ancora più ambiziosi, alcuni dei quali già iniziati,
che daranno un volto nuovo a uno stabilimento che,
nonostante la vetustà, ha saputo adattarsi alle nuove esigenze imposte dalla tecnologia.
Progetti che, a causa della complessità e del forte impatto
economico, impegneranno fortemente l’organizzazione
dell’Ente.
I principali lavori riguarderanno la realizzazione e la ristrutturazione interna del fabbricato 34 e 83 ad uso uffici, la riqualificazione del fabbricato 79 (facciata ed infissi),
il rifacimento ponte e passerella sul rio Fegino che collega
l’azienda dall’area denominata Off-Nord, la realizzazione
di una nuova strada interna che collegherà l’area di Fegino a Campi dal lato Polcevera con lo spostamento del
muro di confine verso il fiume, ecc.
Si procede quindi, mantenendo attenzione agli standard qualitativi e di sicurezza, ad un miglioramento continuo dell’ambiente di lavoro di una fabbrica “storica”
che guarda al futuro con determinazione, senza trascurare la valorizzazione dell’architettura industriale, ma
ponendo in primo piano la qualità e la sicurezza della
vita dei lavoratori.
2/2008
successfully adapted to new
requirements imposed by
developments in technology.
These are complex projects
which will have a significant
financial impact and represent
a big challenge for the
Department.
The main works are the
interior renovation of buildings
34 and 83 to create offices, the
requalification of building 79
(facade and fixtures), the
reconstruction of the bridge
and walkway over the Fegino
river, providing a link with the
area known as Off-Nord, the
construction of a new internal
road that will connect the
Fegino area to Campi on the
Polcevera side, with the
movement of the perimeter
wall towards the river, etc.
The aim is to establish a
process of continuous
improvement of the working
environment, guaranteeing
high standards of quality and
safety, in an “historical”
manufacturing facility that
looks to the future with
determination, without
neglecting to enhance the
value of the industrial
architecture, but with the
main focus on the quality and
safety of employees’ lives.
ANSALDO ENERGIA
>
>
SOSTITUZIONE LUCERNAI E
PLUVIALI OFFICINA FEGINO
>
REPLACEMENT OF FEGINO
WORKSHOP SKYLIGHTS AND
DOWNSPOUTS
>
>
IMPERMEABILIZZAZIONE
COPERTURA NAVATE 81-82
>
WATERPROOFING THE ROOF OF
AISLE 81-82
>
MV ELECTRIC POWER SYSTEM
AND GAS SYSTEM SAFETY
ENHANCEMENT
14
FACILITY MA
IMPIANTO DI ESTRAZIONE E
VENTILAZIONE OFFICINA
FEGINO
CO
W
VIA NI
VM
MESSA IN SICUREZZA IMPIANTI
ELETTRICI M.T. E IMPIANTI GAS
C
COLA
LORE
NZI
Principali interven
Main work fro
W
W
ER
RO
TERRENO
NE
PROPRIETA' A.E.N
GG
HE
RC
PA
ATE
RIA
LI
A
BIN
SALETTAE
RISTORO
O
A
S
D
S
OC
IO
LE
ARCHIV
CARTEL
C
W
HAND
MED
A
DEGENZ
NTALI
I
STRUME
MARTIN
O
INGRESS
ATTESA
SALA
MEDICA
O
E
ATRIO
HEG
GIO
STUDIO
MEDICO
K
1
K
2
STAZIONE FFSS
RO
GG
IA
LL
RO
A
3
AIR TREATMENT UNIT
REPLACEMENT AND PRIMARY
AIR DUCT CLEANING +
REPLACEMENT OF CORRIDOR
LIGHTING
FER
RO
CORNIGLIANO-CAMPI
VIA GRE
TO DI COR
NIGLIAN
VIE
ROG
GIA
AN
SALD
O
>
TOIO
SPOGLIA
E
SCA
ESTERNE
C NA
NO
MAGAZZ
BIN
ARIO
PAR
C
RIO
NGRESSA
R NC
SOSTITUZIONE U.T.A. E PULIZIA
CONDOTTE ARIA PRIMARIA +
SOSTITUZIONE CORPI
ILLUMINANTI CORRIDOI
SITO
M
>
E
RRON
O PE
CORS
DEP
O
CONSTRUCTION OF NEW
DISTRICT HEATING LINES
VIAD
OT TO
AUTO
STRA
DA
>
N
REALIZZAZIONE DI NUOVE LINEE
PER IL TELERISCADAMENTO
U W
M
>
TETT
OIA
PER
MOT
O
CO
RS
OP
O
R EC
IN
del
lo ST ZION
E
ATO
BIN
PAR
C
ARIO
BINARIO
HEG
G
SCAFFALI
IO
CANCELLO
BINARI
TORREN
TE
POLCEV
O MO
RTO
ERA
>
>
PAVIMENTI DEI CORRIDOI
>
RIFACIMENTO CANALE DI
GRONDA E INTONACO DEL
CORNICIONE SUD
>
>
CORRIDOR FLOORS
REPLACEMENT OF LIGHTING IN
3RD FLOOR CORRIDOR
>
RISTRUTTURAZIONE USO UFFICI
EDIFICIO 34
>
RECONSTRUCTION OF GUTTER
CHANNEL AND SOUTH CORNICE
PLASTERWORK
>
>
RECONSTRUCTION OF BUILDING
37 (TRAINING SCHOOL)
>
RESTRUCTURING OF BUILDING
34 FOR OFFICE USE
SOSTITUZIONE CORPI
ILLUMINANTI CORRIDOIO 3°
PIANO
>
MANUTENZIONE N. 9 CABINE
ELETTRICHE DI M. T.
>
MAINTENANCE ON NO. 9 MV
ELECTRIC POWER DISTRIBUTION
BOXES
>
IMPERMEABILIZZAZIONE
COPERTURA A SHEEDS EDIFICIO
26
>
WATERPROOFING THE ROOF OF
SHED 26
nota
n.b.
È STATO ATTIVATO UN SISTEMA DI
MONITORAGGIO DEI CONSUMI ELETTRICI
AN ELECTRICITY CONSUMPTION MONITORING
SYSTEM HAS BEEN ACTIVATED.
>
>
RISTRUTTURAZIONE EDIFICIO 37
(SCUOLA DI FORMAZIONE)
RIFACIMENTO DI COPERTURA A
VOLTA E LUCERNARI EDIFICIO
34BIS
RECONSTRUCTION OF VAULT
CEILING AND SKYLIGHTS IN
BUILDING 34BIS
IO
POWER GENERATION NEWS
15
ANAGEMENT
nti dal 2006 al 2008
om 2006 to 2008
>
REALIZZAZIONE STRADA E
NUOVO ACCESSO AREA
OFFNORD DI COLLEGAMENTO
ALLA NUOVA ROTATORIA
REALIZZATA PER CONTO DEL
COMUNE DI GENOVA
>
CONSTRUCTION OF ROAD AND
NEW NORTH WORKSHOP
ACCESS AREA WITH
CONNECTION TO THE NEW
ROUNDABOUT BUILT ON
BEHALF OF GENOA
MUNICIPALITY
>
RIQUALIFICAZIONE FABBRICATO
79 (OFFNORD) MEDIANTE
RIFACIMENTO FACCIATE E
SOSTITUZIONE INFISSI
>
RE-QUALIFICATION OF BUILDING
79 (NORTH WORKSHOP),
INVOLVING THE
RECONSTRUCTION OF THE
FAÇADE AND THE REPLACEMENT
OF THE WINDOW AND DOOR
FIXTURES
>
IMPIANTO DI ESTRAZIONE E
VENTILAZIONE SPOGLIATOI
EDIFICIO 75
>
EXTRACTION AND VENTILATION
SYSTEM FOR DRESSING ROOMS
IN BUILDING 75
>
PROGETTO SERVICE CENTER
>
SERVICE CENTRE PROJECT
N
GIU
NCH
EIA
RIO BOSCHETTO
INO
TORREN
TE FEG
ROG
V.F.lli DI COR
ONATA
VIA BO
RZOL
I
ANSALDO RICERCHE
CENTRO DEL BOSCHETTO
GIA
TO
HET
SC
BO
VIA
TTO
SCHE
IA BO
ROGG
S
AREA DI SERVIZIO AGIP
GE
NO
VA
-OV
AD
A-A
CQ
UI
NE
S1
RI
TTO
U
D
ON
ERC
P
U
S
PARCHEGGIO
FER
R
PARCHEGGIO
AEN
OV
IA
O
PERR
T.
VIA FERRI
SO
COR
2/2008
vata
7 ^ na
O
RR
FE
vata
6 ^ na
EDI
FIC
VIA
O
IN
OR
-T
NO
ILA
A-M
V
NO
GE
I O 75
ORE
MAT
SCOL
vata
5 ^ na
2^
EDI
FIC
I O 75
TORR
ENTE
ta
nava
vata
3 ^ na
12 ^
IO
E GG
RCH
ta
nava
CHEI
A
13 ^
PA
ta
nava
FEGI
NO
vata
4 ^ na
ROGG
IA GI
UN
vata
1 ^ na
O
EDI
EDI
TO
RR
E
ENT
PO
LCE
VER
I O 83
I O 83
A
>
IMPIANTO DI ESTRAZIONE E
VENTILAZIONE SPOGLIATOI
EDIFICIO 36
>
PROGETTO ARCHIVI
>
EXTRACTION AND VENTILATION
SYSTEM FOR CHANGING ROOMS
IN BUILDING 36
>
ARCHIVE PROJECT
>
>
>
>
FIC
FIC
>
REALIZZAZIONE STRADA DI
COLLEGAMENTO TRA AREA
FEGINO E CAMPI + NUOVO
MURO DI CONFINE
>
CONSTRUCTION OF ROAD
CONNECTING THE FEGINO AND
CAMPI AREAS + NEW PERIMETER
WALL
SUPERFICIE STABILIMENTO AEN: mq 210.000
AEN SURFACE AREA UNDER COVER: 125,000 sq m
SUPERFICIE COPERTA FABBRICATI AEN: mq 125.000
AEN PRODUCTION FACILITY SURFACE AREA: 210,000 sq m
>
RISTRUTTURAZIONE FABBRICATI
90 E 91 (SERVIZI IGIENICI
OFFICINA)
>
ADEGUAMENTO MANUFATTI
(PONTI/PASSERELLA PEDONALE)
SUL RIO FEGINO
>
RISTRUTTURAZIONE INTERNA
FABBRICATO 83
>
>
RESTRUCTURING OF BUILDINGS
90 AND 91
UPGRADE OF WORKS ON
FEGINO STREAM (PEDESTRIAN
BRIDGE/WALKWAY)
>
INTERIOR RESTRUCTURING OF
BUILDING 83
legenda
>
>
>
>
TESTI IN BIANCO: ATTIVITÀ ESEGUITE (2006-2007)
WHITE TEXT: WORK PERFORMED (2006/2007)
TESTI IN NERO: ATTIVITÀ DA ESEGUIRE O IN CORSO (2008)
BLACK TEXT: WORK TO PERFORM OR IN PROGRESS (2008)
ANSALDO ENERGIA
16
NEL 2006 THOMASSEN TURBINE
SYSTEMS ENTRA A FAR PARTE
DEL GRUPPO
IN 2006 THOMASSEN TURBINE
JOINED THE GROUP
> Thomassen Turbine Systems BV (TTS) è la
società olandese che nel settembre del
2006 si è unita al Gruppo Ansaldo Energia
> Thomassen Turbine Systems BV (TTS), is
the Dutch Company that joined the
Ansaldo Energia Group in September
2006
L
a sede centrale della Società è situata a Rheden, Gelderland, ai
confini con Veluwe, il più grande parco nazionale dei Paesi
Bassi. Il paese di Rheden fa parte dell’omonimo comune, composto da circa 50.000 abitanti distribuiti in sette località e dista
circa 10 km da Arnhem, la capitale della provincia di Gelderland.
Rheden è situato in gran parte sul fiume Lissel che, in passato, permetteva a TTS di trasportare su chiatte turbine e generatori completi verso i porti del Mare del Nord: Rotterdam, Amsterdam, Antwerp
e altre mete europee. Il luogo si raggiunge facilmente in auto dall’Aeroporto di Amstedam Schiphol o dall’aeroporto internazionale
di Düsseldorf (circa 120 km da entrambe le direzioni).
La Società dispone di un’area totale in locazione di 11.000 m2, di cui
circa:
• 2.500 m2: uffici
• 5.000 m2: officine
• 1.000 m2: magazzini
• 2.500 m2: depositi esterni
Il numero totale di dipendenti che lavora alla sede centrale è di circa
140. Inoltre, TTS ha rappresentanze ad Abu Dabi, Emirati Arabi Uniti,
con un’officina e uffici di circa 1.500 metri2. La struttura è stata realizzata nel 1994, è composta da circa 30 persone, ed opera con il
nome Thomassen Service Gulf LLC (TSG).
Analogamente ad Ansaldo Energia, TTS affonda le sue radici nel XIX
sec.
Già nel 1886, Geurt Thomassen avvia un’officina specializzata nella
produzione di utensili per macina destinati ai mulini a vento e levi-
T
he Company’s
head office is
located in the
village of Rheden,
Gelderland, on the border of the Veluwe, the biggest national parc
in The Netherlands. The village belongs to the municipality of
Rheden which counts appx 50.000 inhabitants spread over seven
villages and is about 10 kilometers away from Arnhem, the capital
of the province of Gelderland. Rheden is moreover located on the
river Ijssel which, in the past, enabled TTS to transport complete
turbines and generators by barge to the North Sea ports of
Rotterdam, Amsterdam, Antwerp as well as other European
destinations by river.
The location can be easily reached by car coming from Amsterdam
Schiphol Airport or from the International Airport of Düsseldorf
(appx 120 km from both directions).
The Company has a total hired area of 11.000 sqm, of which appx :
• 2.500 sqm offices
• 5.000 sqm repair shop
• 1.000 sqm warehouse
• 2.500 sqm outside storage
The total number of employees working in TTS from the head
office amounts to appx. 140. Moreover TTS is located in Abu Dhabi,
United Arab Emirates, with a repair shop and offices of appx. 1.500
sqm. This facility was established in 1994 and operates, with appx.
30 persons, under the name Thomassen Service Gulf LLC (TSG).
Like Ansaldo Energia, TTS has its roots in the 19 century.
Already in 1886 Geurt Thomassen started a workshop specialized
in the production of grinding tools for wind mills and dressing
machines for millstones.
In 1906 Thomassen & Co. was established for manufacturing and
servicing of gas engines.
In 1968 Thomassen started the manufacturing of GE-type gas
turbines, produced under a Business Associate Agreement with
General Electric.
In 1989 a joint venture between Thomassen and Stewart &
Stevenson was set up for the production of GE-type aero derivative
gas turbines.
Until 1999 Thomassen manufactured more than 300 gas turbines
– of which 108 combined cycle units – and, in the course of time,
17
gatrici per le ruote di macina dei mulini.
Nel 1906, viene fondata Thomassen & Co per la produzione e la manutenzione di motori a gas. Nel 1968, Thomassen inizia la produzione di turbine a gas tipo GE, realizzate in seguito ad un Accordo Associativo con General Electric.
Nel 1989, fra Thomassen e Stewart & Stevenson si crea una joint
venture per la produzione di turbine a gas aero-derivate.
Fino al 1999, Thomassen ha prodotto più di 300 turbine a gas, di cui
108 a ciclo combinato e, negli anni, si è guadagnata una fama internazionale per le sue competenze nel campo dei prodotti su misura.
Nel 1994, Deutsche Babcok AG ha iniziato l’acquisizione di Thomassen International. Nel corso degli anni ’90, Babcok ha deciso di interrompere la produzione di nuove turbine a gas, istituendo la nuova
unità di assistenza turbine Babcok Borsing Power Turbine Services
(BBO TS). Nel 2003, BBPTS è stata acquisita da Calpine Co. US ed è
stata adottata la nuova ragione sociale di Thomassen Turbine
Systems.
Infine, nel 2006, è stata perfezionata l’acquisizione da parte di Ansaldo Energia.
Sin dall’inizio, Ansaldo Energia si è focalizzata sul processo di integrazione, istituendo immediatamente un apposito team composto
da personale sia residente che non, per ottimizzare i processi e le
procedure, accentuando i punti di forza e la prassi ottimale e individuando e attuando sinergie in diverse aree operative. Il primo punto
di attenzione è stato il settore Vendite e Engineering (R&D), seguito
rapidamente da AFC, HR, Marketing & Comunicazione, Approvvigionamenti, IT.
L’attuale situazione, dopo 18 mesi dall’acquisizione, indica che c’è
ancora qualche intervento da eseguire, ma nel frattempo, sono stati
raggiunti anche importanti traguardi. In particolare:
• un’organizzazione vendite integrata
• un nuovo team R&D che, come parte dell’organizzazione TTS, è
fortemente integrato con Ansaldo Energia, più esattamente con il
team di Tecnologie di terzi della Divisione AEN Service, e che lavora su diversi programmi R&D, attuando sinergie e utilizzando le
competenze esistenti disponibili nei Centri di Eccellenza AEN,
oltre che in Ansaldo Ricerche.
• L’approvazione di investimenti per potenziare le officine di TTS e
TSG, in conformità con la strategia aziendale del Gruppo.
TTS è attualmente gestita da Mario O. Bianchi, in precedenza responsabile dell’integrazione e, dal 1 aprile 2008, nuovo CEO della
Società, insieme con Gerrit J. Radstake, Direttore Generale, e Jeroen
J. van Klinken, CFO.
Nell’ambito del Gruppo Ansaldo Energia, nel 2007 TTS è riuscita a
recuperare e a migliorare notevolmente i risultati dell’anno prece-
Thomassen gained worldwide acknowledgement of its
customizing capabilities.
In 1994 the take over of Thomassen International by Deutsche
Babcok AG started. During the ‘90s Babcok decided to discontinue
the manufacturing of new gas turbines and establish the new
turbine service entity Babcok Borsig Power Turbine Services (BBP
TS). In 2003 BBPTS was acquired by Calpine Co. US and the new
name of Thomassen Turbine Systems was established.
Finally, in 2006 the acquisition by Ansaldo Energia was finalized.
Since the beginning, Ansaldo Energia focused his attention on the
integration process, establishing immediately an integration team,
formed by resident as well as non-resident personnel, to optimize
processes and procedures, emphasizing strengths and best
practices, and to identify and implement synergies in different
operating areas. The first focus was mainly on Sales and
Engineering (R&D), rapidly followed by AFC, HR, Marketing &
Communication, Procurement, IT, …
The current situation, after 18 months from the acquisition, shows
some commitment still to be fulfilled but, in the meantime, also
some important milestones achieved. In particular:
• the integrated sales organization
• the new R&D team that, as part of the TTS organization, is
strongly integrated with Ansaldo Energia, namely with the Third
Party Technologies team of the AEN Service Division, and works
at different R&D programs implementing synergies and making
use of the existing competencies avaialble in the AEN Centers of
Excellence as well as in Ansaldo Ricerche
• the approval of the investments to strenghten the TTS and TSG
workshops in compliance with the Group business strategy
TTS is currently managed by Mario O. Bianchi, former integration
Manager and, since April 1st 2008, new CEO of the Company,
together with Gerrit J. Radstake, General Manager, and Jeroen J.
van Klinken, CFO.
ANSALDO ENERGIA
dente, con più del doppio di ordini (circa 46 milioni di Euro). Il budget 2008 è di circa 56 milioni di Euro ordini e di 53 milioni di Euro ricavi, con un notevole investimento in R&D pari a circa il 10% dei ricavi. Si prevede che la crescita continuerà nei prossimi anni, a sostegno della missione del Gruppo.
Facendo leva sulla fama internazionale, come ex Produttore di Componenti Originali (OEM), TTS offre oggi un’ampia gamma di prodotti e servizi basati sui seguenti pacchetti:
Ottimizzazione prestazioni e affidabilità:
• Aggiornamenti e modifiche sistemi di controllo
• Componenti Thomassen HGP avanzati
• Aggiornamento prestazioni e miglioramento efficienza
• Flessibilità combustibile e modifiche del sistema
• Manutenzione e servizi in loco
• Ricondizionamento componenti
Riduzione costi e rischi:
• Pacchetti di estensione ciclo vitale THOMELT
• Sistemi THOMS di monitoraggio condizioni con controllo remoto
• Programma parti strumentali usati
• Pacchetti turbine a gas ristrutturate
Supporto manutenzione e attività:
• Accordi di assistenza flessibili
• Servizi e consulenza engineering
• Corsi di formazione clienti
Riduzione emissioni e controllo:
• A causa delle gravi problematiche ambientali, la riduzione dei livelli di emissioni è diventato un tema importante per l’intero settore. In linea con queste condizioni in cambiamento, TTS sviluppa
e commercializza sistemi di combustione a basse emissioni, che
rappresentano collaudate alternative ai sistemi di combustione
OEM e che vengono installati in turbine a gas di società di chiara
fama in Nord America, Europa e Medio Oriente.
Inoltre, nell’ambito di OSPTM, TTS svolge un ruolo importante come
centro di competenza per i servizi di tecnologia per turbine a gas GE,
oltre allo sviluppo di tecnologia e soluzioni leader di mercato in quest’area.
Insieme con Ansaldo Energia ed Energy
Service Group (ESG), TTS rientra perfettamente nella strategia OSPTM, per servizi
energetici “one stop shop”.
18
As part of the Ansaldo Energia Group, TTS in 2007 has been able to
catch up and significantly improve the results of the previous year,
more than doubling the order intake (appx 46 Mln euro). The
budget 2008 is appx 56 Mln euro for orders and 53 Mln euro for
revenues, with a considerable investment in R&D of appx 10% on
revenues. The growth is expected to continue in the forthcoming
years to support the Group mission.
Leveraging its worldwide reputation as a former Original
Equipment Manufacturer (OEM), TTS today can offers a wide range
of products and services based on the following packages:
Performance & reliability optiminization:
• Control systems, upgrades & modifications
• Thomassen Advanced HGP Components
• Performance upgrades & efficiency improvements
• Fuel flexibility & system modifications
• Field maintenance & services
• Component reconditioning
Cost & risk reduction:
• THOMELT life extension packages
• THOMS remote-controlled condition monitoring systems
• Used capital parts program
• Re-manufactured gas turbine packages
Maintenance & operations support:
• Flexible service agreements
• Engineering services & consultancy
• Customer training courses
Emission reduction & control:
• Serious environmental issues make reduction of emission levels
a major aspect for the whole industry. In line with these
changing conditions, TTS develops and commercialize Low
Emission Combustion Systems which are proven alternatives to
the OEM design combustion systems and are installed at gas
turbines of highly-recognized companies in North-America,
Europe and the Middle-East.
Furthermore, within the framework of OSPTM, TTS plays an
important role as centre of competence for GE gas turbine
technology services as well as the
development of market leading technology
and solutions in this area.
Together with Ansaldo Energia and Energy
Service Group (ESG), TTS perfectly fits the
OSPTM strategy for a “one stop shop” in energy
services.
POWER GENERATION NEWS
19
2/2008
ESPERIENZE DI
DECOMMISSIONING DI
ANSALDO NUCLEARE
ANSALDO NUCLEARE
DECOMMISSIONING
EXPERIENCE
EUREX Facility di Saluggia: interventi sul combustibile
depositato in piscina
EUREX Facility, Saluggia: work on fuel stored in the pool
I
l decommissioning costituisce la fase finale del ciclo di vita di una installazione
nucleare. Il suo scopo è quello di liberare
dalla radioattività le aree interessate e renderle disponibili per il riutilizzo.
Il decommissioning di impianti nucleari
comprende:
• attività di smantellamento, sviluppata nel
rispetto dei criteri ALARA (As Low As Reasonably Achievable) per la protezione radiologica del personale professionalmente
esposto e della popolazione, ponendo
l’attenzione alla minimizzazione della produzione di rifiuti radioattivi secondari;
• trattamento dei rifiuti generati dall’attività stessa di smantellamento, nonché di
quelli operazionali esistenti sul sito, derivanti dall’attività pregressa di produzione.
Ansaldo Nucleare ha maturato esperienze
nel decommissioning a partire dall’anno
1999, quando anche in Italia si è cominciato
a parlare sistematicamente di smantellamento accelerato degli impianti nucleari
esistenti, in seguito all’orientamento del Ministero Industria Commercio Artigianato a
favore del decommissioning in un’unica
fase.
Nei primi anni di attività nel settore sono
stati sviluppati dapprima strumenti e modalità di gestione delle attività di decommissioning, quali:
• speciali Modelli elettronici (CAD 3D) delle
Aree di Impianto, integrati con attributi tipici per la gestione del decommissioning,
quali la caratterizzazione radiologica, sia
D
ecommissioning is the final stage in
the life cycle of a nuclear installation.
Its purpose is to clear the areas
involved of radioactivity, ready for reuse.
Decommissioning a nuclear plant entails:
• dismantling, performed in compliance
with ALARA (As Low As Reasonably
Achievable) radiological protection
dei componenti che delle aree di impianto;
• un pacchetto di strumenti software denominato Integrated Decommissioning Management Tool (IDMT), che in particolare
permette di generare un Data Base contenente la caratterizzazione fisica e radiologica dell’Impianto e definire sequenze ot-
ANSALDO ENERGIA
Modello tridimensionale del Contenitore primario del
reattore nucleare di Caorso (BWR), realizzato per lo studio
di decommissioning
Three-dimensional model of the primary container of
the Caorso nuclear reactor (BWR), created for the
decommissioning study
20
timizzate di smantellamento.
I suddetti strumenti sono stati messi a
punto e implementati nei siti SOGIN (Società Gestione Impianti Nucleari, costituita nel
1999 per gestire in sicurezza la chiusura del
ciclo di vita delle installazioni nucleari italiane), nel sito del CISAM (Centro Interforze
Studi e Applicazioni Militari) di San Piero a
Grado (PI) e nelle installazioni sperimentali
del CCR (Centro Comune di Ricerca dell’Unione Europea) sito a Ispra (VA) ed hanno
costituito il presupposto per lo sviluppo, in
tempi successivi, di varie attività nel quadro
generale del decommissioning. Nello specifico:
• per le centrali SOGIN di Caorso, Garigliano
e Trino, Ansaldo Nucleare ha elaborato, congiuntamente con SOGIN, le “Istanze” (Progetto Globale di Disattivazione di Impianto)
per il decommissioning di questi siti. Queste Istanze sono state presentate da SOGIN all’Autorità di Sicurezza Italiana per ottenere l’approvazione a procedere con le
attività di decommissioning accellerato;
• a complemento di queste prime attività, è
stata concepita e progettata in dettaglio
la Stazione di Gestione dei Materiali
(SGM) che Ansaldo Nucleare sta attualmente realizzando nel sito di Caorso per
trattare i materiali generati dalle attività
di decommissioning della Centrale stessa.
La SGM comprende, tra le altre apparecchiature, un sistema di decontaminazione
radiologica di tipo chimico basato sull’impiego di acido fosforico (processo PHADEC) per i materiali ferrosi ed acciaio inossidabile. Ciò consentirà di procedere in
tempi brevi, a completamento dell’Iter
autorizzativo programmato, al decommissioning accelerato dell’Impianto Nucleare di Caorso;
• si stanno maturando attualmente esperienze dirette di smantellamento di impianto nel sito CISAM di Pisa, ove si sta
procedendo, con gli strumenti software
già approntati (Modello 3D ed IDMT), allo
smantellamento del circuito di raffreddamento secondario del reattore di ricerca
RTS-1;
• è inoltre attualmente in corso presso il
criteria for professionally exposed
personnel and the population at large,
with a special focus on minimising the
production of secondary radioactive
waste;
• treatment of waste produced during
dismantling, as well as operating waste
stocked at the site deriving from past
production.
Ansaldo Nucleare has been working in the
decommissioning segment since 1999,
when in Italy too there was much talk of
speeding up the dismantling process for
existing nuclear plants, after the Italian
ministry of industry and commerce
expressed its preference for single-stage
decommissioning.
On entering the sector, work focused
primarily on the development of
decommissioning tools and management
methods:
• special 3D CAD models of plant areas,
integrated with the attributes typically
used in the management of
decommissioning operations, including
the radiological characterisation of both
components and plant areas;
• a package of software tools called the
Integrated Decommissioning
Management Tool (IDMT), which can be
used to generate a data base containing
the plant’s physical and radiological
characteristics and to define optimum
dismantling sequences.
The aforementioned tools have been fine
tuned and implemented at sites operated
by SOGIN (Società Gestione Impianti
Nucleari, established in 1999 to manage
the safe life cycle closure of Italian nuclear
installations), at the CISAM (Centro
Interforze Studi e Applicazioni Militari) San
Piero a Grado (Pisa) site and at CCR (Centro
Comune di Ricerca) experimental
installations in Ispra (Varese), and have
formed the basis for the subsequent
development of various activities in the
overall framework of decommissioning.
Specifically:
• for the SOGIN power stations at Caorso,
Garigliano and Trino, Ansaldo Nucleare
21
Modello dell’edificio reattore di Garigliano, realizzato per lo studio di decommissioning
Model of the Garigliano reactor building created for the decommissioning study
CCR di Ispra l’attività di caratterizzazione
fisica e radiologica delle facilities sperimentali, dei laboratori e degli impianti
nucleari del sito. Tale attività consiste
nella creazione della banca dati che permette la definizione completa, qualitativa
e quantitativa, sia dei materiali e strutture da smantellare che del livello radiologico impegnato, ed è propedeutica ad ogni
attività di smantellamento.
Ansaldo Nucleare è anche presente nel settore in ambito internazionale, sia a livello di
progettazione concettuale sugli impianti in
esercizio che di operatività diretta sugli impianti in via di smantellamento.
Per la parte di definizione delle strategie di
intervento proiettate verso la chiusura degli
impianti a fine vita, si possono citare studi
specifici effettuati per la centrale nucleare
di Cernavoda, relativamente alla strategia di
decommissioning della prima unità, attualmente in regime di funzionamento.
Per l’impegno sui siti degli impianti in via di
smantellamento, si richiama la presenza
operativa dei tecnici della società sul sito di
Creys-Malville, in Francia, dove si sta attualmente procedendo ad implementare una
serie di progetti propedeutici al decommissioning del reattore veloce Superphénix
(alla cui realizzazione la nostra società aveva
significativamente partecipato nel corso
degli anni ’70).
Nella visione più generale del decommissioning rientra il trattamento dei rifiuti radioattivi accumulati sui siti e derivanti dall’esercizio pregresso. In questo ambito si collocano le esperienze internazionali, maturate o in via di completamento, relative sia al
trattamento di rifiuti liquidi di media e
bassa attività per la Centrale Nucleare di
Chernobyl (Ucraina) sia al trattamento solidi radiologicamente contaminati (bassa attività) per la Centrale Nucleare RBMK di
Ignalina (Lituania), come pure al trattamento per centrifugazione di rifiuti liquidi a
bassa attività ed essiccamento dei fanghi
per il sito di Khmelnitsky (Ucraina).
In questo contesto in Italia sono stati realizzati, fra il 1998 e il 2002, il sistema di triturazione e compattazione di rifiuti solidi a
has prepared, on a joint basis with
SOGIN, the Global Plant Deactivation
Project for the decommissioning of these
sites. The Project was presented by
SOGIN to the Italian Security Authority
to obtain approval for accelerated
decommissioning activities;
• complementary to these initial activities,
the Materials Management Station
(SGM) was devised and planned in detail,
and it is currently being implemented by
Ansaldo Nucleare at the Caorso site to
treat the materials produced during
decommissioning work. One of the
facilities provided by the SGM is a
chemical radiological decontamination
system based on phosphoric acid
(PHADEC process) for ferrous materials
and stainless steel. This will make it
possible to start the accelerated
decommissioning of the Caorso nuclear
power station quickly once the
authorisation process is complete;
• at the present time the company is
gaining direct experience dismantling
the CISAM site in Pisa, where work is
under way using the software tools
developed (3D Model and IDMT) to
dismantle the secondary cooling circuit
of the RTS-1 research reactor;
• at the CCR site in Ispra work is currently
under way on the physical and
radiological characterisation of the site’s
experimental facilities, laboratories and
nuclear systems. This involves the
creation of a data base that fully defines
the quality and quantity of both the
materials and structures to dismantle
and the radiological level involved,
preliminary to dismantling activities.
Ansaldo Nucleare also has an international
presence in this sector, both at the design
concept level for in-service plants and at
operating level on plants being
decommissioned.
So far as the definition of work strategies
to close plants at the end of their life cycle
is concerned, specific studies have been
prepared for the Cernavoda nuclear power
station, on decommissioning strategy for
bassa attività per il sito CISAM di San Piero a
Grado (Pisa), ed il sistema di trattamento rifiuti liquidi a bassa attività per il CCR di
Ispra.
Sempre nell’ambito della gestione del waste
radioattivo, ed in particolare in termini di
stoccaggio e manipolazione dei rifiuti, Ansaldo Nucleare ha progettato e fornito le attrezzature destinate al deposito CovraHabog di Borssele in Olanda; si è trattato di
gru e rispettivi dispositivi di aggancio e sollevamento comandati a distanza, destinate
ad operare in presenza di intensi campi di
radiazioni. Le attrezzature fornite hanno ottenuto le approvazioni delle Autorità di Sicurezza olandesi, che hanno rilasciato la licenza operativa.
In ambito nazionale sono stati realizzati per
SOGIN contenitori metallici, di tipo prismatico e cilindrico, per lo stoccaggio ed il trasporto di rifiuti radioattivi a bassa e media
attività (2005).
Laddove le attività di decommissioning
sono programmate più tardi nel tempo,
sono stati sviluppati, negli anni successivi al
ANSALDO ENERGIA
the first unit, which is currently in service.
Ansaldo Energia is also working on plants
that are in the process of being
decommissioned and, for example, the
company’s engineers are on-site at the
Creys-Malville site in France, where a series
of preliminary projects are being
implemented in preparation for the
decommissioning of the Superpénix fast
reactor (our company made a significant
contribution to its construction in the
1970s).
Decommissioning in its broadest sense
includes the treatment of radioactive
waste deriving from past operations which
is stocked on site. International experience
(completed and in progress projects) in this
framework includes the treatment of mid
and low-activity liquid waste for the
Chernobyl nuclear power station (Ukraine),
as well as the treatment of radiologically
contaminated solid waste (low activity) for
the Ignalina RBMK nuclear power plant
(Lithuania), in addition to the centrifugal
treatment of low-activity liquid waste and
sludge drying for the Khmelnitsky site
(Ukraine).
In this segment in Italy between 1998 and
2002, projects included the crushing and
compacting system for low-activity solid
waste at the CISAM San Piero a Grado (Pisa)
site, and the low-activity liquid waste
treatment system for the Ispra CCR.
Still in the framework of radioactive waste
management, and with particular
reference to waste storage and handling,
Ansaldo Nucleare has designed and
supplied the equipment for the CovraHabog storage site in Borssele, The
Netherlands. The cranes and their remotely
controlled hook and lifting devices,
designed to operate in very strong
radioactive fields, have been approved by
the Netherlands Security Authority, which
issued the operating licence.
22
2003, progetti finalizzati alla messa in sicurezza dei rifiuti radioattivi e delle installazioni sperimentali nucleari non più operative.
Per quanto riguarda tali rifiuti esistenti in
Italia, Ansaldo Nucleare ha realizzato nel
sito di Saluggia (VC), fra il 2003 e il 2007, un
nuovo sistema di stoccaggio di rifiuti liquidi
ad alta attività, generati principalmente
dalla sperimentazione del riprocessamento
del combustibile nucleare esaurito. Il sistema di stoccaggio è costituito da serbatoi
qualificati e ubicati in un edificio progettato
per far fronte ad eventi esterni severi, quali
terremoto ed impatto aereo.
Facendo riferimento alla capacità di Ansaldo
Nucleare di far fronte a situazioni di emergenza nell’ambito della gestione del waste
radioattivo, si citano le attività eseguite per
l’evacuazione del combustibile irraggiato
dalla piscina del Centro di Ricerche EUREX di
Saluggia, fra la fine del 2006 ed i primi mesi
del 2007. A tal riguardo sono state progettate e realizzate attrezzature speciali per
l’estrazione di elementi di combustibile dalla
piscina e il loro trasferimento in appositi dispositivi di trasporto. Le attrezzature sono
state messe a disposizione di SOGIN che ha
potuto così dar corso all’intervento di rimozione del combustibile fin dal maggio 2007.
Le conoscenze acquisite da Ansaldo Nucleare a fronte dei progetti realizzati ed in via di
completamento collocano la nostra società
in una posizione di rilievo, quale interlocutore progettuale della SOGIN per la realizzazione di attività di decommissioning da effettuare sugli impianti esistenti in Italia.
Le stesse conoscenze permettono ad Ansaldo
Nucleare di essere presente anche in ambito
internazionale, attraverso accordi di collaborazione con le società maggiormente accreditate in questo settore, sostenendo la prospettiva di accesso all’esteso mercato del decommissioning degli impianti nucleari che saranno dismessi in Europa nei prossimi anni, al
raggiungimento di fine vita di esercizio.
In Italy, for SOGIN, prismatic and cylindrical
metal containers have been manufactured
to store and transport low and mediumactivity radioactive waste (2005).
For plants where decommissioning
activities are planned at a later date, safety
projects have been developed since 2003
for radioactive waste and out of service
experimental nuclear installations.
So far as concerns waste of this type in
Italy, between 2003 and 2007 Ansaldo
Nucleare built a new storage system for
high-activity liquid waste, mainly
generated as a result of experiments on the
reprocessing of spent nuclear fuel. The
storage system comprises qualified tanks
situated in a building designed to provide
protection in the event of serious external
events, including earthquakes and plane
hits.
Ansaldo Nucleare also has a radioactive
waste management emergency response
capability, and an important recent project
was the removal of radioactive fuel from
the pool at the EUREX Research Centre in
Saluggia, in late 2006 and early 2007.
Special equipment was designed and built
to extract the fuel elements from the pool
and transfer them in special transport
devices. SOGIN began using the equipment
to remove the fuel in May 2007.
The expertise gained by Ansaldo Nucleare
on completed and in progress projects has
put our company in an important position,
as designer for SOGIN of decommissioning
activities to perform on plants in Italy.
The same expertise means that Ansaldo
Nucleare is also present at international
level, through collaboration agreements
with leading companies in this sector,
providing support for business prospects in
coming years on the large market for the
decommissioning of nuclear plants which
have reached the end of their life cycle.
POWER GENERATION NEWS
23
DA MARZO 2008
ANSALDO FUEL CELLS
CON ANSALDO ENERGIA
FROM MARCH 2008,
ANSALDO FUEL CELLS
WITH ANSALDO
ENERGIA
2/2008
La sede di Genova – Genoa Headquarters
2002-2007: slack FA150
A
nsaldo Fuel Cells nasce
dalla ormai ultraventennale esperienza sviluppata all’interno del nostro Gruppo,
con la missione di trasformare
in un prodotto industriale il
frutto dello sviluppo relativo alla
tecnologia delle celle a combustibile a carbonati fusi (MCFC).
L’attività Ansaldo di ricerca sulle
celle a combustibile, ed in particolare sulle MCFC, inizia tra la
fine degli anni ’70 e l’inizio degli
anni ’80
nell’allora Ansaldo
Componenti,
per essere poi,
a metà
de gli
anni ’80
trasferi1999: stack per impianto
ta in An100 kW – 1999: stack for
saldo Ri100 kW plant
cerche.
Dopo i positivi risultati ottenuti
negli anni ’90, culminati con la
realizzazione e prova presso
ENEL RICERCA, a Milano, di un
impianto MCFC della potenza di
100 kW nel 1999, viene costituita, nel 2001, Ansaldo Fuel Cells
A
nsaldo Fuel Cells is the fruit of twenty years’ experience
gained by the Group in its pursuit of the mission to develop
an industrial product based on molten carbonate fuel cell
technology (MCFC).
Ansaldo began performing research into fuel cell technology, MCFC
in particular, at the end of the 1970s and in the early 1980s in
Ansaldo Energia (then Ansaldo Componenti), after which these
activities were transferred to Ansaldo Ricerche in the mid-80s.
After the positive results obtained in the 1990s, culminating in
1999 with the construction and testing at the ENEL research
facility in Milan of a 100 kW MCFC system, in 2001 the company
Ansaldo Fuel Cells S.p.A. (AFCo) was established, with the entire
share package
held initially by
Finmeccanica
2008: primo prototipo stack FA200
2008: first prototype FA200 stack
S.p.A (AFCo), inizialmente partecipata al 100% da Finmeccanica
attraverso la controllata SOGEPA. A testimoniare la valenza dei
risultati conseguiti, nel periodo
2002-2004 si sono aggiunti alla
compagine azionaria di Ansaldo
Fuel Cells altri due soci industriali: Fincantieri ed EnerTad (oggi
gruppo ERG), oltre ad un investitore istituzionale facente capo
alla Regione Umbria (Gepafin).
Nel periodo 2002-2007 AFCo,
consolidati i risultati precedentemente raggiunti in un nuovo
modello di stack (FA150) si concentra nel progetto di una unità
(Serie 2TW) da circa 500 kW da
impiegare per la realizzazione di
alcuni impianti dimostrativi.
Nello stesso periodo vengono
messi a punto i processi produttivi, implementati nella una
unità fabbricativa pilota a Terni,
inaugurata nel 2004.
Recentemente Ansaldo Fuel
Cells ha lanciato un piano di industrializzazione e sviluppo prodotto, di respiro quadriennale,
per la realizzazione di due prodotti, classe sub-MW e classe
MW, che rispondano in prospettiva ai requisiti necessari per la
sua commercializzazione, prevista dopo il 2012, in termini di
ANSALDO ENERGIA
24
Impianti sperimentali a Bosco Marengo (AL)
Test plants at Bosco Marengo (Alessandria)
through subsidiary SOGEPA.
Confirming the importance of
the results obtained, in the
period 2002-2004 two more
industrial partners joined
Ansaldo Fuel Cells: Fincantieri
and EnerTad (now ERG group),
in addition to an institutional
investor controlled by the
Region of Umbria (Gepafin).
In the period 2002-2007 AFCo,
after consolidating results
previously achieved with a new
stack model (FA150), focused
on the design of a unit (Series
2TW) rated about 500 kW to
use in a series of pilot plants.
During the same period the
production processes were set
up at the pilot manufacturing
unit in Terni, which was
officially opened in 2004.
Recently Ansaldo Fuel Cells
initiated a four-year product
industrialisation and
development plan for two
products, one sub-MW class
and one MW class, which have
the necessary requisites in
terms of performance,
reliability and warranties for
commercial marketing, planned
after 2012.
The first version of the new
generating stack (FA200) was
completed at the end of 2007
prestazioni, affidabilità e garanzie.
A fine 2007 è stato realizzato il primo esemplare
dello stack di nuova generazione (FA200) ed è
stato installato, presso il sito di Terni, un nuovo
impianto di “condizionamento” degli stack, che
completa la verticalizzazione del ciclo produttivo.
Nello scorso mese di marzo si è concluso, come
annunciato nel numero precedente, il trasferimento della quota di maggioranza del pacchetto
azionario di Ansaldo Fuel Cells da SOGEPA ad Ansaldo Energia, che
rafforza in questo modo la sua presenza, in prospettiva, nel settore
delle energie rinnovabili e integrative.
Ansaldo Fuel Cells ha sede a Genova, nello storico edificio “CMI” che
condivide con Ansaldo Nucleare ed Ansaldo Ricerche, ove sono presenti i laboratori e le strutture di ingegneria.
Completano la presenza territoriale due unità locali, a Terni, per la
realizzazione dei componenti chiave, ed a Bosco Marengo (AL), dove
sono localizzate tutte le attività di prova per impianti “Full Size”.
Ansaldo Fuel Cells ha siglato di recente due importanti accordi di
collaborazione:
• Con ENEL per sviluppare e provare un impianto di classe 0,5MW,
da installare presso l’area sperimentale Enel di Livorno, in grado di
erogare energia elettrica, calore e freddo.
• Con L-3 Communications Combat Propulsion Systems (L-3 CPS)
per lo sviluppo congiunto e la commercializzazione di impianti a
celle a combustibile per il settore Governativo (USA) e militare.
LE CELLE A COMBUSTIBILE
Le celle a combustibile stanno ricevendo notevole attenzione in quanto sono in grado di generare energia elettrica in modo efficiente
e nel pieno rispetto dei più restrittivi
vincoli ambientali. La possibilità che
hanno questi sistemi di utilizzare
diversi combustibili di partenza,
le elevate efficienze di conversione e le ottime caratteristiche ambientali consentono un
contenimento dei consumi
energetici ed al tempo stesso
possono contribuire in maniera significativa al raggiungimento degli impegni assunti con la sottoscrizione
del Protocollo di Kyoto e del
and a new stack “conditioning”
system was installed at the
Terni test site, so completing
production cycle verticalisation.
Last march, as announced in
the previous issue of Power
Generation News, the transfer
was completed of the majority
share package from SOGEPA to
Ansaldo Energia, reinforcing the
company’s prospective presence
in the renewable and
supplementary energy sector.
Ansaldo Fuel Cells is
headquartered in Genoa, in the
historic “CMI” building it shares
with Ansaldo Nucleare and
Ansaldo Ricerche, where the
company has its laboratories
and engineering units.
The company also has two local
units, one in Terni to produce
key components and one in
Bosco Marengo (Alessandria),
where full-size test activities
are concentrated.
POWER GENERATION NEWS
25
2/2008
Lo stabilimento di Terni
Terni production facility
programma “20-20-20” della
Comunità Europea, per quanto
riguarda la riduzione delle emissioni di gas serra.
Le celle a combustibile sono sistemi elettrochimici capaci di
convertire l’energia chimica di un
combustibile (in genere idrogeno) direttamente in energia elettrica, senza l’intervento intermedio di un ciclo termico e meccanico, ottenendo pertanto rendimenti di conversione più elevati
rispetto a quelli delle macchine
termiche convenzionali.
Una cella a combustibile funziona in modo analogo ad una batteria, in quanto produce energia
elettrica attraverso un processo
elettrochimico; tuttavia, a differenza di quest’ultima, consuma
sostanze provenienti dall’esterno ed è quindi in grado di funzionare senza interruzioni, finché al sistema viene fornito
combustibile (idrogeno) ed ossidante (ossigeno o aria). Per ottenere la potenza desiderata, più
celle sono disposte in serie, a
mezzo di piatti bipolari, a formare il cosiddetto “stack”, o pacco
di celle. Gli stack a loro volta
sono assemblati in moduli, per
ottenere generatori della potenza richiesta.
CARATTERISTICHE E VANTAGGI
DELLE CELLE A COMBUSTIBILE
Le celle a combustibile rivestono
un notevole interesse al fine della
produzione di energia elettrica, in
quanto presentano caratteristiche
energetiche ed ambientali tali da
renderne potenzialmente vantaggiosa l’adozione:
Ansaldo Fuel Cells has recently signed two important collaboration
agreements:
• with ENEL to develop and test a 0.5 MW plant to install at Enel’s
experimental area in Livorno, capable of producing electricity
and thermal power (heat and cold);
• with L-3 Communications Combat Propulsion Systems (L-3 CPS)
for the joint development and marketing of fuel cell systems for
the Government (US) and military sectors.
FUEL CELLS
Fuel cells are receiving a great deal of attention at the present time
as they can generate electric power efficiently and in full
compliance with the strictest environmental limits. The fact that
these systems can use a variety of fuels, their high conversion
efficiency and their excellent environmental characteristics, make
it possible to contain energy consumption and at the same time
contribute significantly to achieving the commitments accepted by
signing the Kyoto Protocol and the European Community‘s “20-2020” programme on the reduction of greenhouse gas emissions.
Fuel cells are electrochemical systems that can convert the
chemical energy of a fuel (usually hydrogen) directly into electric
power, without the intermediate intervention of a thermal and
mechanical cycle, so achieving better conversion performance than
conventional thermal machines.
Fuel cells work like batteries, producing electric power by means of
an electrochemical process; nevertheless, unlike batteries, they
consume substances from the outside world and can therefore
operate without interruption, as long as the system is fed with fuel
(hydrogen) and oxidant (oxygen or air). To obtain the desired
power, several cells are arranged in series, in the form of bipolar
plates, to form a so-called “stack” of cells. The stacks are then
assembled in modules, to obtain generators with the required
power output.
RENDIMENTO ELETTRICO ELEVATO, con valori che vanno dal 4048% per gli impianti con celle a
bassa temperatura, fino a raggiungere oltre il 60% per quelli
con celle ad alta temperatura
utilizzate in cicli combinati;
POSSIBILITÀ DI UTILIZZO DI
UN’AMPIA GAMMA DI COMBUSTIBILI come metano, metanolo,
gas naturale, gas di sintesi (prodotto da combustibili liquidi,
gassificazione del carbone, biomasse);
MODULARITÀ, che permette di
accrescere la potenza installata
via via che cresce la domanda di
energia elettrica, con notevoli risparmi sul piano economico e
con tempi di costruzione che
possono risultare notevolmente
ridotti;
EFFICIENZA INDIPENDENTE DAL
CARICO E DALLE DIMENSIONI
DELL’IMPIANTO. Il rendimento
delle celle è poco sensibile alle
variazioni del carico elettrico, diversamente da quanto avviene
con gli impianti convenzionali.
In pratica una cella può operare
al 30% come al 100% di carico,
senza perdite consistenti di efficienza. Il rendimento è inoltre
indipendente dalla potenza installata entro un ampio intervallo di potenza, mentre negli impianti tradizionali il rendimento
diminuisce al decrescere della
taglia dell’impianto;
ANSALDO ENERGIA
26
RIDOTTISSIMO IMPATTO AMBIENTALE, sia
dal punto di vista delle emissioni gassose
che di quelle acustiche, il che consente di
collocare gli impianti anche in aree residenziali, rendendo il sistema particolarmente
adatto alla produzione di energia elettrica
distribuita;
POSSIBILITÀ DI COGENERAZIONE E TRIGENERAZIONE. Il calore cogenerato può essere disponibile a diversa temperatura, in forma di
vapore o acqua calda, ed impiegato per usi
sanitari, condizionamento/raffrescamento di
ambienti, ecc..
FEATURES AND ADVANTAGES OF FUEL
CELLS
Great interest is being shown in fuel
cells for the production of electric
power, as their energy and
environmental characteristics make
adoption potentially beneficial:
HIGH ELECTRIC POWER YIELD, with
values ranging from 40-48% for low
temperature cell plants, up to 60% for
the high temperature cells used in
combined cycles;
EFFICIENCY INDEPENDENT OF LOAD AND
PLANT DIMENSIONS. Fuel cell efficiency is
not very sensitive to load changes, unlike
conventional plants. In practice a cell can
operate at 30% or 100% load without any
significant loss of efficiency. Efficiency is
also independent of installed power for a
broad output range, whereas the efficiency
of conventional plants falls as rated power
decreases;
POSSIBILITY OF USING A BROAD RANGE
OF FUELS, including methane, methanol,
natural gas, syngas (produced from liquid
fuels, coal gassification, biomasses);
VERY LIMITED ENVIRONMENTAL IMPACT,
from the standpoint of both gas and
acoustic emissions, which makes it
possible to site plants in residential areas,
making the system particularly well-suited
to geographically distributed electric power
production;
MODULARITY, making it possible to
increase the installed power gradually as
the demand for electric power increases,
with significant cost savings and
substantially reduced construction times;
POSSIBILITY OF COGENERATION AND
TRIGENERATION. The cogenerated heat can
be delivered at various temperatures, in the
form of steam or hot water, for sanitary
use, conditioning/cooling, etc.
POWER GENERATION NEWS
27
Ritira il premio Mario Orfeo Bianchi per TTS, accompagnato da
Davide Pagnotta di Ansaldo Energia
Mario Orfeo Bianchi accepts the award on behalf of TTS, accompanied
by Davide Pagnotta from Ansaldo Energia
I
l “Frost & Sullivan Award for
Competitive Strategy Leadership” per il 2007 è stato
assegnato ad Ansaldo Energia
come riconoscimento per la sua
efficace strategia che le ha permesso di crescere e guadagnare
quote di mercato nel competitivo mercato dell’energia. Frost &
Sullivan è una società globale di
consulenza per lo sviluppo economico di impresa, che opera da
oltre 40 anni in tutto il mondo
fornendo ai clienti un supporto
particolare per l’individuazione
di strategie innovative.
“Dopo essersi consolidata come
indipendente OEM, Ansaldo
Energia ha lavorato nell’espansione del suo portafoglio di service attraverso l’acquisizione
della società olandese Thomassen Turbine Systems BV e della
svizzera ESG, diventando fornitore Service per le turbine a gas,
sia di produzione propria che di
terzi “sottolinea il Direttore della
Ricerca del Gruppo Energia di
Frost & Sullivan Harald Thaler.
“Via via che prosegue la tendenza al consolidamento tra le più
grandi utility di energia, Ansaldo
Energia è posizionata come
‘one-stop shop’, che offre service
attraverso diverse piattaforme
tecnologiche.”
Grazie a queste acquisizioni
strategiche, e al suo innovativo
2/2008
ANSALDO ENERGIA E
ANSALDO FUEL CELLS
PREMIATE DA FROST &
SULLIVAN
ANSALDO ENERGIA AND
ANSALDO FUEL CELLS
RECEIVE AWARDS FROM
FROST & SULLIVAN
T
he “Frost & Sullivan Award for
Competitive Strategy
Leadership”in 2007 has been
awarded to Ansaldo Energia, in
recognition of the effective strategy
which has driven the company’s
growth and increased market share
in the competitive energy market.
Frost & Sullivan is a business
economic development
consultancy with global reach and
40 years experience providing its
clients with help to identify
innovative strategies.
“After consolidating its position
as an independent OEM,
Ansaldo Energia has worked to
expand its service portfolio
through the acquisition of Dutch
company Thomassen Turbine
Systems BV and the Swiss ESG,
becoming a Service provider for
both its own and third party gas
turbines”, commented Frost &
Sullivan Energy Group Research
Director Harald Thaler. “As the
trend continues for the big
power utilities to consolidate,
Ansaldo Energia is positioned as
a ‘one-stop-shop’, offering
service activities through various
technology platforms.”
Drawing on these strategic
acquisitions, and on its
innovative OSP™ concept integrating the company’s
production capacity with the
provision of a global service
Il premio è stato consegnato in rappresentanza di Ansaldo Fuel Cells a
The award was presented to Ansaldo Fuel Cells representatives:
Bartolomeo Marcenaro, Alessandro Giannotti, Roberto Bertone, Andrea Scattolini
concetto di OSP™ - caratterizzato dalla fusione della sua capacità di produzione con la fornitura
di un Service globale su piattaforme tecnologiche di terzi produttori – Ansaldo Energia è
pronta per una rapida espansione nel vivace mercato delle attività di service .
Il “Frost & Sullivan Award European Energy Technology Innovation“ per il 2007 è stato riconosciuto ad Ansaldo Fuel Cells per
gli sviluppi nel settore delle celle
a combustibile a carbonati fusi
(MCFC), adatte a numerose soluzioni per la generazione di
energia. Il premio di Frost & Sullivan vuole sottolineare l’abilità
di un’azienda nello sviluppare e
introdurre una nuova tecnologia, e fornire un contributo significativo attraverso il suo prodotto.
Il premio è stato dedicato da Ansaldo Fuel Cells alle proprie risorse umane, agli azionisti di oggi e
di ieri e a tutti i partners che
hanno contribuito alla continua
crescita da ormai più di 20 anni
per trasformare la tecnologia
messa a punto in un prodotto
commerciale nei prossimi anni.
offering on third party
technology platforms - Ansaldo
Energia is ready to expand
rapidly in the lively service
market.
The “Frost & Sullivan Award for
European Technology
Innovation” for 2007 was
presented to Ansaldo Fuel Cells
for its development work in the
field of molten carbonate fuel
cells (MCFCs), which have
potential applications in a
number of power generation
solutions. The Frost & Sullivan
award recognises a company’s
ability to develop and introduce
new technology, and to provide
a significant contribution
through its products.
Ansaldo Fuel Cells dedicated the
award to its human resources, to
its present and past
shareholders, and to all its
partners, who have contributed
to the constant growth of the
company for more than 20 years
now and to all the efforts
currently being made to
transform the technology
developed into a commercial
product in the coming years.
ANSALDO ENERGIA
28
VELONOX™ IL NUOVO SISTEMA
DI COMBUSTIONE PER LA TURBINA
A GAS V94.3A
VELONOX™ A NEW COMBUSTION
SYSTEM FOR V94.3A GAS TURBINE
A
l fine di migliorare il campo operativo, la flessibilità ed i costi
di manutenzione dell’intera flotta di turbine a gas, Ansaldo
Energia ha migliorato la TG V94.3A, dotandola di un nuovo sistema di combustione caratterizzato da una configurazione di pilota parzialmente premiscelato denominato VeLoNOx™ (Very Low
NOx). Il nuovo sistema di combustione consentirà di rispettare i
nuovi limiti di emissioni inquinanti imposti alle utility, in conformità con l’attuale legislazione UE. Il sistema VeLoNOx™ è in grado di
raggiungere un livello di emissioni NOx inferiore a 15 ppm, in un
ampio range di condizioni di carico. Il sistema è stato progettato da
Ansaldo Energia ed ampiamente testato su una turbina V94.3A realizzata dalla nostra società.
Il concetto del pilota parzialmente premiscelato è stato brevettato e
fa ora parte dell’attuale configurazione del bruciatore per ogni
nuovo progetto.
Il programma di sviluppo, quasi
giunto al termine e con target finale il raggiungimento di emissioni NOx di 15 ppm, è consistito in
una fase di progettazione e nello
svolgimento di prove sperimentali.
L’ultima
fase
prevede
l’applicazione del nuovo sistema
di combustione su tre differenti
TG operanti in sito.
A seguito delle nuove normative, il
limite di 15 ppm per le emissioni specifiche di NOx è attualmente richiesto in alcune aree del mercato nazionale. Si prevede che entro il
2008 tali normative saranno in vigore in tutta Europa. Il nuovo bruciatore è stato studiato in modo da utilizzare il maggior numero
possibile di parti dell’attuale bruciatore standard, apportando solo
le minime modifiche necessarie.
Il nuovo sistema di combustione è costituito da un vorticatore diagonale di ultima progettazione e da un bruciatore pilota di nuovo
concetto.
Nella riprogettazione del bruciatore pilota, si è seguito il concetto
del bruciatore pilota parzialmente premiscelato, così da ottenere sia
l’effetto benefico del premiscelamento del combustibile pilota (riducendo così l’emissione di NOx) sia l’aumento della stabilità dinamica.
I
n order to improve the operability, the flexibility and the maintainability of the whole gas turbine set, Ansaldo Energia has upgraded its V94.3A gas turbine with a new combustion system
featured by partially premixed pilot configuration and called VeLoNOx™ (Very Low Nox). This new combustion system will allow to
meet the new specific pollutant limitations required by the utilities
according to the present scenario on EU. Thus, VeLoNOx™ system
will be capable of achieving less than 15 ppm NOx emissions on a
wide load range. The system has been designed by Ansaldo Energia
and it has been tested intensively on a V94.3A delivered by Ansaldo
Energia.
The partially premixed pilot concept has been patented and it is
now included in to the current burner assembly configuration for
the every new project.
The near to completion development program, targeted
to reach the NOx emission
level of 15 ppm, has gone
through the design and rig
testing activities and has
now reached the forecast
last step of testing on an actual gas turbine at three different sites.
The road map to 15 ppm is
presently required due to the
new regulations in some areas of the domestic market. These regulations are thought to spread all over Europe within 2008.
The design of the new burner has been conceived in order to adopt
as many parts as possible of the actual reference design burner, modifying only what required.
The new combustion system is therefore featured by the diagonal
swirler of upgraded design and by a new concept pilot burner.
In redesigning the pilot burner, the partially premixed pilot burner
approach has been followed in order to obtain both pilot fuel premixing effect optimization (thus NOx emission reduction) and
dynamic stability enhancement.
The optimization has been performed by modifying the axial swirler and the injection nozzles pattern. The designs result completely
retrofitable if compared with the present combustion system.
29
L’ottimizzazione si è ottenuta modificando la configurazione del
vorticatore assiale e degli ugelli di iniezione. Il progetto è completamente predisposto per il retrofit dell’attuale sistema di combustione.
Lo sviluppo del nuovo sistema ha già completato le seguenti fasi:
1) Conduzione dell’analisi CFD del sistema
2) Test aerodinamici (senza combustione).
3) Campagna sperimentale in laboratori di prova (sia a pressione
atmosferica che in pressione).
4) Test preliminari su una turbina a gas attualmente installata.
5) Seconda campagna di prove sperimentali in pressione per verificare la corrispondenza del comportamento acustico tra le prove
in laboratorio ed il reale comportamento della camera di combustione della turbina a gas.
6) Collaudo finale sul campo.
Il collaudo finale è stato eseguito sull’unità 2 di Mantova. E’ stata effettuata una campagna di prove a lungo termine per convalidare il
concetto pilota parzialmente premiscelato e per confermare tutte le
informazioni ottenute dai test in pressione effettuati in laboratorio.
Sono state misurate le emissioni di NOx e CO nelle condizioni dal
50% al 100% del carico base.
I test effettuati in sito si possono considerare una solida validazione
del concetto di pilota parzialmente premiscelato, dal momento che
le condizioni ambientali erano molto conservative. Anche quando
l’umidità relativa è scesa al di sotto del 25%, le emissioni di NOx non
hanno mai superato il limite di 30 mg/Nm3 (15 ppm). Non è stata
necessaria alcuna riduzione di carico della macchina per ottenere
tali risultati.
I vantaggi della soluzione VeLoNOx™ sono i seguenti:
a) Minore impatto ambientale (emissioni NOx ridotte a 15 ppm)
b) Maggiore efficienza di ciclo combinato a carico parziale
c) Predisposizione per il retrofit del parco TG esistente
d) Nessun bisogno di modifiche al sistema di controllo.
L’unità ha totalizzato ad oggi oltre 12.000 ore equivalenti di funzionamento. Sono già pervenuti più di 12 ordini di retrofit del sistema
di combustione. Questo sistema sarà impiegato nel nuovo progetto che impone la riduzione del livello NOx a 15 ppm.
Il sistema VeLoNOx™ è stato brevettato nel
2005 e il marchio è stato depositato nel
2007.
POWER GENERATION NEWS
2/2008
The development of the new system has already gone through the
following phases:
1) Computational fluid dynamic (CFD) analysis.
2) Aerodynamic tests (without combustion).
3) Experimental test campaign on test rigs (both at atmospheric
pressure and at full pressure).
4) Preliminary tests on an actual gas turbine.
5) Second loop of the experimental test campaign on the full pressure test rig to search the correspondence of the acoustical behavior of the test rig and of the actual gas turbine combustion
chamber.
6) Final Test on Field.
The final test was performed on the unit 2 of Mantova. A long term
test campaign has been performed in order to validate the partially
premixed pilot concept and to validate all the indications that came
out from the high pressure test performed on the lab. NOx, CO
emissions were measured at 50%-100% base load conditions.
The tests performed on site can be considered a strong validation of
the partially premixed pilot concept since the ambient conditions
were very conservative. Relative humidity was down to 25% and
NOx emissions never exceeded the limit of 30 mg/Nm3 (15 ppm).
No derating of the engine was required in order to meet this results.
The benefits of the VeLoNOx™ solution are the following:
a) Lower environmetal impact (NOx emissions reduced down to
15 ppm)
b) Higher combined cycle efficiency at part load
c) Retrofitability on the current fleet
d) No needs for control system modifications
Up to now it has been accumulated 12.000+ equivalent operating
hours. Orders for 12+ retrofit system have already been awarded.
This system will be employed on the newer project asking for NOx
reduction within 15 ppm.
The VeLoNOx™ system has been patented since 2005 and the brand
has been registered in 2007.
ANSALDO ENERGIA
30
AVVIO DELLA CENTRALE DI
RIZZICONI
OFFICIALLY OPEN THE
RIZZICONI POWER STATION
I
n occasione dell’entrata nella fase di
avviamento operativo della centrale di
Rizziconi, realizzata a tempi di record
nella piana di Gioia Tauro in provincia di
Reggio Calabria, è stato organizzato a Genova il 18 giugno un incontro tra Rizziconi
Energia, Egl ed Ansaldo Energia . L’evento
ha visto la presentazione del progetto da
parte dei vertici aziendali, per Rizziconi
Energia erano presenti il Presidente S.
Pinto e l’Ad H. Portmann, per Ansaldo
Energia l’Ad G. Zampini e il Direttore di
progetto F. Maestri, per Egl l’Ad D. De Luca
e il responsabile di progetto A. Heltai.
L’incontro ha evidenziato gli ottimi risultati di una collaborazione fra due gruppi
che hanno già vissuto l’esperienza della
realizzazione di Sparanise.
T
o mark the entry into its operational
start up phase of the Rizziconi power
station, built in record time in the Piana
di Gioia Tauro (province of Reggio Calabria), a
meeting was arranged in Genoa between
Rizziconi Energia, Egl and Ansaldo Energia. At
the event the project was presented by top
management, with Chairman S. Pinto and
CEO H. Portmann representing Rizziconi Energia, CEO G. Zampini and Project Director F.
Maestri representing Ansaldo Energia, and
CEO De Luca and project manager A. Heltai
representing Egl.
The meeting drew attention to the excellent results of collaboration between the
two groups, which have experience working together on the Sparanise power station.
La centrale termoelettrizzata a Rizziconi, in
provincia di Reggio Calabria, è un impianto
per la produzione di energia elettrica che occupa un’area di circa 90.000 m2, nella quale è
compreso lo spazio necessario ai due stalli
380 kV della sottostazione elettrica.
La Centrale è costituita da due moduli indipendenti ciascuno della potenza nominale di
circa 400 MWe.
L’impianto utilizza la tecnologia “a ciclo combinato” che combina i benefici di due metodi
di produzione dell’energia elettrica: un ciclo a
gas e un ciclo a vapore. Tale tecnologia è quella che consente oggi di ottenere i migliori
rendimenti ed il minore impatto ambientale.
Ciascun modulo di potenza è alimentato a
gas metano attraverso un collegamento al
metanodotto di prima specie Mediterraneo
attraverso una linea dedicata da DN400 di
circa 300 m di lunghezza.
La potenza elettrica generata viene immessa
in alta tensione (380 kV) nella rete nazionale
attraverso due linee aeree di lunghezza pari a
circa 200m nella sottostazione TERNA di Rizziconi.
Sono previsti due collegamenti elettrici attraverso i quali sarà erogata sulla RTN l’energia
prodotta ed un collegamento di emergenza
indipendente da utilizzare solo per
l’alimentazione dell’impianto in caso di fermata di tutti i generatori.
La Centrale è progettata per soddisfare tutte
le disposizioni del GRTN (Gestore della Rete di
Trasmissione Nazionale) in materia di generazione elettrica ed è ottimizzata per la pro-
POWER GENERATION NEWS
31
2/2008
PRINCIPALI DATI E
PRESTAZIONI DELL’IMPIANTO
MAIN PERFORMANCE DETAILS
ABOUT THE PLANT
The thermoelectric power station built at
Rizziconi, in the Italian province of Reggio
Calabria, occupies an area of about 90,000
sq m, including the space needed for the
electric substation’s two 380 kV enclosures.
The power station comprises two
independent units, each with a rated output
of about 40 MWe.
The plant uses combined cycle technology,
which unites the benefits of two power
generation methods: a gas cycle and a
steam cycle. Today this technology delivers
the best possible efficiency and the lowest
environmental impact.
Each unit is fed with methane through a link
from the main Mediterranean gas pipeline,
over a dedicated DN400 line about 300 m
long.
The electric power generated is delivered at
high voltage (380 kV) to the national grid
over two overhead lines about 200m long in
the TERNA substation at Rizziconi.
Two power connections are planned, one to
deliver the power produced to the national
grid and an independent emergency line to
use exclusively to provide power to the plant
in the event all the generators are shut
down.
The plant is designed to comply with all the
power generation requirements of the
national grid operator (GRTN) and is
optimised for base load generation.
In any event, the station can operate flexibly
with load changes or frequent start-ups and
shut-downs.
duzione a carico di base.
In ogni caso la centrale ha la capacità di operare anche in modo flessibile con variazioni
del carico elettrico o frequenti fermate e riavvii.
Grazie all’elevato grado di automazione di cui
è dotata rende possibile la conduzione dell’impianto con una squadra di quattro operatori per turno di lavoro.
Oltre ai due moduli a ciclo combinato per la
produzione di energia elettrica, ciascuno dotato dei propri sistemi ausiliari indipendenti,
la Centrale comprende una serie di sistemi in
comune necessari al suo funzionamento e
alla sua gestione generale.
In particolare sono curati i sistemi per il controllo e la riduzione delle emissioni verso
l’esterno e dei consumi di acqua.
Potenza elettrica netta
Efficienza
Ore annue di esercizio
Consumo acqua (per usi
industriali e sanitari)
Effluenti liquidi rilasciati
Concentrazione di SO2
e Polveri nei fumi
al camino
Concentrazione di NOx
nei fumi al camino
Concentrazione di CO
nei fumi al camino
Net electric power
Efficiency
Annual operating hours
Water consumption (for
industrial and sanitary uses)
Liquid waste released
SO2 and Particulate
concentration in stack flue gas
NOx concentration
in stack flue gas
CO concentration
in stack flue gas
MW
%
h
768,4
56,03
8.000
< 11
m3/h
m3/h assenti
mg/Nm3 assenti
mg/Nm3
< 40
mg/Nm3
< 24
MW
%
h
768.4
56,03
8.000
m3/h
m3/h
< 11
absent
mg/Nm3
absent
mg/Nm3
< 40
mg/Nm3
< 24
The Rizziconi Power station features
extensive automation and can be run by a
team of four operators on each work shift.
In addition to the two combined cycle power
generation units, each fitted with its own
independent auxiliary systems, the power
station also has a series of shared systems
required for overall operation and
management.
There was a special focus on systems to
control and reduce emissions and water
consumption.
ANSALDO ENERGIA
32
DICIASSETTE ANNI DI ESPERIENZA
NELL’ESERCIZIO
DI TURBINE A GAS
SEVENTEEN YEARS EXPERIENCE
IN GAS TURBINE OPERATION
> Sono trascorsi già 17 anni da
quando Ansaldo Energia è
entrato a far parte del
mondo delle turbine a gas.
Da allora molti passi sono
stati compiuti
> 17 years ago Ansaldo Energia started the adventure in
the gas turbine world.
Since then, many steps forward have been taken
L
e prime turbine a gas ad entrare in servizio furono le due unità V64.3 di Carrasco (Bolivia) e le due unità V94.2 di Rosignano Solvay (Italia), la cui prima accensione risale a metà / fine del 1996.
Il progetto del modello V94.2 da 159 MW risale al 1981 mentre la generazione successiva di turbine a gas, la V64.3 da 63 MW, fu introdotta a partire dagli
anni ’90.
Tuttavia il destino di questi due modelli di turbogas non poteva essere più
differente. Dopo le 15
unità vendute, la V64.3 fu
presto rimpiazzata dalla
sua evoluzione più performante, cioè appartenente
alle macchine di classe F:
la V64.3A che rappresenta
uno dei vertici tecnologici della nostra produzione.
Al contrario, sebbene appartenente ancora
alla generazione precedente (classe E), la
T
he first Ansaldo Energia gas turbines
to enter service were the two V64.3
units in Carrasco (Bolivia) and the two
V94.2 units in Rosignano Solvay (Italy),
which had their first firing in the second
half of 1996.
The 159 MW model V94.2 features a design
which dates back to 1981, while the next
generation of gas turbines in the 63 MW
class, the V64.3 was introduced in the
1990s.
But these two gas turbine models couldn’t
have had a more different destiny. After
worldwide sales of 15 units, the V64.3 was
soon replaced by the higher performance
class F machine, the V64.3A, which is one of
the most advanced technology items in our
gas turbine production range.
The V94.2, on the other hand, although
belonging to the
previous
generation of
gas turbines (E
class), continues
to play an
important role
on the market
due to its
excellent
robustness and
flexibility, when
fuel diversification is needed and when
environmental and/or grid conditions are
severe.
Figure illustrates the worldwide presence
V94.2 è ancora disposta a giocare un ruolo
importante nel mercato dell’energia, grazie
alla sua robustezza e flessibilità, particolarmente apprezzata quando si richiede una diversificazione del combustibile oppure quando le condizioni ambientale o di rete diventano severe.
La figura mostra la diffusione mondiale
della V94.2 di Ansaldo Energia, con un numero totale di 82 macchine.
Quale esempio di diversificazione del combustibile, si sottolinea l’esperienza di Liberty
(Pakistan) dove la turbina a gas ha accumulato più di 70000 ore equivalenti (EOH) di
funzionamento, inclusive di 450 avviamenti
e più di 45000 ore a carico base bruciando
un combustibile che è una miscela di gas
naturali provenienti da diversi pozzi e le cui
caratteristiche pongono il combustibile ai
margini dell’accettabilità per l’impiego di un
bruciatore a gas standard.
Sempre nello stesso filone, un altro esempio
notevole di flessibilità è rappresentato da
Samalkot (India). Questa turbina a gas può
bruciare tre diversi tipi di combustibile: gas,
nafta e gasolio, e talvolta due di questi allo
Example of syngas burner for V94.2K
POWER GENERATION NEWS
33
2/2008
V64.3A Gas Turbine
of the Ansaldo Energia V94.2, with a total
fleet of 79 units.
Particularly important in the field of fuel
diversification is the experience gained at
the Liberty plant in Pakistan, where the gas
turbine has accumulated more than 70,000
EOH, including 425 start ups and more
than 40,000 base load hours, and is fed
with a mixture of different natural gases
from various wells with characteristics that
represent a sort of boundary condition for
use with a standard fuel gas burner.
In the same area, another remarkable
example of fuel flexibility is the Samalkot
plant in India. This gas turbine can burn
three different fuels: gas, naphtha and
gasoil, and sometimes two of them at the
same time. However, due to its very low
ignition temperature, naphtha operation is
regarded as very risky. But thanks to special
operating procedures and the new design
of the fuel oil skid, gas turbine operation
safety levels are the same at Samalkot as in
other less critical plants.
As a result of its great flexibility, the V94.2
has been deployed extensively in the
Iranian market, where 44 open cycles have
been installed, as shown in figure. The
machines are used to cater for peak
demand, with frequent fast start-ups
(almost every day) and fuel mode changes.
Another attractive feature of the V94.2 is
dynamic performance during grid support.
For instance, the Ballylumford (UK) power
plant was successfully subjected to
stesso tempo. Si tenga inoltre conto del
fatto che, a causa della sua temperatura
estremamente bassa di autoaccensione, il
funzionamento con nafta è considerato
molto pericoloso. Tuttavia, grazie all’introduzione di particolari procedure operative
nonché alla cura particolare di riprogettazione dello skid della nafta, è stato assicurato lo stesso livello di sicurezza nell’esercizio
della turbina a gas di Samalkot, al pari delle
altre installate in impianti meno critici.
Grazie al suo elevato grado di flessibilità, la
V94.2 ha trovato una sua preponderante
collocazione nel mercato iraniano, dove
sono state installate ben 44 unità in ciclo
semplice. Qui le macchine sono usate per
uso di picco, cioè con frequenti avviamenti
(circa uno al giorno) rapidi, cambio del combustibile e funzionamento a gasolio.
Un’altra caratteristica appetibile della V94.2
è il suo eccellente comportamento dinamico durante il supporto di rete. Per esempio
nell’impianto di Ballylumford (Regno Unito)
essa è stata sottoposta con successo a pesanti test dinamici al fine di verificare la sua
rispondenza ai requisiti del codice di rete,
uno dei più gravosi di Europa.
Infine, la versione speciale della V94.2, chiamata V94.2K, è la macchina tipica per
l’utilizzo di gas a basso potere calorifico (low
BTU gases), essenzialmente gas di sintesi
derivanti da processi chimici o acciaierie, le
cui caratteristiche sono totalmente diverse
rispetto ai combustibili normalmente impiegatoi (gas o gasolio).
extensive dynamic tests aimed at verifying
full compliance with one of the strictest
grid codes in Europe.
Finally, the special modified version of the
V94.2, the V94.2K, can also burn low BTU
gases or syngas (synthetic gases) deriving
from chemical/synthesis processes, with
characteristics that are very different from
typical standard fuels.
Our V94.2K gas turbines have accumulated
more than 250,000 EOH burning low BTU
Fuels on three different projects: Isab
Energy Priolo, Elettra Servola, Ferrera
Erbognone 3 (Italy) and thanks to this
experience Ansaldo Energia is now one of
the world leading companies in the market
for gas turbines fed with low BTU fuels.
The most innovative generation of Ansaldo
Energia gas turbines is annular type, with
two models on offer, one small, the V64.3A
rated 75 MW, and one large, the V94.3A
rated 285 MW.
The most obvious change in the VX4.3A is
the introduction of an annular combustion
chamber (smaller and more compact than
the silo type combustion chambers used in
previous models), where 24 reduced size,
evenly spaced burners are located.
The general benefits of the VX4.3A model
with respect to the previous generation
are:
• more compact lay-out
• more uniform gas temperature
• better performance (power output,
efficiency, exhaust temperature).
ANSALDO ENERGIA
34
L’impianto di Rizziconi
Rizziconi plant
Le nostre V94.2K hanno accumulato più di
250000 EOH bruciando gas a basso potere
calorifico in tre differenti progetti: Isab
Energy Priolo, Elettra Servola, Ferrera Erbognone 3 (Italia) e l’esperienza acquisita colloca Ansaldo Energia come una delle compagnie leader nel mercato delle turbine a
gas alimentate con gas a basso potere calorifico.
L’ultima e più innovativa generazione di turbine a gas è rappresentata dalle anulari, con
i due modelli piccolo (V64.3A da 75 MW) e
grande (V94.3A da 285 MW).
La modifica più visibile della generazione
VX4.3A è il passaggio ad una camera di combustione anulare, di disegno più compatto
rispetto alle camere a silo dei modelli precedenti, dove sono collocati 24 bruciatori di dimensioni ridotte ed equispaziati.
I principali vantaggi del nuovo modello si riconducono a:
• layout più compatto ed ingombri contenuti
• distribuzione di temperatura più uniforme
• innalzamento delle prestazioni (potenza,
rendimento, temperatura di scarico)
È da notare come i vantaggi della serie
VX4.3A non vadano a scapito della flessibilità di esercizio. Infatti, la V64.3A installata a
It must be emphasised that the advantages
gained by the VX4.3A series in no way
compromise operational flexibility. In fact,
the V64.3A installed at the Terni power
station, which was first fired back in July
2000, was the first annular gas turbine in
the world to be operated with premix
mode firing across the entire load range.
This important feature has been rolled out
over the entire annular fleet (both V64.3A
and V94.3A), because it makes it very easy
to manage load rejection and transient
modes in general, as well as increasing the
ability to perform grid support starting
from any load.
One of our most recent experiences is
burning hydrogen enriched natural gas in
two V94.3A units at the Brindisi power
station. It is the first time that a high
performance gas turbine (class F) has been
used with such a dangerous fuel
(hydrogen).
Many other developments and
improvements are on their way, from new
achievements in combustion, in terms of
increasingly efficient burners with reduced
environmental impact, to mechanical
upgrades on all gas turbine models to
maintain our strategic positioning and
competitiveness in the energy business.
Terni nel lontano 2000 è stata la prima turbina a gas nel mondo ad essere esercita con
combustione premiscelato nell’intero range
di carico. Questo modo di funzionamento è
stato esteso a tutti gli altri esemplari della
flotta V64.3A e V94.3A perché rappresenta
un traguardo molto importante in quanto
consente una estrema facilità nella gestione
dei distacchi di carico dalla rete e di tutte le
modalità transitorie in generale, nonché incrementa la capacità della macchina di operare in supporto di rete partendo da qualunque carico.
Una delle nostre ultime esperienze riguarda
l’uso di gas arricchito in idrogeno in due
unità di V94.3A in Brindisi. L’esperienza deve
essere considerata con attenzione perché
rappresenta uno dei primi tentativi mondiali di usare un combustibile così pericoloso,
cioè l’idrogeno, in una turbina a gas di alte
prestazioni (classe F)
Molti altri sviluppi e miglioramenti tecnologici sono in corso, dagli ultimi successi nel
campo della combustione, alla ricerca di
bruciatori sempre più efficienti e a basso tenore inquinante, all’evoluzione meccanica
su tutti i modelli di turbogas, al fine di incrementare la nostra competitività e mantenere il nostro posizionamento strategico nel
campo dell’energia.
POWER GENERATION NEWS
35
2/2008
IN OFFICINA ARRIVANO
I GEMELLI
NEW TWINS FOR THE
PRODUCTION FACILITY
> È tempo di investimenti importanti per Ansaldo Energia
nel settore della grande meccanica: sono infatti in arrivo due alesatrici tra le più grandi in Europa
> Ansaldo Energia is making some major investments in
the large-scale mechanical engineering sector, with
the arrival of two of Europe’s largest boring machines
I
l reparto grande meccanica
dello stabilimento Ansaldo
Genova era dotato di due alesatrici orizzontali di grandi dimensioni installate nel 1960 ed
ormai penalizzate da:
• basse velocità di avanzamento degli assi e di rotazione
mandrino che non consentivano l’utilizzo di utensileria
moderna
• impossibilità di effettuare lavorazioni assistite dalla programmazione a controllo numerico
• struttura meccanica complessa richiedente costosa manutenzione.
La sostituzione di questo impianto era stata più volte rimandata dato che la sua particolarità, consistente nel movimento
delle 2 alesatrici su di un banco
comune, rendeva problematico
trovare sul mercato un impianto
che non creasse problemi di ingombri e layout.
Era infatti condizione pressoché
irrinunciabile evitare di dover
smantellare e rifare ex novo le
T
he mechanical
engineering department
for large size components
at Ansaldo’s Genoa production
facility was equipped in the
1960s with two big horizontal
boring machines which have
been the subject of a number of
issues in recent years:
• the low axis advance and
mandrel rotation speeds
makes it impossible to use
modern machine tools;
• numeric control
programming is impossible;
opere civili di fondazione, questo per evitare un importante
aggravio di costi ed un pesante
disturbo alle attività produttive
del reparto.
Sembrava che la strada più percorribile fosse il revamping completo dell’impianto ma si scartò
tale soluzione poiché, a fronte di
un impegno economico comunque importante, le due macchine sarebbero ancora rimaste penalizzate da parametri inadeguati di potenza e velocità.
Si affrontò allora il problema
• the complex mechanical
structure requires costly
maintenance.
The replacement of the plant
has been postponed on a
number of occasions because of
the particular design features,
with the two boring machines
moving on the same table,
which makes it difficult to find
machinery on the market which
does not cause size and layout
problems.
A virtually essential condition,
in fact, was not needing to
dismantle and rebuild the civil
foundation works, to avoid both
the cost, as well as the serious
disturbance this would
represent for the department’s
production activities.
The most feasible solution
seemed to be the
comprehensive revamping of
the plant, but this was rejected
because the costs were
nevertheless substantial,
without resolving the
insufficient power and speed
issues.
ANSALDO ENERGIA
con la società Pama di Rovereto,
leader mondiale nelle alesatrici
di grandi dimensioni, studiando
una realizzazione che rendesse
compatibili delle alesatrici di ultima generazione con il layout e
le opere civili delle fondazioni
esistenti. In particolare si sviluppò il progetto grazie ad un calcolo di verifica analitico basato sul
modello matematico delle due
alesatrici Pama combinate con
le fondazioni esistenti in Ansaldo.
La realizzazione del progetto è
stata resa possibile dalla interessante sinergia che si è instaurata tra il know how di Pama, capace di trovare soluzioni tecniche personalizzate per la meccanica pesante, e quello di Ansaldo Energia quale società esperta
nella progettazione ed installazione di impianti di grandi dimensioni.
Si è così raggiunto l’obbiettivo
ambizioso di minimizzare le modifiche alla fondazione esisten-
36
The problem was examined
with Rovereto based Pama, a
world leader in the
construction of boring
machines for large size
components, to define a
solution to make latest
generation boring machines
compatible with the existing
civil works and layout. Project
development involved an
analytical verification
calculation performed on
mathematical models of the
two Pama boring machines and
the existing foundations at the
Ansaldo production facility.
The project achieved its
ambitious goal of minimising
modifications to the existing
foundations, at the same time
as making it possible to use
two standard Pama boring
machines, with all the
advantages of a well tested and
highly reliable product.
The two Pama boring machines
achieve precision in the order
of a hundredth of a millimetre
in all conditions.
To ensure the quality and
dimensional precision of
components, the boring
machines are equipped with a
comprehensive in-process
system to compensate for all
structural deformations. They
also have an in-process system
to compensate for the thermal
expansion of the boring
mandrel and the ram, which is
a particularly important
feature for Ansaldo’s
applications.
One of the main functions of
te, assicurando al medesimo
tempo l’utilizzo di due alesatrici
Pama di modello standard con
tutti i relativi vantaggi di un prodotto ben testato e di piena affidabilità
Le due alesatrici Pama assicurano su ciascun asse precisioni
dell’ordine di un centesimo di
millimetro in ogni condizione.
Per poter garantire qualità di lavorazione e precisione dimensionale del pezzo lavorato, le alesatrici sono dotate di un sistema
completo di compensazioni in
process di tutte le deformazioni
delle strutture. Sono inoltre
equipaggiate con un sistema di
compensazione in process delle
dilatazioni termiche del mandrino di alesatura e del ram che risulta di particolare importanza
per le applicazioni Ansaldo.
Infatti tra le varie lavorazioni cui
saranno dedicate queste macchine risulta di particolare importanza la finitura accurata di
grandi superfici piane destinate
ad un accoppiamento di precisione a tenuta.
Il processo di lavorazione ha in
questo caso una durata particolarmente elevata, in ciclo continuato, e il calore sviluppato dall’utensile si propaga necessariamente alla linea mandrino causando una certa dilatazione.
these machines will be the
finishing of large flat surfaces
for precision seal couplings.
In these cases machining is a
particularly lengthy, continuous
cycle process, and the heat
generated by the tool clearly
propagates to the mandrel line,
causing it to expand.
The Pama machine corrects for
this expansion with an
innovative in-process
mechanism that makes
adjustments while the mandrel
is operating. The automatic inprocess corrections guarantee
precision at every stage in the
process, drastically reducing
the number of work cycle
interruptions required to
perform intermediate
verifications and dimension
checks.
All this improves the quality of
the end product, at the same
time as reducing costs.
The broad assortment of
accessory heads increases the
scope of application and
versatility of the equipment.
One of the most important of
these is the universal head for
latest generation 5-axis
numeric control, which
combines high torque and
power (30 KW continuous, 900
Nm continuous) with high-
POWER GENERATION NEWS
37
Sulla macchina Pama la correzione di questa dilatazione
viene realizzata in modo del
tutto innovativo “in process”, ovvero durante la rotazione in lavoro del mandrino stesso. Le correzioni automatiche in process
consentono la certezza sulla
precisione raggiunta in ogni
fase di lavoro, permettendo di ridurre drasticamente tutte le interruzioni al ciclo di lavoro per
eseguire verifiche e controlli dimensionali intermedi.
Tutto questo assicura un miglioramento del prodotto realizzato
sia in termini qualitativi che in
termini di riduzione di costo.
Il ricco equipaggiamento delle
due alesatrici con teste accessorie ne accresce l’universalità e la
versatilità di utilizzo.
È di particolare rilievo una testa
universale per lavorazioni a 5
assi a CN di nuova generazione,
che unisce elevate caratteristiche di coppia e potenza ( 30 KW
continui, 900Nm. continui) ad
CONFIGURAZIONE
DEL NUOVO
IMPIANTO
NEW PLANT
CONFIGURATION
X = 24 000 mm.
Y = 6500 mm.
Diametro mandrino di alesatura 225
mm.
Cono mandrino ISO 60
100 KW continui al mandrino
1600 giri/min
17 300 Nm.
12 metri/min di rapido per gli assi
Tavola Girevole da 100 ton e piano tavola da 4 m 4 m
X = 24,000 mm
Y = 6,500 mm
Boring mandrel diameter, 225 mm
ISO 60 mandrel cone
Constant 100 KW at mandrel
1,600 rpm
17,300 Nm
12 m/min advance speed
100 t rotating table and 4 x 4 m table
surface
speed rotation (5,000 rpm),
allowing it to perform
optimum machining of difficult
materials like high-alloy
chrome steels for gas turbine
casings and cast iron
components for steam turbine
low pressure casings.
The boring machines will make
it possible to machine
longitudinal coupling surfaces,
drill bores and perform planing
to couple the two half-casings,
as well as to perform all
accessory machining on the
outside of the turbine casings,
using the 100 t numeric control
rotating table located in the
centre of the Machining Area
and shared by the two boring
machines.
It will also be possible to
machine steam turbine valve
bodies and bearing stands, in
addition to generator rotors,
including the milling of
connection passages and
boring the coupling flanges.
All told a major investment for
production facilities which
draw on advanced technology
to continue to create advanced
technology.
2/2008
una elevata velocità di rotazione
(5000 giri/min.) ed è così in
grado di lavorare in modo ottimizzato materiali difficili quali
gli acciai altolegati al cromo per
casse turbine a gas e le fusioni
in ghisa per le casse di bassa
pressione turbina a vapore.
Su queste alesatrici sarà possibile lavorare i piani di accoppiamento longitudinali, eseguire le
forature e le lamature per
l’accoppiamento delle due semicasse e tutte le lavorazioni accessorie sull’esterno delle casse
turbina utilizzando la tavola girevole a controllo numerico da
100 tonnellate di portata posta
al centro dell’Area Lavorazioni e
condivisa dalle due alesatrici.
Sarà possibile eseguire anche le
lavorazioni sui corpi valvola e sui
banchetti cuscinetto delle turbine a vapore, e le lavorazioni sui
rotori per gli alternatori, come la
fresatura dei passaggi connessioni e foratura delle flangie di
accoppiamento.
Insomma, un investimento importante per la fabbrica, che si
avvantaggia di strumenti tecnologici avanzati per continuare a
creare tecnologia.
ANSALDO ENERGIA
38
PREMIAZIONE SENIORES E MAESTRI DEL
LAVORO 2008
SENIORITY AND STELLA AL MERITO DEL
LAVORO AWARD CEREMONY
S
i è svolta a Firenze e Pisa il 30 e 31 maggio la
premiazionedeiMaestridelLavoroedei Seniores di Finmeccanica di quest’anno, che
ha coinciso con il sessantesimo anniversario del
Gruppo. È stata un’occasione in più per celebrare il
percorso attraverso il quale esso si è sviluppato, all’insegna dell’innovazione e dell’eccellenza tecnologica.
L’innovazione nasce dalla conoscenza, e una
parte importante della conoscenza deriva
dall’esperienza: per questo l’esperienza del
capitale umano e intellettuale costituisce la
ricchezza di un’impresa: “Esperienza è valore”
è diventato marchio di fabbrica capace di
esprimere il senso preciso di questa manifestazione.
Quest’anno a fare da sfondo emotivo all’evento c’è stata la speciale fierezza dei sessant’anni appena compiuti dal Gruppo: una concomitanza vissuta come un’occasione in più
per celebrare il ruolo dell’esperienza, nel percorso attraverso cui, all’insegna dell’innovazione e dell’eccellenza tecnologica, si è sviluppata la storia di Finmeccanica.
Le persone che oggi hanno 40 o 45 anni di an-
T
he presentation ceremony for
Finmeccanica employees awarded the
Stella al Merito del Lavoro (an order of
merit for work awarded by the Italian
President), and those with 35, 40 or 45 years
seniority, was held this year in Florence and
Pisa on 30 and 31 May, to coincide with the
Group’s seventieth anniversary. It provided an
opportunity to celebrate the Group’s
development in quest of innovation and
technological excellence.
Innovation is a product of expertise and an
important part of expertise derives from
experience: which is why the human and
intellectual capital of a company represent
its true business value.
Finmeccanica employees with 40 or 45
years seniority can almost recall the
establishment of the Group and have
witnessed its evolution over the years, from
mechanical engineering to high technology,
including aerospace and defence, gaining
an increasingly international profile.
This year Tuscany was chosen for the award
presentation ceremony, where
zianità aziendale hanno quasi visto nascere il
Gruppo, e sono state testimoni della sua evoluzione da industria meccanica a settore ad
elevato contenuto tecnologico quali
l’aerospazio e la difesa, con una sempre maggiore proiezione verso una piena dimensione
internazionale.
Quest’anno per le celebrazioni è stata scelta
la Toscana, dove le radici di Finmeccanica
sono forti. In un ambiente dove tradizione e
innovazione si incontrano, Finmeccanica si è
insediata con marchi storici, che rappresentano ancora oggi poli di innovazione con uno
stretto legame con il territorio: dalla Selex
Galileo di Campi Bisenzio, all’Ansaldo Breda di
Pistoia alla Wass e alla recente presenza di
Selex Communications e Selex Sistemi Integrati.
La manifestazione ha visto la premiazione
per Ansaldo Energia di tre Maestri del Lavoro
nella serata di gala organizzata alla Stazione
Leopolda di Firenze e di 50 Seniores con 35 e
40 anni di anzianità presso l’aeroporto di Pisa.
Per Ansaldo Energia, insieme all’AD di Finmeccanica, Pier Francesco Guarguaglini e al
POWER GENERATION NEWS
39
Finmeccanica has strong roots, in an
environment in which tradition and
innovation meet, and the location of some
of the Group’s historic brands, which
continue to represent centres of innovation
with close ties to the local area: from Selex
Galileo in Campi Bisenzio and AnsaldoBreda
in Pistoia, to Wass and the recent arrival of
Selex Communications and Selex Sistemi
Integrati.
At the event – attended by Finmeccanica
CEO Pier Francesco Guarguaglini, Ansaldo
Energia CEO Giuseppe Zampini, General
Manager Claudio Nucci and the HR
representatives of both Finmeccanica,
Roberto Maglione, and Ansaldo Energia,
Fabio Storti – three Stella al Merito del
Lavoro awards were presented to Ansaldo
Energia employees at the gala evening
organised at Florence’s Stazione Leopolda,
and 50 seniority awards for 35 and 40 years’
service at Pisa military airport.
The day out at Pisa airport was a
spectacular one, with a static exhibition of
aeroplanes and helicopters followed by a
flying display by some of the most
noteworthy aircraft built by Finmeccanica,
concluding with a display by the Italian
Frecce Tricolori acrobatic flying display
featuring 18 figures, in a unique show that
was brought to a close by a huge tricolour
flag traced in the sky.
MAESTRI DEL
LAVORO ANSALDO
ENERGIA 2008
STELLA AL MERITO
DEL LAVORO
AWARD
Anita Caccialupi
Pasquale Bordo
Giuseppe D’Ettorre
2/2008
responsabile human resources R. Maglione ,
hanno premiato l’AD G. Zampini e il responsabile HR F. Storti.
L’appuntamento fiorentino, ambientato nella
meravigliosa, ottocentesca Stazione Leopolda e condotto da Milly Carlucci coadiuvata da
Teresa D’Alessandro, è stato un vivace e coinvolgente susseguirsi di momenti diversi. La
testimonianza delle istituzioni locali – portata dal Presidente della Provincia Matteo
Renzi, dall’Assessore alle Attività Produttive
Ambrogio Brenna e dall’Assessore alle politiche del Lavoro del Comune Riccardo Nencini,
è stata seguita dalle irruzioni del comico Gabriele Cirilli e poi ancora da un video che ripercorre i sessant’anni di storia del Gruppo.
La serata si è conclusa con un concerto di
Lucio Dalla.
Di particolare impatto simbolico è stato il
momento in cui Pier Francesco Guarguaglini
ha spento le candeline di una torta per festeggiare i sessant’anni di attività di Finmeccanica.
Spettacolare la giornata del giorno successivo,
dove presso lo spazio aeroportuale della 46°
Brigata aerea di Pisa, era stata allestita
l’esposizione statica di molti prodotti delle
Aziende Finmeccanica e dove si sono svolte
numerose esibizioni in volo, alla presenza del
ministro delle Infrastrutture e Trasporti Altero Matteoli. La manifestazione si è conclusa
con il programma acrobatico della pattuglia
delle Frecce tricolori , che si compone di 18 figure che hanno dato vita ad uno spettacolo
unico chiuso dal grande tricolore finale.
SENIORES
2008
Attilio Antonucci
Ubaldo Barberis
Giorgio Barberis
Cesare Balzola
Luigi Barboro
Ornella Borneto
Giuseppe Bruzzo
Paolo Bazzurro
Gabriello Cionini
Cucca Sebastiano
Ivano Cereseto
Cinzia Chiappori
Massimo Cambiaso
Giuliano Cereseto
Carmelo De Luca
Giuseppe D’Ettorre
Marco De Vecchi
Lucio Farinelli
Giuseppina Ferri
Floriano Faraoni
Giancarlo Giurintano
Claudio Giacobbe
Dario Longoni
Marcello Luongo
Giorgio Macciò
Roberto Mastretta
Gianni Molini
Pier Giovanni Merlo
Maurizio Montecucco
Giovanni Mura
Piero Neuhold
Alessandro Olcese
Francesco Pittaluga
Arcangelo Poerio
Fausto Pira
Giacomo Puppo
Luigi Rosa
Adriano Ruppen
Claudio Sadi
Gian Enrico Siri
Mauro Snaidero
Giuseppe Sanzo
Emilia Taddeo
Luciano Tuoni
Roberto Terrasi
Renzo Vajarelli
Mauro Viotti
Dorotea Volpe
Virgilia Zanetti
Franco Zordan
ANSALDO ENERGIA
40
POWER GEN
EUROPE
2008
T
S
i è tenuta dal 3 al 5 Maggio l’annuale edizione di
Power Gen Europe a Mila-
no.
Quest’anno, Ansaldo Energia,
“Diamond Sponsor” della manifestazione, ha inaugurato lo
Stand completamente rinnovato, con numerose presentazioni
di prodotto e base di importanti
incontri tecnico-commerciali
con moltissimi clienti e fornitori.
La fiera ha registrato 12.500 partecipanti e si può definire un
grande successo per Ansaldo
he annual Power Gen
Europe was held from 3-5
May in Milan.
This year Ansaldo Energia, the
event’s “Diamond Sponsor”,
presented a completely new
stand, at which the company
held numerous product
presentations and some
important technical and
commercial meetings with
many different customers and
suppliers.
The trade fair attracted 12,500
visitors and can be considered a
great success for Ansaldo
Energia.
The collateral events were
particularly important,
including visits to the Brescia
Energia.
Di particolare rilievo gli eventi
collaterali, dalle visite all’impianto di incenerimento di Brescia ed alla centrale idraulica di
Mese che hanno preceduto
l’apertura della Fiera, alla cena
di Gala particolarmente apprezzata, organizzata insieme a
PennWell presso il Museo della
Scienza e della Tecnologia.
La manifestazione, aperta dalle
Keynotes ha visto l’intervento
dell’Amministratore Delegato di
Ansaldo Energia Giuseppe Zampini insieme a Roberto Potì di
Edison e Jacob Klimstra di Wartsila.
Alla Conferenza Ansaldo Energia
ha presentato 14 articoli suddivisi nelle 7 track previste dal pro-
incineration plant and the Mese
hydro power station before the
start of the fair, and a highly
appreciated gala dinner
organised jointly with PennWell
at the Science and Technology
Museum.
The event was opened with
keynote speeches by Ansaldo
Energia CEO Giuseppe Zampini,
Roberto Potì from Edison and
Jacob Klimstra from Wartsila.
Ansaldo Energia presented 14
papers to the Conference, in the
7 tracks established by the
programme, and its
representatives chaired 9
sessions.
In three of the seven tracks an
article presented by Ansaldo
Energia received the
POWER GENERATION NEWS
41
2/2008
Simona Napoli
Enrico Pignone, Carla Penno e Mariano Biondo
Franco Rosatelli
gramma e ha presieduto con
propri esponenti 9 sessioni.
Tre delle sette track hanno visto
un articolo di Ansaldo Energia ricevere la Nomination per il
“Best Price Award” e rimanere in
lizza fino all’ultimo per la vittoria finale dell’articolo “Monitoring and diagnostic of power
nomination for “Best Price
Award” and remained in the
running until being beaten by
the winning article “Monitoring
and diagnostic of power plants:
Ansaldo Energia experience”, by
E. Pignone, C. Penno, C. Bima
and M. Biondo.
During the award ceremony,
final prize
nomination
certificates were
also presented to
the authors of
the article “Large
power
generation plant
simulation
through DCS
emulation by
Emulplant”, by F.
Flamingo, S. Napoli, L. Falavigna
and G. Marzocchi, and the
article “T100. high fuel
flexibility 100 kW
microturbines”, by G. Mori, F.
Rosatelli, E. Bianchi, D. Zito and
G. Di Lorenzo.
At the PennWell event, the EPFE
(European Foundation for
Power Engineering) organised
the award ceremony for the
three best dissertations by
young European engineers last
year. One of the prizes was
awarded to Ing. Caffaro from
the Genoa University
Engineering Faculty, for a
dissertation prepared in the
framework of collaboration
with Ansaldo Energia, and with
Roberto Bittarello as co-tutor.
plants: Ansaldo Energia experience” di E. Pignone, C. Penno,
C. Bima e M. Biondo.
Sono stati inoltre consegnati,
durante la cerimonia di premiazione, gli attestati della nomination per il premio finale agli autori dell’articolo “Large power
generation plant simulation
through DCS emulation by
Emulplant” di F. Flamingo, S. Napoli, L. Falavigna e G. Marzocchi
e dell’articolo “T100 . high fuel
flexibility 100 kW microturbines” di G. Mori, F. Rosatelli, E.
Bianchi, D. Zito, G. Di Lorenzo.
A margine dell’evento PennWell,
a cura di EPFE (European Foundation for Power Engineering) si
è svolta la cerimonia di premiazione delle tre migliori tesi prodotte nello scorso anno accademico da giovani ingegneri europei. Uno dei premi è stato assegnato all’Ing. Caffaro della Facoltà di Ingegneria di Genova
per la tesi svolta nell’ambito di
una collaborazione con Ansaldo
Energia con Roberto Bittarello
come correlatore.
Premio Tesi consegnato da/
Dissertation award presented by
Prof. Joerg R. Seume della Leibnitz
University di Hannover
ANSALDO ENERGIA
42
LA STORIA
CHE
ANTICIPA IL
FUTURO
A LEGACY
FOR THE
FUTURE
L
a mostra fotografica “la storia che anticipa il futuro” rappresenta uno dei momenti più importanti delle celebrazioni
del 60° di Finmeccanica, centosettanta immagini che collegano simbolicamente il presente di Finmeccanica con il proprio passato
e che ne rimarcano una continuità nell’evoluzione tecnologica e nel “saper fare”.
La mostra, che ripercorre cronologicamente
le tappe salienti dello sviluppo del gruppo
Finmeccanica e delle sue Aziende, ha inaugurato a Genova il 18 Giugno nel Palazzo
della Borsa e prosegue con un tour nelle
T
he exhibition of photographs “A
Legacy for the Future” makes an
important contribution to
Finmeccanica’s 60th anniversary
celebrations. One hundred and seventy
photographs which symbolically link
Finmeccanica’s present and past,
underlining the continuity the company
represents in the evolution of technology
and “knowing how to”.
The exhibition offers a chronological record
of the key stages in the development of
Finmeccanica Group and the companies of
principali città in Italia e all’estero, ed in alcuni siti industriali del Gruppo Finmeccanica.
Le foto sono state reperite, raccolte e selezionate grazie al contributo degli Archivi
storici della Fondazione Ansaldo e delle
Aziende del Gruppo. Tuttavia, se la storia del
Gruppo è innanzitutto l’insieme dei percorsi
e delle evoluzioni delle sue aziende e dei
suoi dipendenti, sono questi ultimi i primi
protagonisti di questo lungo “reportage” di
immagini, evocativo dei luoghi di lavoro, dei
momenti di attività, delle occasioni ricreati-
POWER GENERATION NEWS
43
which it is formed, opening in Genoa on 18
June at Palazzo della Borsa, and continuing
on a tour of the main cities in Italy and
internationally, as well as to several
Finmeccanica Group industrial sites.
The photographs were identified, gathered
and selected with the help of the historical
archives of Ansaldo Foundation and group
companies. But if the history of the Group
is first and foremost the set of evolutionary
paths of its companies and employees, the
latter are the main protagonists of this long
“documentary” of pictures of workplaces,
people at work, moments of recreation,
celebrations and the most important
events in the history of Finmeccanica from
its origins to the present day.
Devised for a broad and culturally diverse
ve, delle celebrazioni e dei momenti più importanti della storia di Finmeccanica dalle
origini fino al presente.
Pensata per un’utenza vasta e culturalmente diversificata, la mostra si presenta come
memoria visiva della Finmeccanica e della
storia industriale del nostro Paese, senza
tentazioni di autocompiacimento celebrativo, ma solo in quanto lezione per l’avvenire e
stimolo a riconoscere, rispettare e rinnovare
quei valori di ieri e di oggi che sanno costruire il domani.
La mostra itinerante ha inaugurato la sua
prima tappa il 18 giugno alla Sala delle
Grida del Palazzo della Borsa Valori di Genova dove è rimasta aperta fino al 25 giugno.
2/2008
audience, the exhibition acts as a visual
recollection of Finmeccanica and the
industrial history of Italy, without falling
into the trap of self-satisfied celebration, as
a lesson for the future and an
encouragement to recognise, respect and
renovate those values of yesterday and
today which can build our tomorrow.
ANSALDO ENERGIA
44
PREMIO NICOLA CHIARI PER LA
MIGLIORE APPLICAZIONE DI MISURA E
AUTOMAZIONE 2008
NICOLA CHIARI AWARD FOR THE BEST
MEASUREMENT AND AUTOMATION
APPLICATION OF 2008
A
I
CONCORSO
FOTOGRAFICO
2008
2008 PHOTO
COMPETITION
L
’iniziativa fotografica legata al tema della
quotidianità lanciata nel mese di Gennaio
da Finmeccanica, è giunta al termine con la
selezione finale delle 59 immagini rappresentative, per un totale di 43 fotografi.
Le opere vincitrici, selezionate da una fotografa
professionista sono state esposte dal 7 maggio
al 3 Giugno presso lo Shenker Culture Club di
Piazza di Spagna a Roma.
Per Ansaldo Energia, con due foto del Vietnam,
vincitore l’Ing. Carmelo Calabria .
T
he photographic project on the subject of
everyday life, launched in January by Finmeccanica, has come to a close with the final selection of 59 images by 43 photographers.
The winning photographs, selected by a professional
photographer, were exhibited from May 7 to June 3
at the Shenker Culture Club in Piazza di Spagna in
Rome.
Ansaldo Energia was represented by Carmelo
Calabria, who won the competition with two
photographs taken in Vietnam.
n occasione del convegno NIDays 08 organizzato
t the NIDays 08 conference organised by
da National Instruments presso l’Hotel Ergife di
National Instruments at the Ergife Hotel in
Roma è stato premiato l’articolo “DIAGEN, SiRome, the article “DIAGEN, Remote Diagnostics
stema di Diagnostica Remota per Generatori Elet- System for High Power Electric Generators”, presented
trici di Grande Potenza” presentato da Ansaldo by Ansaldo Energia in collaboration with Sitem, was
Energia in collaborazione con la società Sitem con awarded third prize overall.
il 3° posto assoluto.
The subject of the article is the DIAGEN integrated
Oggetto dell’articolo è il sistema DIAGEN costi- hardware and software system, which monitors
tuito da un sistema integrato hardware e software the following generator parameters in real time:
capace di operare in real time monitorando i se- Stator end winding vibrations
guenti parametri del generatore:
Air gap flow losses
Vibrazioni testate avvolgimento statore.
Shaft currents and voltages and their harmonic
Flussi dispersi al traferro.
analysis
Correnti e tensioni d’albero e loro analisi armo- Partial discharges
nica.
Using this new system monitoring can be
Scariche parziali.
performed either locally (at the power station) or
Grazie a questo nuovo sistema, il monitoraggio remotely.
può essere realizzato o localPreviously these parameters
mente (in centrale) o per via rewere measured
mota.
independently.
In precedenza ognuno dei soThe solution adopted is
praelencati parametri era mibased on the Compact Rio
surato indipendentemente da(NI) platform, which
gli altri.
acquires the data in real
La soluzione adottata si basa
time and performs post
sulla piattaforma Compact Rio
processing.
(NI) in grado di acquisire in real
The purpose of the DIAGEN
time i dati e di effettuare il post
system is to provide power
processing.
station users with a constant
Scopo del DIAGEN è assicurare Pannello di interfaccia con operatore di
flow of information about
Centrale
all’utente di centrale una contithe
conditions of the
Power station operator interface panel
nua diagnostica delle condigenerator, also through
zioni del generatore anche attrend analysis displayed by
traverso analisi di trend visualizzabili su Panel PC a on board Panel PCs or available in signal form for a
bordo macchina o tramite segnali disponibili a DCS DCS, with remote support from Ansaldo Energia
con un eventuale supporto remoto degli specialisti specialists if necessary in power stations without
di Ansaldo Energia anche in quelle centrali dove the TVA system and where its installation is not
non è presente il sistema TVA e dove non sia eco- an economically viable proposition.
nomicamente proponibile la sua installazione.
The DIAGEN mark was registered by Ansaldo
Il marchio DIAGEN è stato registrato da Ansaldo Energia in January 2008. The first application of
Energia a Gennaio 2008, mentre la prima applica- the system in a reduced form (vibration testing
zione del sistema in forma parziale (solo vibrazioni only) was at the Hub River power station in
testate) è stata effettuata nella Centrale di Hub Ri- Pakistan, where it has been a great success. The
ver (Pakistan) con pieno successo. L’estensione ad extension of the system to cover the other
i restanti parametri sopra elencati è oggetto di at- parameters mentioned is the subject of
tività di Innovazione e Sviluppo che si conclude- Innovation and Development work which will be
ranno nel corso del 2008.
completed in 2008.
Premiazione
Award ceremony
CALCIO: ANSALDO ENERGIA
VINCE IL CAMPIONATO DEL
LAVORATORE A2 UISP
FOOTBALL: ANSALDO ENERGIA
WINS UISP A2
CHAMPIONSHIP
I
l Campionato del Lavoratore si divide in due categorie A1 e A2 è organizzato dalla UISP, la prima
associazione sportiva in Italia, strutturata a livello nazionale attraverso
Comitati Regionali, Provinciali e Territoriali.
La Lega Provinciale Calcio UISP di Genova rappresenta una delle realtà associative più attive nel panorama
nazionale, programmando e gestendo attività amatoriale, dilettantistica, maschile e femminile di calcio
a 11, a 7 e a 5 giocatori.
Ansaldo Energia ha partecipato per
la prima volta dopo tanti anni al
Campionato del Lavoratore di A2:
dopo un grande campionato concluso in testa alla classifica con 48
punti sui 60 disponibili, si sta preparando ad inserire nell’organico della
squadra giovani promettenti. Il miglior attacco, senza un capocannoniere, e la seconda miglior difesa del
campionato testimoniano con la
forza dei numeri il vero gioco di squadra.
Il prossimo anno 2008/2009 Ansaldo
Energia sarà chiamata a partecipare
al campionato di A1 dove sono
iscritte squadre molto preparate tecnicamente e più competitive, in alcune di queste militano calciatori che
hanno calcato i campi di Serie A
come Bortolazzi, Lombardo, Onofri,
Nicolini, De Giorgis, Della Bianchina,
Skuhravy, Nappi.
Ansaldo Energia ha così conquistato
il diritto di accedere alla finale per la
conquista dell’ottava Supercoppa
UISP contro la prima classificata del
Campionato A1 “Anni 50”, che
schiera giocatori del calibro di Sku-
T
he Campionato del Lavoratore
(Workers’ Championship), divided into categories A1 and
A2, is organised by Italy’s leading
sports association UISP, which has
a nationwide structure managed
through Regional, Provincial and
Local Committees.
The Genoa Lega Provinciale Calcio
UISP is one of the most active
groups in Italy, organising 11, 7
and 5 a side amateur football
matches for both men and women.
Ansaldo Energia took part for the
first time after a break of many
years in the A2 Campionato del Lavoratore. The team ended a great
championship in the top-ranking
position, with 48 points out of a
possible 60, and is preparing to introduce some promising young
players. The best attacking formation and the second best defence
in the championship demonstrate
how important team work is.
In the 2008/2009 season Ansaldo
Energia will be taking part in the
A1 championship, where the
teams are highly trained and more
competitive, and in some of which
various former Italian Serie A footballers play, including Bortolazzi,
Lombardo, Onofri, Nicolini, De
Giorgis, Della Bianchina, Skuhravy,
Nappi.
And so Ansaldo Energia has won
the right to play in the final of the
eighth UISP Supercup against the
top-ranking “1950s” A1 Championship, for which talents of the
calibre of Skuhravy, Lombardo,
Nappi, Nicolini, Onofri, Della
Bianchina and Signorelli play.
Elenco giocatori: Delucchi Massimo, Olcese Fausto, Delucchi Michele
(capitano), Suriano Giovanni, Laviosa Andrea, Buzzoni Denis, Catania
Giuseppe, Zuppardo Simone, Moscatelli Mario (vice capitano), Minniti Paolo,
Nardini Luca, Junsong Jumnian , Masiello Fabio, Gaglioti Enrico, Puppo
Valerio, Pasqualino Alex, Pelle Alessandro, Sacchi Valter (giocatore dirigente),
Bisaccia Orazio (giocatore dirigente), Bova Francesco, Podestà PierCarlo,
Ieraci Alessandro, Cangini Andrea, Angheben Geremia (allenatore), Gaglioti
Vincenzo (responsabile),
hravy, Lombardo, Nappi, Nicolini,
Onofri, Della Bianchina, Signorelli. La
partita si è conclusa per 2 a 1 per
Anni 50: un risultato comunque sorprendente considerati i pezzi da 90
schierati in campo.
Inoltre Ansaldo Energia è presente all’interno della squadra Liguria nell’ambito del torneo Finmecanica.
Flavio Bruzzone, Andrea Laviosa, Mattia Bruschi – capitano, Felice Mallia,
Fabio Catarinolo, Fabio Masiello,
Bruno Fravega, Luca Di Gennaro, Salvuccio Mobilia, Mario Moscatelli, Enrico Gaglioti sono impegnati in prima
persona. La prima partita ha visto la
vittoria della Liguria contro l’Abruzzo
per 3 reti a zero, due delle quali segnate da Fravega. Liguria-Toscana è finita in pareggio e l’ha spuntata la
compagine ligure ai rigori per 5 a 4.
Sono ben quattro i rigoristi ansaldini
che hanno segnato: Fravega, Di Gennaro, Mallia e Catarinolo.
The final result was a 2-1 victory
for the ‘1950s’ team, which was
nevertheless surprising considering the top players fielded.
Ansaldo Energia also has a presence in the Liguria team playing
in the Finmeccanica tournament.
Flavio Bruzzone, Andrea Laviosa,
Mattia Bruschi - captain, Felice
Malia, Fabio Catarinolo, Fabio
Masiello, Bruno Fravega, Luca Di
Gennaro, Salvuccio Mobilia,
Mario Moscatelli and Enrico
Gaglioti are the players involved.
The first match was won by Liguria against Abruzzo, 3-0, two of
which scored by Fravega. LiguriaTuscany ended in a draw and the
team from Liguria beat their opponents in the penalty shoot-off
5-4. Four of the penalties were
scored by Ansaldo Energia players: Fravega, Di Gennaro, Mallia
and Catarinolo.
POWER GENERATION
NEWS
Anno X, trimestrale 2008 - Tariffa Regime Libero: “Poste Italiane S.p.A.” - Spedizione in abbonamento postale 70% - DCB Genova. In caso di mancato recapito
rinviare all’ufficio postale GE CMP1 per restituzione al mittente previo addebito - Imprimé a Taxe reduite - Taxe perçue - Tassa riscossa - Genova - Italia
2/08