Power generation news 1/2008
Transcript
Power generation news 1/2008
POWER GENERATION NEWS Anno X, trimestrale 2008 - Tariffa Regime Libero: “Poste Italiane S.p.A.” - Spedizione in abbonamento postale 70% - DCB Genova. In caso di mancato recapito rinviare all’ufficio postale GE CMP1 per restituzione al mittente previo addebito - Imprimé a Taxe reduite - Taxe perçue - Tassa riscossa - Genova - Italia 2/08 CALCIO: ANSALDO ENERGIA VINCE IL CAMPIONATO DEL LAVORATORE A2 UISP FOOTBALL: ANSALDO ENERGIA WINS UISP A2 CHAMPIONSHIP I l Campionato del Lavoratore si divide in due categorie A1 e A2 è organizzato dalla UISP, la prima associazione sportiva in Italia, strutturata a livello nazionale attraverso Comitati Regionali, Provinciali e Territoriali. La Lega Provinciale Calcio UISP di Genova rappresenta una delle realtà associative più attive nel panorama nazionale, programmando e gestendo attività amatoriale, dilettantistica, maschile e femminile di calcio a 11, a 7 e a 5 giocatori. Ansaldo Energia ha partecipato per la prima volta dopo tanti anni al Campionato del Lavoratore di A2: dopo un grande campionato concluso in testa alla classifica con 48 punti sui 60 disponibili, si sta preparando ad inserire nell’organico della squadra giovani promettenti. Il miglior attacco, senza un capocannoniere, e la seconda miglior difesa del campionato testimoniano con la forza dei numeri il vero gioco di squadra. Il prossimo anno 2008/2009 Ansaldo Energia sarà chiamata a partecipare al campionato di A1 dove sono iscritte squadre molto preparate tecnicamente e più competitive, in alcune di queste militano calciatori che hanno calcato i campi di Serie A come Bortolazzi, Lombardo, Onofri, Nicolini, De Giorgis, Della Bianchina, Skuhravy, Nappi. Ansaldo Energia ha così conquistato il diritto di accedere alla finale per la conquista dell’ottava Supercoppa UISP contro la prima classificata del Campionato A1 “Anni 50”, che schiera giocatori del calibro di Sku- T he Campionato del Lavoratore (Workers’ Championship), divided into categories A1 and A2, is organised by Italy’s leading sports association UISP, which has a nationwide structure managed through Regional, Provincial and Local Committees. The Genoa Lega Provinciale Calcio UISP is one of the most active groups in Italy, organising 11, 7 and 5 a side amateur football matches for both men and women. Ansaldo Energia took part for the first time after a break of many years in the A2 Campionato del Lavoratore. The team ended a great championship in the top-ranking position, with 48 points out of a possible 60, and is preparing to introduce some promising young players. The best attacking formation and the second best defence in the championship demonstrate how important team work is. In the 2008/2009 season Ansaldo Energia will be taking part in the A1 championship, where the teams are highly trained and more competitive, and in some of which various former Italian Serie A footballers play, including Bortolazzi, Lombardo, Onofri, Nicolini, De Giorgis, Della Bianchina, Skuhravy, Nappi. And so Ansaldo Energia has won the right to play in the final of the eighth UISP Supercup against the top-ranking “1950s” A1 Championship, for which talents of the calibre of Skuhravy, Lombardo, Nappi, Nicolini, Onofri, Della Bianchina and Signorelli play. Elenco giocatori: Delucchi Massimo, Olcese Fausto, Delucchi Michele (capitano), Suriano Giovanni, Laviosa Andrea, Buzzoni Denis, Catania Giuseppe, Zuppardo Simone, Moscatelli Mario (vice capitano), Minniti Paolo, Nardini Luca, Junsong Jumnian , Masiello Fabio, Gaglioti Enrico, Puppo Valerio, Pasqualino Alex, Pelle Alessandro, Sacchi Valter (giocatore dirigente), Bisaccia Orazio (giocatore dirigente), Bova Francesco, Podestà PierCarlo, Ieraci Alessandro, Cangini Andrea, Angheben Geremia (allenatore), Gaglioti Vincenzo (responsabile), hravy, Lombardo, Nappi, Nicolini, Onofri, Della Bianchina, Signorelli. La partita si è conclusa per 2 a 1 per Anni 50: un risultato comunque sorprendente considerati i pezzi da 90 schierati in campo. Inoltre Ansaldo Energia è presente all’interno della squadra Liguria nell’ambito del torneo Finmecanica. Flavio Bruzzone, Andrea Laviosa, Mattia Bruschi – capitano, Felice Mallia, Fabio Catarinolo, Fabio Masiello, Bruno Fravega, Luca Di Gennaro, Salvuccio Mobilia, Mario Moscatelli, Enrico Gaglioti sono impegnati in prima persona. La prima partita ha visto la vittoria della Liguria contro l’Abruzzo per 3 reti a zero, due delle quali segnate da Fravega. Liguria-Toscana è finita in pareggio e l’ha spuntata la compagine ligure ai rigori per 5 a 4. Sono ben quattro i rigoristi ansaldini che hanno segnato: Fravega, Di Gennaro, Mallia e Catarinolo. The final result was a 2-1 victory for the ‘1950s’ team, which was nevertheless surprising considering the top players fielded. Ansaldo Energia also has a presence in the Liguria team playing in the Finmeccanica tournament. Flavio Bruzzone, Andrea Laviosa, Mattia Bruschi - captain, Felice Malia, Fabio Catarinolo, Fabio Masiello, Bruno Fravega, Luca Di Gennaro, Salvuccio Mobilia, Mario Moscatelli and Enrico Gaglioti are the players involved. The first match was won by Liguria against Abruzzo, 3-0, two of which scored by Fravega. LiguriaTuscany ended in a draw and the team from Liguria beat their opponents in the penalty shoot-off 5-4. Four of the penalties were scored by Ansaldo Energia players: Fravega, Di Gennaro, Mallia and Catarinolo. Sommario / Contents 3 Bilancio 2007: risultati in crescita / 2007 Annual Report: a successful year 6 Le più recenti acquisizioni / Recent new orders 6 Francia: ordine per un ciclo combinato da 400 MW / The Bayet combined cycle in France 7 Contratto per un impianto da 400 MW a San Severo / The San Severo power station in Foggia 8 Ansaldo Energia torna in Cile con ordini per 75 Mln euro / Ansaldo Energia returns to Chile with orders worth Euro 75 million 9 I nuovi contratti di service / Recent new service contracts 9 Significativo risultato per le attività di Service in Italia per un valore complessivo di oltre 50 milioni di Euro / Service activities in Italy reported excellent results, with total new orders worth in excess of Euro 50 million 9 Thomassen Turbine Systems si aggiudica un nuovo contratto per un’importante revisione in Marocco / Thomassen Turbine Systems acquires a new contract for major overhauls in Morocco 10 Prevenzione come processo di miglioramento continuo / Prevention as a process of continuous improvement 12 Il Facility Management in Ansaldo Energia / Facility Management in Ansaldo Energia 16 NeL 2006 Thomassen Turbine Systems entra a far parte del Gruppo / In 2006 Thomassen Turbine Systems joined the group 19 Esperienze di Decommissioning di Ansaldo Nucleare / Ansaldo Nucleare Decommissioning Experience 23 Da marzo 2008 Ansaldo Fuel Cells con Ansaldo Energia / From March 2008, Ansaldo Fuel Cells with Ansaldo Energia 27 Ansaldo Energia e Ansaldo Fuel Cells premiate da Frost & Sullivan / Ansaldo Energia and Ansaldo Fuel Cells receive awards from Frost & Sullivan 28 VeloNOx™ il nuovo sistema di combustione per la turbina a gas V94.3A / VeloNOx™ a new combustion system for V94.3A gas turbine 30 Avvio della centrale di Rizziconi / Officially open the Rizziconi power station 32 Diciassette anni di esperienza nell’esercizio di turbine a gas / Seventeen years experience in gas turbine operation 35 In officina arrivano i gemelli / New twins for the production facility 38 Premiazione Seniores e Maestri del Lavoro 2008 / Seniority and Stella al Merito del Lavoro award ceremony 40 Power Gen Europe 2008 42 La storia che anticipa il futuro / A Legacy for the future 44 Concorso fotografico 2008 / 2008 photo competition 44 Premio Nicola Chiari per la migliore applicazione di misura e automazione 2008 / Nicola Chiari Award for the best measurement and automation application of 2008 45 Calcio: Ansaldo Energia vince il Campionato del Lavoratore A2 Uisp / Football: Ansaldo Energia wins Uisp A2 Championship ANSALDO ENERGIA 2 COMITATO DI REDAZIONE THOMASSEN THOMASSEN EDITORIAL COMMITTEE P er aumentare il coinvolgimento di tutti i colleghi della Thomassen nelle attività di Ansaldo Energia e assicurare la loro partecipazione attiva alla vita dell’House Organ è stato costituito un comitato di redazione tutto olandese, del quale fanno parte Fenna Fokkema, Roel Philipsen, Gerrit Radstake, Marieke Paardekooper, Hemmy Brunting. Contiamo sul loro contributo per assicurare che Power Generation News venga arricchito in ogni suo numero da notizie ed approfondimenti sulle attività di Thomassen Turbine Systems, e per far sì che i colleghi olandesi approfondiscano ad ogni uscita la conoscenza di e con Ansaldo Energia. Anche a loro buon lavoro! T o involve all our colleagues at Thomassen more closely in the initiatives undertaken by Ansaldo Energia and ensure that they have a voice in our House Organ, an all-Dutch editorial committee has been set up with Fenna Fokkema, Roel Philipsen, Gerrit Radstake, Marieke Paardecooper and Hemmy Brunting. We are counting on their contribution to ensure that every issue of Power Generation News contains information and analysis about the activities of Thomassen Turbine Systems, and that our colleagues in The Netherlands can learn more about Ansaldo Energia with every number. Our best wishes to everyone! FABIOLA MASCARDI FABIO STORTI Visita alla fabbrica di Sua Eminenza il cardinale Angelo Bagnasco in occasione della messa di precetto pasquale. Nella foto accompagnato dal Direttore Generale Claudio Nucci e dal Cappellano del Lavoro Mons. Luigi Molinari His Emminence Cardinal Angelo Bagnasco visits the factory for Easter Mass. In the photograph he is accompanied by General Manager Claudio Nucci and Chaplain Mons. Luigi Molinari POWER GENERATION NEWS Direttore Responsabile Editor Daniela Bernini Direttori Editoriali Managing Editors Fabiola Mascardi Fabio Storti Comitato di Redazione Editorial Committee Silvia Burlando Carlo Cevasco Andrea Chiaratti Andrea Del Chicca Luis Frontini Luciano Gandini Roberta Gatti Renzo Iacobelli Bartolomeo Marcenaro Massimiliano Massa Micaela Montecucco Fabio Nardone Alessio Notari Annie Pederzoli Giancarlo Rollandi Franco Rosatelli Franco Zolesi Stampa Microart’s spa Una Società Finmeccanica 16152 Genova - Italy - Via N.Lorenzi, 8 phone ++39 010 6551 - fax ++39 010 6557297 e-mail: [email protected] www.ansaldoenergia.it Registrato presso il Tribunale di Genova n° 25/98 del 9/10/1998 POWER GENERATION NEWS 3 2/2008 BILANCIO 2007: RISULTATI IN CRESCITA 2007 ANNUAL REPORT: A SUCCESSFUL YEAR L’ anno 2007 è stato per Ansaldo Energia particolarmente positivo. Infatti alla crescita dei risultati economici e finanziari si è accompagnata, grazie anche alla favorevole situazione di mercato, quella del volume delle nuove acquisizioni. I risultati raggiunti non rappresentano un episodio, ma la naturale conseguenza di un percorso di crescita che la Società ha iniziato alcuni anni fa e che è ragionevole pensare continuerà e si consoliderà nel corso del 2008 e dei prossimi anni. L’utile netto dell’esercizio, in crescita del 50% rispetto al dato dello scorso anno, è stato pari a 50 milioni di euro, dopo aver scontato imposte per 54 milioni di euro. Particolarmente significativo il risultato operativo (EBIT) che, grazie anche alla positiva gestione delle commesse in chiusura, è stato di 96,4 milioni di euro, superiore del 2 007 was a very positive year for Ansaldo Energia. Better financial results, benefiting from favourable market conditions, were accompanied by rising new order volumes. The results reported in 2007 are not isolated, but the natural consequence of a growth path that the Company embarked on several years ago and which it is reasonable to presume will continue and be consolidated in 2008 and beyond. Net profit for the year, up 50% on the previous year, totalled Euro 50 million, after taxes of Euro 54 million. The operating result (EBIT) was particularly good, partly as a result of careful management of the concluding stages of orders, standing at Euro 96.4 million, 61% up on the previous year and equal to 9.8% of the value of production revenue (ROS). 61% rispetto all’esercizio precedente e pari al 9,8% del valore dei ricavi della produzione (ROS). I risultati conseguiti sono apprezzabili anche perchè scontano gli incrementi dei costi di ricerca e sviluppo (+1,7 milioni di euro per complessivi 18,3 milioni di euro) e quelli conseguenti allo sforzo commerciale e di marketing che ha portato alle importanti acquisizioni dell’anno. Si riconferma quindi che uno degli obiettivi fondamentali della società è stato e sarà quello di investire una parte consistente delle risorse, sia umane sia economiche, per innovare i prodotti, mantenendoli allineati alle richieste del mercato. Restano sostanzialmente invariati, in valore assoluto, i costi della struttura generale ed amministrativa a conferma che, nonostante il momento di crescita in tutti i settori, l’attenzione al contenimento dei costi deve sempre essere costante per garantire il conseguimento di risultati positivi anche negli esercizi futuri. Le acquisizioni di nuovi ordini sono state pari a 1,705 milioni di euro (984 nel 2006) con una marginalità media in aumento, grazie alla già citata favorevole situazione di mercato. Il portafoglio ordini a fine esercizio di 3.086 milioni di euro si compone per il 45% di attività relative al segmento service, costituite in larga parte dai contratti di manutenzione programmata acquisiti contestualmente all’impianto. Il personale dipendente a fine 2007 era pari ANSALDO ENERGIA The results reported are even more significant because they include an increase in research & development costs (up Euro 1.7 million to Euro 18.3 million), in addition to expenses incurred by the sales and marketing effort that was responsible for the major new orders booked during the year. The key objective last year was, and in the future will continue to be, investing a considerable portion of human and financial resources to innovate products and keep them in line with market demand. Costs for overheads and administration remained virtually unchanged in absolute terms, confirming that despite growth in all sectors, cost containment must remain a constant priority in future years too. New orders were booked worth Euro 1,705 million (984 in 2006), with distinctly higher margins due to the favourable market situation. Of the Euro 3,086 million order backlog at year end, 45% refers to service segment activities, mainly consisting of scheduled maintenance contracts signed concurrently with plant contracts. The number of personnel increased 113 to 2,467 at the end of 2007. Despite these excellent premises, the challenges facing the Company in 2008 require a strong commitment across the board. Specifically, we will need to carry on pursuing growth in the service sector 4 a 2.467 unità, con una crescita di 113 risorse rispetto all’anno precedente. Nonostante questi ottimi presupposti le sfide del 2008 e degli anni futuri richiedono un forte impegno da parte di tutta l’azienda. In particolare sarà necessario continuare a perseguire la crescita del settore service, che rimane la parte di attività a maggior redditività e minor rischio, una attenta gestione delle principali commesse in corso ed il continuo monitoraggio dei fattori di costo che dovranno essere ottimizzati. Di seguito si riportano alcuni dati significativi relativi all’ultimo triennio, precisando che i valori dell’esercizio 2005 sono stati riclassificati in base a principi IAS/IFRS (which continues to be the most profitable and least risky of the Company’s activities), to manage the main plant orders carefully to minimise risks and to monitor cost factors constantly with a view to optimisation. Below are some highlights from the past three years (2005 values have been reclassified according to IAS/IFRS principles). SOME INFORMATION ON THE ENERGY GROUP The Group comprises Ansaldo Energia S.p.A. and Italian subsidiaries Ansaldo Nucleare S.p.A., Ansaldo Ricerche S.p.A., Sagem Italia S.r.l., Ansaldo Electric Drives S.p.A., as well as foreign subsidiaries Thomassen Turbine System BV (The Netherlands), ESG Energy Service Group AG (Switzerland) and Asia Power Project Ltd. (India). In addition to the typical activities of Ansaldo Energia, the Group also performs work in the nuclear sector and provides service activities for other technologies through its subsidiaries. The 2007 results are positive, in line with those reported by the Parent Company Ansaldo Energia. New orders stand at Euro 1.801 million and the order backlog at Euro 3.177 million. Revenue totals Euro 1.049 million and the POWER GENERATION NEWS 5 ALCUNE INFORMAZIONI RELATIVE AL GRUPPO ENERGIA È composto da Ansaldo Energia e dalla controllate italiane Ansaldo Nucleare, Ansaldo Ricerche, Sagem Italia, Ansaldo Electric Drives, nonché da quelle estere Thomassen Turbine System BV, società di diritto olandese, ESG Energy Service Group AG, di diritto svizzero, ed Asia Power Project Ltd di diritto indiano. Il Gruppo, oltre alle attività tipiche di Ansaldo Energia, comprende quelle nel campo del nucleare e del service su altre tecnologie, operating result amounts to Euro 93 million. Research and development costs sustained in the year totalled Euro 20 million. The Group had a total of 2,980 employees at 31 December 2007, 310 in foreign countries. 979 913 745 Euro milioni Euro milioni 1.000 600 svolte tramite le controllate. I risultati 2007 sono positivi, in linea con quelli della capogruppo Ansaldo Energia. I nuovi ordini ammontano a 1.801 milioni di euro ed il portafoglio è pari a 3.177 milioni di euro. I ricavi sono 1.049 milioni di euro ed il risultato operativo è pari a 93 milioni di euro. I costi di ricerca e sviluppo sostenuti nell’anno sono stati complessivamente pari a 20 milioni di euro. Gli addetti del Gruppo, al 31 dicembre 2007, sono 2.980, dei quali 310 esteri. Posizione finanziaria netta Net financial position Ricavi – Revenue 800 800 600 484 400 400 307 200 200 2005 100 2006 EBIT 96 80 60 0 2007 214 2005 2.467 2.400 60 2.354 2.200 50 2005 2006 Risultato netto – Net result 30 50 33 2005 2006 2007 Ordini – Orders 2.000 1.705 1.500 1.000 21 1.007 984 2005 2006 500 10 0 2.000 2007 40 20 2.270 33 Euro milioni Euro milioni 0 2007 2.600 40 20 2006 Addetti – Employees Unità Euro milioni 0 2/2008 0 2005 2006 2007 2007 ANSALDO ENERGIA 6 LE PIÙ RECENTI ACQUISIZIONI RECENT NEW ORDERS FRANCIA: ORDINE PER UN CICLO COMBINATO DA 400 MW THE BAYET COMBINED CYCLE IN FRANCE P er la prima volta nel campo della power generation Ansaldo Energia acquisisce un importante ordine in Francia grazie alla firma con 3CB, (società controllata da Atel, una delle principali utility svizzere ), di un contratto del valore di circa 250 milioni di euro. Il contratto prevede la realizzazione chiavi in mano di una centrale a ciclo combinato da 400 MW in configurazione single F or the first time Ansaldo Energia has won a major power generation order in France with the signing of a contract worth about Euro 250 million with 3CB (a subsidiary of Atel, a leading Swiss utility). The contract covers the turnkey construction of a 400 MW, single-shaft, combined cycle power station in France, at POWER GENERATION NEWS 7 shaft. L’impianto sarà realizzato in Francia, a Bayet, nel dipartimento di Allier. La fornitura dell’impianto è turnkey ed i principali componenti sono costituiti da una turbina a gas Ansaldo modello V94.3A4 con combustibile gas naturale e bruciatori VeLoNOx™, un generatore sincrono modello 50THRL63 raffreddato a idrogeno, una caldaia a recupero orizzontale con circolazione naturale a 3 livelli di pressione e Reheating (predisposizione con SCR), una turbina a vapore a scarico assiale, tre corpi con Reheating con relativi ausiliari e by-pass vapore del 100%, condensatore ad aria e relativo sistema del vuoto. Agli accordi per la realizzazione della centrale è inoltre associato un contratto di LTSA (Long Term Service Agreement, Accordi di Assistenza a Lungo Termine) per circa 60 milioni di euro. La società progetto 3CB, avendo ottenuto le ultime autorizzazioni nel dicembre dello scorso anno, potrà nei prossimi mesi dare il via definitivo alla realizzazione del nuovo impianto. Utilizzare un partner come Ansaldo Energia, sia in Italia sia in Francia, è per il Gruppo svizzero una garanzia di qualità del prodotto e del rispetto dei tempi previsti nella costruzione. Di contro, Ansaldo Energia accede al difficile mercato francese, caratterizzato da attori consolidati e da committenti che richiedono un elevato impegno e capacità realizzativa. Bayet in the departement of Allier. The plant is being supplied on a turnkey basis and the main components are a model V94.3A4 Ansaldo gas turbine fed by natural gas and VeLoNOx™ burners, a model 50THR-L63, hydrogen-cooled, synchronous generator, a horizontal heat recovery steam generator with 3 pressure level natural circulation and reheating (SCR ready), an axial discharge steam turbine, three casings with reheating, relative auxiliaries and 100% steam bypass, and finally an air condenser with relative vacuum system. The contract to build the power station is associated with a Long Term Service Agreement (LTSA) worth about Euro 60 million. Project company 3CB received the remaining permits needed last December and will begin construction work in the coming months. For the Swiss group, drawing on the services of a partner like Ansaldo Energia in both Italy and France represents a guarantee of product quality and punctual delivery. For Ansaldo Energia it provides an entry point to the difficult French market, which is characterised by consolidated players and customers who require a high level of commitment and construction expertise. 2/2008 CONTRATTO PER UN IMPIANTO DA 400 MW A SAN SEVERO THE SAN SEVERO POWER STATION IN FOGGIA A nsaldo Energia ha firmato un contratto con En Plus, (società controllata da Atel, una delle principali utility svizzere) del valore di circa 225 Milioni di Euro. Il contratto prevede la realizzazione chiavi in mano di una centrale a ciclo combinato da 400 MW in configurazione single shaft. L’impianto sarà realizzato a San Severo (Foggia). La fornitura dell’impianto è turn-key ed i principali componenti sono costituiti da una turbina a gas Ansaldo modello V94.3A4 con combustibile gas naturale e bruciatori VeLoNOx™, un generatore sincrono modello 50THR-L63 raffreddato a idrogeno, una caldaia a recupero orizzontale con circolazione naturale a 3 livelli di pressione e Reheating (predisposizione con SCR), una turbina a vapore a scarico assiale, tre corpi con Reheating con relativi ausiliari e bypass vapore del 100%, condensatore ad aria e relativo sistema del vuoto. Agli accordi per la realizzazione della centrale è inoltre associato un contratto di LTSA (attività di manutenzione a lungo termine) per circa 60 milioni di euro. La società progetto En Plus, avendo già ottenuto le varie autorizzazioni, potrà nei prossimi mesi dare il via definitivo alla realizzazione del nuovo impianto. A nsaldo Energia has signed a contract with En Plus (a subsidiary of leading Swiss utility Atel) worth about Euro 225 million. The contract covers the turnkey construction of a 400 MW, single-shaft, combined cycle power station at San Severo (Foggia). The plant is being supplied on a turnkey basis and the main components are a model V94.3A4 Ansaldo gas turbine fed by natural gas and with VeLoNOx™ burners, a model 50THR-L63, hydrogen-cooled, synchronous generator, a horizontal heat recovery steam generator with 3 pressure level natural circulation and reheating (SCR ready), an axial discharge steam turbine, three bodies with reheating, relative auxiliaries and 100% steam by-pass, and finally an air condenser with relative vacuum system. The contract to build the power station is associated with a Long Term Service Agreement (LTSA) worth about Euro 60 million. Project company En Plus has already received the permits needed and will begin construction work in the coming months. ANSALDO ENERGIA 8 ANSALDO ENERGIA TORNA IN CILE CON ORDINI PER 75 MLN EURO ANSALDO ENERGIA RETURNS TO CHILE WITH ORDERS WORTH EURO 75 MILLION A s ES, uno dei più grandi investitori e operatori di impianti energetici privati nel mondo, ha confermato la fiducia in Ansaldo Energia con un ordine per tre turbine a vapore da 270 MW, con relativi generatori ad aria, per i propri impianti di Campiche ed Angamos (Cile), dove ne saranno installati rispettivamente uno e due gruppi. L’ordine, del valore di 75 milioni di Euro, è stato firmato in Sud Corea da POSCO E&C, EPC Contractor dei due impianti e sussidiaria di POSCO, la terza società siderurgica mondiale. POSCO E&C sta consolidando sempre di più il suo ruolo di principale EPC Contractor per impianti chiavi in mano in Sudamerica. L’utilizzo del generatore ad aria di taglia 350 MVA, sviluppato interamente da Ansaldo Energia e di cui solo pochissimi costruttori al mondo dispongono, vanta indubbi vantaggi di costo e semplicità rispetto a quello ad idrogeno proposto dai concorrenti. A nsaldo Energia has recorded an important win in Chile, with new orders worth Euro 75 million. AES, one of the world’s largest investors in and operators of private power generation plants, has confirmed its confidence in Ansaldo Energia with an order for three 270 MW steam turbines, and the relative air generators, for its Campiche and Angamos power stations in Chile, where one and two sets respectively will be installed. The order was signed in South Korea by POSCO E&C, the EPC Contractor for the two plants and a subsidiary of POSCO, which is the world’s third-ranking steel company. POSCO E&C continues to consolidate its role as main EPC Contractor for turnkey plants in South America. The use of the 350 MVA air-cooled generator, developed in its entirety by Ansaldo Energia and which only very few companies in the world possess, delivers certain cost and simplicity benefits over the hydrogen-cooled designs proposed by competitors Inserimento in carcassa del generatore TRX-L56 - 330 MVA - 18 kv Generator type TRX-L56 - 330 MVA - 18 kv Stator core during assembling in the frame POWER GENERATION NEWS 9 2/2008 I NUOVI CONTRATTI DI SERVICE RECENT NEW SERVICE CONTRACTS SIGNIFICATIVO RISULTATO PER LE ATTIVITÀ DI SERVICE IN ITALIA PER UN VALORE COMPLESSIVO DI OLTRE 50 MILIONI DI EURO SERVICE ACTIVITIES IN ITALY REPORTED EXCELLENT RESULTS, WITH TOTAL NEW ORDERS WORTH IN EXCESS OF EURO 50 MILLION L’ ordine ricevuto da Enel prevede la sostituzione delle basse pressioni delle turbine a vapore di tecnologia Westinghouse con corpi di progettazione e costruzione Ansaldo Energia per la centrale termoelettrica di Brindisi Sud. L’intervento, previsto per tre gruppi dei quattro attualmente in esercizio, consentirà un aumento della potenza installata per ogni unità da 660 MW a 675 MW. Questo intervento si aggiunge alle attività di retrofit realizzate a partire dagli anni 2000 sulle Centrali di Cassano D’Adda, La Casella, Priolo Gargallo, Porto Corsini, Chivasso, Torrevaldaliga Sud, Puente Nuevo, Algeciras e Fusina. T he order received from Enel covers the replacement of the low pressure sections of Westinghouse steam turbine technology with casings designed and built by Ansaldo Energia for the Brindisi Sud thermo-electric power station. The project, affecting three of the four sets in service at the present time, will increase the installed power of each unit from 660 MW to 675 MW. This follows on from retrofit work performed starting in 2000 on the Cassano D’Adda, La Casella, Priolo Gargallo, Porto Corsini, Chivasso, Torrevaldaliga Sud, Puente Nuevo, Algeciras and Fusina power stations. THOMASSEN TURBINE SYSTEMS SI AGGIUDICA UN NUOVO CONTRATTO PER UN’IMPORTANTE REVISIONE IN MAROCCO THOMASSEN TURBINE SYSTEMS ACQUIRES A NEW CONTRACT FOR MAJOR OVERHAULS IN MOROCCO T homassen si è aggiudicata un importante contratto in Marocco per la fornitura di parti e servizi nell’ambito di alcune importanti revisioni su sei turbine a gas General Electric, tipo 5, installate nelle centrali di Agadir, Tangeri e Tetouan. Il contratto, del valore di circa 5,3 milioni di Euro, sarà eseguito congiuntamente con Ansaldo Energia, che fornirà un sostegno dalla sua filiale in loco. L’ordine rappresenta un importante passo avanti nel consolidamento dei rapporti commerciali fra TTS e ONE (Office Nationale de l’Eléctricité). T homassen has signed an important contract in Morocco for the supply of parts and services for major overhauls on six General Electric, frame 5 type, gas turbine units installed in the Agadir, Tanger and Tetouan power plants. The contract, worth about Euro 5.3 million, will be performed on a joint basis with Ansaldo Energia, which will provide local support from its branch office. The order represents an important step forward in consolidating commercial relations between TTS and ONE (Office Nationale de l’Eléctricité). ANSALDO ENERGIA 10 PREVENZIONE COME PROCESSO DI MIGLIORAMENTO CONTINUO PREVENTION AS A PROCESS OF CONTINUOUS IMPROVEMENT S alute e sicurezza dei lavoratori sono da qualche tempo al centro dell’attenzione politica e dell’opinione pubblica come mai prima d’ora. Ansaldo Energia da tempo pone grande attenzione al tema della sicurezza sui posti di lavoro. E questo non solo con riferimento alle proprie strutture, ma anche alle imprese appaltatrici operanti in stabilimento e nei cantieri esterni, infatti alle stesse è contrattualmente richiesta la garanzia di un adeguato livello di sicurezza, con l’osservanza degli adempimenti di legge e la loro corretta applicazione in tutte le fasi delle lavorazioni. Recentemente, per rafforzare il presidio attivo della sicurezza e dell’ambiente, è stata costituita l’unità “Environment, Health and Safety” (EHS) responsabile della definizione e della gestione delle politiche relative ad ambiente, salute e sicurezza di Ansaldo Energia e delle Società controllate, riferendo direttamente al Vertice aziendale. La prospettiva con cui si affrontano gli adempimenti in materia di ambiente e sicurezza non è esclusivamente quella di assolvere ad un obbligo di legge. Per la peculiarità del tipo di produzione, mantenere un R ecently health and safety in the workplace has been the subject of unprecedented political and public attention. For Ansaldo Energia, safety in the workplace has been a central concern of the company for many years now. And not only at its own sites, but also at contractors’ production facilities and on work sites. In fact, guarantees of adequate safety levels and compliance with legal requirements throughout all working stages are a contractual requirement. Recently, to reinforce the company’s proactive focus on safety and environment issues, the “Environment, Health and Safety” unit was set up. Reporting directly to top management, it is responsible for the definition and management of the environmental, health and safety policy of Ansaldo Energia and its subsidiaries. The approach to environmental and safety compliance is not addressed solely to adeguato livello di sicurezza e di tutela dell’ambiente (questo è il decimo anno che Ansaldo Energia ottiene la certificazione ambientale UNI ISO 14001) diventa un fattore di miglioramento dei prodotti e rappresenta, quindi, una componente importante per la crescita della competitività aziendale. In questi ultimi anni si è operato per diffondere una cultura condivisa della sicurezza, sia tramite iniziative informative e formative dirette ai dipendenti, sia favorendo la comunicazione e il coordinamento fra gli operatori che in azienda sono direttamente o indirettamente impegnati sui temi ambientali e della sicurezza del lavoro, quindi non solo gli addetti del Servizio di Prevenzione e protezione di Ansaldo Energia e delle Società controllate, ma anche responsabili della manutenzione, delle linee produttive, dei cantieri. È nostra convinzione che un lavoratore ben informato sui contenuti della propria mansione possa più facilmente prevenire i rischi che ne possono derivare. Quindi si dedica una crescente attenzione alle attività infor- POWER GENERATION NEWS 11 discharging a legal duty. Given the special nature of production at Ansaldo Energia, maintaining an adequate level of safety and environmental protection (this is the tenth year that Ansaldo Energia has obtained UNI ISO 14001 certification) contributes to improving products and therefore represents an important factor in the company’s competitive growth. In recent years there has been a drive to disseminate a shared safety culture, both through information and education initiatives addressed to employees, as well as by encouraging communication and coordination between the company resources involved directly or indirectly in environmental and work safety issues, and therefore not only the Prevention and protection service of Ansaldo Energia and its subsidiaries, but also the managers responsible for maintenance, production lines and work sites. We are convinced that a worker who is wellinformed about their duties finds it easier to prevent the risks that may derive from them. For this reason information and training activities are playing an increasingly important role. Training is provided for the entire corporate population, but with a special focus on mative e formative. La formazione è diretta all’insieme della popolazione aziendale, ma è mirata in modo particolare alle figure che in Azienda ricoprono ruoli di responsabilità operativa e gestionale, come i supervisori, i capocantiere ed i capi dei reparti di officina, con la finalità di accrescere la consapevolezza delle loro responsabilità in materia di sicurezza e migliorarne l’integrazione con la struttura aziendale preposta, comunicando loro chiaramente che gli obblighi posti dalla legge non vanno considerati come una limitazione all’operatività, ma come un’occasione di miglioramento tecnico ed organizzativo. In un’azienda con una forte componente manifatturiera, il rapporto con i Rappresentanti dei lavoratori per la sicurezza non si limita alle prescrizioni di legge ma, si può dire, ha frequenza quotidiana . Anche grazie allo stretto rapporto instauratosi con le rappresentanze sindacali, moltissimi altri aspetti legati all’attività dell’ente sono di assoluta eccellenza: in campo ambientale si è già citata la certificazione UNI ISO 14001 e in campo Salute e Sicurezza il presidio sanitario è sicuramente un modello di riferimento per il comparto industriale analogo del territorio. 2/2008 resources with operating and management responsibilities, including supervisors, foremen and workshop department heads, with a view to increasing awareness about their responsibilities on the subject of safety and improving integration with the company structure assigned to this, making them clearly aware that the obligations imposed by the law are not considered as a limitation to operations but as an opportunity for technical and organisational improvement. In a company in which manufacturing plays such an important role, the relationship with workers’ safety representatives goes much further than is required by legal obligations. In fact, contact is daily and these close relations established with safety representatives have contributed, amongst other things, to raising the level of many other aspects linked to EHS to one of absolute excellence: on the environmental front we have already mentioned UNI ISO 14001 certification, while on the Health and Safety front the company’s health care activities provide a reference model for this industrial sector in the local area. ANSALDO ENERGIA 12 IL FACILITY MANAGEMENT IN ANSALDO ENERGIA FACILITY MANAGEMENT IN ANSALDO ENERGIA > Per capire quale materia gravita attorno a questo concetto proviamo a riportare alcune definizioni più significative, come spunto di riflessione: È il coordinamento degli sforzi relativi alla pianificazione, alla progettazione e alla gestione degli edifici e dei loro sistemi, impianti e attrezzature, allo scopo di aumentare le capacità dell’organizzazione per competere... È l’adattamento dei servizi di supporto agli obiettivi e ai valori aziendali, in modo che la conoscenza e la soddisfazione dei bisogni e dei servizi [...] diventino fonte di competitività. > To help understand what this concept entails, here are a few interesting definitions to think about: It is the coordination of efforts relating to the planning, design and management of buildings and their systems and equipment, in order to increase the organisation’s ability to compete... Facility Management is adapting support services in line with business goals and values, in such a way that the awareness and satisfaction of needs and services (...) become a source of competitiveness. I l Facility Management (FM) è una vera e propria disciplina multifunzione che si relaziona con tutti i livelli dell’organizzazione, che fa scelte importanti. In questa logica l’Azienda sta chiedendo alla propria struttura “no core-business”di proseguire nel cambiamento intrapreso da qualche anno, messo a frutto con lo sviluppo di soluzioni che poggiano sull’esperienza, sulle capacità gestionali e su una conoscenza e attitudine alla fornitura di servizi. La responsabilità del cambiamento è stata affidata all’ente Purchaising e le attività di gestione dei contratti di F.M. sono affidate all’ufficio facility management. PRC/FCM inoltre definisce i programmi di investimenti in accordo con la Direzione Aziendale e sviluppa gli stessi in collaborazione con l’ufficio Investimenti. In questo ultimo biennio sono stati realizzati molti progetti che hanno riguardato sia le officine che gli uffici. F acility Management is a multi-functional discipline, which liaises at all levels of the organisation and takes important decisions. From this viewpoint, the Company is asking its “non core business” structure to pursue the process of change undertaken over the last few years, with the development of solutions based on experience, management skills and knowledge of service supply operations. Responsibility for the change has been entrusted to the purchaising department, and for F.M. contract management activities to the FCM office. PRC/FCM also defines investment programmes in agreement with company management and implements them in conjunction with the Investment office. Over the last two years many workshop and office projects have been implemented. In summer 2006 the skylights at the Fegino workshops were replaced, which significantly improved the natural lighting in an area of about È dell’estate 2006 l’intervento di sostituzione dei lucernai delle officine di Fegino che ha apportato un notevole miglioramento dell’illuminazione naturale in un’area adi circa 12.000 m2 ed un’ottima efficienza energetica Sempre nelle officine Fegino sono stati realizzati impianti di estrazione e ventilazione aria e impermeabilizzate le coperture delle navate 81 e 82. Tutti i lavori sono stati eseguiti in accordo con i responsabili della fabbrica, al fine di non intralciare la produzione in questo periodo particolarmente sovraccarica di lavoro. Anche la qualità della vita negli uffici è migliorata grazie ad una serie di interventi significativi. POWER GENERATION NEWS 13 12,000 sq m and so improved energy efficiency. Air extraction and ventilation systems were also installed at the Fegino workshops and the roofing of aisles 81 and 82 was waterproofed. All the work was performed in accordance with production facility managers, in such a way as not to hamper production in a period of sustained workflow. Quality of life was also improved in the company’s offices with a series of significant projects. The floors and skirting were replaced in the corridors in Building 1, the lights were replaced in the corridor in building 12 and on the third floor of building 1, the air treatment units were replaced in buildings 1 and 12, and the air ducts were cleaned and sanitised. The training school was partially renovated. A new road was built connecting the north workshop area with the new roundabout built by Ansaldo Energia on behalf of Genoa Municipality. Many washrooms and toilets were renovated, etc. Many of the aforementioned activities were performed at night to avoid hampering production and to minimise inconvenience for employees. The nine MV power distribution cabinets were given a major overhaul and an electric power consumption monitoring system was activated to provide a real time reading of how much power is being consumed from the grid. In the coming weeks some even more ambitious projects will get under way, to give a new appearance to a production facility which, despite its age, has Sono stati sostituiti i pavimenti ed il lambrino dei corridoi Fabbricato 1, sono stati cambiati i corpi illuminanti dei corridoi fabbricato 12 e terzo piano fabbricato 1, sono state sostituite le unità trattamento aria (UTA) dei fabbricati 1 e 12 con relativa pulizia e sanificazione dei condotti aria. La scuola di formazione è stata parzialmente ristrutturata. È stata realizzata una nuova strada che collega l’area offnord alla nuova rotatoria realizzata dalla nostra Società per conto del Comune di Genova; molti servizi igienici sono stati oggetti di rinnovamento. Molte delle suddette attività sono state eseguite nelle ore notturne per non creare intralcio alla produzione e per minimizzare il disagio per i dipendenti. Le nove cabine elettriche sono state oggetto di manutenzione straordinaria, ed è stato attivato un sistema di monitoraggio dei consumi elettrici che ci fornisce la lettura in tempo reale di ciò che stiamo “prelevando” dalla rete. Nelle prossime settimane vedremo l’avvio e lo sviluppo di progetti ancora più ambiziosi, alcuni dei quali già iniziati, che daranno un volto nuovo a uno stabilimento che, nonostante la vetustà, ha saputo adattarsi alle nuove esigenze imposte dalla tecnologia. Progetti che, a causa della complessità e del forte impatto economico, impegneranno fortemente l’organizzazione dell’Ente. I principali lavori riguarderanno la realizzazione e la ristrutturazione interna del fabbricato 34 e 83 ad uso uffici, la riqualificazione del fabbricato 79 (facciata ed infissi), il rifacimento ponte e passerella sul rio Fegino che collega l’azienda dall’area denominata Off-Nord, la realizzazione di una nuova strada interna che collegherà l’area di Fegino a Campi dal lato Polcevera con lo spostamento del muro di confine verso il fiume, ecc. Si procede quindi, mantenendo attenzione agli standard qualitativi e di sicurezza, ad un miglioramento continuo dell’ambiente di lavoro di una fabbrica “storica” che guarda al futuro con determinazione, senza trascurare la valorizzazione dell’architettura industriale, ma ponendo in primo piano la qualità e la sicurezza della vita dei lavoratori. 2/2008 successfully adapted to new requirements imposed by developments in technology. These are complex projects which will have a significant financial impact and represent a big challenge for the Department. The main works are the interior renovation of buildings 34 and 83 to create offices, the requalification of building 79 (facade and fixtures), the reconstruction of the bridge and walkway over the Fegino river, providing a link with the area known as Off-Nord, the construction of a new internal road that will connect the Fegino area to Campi on the Polcevera side, with the movement of the perimeter wall towards the river, etc. The aim is to establish a process of continuous improvement of the working environment, guaranteeing high standards of quality and safety, in an “historical” manufacturing facility that looks to the future with determination, without neglecting to enhance the value of the industrial architecture, but with the main focus on the quality and safety of employees’ lives. ANSALDO ENERGIA > > SOSTITUZIONE LUCERNAI E PLUVIALI OFFICINA FEGINO > REPLACEMENT OF FEGINO WORKSHOP SKYLIGHTS AND DOWNSPOUTS > > IMPERMEABILIZZAZIONE COPERTURA NAVATE 81-82 > WATERPROOFING THE ROOF OF AISLE 81-82 > MV ELECTRIC POWER SYSTEM AND GAS SYSTEM SAFETY ENHANCEMENT 14 FACILITY MA IMPIANTO DI ESTRAZIONE E VENTILAZIONE OFFICINA FEGINO CO W VIA NI VM MESSA IN SICUREZZA IMPIANTI ELETTRICI M.T. E IMPIANTI GAS C COLA LORE NZI Principali interven Main work fro W W ER RO TERRENO NE PROPRIETA' A.E.N GG HE RC PA ATE RIA LI A BIN SALETTAE RISTORO O A S D S OC IO LE ARCHIV CARTEL C W HAND MED A DEGENZ NTALI I STRUME MARTIN O INGRESS ATTESA SALA MEDICA O E ATRIO HEG GIO STUDIO MEDICO K 1 K 2 STAZIONE FFSS RO GG IA LL RO A 3 AIR TREATMENT UNIT REPLACEMENT AND PRIMARY AIR DUCT CLEANING + REPLACEMENT OF CORRIDOR LIGHTING FER RO CORNIGLIANO-CAMPI VIA GRE TO DI COR NIGLIAN VIE ROG GIA AN SALD O > TOIO SPOGLIA E SCA ESTERNE C NA NO MAGAZZ BIN ARIO PAR C RIO NGRESSA R NC SOSTITUZIONE U.T.A. E PULIZIA CONDOTTE ARIA PRIMARIA + SOSTITUZIONE CORPI ILLUMINANTI CORRIDOI SITO M > E RRON O PE CORS DEP O CONSTRUCTION OF NEW DISTRICT HEATING LINES VIAD OT TO AUTO STRA DA > N REALIZZAZIONE DI NUOVE LINEE PER IL TELERISCADAMENTO U W M > TETT OIA PER MOT O CO RS OP O R EC IN del lo ST ZION E ATO BIN PAR C ARIO BINARIO HEG G SCAFFALI IO CANCELLO BINARI TORREN TE POLCEV O MO RTO ERA > > PAVIMENTI DEI CORRIDOI > RIFACIMENTO CANALE DI GRONDA E INTONACO DEL CORNICIONE SUD > > CORRIDOR FLOORS REPLACEMENT OF LIGHTING IN 3RD FLOOR CORRIDOR > RISTRUTTURAZIONE USO UFFICI EDIFICIO 34 > RECONSTRUCTION OF GUTTER CHANNEL AND SOUTH CORNICE PLASTERWORK > > RECONSTRUCTION OF BUILDING 37 (TRAINING SCHOOL) > RESTRUCTURING OF BUILDING 34 FOR OFFICE USE SOSTITUZIONE CORPI ILLUMINANTI CORRIDOIO 3° PIANO > MANUTENZIONE N. 9 CABINE ELETTRICHE DI M. T. > MAINTENANCE ON NO. 9 MV ELECTRIC POWER DISTRIBUTION BOXES > IMPERMEABILIZZAZIONE COPERTURA A SHEEDS EDIFICIO 26 > WATERPROOFING THE ROOF OF SHED 26 nota n.b. È STATO ATTIVATO UN SISTEMA DI MONITORAGGIO DEI CONSUMI ELETTRICI AN ELECTRICITY CONSUMPTION MONITORING SYSTEM HAS BEEN ACTIVATED. > > RISTRUTTURAZIONE EDIFICIO 37 (SCUOLA DI FORMAZIONE) RIFACIMENTO DI COPERTURA A VOLTA E LUCERNARI EDIFICIO 34BIS RECONSTRUCTION OF VAULT CEILING AND SKYLIGHTS IN BUILDING 34BIS IO POWER GENERATION NEWS 15 ANAGEMENT nti dal 2006 al 2008 om 2006 to 2008 > REALIZZAZIONE STRADA E NUOVO ACCESSO AREA OFFNORD DI COLLEGAMENTO ALLA NUOVA ROTATORIA REALIZZATA PER CONTO DEL COMUNE DI GENOVA > CONSTRUCTION OF ROAD AND NEW NORTH WORKSHOP ACCESS AREA WITH CONNECTION TO THE NEW ROUNDABOUT BUILT ON BEHALF OF GENOA MUNICIPALITY > RIQUALIFICAZIONE FABBRICATO 79 (OFFNORD) MEDIANTE RIFACIMENTO FACCIATE E SOSTITUZIONE INFISSI > RE-QUALIFICATION OF BUILDING 79 (NORTH WORKSHOP), INVOLVING THE RECONSTRUCTION OF THE FAÇADE AND THE REPLACEMENT OF THE WINDOW AND DOOR FIXTURES > IMPIANTO DI ESTRAZIONE E VENTILAZIONE SPOGLIATOI EDIFICIO 75 > EXTRACTION AND VENTILATION SYSTEM FOR DRESSING ROOMS IN BUILDING 75 > PROGETTO SERVICE CENTER > SERVICE CENTRE PROJECT N GIU NCH EIA RIO BOSCHETTO INO TORREN TE FEG ROG V.F.lli DI COR ONATA VIA BO RZOL I ANSALDO RICERCHE CENTRO DEL BOSCHETTO GIA TO HET SC BO VIA TTO SCHE IA BO ROGG S AREA DI SERVIZIO AGIP GE NO VA -OV AD A-A CQ UI NE S1 RI TTO U D ON ERC P U S PARCHEGGIO FER R PARCHEGGIO AEN OV IA O PERR T. VIA FERRI SO COR 2/2008 vata 7 ^ na O RR FE vata 6 ^ na EDI FIC VIA O IN OR -T NO ILA A-M V NO GE I O 75 ORE MAT SCOL vata 5 ^ na 2^ EDI FIC I O 75 TORR ENTE ta nava vata 3 ^ na 12 ^ IO E GG RCH ta nava CHEI A 13 ^ PA ta nava FEGI NO vata 4 ^ na ROGG IA GI UN vata 1 ^ na O EDI EDI TO RR E ENT PO LCE VER I O 83 I O 83 A > IMPIANTO DI ESTRAZIONE E VENTILAZIONE SPOGLIATOI EDIFICIO 36 > PROGETTO ARCHIVI > EXTRACTION AND VENTILATION SYSTEM FOR CHANGING ROOMS IN BUILDING 36 > ARCHIVE PROJECT > > > > FIC FIC > REALIZZAZIONE STRADA DI COLLEGAMENTO TRA AREA FEGINO E CAMPI + NUOVO MURO DI CONFINE > CONSTRUCTION OF ROAD CONNECTING THE FEGINO AND CAMPI AREAS + NEW PERIMETER WALL SUPERFICIE STABILIMENTO AEN: mq 210.000 AEN SURFACE AREA UNDER COVER: 125,000 sq m SUPERFICIE COPERTA FABBRICATI AEN: mq 125.000 AEN PRODUCTION FACILITY SURFACE AREA: 210,000 sq m > RISTRUTTURAZIONE FABBRICATI 90 E 91 (SERVIZI IGIENICI OFFICINA) > ADEGUAMENTO MANUFATTI (PONTI/PASSERELLA PEDONALE) SUL RIO FEGINO > RISTRUTTURAZIONE INTERNA FABBRICATO 83 > > RESTRUCTURING OF BUILDINGS 90 AND 91 UPGRADE OF WORKS ON FEGINO STREAM (PEDESTRIAN BRIDGE/WALKWAY) > INTERIOR RESTRUCTURING OF BUILDING 83 legenda > > > > TESTI IN BIANCO: ATTIVITÀ ESEGUITE (2006-2007) WHITE TEXT: WORK PERFORMED (2006/2007) TESTI IN NERO: ATTIVITÀ DA ESEGUIRE O IN CORSO (2008) BLACK TEXT: WORK TO PERFORM OR IN PROGRESS (2008) ANSALDO ENERGIA 16 NEL 2006 THOMASSEN TURBINE SYSTEMS ENTRA A FAR PARTE DEL GRUPPO IN 2006 THOMASSEN TURBINE JOINED THE GROUP > Thomassen Turbine Systems BV (TTS) è la società olandese che nel settembre del 2006 si è unita al Gruppo Ansaldo Energia > Thomassen Turbine Systems BV (TTS), is the Dutch Company that joined the Ansaldo Energia Group in September 2006 L a sede centrale della Società è situata a Rheden, Gelderland, ai confini con Veluwe, il più grande parco nazionale dei Paesi Bassi. Il paese di Rheden fa parte dell’omonimo comune, composto da circa 50.000 abitanti distribuiti in sette località e dista circa 10 km da Arnhem, la capitale della provincia di Gelderland. Rheden è situato in gran parte sul fiume Lissel che, in passato, permetteva a TTS di trasportare su chiatte turbine e generatori completi verso i porti del Mare del Nord: Rotterdam, Amsterdam, Antwerp e altre mete europee. Il luogo si raggiunge facilmente in auto dall’Aeroporto di Amstedam Schiphol o dall’aeroporto internazionale di Düsseldorf (circa 120 km da entrambe le direzioni). La Società dispone di un’area totale in locazione di 11.000 m2, di cui circa: • 2.500 m2: uffici • 5.000 m2: officine • 1.000 m2: magazzini • 2.500 m2: depositi esterni Il numero totale di dipendenti che lavora alla sede centrale è di circa 140. Inoltre, TTS ha rappresentanze ad Abu Dabi, Emirati Arabi Uniti, con un’officina e uffici di circa 1.500 metri2. La struttura è stata realizzata nel 1994, è composta da circa 30 persone, ed opera con il nome Thomassen Service Gulf LLC (TSG). Analogamente ad Ansaldo Energia, TTS affonda le sue radici nel XIX sec. Già nel 1886, Geurt Thomassen avvia un’officina specializzata nella produzione di utensili per macina destinati ai mulini a vento e levi- T he Company’s head office is located in the village of Rheden, Gelderland, on the border of the Veluwe, the biggest national parc in The Netherlands. The village belongs to the municipality of Rheden which counts appx 50.000 inhabitants spread over seven villages and is about 10 kilometers away from Arnhem, the capital of the province of Gelderland. Rheden is moreover located on the river Ijssel which, in the past, enabled TTS to transport complete turbines and generators by barge to the North Sea ports of Rotterdam, Amsterdam, Antwerp as well as other European destinations by river. The location can be easily reached by car coming from Amsterdam Schiphol Airport or from the International Airport of Düsseldorf (appx 120 km from both directions). The Company has a total hired area of 11.000 sqm, of which appx : • 2.500 sqm offices • 5.000 sqm repair shop • 1.000 sqm warehouse • 2.500 sqm outside storage The total number of employees working in TTS from the head office amounts to appx. 140. Moreover TTS is located in Abu Dhabi, United Arab Emirates, with a repair shop and offices of appx. 1.500 sqm. This facility was established in 1994 and operates, with appx. 30 persons, under the name Thomassen Service Gulf LLC (TSG). Like Ansaldo Energia, TTS has its roots in the 19 century. Already in 1886 Geurt Thomassen started a workshop specialized in the production of grinding tools for wind mills and dressing machines for millstones. In 1906 Thomassen & Co. was established for manufacturing and servicing of gas engines. In 1968 Thomassen started the manufacturing of GE-type gas turbines, produced under a Business Associate Agreement with General Electric. In 1989 a joint venture between Thomassen and Stewart & Stevenson was set up for the production of GE-type aero derivative gas turbines. Until 1999 Thomassen manufactured more than 300 gas turbines – of which 108 combined cycle units – and, in the course of time, 17 gatrici per le ruote di macina dei mulini. Nel 1906, viene fondata Thomassen & Co per la produzione e la manutenzione di motori a gas. Nel 1968, Thomassen inizia la produzione di turbine a gas tipo GE, realizzate in seguito ad un Accordo Associativo con General Electric. Nel 1989, fra Thomassen e Stewart & Stevenson si crea una joint venture per la produzione di turbine a gas aero-derivate. Fino al 1999, Thomassen ha prodotto più di 300 turbine a gas, di cui 108 a ciclo combinato e, negli anni, si è guadagnata una fama internazionale per le sue competenze nel campo dei prodotti su misura. Nel 1994, Deutsche Babcok AG ha iniziato l’acquisizione di Thomassen International. Nel corso degli anni ’90, Babcok ha deciso di interrompere la produzione di nuove turbine a gas, istituendo la nuova unità di assistenza turbine Babcok Borsing Power Turbine Services (BBO TS). Nel 2003, BBPTS è stata acquisita da Calpine Co. US ed è stata adottata la nuova ragione sociale di Thomassen Turbine Systems. Infine, nel 2006, è stata perfezionata l’acquisizione da parte di Ansaldo Energia. Sin dall’inizio, Ansaldo Energia si è focalizzata sul processo di integrazione, istituendo immediatamente un apposito team composto da personale sia residente che non, per ottimizzare i processi e le procedure, accentuando i punti di forza e la prassi ottimale e individuando e attuando sinergie in diverse aree operative. Il primo punto di attenzione è stato il settore Vendite e Engineering (R&D), seguito rapidamente da AFC, HR, Marketing & Comunicazione, Approvvigionamenti, IT. L’attuale situazione, dopo 18 mesi dall’acquisizione, indica che c’è ancora qualche intervento da eseguire, ma nel frattempo, sono stati raggiunti anche importanti traguardi. In particolare: • un’organizzazione vendite integrata • un nuovo team R&D che, come parte dell’organizzazione TTS, è fortemente integrato con Ansaldo Energia, più esattamente con il team di Tecnologie di terzi della Divisione AEN Service, e che lavora su diversi programmi R&D, attuando sinergie e utilizzando le competenze esistenti disponibili nei Centri di Eccellenza AEN, oltre che in Ansaldo Ricerche. • L’approvazione di investimenti per potenziare le officine di TTS e TSG, in conformità con la strategia aziendale del Gruppo. TTS è attualmente gestita da Mario O. Bianchi, in precedenza responsabile dell’integrazione e, dal 1 aprile 2008, nuovo CEO della Società, insieme con Gerrit J. Radstake, Direttore Generale, e Jeroen J. van Klinken, CFO. Nell’ambito del Gruppo Ansaldo Energia, nel 2007 TTS è riuscita a recuperare e a migliorare notevolmente i risultati dell’anno prece- Thomassen gained worldwide acknowledgement of its customizing capabilities. In 1994 the take over of Thomassen International by Deutsche Babcok AG started. During the ‘90s Babcok decided to discontinue the manufacturing of new gas turbines and establish the new turbine service entity Babcok Borsig Power Turbine Services (BBP TS). In 2003 BBPTS was acquired by Calpine Co. US and the new name of Thomassen Turbine Systems was established. Finally, in 2006 the acquisition by Ansaldo Energia was finalized. Since the beginning, Ansaldo Energia focused his attention on the integration process, establishing immediately an integration team, formed by resident as well as non-resident personnel, to optimize processes and procedures, emphasizing strengths and best practices, and to identify and implement synergies in different operating areas. The first focus was mainly on Sales and Engineering (R&D), rapidly followed by AFC, HR, Marketing & Communication, Procurement, IT, … The current situation, after 18 months from the acquisition, shows some commitment still to be fulfilled but, in the meantime, also some important milestones achieved. In particular: • the integrated sales organization • the new R&D team that, as part of the TTS organization, is strongly integrated with Ansaldo Energia, namely with the Third Party Technologies team of the AEN Service Division, and works at different R&D programs implementing synergies and making use of the existing competencies avaialble in the AEN Centers of Excellence as well as in Ansaldo Ricerche • the approval of the investments to strenghten the TTS and TSG workshops in compliance with the Group business strategy TTS is currently managed by Mario O. Bianchi, former integration Manager and, since April 1st 2008, new CEO of the Company, together with Gerrit J. Radstake, General Manager, and Jeroen J. van Klinken, CFO. ANSALDO ENERGIA dente, con più del doppio di ordini (circa 46 milioni di Euro). Il budget 2008 è di circa 56 milioni di Euro ordini e di 53 milioni di Euro ricavi, con un notevole investimento in R&D pari a circa il 10% dei ricavi. Si prevede che la crescita continuerà nei prossimi anni, a sostegno della missione del Gruppo. Facendo leva sulla fama internazionale, come ex Produttore di Componenti Originali (OEM), TTS offre oggi un’ampia gamma di prodotti e servizi basati sui seguenti pacchetti: Ottimizzazione prestazioni e affidabilità: • Aggiornamenti e modifiche sistemi di controllo • Componenti Thomassen HGP avanzati • Aggiornamento prestazioni e miglioramento efficienza • Flessibilità combustibile e modifiche del sistema • Manutenzione e servizi in loco • Ricondizionamento componenti Riduzione costi e rischi: • Pacchetti di estensione ciclo vitale THOMELT • Sistemi THOMS di monitoraggio condizioni con controllo remoto • Programma parti strumentali usati • Pacchetti turbine a gas ristrutturate Supporto manutenzione e attività: • Accordi di assistenza flessibili • Servizi e consulenza engineering • Corsi di formazione clienti Riduzione emissioni e controllo: • A causa delle gravi problematiche ambientali, la riduzione dei livelli di emissioni è diventato un tema importante per l’intero settore. In linea con queste condizioni in cambiamento, TTS sviluppa e commercializza sistemi di combustione a basse emissioni, che rappresentano collaudate alternative ai sistemi di combustione OEM e che vengono installati in turbine a gas di società di chiara fama in Nord America, Europa e Medio Oriente. Inoltre, nell’ambito di OSPTM, TTS svolge un ruolo importante come centro di competenza per i servizi di tecnologia per turbine a gas GE, oltre allo sviluppo di tecnologia e soluzioni leader di mercato in quest’area. Insieme con Ansaldo Energia ed Energy Service Group (ESG), TTS rientra perfettamente nella strategia OSPTM, per servizi energetici “one stop shop”. 18 As part of the Ansaldo Energia Group, TTS in 2007 has been able to catch up and significantly improve the results of the previous year, more than doubling the order intake (appx 46 Mln euro). The budget 2008 is appx 56 Mln euro for orders and 53 Mln euro for revenues, with a considerable investment in R&D of appx 10% on revenues. The growth is expected to continue in the forthcoming years to support the Group mission. Leveraging its worldwide reputation as a former Original Equipment Manufacturer (OEM), TTS today can offers a wide range of products and services based on the following packages: Performance & reliability optiminization: • Control systems, upgrades & modifications • Thomassen Advanced HGP Components • Performance upgrades & efficiency improvements • Fuel flexibility & system modifications • Field maintenance & services • Component reconditioning Cost & risk reduction: • THOMELT life extension packages • THOMS remote-controlled condition monitoring systems • Used capital parts program • Re-manufactured gas turbine packages Maintenance & operations support: • Flexible service agreements • Engineering services & consultancy • Customer training courses Emission reduction & control: • Serious environmental issues make reduction of emission levels a major aspect for the whole industry. In line with these changing conditions, TTS develops and commercialize Low Emission Combustion Systems which are proven alternatives to the OEM design combustion systems and are installed at gas turbines of highly-recognized companies in North-America, Europe and the Middle-East. Furthermore, within the framework of OSPTM, TTS plays an important role as centre of competence for GE gas turbine technology services as well as the development of market leading technology and solutions in this area. Together with Ansaldo Energia and Energy Service Group (ESG), TTS perfectly fits the OSPTM strategy for a “one stop shop” in energy services. POWER GENERATION NEWS 19 2/2008 ESPERIENZE DI DECOMMISSIONING DI ANSALDO NUCLEARE ANSALDO NUCLEARE DECOMMISSIONING EXPERIENCE EUREX Facility di Saluggia: interventi sul combustibile depositato in piscina EUREX Facility, Saluggia: work on fuel stored in the pool I l decommissioning costituisce la fase finale del ciclo di vita di una installazione nucleare. Il suo scopo è quello di liberare dalla radioattività le aree interessate e renderle disponibili per il riutilizzo. Il decommissioning di impianti nucleari comprende: • attività di smantellamento, sviluppata nel rispetto dei criteri ALARA (As Low As Reasonably Achievable) per la protezione radiologica del personale professionalmente esposto e della popolazione, ponendo l’attenzione alla minimizzazione della produzione di rifiuti radioattivi secondari; • trattamento dei rifiuti generati dall’attività stessa di smantellamento, nonché di quelli operazionali esistenti sul sito, derivanti dall’attività pregressa di produzione. Ansaldo Nucleare ha maturato esperienze nel decommissioning a partire dall’anno 1999, quando anche in Italia si è cominciato a parlare sistematicamente di smantellamento accelerato degli impianti nucleari esistenti, in seguito all’orientamento del Ministero Industria Commercio Artigianato a favore del decommissioning in un’unica fase. Nei primi anni di attività nel settore sono stati sviluppati dapprima strumenti e modalità di gestione delle attività di decommissioning, quali: • speciali Modelli elettronici (CAD 3D) delle Aree di Impianto, integrati con attributi tipici per la gestione del decommissioning, quali la caratterizzazione radiologica, sia D ecommissioning is the final stage in the life cycle of a nuclear installation. Its purpose is to clear the areas involved of radioactivity, ready for reuse. Decommissioning a nuclear plant entails: • dismantling, performed in compliance with ALARA (As Low As Reasonably Achievable) radiological protection dei componenti che delle aree di impianto; • un pacchetto di strumenti software denominato Integrated Decommissioning Management Tool (IDMT), che in particolare permette di generare un Data Base contenente la caratterizzazione fisica e radiologica dell’Impianto e definire sequenze ot- ANSALDO ENERGIA Modello tridimensionale del Contenitore primario del reattore nucleare di Caorso (BWR), realizzato per lo studio di decommissioning Three-dimensional model of the primary container of the Caorso nuclear reactor (BWR), created for the decommissioning study 20 timizzate di smantellamento. I suddetti strumenti sono stati messi a punto e implementati nei siti SOGIN (Società Gestione Impianti Nucleari, costituita nel 1999 per gestire in sicurezza la chiusura del ciclo di vita delle installazioni nucleari italiane), nel sito del CISAM (Centro Interforze Studi e Applicazioni Militari) di San Piero a Grado (PI) e nelle installazioni sperimentali del CCR (Centro Comune di Ricerca dell’Unione Europea) sito a Ispra (VA) ed hanno costituito il presupposto per lo sviluppo, in tempi successivi, di varie attività nel quadro generale del decommissioning. Nello specifico: • per le centrali SOGIN di Caorso, Garigliano e Trino, Ansaldo Nucleare ha elaborato, congiuntamente con SOGIN, le “Istanze” (Progetto Globale di Disattivazione di Impianto) per il decommissioning di questi siti. Queste Istanze sono state presentate da SOGIN all’Autorità di Sicurezza Italiana per ottenere l’approvazione a procedere con le attività di decommissioning accellerato; • a complemento di queste prime attività, è stata concepita e progettata in dettaglio la Stazione di Gestione dei Materiali (SGM) che Ansaldo Nucleare sta attualmente realizzando nel sito di Caorso per trattare i materiali generati dalle attività di decommissioning della Centrale stessa. La SGM comprende, tra le altre apparecchiature, un sistema di decontaminazione radiologica di tipo chimico basato sull’impiego di acido fosforico (processo PHADEC) per i materiali ferrosi ed acciaio inossidabile. Ciò consentirà di procedere in tempi brevi, a completamento dell’Iter autorizzativo programmato, al decommissioning accelerato dell’Impianto Nucleare di Caorso; • si stanno maturando attualmente esperienze dirette di smantellamento di impianto nel sito CISAM di Pisa, ove si sta procedendo, con gli strumenti software già approntati (Modello 3D ed IDMT), allo smantellamento del circuito di raffreddamento secondario del reattore di ricerca RTS-1; • è inoltre attualmente in corso presso il criteria for professionally exposed personnel and the population at large, with a special focus on minimising the production of secondary radioactive waste; • treatment of waste produced during dismantling, as well as operating waste stocked at the site deriving from past production. Ansaldo Nucleare has been working in the decommissioning segment since 1999, when in Italy too there was much talk of speeding up the dismantling process for existing nuclear plants, after the Italian ministry of industry and commerce expressed its preference for single-stage decommissioning. On entering the sector, work focused primarily on the development of decommissioning tools and management methods: • special 3D CAD models of plant areas, integrated with the attributes typically used in the management of decommissioning operations, including the radiological characterisation of both components and plant areas; • a package of software tools called the Integrated Decommissioning Management Tool (IDMT), which can be used to generate a data base containing the plant’s physical and radiological characteristics and to define optimum dismantling sequences. The aforementioned tools have been fine tuned and implemented at sites operated by SOGIN (Società Gestione Impianti Nucleari, established in 1999 to manage the safe life cycle closure of Italian nuclear installations), at the CISAM (Centro Interforze Studi e Applicazioni Militari) San Piero a Grado (Pisa) site and at CCR (Centro Comune di Ricerca) experimental installations in Ispra (Varese), and have formed the basis for the subsequent development of various activities in the overall framework of decommissioning. Specifically: • for the SOGIN power stations at Caorso, Garigliano and Trino, Ansaldo Nucleare 21 Modello dell’edificio reattore di Garigliano, realizzato per lo studio di decommissioning Model of the Garigliano reactor building created for the decommissioning study CCR di Ispra l’attività di caratterizzazione fisica e radiologica delle facilities sperimentali, dei laboratori e degli impianti nucleari del sito. Tale attività consiste nella creazione della banca dati che permette la definizione completa, qualitativa e quantitativa, sia dei materiali e strutture da smantellare che del livello radiologico impegnato, ed è propedeutica ad ogni attività di smantellamento. Ansaldo Nucleare è anche presente nel settore in ambito internazionale, sia a livello di progettazione concettuale sugli impianti in esercizio che di operatività diretta sugli impianti in via di smantellamento. Per la parte di definizione delle strategie di intervento proiettate verso la chiusura degli impianti a fine vita, si possono citare studi specifici effettuati per la centrale nucleare di Cernavoda, relativamente alla strategia di decommissioning della prima unità, attualmente in regime di funzionamento. Per l’impegno sui siti degli impianti in via di smantellamento, si richiama la presenza operativa dei tecnici della società sul sito di Creys-Malville, in Francia, dove si sta attualmente procedendo ad implementare una serie di progetti propedeutici al decommissioning del reattore veloce Superphénix (alla cui realizzazione la nostra società aveva significativamente partecipato nel corso degli anni ’70). Nella visione più generale del decommissioning rientra il trattamento dei rifiuti radioattivi accumulati sui siti e derivanti dall’esercizio pregresso. In questo ambito si collocano le esperienze internazionali, maturate o in via di completamento, relative sia al trattamento di rifiuti liquidi di media e bassa attività per la Centrale Nucleare di Chernobyl (Ucraina) sia al trattamento solidi radiologicamente contaminati (bassa attività) per la Centrale Nucleare RBMK di Ignalina (Lituania), come pure al trattamento per centrifugazione di rifiuti liquidi a bassa attività ed essiccamento dei fanghi per il sito di Khmelnitsky (Ucraina). In questo contesto in Italia sono stati realizzati, fra il 1998 e il 2002, il sistema di triturazione e compattazione di rifiuti solidi a has prepared, on a joint basis with SOGIN, the Global Plant Deactivation Project for the decommissioning of these sites. The Project was presented by SOGIN to the Italian Security Authority to obtain approval for accelerated decommissioning activities; • complementary to these initial activities, the Materials Management Station (SGM) was devised and planned in detail, and it is currently being implemented by Ansaldo Nucleare at the Caorso site to treat the materials produced during decommissioning work. One of the facilities provided by the SGM is a chemical radiological decontamination system based on phosphoric acid (PHADEC process) for ferrous materials and stainless steel. This will make it possible to start the accelerated decommissioning of the Caorso nuclear power station quickly once the authorisation process is complete; • at the present time the company is gaining direct experience dismantling the CISAM site in Pisa, where work is under way using the software tools developed (3D Model and IDMT) to dismantle the secondary cooling circuit of the RTS-1 research reactor; • at the CCR site in Ispra work is currently under way on the physical and radiological characterisation of the site’s experimental facilities, laboratories and nuclear systems. This involves the creation of a data base that fully defines the quality and quantity of both the materials and structures to dismantle and the radiological level involved, preliminary to dismantling activities. Ansaldo Nucleare also has an international presence in this sector, both at the design concept level for in-service plants and at operating level on plants being decommissioned. So far as the definition of work strategies to close plants at the end of their life cycle is concerned, specific studies have been prepared for the Cernavoda nuclear power station, on decommissioning strategy for bassa attività per il sito CISAM di San Piero a Grado (Pisa), ed il sistema di trattamento rifiuti liquidi a bassa attività per il CCR di Ispra. Sempre nell’ambito della gestione del waste radioattivo, ed in particolare in termini di stoccaggio e manipolazione dei rifiuti, Ansaldo Nucleare ha progettato e fornito le attrezzature destinate al deposito CovraHabog di Borssele in Olanda; si è trattato di gru e rispettivi dispositivi di aggancio e sollevamento comandati a distanza, destinate ad operare in presenza di intensi campi di radiazioni. Le attrezzature fornite hanno ottenuto le approvazioni delle Autorità di Sicurezza olandesi, che hanno rilasciato la licenza operativa. In ambito nazionale sono stati realizzati per SOGIN contenitori metallici, di tipo prismatico e cilindrico, per lo stoccaggio ed il trasporto di rifiuti radioattivi a bassa e media attività (2005). Laddove le attività di decommissioning sono programmate più tardi nel tempo, sono stati sviluppati, negli anni successivi al ANSALDO ENERGIA the first unit, which is currently in service. Ansaldo Energia is also working on plants that are in the process of being decommissioned and, for example, the company’s engineers are on-site at the Creys-Malville site in France, where a series of preliminary projects are being implemented in preparation for the decommissioning of the Superpénix fast reactor (our company made a significant contribution to its construction in the 1970s). Decommissioning in its broadest sense includes the treatment of radioactive waste deriving from past operations which is stocked on site. International experience (completed and in progress projects) in this framework includes the treatment of mid and low-activity liquid waste for the Chernobyl nuclear power station (Ukraine), as well as the treatment of radiologically contaminated solid waste (low activity) for the Ignalina RBMK nuclear power plant (Lithuania), in addition to the centrifugal treatment of low-activity liquid waste and sludge drying for the Khmelnitsky site (Ukraine). In this segment in Italy between 1998 and 2002, projects included the crushing and compacting system for low-activity solid waste at the CISAM San Piero a Grado (Pisa) site, and the low-activity liquid waste treatment system for the Ispra CCR. Still in the framework of radioactive waste management, and with particular reference to waste storage and handling, Ansaldo Nucleare has designed and supplied the equipment for the CovraHabog storage site in Borssele, The Netherlands. The cranes and their remotely controlled hook and lifting devices, designed to operate in very strong radioactive fields, have been approved by the Netherlands Security Authority, which issued the operating licence. 22 2003, progetti finalizzati alla messa in sicurezza dei rifiuti radioattivi e delle installazioni sperimentali nucleari non più operative. Per quanto riguarda tali rifiuti esistenti in Italia, Ansaldo Nucleare ha realizzato nel sito di Saluggia (VC), fra il 2003 e il 2007, un nuovo sistema di stoccaggio di rifiuti liquidi ad alta attività, generati principalmente dalla sperimentazione del riprocessamento del combustibile nucleare esaurito. Il sistema di stoccaggio è costituito da serbatoi qualificati e ubicati in un edificio progettato per far fronte ad eventi esterni severi, quali terremoto ed impatto aereo. Facendo riferimento alla capacità di Ansaldo Nucleare di far fronte a situazioni di emergenza nell’ambito della gestione del waste radioattivo, si citano le attività eseguite per l’evacuazione del combustibile irraggiato dalla piscina del Centro di Ricerche EUREX di Saluggia, fra la fine del 2006 ed i primi mesi del 2007. A tal riguardo sono state progettate e realizzate attrezzature speciali per l’estrazione di elementi di combustibile dalla piscina e il loro trasferimento in appositi dispositivi di trasporto. Le attrezzature sono state messe a disposizione di SOGIN che ha potuto così dar corso all’intervento di rimozione del combustibile fin dal maggio 2007. Le conoscenze acquisite da Ansaldo Nucleare a fronte dei progetti realizzati ed in via di completamento collocano la nostra società in una posizione di rilievo, quale interlocutore progettuale della SOGIN per la realizzazione di attività di decommissioning da effettuare sugli impianti esistenti in Italia. Le stesse conoscenze permettono ad Ansaldo Nucleare di essere presente anche in ambito internazionale, attraverso accordi di collaborazione con le società maggiormente accreditate in questo settore, sostenendo la prospettiva di accesso all’esteso mercato del decommissioning degli impianti nucleari che saranno dismessi in Europa nei prossimi anni, al raggiungimento di fine vita di esercizio. In Italy, for SOGIN, prismatic and cylindrical metal containers have been manufactured to store and transport low and mediumactivity radioactive waste (2005). For plants where decommissioning activities are planned at a later date, safety projects have been developed since 2003 for radioactive waste and out of service experimental nuclear installations. So far as concerns waste of this type in Italy, between 2003 and 2007 Ansaldo Nucleare built a new storage system for high-activity liquid waste, mainly generated as a result of experiments on the reprocessing of spent nuclear fuel. The storage system comprises qualified tanks situated in a building designed to provide protection in the event of serious external events, including earthquakes and plane hits. Ansaldo Nucleare also has a radioactive waste management emergency response capability, and an important recent project was the removal of radioactive fuel from the pool at the EUREX Research Centre in Saluggia, in late 2006 and early 2007. Special equipment was designed and built to extract the fuel elements from the pool and transfer them in special transport devices. SOGIN began using the equipment to remove the fuel in May 2007. The expertise gained by Ansaldo Nucleare on completed and in progress projects has put our company in an important position, as designer for SOGIN of decommissioning activities to perform on plants in Italy. The same expertise means that Ansaldo Nucleare is also present at international level, through collaboration agreements with leading companies in this sector, providing support for business prospects in coming years on the large market for the decommissioning of nuclear plants which have reached the end of their life cycle. POWER GENERATION NEWS 23 DA MARZO 2008 ANSALDO FUEL CELLS CON ANSALDO ENERGIA FROM MARCH 2008, ANSALDO FUEL CELLS WITH ANSALDO ENERGIA 2/2008 La sede di Genova – Genoa Headquarters 2002-2007: slack FA150 A nsaldo Fuel Cells nasce dalla ormai ultraventennale esperienza sviluppata all’interno del nostro Gruppo, con la missione di trasformare in un prodotto industriale il frutto dello sviluppo relativo alla tecnologia delle celle a combustibile a carbonati fusi (MCFC). L’attività Ansaldo di ricerca sulle celle a combustibile, ed in particolare sulle MCFC, inizia tra la fine degli anni ’70 e l’inizio degli anni ’80 nell’allora Ansaldo Componenti, per essere poi, a metà de gli anni ’80 trasferi1999: stack per impianto ta in An100 kW – 1999: stack for saldo Ri100 kW plant cerche. Dopo i positivi risultati ottenuti negli anni ’90, culminati con la realizzazione e prova presso ENEL RICERCA, a Milano, di un impianto MCFC della potenza di 100 kW nel 1999, viene costituita, nel 2001, Ansaldo Fuel Cells A nsaldo Fuel Cells is the fruit of twenty years’ experience gained by the Group in its pursuit of the mission to develop an industrial product based on molten carbonate fuel cell technology (MCFC). Ansaldo began performing research into fuel cell technology, MCFC in particular, at the end of the 1970s and in the early 1980s in Ansaldo Energia (then Ansaldo Componenti), after which these activities were transferred to Ansaldo Ricerche in the mid-80s. After the positive results obtained in the 1990s, culminating in 1999 with the construction and testing at the ENEL research facility in Milan of a 100 kW MCFC system, in 2001 the company Ansaldo Fuel Cells S.p.A. (AFCo) was established, with the entire share package held initially by Finmeccanica 2008: primo prototipo stack FA200 2008: first prototype FA200 stack S.p.A (AFCo), inizialmente partecipata al 100% da Finmeccanica attraverso la controllata SOGEPA. A testimoniare la valenza dei risultati conseguiti, nel periodo 2002-2004 si sono aggiunti alla compagine azionaria di Ansaldo Fuel Cells altri due soci industriali: Fincantieri ed EnerTad (oggi gruppo ERG), oltre ad un investitore istituzionale facente capo alla Regione Umbria (Gepafin). Nel periodo 2002-2007 AFCo, consolidati i risultati precedentemente raggiunti in un nuovo modello di stack (FA150) si concentra nel progetto di una unità (Serie 2TW) da circa 500 kW da impiegare per la realizzazione di alcuni impianti dimostrativi. Nello stesso periodo vengono messi a punto i processi produttivi, implementati nella una unità fabbricativa pilota a Terni, inaugurata nel 2004. Recentemente Ansaldo Fuel Cells ha lanciato un piano di industrializzazione e sviluppo prodotto, di respiro quadriennale, per la realizzazione di due prodotti, classe sub-MW e classe MW, che rispondano in prospettiva ai requisiti necessari per la sua commercializzazione, prevista dopo il 2012, in termini di ANSALDO ENERGIA 24 Impianti sperimentali a Bosco Marengo (AL) Test plants at Bosco Marengo (Alessandria) through subsidiary SOGEPA. Confirming the importance of the results obtained, in the period 2002-2004 two more industrial partners joined Ansaldo Fuel Cells: Fincantieri and EnerTad (now ERG group), in addition to an institutional investor controlled by the Region of Umbria (Gepafin). In the period 2002-2007 AFCo, after consolidating results previously achieved with a new stack model (FA150), focused on the design of a unit (Series 2TW) rated about 500 kW to use in a series of pilot plants. During the same period the production processes were set up at the pilot manufacturing unit in Terni, which was officially opened in 2004. Recently Ansaldo Fuel Cells initiated a four-year product industrialisation and development plan for two products, one sub-MW class and one MW class, which have the necessary requisites in terms of performance, reliability and warranties for commercial marketing, planned after 2012. The first version of the new generating stack (FA200) was completed at the end of 2007 prestazioni, affidabilità e garanzie. A fine 2007 è stato realizzato il primo esemplare dello stack di nuova generazione (FA200) ed è stato installato, presso il sito di Terni, un nuovo impianto di “condizionamento” degli stack, che completa la verticalizzazione del ciclo produttivo. Nello scorso mese di marzo si è concluso, come annunciato nel numero precedente, il trasferimento della quota di maggioranza del pacchetto azionario di Ansaldo Fuel Cells da SOGEPA ad Ansaldo Energia, che rafforza in questo modo la sua presenza, in prospettiva, nel settore delle energie rinnovabili e integrative. Ansaldo Fuel Cells ha sede a Genova, nello storico edificio “CMI” che condivide con Ansaldo Nucleare ed Ansaldo Ricerche, ove sono presenti i laboratori e le strutture di ingegneria. Completano la presenza territoriale due unità locali, a Terni, per la realizzazione dei componenti chiave, ed a Bosco Marengo (AL), dove sono localizzate tutte le attività di prova per impianti “Full Size”. Ansaldo Fuel Cells ha siglato di recente due importanti accordi di collaborazione: • Con ENEL per sviluppare e provare un impianto di classe 0,5MW, da installare presso l’area sperimentale Enel di Livorno, in grado di erogare energia elettrica, calore e freddo. • Con L-3 Communications Combat Propulsion Systems (L-3 CPS) per lo sviluppo congiunto e la commercializzazione di impianti a celle a combustibile per il settore Governativo (USA) e militare. LE CELLE A COMBUSTIBILE Le celle a combustibile stanno ricevendo notevole attenzione in quanto sono in grado di generare energia elettrica in modo efficiente e nel pieno rispetto dei più restrittivi vincoli ambientali. La possibilità che hanno questi sistemi di utilizzare diversi combustibili di partenza, le elevate efficienze di conversione e le ottime caratteristiche ambientali consentono un contenimento dei consumi energetici ed al tempo stesso possono contribuire in maniera significativa al raggiungimento degli impegni assunti con la sottoscrizione del Protocollo di Kyoto e del and a new stack “conditioning” system was installed at the Terni test site, so completing production cycle verticalisation. Last march, as announced in the previous issue of Power Generation News, the transfer was completed of the majority share package from SOGEPA to Ansaldo Energia, reinforcing the company’s prospective presence in the renewable and supplementary energy sector. Ansaldo Fuel Cells is headquartered in Genoa, in the historic “CMI” building it shares with Ansaldo Nucleare and Ansaldo Ricerche, where the company has its laboratories and engineering units. The company also has two local units, one in Terni to produce key components and one in Bosco Marengo (Alessandria), where full-size test activities are concentrated. POWER GENERATION NEWS 25 2/2008 Lo stabilimento di Terni Terni production facility programma “20-20-20” della Comunità Europea, per quanto riguarda la riduzione delle emissioni di gas serra. Le celle a combustibile sono sistemi elettrochimici capaci di convertire l’energia chimica di un combustibile (in genere idrogeno) direttamente in energia elettrica, senza l’intervento intermedio di un ciclo termico e meccanico, ottenendo pertanto rendimenti di conversione più elevati rispetto a quelli delle macchine termiche convenzionali. Una cella a combustibile funziona in modo analogo ad una batteria, in quanto produce energia elettrica attraverso un processo elettrochimico; tuttavia, a differenza di quest’ultima, consuma sostanze provenienti dall’esterno ed è quindi in grado di funzionare senza interruzioni, finché al sistema viene fornito combustibile (idrogeno) ed ossidante (ossigeno o aria). Per ottenere la potenza desiderata, più celle sono disposte in serie, a mezzo di piatti bipolari, a formare il cosiddetto “stack”, o pacco di celle. Gli stack a loro volta sono assemblati in moduli, per ottenere generatori della potenza richiesta. CARATTERISTICHE E VANTAGGI DELLE CELLE A COMBUSTIBILE Le celle a combustibile rivestono un notevole interesse al fine della produzione di energia elettrica, in quanto presentano caratteristiche energetiche ed ambientali tali da renderne potenzialmente vantaggiosa l’adozione: Ansaldo Fuel Cells has recently signed two important collaboration agreements: • with ENEL to develop and test a 0.5 MW plant to install at Enel’s experimental area in Livorno, capable of producing electricity and thermal power (heat and cold); • with L-3 Communications Combat Propulsion Systems (L-3 CPS) for the joint development and marketing of fuel cell systems for the Government (US) and military sectors. FUEL CELLS Fuel cells are receiving a great deal of attention at the present time as they can generate electric power efficiently and in full compliance with the strictest environmental limits. The fact that these systems can use a variety of fuels, their high conversion efficiency and their excellent environmental characteristics, make it possible to contain energy consumption and at the same time contribute significantly to achieving the commitments accepted by signing the Kyoto Protocol and the European Community‘s “20-2020” programme on the reduction of greenhouse gas emissions. Fuel cells are electrochemical systems that can convert the chemical energy of a fuel (usually hydrogen) directly into electric power, without the intermediate intervention of a thermal and mechanical cycle, so achieving better conversion performance than conventional thermal machines. Fuel cells work like batteries, producing electric power by means of an electrochemical process; nevertheless, unlike batteries, they consume substances from the outside world and can therefore operate without interruption, as long as the system is fed with fuel (hydrogen) and oxidant (oxygen or air). To obtain the desired power, several cells are arranged in series, in the form of bipolar plates, to form a so-called “stack” of cells. The stacks are then assembled in modules, to obtain generators with the required power output. RENDIMENTO ELETTRICO ELEVATO, con valori che vanno dal 4048% per gli impianti con celle a bassa temperatura, fino a raggiungere oltre il 60% per quelli con celle ad alta temperatura utilizzate in cicli combinati; POSSIBILITÀ DI UTILIZZO DI UN’AMPIA GAMMA DI COMBUSTIBILI come metano, metanolo, gas naturale, gas di sintesi (prodotto da combustibili liquidi, gassificazione del carbone, biomasse); MODULARITÀ, che permette di accrescere la potenza installata via via che cresce la domanda di energia elettrica, con notevoli risparmi sul piano economico e con tempi di costruzione che possono risultare notevolmente ridotti; EFFICIENZA INDIPENDENTE DAL CARICO E DALLE DIMENSIONI DELL’IMPIANTO. Il rendimento delle celle è poco sensibile alle variazioni del carico elettrico, diversamente da quanto avviene con gli impianti convenzionali. In pratica una cella può operare al 30% come al 100% di carico, senza perdite consistenti di efficienza. Il rendimento è inoltre indipendente dalla potenza installata entro un ampio intervallo di potenza, mentre negli impianti tradizionali il rendimento diminuisce al decrescere della taglia dell’impianto; ANSALDO ENERGIA 26 RIDOTTISSIMO IMPATTO AMBIENTALE, sia dal punto di vista delle emissioni gassose che di quelle acustiche, il che consente di collocare gli impianti anche in aree residenziali, rendendo il sistema particolarmente adatto alla produzione di energia elettrica distribuita; POSSIBILITÀ DI COGENERAZIONE E TRIGENERAZIONE. Il calore cogenerato può essere disponibile a diversa temperatura, in forma di vapore o acqua calda, ed impiegato per usi sanitari, condizionamento/raffrescamento di ambienti, ecc.. FEATURES AND ADVANTAGES OF FUEL CELLS Great interest is being shown in fuel cells for the production of electric power, as their energy and environmental characteristics make adoption potentially beneficial: HIGH ELECTRIC POWER YIELD, with values ranging from 40-48% for low temperature cell plants, up to 60% for the high temperature cells used in combined cycles; EFFICIENCY INDEPENDENT OF LOAD AND PLANT DIMENSIONS. Fuel cell efficiency is not very sensitive to load changes, unlike conventional plants. In practice a cell can operate at 30% or 100% load without any significant loss of efficiency. Efficiency is also independent of installed power for a broad output range, whereas the efficiency of conventional plants falls as rated power decreases; POSSIBILITY OF USING A BROAD RANGE OF FUELS, including methane, methanol, natural gas, syngas (produced from liquid fuels, coal gassification, biomasses); VERY LIMITED ENVIRONMENTAL IMPACT, from the standpoint of both gas and acoustic emissions, which makes it possible to site plants in residential areas, making the system particularly well-suited to geographically distributed electric power production; MODULARITY, making it possible to increase the installed power gradually as the demand for electric power increases, with significant cost savings and substantially reduced construction times; POSSIBILITY OF COGENERATION AND TRIGENERATION. The cogenerated heat can be delivered at various temperatures, in the form of steam or hot water, for sanitary use, conditioning/cooling, etc. POWER GENERATION NEWS 27 Ritira il premio Mario Orfeo Bianchi per TTS, accompagnato da Davide Pagnotta di Ansaldo Energia Mario Orfeo Bianchi accepts the award on behalf of TTS, accompanied by Davide Pagnotta from Ansaldo Energia I l “Frost & Sullivan Award for Competitive Strategy Leadership” per il 2007 è stato assegnato ad Ansaldo Energia come riconoscimento per la sua efficace strategia che le ha permesso di crescere e guadagnare quote di mercato nel competitivo mercato dell’energia. Frost & Sullivan è una società globale di consulenza per lo sviluppo economico di impresa, che opera da oltre 40 anni in tutto il mondo fornendo ai clienti un supporto particolare per l’individuazione di strategie innovative. “Dopo essersi consolidata come indipendente OEM, Ansaldo Energia ha lavorato nell’espansione del suo portafoglio di service attraverso l’acquisizione della società olandese Thomassen Turbine Systems BV e della svizzera ESG, diventando fornitore Service per le turbine a gas, sia di produzione propria che di terzi “sottolinea il Direttore della Ricerca del Gruppo Energia di Frost & Sullivan Harald Thaler. “Via via che prosegue la tendenza al consolidamento tra le più grandi utility di energia, Ansaldo Energia è posizionata come ‘one-stop shop’, che offre service attraverso diverse piattaforme tecnologiche.” Grazie a queste acquisizioni strategiche, e al suo innovativo 2/2008 ANSALDO ENERGIA E ANSALDO FUEL CELLS PREMIATE DA FROST & SULLIVAN ANSALDO ENERGIA AND ANSALDO FUEL CELLS RECEIVE AWARDS FROM FROST & SULLIVAN T he “Frost & Sullivan Award for Competitive Strategy Leadership”in 2007 has been awarded to Ansaldo Energia, in recognition of the effective strategy which has driven the company’s growth and increased market share in the competitive energy market. Frost & Sullivan is a business economic development consultancy with global reach and 40 years experience providing its clients with help to identify innovative strategies. “After consolidating its position as an independent OEM, Ansaldo Energia has worked to expand its service portfolio through the acquisition of Dutch company Thomassen Turbine Systems BV and the Swiss ESG, becoming a Service provider for both its own and third party gas turbines”, commented Frost & Sullivan Energy Group Research Director Harald Thaler. “As the trend continues for the big power utilities to consolidate, Ansaldo Energia is positioned as a ‘one-stop-shop’, offering service activities through various technology platforms.” Drawing on these strategic acquisitions, and on its innovative OSP™ concept integrating the company’s production capacity with the provision of a global service Il premio è stato consegnato in rappresentanza di Ansaldo Fuel Cells a The award was presented to Ansaldo Fuel Cells representatives: Bartolomeo Marcenaro, Alessandro Giannotti, Roberto Bertone, Andrea Scattolini concetto di OSP™ - caratterizzato dalla fusione della sua capacità di produzione con la fornitura di un Service globale su piattaforme tecnologiche di terzi produttori – Ansaldo Energia è pronta per una rapida espansione nel vivace mercato delle attività di service . Il “Frost & Sullivan Award European Energy Technology Innovation“ per il 2007 è stato riconosciuto ad Ansaldo Fuel Cells per gli sviluppi nel settore delle celle a combustibile a carbonati fusi (MCFC), adatte a numerose soluzioni per la generazione di energia. Il premio di Frost & Sullivan vuole sottolineare l’abilità di un’azienda nello sviluppare e introdurre una nuova tecnologia, e fornire un contributo significativo attraverso il suo prodotto. Il premio è stato dedicato da Ansaldo Fuel Cells alle proprie risorse umane, agli azionisti di oggi e di ieri e a tutti i partners che hanno contribuito alla continua crescita da ormai più di 20 anni per trasformare la tecnologia messa a punto in un prodotto commerciale nei prossimi anni. offering on third party technology platforms - Ansaldo Energia is ready to expand rapidly in the lively service market. The “Frost & Sullivan Award for European Technology Innovation” for 2007 was presented to Ansaldo Fuel Cells for its development work in the field of molten carbonate fuel cells (MCFCs), which have potential applications in a number of power generation solutions. The Frost & Sullivan award recognises a company’s ability to develop and introduce new technology, and to provide a significant contribution through its products. Ansaldo Fuel Cells dedicated the award to its human resources, to its present and past shareholders, and to all its partners, who have contributed to the constant growth of the company for more than 20 years now and to all the efforts currently being made to transform the technology developed into a commercial product in the coming years. ANSALDO ENERGIA 28 VELONOX™ IL NUOVO SISTEMA DI COMBUSTIONE PER LA TURBINA A GAS V94.3A VELONOX™ A NEW COMBUSTION SYSTEM FOR V94.3A GAS TURBINE A l fine di migliorare il campo operativo, la flessibilità ed i costi di manutenzione dell’intera flotta di turbine a gas, Ansaldo Energia ha migliorato la TG V94.3A, dotandola di un nuovo sistema di combustione caratterizzato da una configurazione di pilota parzialmente premiscelato denominato VeLoNOx™ (Very Low NOx). Il nuovo sistema di combustione consentirà di rispettare i nuovi limiti di emissioni inquinanti imposti alle utility, in conformità con l’attuale legislazione UE. Il sistema VeLoNOx™ è in grado di raggiungere un livello di emissioni NOx inferiore a 15 ppm, in un ampio range di condizioni di carico. Il sistema è stato progettato da Ansaldo Energia ed ampiamente testato su una turbina V94.3A realizzata dalla nostra società. Il concetto del pilota parzialmente premiscelato è stato brevettato e fa ora parte dell’attuale configurazione del bruciatore per ogni nuovo progetto. Il programma di sviluppo, quasi giunto al termine e con target finale il raggiungimento di emissioni NOx di 15 ppm, è consistito in una fase di progettazione e nello svolgimento di prove sperimentali. L’ultima fase prevede l’applicazione del nuovo sistema di combustione su tre differenti TG operanti in sito. A seguito delle nuove normative, il limite di 15 ppm per le emissioni specifiche di NOx è attualmente richiesto in alcune aree del mercato nazionale. Si prevede che entro il 2008 tali normative saranno in vigore in tutta Europa. Il nuovo bruciatore è stato studiato in modo da utilizzare il maggior numero possibile di parti dell’attuale bruciatore standard, apportando solo le minime modifiche necessarie. Il nuovo sistema di combustione è costituito da un vorticatore diagonale di ultima progettazione e da un bruciatore pilota di nuovo concetto. Nella riprogettazione del bruciatore pilota, si è seguito il concetto del bruciatore pilota parzialmente premiscelato, così da ottenere sia l’effetto benefico del premiscelamento del combustibile pilota (riducendo così l’emissione di NOx) sia l’aumento della stabilità dinamica. I n order to improve the operability, the flexibility and the maintainability of the whole gas turbine set, Ansaldo Energia has upgraded its V94.3A gas turbine with a new combustion system featured by partially premixed pilot configuration and called VeLoNOx™ (Very Low Nox). This new combustion system will allow to meet the new specific pollutant limitations required by the utilities according to the present scenario on EU. Thus, VeLoNOx™ system will be capable of achieving less than 15 ppm NOx emissions on a wide load range. The system has been designed by Ansaldo Energia and it has been tested intensively on a V94.3A delivered by Ansaldo Energia. The partially premixed pilot concept has been patented and it is now included in to the current burner assembly configuration for the every new project. The near to completion development program, targeted to reach the NOx emission level of 15 ppm, has gone through the design and rig testing activities and has now reached the forecast last step of testing on an actual gas turbine at three different sites. The road map to 15 ppm is presently required due to the new regulations in some areas of the domestic market. These regulations are thought to spread all over Europe within 2008. The design of the new burner has been conceived in order to adopt as many parts as possible of the actual reference design burner, modifying only what required. The new combustion system is therefore featured by the diagonal swirler of upgraded design and by a new concept pilot burner. In redesigning the pilot burner, the partially premixed pilot burner approach has been followed in order to obtain both pilot fuel premixing effect optimization (thus NOx emission reduction) and dynamic stability enhancement. The optimization has been performed by modifying the axial swirler and the injection nozzles pattern. The designs result completely retrofitable if compared with the present combustion system. 29 L’ottimizzazione si è ottenuta modificando la configurazione del vorticatore assiale e degli ugelli di iniezione. Il progetto è completamente predisposto per il retrofit dell’attuale sistema di combustione. Lo sviluppo del nuovo sistema ha già completato le seguenti fasi: 1) Conduzione dell’analisi CFD del sistema 2) Test aerodinamici (senza combustione). 3) Campagna sperimentale in laboratori di prova (sia a pressione atmosferica che in pressione). 4) Test preliminari su una turbina a gas attualmente installata. 5) Seconda campagna di prove sperimentali in pressione per verificare la corrispondenza del comportamento acustico tra le prove in laboratorio ed il reale comportamento della camera di combustione della turbina a gas. 6) Collaudo finale sul campo. Il collaudo finale è stato eseguito sull’unità 2 di Mantova. E’ stata effettuata una campagna di prove a lungo termine per convalidare il concetto pilota parzialmente premiscelato e per confermare tutte le informazioni ottenute dai test in pressione effettuati in laboratorio. Sono state misurate le emissioni di NOx e CO nelle condizioni dal 50% al 100% del carico base. I test effettuati in sito si possono considerare una solida validazione del concetto di pilota parzialmente premiscelato, dal momento che le condizioni ambientali erano molto conservative. Anche quando l’umidità relativa è scesa al di sotto del 25%, le emissioni di NOx non hanno mai superato il limite di 30 mg/Nm3 (15 ppm). Non è stata necessaria alcuna riduzione di carico della macchina per ottenere tali risultati. I vantaggi della soluzione VeLoNOx™ sono i seguenti: a) Minore impatto ambientale (emissioni NOx ridotte a 15 ppm) b) Maggiore efficienza di ciclo combinato a carico parziale c) Predisposizione per il retrofit del parco TG esistente d) Nessun bisogno di modifiche al sistema di controllo. L’unità ha totalizzato ad oggi oltre 12.000 ore equivalenti di funzionamento. Sono già pervenuti più di 12 ordini di retrofit del sistema di combustione. Questo sistema sarà impiegato nel nuovo progetto che impone la riduzione del livello NOx a 15 ppm. Il sistema VeLoNOx™ è stato brevettato nel 2005 e il marchio è stato depositato nel 2007. POWER GENERATION NEWS 2/2008 The development of the new system has already gone through the following phases: 1) Computational fluid dynamic (CFD) analysis. 2) Aerodynamic tests (without combustion). 3) Experimental test campaign on test rigs (both at atmospheric pressure and at full pressure). 4) Preliminary tests on an actual gas turbine. 5) Second loop of the experimental test campaign on the full pressure test rig to search the correspondence of the acoustical behavior of the test rig and of the actual gas turbine combustion chamber. 6) Final Test on Field. The final test was performed on the unit 2 of Mantova. A long term test campaign has been performed in order to validate the partially premixed pilot concept and to validate all the indications that came out from the high pressure test performed on the lab. NOx, CO emissions were measured at 50%-100% base load conditions. The tests performed on site can be considered a strong validation of the partially premixed pilot concept since the ambient conditions were very conservative. Relative humidity was down to 25% and NOx emissions never exceeded the limit of 30 mg/Nm3 (15 ppm). No derating of the engine was required in order to meet this results. The benefits of the VeLoNOx™ solution are the following: a) Lower environmetal impact (NOx emissions reduced down to 15 ppm) b) Higher combined cycle efficiency at part load c) Retrofitability on the current fleet d) No needs for control system modifications Up to now it has been accumulated 12.000+ equivalent operating hours. Orders for 12+ retrofit system have already been awarded. This system will be employed on the newer project asking for NOx reduction within 15 ppm. The VeLoNOx™ system has been patented since 2005 and the brand has been registered in 2007. ANSALDO ENERGIA 30 AVVIO DELLA CENTRALE DI RIZZICONI OFFICIALLY OPEN THE RIZZICONI POWER STATION I n occasione dell’entrata nella fase di avviamento operativo della centrale di Rizziconi, realizzata a tempi di record nella piana di Gioia Tauro in provincia di Reggio Calabria, è stato organizzato a Genova il 18 giugno un incontro tra Rizziconi Energia, Egl ed Ansaldo Energia . L’evento ha visto la presentazione del progetto da parte dei vertici aziendali, per Rizziconi Energia erano presenti il Presidente S. Pinto e l’Ad H. Portmann, per Ansaldo Energia l’Ad G. Zampini e il Direttore di progetto F. Maestri, per Egl l’Ad D. De Luca e il responsabile di progetto A. Heltai. L’incontro ha evidenziato gli ottimi risultati di una collaborazione fra due gruppi che hanno già vissuto l’esperienza della realizzazione di Sparanise. T o mark the entry into its operational start up phase of the Rizziconi power station, built in record time in the Piana di Gioia Tauro (province of Reggio Calabria), a meeting was arranged in Genoa between Rizziconi Energia, Egl and Ansaldo Energia. At the event the project was presented by top management, with Chairman S. Pinto and CEO H. Portmann representing Rizziconi Energia, CEO G. Zampini and Project Director F. Maestri representing Ansaldo Energia, and CEO De Luca and project manager A. Heltai representing Egl. The meeting drew attention to the excellent results of collaboration between the two groups, which have experience working together on the Sparanise power station. La centrale termoelettrizzata a Rizziconi, in provincia di Reggio Calabria, è un impianto per la produzione di energia elettrica che occupa un’area di circa 90.000 m2, nella quale è compreso lo spazio necessario ai due stalli 380 kV della sottostazione elettrica. La Centrale è costituita da due moduli indipendenti ciascuno della potenza nominale di circa 400 MWe. L’impianto utilizza la tecnologia “a ciclo combinato” che combina i benefici di due metodi di produzione dell’energia elettrica: un ciclo a gas e un ciclo a vapore. Tale tecnologia è quella che consente oggi di ottenere i migliori rendimenti ed il minore impatto ambientale. Ciascun modulo di potenza è alimentato a gas metano attraverso un collegamento al metanodotto di prima specie Mediterraneo attraverso una linea dedicata da DN400 di circa 300 m di lunghezza. La potenza elettrica generata viene immessa in alta tensione (380 kV) nella rete nazionale attraverso due linee aeree di lunghezza pari a circa 200m nella sottostazione TERNA di Rizziconi. Sono previsti due collegamenti elettrici attraverso i quali sarà erogata sulla RTN l’energia prodotta ed un collegamento di emergenza indipendente da utilizzare solo per l’alimentazione dell’impianto in caso di fermata di tutti i generatori. La Centrale è progettata per soddisfare tutte le disposizioni del GRTN (Gestore della Rete di Trasmissione Nazionale) in materia di generazione elettrica ed è ottimizzata per la pro- POWER GENERATION NEWS 31 2/2008 PRINCIPALI DATI E PRESTAZIONI DELL’IMPIANTO MAIN PERFORMANCE DETAILS ABOUT THE PLANT The thermoelectric power station built at Rizziconi, in the Italian province of Reggio Calabria, occupies an area of about 90,000 sq m, including the space needed for the electric substation’s two 380 kV enclosures. The power station comprises two independent units, each with a rated output of about 40 MWe. The plant uses combined cycle technology, which unites the benefits of two power generation methods: a gas cycle and a steam cycle. Today this technology delivers the best possible efficiency and the lowest environmental impact. Each unit is fed with methane through a link from the main Mediterranean gas pipeline, over a dedicated DN400 line about 300 m long. The electric power generated is delivered at high voltage (380 kV) to the national grid over two overhead lines about 200m long in the TERNA substation at Rizziconi. Two power connections are planned, one to deliver the power produced to the national grid and an independent emergency line to use exclusively to provide power to the plant in the event all the generators are shut down. The plant is designed to comply with all the power generation requirements of the national grid operator (GRTN) and is optimised for base load generation. In any event, the station can operate flexibly with load changes or frequent start-ups and shut-downs. duzione a carico di base. In ogni caso la centrale ha la capacità di operare anche in modo flessibile con variazioni del carico elettrico o frequenti fermate e riavvii. Grazie all’elevato grado di automazione di cui è dotata rende possibile la conduzione dell’impianto con una squadra di quattro operatori per turno di lavoro. Oltre ai due moduli a ciclo combinato per la produzione di energia elettrica, ciascuno dotato dei propri sistemi ausiliari indipendenti, la Centrale comprende una serie di sistemi in comune necessari al suo funzionamento e alla sua gestione generale. In particolare sono curati i sistemi per il controllo e la riduzione delle emissioni verso l’esterno e dei consumi di acqua. Potenza elettrica netta Efficienza Ore annue di esercizio Consumo acqua (per usi industriali e sanitari) Effluenti liquidi rilasciati Concentrazione di SO2 e Polveri nei fumi al camino Concentrazione di NOx nei fumi al camino Concentrazione di CO nei fumi al camino Net electric power Efficiency Annual operating hours Water consumption (for industrial and sanitary uses) Liquid waste released SO2 and Particulate concentration in stack flue gas NOx concentration in stack flue gas CO concentration in stack flue gas MW % h 768,4 56,03 8.000 < 11 m3/h m3/h assenti mg/Nm3 assenti mg/Nm3 < 40 mg/Nm3 < 24 MW % h 768.4 56,03 8.000 m3/h m3/h < 11 absent mg/Nm3 absent mg/Nm3 < 40 mg/Nm3 < 24 The Rizziconi Power station features extensive automation and can be run by a team of four operators on each work shift. In addition to the two combined cycle power generation units, each fitted with its own independent auxiliary systems, the power station also has a series of shared systems required for overall operation and management. There was a special focus on systems to control and reduce emissions and water consumption. ANSALDO ENERGIA 32 DICIASSETTE ANNI DI ESPERIENZA NELL’ESERCIZIO DI TURBINE A GAS SEVENTEEN YEARS EXPERIENCE IN GAS TURBINE OPERATION > Sono trascorsi già 17 anni da quando Ansaldo Energia è entrato a far parte del mondo delle turbine a gas. Da allora molti passi sono stati compiuti > 17 years ago Ansaldo Energia started the adventure in the gas turbine world. Since then, many steps forward have been taken L e prime turbine a gas ad entrare in servizio furono le due unità V64.3 di Carrasco (Bolivia) e le due unità V94.2 di Rosignano Solvay (Italia), la cui prima accensione risale a metà / fine del 1996. Il progetto del modello V94.2 da 159 MW risale al 1981 mentre la generazione successiva di turbine a gas, la V64.3 da 63 MW, fu introdotta a partire dagli anni ’90. Tuttavia il destino di questi due modelli di turbogas non poteva essere più differente. Dopo le 15 unità vendute, la V64.3 fu presto rimpiazzata dalla sua evoluzione più performante, cioè appartenente alle macchine di classe F: la V64.3A che rappresenta uno dei vertici tecnologici della nostra produzione. Al contrario, sebbene appartenente ancora alla generazione precedente (classe E), la T he first Ansaldo Energia gas turbines to enter service were the two V64.3 units in Carrasco (Bolivia) and the two V94.2 units in Rosignano Solvay (Italy), which had their first firing in the second half of 1996. The 159 MW model V94.2 features a design which dates back to 1981, while the next generation of gas turbines in the 63 MW class, the V64.3 was introduced in the 1990s. But these two gas turbine models couldn’t have had a more different destiny. After worldwide sales of 15 units, the V64.3 was soon replaced by the higher performance class F machine, the V64.3A, which is one of the most advanced technology items in our gas turbine production range. The V94.2, on the other hand, although belonging to the previous generation of gas turbines (E class), continues to play an important role on the market due to its excellent robustness and flexibility, when fuel diversification is needed and when environmental and/or grid conditions are severe. Figure illustrates the worldwide presence V94.2 è ancora disposta a giocare un ruolo importante nel mercato dell’energia, grazie alla sua robustezza e flessibilità, particolarmente apprezzata quando si richiede una diversificazione del combustibile oppure quando le condizioni ambientale o di rete diventano severe. La figura mostra la diffusione mondiale della V94.2 di Ansaldo Energia, con un numero totale di 82 macchine. Quale esempio di diversificazione del combustibile, si sottolinea l’esperienza di Liberty (Pakistan) dove la turbina a gas ha accumulato più di 70000 ore equivalenti (EOH) di funzionamento, inclusive di 450 avviamenti e più di 45000 ore a carico base bruciando un combustibile che è una miscela di gas naturali provenienti da diversi pozzi e le cui caratteristiche pongono il combustibile ai margini dell’accettabilità per l’impiego di un bruciatore a gas standard. Sempre nello stesso filone, un altro esempio notevole di flessibilità è rappresentato da Samalkot (India). Questa turbina a gas può bruciare tre diversi tipi di combustibile: gas, nafta e gasolio, e talvolta due di questi allo Example of syngas burner for V94.2K POWER GENERATION NEWS 33 2/2008 V64.3A Gas Turbine of the Ansaldo Energia V94.2, with a total fleet of 79 units. Particularly important in the field of fuel diversification is the experience gained at the Liberty plant in Pakistan, where the gas turbine has accumulated more than 70,000 EOH, including 425 start ups and more than 40,000 base load hours, and is fed with a mixture of different natural gases from various wells with characteristics that represent a sort of boundary condition for use with a standard fuel gas burner. In the same area, another remarkable example of fuel flexibility is the Samalkot plant in India. This gas turbine can burn three different fuels: gas, naphtha and gasoil, and sometimes two of them at the same time. However, due to its very low ignition temperature, naphtha operation is regarded as very risky. But thanks to special operating procedures and the new design of the fuel oil skid, gas turbine operation safety levels are the same at Samalkot as in other less critical plants. As a result of its great flexibility, the V94.2 has been deployed extensively in the Iranian market, where 44 open cycles have been installed, as shown in figure. The machines are used to cater for peak demand, with frequent fast start-ups (almost every day) and fuel mode changes. Another attractive feature of the V94.2 is dynamic performance during grid support. For instance, the Ballylumford (UK) power plant was successfully subjected to stesso tempo. Si tenga inoltre conto del fatto che, a causa della sua temperatura estremamente bassa di autoaccensione, il funzionamento con nafta è considerato molto pericoloso. Tuttavia, grazie all’introduzione di particolari procedure operative nonché alla cura particolare di riprogettazione dello skid della nafta, è stato assicurato lo stesso livello di sicurezza nell’esercizio della turbina a gas di Samalkot, al pari delle altre installate in impianti meno critici. Grazie al suo elevato grado di flessibilità, la V94.2 ha trovato una sua preponderante collocazione nel mercato iraniano, dove sono state installate ben 44 unità in ciclo semplice. Qui le macchine sono usate per uso di picco, cioè con frequenti avviamenti (circa uno al giorno) rapidi, cambio del combustibile e funzionamento a gasolio. Un’altra caratteristica appetibile della V94.2 è il suo eccellente comportamento dinamico durante il supporto di rete. Per esempio nell’impianto di Ballylumford (Regno Unito) essa è stata sottoposta con successo a pesanti test dinamici al fine di verificare la sua rispondenza ai requisiti del codice di rete, uno dei più gravosi di Europa. Infine, la versione speciale della V94.2, chiamata V94.2K, è la macchina tipica per l’utilizzo di gas a basso potere calorifico (low BTU gases), essenzialmente gas di sintesi derivanti da processi chimici o acciaierie, le cui caratteristiche sono totalmente diverse rispetto ai combustibili normalmente impiegatoi (gas o gasolio). extensive dynamic tests aimed at verifying full compliance with one of the strictest grid codes in Europe. Finally, the special modified version of the V94.2, the V94.2K, can also burn low BTU gases or syngas (synthetic gases) deriving from chemical/synthesis processes, with characteristics that are very different from typical standard fuels. Our V94.2K gas turbines have accumulated more than 250,000 EOH burning low BTU Fuels on three different projects: Isab Energy Priolo, Elettra Servola, Ferrera Erbognone 3 (Italy) and thanks to this experience Ansaldo Energia is now one of the world leading companies in the market for gas turbines fed with low BTU fuels. The most innovative generation of Ansaldo Energia gas turbines is annular type, with two models on offer, one small, the V64.3A rated 75 MW, and one large, the V94.3A rated 285 MW. The most obvious change in the VX4.3A is the introduction of an annular combustion chamber (smaller and more compact than the silo type combustion chambers used in previous models), where 24 reduced size, evenly spaced burners are located. The general benefits of the VX4.3A model with respect to the previous generation are: • more compact lay-out • more uniform gas temperature • better performance (power output, efficiency, exhaust temperature). ANSALDO ENERGIA 34 L’impianto di Rizziconi Rizziconi plant Le nostre V94.2K hanno accumulato più di 250000 EOH bruciando gas a basso potere calorifico in tre differenti progetti: Isab Energy Priolo, Elettra Servola, Ferrera Erbognone 3 (Italia) e l’esperienza acquisita colloca Ansaldo Energia come una delle compagnie leader nel mercato delle turbine a gas alimentate con gas a basso potere calorifico. L’ultima e più innovativa generazione di turbine a gas è rappresentata dalle anulari, con i due modelli piccolo (V64.3A da 75 MW) e grande (V94.3A da 285 MW). La modifica più visibile della generazione VX4.3A è il passaggio ad una camera di combustione anulare, di disegno più compatto rispetto alle camere a silo dei modelli precedenti, dove sono collocati 24 bruciatori di dimensioni ridotte ed equispaziati. I principali vantaggi del nuovo modello si riconducono a: • layout più compatto ed ingombri contenuti • distribuzione di temperatura più uniforme • innalzamento delle prestazioni (potenza, rendimento, temperatura di scarico) È da notare come i vantaggi della serie VX4.3A non vadano a scapito della flessibilità di esercizio. Infatti, la V64.3A installata a It must be emphasised that the advantages gained by the VX4.3A series in no way compromise operational flexibility. In fact, the V64.3A installed at the Terni power station, which was first fired back in July 2000, was the first annular gas turbine in the world to be operated with premix mode firing across the entire load range. This important feature has been rolled out over the entire annular fleet (both V64.3A and V94.3A), because it makes it very easy to manage load rejection and transient modes in general, as well as increasing the ability to perform grid support starting from any load. One of our most recent experiences is burning hydrogen enriched natural gas in two V94.3A units at the Brindisi power station. It is the first time that a high performance gas turbine (class F) has been used with such a dangerous fuel (hydrogen). Many other developments and improvements are on their way, from new achievements in combustion, in terms of increasingly efficient burners with reduced environmental impact, to mechanical upgrades on all gas turbine models to maintain our strategic positioning and competitiveness in the energy business. Terni nel lontano 2000 è stata la prima turbina a gas nel mondo ad essere esercita con combustione premiscelato nell’intero range di carico. Questo modo di funzionamento è stato esteso a tutti gli altri esemplari della flotta V64.3A e V94.3A perché rappresenta un traguardo molto importante in quanto consente una estrema facilità nella gestione dei distacchi di carico dalla rete e di tutte le modalità transitorie in generale, nonché incrementa la capacità della macchina di operare in supporto di rete partendo da qualunque carico. Una delle nostre ultime esperienze riguarda l’uso di gas arricchito in idrogeno in due unità di V94.3A in Brindisi. L’esperienza deve essere considerata con attenzione perché rappresenta uno dei primi tentativi mondiali di usare un combustibile così pericoloso, cioè l’idrogeno, in una turbina a gas di alte prestazioni (classe F) Molti altri sviluppi e miglioramenti tecnologici sono in corso, dagli ultimi successi nel campo della combustione, alla ricerca di bruciatori sempre più efficienti e a basso tenore inquinante, all’evoluzione meccanica su tutti i modelli di turbogas, al fine di incrementare la nostra competitività e mantenere il nostro posizionamento strategico nel campo dell’energia. POWER GENERATION NEWS 35 2/2008 IN OFFICINA ARRIVANO I GEMELLI NEW TWINS FOR THE PRODUCTION FACILITY > È tempo di investimenti importanti per Ansaldo Energia nel settore della grande meccanica: sono infatti in arrivo due alesatrici tra le più grandi in Europa > Ansaldo Energia is making some major investments in the large-scale mechanical engineering sector, with the arrival of two of Europe’s largest boring machines I l reparto grande meccanica dello stabilimento Ansaldo Genova era dotato di due alesatrici orizzontali di grandi dimensioni installate nel 1960 ed ormai penalizzate da: • basse velocità di avanzamento degli assi e di rotazione mandrino che non consentivano l’utilizzo di utensileria moderna • impossibilità di effettuare lavorazioni assistite dalla programmazione a controllo numerico • struttura meccanica complessa richiedente costosa manutenzione. La sostituzione di questo impianto era stata più volte rimandata dato che la sua particolarità, consistente nel movimento delle 2 alesatrici su di un banco comune, rendeva problematico trovare sul mercato un impianto che non creasse problemi di ingombri e layout. Era infatti condizione pressoché irrinunciabile evitare di dover smantellare e rifare ex novo le T he mechanical engineering department for large size components at Ansaldo’s Genoa production facility was equipped in the 1960s with two big horizontal boring machines which have been the subject of a number of issues in recent years: • the low axis advance and mandrel rotation speeds makes it impossible to use modern machine tools; • numeric control programming is impossible; opere civili di fondazione, questo per evitare un importante aggravio di costi ed un pesante disturbo alle attività produttive del reparto. Sembrava che la strada più percorribile fosse il revamping completo dell’impianto ma si scartò tale soluzione poiché, a fronte di un impegno economico comunque importante, le due macchine sarebbero ancora rimaste penalizzate da parametri inadeguati di potenza e velocità. Si affrontò allora il problema • the complex mechanical structure requires costly maintenance. The replacement of the plant has been postponed on a number of occasions because of the particular design features, with the two boring machines moving on the same table, which makes it difficult to find machinery on the market which does not cause size and layout problems. A virtually essential condition, in fact, was not needing to dismantle and rebuild the civil foundation works, to avoid both the cost, as well as the serious disturbance this would represent for the department’s production activities. The most feasible solution seemed to be the comprehensive revamping of the plant, but this was rejected because the costs were nevertheless substantial, without resolving the insufficient power and speed issues. ANSALDO ENERGIA con la società Pama di Rovereto, leader mondiale nelle alesatrici di grandi dimensioni, studiando una realizzazione che rendesse compatibili delle alesatrici di ultima generazione con il layout e le opere civili delle fondazioni esistenti. In particolare si sviluppò il progetto grazie ad un calcolo di verifica analitico basato sul modello matematico delle due alesatrici Pama combinate con le fondazioni esistenti in Ansaldo. La realizzazione del progetto è stata resa possibile dalla interessante sinergia che si è instaurata tra il know how di Pama, capace di trovare soluzioni tecniche personalizzate per la meccanica pesante, e quello di Ansaldo Energia quale società esperta nella progettazione ed installazione di impianti di grandi dimensioni. Si è così raggiunto l’obbiettivo ambizioso di minimizzare le modifiche alla fondazione esisten- 36 The problem was examined with Rovereto based Pama, a world leader in the construction of boring machines for large size components, to define a solution to make latest generation boring machines compatible with the existing civil works and layout. Project development involved an analytical verification calculation performed on mathematical models of the two Pama boring machines and the existing foundations at the Ansaldo production facility. The project achieved its ambitious goal of minimising modifications to the existing foundations, at the same time as making it possible to use two standard Pama boring machines, with all the advantages of a well tested and highly reliable product. The two Pama boring machines achieve precision in the order of a hundredth of a millimetre in all conditions. To ensure the quality and dimensional precision of components, the boring machines are equipped with a comprehensive in-process system to compensate for all structural deformations. They also have an in-process system to compensate for the thermal expansion of the boring mandrel and the ram, which is a particularly important feature for Ansaldo’s applications. One of the main functions of te, assicurando al medesimo tempo l’utilizzo di due alesatrici Pama di modello standard con tutti i relativi vantaggi di un prodotto ben testato e di piena affidabilità Le due alesatrici Pama assicurano su ciascun asse precisioni dell’ordine di un centesimo di millimetro in ogni condizione. Per poter garantire qualità di lavorazione e precisione dimensionale del pezzo lavorato, le alesatrici sono dotate di un sistema completo di compensazioni in process di tutte le deformazioni delle strutture. Sono inoltre equipaggiate con un sistema di compensazione in process delle dilatazioni termiche del mandrino di alesatura e del ram che risulta di particolare importanza per le applicazioni Ansaldo. Infatti tra le varie lavorazioni cui saranno dedicate queste macchine risulta di particolare importanza la finitura accurata di grandi superfici piane destinate ad un accoppiamento di precisione a tenuta. Il processo di lavorazione ha in questo caso una durata particolarmente elevata, in ciclo continuato, e il calore sviluppato dall’utensile si propaga necessariamente alla linea mandrino causando una certa dilatazione. these machines will be the finishing of large flat surfaces for precision seal couplings. In these cases machining is a particularly lengthy, continuous cycle process, and the heat generated by the tool clearly propagates to the mandrel line, causing it to expand. The Pama machine corrects for this expansion with an innovative in-process mechanism that makes adjustments while the mandrel is operating. The automatic inprocess corrections guarantee precision at every stage in the process, drastically reducing the number of work cycle interruptions required to perform intermediate verifications and dimension checks. All this improves the quality of the end product, at the same time as reducing costs. The broad assortment of accessory heads increases the scope of application and versatility of the equipment. One of the most important of these is the universal head for latest generation 5-axis numeric control, which combines high torque and power (30 KW continuous, 900 Nm continuous) with high- POWER GENERATION NEWS 37 Sulla macchina Pama la correzione di questa dilatazione viene realizzata in modo del tutto innovativo “in process”, ovvero durante la rotazione in lavoro del mandrino stesso. Le correzioni automatiche in process consentono la certezza sulla precisione raggiunta in ogni fase di lavoro, permettendo di ridurre drasticamente tutte le interruzioni al ciclo di lavoro per eseguire verifiche e controlli dimensionali intermedi. Tutto questo assicura un miglioramento del prodotto realizzato sia in termini qualitativi che in termini di riduzione di costo. Il ricco equipaggiamento delle due alesatrici con teste accessorie ne accresce l’universalità e la versatilità di utilizzo. È di particolare rilievo una testa universale per lavorazioni a 5 assi a CN di nuova generazione, che unisce elevate caratteristiche di coppia e potenza ( 30 KW continui, 900Nm. continui) ad CONFIGURAZIONE DEL NUOVO IMPIANTO NEW PLANT CONFIGURATION X = 24 000 mm. Y = 6500 mm. Diametro mandrino di alesatura 225 mm. Cono mandrino ISO 60 100 KW continui al mandrino 1600 giri/min 17 300 Nm. 12 metri/min di rapido per gli assi Tavola Girevole da 100 ton e piano tavola da 4 m 4 m X = 24,000 mm Y = 6,500 mm Boring mandrel diameter, 225 mm ISO 60 mandrel cone Constant 100 KW at mandrel 1,600 rpm 17,300 Nm 12 m/min advance speed 100 t rotating table and 4 x 4 m table surface speed rotation (5,000 rpm), allowing it to perform optimum machining of difficult materials like high-alloy chrome steels for gas turbine casings and cast iron components for steam turbine low pressure casings. The boring machines will make it possible to machine longitudinal coupling surfaces, drill bores and perform planing to couple the two half-casings, as well as to perform all accessory machining on the outside of the turbine casings, using the 100 t numeric control rotating table located in the centre of the Machining Area and shared by the two boring machines. It will also be possible to machine steam turbine valve bodies and bearing stands, in addition to generator rotors, including the milling of connection passages and boring the coupling flanges. All told a major investment for production facilities which draw on advanced technology to continue to create advanced technology. 2/2008 una elevata velocità di rotazione (5000 giri/min.) ed è così in grado di lavorare in modo ottimizzato materiali difficili quali gli acciai altolegati al cromo per casse turbine a gas e le fusioni in ghisa per le casse di bassa pressione turbina a vapore. Su queste alesatrici sarà possibile lavorare i piani di accoppiamento longitudinali, eseguire le forature e le lamature per l’accoppiamento delle due semicasse e tutte le lavorazioni accessorie sull’esterno delle casse turbina utilizzando la tavola girevole a controllo numerico da 100 tonnellate di portata posta al centro dell’Area Lavorazioni e condivisa dalle due alesatrici. Sarà possibile eseguire anche le lavorazioni sui corpi valvola e sui banchetti cuscinetto delle turbine a vapore, e le lavorazioni sui rotori per gli alternatori, come la fresatura dei passaggi connessioni e foratura delle flangie di accoppiamento. Insomma, un investimento importante per la fabbrica, che si avvantaggia di strumenti tecnologici avanzati per continuare a creare tecnologia. ANSALDO ENERGIA 38 PREMIAZIONE SENIORES E MAESTRI DEL LAVORO 2008 SENIORITY AND STELLA AL MERITO DEL LAVORO AWARD CEREMONY S i è svolta a Firenze e Pisa il 30 e 31 maggio la premiazionedeiMaestridelLavoroedei Seniores di Finmeccanica di quest’anno, che ha coinciso con il sessantesimo anniversario del Gruppo. È stata un’occasione in più per celebrare il percorso attraverso il quale esso si è sviluppato, all’insegna dell’innovazione e dell’eccellenza tecnologica. L’innovazione nasce dalla conoscenza, e una parte importante della conoscenza deriva dall’esperienza: per questo l’esperienza del capitale umano e intellettuale costituisce la ricchezza di un’impresa: “Esperienza è valore” è diventato marchio di fabbrica capace di esprimere il senso preciso di questa manifestazione. Quest’anno a fare da sfondo emotivo all’evento c’è stata la speciale fierezza dei sessant’anni appena compiuti dal Gruppo: una concomitanza vissuta come un’occasione in più per celebrare il ruolo dell’esperienza, nel percorso attraverso cui, all’insegna dell’innovazione e dell’eccellenza tecnologica, si è sviluppata la storia di Finmeccanica. Le persone che oggi hanno 40 o 45 anni di an- T he presentation ceremony for Finmeccanica employees awarded the Stella al Merito del Lavoro (an order of merit for work awarded by the Italian President), and those with 35, 40 or 45 years seniority, was held this year in Florence and Pisa on 30 and 31 May, to coincide with the Group’s seventieth anniversary. It provided an opportunity to celebrate the Group’s development in quest of innovation and technological excellence. Innovation is a product of expertise and an important part of expertise derives from experience: which is why the human and intellectual capital of a company represent its true business value. Finmeccanica employees with 40 or 45 years seniority can almost recall the establishment of the Group and have witnessed its evolution over the years, from mechanical engineering to high technology, including aerospace and defence, gaining an increasingly international profile. This year Tuscany was chosen for the award presentation ceremony, where zianità aziendale hanno quasi visto nascere il Gruppo, e sono state testimoni della sua evoluzione da industria meccanica a settore ad elevato contenuto tecnologico quali l’aerospazio e la difesa, con una sempre maggiore proiezione verso una piena dimensione internazionale. Quest’anno per le celebrazioni è stata scelta la Toscana, dove le radici di Finmeccanica sono forti. In un ambiente dove tradizione e innovazione si incontrano, Finmeccanica si è insediata con marchi storici, che rappresentano ancora oggi poli di innovazione con uno stretto legame con il territorio: dalla Selex Galileo di Campi Bisenzio, all’Ansaldo Breda di Pistoia alla Wass e alla recente presenza di Selex Communications e Selex Sistemi Integrati. La manifestazione ha visto la premiazione per Ansaldo Energia di tre Maestri del Lavoro nella serata di gala organizzata alla Stazione Leopolda di Firenze e di 50 Seniores con 35 e 40 anni di anzianità presso l’aeroporto di Pisa. Per Ansaldo Energia, insieme all’AD di Finmeccanica, Pier Francesco Guarguaglini e al POWER GENERATION NEWS 39 Finmeccanica has strong roots, in an environment in which tradition and innovation meet, and the location of some of the Group’s historic brands, which continue to represent centres of innovation with close ties to the local area: from Selex Galileo in Campi Bisenzio and AnsaldoBreda in Pistoia, to Wass and the recent arrival of Selex Communications and Selex Sistemi Integrati. At the event – attended by Finmeccanica CEO Pier Francesco Guarguaglini, Ansaldo Energia CEO Giuseppe Zampini, General Manager Claudio Nucci and the HR representatives of both Finmeccanica, Roberto Maglione, and Ansaldo Energia, Fabio Storti – three Stella al Merito del Lavoro awards were presented to Ansaldo Energia employees at the gala evening organised at Florence’s Stazione Leopolda, and 50 seniority awards for 35 and 40 years’ service at Pisa military airport. The day out at Pisa airport was a spectacular one, with a static exhibition of aeroplanes and helicopters followed by a flying display by some of the most noteworthy aircraft built by Finmeccanica, concluding with a display by the Italian Frecce Tricolori acrobatic flying display featuring 18 figures, in a unique show that was brought to a close by a huge tricolour flag traced in the sky. MAESTRI DEL LAVORO ANSALDO ENERGIA 2008 STELLA AL MERITO DEL LAVORO AWARD Anita Caccialupi Pasquale Bordo Giuseppe D’Ettorre 2/2008 responsabile human resources R. Maglione , hanno premiato l’AD G. Zampini e il responsabile HR F. Storti. L’appuntamento fiorentino, ambientato nella meravigliosa, ottocentesca Stazione Leopolda e condotto da Milly Carlucci coadiuvata da Teresa D’Alessandro, è stato un vivace e coinvolgente susseguirsi di momenti diversi. La testimonianza delle istituzioni locali – portata dal Presidente della Provincia Matteo Renzi, dall’Assessore alle Attività Produttive Ambrogio Brenna e dall’Assessore alle politiche del Lavoro del Comune Riccardo Nencini, è stata seguita dalle irruzioni del comico Gabriele Cirilli e poi ancora da un video che ripercorre i sessant’anni di storia del Gruppo. La serata si è conclusa con un concerto di Lucio Dalla. Di particolare impatto simbolico è stato il momento in cui Pier Francesco Guarguaglini ha spento le candeline di una torta per festeggiare i sessant’anni di attività di Finmeccanica. Spettacolare la giornata del giorno successivo, dove presso lo spazio aeroportuale della 46° Brigata aerea di Pisa, era stata allestita l’esposizione statica di molti prodotti delle Aziende Finmeccanica e dove si sono svolte numerose esibizioni in volo, alla presenza del ministro delle Infrastrutture e Trasporti Altero Matteoli. La manifestazione si è conclusa con il programma acrobatico della pattuglia delle Frecce tricolori , che si compone di 18 figure che hanno dato vita ad uno spettacolo unico chiuso dal grande tricolore finale. SENIORES 2008 Attilio Antonucci Ubaldo Barberis Giorgio Barberis Cesare Balzola Luigi Barboro Ornella Borneto Giuseppe Bruzzo Paolo Bazzurro Gabriello Cionini Cucca Sebastiano Ivano Cereseto Cinzia Chiappori Massimo Cambiaso Giuliano Cereseto Carmelo De Luca Giuseppe D’Ettorre Marco De Vecchi Lucio Farinelli Giuseppina Ferri Floriano Faraoni Giancarlo Giurintano Claudio Giacobbe Dario Longoni Marcello Luongo Giorgio Macciò Roberto Mastretta Gianni Molini Pier Giovanni Merlo Maurizio Montecucco Giovanni Mura Piero Neuhold Alessandro Olcese Francesco Pittaluga Arcangelo Poerio Fausto Pira Giacomo Puppo Luigi Rosa Adriano Ruppen Claudio Sadi Gian Enrico Siri Mauro Snaidero Giuseppe Sanzo Emilia Taddeo Luciano Tuoni Roberto Terrasi Renzo Vajarelli Mauro Viotti Dorotea Volpe Virgilia Zanetti Franco Zordan ANSALDO ENERGIA 40 POWER GEN EUROPE 2008 T S i è tenuta dal 3 al 5 Maggio l’annuale edizione di Power Gen Europe a Mila- no. Quest’anno, Ansaldo Energia, “Diamond Sponsor” della manifestazione, ha inaugurato lo Stand completamente rinnovato, con numerose presentazioni di prodotto e base di importanti incontri tecnico-commerciali con moltissimi clienti e fornitori. La fiera ha registrato 12.500 partecipanti e si può definire un grande successo per Ansaldo he annual Power Gen Europe was held from 3-5 May in Milan. This year Ansaldo Energia, the event’s “Diamond Sponsor”, presented a completely new stand, at which the company held numerous product presentations and some important technical and commercial meetings with many different customers and suppliers. The trade fair attracted 12,500 visitors and can be considered a great success for Ansaldo Energia. The collateral events were particularly important, including visits to the Brescia Energia. Di particolare rilievo gli eventi collaterali, dalle visite all’impianto di incenerimento di Brescia ed alla centrale idraulica di Mese che hanno preceduto l’apertura della Fiera, alla cena di Gala particolarmente apprezzata, organizzata insieme a PennWell presso il Museo della Scienza e della Tecnologia. La manifestazione, aperta dalle Keynotes ha visto l’intervento dell’Amministratore Delegato di Ansaldo Energia Giuseppe Zampini insieme a Roberto Potì di Edison e Jacob Klimstra di Wartsila. Alla Conferenza Ansaldo Energia ha presentato 14 articoli suddivisi nelle 7 track previste dal pro- incineration plant and the Mese hydro power station before the start of the fair, and a highly appreciated gala dinner organised jointly with PennWell at the Science and Technology Museum. The event was opened with keynote speeches by Ansaldo Energia CEO Giuseppe Zampini, Roberto Potì from Edison and Jacob Klimstra from Wartsila. Ansaldo Energia presented 14 papers to the Conference, in the 7 tracks established by the programme, and its representatives chaired 9 sessions. In three of the seven tracks an article presented by Ansaldo Energia received the POWER GENERATION NEWS 41 2/2008 Simona Napoli Enrico Pignone, Carla Penno e Mariano Biondo Franco Rosatelli gramma e ha presieduto con propri esponenti 9 sessioni. Tre delle sette track hanno visto un articolo di Ansaldo Energia ricevere la Nomination per il “Best Price Award” e rimanere in lizza fino all’ultimo per la vittoria finale dell’articolo “Monitoring and diagnostic of power nomination for “Best Price Award” and remained in the running until being beaten by the winning article “Monitoring and diagnostic of power plants: Ansaldo Energia experience”, by E. Pignone, C. Penno, C. Bima and M. Biondo. During the award ceremony, final prize nomination certificates were also presented to the authors of the article “Large power generation plant simulation through DCS emulation by Emulplant”, by F. Flamingo, S. Napoli, L. Falavigna and G. Marzocchi, and the article “T100. high fuel flexibility 100 kW microturbines”, by G. Mori, F. Rosatelli, E. Bianchi, D. Zito and G. Di Lorenzo. At the PennWell event, the EPFE (European Foundation for Power Engineering) organised the award ceremony for the three best dissertations by young European engineers last year. One of the prizes was awarded to Ing. Caffaro from the Genoa University Engineering Faculty, for a dissertation prepared in the framework of collaboration with Ansaldo Energia, and with Roberto Bittarello as co-tutor. plants: Ansaldo Energia experience” di E. Pignone, C. Penno, C. Bima e M. Biondo. Sono stati inoltre consegnati, durante la cerimonia di premiazione, gli attestati della nomination per il premio finale agli autori dell’articolo “Large power generation plant simulation through DCS emulation by Emulplant” di F. Flamingo, S. Napoli, L. Falavigna e G. Marzocchi e dell’articolo “T100 . high fuel flexibility 100 kW microturbines” di G. Mori, F. Rosatelli, E. Bianchi, D. Zito, G. Di Lorenzo. A margine dell’evento PennWell, a cura di EPFE (European Foundation for Power Engineering) si è svolta la cerimonia di premiazione delle tre migliori tesi prodotte nello scorso anno accademico da giovani ingegneri europei. Uno dei premi è stato assegnato all’Ing. Caffaro della Facoltà di Ingegneria di Genova per la tesi svolta nell’ambito di una collaborazione con Ansaldo Energia con Roberto Bittarello come correlatore. Premio Tesi consegnato da/ Dissertation award presented by Prof. Joerg R. Seume della Leibnitz University di Hannover ANSALDO ENERGIA 42 LA STORIA CHE ANTICIPA IL FUTURO A LEGACY FOR THE FUTURE L a mostra fotografica “la storia che anticipa il futuro” rappresenta uno dei momenti più importanti delle celebrazioni del 60° di Finmeccanica, centosettanta immagini che collegano simbolicamente il presente di Finmeccanica con il proprio passato e che ne rimarcano una continuità nell’evoluzione tecnologica e nel “saper fare”. La mostra, che ripercorre cronologicamente le tappe salienti dello sviluppo del gruppo Finmeccanica e delle sue Aziende, ha inaugurato a Genova il 18 Giugno nel Palazzo della Borsa e prosegue con un tour nelle T he exhibition of photographs “A Legacy for the Future” makes an important contribution to Finmeccanica’s 60th anniversary celebrations. One hundred and seventy photographs which symbolically link Finmeccanica’s present and past, underlining the continuity the company represents in the evolution of technology and “knowing how to”. The exhibition offers a chronological record of the key stages in the development of Finmeccanica Group and the companies of principali città in Italia e all’estero, ed in alcuni siti industriali del Gruppo Finmeccanica. Le foto sono state reperite, raccolte e selezionate grazie al contributo degli Archivi storici della Fondazione Ansaldo e delle Aziende del Gruppo. Tuttavia, se la storia del Gruppo è innanzitutto l’insieme dei percorsi e delle evoluzioni delle sue aziende e dei suoi dipendenti, sono questi ultimi i primi protagonisti di questo lungo “reportage” di immagini, evocativo dei luoghi di lavoro, dei momenti di attività, delle occasioni ricreati- POWER GENERATION NEWS 43 which it is formed, opening in Genoa on 18 June at Palazzo della Borsa, and continuing on a tour of the main cities in Italy and internationally, as well as to several Finmeccanica Group industrial sites. The photographs were identified, gathered and selected with the help of the historical archives of Ansaldo Foundation and group companies. But if the history of the Group is first and foremost the set of evolutionary paths of its companies and employees, the latter are the main protagonists of this long “documentary” of pictures of workplaces, people at work, moments of recreation, celebrations and the most important events in the history of Finmeccanica from its origins to the present day. Devised for a broad and culturally diverse ve, delle celebrazioni e dei momenti più importanti della storia di Finmeccanica dalle origini fino al presente. Pensata per un’utenza vasta e culturalmente diversificata, la mostra si presenta come memoria visiva della Finmeccanica e della storia industriale del nostro Paese, senza tentazioni di autocompiacimento celebrativo, ma solo in quanto lezione per l’avvenire e stimolo a riconoscere, rispettare e rinnovare quei valori di ieri e di oggi che sanno costruire il domani. La mostra itinerante ha inaugurato la sua prima tappa il 18 giugno alla Sala delle Grida del Palazzo della Borsa Valori di Genova dove è rimasta aperta fino al 25 giugno. 2/2008 audience, the exhibition acts as a visual recollection of Finmeccanica and the industrial history of Italy, without falling into the trap of self-satisfied celebration, as a lesson for the future and an encouragement to recognise, respect and renovate those values of yesterday and today which can build our tomorrow. ANSALDO ENERGIA 44 PREMIO NICOLA CHIARI PER LA MIGLIORE APPLICAZIONE DI MISURA E AUTOMAZIONE 2008 NICOLA CHIARI AWARD FOR THE BEST MEASUREMENT AND AUTOMATION APPLICATION OF 2008 A I CONCORSO FOTOGRAFICO 2008 2008 PHOTO COMPETITION L ’iniziativa fotografica legata al tema della quotidianità lanciata nel mese di Gennaio da Finmeccanica, è giunta al termine con la selezione finale delle 59 immagini rappresentative, per un totale di 43 fotografi. Le opere vincitrici, selezionate da una fotografa professionista sono state esposte dal 7 maggio al 3 Giugno presso lo Shenker Culture Club di Piazza di Spagna a Roma. Per Ansaldo Energia, con due foto del Vietnam, vincitore l’Ing. Carmelo Calabria . T he photographic project on the subject of everyday life, launched in January by Finmeccanica, has come to a close with the final selection of 59 images by 43 photographers. The winning photographs, selected by a professional photographer, were exhibited from May 7 to June 3 at the Shenker Culture Club in Piazza di Spagna in Rome. Ansaldo Energia was represented by Carmelo Calabria, who won the competition with two photographs taken in Vietnam. n occasione del convegno NIDays 08 organizzato t the NIDays 08 conference organised by da National Instruments presso l’Hotel Ergife di National Instruments at the Ergife Hotel in Roma è stato premiato l’articolo “DIAGEN, SiRome, the article “DIAGEN, Remote Diagnostics stema di Diagnostica Remota per Generatori Elet- System for High Power Electric Generators”, presented trici di Grande Potenza” presentato da Ansaldo by Ansaldo Energia in collaboration with Sitem, was Energia in collaborazione con la società Sitem con awarded third prize overall. il 3° posto assoluto. The subject of the article is the DIAGEN integrated Oggetto dell’articolo è il sistema DIAGEN costi- hardware and software system, which monitors tuito da un sistema integrato hardware e software the following generator parameters in real time: capace di operare in real time monitorando i se- Stator end winding vibrations guenti parametri del generatore: Air gap flow losses Vibrazioni testate avvolgimento statore. Shaft currents and voltages and their harmonic Flussi dispersi al traferro. analysis Correnti e tensioni d’albero e loro analisi armo- Partial discharges nica. Using this new system monitoring can be Scariche parziali. performed either locally (at the power station) or Grazie a questo nuovo sistema, il monitoraggio remotely. può essere realizzato o localPreviously these parameters mente (in centrale) o per via rewere measured mota. independently. In precedenza ognuno dei soThe solution adopted is praelencati parametri era mibased on the Compact Rio surato indipendentemente da(NI) platform, which gli altri. acquires the data in real La soluzione adottata si basa time and performs post sulla piattaforma Compact Rio processing. (NI) in grado di acquisire in real The purpose of the DIAGEN time i dati e di effettuare il post system is to provide power processing. station users with a constant Scopo del DIAGEN è assicurare Pannello di interfaccia con operatore di flow of information about Centrale all’utente di centrale una contithe conditions of the Power station operator interface panel nua diagnostica delle condigenerator, also through zioni del generatore anche attrend analysis displayed by traverso analisi di trend visualizzabili su Panel PC a on board Panel PCs or available in signal form for a bordo macchina o tramite segnali disponibili a DCS DCS, with remote support from Ansaldo Energia con un eventuale supporto remoto degli specialisti specialists if necessary in power stations without di Ansaldo Energia anche in quelle centrali dove the TVA system and where its installation is not non è presente il sistema TVA e dove non sia eco- an economically viable proposition. nomicamente proponibile la sua installazione. The DIAGEN mark was registered by Ansaldo Il marchio DIAGEN è stato registrato da Ansaldo Energia in January 2008. The first application of Energia a Gennaio 2008, mentre la prima applica- the system in a reduced form (vibration testing zione del sistema in forma parziale (solo vibrazioni only) was at the Hub River power station in testate) è stata effettuata nella Centrale di Hub Ri- Pakistan, where it has been a great success. The ver (Pakistan) con pieno successo. L’estensione ad extension of the system to cover the other i restanti parametri sopra elencati è oggetto di at- parameters mentioned is the subject of tività di Innovazione e Sviluppo che si conclude- Innovation and Development work which will be ranno nel corso del 2008. completed in 2008. Premiazione Award ceremony CALCIO: ANSALDO ENERGIA VINCE IL CAMPIONATO DEL LAVORATORE A2 UISP FOOTBALL: ANSALDO ENERGIA WINS UISP A2 CHAMPIONSHIP I l Campionato del Lavoratore si divide in due categorie A1 e A2 è organizzato dalla UISP, la prima associazione sportiva in Italia, strutturata a livello nazionale attraverso Comitati Regionali, Provinciali e Territoriali. La Lega Provinciale Calcio UISP di Genova rappresenta una delle realtà associative più attive nel panorama nazionale, programmando e gestendo attività amatoriale, dilettantistica, maschile e femminile di calcio a 11, a 7 e a 5 giocatori. Ansaldo Energia ha partecipato per la prima volta dopo tanti anni al Campionato del Lavoratore di A2: dopo un grande campionato concluso in testa alla classifica con 48 punti sui 60 disponibili, si sta preparando ad inserire nell’organico della squadra giovani promettenti. Il miglior attacco, senza un capocannoniere, e la seconda miglior difesa del campionato testimoniano con la forza dei numeri il vero gioco di squadra. Il prossimo anno 2008/2009 Ansaldo Energia sarà chiamata a partecipare al campionato di A1 dove sono iscritte squadre molto preparate tecnicamente e più competitive, in alcune di queste militano calciatori che hanno calcato i campi di Serie A come Bortolazzi, Lombardo, Onofri, Nicolini, De Giorgis, Della Bianchina, Skuhravy, Nappi. Ansaldo Energia ha così conquistato il diritto di accedere alla finale per la conquista dell’ottava Supercoppa UISP contro la prima classificata del Campionato A1 “Anni 50”, che schiera giocatori del calibro di Sku- T he Campionato del Lavoratore (Workers’ Championship), divided into categories A1 and A2, is organised by Italy’s leading sports association UISP, which has a nationwide structure managed through Regional, Provincial and Local Committees. The Genoa Lega Provinciale Calcio UISP is one of the most active groups in Italy, organising 11, 7 and 5 a side amateur football matches for both men and women. Ansaldo Energia took part for the first time after a break of many years in the A2 Campionato del Lavoratore. The team ended a great championship in the top-ranking position, with 48 points out of a possible 60, and is preparing to introduce some promising young players. The best attacking formation and the second best defence in the championship demonstrate how important team work is. In the 2008/2009 season Ansaldo Energia will be taking part in the A1 championship, where the teams are highly trained and more competitive, and in some of which various former Italian Serie A footballers play, including Bortolazzi, Lombardo, Onofri, Nicolini, De Giorgis, Della Bianchina, Skuhravy, Nappi. And so Ansaldo Energia has won the right to play in the final of the eighth UISP Supercup against the top-ranking “1950s” A1 Championship, for which talents of the calibre of Skuhravy, Lombardo, Nappi, Nicolini, Onofri, Della Bianchina and Signorelli play. Elenco giocatori: Delucchi Massimo, Olcese Fausto, Delucchi Michele (capitano), Suriano Giovanni, Laviosa Andrea, Buzzoni Denis, Catania Giuseppe, Zuppardo Simone, Moscatelli Mario (vice capitano), Minniti Paolo, Nardini Luca, Junsong Jumnian , Masiello Fabio, Gaglioti Enrico, Puppo Valerio, Pasqualino Alex, Pelle Alessandro, Sacchi Valter (giocatore dirigente), Bisaccia Orazio (giocatore dirigente), Bova Francesco, Podestà PierCarlo, Ieraci Alessandro, Cangini Andrea, Angheben Geremia (allenatore), Gaglioti Vincenzo (responsabile), hravy, Lombardo, Nappi, Nicolini, Onofri, Della Bianchina, Signorelli. La partita si è conclusa per 2 a 1 per Anni 50: un risultato comunque sorprendente considerati i pezzi da 90 schierati in campo. Inoltre Ansaldo Energia è presente all’interno della squadra Liguria nell’ambito del torneo Finmecanica. Flavio Bruzzone, Andrea Laviosa, Mattia Bruschi – capitano, Felice Mallia, Fabio Catarinolo, Fabio Masiello, Bruno Fravega, Luca Di Gennaro, Salvuccio Mobilia, Mario Moscatelli, Enrico Gaglioti sono impegnati in prima persona. La prima partita ha visto la vittoria della Liguria contro l’Abruzzo per 3 reti a zero, due delle quali segnate da Fravega. Liguria-Toscana è finita in pareggio e l’ha spuntata la compagine ligure ai rigori per 5 a 4. Sono ben quattro i rigoristi ansaldini che hanno segnato: Fravega, Di Gennaro, Mallia e Catarinolo. The final result was a 2-1 victory for the ‘1950s’ team, which was nevertheless surprising considering the top players fielded. Ansaldo Energia also has a presence in the Liguria team playing in the Finmeccanica tournament. Flavio Bruzzone, Andrea Laviosa, Mattia Bruschi - captain, Felice Malia, Fabio Catarinolo, Fabio Masiello, Bruno Fravega, Luca Di Gennaro, Salvuccio Mobilia, Mario Moscatelli and Enrico Gaglioti are the players involved. The first match was won by Liguria against Abruzzo, 3-0, two of which scored by Fravega. LiguriaTuscany ended in a draw and the team from Liguria beat their opponents in the penalty shoot-off 5-4. Four of the penalties were scored by Ansaldo Energia players: Fravega, Di Gennaro, Mallia and Catarinolo. POWER GENERATION NEWS Anno X, trimestrale 2008 - Tariffa Regime Libero: “Poste Italiane S.p.A.” - Spedizione in abbonamento postale 70% - DCB Genova. In caso di mancato recapito rinviare all’ufficio postale GE CMP1 per restituzione al mittente previo addebito - Imprimé a Taxe reduite - Taxe perçue - Tassa riscossa - Genova - Italia 2/08