Catalogo MDFF 2013 - Milano Design Film Festival

Transcript

Catalogo MDFF 2013 - Milano Design Film Festival
PROGRAM 2013
MILANO DESIGN FILM FESTIVAL
showcases the best in recent films on design through a
variety of screening events – each including discussions with
dynamic designers, architects, filmmakers, journalists, critics,
students and professors from Italy and around the globe.
MiCue Milano Design and the U.S. nonprofit foundation,
Design Onscreen, along with the patronage of the
Comune di Milano, are proud to present this first-ever series
of film events in Milano.
MILANO DESIGN FILM FESTIVAL
presenta il meglio degli ultimi film documentari realizzati su
architettura e design attraverso una programmazione che
prevede momenti di discussione con designer, architetti,
produttori, registi, critici, docenti e studenti provenienti
dall’Italia e dal mondo.
MiCue Milano Design e la fondazione americana no
profit Design Onscreen, con il patrocinio del Comune di
Milano, sono orgogliosi di presentare questa primissima serie
di eventi cinematografici a Milano.
autunno
americano
Email: : [email protected]
Website : www.milanodesignfilmfestival.com
3-6
OCTOBER
2013
TABLE OF CONTENTS.
1
ABOUT Milano Design Film Festival
PRODUCERS
MiCue Milano Design
Design Onscreen
PARTNERS Patronage
Festival Sponsor
Film Partners
Media Partners
Reception Sponsors
CALENDAR 4 DAYS: 3-6 October
FILM TITLES
24 Films
03
05
07
09
17
FILM DIRECTORY
20
LOCATION
47
2
ABOUT.
1
MILANO DESIGN FILM FESTIVAL
showcases the best in recent films
on design through a variety of
screening events – each including
discussions with dynamic designers,
architects, filmmakers, journalists,
critics,students and professors from
Italy and around the globe.
The Festival is dedicated to all those
who are interested in exploring the
potential of film and the moving
image as an epistemological tool for
the analysis and representation of
architecture, space, design of things,
the dynamics of the city and of the
contemporary society.
along with the patronage of the
Comune di Milano, are proud to
present this first-ever series of film
events in Milano.
Thanks to the organizers and sponsors,
the event is free and open to the
public, allowing the city of Milan to
be once again the protagonist of
an international project related to
design, which involves the audience
-this time- on the big-screen.
MDFF would like to become,
with its debates, foundations and
associations, an annual cultural
event for the city of Milan.
MiCue Milano Design and the U.S.
nonprofit foundation, Design Onscreen,
MILANO DESIGN FILM FESTIVAL
presenta il meglio degli ultimi film
documentari realizzati su architettura
e design attraverso una programmazione
che prevede momenti di discussione
con designer, architetti, produttori,
registi, critici, docenti e studenti
provenienti dall’Italia e dal mondo.
Il Festival è dedicato a tutti coloro
che sono interessati ad esplorare
il potenziale del cinema e dell’immagine
in movimento come strumento
epistemologico per l’analisi e la
rappresentazione dell’architettura, dello spazio, del design, delle
dinamiche delle città e della società
contemporanea.
Micue Milano Design e la fondazione
americana no profit Design Onscreen,
con il Patrocinio del Comune di Milano,
sono orgogliosi di presentare questa
la prima edizion MDFF.
Grazie agli organizzatori e agli sponsor,
l’evento è aperto al pubblico e gratuito,
permettendo così alla città di Milano
di essere ancora una volta protagonista
con un progetto internazionale legato
al design, capace di coinvolgere il pubblico
-questa volta- sul grande schermo.
MDFF vorrebbe diventare, con i dibattiti,
gli eventi collaterali, le fondazioni e le
associazioni coinvolte, un appuntamento
culturale annuale per la città di Milano.
EDITION: 1st
4
PRODUCERS.
1
MiCue Milano Design it’s a company and
research laboratory founded by Antonella
Dedini, a milanese architect and interior
designer with twenty years of experience
in specialized education where she stands
out for her work in Masters courses, and
Executive training for institutions, companies
and private groups. It takes care of
publications, events, conferences and
exhibitions formulated out of investigation
and international collaboration.
MiCue Milano Design held advocacy,
organization and implementation of promotional
and cultural activities in the audiovisual
sector, also to the enhancement of the
architectural, cultural, historical, environmental
and design, as well as the development of
MiCue Milano Design è una società fondata
da Antonella Dedini, architetto milanese e
interior designer. Realizza interventi mirati
di ricerca che conducono alla definizione di
scenari per il settore architettura e design.
Cura inoltre pubblicazioni, eventi, conferenze,
workshop e mostre che rappresentano il
risultato del suo lavoro di laboratorio e
osservatorio internazionale.
MiCue svolge anche attività di patrocinio,
organizzazione e realizzazione di iniziative
a carattere promozionale e culturale nel
settore dell’audiovisivo, anche al fine di
valorizzazione il patrimonio architettonico,
culturale, storico, ambientale e del design.
Micue realizza festival, rassegne, eventi,
festivals, events, encourage and promote
such activities, including:
-relation to the development of tourist circuits
-cultural place of realization of the event.
-Study and implementation of pilot
projects, feasibility studies and initiatives
“start up” programs for the development
of the audiovisual industry relating to
architecture and design;
-Advisory, guidance, monitoring and
technical support to the implementation
of individual programs to develop
audiovisual initiatives related to
architecture and design.
Milano Design Film Festival was
conceived by MiCue Milano Design.
per favorire e promuovere l’architettura e il
design anche in relazione allo sviluppo dei
circuiti turistico – culturali dei luoghi di
realizzazione delle manifestazioni.
Studia e promuove interventi pilota, analisi
di fattibilità e iniziative di start up per programmi
di sviluppo dell’industria audiovisiva relativa
all’architettura e al design; svolge attività di
consulenza, accompagnamento, monitoraggio
e supporto tecnico all’attuazione dei
singoli programmi di sviluppo di iniziative
audiovisive relative all’architettura
e al design.
Milano Design Film Festival nasce da
un’idea di MiCue Milano Design.
Design Onscreen is a non-profit
foundation dedicated to producing,
promoting and preserving high-quality
films on architecture and design. Design
Onscreen’s documentaries include:
Modern Tide: Midcentury Architecture on
Long Island (2012); Contemporary Days:
The Designs of Lucienne and Robin Day
(2010); Desert Utopia: Midcentury
Architecture in Palm Springs (2011);
William Krisel, Architect (2010),
Journeyman Architect: The Life and Work
of Donald Wexler (2009) and Hella
Jongerius: Contemporary Archetypes
(2009). These films have screened at
museums (including MoMA, the Museum
of Arts and Design the Cooper-Hewitt
National Design Museum , the V&A, the
Getty Research Institute, and the National
Geographic Museum) and festivals around
the world (including Montreal, Rotterdam,
Moscow, Newport Beach, Chicago, Cape
Town and Eindhoven). Design Onscreen
also produces architecture and design
festivals in the US and internationally,
including 2012’s first-ever film festival at
the Venice Architecture Biennale and fests
in Denver, Palm Springs, Moscow, Toronto
and New Zealand.
Design On Screen è una fondazione
non-profit dedicata alla produzione, la
promozione e la conservazione di film di
alta qualità, dedicati all’architettura e al
design. I film documentari realizzati da
Design OnScreen comprendono: Modern
Tide: Midcentury Architecture on Long
Island (2012); Contemporary Days: The
Designs of Lucienne and Robin Day
(2010); Desert Utopia: Midcentury
Architecture in Palm Springs (2011);
William Krisel, Architect (2010), Journeyman Architect: The Life and Work of
Donald Wexler (2009) and Hella Jongerius:
Contemporary Archetypes (2009). Questi
film sono stati proiettati in musei (tra cui il
MoMA, the Museum of Arts and Design,
il Cooper-Hewitt National Design Museum, il V&A, il Getty Research Institute e il
National Geographic Museum) e festival in
tutto il mondo (tra cui Montreal, Rotterdam,
Mosca, Newport Beach, Chicago, Città
del Capo e Eindhoven). Design Onscreen
promuove anche film festival di architettura
negli Stati Uniti e a livello internazionale,
tra cui il primo alla Biennale di Architettura
di Venezia 2012, a Denver, Palm Springs,
Mosca, Toronto e Nuova Zelanda.
6
PARTNERS.
Thank you.
1
autunno
americano
Consolato Generale degli Stati Uniti a Milano
FESTIVAL SPONSOR
FILM PARTNERS
MEDIA PARTNERS
RECEPTION SPONSORS
TENUTA MAZZOLINO
Il vino è offerto
dall’archivio Pietro Lingeri
di via Sacchi 12, Milano.
THANK YOU
PATRONAGE
8
CALENDAR.
3-6 October 2013
1
THURSDAY GIOVEDÌ
18:00 Welcome drink
19:15 Introduction
3
FROM NOTHING, SOMETHING: A DOCUMENTARY ON THE CREATIVE PROCESS
(79 mins)
21:00 Q&A
21:45 REM
Trailer
(5 mins)
21:50 Q&A
22:15 16 ACRES
(91 mins)
OCTOBER
FILM: REM
10
FRIDAY VENERDÌ
12:45 Opening
4
13:00 DESERT UTOPIA: MIDCENTURY ARCHITECTURE IN PALM SPRINGS
(58 mins)
14:45 RAFIQ AZAM. ARCHITECTURE FOR GREEN LIVING
(30 mins)
15:15
Q&A
16:00 INTERVALLO
(3,40 mins)
UNFINISHED ITALY
(34 mins)
16:40 Q&A
17:30 HELLA JONGERIUS: CONTEMPORARY ARCHETYPES
(30 mins)
18:00 Q&A
18:45 RON GILAD. THE LOGICAL, THE IRONIC, AND THE ABSURD
(30 mins)
19:15 Q&A
20:00 DILLER SCOFIDIO + RENFRO: REIMAGINING LINCOLN CENTER AND THE HIGH LINE
(57 mins)
21:00 Q&A
21:45 THE HUMAN SCALE
(83 mins)
23:10 Q&A
FILM: The Human Scale
FILM: Desert Utopia:
Midcentury Architecture
in Palm Springs
11
OCTOBER
FILM: Unfinished Italy
Empatia
design Carlotta de Bevilacqua
& Paola di Arianello
26
FILM: Contemporary Days:
The Designs of Lucienne and Robin Day
1
SATURDAY SABATO
11:00
Opening
5
11:15 CONTEMPORARY DAYS: THE DESIGNS OF LUCIENNE & ROBIN DAY
(77 mins)
12:40 Q&A
14:30 ART & COPY
(89 mins)
16:00 Q&A
16:45 FALLINGWATER: FRANK LLOYD WRIGHT’S MASTERWORK
(56 mins)
17:45 Q&A
18:30 MILTON GLASER: TO INFORM AND DELIGHT
(73 mins)
19:45 Q&A
20:30 Special Screening
REM
(5 mins)
PHILIP JOHNSON: DIARY OF AN ECCENTRIC ARCHITECT
(58 mins)
22:15 QUANTO PESA IL SUO EDIFICIO, MR. FOSTER?
(100 mins)
OCTOBER
FILM: Milton Glaser:
To Inform and Delight
FILM: Fallingwater:
Frank Lloyd Wright’s
Masterwork
14
SUNDAY DOMENICA
11:15 Opening
6
11:30 THE ARCHITECTURE OF CARLO SCARPA
(57 mins)
12:30 Q&A
13:00 Brunch
14:00 DAVID CHIPPERFIELD: LA MIA BIENNALE
(55 mins)
15:15 MODERN TIDE: MIDCENTURY ARCHITECTURE ON LONG ISLAND
(88 mins)
17:00 EAMES: ARCHITETTI, PITTORI, DESIGNER
(81 mins)
18:45 PERCHÈ UN FILM SU MICHELE DE LUCCHI
(65 mins)
19:50 Q&A
20:30 Private screening Welcome drink
21:00 Q&A
21:30 TANTI FUTURI POSSIBILI. CON RENATO NICOLINI
(30 mins)
22:10 SACRO GRA
(93 mins)
OCTOBER
FILM: Modern Tide:
Midcentury Architecture
on Long Island
13
FILM: Eames: Architetti, Pittori, Designer
1
FILM TITLES.
1
24
FILMS
16 Acres
Art & Copy
Contemporary Days: The Designs of Lucienne & Robin Day
David Chipperfield: La Mia Biennale
Desert Utopia: Midcentury Architecture in Palm Springs
1IT
Diller Scofidio + Renfro: Reimagining Lincoln Center and the High Line
Eames: Architetti, Pittori, Designer Fallingwater: Frank Lloyd Wright’s Masterwork 1IT
From Nothing, Something. A Documentary On The Creative Process Hella Jongerius: Contemporary Archetypes
1IT
Intervallo
1IT
Milton Glaser: To Inform and Delight Modern Tide: Midcentury Architecture on Long Island 1IT
Perchè un film su Michele De Lucchi
Philip Johnson: Diary of an Eccentric Architect Quanto pesa il suo Edificio, Mr. Foster?
Rafiq Azam. Architecture for Green Living
1IT
1IT
Rem
Ron Gilad. The Logical, the Ironic and the Absurd
Tanti Futuri Possibili. Con Renato Nicolini The Architecture of Carlo Scarpa
The Human Scale Sacro Gra
Unfinished Italy
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
39
40
41
42
43
44
45
: Autunno Americano
1IT : Italian Premier
18
veLvet DiAMonD
LA finiturA Che trASforMA iL LeGno in unA veLLutAtA
SuperfiCie DALLA perfettA reSiStenzA AL GrAffio:
un DiAMAnte Di veLLuto
vi en i a to cc a re l a d i fferen z a
a l M i l a n o d es i g n fi l M fes t iva l
3–6 ottobre 2013 - Apollo SpazioCinema, Milano - Galleria De Cristoforis 3
www.ilvavelvetdiamond.com
www.milanodesignfilmfestival.com
FILM DIRECTORY.
1
16 Acres
YEAR:
DIRECTOR:
LENGTH:
LANGUAGE:
SUBTITLES:
21
2012
Richard Hankin
91 minutes
Italian
--
The rebuilding of Ground Zero in New
York City is one of the most architecturally,
politically, and emotionally complex urban
renewal projects in American history. From
the beginning, the effort has been fraught
with controversy, delays and politics. The
struggle has encompassed eleven years,
nineteen government agencies, a dozen
projects and over $ 20 billion. Aside from
the staggering engineering challenges of
the site itself, a major complicating factor in
the rebuilding of the World Trade Center is
the sheer number of interested parties.
Politicians, developers, architects, insurance
companies, local residents and relatives of
9/11 victims all profess a claim to the site
and residents, and relatives of 9/11 victims
all profess a claim to the site and are often
in conflict with one another. According to
The New York Times, “Where some saw
lucrative real estate, others saw a graveyard.
Where some saw Rockefeller Center or
Lincoln Center or Grand Central Terminal,
others saw Gettysburg.”
La ricostruzione di Ground Zero a New York
City è uno dei più complessi progetti di
rinnovamento urbano nella storia americana,
sia dal punto di vista architettonico sia
dal punto di vista politico ed emotivo. Fin
dall’inizio, l’mpegno di ricostruzione è stato
pieno di polemiche, ritardi e controversie
politiche. La lotta e le dispute sono durate
undici anni, diciannove le agenzie governative
coinvolte, una dozzina i progetti presentati
e più di 20 i miliardi di dollari investiti. Oltre
alle sfide ingegneristiche sconcertanti del
sito stesso, un fattore di complicazione
importante nella ricostruzione del World
Trade Center è il gran numero di figure
coinvolte. Politici, sviluppatori, architetti,
imprese di assicurazione, residenti locali
e parenti delle vittime dell’11 settembre:
tutti si sentono coinvolti, tutti reclamano
il sito, ma spesso sono in conflitto tra loro.
Secondo il New York Times, “dove alcuni
hanno visto il lucroso settore immobiliare,
altri hanno visto un cimitero. Dove alcuni
hanno visto il Rockefeller Center o Lincoln
Center o Grand Central Terminal, altri
hanno visto Gettysburg“.
What was once Ground Zero is now a frenzied
construction site. Three thousand workers
are building four of the tallest skyscrapers
in America, an iconic -and complicated-train
station, a performing arts center and a
sacred memorial and museum. What will
emerge in downtown Manhattan over the
next few years will redefine the city -and the
country- for generations.
16 Acres is the story of how and why this
historic project got built. At the heart of
the story is the dramatic tension between
noblest intentions, the desire of everyone
involved to “get it right,” and the politics,
hubris, ego and ideology that is the
bedrock of New York City.
Dove una volta c’era Ground Zero oggi
c’è un cantiere frenetico. Tremila lavoratori
stanno costruendo quattro dei grattacieli
più alti in America, un’iconica e complicata
stazione ferroviaria, un complesso teatrale,
un monumento sacro e un museo. Ciò che
emergerà a Manhattan nei prossimi anni
ridefinirà la città -e il Paese- per generazioni.
16 Acres è la storia di come e perché questo
progetto storico è stato voluto e approvato. Al
centro della storia c’è la tensione drammatica
tra le intenzioni più nobili, il desiderio di tutti i
soggetti coinvolti di “fare la cosa giusta” e la
politica, l’arroganza, l’ego e l’ideologia che è
il fondamento di New York City.
Art & Copy
YEAR:
DIRECTOR:
LENGTH:
LANGUAGE:
SUBTITLES:
2009
Doug Pray
89 minutes
English
Italian
ART & COPY is a powerful film about
advertising and inspiration. Directed by
Doug Pray, it reveals the work and wisdom
of some of the most influential advertising
creatives of our time -- people who’ve
profoundly impacted our culture, yet are
virtually unknown outside their industry.
Exploding forth from advertising’s “creative
revolution” of the 1960s, these artists and
writers all brought a surprisingly rebellious
spirit to their work in a business more often
associated with mediocrity or manipulation:
George Lois, Mary Wells, Dan Wieden, Lee
Clow, Hal Riney and others featured in ART
& COPY were responsible for “Just Do It,” “I
Love NY,” “Where’s the Beef?,” “Got Milk,”
“Think Different,” and brilliant campaigns
for everything from cars to presidents. They
managed to grab the attention of millions
and truly move them. Visually interwoven
with their stories, TV satellites are launched,
billboards are erected, and the social and
cultural impact of their ads are brought to
light in this dynamic exploration of art,
commerce, and human emotion.
ART & COPY è un film intenso che parla
di pubblicità e creatività. Diretto da Doug
Pray mostra il lavoro e la competenza di
alcuni fra i più influenti pubblicitari del nostro
tempo, quei creativi che sanno conidizionare
la nostra vita anche se i loro nomi sono
praticamente sconosciuti al di fuori del loro
settore. Esplosi a partire dalla così detta
rivoluzione creativa degli Anni 60, questi
artisti e scrittori hanno introdotto ironia e
capacità critica in un lavoro spesso associato
alla mediocrità e alla manipolazione. Stiamo
parlando di George Lois, Mary Wells,
Dan Wieden, Lee Clow, Hal Riney e di altri
creativi tutti presenti in ART & COPY. Sono
loro ad avere firmato campagne pubblicitarie
commissionate da case automobilistiche
come da Presidenti degli Stati Uniti. Chi
non ricorda “Just Do It”, “I Love NY”, “Dov’è
il manzo?”, “Got Milk”, “Think Different”, per
citarne solo alcune. Con le loro idee riuscirono
a catturare davvero milioni di persone. Il film
intreccia le loro vite con le immagini televisive dei lanci satellitari e con le installazioni di
cartelloni pubblicitari e mette in luce l’impatto
sociale e culturale che hanno saputo provocare. È un’esplorazione dinamica fra arte,
business e impatto emotivo.
22
Contemporary Days:
The Designs of Lucienne & Robin Day
YEAR:
DIRECTOR:
LENGTH:
LANGUAGE:
SUBTITLES:
23
2010
Murray Grigor
77 minutes
English
--
Robin and Lucienne Day transformed
British design after World War II with striking
furniture and textiles that signaled a new
era of modernist sensibilities for everyday
living. The film traces the Days’ personal
and professional progression over the
course of their careers, spanning more than
seventy years—from their days at the Royal
College of the Arts in the 1930s, through
their long heyday at the forefront of British
design, to their recent rediscovery by new
generations of design aficionados.
Robin e Lucienne Day diedero nuovo impulso
al design inglese del secondo dopoguerra
con mobili e tessuti sorprendenti che
inaugurarono una nuova era di sensibilità
modernista nella vita di tutti i giorni. Il film
ripercorre la storia privata e professionale
della loro lunga carriera di designer durata
più di 70 anni: dai primi progetti realizzati al
Royal College of Arts nel 1930 al periodo
che li ha visti protagonisti nel massimo
splendore del design britannico fino alla
loro recente riscoperta da parte delle nuove
generazioni di appassionati di design.
David Chipperfield: La Mia Biennale
YEAR:
DIRECTOR:
LENGTH:
LANGUAGE:
SUBTITLES:
2012
Claudio Poli
55 minutes
Italian
---
: Autunno Americano
The best architects from all over the world
meet in Venice to try to think of and set up a
new “Common Ground”: a place gathering
architecture and art, architecture and social
commitment, building and ecology, past and
present, designers and builders, architects
and people, architects and other architects...
David Chipperfield, curator of 2012 Venice
Architecture Biennale, will guide us through
the most interesting, smart, innovative and
intriguing projects of the exhibition.
3D Production.
I migliori progettisti del mondo si sono dati
appuntamento a Venezia in occasione della
13.Mostra Internazionale di Architettura per
cercare, ipotizzare, costruire un “Common
ground”, un terreno comune tra architettura,
arte, pratiche sociali, edilizia ed ecologia,
passato e presente, progettisti e costruttori,
architetti e grande pubblico. Ad accompagnarci
alla scoperta delle proposte più interessanti,
intelligenti, innovative e curiose è il curatore
della Biennale architettura 2012 l’inglese
David Chipperfield.
Una produzione 3D.
24
Desert Utopia:
Midcentury Architecture in Palm Springs
YEAR:
DIRECTOR:
LENGTH:
LANGUAGE:
SUBTITLES:
25
2010
Jake Gorst
58 minutes
English
Italian
1IT : Italian Premier
This documentary traces the origins and
growth of midcentury architecture in the
modernist mecca of Palm Springs,
California. The city boasts many landmark
buildings by such modernist pioneers as
Richard Neutra, Albert Frey, E. Stewart
Williams, Donald Wexler, William Cody
and William Krisel. Jake Gorst’s film brings
these unique structures alive and features
never-before-seen archival footage of the
architects and construction.
Questo documentario ripercorre le origini e
lo sviluppo della “Midcentury Architecture”
nella mecca modernista di Palm Springs in
California. La città vanta numerosi edifici
storici progettati da pionieri modernisti come
Richard Neutra, Albert Frey, E. Stewart
Williams, Donald Wexler, William Cody e
William Krisel. Il film di Jake Gorst riporta in
vita queste architetture uniche presentando
filmati d’archivio mai visti prima e raccontando
aneddoti su questi architetti e sulle loro
affascinanti costruzioni.
Diller Scofidio + Renfro:
Reimagining Lincoln Center and the High Line
YEAR:
DIRECTOR:
LENGTH:
LANGUAGE:
SUBTITLES:
2010
Muffie Dunn & Tom Piper
57 minutes
English
Italian
Diller Scofidio + Renfro has long been at
the forefront of design. The interdisciplinary
design firm first stirred interest with its
provocative exhibitions of theoretically
based projects that blurred the boundaries
between art and architecture. In 1999,
Elizabeth Diller and Ricardo Scofidio, the
firm’s founding principals, were awarded the
prestigious “Genius” grant by the MacArthur
Foundation, in recognition of their commitment
to integrating architecture with issues of
contemporary culture. With the almost
simultaneous completion of two large-scale
projects in New York City -the renovation of
the High Line and revitalization and expansion
of Lincoln Center for the Performing ArtsDiller Scofidio + Renfro has galvanized the
public’s attention. Between 2004 and 2011,
the firm, in collaboration with James Corner
Field Operations, converted the derelict
High Line railroad tracks on the city’s West
Side (from Gansevoort to 30th street) into a
sophisticated 1.5 mile elevated urban park.
Diller Scofidio + Renfro è da tempo in prima
linea nel panorama dell’architettura e del
design internazionale. Questo studio di
progettazione interdisciplinare è stato tra
i primi ad attirare l’attenzione attraverso
mostre provocatorie che presentavano
progetti al confine tra arte e achitettura. Nel
1999, Elizabeth Diller e Ricardo Scofidio
sono stati insigniti del prestigioso contributo
“Genius” dalla MacArthur Foundation in
riconoscimento del loro impegno a integrare
l’architettura con la complessità della cultura
contemporanea. Con il completamento
quasi in simultanea di due progetti a grande
scala a New York City - la ristrutturazione
della High Line e la rivitalizzazione ed
espansione del Lincoln Center for the
Performing Arts - Diller Scofidio + Renfro ha
galvanizzato l’attenzione del pubblico. Tra il
2004 e il 2011, lo Studio, in collaborazione
con James Corner Field Operations ha
convertito la derelitta alta ferrovia di linea
sulla città di West Side (da Gansevoort
street alla 30esima strada) in un sofisticato
elevato parco urbano che si estende per
circa un chilometro e mezzo.
In this 54-minute documentary, intelligent
commentary from the architects is
complemented by remarkable cinematography
and interviews with New York City planning
commissioner Amanda Burden and other
civic figures. Critics and theorists Mark
Wigley, Anthony Vidler, and Mr. Filler, offer
insights into the firm’s history, previous
completed projects, and their unique process
of re-imagining the public identities of two
major New York urban spaces.
In questi 54 minuti di documentario, le voci
intelligenti degli architetti sono unite da una
notevole cinematografia e da interviste con
Amanda Burden, Assessore all’ Urbanistica
di New York e altre figure istituzionali. Critici
e teorici come Mark Wigley, Anthony Vidler
e Filler, offrono intuizioni eccezionali sulla
storia dello Studio Diller Scofidio + Renfro,
sui progetti completati precedentemente, e su
quello straordinario processo di rivisitazione
dell’identità pubblica di due importanti spazi
urbani di New York.
26
Eames: Architetti, Pittori, Designer
(Italian distributor Feltrinelli Real Cinema)
YEAR:
DIRECTOR:
LENGTH:
LANGUAGE:
SUBTITLES:
NOTE:
27
2011
Jason Cohn and Bil Jersey
81 minutes
Italian
-Winner of a 2012 Peabody Award
Eames: The Architect and the Painter is
first film about Charles and Ray Eames
since their deaths and the only film to
peer inside their collaboration, their
marriage and the “Renaissance studio”
they created in a gritty warehouse in
Venice, CA. Narrated by James Franco,
the film draws from a trove of archival
material, primarily the stunning films and
photographs produced in mind-boggling
volume by Charles, Ray and their staff
during the hyper-creative forty years of
the Eames Office. Family members and
design historians help guide the story, but
it is in interviews with the junior designers
swept into the “24-7” world of “The Eamery,”
that a fascinatingly complex picture of this
husband and wife creative team really
emerges.
Eames: Architetti, Pittori, Designer è il
primo film su Charles e Ray Eames e
l’unica pellicola capace di raccontare la
loro eccezionale collaborazione, il loro
matrimonio e il loro “Renaissance studio”
creato in un ex magazzino a Venice in
California. Narrato da James Franco, il
film attinge da una miniera preziosa di
materiale d’archivio, da spezzoni di film
mozzafiato e da centinaia di fotografie
prodotte da Charles, Ray e dai loro
collaboratori durante gli iper-creativi
quarant’anni dell’ Eames Office. Amici e
storici del design aiutano a ricostruire la
storia, ma è attraverso interviste di
repertorio con i due giovani designer
del mitico “24-7” , allora chiamati “The
Eamery”, che emerge davvero il quadro
complesso e affascinante di questo team
creativo.
Fallingwater: Frank Lloyd Wright’s Masterwork
YEAR:
DIRECTOR:
LENGTH:
LANGUAGE:
SUBTITLES:
2011
Kenneth Love
56 minutes
English
Italian
1IT : Italian Premier
: Autunno Americano
Fallingwater is among the best
examples of the organic architecture of
Frank Lloyd Wright (1867-1959) and one
of his masterworks. In an extensive
interview, Edgar Kaufmann Jr., son of
industrialist Edgar J. Kaufmann, relates
in detail why his family commissioned
Frank Lloyd Wright to design the plans
for the house in 1935. He describes the
special features of this amazing vacation
home built in Pennsylvania, directly over
a waterfall. His personal observations and
anecdotes provide insight into this
extraordinary building, a model of
complete harmonious integration with
nature. Three of Wright’s apprentices,
Edgar Tafel, Bob Mosher and Wes Peters,
discuss their work on the design and
construction of the house, filmed here in
all four seasons. The film also includes
rare home movie footage of Wright and
Kaufmann Jr.
Fallingwater è tra i migliori esempi di
architettura organica di Frank Lloyd
Wright (1867-1959) e indubbiamente
uno dei suoi capolavori. In una lunga
intervista, Edgar Kaufmann Jr., figlio
dell’industriale Edgar J. Kaufmann,
racconta in dettaglio il progetto della
casa che la sua famiglia, nel 1935
commissionò a Wright. Egli descrive
le peculiarità di questa incredibile
residenza di vacanza costruita in
Pennsylvania, direttamente su una cascata.
Le sue osservazioni personali e gli
aneddoti permettono di conoscere questo
straordinario edificio, modello di completa
integrazione armoniosa con la Natura. Tre
apprendisti di Wright, Edgar Tafel, Bob
Mosher e Wes Peters, ricordano il loro
lavoro di progettazione e di costruzione
della casa ripresa nelle diverse stagioni
dell’anno. In scena anche un raro filmato
di repertorio di Wright e Kaufmann Jr.
28
From Nothing, Something:
A Documentary on the Creative Process
YEAR:
DIRECTOR:
LENGTH:
LANGUAGE:
SUBTITLES:
2012
Tim Cawley
79 minutes
English
Italian
From Nothing, Something profiles creative
thinkers across a variety of disciplines
(including architecture and design) to find
the common techniques, habits and
neuroses that lead to breakthrough ideas.
This is a thoughtful, intimate, often funny
look at the creative process - straight from
the brains of some of culture’s most unique
and accomplished talents. Featuring
interviews with: Architect Preston Scott
Cohen, Fashion Designers Alexa Adams
and Flora Gill of Ohne Titel, Video Game
Designer Jason Rohrer, Hollywood
Creature Designer Neville Page (Avatar,
Prometheus), Songwriter Sara Quin of
Tegan & Sara, Oscar-Nominated
Screenwriter/Novelist Tom Perrotta
(Election, Little Children), Top Chefs Mary
Sue Milliken & Susan Feniger, comedian
Maria Bamford, two-time Pulitzer-Winning
Cartoonist Steve Breen, among many
others. “Inspiring and motivating. If From
Nothing, Something reveals a singular
neurosis that all share, it’s the compulsion
to create.” –Fast Company.
From Nothing, Something racconta
di pensatori creativi appartenenti a
diverse discipline (tra cui l’architettura
e il design) per individuare tecniche
comuni, abitudini e nevrosi che portano
allo sviluppo di idee innovative.
Di questa pellicola hanno scritto:
“Ispirante e motivante. From Nothing,
Something rivela una singolare nevrosi
che tutti condividono che è la compulsione
a creare” - Fast Company.
“Ci porta al cuore della creazione.
Veloce. Esteticamente ricco. Un film che
ci sfida a risvegliare i nostri sensi.” - Les
Meconnus, Montreal.
“Che cosa succede dentro la testa delle
persone “uber-creative”? Questo
stimolante frenetico documentario rivela
le personalità folli di geni eccentrici” - Arts
& Opinion.
“Intelligente e divertente. Pochi registi
riescono ad avvicinarsi con le lenti del
viaggio cinematografico a tanto intelletto
e ispirazione, ma Cawley dimostra di
essere l’eccezione. Mi sono trovato
completamente e assolutamente
affascinato” -Theindependentcritic.com.
È uno sguardo riflessivo e intimo, spesso
divertente, al processo creativo di talenti
di cultura tra i più singolari. Diverse le
interviste: all’architetto Preston Scott
Cohen, alle Fashion Designers Alexa
Adams e Flora Gill di Ohne Titel, al Video
Game Designer Jason Rohrer, all’Hollywood
Creature Designer Neville Pagina (Avatar,
Prometheus), all’autrice musicale Sara
Quin di Tegan & Sara, allo sceneggiatore/
romanziere Tom Perrotta (Elezione, Little
Children), ai Top Chef Mary Sue Milliken
e Susan Feniger, al comico Maria
Bamford, il due volte premio Pulitzer
vignettista Steve Breen.
29
1IT : Italian Premier
“Takes us to the heart of creation.
Fast-paced. Aesthetically rich. A film that
challenges us to awaken our senses.” Les
Meconnus, Montreal.
“What goes on inside the heads of
uber-creative people? This stimulating,
fast-paced documentary reveals the zany
personalities of eccentric geniuses.” – Arts
& Opinion.
“Intelligent and entertaining. Few
filmmakers succeed in approaching the
filmmaking journey through the lenses of
both intellect and inspiration, but Cawley
proves to be the exception. I found myself
completely and utterly captivated.” –theindependentcritic.com.
Hella Jongerius: Contemporary Archetypes
YEAR:
DIRECTOR:
LENGTH:
LANGUAGE:
SUBTITLES:
2008
Amie Knox
30 minutes
English
Italian
Hella Jongerius: Contemporary
Archetypes explores the design approach
of the world-renowned Dutch designer,
who is regarded as one of the most
innovative and creative designers working
today. Jongerius explores new visions for
design, craft, art and technology in her
products for everyday life.
Shot on location in Amsterdam,
Rotterdam, Makkum, Indianapolis and
New York, the film examines Jongerius’
design process through interviews with
the designer, her assistants, the
Hella Jongerius: Contemporary
Archetypes indaga l’approccio
progettuale della designer olandese di
fama mondiale considerata uno dei
progettisti più innovativi e creativi
della scena contemporanea. Il tutto
viene raccontato attraverso le sue visioni
sul design, l’artigianato, l’arte e la
tecnologia: linguaggi tutti presenti nei
suoi oggetti pensati per la vita di tutti i
giorni. Girato ad Amsterdam, Rotterdam,
Makkum, Indianapolis e New York, il film
esamina il suo design process approach
1IT : Italian Premier
manufacturers of her designs and the
curators and retailers who admire her
work. This seminal designer and her
influence are discussed by leading figures
in international design, including Paola
Antonelli (The Museum of Modern Art,
New York), R. Craig Miller (Indianapolis
Museum of Art) and New York design
retailer Murray Moss. Manufacturers of
her designs are also featured, including
Rolf Fehlbaum (Vitra), Michael Maharam
(Maharam), and Jan Tichelaar (Royal
Tichelaar, Makkum).
attraverso interviste con la progettista,
con i suoi assistenti, i produttori e con i
collezionisti che ammirano il suo lavoro.
Ma di questo influente designer parlano
anche figure di spicco del design
internazionale, tra cui Paola Antonelli
(The Museum of Modern Art di New York),
R. Craig Miller (Indianapolis Museum of
Art) e il gallerista di design newyorkese
Murray Moss. Sono infine presenti alcuni
dei suoi produttori tra cui Rolf Fehlbaum
(Vitra), Michael Maharam (Maharam) e
Jan Tichelaar (Royal Tichelaar, Makkum).
30
Intervallo
YEAR:
DIRECTOR:
LENGTH:
LANGUAGE:
SUBTITLES:
2007
Alterazioni Video
3.38 minutes
Italian
--
Greetings from italy. A journey through
the italian landscape discovering the
wonderful architectures of the Incompiuto
Siciliano, unfinished sicilian style.
Marazzi. Il tuo spazio.
La raffinatezza dei nuovi rivestimenti
leggeri Oficina7 e l’inimitabile gres
effetto legno Treverkhome.
PH. ANDREA FERRARI
www.marazzi.it
31
Saluti dall’Italia. Un viaggio nel
paesaggio italiano alla scoperta delle
bellezze architettoniche delle opere
dell’incompiuto siciliano.
Milton Glaser: To Inform and Delight
For many, Milton Glaser is the
personification of American graphic design.
Best known for co-founding New York
Magazine and the enduring I NY
campaign, the full breadth of Glaser’s
remarkable artistic output is revealed in
this documentary portrait. From newspapers
and magazine designs, to interior spaces,
logos, and brand identities, to his celebrated
prints, drawings, posters and paintings, the
film offers audiences a rich appreciation for
one of our era’s great renaissance men.
Per molti, Milton Glaser è la personificazione
della Graphic Design americana. Meglio
conosciuto come il co-fondatore del New
York Magazine e la perdurante campagna
I NY, tutta l’ampiezza della notevole
produzione artistica di Glaser si rivela in
questo ritratto-documentario. Attraverso
giornali e riviste, disegni per gli spazi
interni, loghi e brand identities, passando
per le sue celebri stampe, disegni, manifesti
e dipinti, il film offre la possibilità di
comprendere e apprezzare uno dei grandi
uomini del rinascimento della nostro tempo.
1IT : Italian Premier
: Autunno Americano
YEAR:
DIRECTOR:
LENGTH:
LANGUAGE:
SUBTITLES:
2009
Wendy Keys
73 minutes
English
--
32
Modern Tide: Midcentury Architecture on Long Island
YEAR:
DIRECTOR:
LENGTH:
LANGUAGE:
SUBTITLES:
33
2012
Jake Gorst
88 minutes
English
Italian
: Autunno Americano
When much of Long Island was still
farmland, before it was cool, before the
hordes of summer beachgoers clogged the
roads, before building lots sold for seven
figures, writers, artists, musicians and
architects discovered its beauty and
solitude and began to build summer
cottages and year-round homes. Modern
Tide: Midcentury Architecture on Long
Island explores the work of the region’s
best postwar architects, including Albert
Frey, Wallace Harrison, Horace Gifford,
Edward Durrell Stone, Marcel Breuer,
Andrew Geller, Philip Johnson and Charles
Gwathmey. Both rare archival material
and gorgeous current-day cinematography
highlight Long Island’s often under appreciated
modernist architectural treasures. The film
explores the times, places and people that
converged to create lively, free, experimental
designs for mostly modest houses that
sit lightly on their sites. It’s also a lament
against their wanton destruction and a plea
to preserve what’s left.
Quando per buona parte Long Island era
ancora terreno agricolo, prima che i
villeggianti cominciassero a intasare le
strade e prima ancora che i lotti fossero
venduti a prezzi milionari, scrittori, artisti,
musicisti e architetti ne hanno scoperto
la bellezza e la riservatezza, e cominicarono a costruire cottage estivi e case
per tutto l’anno. Modern Tide: Midcentury
Archtecture on Long Island indaga l’opera
dei migliori architetti di epoca post bellica
che operarono nella zona, fra I quail Albert
Frey, Wallace Harrison, Horace Gifford,
Edward Durrell Stone, Marcel Breuer,
Andrew Geller, Philip Johnson and Charles
Gwathmey. Rari materiali d’archivio e
stupende riprese contemporanee esaltano
gli spesso sotto stimati capolavori
dell’architettura modernista di Long Island.
Il film esplora i tempi, i luoghi e le persone
che collaborarono per creare vivaci, liberi,
sperimentali progetti per case per lo più
modeste che confrontavano con levità
i loro siti. È anche un’accusa contro la
loro distruzione gratuita e un appello per
preservare ciò che ancora resta.
Perchè un film su Michele De Lucchi
Why a film about Michele De Lucchi?
The answer occurs naturally, as you will
listen to this architect.
With black and white photos of De Lucchi
dressed as Napoleon in front of the Milan
Triennale.
Which tells of the Radical architecture, the
conceptual experiments, the work in Olivetti
and the intense relationship with Ettore
Sottsass. The adventure of Memphis.
Buildings and objects. One of the most
famous objects in the world, the Tolomeo
lamp, which he designed for Artemide in
1985. The work with artisans, why at some
point he picked up a chain saw and started
making small wooden houses. And so the
film is built almost by itself. With super-8
films of the ‘70s, with the performances of
Cavart group.
With the assembly of the Olivetti Syntesis,
where in 1979 he began working. With
original LP Blonde on Blonde by Bob
Dylan, who was spinning unceasing on
the turntable the night in December 1980,
when he founded the Memphis. With the
work of the artisans. With the architecture
projects in Milan, Venice, Georgia. With the
steps of processing and assembly of the
lamp Tolomeo. With Michele De Lucchi,
who fills with petrol his chainsaw and begins to cut and shape large logs of wood in
his private space, the Chioso, in Angera.
Perché un film su Michele De Lucchi?
La risposta arriva naturalmente via via
che si ascolta questo architetto parlare.
Racconta dell’architettura radicale, del
lavoro in Olivetti, dell’intenso rapporto
con Ettore Sottsass e dell’avventura di
Memphis. Ma anche degli edifici e degli
oggetti. Della lampada Tolomeo che ha
progettato per Artemide nel 1985. Del
lavoro con gli artigiani, del perché a un
certo punto ha preso in mano una motosega
e ha iniziato a realizzare piccole casette
in legno.
foto in bianco e nero di De Lucchi vestito
da Napoleone davanti alla Triennale di
Milano. Con la catena di montaggio della
Olivetti Syntesis dove nel 1979 De Lucchi
ha iniziato a lavorare.
Così il film si costruisce quasi da solo. Con
i filmati in super 8 degli Anni 70, con le
performance del gruppo CAVART. Con le
1IT : Italian Premier
YEAR:
DIRECTOR:
LENGTH:
LANGUAGE:
SUBTITLES:
2013
Alessio Bozzer
65 minutes
Italian
--
Con LP originale Blonde on blonde
di Bob Dylan, che girava incessante
sul giradischi la notte di dicembre 1980
quando è nata la Memphis. Con i lavori
di architettura a Milano, Venezia, in
Georgia. Con le fasi di lavorazione e
l’assemblaggio della lampada Tolomeo.
Con Michele De Lucchi che riempie di
benzina la sua motosega e inizia a tagliare
e modellare grossi ceppi di legno nel suo
spazio privato, il Chioso, ad Angera.
34
Philip Johnson: Diary of an Eccentric Architect
YEAR:
DIRECTOR:
LENGTH:
LANGUAGE:
SUBTITLES:
35
1996
Barbara Wolf
56 minutes
English
Italian
: Autunno Americano
“My place in New Canaan is... a diary
of an eccentric architect.” Thus begins
a fascinating look into the mind of one
of the 20th century’s most creative and
significant architects. Philip Johnson lived
at the forefront of stylistic change, and his
“Glass House” property in New Canaan,
Connecticut served as a kind of
laboratory where Johnson became his
own best client. The Glass House has
no walls, and the landscape became
“expensive wallpaper.” An accompanying
guesthouse, by contrast, has no windows.
The film reveals a candid and irreverent
Johnson at work and underscores the
importance of the architectural act
--actual construction -- and how the
buildings interact with their environment.
“Il mio posto nel New Canaan è...
il diario di un architetto eccentrico.”
La pellicola inizia così, con un viaggio
affascinante nella mente di uno degli
architetti più creativi e significativi
del XX secolo. Philip Johnson ha vissuto
in prima linea il cambiamento stilistico
del suo tempo e la sua Glass House a
New Canaan, Connecticut, fu una sorta di
laboratorio dove Johnson stesso divenne
il suo miglior cliente. La Glass House non
ha pareti e il paesaggio che la circonda
è una “carta da parati costosa”.
Il film rivela un Johnson al lavoro candido
e irriverente che sottolinea l’importanza
del gesto architettonico - costruzione vera
e propria - e di come gli edifici
interagiscono sempre con l’ambiente.
Quanto pesa il suo edificio, Mr. Foster?
(Italian distributor Feltrinelli Real Cinema)
Directed by Norberto Lopez Amado and
Carlos Carcass. Written and narrated by
Deyan Sudjic, a British journalist of
Serbian origin who writes for the prestigious
“Observer” and is director of the Design
Museum in London. “How much does
your building weigh, Mr. Foster” takes us
through the successful career of the most
famous British architect, Norman Foster.
Born in 1935 in the suburbs of Manchester
to working-class family. Foster is a man
who has managed to overcome every
obstacle in life. The documentary takes
us through the most famous buildings
designed by his studio, like the dome of
the Reichstag Berlin, the Gherkin Tower in
London or the Viaduc de Millau the Tarn
Valley in southern France. The title, “How
much does your building weigh, Mr. Foster”
takes the curious question that Richard
Buckminster Fuller, American architect and
designer volcanic, asked Foster on their
way to the Sainsbury Centre for Visual Arts
at the University of East Anglia. From this
question, the protagonist begins to reflect
on their work, initiating a new phase of his
career. The documentary flows nicely thanks
to spectacular images of its buildings, a
bird’s eye shots that allow you to fully
appreciate the magnificence of his work.
A picture which shows the futuristic vision
of the architect of the city of Manchester,
a city where quality of life is improved by
building eco-friendly, aesthetically appealing
and innovative.
Diretto dai registi Norberto Lopez Amado
e Carlos Carcas, scritto e raccontato da
Deyan Sudjic, giornalista inglese di origini
serbe che scrive per il prestigioso
“Observer” ed è direttore del Design
Museum di Londra How much does your
building weigh, Mr. Foster? attraversa la
fortunata carriera del più famoso
architetto britannico, un uomo che è
riuscito a superare ogni ostacolo postogli
dalla vita: dai sobborghi di Manchester,
dove nacque nel 1935 da una famiglia operaia fino ai più conosciuti edifici progettati
dal suo studio, come la cupola del Reichstag di Berlino, The Gherkin Tower a Londra o il Viaduc de Millau sulla valle del Tarn
nella Francia meridionale. Il titolo, “Quanto
pesa un suo edificio, Mr. Foster?” riprende
la curiosa domanda che Richard Buckminster Fuller, vulcanico architetto e designer
americano, gli pose mentre sorvolarono
insieme il Sainsbury Centre for Visual Arts
dell’Università della East Anglia. Da questo
interrogativo il protagonista comincia a
riflettere sul proprio lavoro, dando inizio
a una nuova fase della sua carriera.
Il documentario scorre piacevolmente
grazie a immagini spettacolari dei suoi
edifici, inquadrature a volo d’uccello
che permettono di apprezzare in pieno
la magnificenza della sua opera. Un ritratto
da cui emerge la futuristica visione della
città dell’architetto, una metropoli in cui la
qualità della vita migliora grazie a palazzi a
basso impatto ambientale e dall’estetica
sempre accattivante e innovativa.
YEAR: 2013
DIRECTOR: Norberto Lopez Amado and
Carlos Carcas
LENGTH: 100 minutes
LANGUAGE: Italian
SUBTITLES: --
36
Rafiq Azam. Architecture for Green Living
YEAR: 2013
DIRECTOR: Mara Corradi
and Roberto Ronchi
LENGTH: 30 minutes
LANGUAGE: English
SUBTITLES: ---
37
In the mid ‘90s, when sustainable
architecture was still a niche ideal, Rafiq
Azam established his practice based on
the concept of green living. He was
working in the capital of Bangladesh and
at the time he went against the grain by
placing the benefits of greenery and water
at the centre of his profession, in a city
like Dacca, where vanishing greenery was
– and still is – one of the biggest urban
and social blights. Rafiq Azam’s
philosophy did not derive from the
environmental certification parameters
that now classify a building’s
sustainability, on the contrary, it is the
result of observation and of his study of
his country, Bangladesh. He is a painter
by conviction, so he has developed his
own special aesthetic sensitivity, where
architecture becomes watercolours.
Greenery and water pervade the
building, being elements that are
present in the collective imagination of
this country, element that derive from the
climate, from the territory and from the
seasons. The watercourses and abundant
vegetation in the countryside that are their
direct consequence, particularly after the
Monsoon season, are elements that Azam
echoes in his residential projects, battling
1IT : Italian Premier
against the rampant overdevelopment
that is suffocating the city.
In this interview with Azam in Milan, he
describes his Dacca, and his
Bangladesh; he tells us about its
thousand-year old history and about the
fifty waterways originating in the
Himalayas and nourishing its land. He
stresses the importance of architecture as
a system for social, cultural and economic
change and as a tool for the progress of a
country whose population still has to fight
just to survive each day. He describes
the main figures who influenced the new
generation of architects in Bangladesh,
including Muzharul Islam and Luis Kahn,
both in terms of architectural composition
and in terms of choice of materials,
basing their choices on the specific
nature and resources of the territory.
But more than anything else, with the
phrase he uses to conclude the interview,
Rafiq Azam describes himself and the
purpose of architecture, quoting Vincent
Van Gogh: there is nothing more artistic
than to love people.
A metà degli anni Novanta, quando
l’architettura sostenibile era ancora un
ideale, Rafiq Azam fondò il suo studio
basandosi sul concetto di green living.
Scelta controcorrente quella di porre al
centro della professione i benefici del
verde e dell’acqua, soprattutto operando
a Dacca, capitale del Bangladesh, dove la
scomparsa del verde era ed è ancora una
grande piaga urbana e sociale.
La filosofia di Rafiq Azam non è derivata
dai parametri delle certificazioni ambientali
che oggi classificano la sostenibilità di un
edificio, ma dall’osservazione e dallo studio del proprio Paese. Con la vocazione
per la pittura Azam sviluppa una particolare
sensibilità estetica dove l’architettura
diventa acquerello. Il verde e l’acqua
che derivano dal clima, dal territorio e
dall’avvicendarsi delle stagioni permeano
l’opera costruita come elementi presenti
nell’immaginario di questo Paese. I corsi
d’acqua e la ricca vegetazione della
campagne soprattutto dopo il passaggio
dei Monsoni, sono elementi che fa
riecheggiare nei suoi progetti per
residenze, lottando contro una speculazione edilizia che soffoca la città. In questa
intervista fatta a Milano Azam descrive la
sua Dacca e il suo Bangladesh,
raccontandone la storia millenaria e i 50
canali provenienti dall’Himalaya che ne
nutrono il territorio. Afferma l’importanza
dell’architettura come via di cambiamento
sociale, culturale, economico e come
strumento di progresso per un Paese
dove ancora si lotta per la sopravvivenza
quotidiana. Descrive le figure chiave che
hanno influenzato la nuova generazione
di progettisti in Bangladesh, come Muzharul
Islam e Luis Kahn, sia in termini di
composizione architettonica sia in termini
di scelta dei materiali, motivandone le
scelte in ragione delle peculiarità e delle
risorse territoriali. Ma più di ogni altra
riflessione, con la frase con cui si conclude
l’intervista, Rafiq Azam descrive se
stesso e lo scopo dell’architettura, citando
Vincent Van Gogh: “non c’è niente di più
artistico che amare le persone”.
38
REM
YEAR:
DIRECTOR:
LENGTH:
LANGUAGE:
SUBTITLES:
39
1IT : Italian Premier
2014
Tomas Koolhaas
5 minutes
English
---
Architecture is often viewed from the
outside, as an inanimate object
represented in still imagery. ‘REM’
exposes the human experience of
architecture. The resulting documentary
is more revealing than the generic poster
image, and more evocative than the
intellectual reality of architectural
renderings. The audience (through the
camera) gains a rare insight into the
reality of the hidden internal life of the
buildings. ‘REM’ brings the human back
into architectural representation. The film
reveals an architecture infinitely more
meaningful than its iconicity. Film proves,
once again, to be an important medium to
discover meaning within spatial
experience. ‘REM’ is not a sentimental
exploration of the relationship between
father and son but instead the exploration
of what architecture means to those who
inhabit it, and to those who create it.
L’architettura è spesso osservata dal di
fuori, come fosse un oggetto inanimato
rappresentato in immagini fisse. REM
racconta l’esperienza umana vissuta
all’interno dell’architettura. Il documentario
infatti è più espressivo delle generiche
immagini da cartolina e più suggestivo
dell’onestà intellettuale dei rendering.
Grazie alla macchina da presa, il pubblico
gode di una rara visione della vita
nascosta all’interno degli edifici. REM
riporta l’uomo all’interno degli spazi
progettati e mostra un’architettura
infinitamente più significativa della
sua sola rappresentazione.
Il film dimostra, ancora una volta, di essere
un medium importante per la scoperta di
significati in relazione all’esperienza
spaziale. REM non è l’esplorazione
sentimentalistica di una relazione padre/
figlio, ma un’indagine su cosa l’architettura
significhi per quelli che la abitano, per
quelli che la pensano e per quelli che la
creano. REM è un film documentario
diretto da Tomas Koolhaas su suo padre
Rem. Il film sarà completato entro il 2013.
REM is a feature length documentary film
being made by Tomas Koolhaas about his
father Rem. It is scheduled for completion
in 2013
Ron Gilad. The Logical, the Ironic, and the Absurd
YEAR:
DIRECTOR:
LENGTH:
LANGUAGE:
SUBTITLES:
2013
Francesca Molteni
30 minutes
English
Italian
Light without a lighting fixture, wind
without a fan, smoke made of marble, a
dripping chair – Ron Gilad’s work
compels the viewer to embrace doubt
as a supreme value, and to question the
validity of things that are usually taken for
granted. His objects appear to be familiar,
functional everyday objects; Gilad’s work
process, however, divests them of their
original function, and transports them to
new realms.
1IT : Italian Premier
the Ironic, and the Absurd” is its title and
it includes approximately 100 works, most
of which were designed and produced in
2013 by Italian manufacturers. Some of
these concepts may potentially be
“translated” into functional products.
This 30 minutes documentary is a
reportage of the first Gilad’s solo
exhibition commissioned by a museum.
It opened in July 2013 at the Tel Aviv
Museum of Art. “Ron Gilad. The Logical,
Ron Gilad (b. 1972) studied in the
industrial design department at the
Bezalel Academy of Art and Design,
Jerusalem; he lives and works in Tel
Aviv and Milan. Over the past year, he
has received the Wallpaper Design
Award (Designer of the Year; Best
Domestic Design) and the Elle Décor
International Design Award (Designer
of the Year; Furniture Design).
Luce senza corpo illuminante, vento
senza ventilatore, fumo fatto di marmo,
una sedia che sgocciola – il lavoro di Ron
Gilad costringe lo spettatore ad accogliere
il dubbio come valore supremo e a
mettere in questione la validità di cose
che sono di solito date per scontate.
Logical, the Ironic, and the Absurd” è
anche il titolo della mostra che
comprende circa 100 lavori, la maggior
parte dei quali disegnati nel 2013,
realizzati da produttori italiani. Alcune
di queste idee potranno forse essere
tradotte in prodotti veri e propri.
I suoi oggetti sembrano familiari
e funzionali, quotidiani, ma il metodo
di lavoro di Gilad li spoglia della loro
funzione originaria e li trasporta
in nuovi mondi.
Ron Gilad, nato nel 1972, ha studiato
industrial design alla Bezalel Academy of
Art and Design di Gerusalemme. Vive e
lavora tra Tel Aviv e Milano. Negli ultimi
anni ha ricevuto il Wallpaper Design
Award (Designer of the Year; Best
Domestic Design) e l’Elle Décor
International Design Award (Designer
of the Year; Furniture Design).
Questo documentario di 30 minuti è un
reportage sulla sua prima mostra
personale, commissionata da un museo,
che si è inaugurata a luglio 2013 al Tel
Aviv Museum of Art. “Ron Gilad. The
40
Sacro Gra
YEAR:
DIRECTOR:
LENGTH:
LANGUAGE:
SUBTITLES:
NOTE:
41
2013
Gianfranco Rosi
93 minutes
Italian
-Leone d’Oro per il miglior film al
Festival di Venezia 2013.
A nobleman from the Piemonte region
and his daughter share a one-room
efficiency in a modern apartment building
along the GRA where they have been
assigned temporary housing. In the
cramped rooms, they pass the time with
conversations that swing from the sophisticated to the banal.
A botanist like a Merlin armed with sound
effects and an arsenal of poisons
searches for a way to stop the plague of
rapacious insects that is destroying an
entire plantation of palms at a section
where the GRA loses itself in wide grassy
fields and flocks of sheep.
A modern-day prince who does gymnastics
while smoking his cigar on the roof of
his castle, which seems to have sprouted
magically from among the faceless
modern buildings that crowd an exit of the
GRA. He has transformed the castle into
a bed&breakfast, a conventional center,
movie sets, and on special Sundays a
theater for ornately-designed fables for
children and adults.
Like an astronaut on a first aid mission
with his dayglo uniform and his glittering
ambulance, a paramedic patrols the GRA,
warming freezing bums who have fallen
into drainage ditches, extracting young
speed demons from cars crumpled around
guard railings, resuscitating misunderstood
heart attack victims, while in his off hours
tending an old woman in his lonely house.
A seventh-generation eel fisherman, and
one of the last, lives on the Tiber River in
the shadow of a snarl of overpasses,
dispensing to curious observers his wise
and ancient philosophy of life as he
maneuvers his boat and tends his nets
exactly as his forefathers did.
Far from the iconic sites of Rome, the
GRA is a repository of stories of those at
the edges of the ever-expanding universe
of the capital city
Un nobile piemontese e sua figlia
laureanda, assegnatari di un monolocale
in un moderno condominio ai bordi del
Raccordo, si intrattengono con forbite
disquisizioni su tutto e nulla cercando di
far passare il tempo e il caldo, costretti
come sono negli spazi angusti della loro
temporanea situazione abitativa.
Un botanico, come un mago Merlino
armato di pozioni chimiche e sonde
sonore, cerca il rimedio per liberare le
palme dall’invasione delle larve divoratrici
capeggiate dal devastante Punteruolo
rosso che sta minacciando la sua intera
oasi adagiata ai bordi del Raccordo,
quando l’ansa della più lunga autostrada
urbana sembra confondersi con l’agro
pontino, tra campi d’erba e greggi di
pecore. Un principe moderno di mattina fa
ginnastica con un sigaro in bocca sul tetto
del suo castello che sorge come
d’incanto ai margini di una periferia
informe a un’uscita del Raccordo,
trasformandolo come per magia in
bed&breakfast, in sala convegni, in set
per il cinema e la televisione e talvolta,
nelle domeniche di festa, in teatro dove
vanno in scena fiabe in costume per gli
occhi increduli di grandi e piccini. Come
fosse un astronauta del primo soccorso
con la sua divisa fosforescente su di
un’autoambulanza luminosa, un barelliere
del 118 presta servizio sull’anello
autostradale riscaldando infreddoliti
barboni caduti in un canale di scolo, medicando giovani amanti della velocità con la
macchina accartocciata lungo il guardrail,
rianimando misconosciuti infartati e coccolando un’anziana donna nelle cucina
della sua casa solitaria. Un anguillaro, tra
gli ultimi romani di sette generazioni, vive
sul fiume Tevere
all’ombra di una serie di cavalcavia
navigando e pescando, ora come allora,
con i suoi occhi d’argento vivo
dispensando ai curiosi capitati la sua
antica e saggia filosofia di vita. Lontano
dai luoghi canonici di Roma, il Grande
Raccordo Anulare si trasforma in
collettore di storie a margine di un
universo in espansione.
42
Tanti Futuri Possibili
YEAR:
DIRECTOR:
LENGTH:
LANGUAGE:
SUBTITLES:
43
2012
Gianfranco Rosi
30 minutes
Italian
--
Renato Nicolini is sitting in a mini-van traveling along the Grande Raccordo Anulare.
The traffic flows behind him, incessantly,
like thoughts and considerations that have
suddenly been triggered in a logic of free
association. His story is an inner monologue,
consisting in thoughts, memories and
connections. Poised between metaphysical
suggestions, city planning considerations,
metropolitan legends, esoteric suggestions.
Gianfranco Rosi pays homage to the
architect Renato Nicolini, historic father of
the Estate Romana, who died in August
2012 at the age of seventy.
Estate, tardo pomeriggio: Renato Nicolini è
seduto dentro un mini-van che corre lungo
il Grande Raccordo Anulare di Roma. Il
traffico sfila alle sue spalle, un flusso
incessante, così come pensieri e riflessioni
che si attivano all’improvviso, seguendo
una logica di libere associazioni. In bilico
tra suggestioni metafisiche, considerazioni
urbanistiche e leggende metropolitane,
elemento di inclusione e di esclusione, il
Gra è metafora della Città Eterna e del suo
futuro, resi presenti e tangibili in questa
conversazione imbevuta di passione e di vita.
Gianfranco Rosi omaggia l’architetto
Renato Nicolini, storico padre dell’Estate
romana, scomparso nell’agosto 2012 all’età
di settant’anni.
This exceptional testimony collects one of
his last interviews.
Questa testimonianza eccezionale
raccoglie una delle sue ultime interviste.
The Architecture of Carlo Scarpa
YEAR:
DIRECTOR:
LENGTH:
LANGUAGE:
SUBTITLES:
NOTE:
1996
Murray Grigor
57 minutes
Italian and English
English
High-Definition for the 1st time
Venetian-born Carlo Scarpa (1906-1978)
was radical in his approach to remodeling
historic buildings, showing tremendous
confidence in combining the achievements
of the past with the invention of his own
design. Nothing seems simpler: historical
buildings must be restored since they are
a part of our heritage. And yet there are
dangers -both in the theme- park approach
to architectural heritage and in excessive
reverence for an imagined historical
authenticity. Although Carlo Scarpa was
born in Venice, a city teeming with historical
buildings, he has always been radical in
his approach to remodeling old buildings,
confidently combining the achievements
of the past with the innovations of his
own contemporary designs. He revels in
juxtaposing rare materials against common,
rough against smooth, and celebrates the
difference between the functional and the
luxurious. Looking at the Castelvecchio in
Verona, or the Palazzo Abatellis in Palermo,
the visitor is struck by the harmonious fusion
of past and present. This balance stem from
Scarpa’s sensitivity to architectural form
and natural light, his attention to detail and
his use of high quality traditional Venetian
craftwork. His new buildings reflect all of
these qualities, particularly the Brion Memorial
in San Vito d’Altivole in Italy, one of the
great enigmas of Modern architecture.
Veneziano di nascita, Carlo Scarpa
(1906-1978) è stato radicale nel suo
approccio alla ristrutturazione degli edifici
storici, mostrando grande capacità nel
combinare i risultati del passato con
l’invenzione e la creatività della sua
progettazione. Nulla sembra più semplice:
gli edifici storici devono essere ripristinati
dal momento che sono una parte del
nostro patrimonio. Eppure ci sono
difficoltà sia nell’approcciare il complesso
“parco a tema” del patrimonio architettonico,
sia nell’ eccessiva riverenza per un
immaginario di autenticità storica. Si è
confrontato con la Storia unendo i materiali
rari e preziosi con i più comuni, unendo il
ruvido con il liscio, celebrando la differenza
tra il funzionale e il lusso. Guardando il
progetto di Castelvecchio a Verona o di
Palazzo Abatellis a Palermo, il visitatore è
colpito dalla fusione armoniosa di passato
e presente. Questo risultato deriva dalla
sensibilità di Scarpa alla forma architettonica
e alla luce naturale, alla sua attenzione
per i dettagli nella reinterpretazione della
tradizione dell’alta qualità dell’artigianato
veneziano. I suoi ultimi edifici riflettono tutte
queste qualità, in particolare il Memorial
Brion a San Vito d’Altivole in Italia, uno dei
grandi enigmi dell’architettura moderna.
44
The Human Scale
YEAR:
DIRECTOR:
LENGTH:
LANGUAGE:
SUBTITLES:
45
2012
Andreas Dalsgaard
83 minutes
English
Italian
50 % of the world’s population lives in urban
areas. By 2050 this will increase to 80%.
Life in a mega city is both enchanting and
problematic. Today we face peak oil, climate
change, loneliness and severe health
issues due to our way of life. But why?
The Danish architect and professor Jan
Gehl has studied human behavior in cities
through 40 years. He has documented how
modern cities repel human interaction, and
argues that we can build cities in a way,
which takes human needs for inclusion
and intimacy into account. The Human
Scale meets thinkers, architects and urban
planners across the globe. It questions our
assumptions about modernity, exploring
what happens when we put people into the
center of our planning.
ll 50% della popolazione mondiale vive in
aree urbane. Entro il 2050 si prevede che
questo dato raggiungerà l’80%. La vita in
una grande città è allo stesso tempo
affascinante e problematica. Oggi
affrontiamo il picco del costo del petrolio, il
cambiamento climatico, la solitudine e gravi
problemi di salute dovuti al nostro stile di
vita. Ma perché accade tutto questo?
L’architetto e professore danese Jan Gehl
dopo aver studiato il comportamento umano
nelle città negli ultimi 40 anni e aver docu-
mentato come le città moderne respingano
l’interazione umana, sostiene che ora siamo
in grado di costruire città nel rispetto dei
bisogni umani e nel rispetto dell’intimità.
The Human Scale incontra pensatori, architetti e urbanisti di tutto il mondo. Mette in
discussione i nostri presupposti sulla
modernità, esplorando ciò che accade
quando mettiamo le persone al centro della
nostra programmazione.
Unfinished Italy
YEAR:
DIRECTOR:
LENGTH:
LANGUAGE:
SUBTITLES:
2011
Benoit Felici
34 minutes
Italian
English
Italy, home of ruins: a foray into the
unfinished, Italy’s most prominent
architectural style between the end of
WWII and the present day. Buildings
in a limbo between perfection and
nothingness, given up on halfway through
their construction, fallen into ruin before
they were ever used, are an integral part
of the Italian architectural landscape:
Stadiums without audiences, hospitals
without patients, theatres that after 50
years have not yet seen their premiere.
This is a study of the potential value of
unfinished buildings in Italy and of man’s
ability to adapt them to his everyday
needs. These ruins, whose future has
already passed and whose present
carries the taste of an eternal wait, act as
an invitation to meditate about time.
Italia, casa di rovine: un’incursione
nell’incompiuto e più importante stile
architettonico in Italia nato alla fine della
Seconda Guerra Mondiale e ancora oggi
molto prolifico. Edifici situati in un limbo
tra la perfezione e il nulla, abbandonati
a metà strada durante la loro costruzione,
caduti in rovina prima che fossero mai
usati. Fanno parte integrante del
panorama architettonico italiano. Sono
stadi senza spettatori, ospedali senza
pazienti, teatri che dopo 50 anni hanno
non ancora visto un’anteprima. Questo
è lo studio del valore potenziale degli
edifici incompiuti e della capacità
dell’uomo di adattarsi a loro spinto da
esigenze quotidiane. Queste rovine, il cui
futuro è già passato e la cui presenza
porta il sapore di un’attesa eterna,
agiscono come un invito a meditare sul
tempo. E non solo.
46
LOCATION.
1
Duomo
FREE ENTRY.
BOOK IT.
Films that we encourage you book in advance.
From Nothing, Something:
A Documentary on the Creative Process
16 ACRES
DATE: 3 - 6 October 2013
ADDRESS: Galleria de Cristoforis, 3
20122 Milan, Italy
METRO: San Babila: Red line M1
Duomo: Yellow Line M3
Reserve your place at:
TELEPHONE: +39 02 780390
WEBSITE: www.spaziocinema.info‎
Diller Scofidio + Renfro:
Reimagining Lincoln Center and the High Line
The Human Scale
Fallingwater: Frank Lloyd Wright’s Masterwork
Milton Glaser: To Inform and Delight
Philip Johnson: Diary of an Eccentric Architect
Quanto pesa il suo edificio, Mr. Foster?
Eames: Architetti, Pittori, Designer
Perchè un film su Michele De Lucchi
48
FILM: Contemporary Days –
The Designs of Lucienne & Robin Day
MDFF Organization.
Curator
Antonella Dedini
Management
Antonella Dedini (Founder and Owner MiCue Milano Design)
Heather Purcell Leja (Executive Director at Design Onscreen)
Guest Curator
Silvia Robertazzi
Art Direction Graphic and Web Design
Emanuela Messina
Graphic Design Assistant
Gisella Cianci
Event Coordination
PG Bonsignore
Lucrezia Fratto
Press
INTERNATIONAL PRESS OFFICE
Rota&Jorfida | Public Relations
49
divano Large Ferruccio Laviani sistema 505/ed.2011 Nicola Gallizia poltrona D.153.1 Gio Ponti 45°/tavolino Ron Gilad
molteni.it
PATRONAGE.
autunno
americano
Consolato Generale degli Stati Uniti a Milano
FESTIVAL SPONSOR.
FILM PARTNERS.
INTERNATIONAL PRESS OFFICE
Rota&Jorfida | Public Relations
Italia - Corso di Porta Romana 52 - 20122 Milano
T. +39 02 92 88 55 92 [email protected]
Francia - 36, Rue de la Roquette - 75011 Paris
T. +33 675 021 621 [email protected]