karolina - General Store

Transcript

karolina - General Store
AVVERTENZE
Prima di ogni accensione della macchina verificare sempre che il braciere sia completamente libero
e pulito.
E’ assolutamente vietato introdurre manualmente pellet all’interno del braciere.
All’interno della stufa si trovano 3 confezioni di sali disidratanti da rimuovere definitivamente prima
di accendere la stufa: 1 all’interno della camera di combustione, 2 all’esterno della stufa.
Per un ottimale funzionamento del prodotto, l’azienda invita l’utilizzatore a regolare l’afflusso del
pellet in base al tipo di combustibile utilizzato. Vedi sezione “Regolazione carico pellet” del libretto
istruzioni.
L’apparecchio deve funzionare alla potenza 4 o 5 per 2 o 3 giorni in modo tale che le parti meccaniche
abbiano la possibilità di assestarsi.
WARNING
Always check before lighting the stove that the burning pot is completely free and clean.
Do not insert pellet manually into the combustion pot.
3 packagings dehydrating salts will be found in the stove to be removed completely before starting
the heater: 1 inside the burning chamber, 2 on the outside.
For a correct functioning of this product, the manufacturer kindly asks the final user to set the pellet
feeding according to the type of combustible. Please read the chapter “Pellet Feeding Adjustment”
in “Use and Maintenance Manual”.
This stove must function at middle power (power 4 or 5) for 2 or 3 days in order to allow a better
settlement of the mechanical components.
ACHTUNG
Vor jeder Anzündung immer kontrollieren, dass die Brennschale frei und sauber ist.
Es ist verboten die Pellet in die Schale mit Händen zu werfen.
Im Pelletsofen sind 3 Packungen Trockensalz zu finden die anlässlich der Inbetriebnahme entfernt
werden müssen:1 in der Brennkamer und 2 sind ausserhalb des Ofens.
Zum dem optimalen Betrieb dieses Produktes bittet Der Hersteller den Benutzer darum, die
Pelletszufuhr gëmaβ dem verwendeten brennstoff einzustellen. Lesen Sie bitte den Paragraph
„Reglung der Pellets-Zufuhr“ in der „Bedienungs- und Aufstellungsanleitung“.
Das Gerät soll 2 oder 3 Tage auf Mittelleistung funktionieren (Stufe 4 oder 5) so dass die
mechanischeTeile sich einlaufen können.
ATTENTION
Avant d’allumer le poêle toujours contrôler que le brasier soit complètement libre et propre.
N’introduisez pas pellet manuellement dans le brasier.
A l’intérieur du poêle Vous retrouverez 3 paquets de sels déshydratants à enlever complètement ,
S.V.P., lors de la mise à feu : 1 dans le chambre de combustion, 2 à l’extérieur du poêle.
Pour un emploi optimal du produit, le producteur prie l’usager de bien vouloir régler le chargement
du pellet selon le type de combustible. Veuillez lire le paragraphe « Réglage charge Pellet » dans le
« Manuel d’instructions et entretien ».
L’appareil doit fonctionner à puissance 4 ou 5 pour 2 ou 3 jours, de façon que les parties mécaniques
puissent se tasser.
KAROLINA
KAROLINA
Stufa a pellet modello / pellet stove model : Karolina
Informazioni marcatura / Marking information
09
EN 14785 : 2006
Caratteristiche
Features
Peso
Altezza
Larghezza
Profondità
Diametro tubo scarico fumi
Diametro tubo aspirazione aria
Volume di riscaldamento max
Weight
Height
Width
Depth
Outlet fumes pipe diameter
Air intake pipe diameter
Max. heating volume
Potenza termica globale max
Potenza termica utile max
- potenza resa all’aria
- potenza resa all’acqua
Potenza termica globale min
Potenza termica utile min
- potenza resa all’aria
- potenza resa all’acqua
Consumo orario combustibile max
Consumo orario combustibile min
Capacità serbatoio
Tiraggio del camino consigliato
Tiraggio del camino alla potenza termica utile max
Tiraggio del camino alla potenza termica utile min
Potenza elettrica nominale
Potenza elettrica apparecchio
Tensione nominale
Frequenza nominale
Diametro tubo entrata/uscita acqua
Diametro tubo scarico automatico
Prevalenza pompa
Max pressione idrica di esercizio ammessa
CO misurato alla potenza termica utile max
CO misurato alla potenza termica utile min
Rendimento alla potenza termica utile max
Rendimento alla potenza termica utile min
Temperatura gas di scarico alla potenza termica utile max
Temperatura gas di scarico alla potenza termica utile min
Massa dei gas emessi alla potenza termica utile max
Massa dei gas emessi alla potenza termica utile min
Emissioni polveri alla potenza termica utile max
Emissioni polveri alla potenza termica utile min
Max. overall thermal output
Max. useful thermal output
- power given back to air
- power given back to water
Min. overall thermal output
Min. useful thermal output
- power given back to air
- power given back to water
Max. hourly fuel consumption
Min. hourly fuel consumption
Tank capacity
Recommended flue pipe draft
Flue pipe draft at max. useful thermal output
Flue pipe draft at min. useful thermal output
Rated electric output
Appliance electric output
Rated voltage
Rated frequency
Water intake/outlet pipe diameter
Automatic discharge pipe diameter
Pump head
Max. admitted operating water pressure
CO measured at max. useful thermal output
CO measured at min. useful thermal output
Performance at max. useful thermal output
Performance at min. useful thermal output
Exhaust gas temperature at max. useful thermal output
Exhaust gas temperature at min. useful thermal output
Gas mass given off at max. useful thermal output
Gas mass given off at min. useful thermal output
Dust emissions off at min. useful thermal output
Dust emissions off at min. useful thermal output
Prove eseguite usando come combustibile pellet di legno con potere calorifico pari a 4.9 kWh/kg.
Tests done using wood pellet (as fuel) by heating power of 4.9 kWh/kg.
KAROLINA
U.M.
kg
mm
mm
mm
mm
mm
m3
kW
kW
kW
kW
kW
kW
kW
kW
kg/h
kg/h
kg
Pa
Pa
Pa
W
W
Vac
Hz
“
“
m
bar
%
%
%
%
°C
°C
g/s
g/s
mg/m3
mg/m3
Valore
Value
115
1021
488
510
80
50
161
8.0
7.0
7.0
2.8
2.6
2.6
1.6
0.6
~ 15
~ 10
12
10
300
300
230
50
0.009
0.050
87.7
91.2
204.9
111.8
4.8
2.5
24.0
-
Poêle à pellets modèle / Pelletofenmodell : Karolina
Informations certification / Prüfungsinformation
09
EN 14785 : 2006
Données
Eigenschaften
U.M.
Poids
Hauteur
Largeur
Profondeur
Diamètre tuyau évacuation fumées
Diamètre tuyau aspiration air
Volume de réchauffement max
Puissance thermique totale max
Puissance thermique utile max
- puissance rendue à l’air
- puissance rendue à l’eau
Puissance thermique totale min
Puissance thermique utile min
- puissance rendue à l’air
- puissance rendue à l’eau
Consommation horaire combustible max
Consommation horaire combustible min
Capacité réservoir
Tirage de la cheminée conseillé
Tirage de la cheminée à la puissance thermique utile max
Tirage de la cheminée à la puissance thermique utile min
Puissance électrique nominale
Puissance électrique appareil
Tension nominale
Fréquence nominale
Diamètre tuyau entrée/sortie eau
Diamètre tuyau évacuation automatique
Hauteur d’élévation pompe
Pression hydrique de service max. admise
CO mesuré à la puissance thermique utile max
CO mesuré à la puissance thermique utile min
Rendement à la puissance thermique utile max
Rendement à la puissance thermique utile min
Temp. gaz d’échappement à la puissance therm. utile max
Temp. gaz d’échappement à la puissance therm. utile min
Masse des gaz émis à la puissance thermique utile max
Masse des gaz émis à la puissance thermique utile min
Emissions poussières à la puissance thermique utile max
Emissions poussières à la puissance thermique utile min
Gewicht
Höhe
Breite
Tiefe
Durchmesser Rauchabzugsrohr
Durchmesser Luftansaugrohr
Max. Heizvolumen
Max. Brennstoffwärmeleistung
Max. Nennwärmeleistung
- Luftwärmeleistung
- Wasserwärmeleistung
Min. Brennstoffwärmeleistung
Min. Nennwärmeleistung
- Luftwärmeleistung
- Wasserwärmeleistung
Maximaler Brennstoffverbrauch pro Stunde
Mindestbrennstoffverbrauch pro Stunde
Aufnahmevermögen Pelletspeicher
Empfohlener Zug des Kamins
Zug des Kamins bei maximaler Nennwärmeleistung
Zug des Kamins bei minimaler Nennwärmeleistung
Elektrische Nennleistung
Elektrische Geräteleistung
Nennspannung
Nennfrequenz
Rohrdurchmesser Wassereinlass/-auslass
Durchmesser automatisches Rauchabzugsrohr
Förderhöhe Pumpe
Maximaler zugelassener Wasserdruck bei Betrieb
CO-Wert bei max. Nennwärmeleistung
CO-Wert bei min. Nennwärmeleistung
Leistung bei maximaler Nennwärmeleistung
Leistung bei minimaler Nennwärmeleistung
Abgastemperatur bei maximaler Nennwärmeleistung
Abgastemperatur bei minimaler Nennwärmeleistung
Ausgestoßene Abgasmenge bei max. Nennwärmeleistung
Ausgestoßene Abgasmenge bei min. Nennwärmeleistung
Staubemissionsgrenzwerte bei max. Nennwärmeleistung
Staubemissionsgrenzwerte bei min. Nennwärmeleistung
kg
mm
mm
mm
mm
mm
m3
kW
kW
kW
kW
kW
kW
kW
kW
kg/h
kg/h
kg
Pa
Pa
Pa
W
W
Vac
Hz
“
“
m
bar
%
%
%
%
°C
°C
g/s
g/s
mg/m3
mg/m3
Combustible utilisé pour effectuer ces essais : pellets en bois avec un pouvoir calorifique de 4.9 kWh/Kg.
Die Testdaten wurden unter folgenden Bedingungen erhoben:
Brennmaterial: Holz-Pellets, Brennwert: 4.9 KWh/kg.
KAROLINA
Valeur
Wert
115
1021
488
510
80
50
161
8.0
7.0
7.0
2.8
2.6
2.6
1.6
0.6
~ 15
~ 10
12
10
300
300
230
50
0.009
0.050
87.7
91.2
204.9
111.8
4.8
2.5
24.0
-
ISTRUZIONI MONTAGGIO PIASTRELLE KAROLINA
INSTRUCTIONS FOR FITTING TILES ON KAROLINA
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DES PLANELLES KAROLINA
MONTAGEANLEITUNG KACHELN KAROLINA
Copertura ceramica
Ceramic cover
Couverture en céramique
Keramikdeckel
Agganci in
piastrelle
ferro
per
Metal hooks for tiles
Crochets
métalliques
pour planelles
Verankerungen aus Eisen
für die Kacheln
1. Togliere la copertura ceramica sollevandola verso l’alto
2. Togliere le 4 viti che fissano il coperchio in ghisa (1 in ogni angolo)
1. Remove the ceramic cover by lifting it upwards.
2. Remove the 4 screws that fix the cast iron lid (1 at each corner).
1. Soulever la couverture en céramique et l’enlever
2. Dévisser les 4 vis fixant le couvercle en fonte, aux quatre coins
1. Den Keramikdeckel durch Anheben nach oben entfernen
2. Die 4 Schrauben entfernen, mit denen der Gusseisendeckel befestigt ist (1 an jeder Ecke)
KAROLINA
3. Posizionare le piastrelle laterali
inferiori negli appositi agganci in
ferro
3. Position the lower side tiles in the
metal hooks provided.
3. Positionner les planelles latérales
dans leurs crochets métalliques de
sertissage
3. Die unteren seitlichen Kacheln in
den entsprechenden Verankerungen
aus Eisen positionieren
4. Alzare il coperchio ghisa con le mani inclinandolo
come a disegno in modo tale da poter posizionare
le 2 piastrelle mancanti superiori
5. Successivamente fissare il coperchio ghisa con le
4 viti e riposizionare la copertura ceramica
N.B. Le 4 piastrelle sono tutte uguali
4. Raise the cast iron lid with your hands, tilting it
as shown in the figure so that you can position the 2
upper tiles.
5. Then fix the cast iron lid with the 4 screws and reposition the ceramic cover.
N.B.: The 4 tiles are identical.
4. Soulever des mains le couvercle en fonte, en
l’inclinant, de façon à pouvoir positionner les deux
dernières planelles du haut.
5. Fixer le couvercle en fonte en le vissant aux quatre
coins. Reposer, enfin, la couverture en céramique.
N.B. Les quatre planelles sont toutes
semblables.
4. Den Gusseisendeckel mit den Händen heben und ihn wie in der Zeichnung neigen, um die 2 fehlenden
oberen Kacheln anbringen zu können.
5. Anschließend den Gusseisendeckel mit den 4 Schrauben befestigen und den Keramikdeckel wieder
anbringen
HINWEIS: Die 4 Kacheln sind alle gleich
004275132 Fascicolo istruzioni Karolina
KAROLINA

Documenti analoghi

LUCREZIA IDRO - LUCREZIA STEEL

LUCREZIA IDRO - LUCREZIA STEEL Vor jeder Anzündung immer kontrollieren, dass die Brennschale frei und sauber ist. Es ist verboten die Pellet in die Schale mit Händen zu werfen. Im Pelletsofen sind 3 Packungen Trockensalz zu find...

Dettagli

ECOFIRE DA INSERIMENTO (VE)

ECOFIRE DA INSERIMENTO (VE) Air inlet / Prise d’air / Luftansaugrohr / Toma de aire / Luftintag

Dettagli

Clou Pellet - Feuer

Clou Pellet - Feuer Außenluftanschluss Durchmesser • external air diameter • Diametro presa d‘aria esterna • Sortie air externe

Dettagli