Scarica il PDF

Transcript

Scarica il PDF
Loc. La Svolta
CICONIA
VIA D
FS
scopri l’arte di vivere
Camper
service
Dire
Direcztione
Motor ion
way
nese
NTO
NI
E
4 CA
VIA
10
21
VIA A. COZZA
16
VIA
LATT
ANZ
20
VIA
AL
BE
ED
ICI
RI
CI
PIAZZA
BUZI
19
18
PIAZZA
FEBEI
IO
40
ISAR
BEL
TAN
Z
I
SS
27
ZZA
PIA OMO
DU
28 NI
ITA
MA
VIA
29
rn
Tod i
i /P
eru
gia
VI
NT
SA
VIA
I
AR
P
VIA
32
31
33
ANA
VIA SOLI
34
i
A
ZZ NI
PIA RCO
MA
Piazza De’ Ranieri Piazza Duomo
Piazza Cahen
45
35
Campo della Fiera
WC
PARCHEGGIO PAGAMENTO
PAY PARKING
SOSTA CAMPER
CAMPER PARKING
DIVERSAMENTE ABILI
DISABLED
ASCENSORE
LIFT
SCALE MOBILI
ESCALATORS
Porano
Orvieto Scalo - Stazione F.S.
PARCHEGGIO LIBERO
FREE PARKING
FUNICOLAIRE
FUNICULAR RAILWAY
e
Stazion
i
EMERGENZE
EMERGENCY
UFFICIO TURISTICO
TOURIST NFORMATION
ISOLA PEDONALE E ACCESSI LIMITATI
PEDESTRIAN PRECINCT LIMITED ACCESS
POSTE E TELEGRAFI
POST AND TELEGRAPH OFFICE
VISTA PANORAMICA
PANORAMIC VIEW
GIARDINI PUBBLICI
PUBLIC PARKS
MERCATO SETTIMANALE giovedì e sabato mattina
WEEKLY MARKET thursday and saturday morning
PARCO ARCHEOLOGICO DELL’ORVIETANO
PERCORSO RUPE
ARCHAEOLOGICAL PARK RUPE PATH
0,0
0,2
0,4
0,6
0,8
1,0
Loc. Cappuccini
ITINERARI BREVI SHORT ITINERARIES
A
Duomo
Musei Archeologici “C. Faina” e Civico
M.O.D.O. Museo Opera del Duomo
Museo Archeologico Nazionale
Orvieto Underground 17 Chiesa San Lorenzo de' Arari 27 Torre di Maurizio 22 Torre del Moro 23 Palazzo del Popolo Paao
9 Palazzo del Gusto e Enoteca Regionale 2 Chiesa S. Giovenale
Necropoli etrusca Crocifisso del Tufo Risalita con o
Ex Chiesa di S. Agostino (M.O.D.O.) 6 Pozzo della Cava 14 Chiesa Sant’Andrea e sotterranei 36 Teatro Comunale Mancinelli
Chiesa S. Domenico 40 Chiesa S.Maria dei Servi 41 Fortezza Albornoz 42 Pozzo di San Patrizio 43 Tempio etrusco del Belvedere
/Te
MOBILITÀ ALTERNATIVA ALTERNATIVE MOBILITY
Bagnoregio\Civita
32
448
elia
VI
SI
NE
AR
F
A
O
AN
TEF
S
O
VIA
CAPOLINEA BUS
BUS TERMINUS
ITINERARIO COMPLETO COMPLETE ITINERARY
Am
A
46
30
44
3
39
205
Roma
Rome
TAXI
33
COS
L
IER
47
28
. A.
ST
PO
30
Della
SS
’IL
.D
AU
VI
ZZA HI
PIA LDESC
A
N
MO
PIAZZA
S. CHIARA
SP42
VIA
AV
17
31
ORVIETO
SCALO
C
OR
VIA .ANGELO
S
I
RTIR
IO
AR
CO
VIA ETTE MA
S
A1
R
OU
OC
RS
VIA
ARTE
EM
NT
O
AM
VIA
DE
E
EP
LL
. DA ORVIETO
VIC. RETO LUNGO
AVOUR
CORSO C
PIAZZA
SANT’ANGELO
41
A
ZZ
PIA HEN
CA
IC
RT
HE
VIA F.
I
VIA MA
RAB OTTIN
I
ON
AG
VIA DEI M
VIA
I
OM
O
O
PIAZZA
I.SCALZA
26
DU
IZI
PIAZZA
GUALTERIO
VIA
ELLI VIA
SIGNOR
VIA A
POPOL
O
15
AU
R
NE NTE
36
IM
VIA DI PIAZZA DE
L PO
POL
O
NARDO
VIA S.LEONARDO
RDIA
1
25
I
RETT
. CER
VIA B
RIP
AM
VIA C. M
A
PE
RT
US
A
IPA
MEDICI
AN
IER
I
VIC
.R
VIA
CAMPO
della FIERA
MISERICO
VIA DELLA
11
P. D
E’R
14
12
VIA DELLE DONNE
PIAZZA
FRACASSINI
VIC
.D
VI
D
CAVOUR
CORSO
VIA DE’ CARTARI
IA
GG
O
AL
A
RC
ME
EI
A
PIAZZA DELLA
REPUBBLICA
ARI
BAL
DI
MM
EN
D
I
NT
VIA DEL
VIA PECORELLI
CCIO
VIA BENU
CO
VIA
G
SE
RA
NC
IA
scone
ELL
A
22
S ANT’ANT ONIO
LARGO
MAZZINI
i
M
VIA
BIO
NIB
BIA
VIA RIPA
VIA
D
38
D
2
RI
ATO
ALV
V. S
TE
ON
EB
Bolse
Viterb na/Monte
fia
o
VIA FILIPPESCHI
VIA
C
PA
C.N
SS71
PIAZZA
A. VITOZZI
3
E
LA
EL
23
PIAZZA
DEL
POPOLO
VIA A.DI CAMBIO
PIAZZA
ANGELO
DA ORVIETO VIC.
VIA
5
5 6
AVA
7 8
LA C
DEL
A
VI
6
9
4
24
OTTI
AGAL
VIA
M
O
VIA DELL’OLM
O
ADIS
PAR
E
O
VIA AR N
A
VIA PIAV
INI
LS
VO
1
ROCCA RIPESENA
CA
AN
BR
LA
MA
E
EL
VIA D
S. G PIAZ
IO V ZA
ENA
LE
VIA
VIA ADIG
VIA
Viceno
Castel Viscardo
2
PIAZZA
GONZAGA
PIAZZA GEN.
CIMICCHI VIA
VIVAR
IA
PIAZZA
XXIX MARZO
LOTTI
CAVAL
RE
VE
TE
VIA
3
SFERRACAVALLO
Zona in
Industriadustriale
l Area
A
llerona/M
onterubia
glio
13
IPA CORSICA
VIA R
39
37
A
ROM
VIA
S
44
e riv
er Pa
glia
42
V
IO
U
RD
CA
EX CASERMA
PIAVE
I° M
AGG
E
IAL
I
CC
Corbara
fium
STAZIONE FS
RAILWAY STATION
43
SP56
W
Bus Turistici
A1
VIA
LE
1
SS7
N
ro
Umb
nti
Case
San Venanzo
Ficulle/Arezzo
LI
EI TIG
Umbria
SS79bis
SS71
o
Centrrtivo
o
p
s
i
l
Po sports
r
Cente
Firenze
Florenz
Zo
Ar na A
tis rt VIA D
EL
an igi
al an LE QU
Ar ale
ER
CE
ea
FS
31
39
B
31
14
Duomo 33 . M.O.D.O. Museo Opera del Duomo 22 Torre del Moro 23 Palazzo del Popolo 36 Teatro Comunale Mancinelli
Chiesa S. Domenico 42 Pozzo di San Patrizio
Duomo 32 Museo Archeologico Nazionale 28 Musei Archeologici “C. Faina” e Civico 22 Torre Del Moro
Chiesa Sant’Andrea e sotterranei 2 Chiesa S. Giovenale 3 Ex Chiesa di S. Agostino (M.O.D.O.) 6 Pozzo della Cava
1
POLIZIA URBANA
URBAN POLICE
2
COMMISSARIATO PS
POLICE STATION
3
COMPAGNIA CARABINIERI
CARABINIERI STATION
POSTAZIONE
DEFIBRILLATORI
DEFIBRILLATOR
STATION AED
OSPEDALE
HOSPITAL
� MONUMENTI E ORARI • MONUMENTS AND OPENING HOURS �
CARTA UNICA ORVIETO La Chiave Per La Città •The Key To The City
Carta Unica Orvieto è uno strumento facile e conveniente per visitare questa
splendida città • Carta Unica Orvieto offers an easy and convenient way to
discover fascinating aspects of this splendid city.
La Carta comprende i principali monumenti ed i trasporti urbani (biglietto A/R bus e
funicolare) e si acquista anche alla biglietteria dei monumenti che ne fanno parte •
The Card provides access to the most important monuments and to public transportation (roundtrip bus ticket and funicular ticket). It can be purchased also at the ticket office of the monuments
Biglietteria • Ticket office Piazza Duomo, 23 Tel. 0763 340688 339 7332764
www.cartaunica.it [email protected]
Biglietti • Tickets € 20,00 Ridotto • Reduced € 17,00 (studenti, senior, gruppi oltre 15 persone
• students, senior citizens, groups of + 15 people).
31 Duomo E Cappella di San Brizio • CATHEDRAL AND ST. BRIZIO CHAPEL E
Piazza Duomo Sacrestia • Sacristy Tel. 0763 341167
Biglietteria • Ticket Office Tel. e Fax 0763 343592
[email protected]
Duomo • Cathedral Novembre / Febbraio • November
- February 7.30 / 13.30 14.30 / 17.30 Marzo e Ottobre
• March and October 7.30 / 18.30 Aprile / Settembre •
April - September 7.30 / 19.30
Cappella di San Brizio • St. Brizio Chapel
Feriali • Weekdays Novembre / Febbraio • November February 9.30 /13.00 14.30 / 17.00 Marzo e Ottobre • March and October 9.30 / 18.00 Aprile
/ Settembre • April - September 9.30 / 19.00 Domenica e festivi • Sundays and holidays
Novembre / Marzo • November - March 14.30 / 16.30 Aprile / Ottobre • April - October 13.00
/ 17.30 Ultimo biglietto 30 minuti prima della chiusura • Tickets may be purchased up until 30
minutes before closing time
Biglietti • Tickets Duomo e Cappella di S.Brizio • Cathedral and St. Brizio Chapel € 3,00 Duomo e
Cappella di S.Brizio+Musei M.O.D.O. • Cathedral and St. Brizio Chapel+M.O.D.O. Museums € 5,00
Simbolo della città, è un gioiello dell’architettura romanico-gotica italiana, la cui costruzione ebbe
inizio nel 1290 per volontà del Papa Nicolò IV. La sintesi e l’armonia degli stili si sublima nello slancio
verticale e nello splendore dei mosaici della facciata, opera di Lorenzo Maitani. Nella cappella del
Corporale, affrescata da Ugolino di Prete Ilario, si conserva il Corporale del Miracolo di Bolsena
(1263): qui è l’origine dell’istituzione della Festa del Corpus Domini celebrata dai cattolici nel mondo.
Uno dei maggiori cicli pittorici del Rinascimento è quello della Cappella di San Brizio: gli affreschi,
iniziati da Beato Angelico con l’aiuto di Benozzo Gozzoli, sono opera di Luca Signorelli. Di pregio sono
anche gli affreschi nell’abside, la Madonna con Bambino di Gentile da Fabriano e il gruppo della
Pietà, opera di Ippolito Scalza. • This jewel of Romanesque Gothic architecture is a symbol of
the city. Its construction began in 1290 commissioned by Pope Nicholas IV. The synthesis and
harmony of styles are sublime in their upward movement. They are exhalted by the splendour
of the mosaics on a gold backround that grace the facade. This is the work of Maitani. In
the chapel of the Corporal, or communion altar cloth, which features frescoes by Ugolino
di Prete Ilario, is preserved the corporal of Bolsena Miracle (1263): here is the origin of the
institution of the feast of Corpus Christi celebrated by Catholics in the world. One of the major
fresco cycles from the Renaissance is found in the Cappella di San Brizio: the frescoes, begun
by Fra Angelico with the help of Benozzo Gozzoli, are the work of Luca Signorelli. Of great
importance are the frescoes in the apse, from the end of the 1300s, the Madonna with Child
by Gentile da Fabriano, and a marble group of the Pietà by Ippolito Scalza.
M.O.D.O MUSEI DELL’OPERA DEL DUOMO • M.O.D.O. OPERA DEL DUOMO MUSEUMS E
www.museomodo.it [email protected]
33 PALAZZI PAPALI: MUSEO EMILIO GRECO LIBRERIA albèri
sotterranei DEL DUOMO • PALACE OF THE POPES EMILIO GRECO
MUSEUM Albèri LIBRERY Underground DUOMO
Piazza Duomo Tel. e Fax 0763 343592 [email protected]
www.museomodo.it
3 EX CHIESA DI S. AGOSTINO • EX ST. AGOSTINO CHURCH
Piazza S. Giovenale Tel. 0763 344445
Novembre / Febbraio (chiuso martedì) • November - February
(Tuesday closed) 10.00 /13.00 14.00 / 17.00 Aprile/Settembre • April
- September 9.30./.19.00 Marzo e Ottobre (chiuso martedì) • March
and October (Tuesday closed) 10.00 / 17.00
Biglietti • Tickets Musei • Museums € 4,00 Duomo + Cappella di S.Brizio + Musei € 5,00
Sede di 33 Pontefici il complesso monumentale del XIII sec., restaurato completamente negli anni ’60,
ospita il Museo Archeologico Nazionale,e la sede centrale del MODO, che riunisce il Museo dell’Opera
del Duomo e il Museo Emilio Greco. • This monumental complex from the 13th century was
the seat of 33 pontiffs. It was completely restored during the 60s. It is today the site of the
Museo dell’Opera del Duomo, the Museo Emilio Greco, the National Archaeological Museum
and the Episcopate.
29 PALAZZO DELL’OPERA DEL DUOMO • OPERA DEL DUOMO PALACE
Piazza Duomo, 26 Tel. 0763 342477 Fax 0763 340336
www.opsm.it [email protected]
Costruito per ospitare l’ente sovrintendente alla costruzione del
Duomo. La facciata del palazzo è oggi una delle rare presenze
barocche dell’architettura civile orvietana. • This was originally
constructed in order to host the group in charge of the
construction of the Duomo. The Facade of the palace is one of the rare extant examples of
Baroque architecture to be found in the city of Orvieto.
27 TORRE DI MAURIZIO • MAURIZIO’S TOWER
è una delle torri con orologio più antiche d’Italia; originariamente era una meridiana,
costruita per scandire il ritmo lavorativo del cantiere del Duomo. La statua di
bronzo che la sovrasta, denominata “Maurizio”, risale al 1348. • It is one of the
oldest clock towers in Italy, used to mark the daily work schedule during the
construction of the Cathedral. Originally it held a Sundial. The bronze statue
found at the top, named “Maurizio,” is from 1348.
28 MUSEI ARCHEOLOGICI “C. FAINA” E CIVICO •
ARCHAEOLOGICAL “C. FAINA” AND CIVIC MUSEUMS E
Piazza Duomo, 29 Palazzo Faina Tel. 0763 341511 Fax 0763 341250
www.museofaina.it [email protected]
Percorso museale interattivo per ragazzi • Interactive museum itinerary
for children
Aprile/Settembre • April - September 9.30 / 18.00 Ottobre/Marzo
October - March 10.00 / 17.00 chiuso lunedì da Novembre a Febbraio •
Closed mondays from November to February
Biglietti • Tickets € 4,50 Ridotto • Reduced € 3,00 (possessori di biglietti
bus e funicolare, senior, studenti, gruppi famiglia, gruppi adulti • people holding bus and funicular tickets, senior
citizens, groups: families, adults, students). Visite guidate con supplemento di • guided tours extra € 2,00
(gruppi min. 15 persone • groups of at least 15 people).
Il museo archeologico e civico conserva numerosi ed importanti reperti etruschi, un’ampia collezione di monete
romane e una serie di vasi attici attribuiti a valenti ceramisti di Atene. • The archaeological and civic museum
features numerous important Etruscan artifacts, a huge collection of Roman coins, and a series of Attic
vases attributed to talented potters of Athens.
32 MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE • NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM E
Piazza Duomo Palazzo Papale Tel. Fax 0763 341039
Tutti i giorni • Everyday 8.30 / 19.30
Biglietti • Tickets € 3,00 Ridotto • Reduced € 1,50 (anni
• ages 18 / 25) gratuito fino a 18 anni • Free up to 18 years
Biglietto cumulativo Necropoli e Museo Archeologico Nazionale
• Combined ticket for the Etruscan Necropoli and National
Archaeological Museum € 5.00 Visite guidate su prenotazione • Guided tours must be booked in advance
Situato al piano terreno del Palazzo Papale raccoglie materieli del periodo arcaico e etrusco che sono una sintesi delle
conoscenze archeologiche su Orvieto • Located on the ground floor of the Papal Palace, it features artifacts from
the Archeological and Etruscan periods and brings together information about archeological sites in Orvieto.
44 NECROPOLI ETRUSCA DI CROCIFISSO DEL TUFO •
ETRUSCAN NECROPOLIS OF THE CROCIFISSO DEL TUFO S.S. 71 al Km. 1.6 Tel. 0763 343611
E
Ora solare 10.00 / 18.00 Ora legale 10.00 / 19.00 •
October - March 10.00 / 18.00 April - November 10.00 / 19.00
Biglietti • Tickets € 3,00 Ridotto • Reduced € 1,50 (anni • ages 18/25)
Biglietto cumulativo Necropoli e Museo Archeologico Nazionale • Combined ticket
for the Etruscan Necropoli and National Archaeological Museum € 5,00
Visite guidate su prenotazione • Guided tours must be booked in advance
La necropoli Etrusca, del VI-V sec. a.C., è formata da tombe a camera , costruite
con blocchi di tufo ricavati nella zona , ognuna delle quali è identificata con il nome
del capostipite inciso sull’architrave. • The necropolis, dating from the 6th to the 5th centuries B.C., is made up
of chamber tombs built with blocks of tufa quarried locally. The name of the earliest person who was interred
in each tomb is carved into its architrave.
42 POZZO DI SAN PATRIZIO • ST. PATRICK’S WELL
Viale Sangallo Tel e Fax. 0763 343768
Novembre / Febbraio • November - February 10.00 / 16.45 Marzo Aprile
Settembre Ottobre • March April September October 9 00/18 45 Maggio /
Agosto • May - August 9.00 / 19.45
Biglietti • Tickets € 5,00 Ridotto • Reduced price € 3,50 (gruppi, studenti,
senior, minorenni, diversamente abili, Soci T.C.I., possessori biglietto Pozzo della Cava
• groups, students, senior citizens, children, the disabled, Italian Touring Club
members, admission ticket is valid for a discount at the Pozzo della Cava)
Capolavoro dell’ ingegneria rinascimentale, fu costruito nel 1527 da Sangallo il Giovane per ordine di Papa Clemente
VII., è profondo 62 metri ed è accessibile grazie a due scalate elicoidali indipendenti e sovrapposte, ognuna di 248
gradini • A masterpiece of engineering, this well was commissioned by Pope Clement VII and constructed in
1527 by Sangallo the younger. It is 62 meters (about 200 feet) deep, and has two independent and opposing
spiral staircases, of 248 steps each.
22 TORRE DEL MORO e PALAZZO DEI SIGNORI SETTE
Corso Cavour, 87 Tel. 0763 344567
Marzo/Aprile Settembre / Ottobre • March - April September - October 10.00 / 19.00
Maggio / Agosto • May - August 10 00 / 20 00 Novembre / Febbraio • November February 10 30 / 16 30
Biglietti • Tickets € 2,80 Ridotto • Reduced € 2,00 (gruppi min. 7 persone, studenti e
senior • groups of at least 7, students, seniors) € 1,20 (gruppi min. 19 persone • groups
of at least 19)
Fu costruita nel 1200 al centro della città e divenne il simbolo della potenza del comune. In
cima alla torre si trova la campana con i simboli delle arti e il sigillo del popolo ed è possibile
ammirare la città dall’alto con un vasto paesaggio. Il Palazzo dei Sette, adiacente alla torre,
risale allo stesso periodo e fu sede dei Signori Sette (consoli) e residenza di vari Pontefici; oggi
è sede di mostre ed esposizioni. • It was built in the 1200’s in the city centre and became the symbol of the
power of the municipality. At the top of the tower is the bell with the symbols of the arts and the crafts of the
people; from above, you can see a view of the city with its vast landscape. Palazzo dei Signori Sette, adjacent
to the Tower, dates from the same period. Once the headquarters of the Signori Sette (public authority) and
the residence of various Popes, it is now home to expositions and exhibitions.
30 PARCO DELLE GROTTE ORVIETO UNDEGROUND
VISITA GUIDATA ALLA CITTÀ SOTTERRANEA • GUIDED TOURS TO THE UNDERGROUND CITY
Biglietteria • Tickets Piazza Duomo, 23 Tel. 0763 340688/ 344891 339 7332764 347 3831472
Fax 0763 391121 www.orvietounderground.it speleotecnica@libero
Tutti i giorni • Everyday 11.00 e 12.15 / 16.00 e 17.15
Altri orari su richiesta / Visita di circa un ora in Italiano, Inglese, Tedesco, Francese, Spagnolo,
Russo • Other schedules are available on request / Visit of about an hour in Italian,
English, German, French, Spanish, Russian
Biglietti • Tickets € 6,00 Ridotto • Reduced € 5,00 (gruppi min. 20 persone, studenti,
senior, possessori biglietti Pozzo della Cava, soci TCI • groups of 20 or more people,
holders of Pozzo della Cava tickets, students, senior, italiantouring club members)
• Situato a pochi passi dalla Cattedrale, ospita un dedalo di suggestivi sotterranei, fruibili
grazie al percorso della visita guidata “Orvieto Undergrund” che conduce alla scoperta dei
resti etruschi, medievali e rinascimentali delle grotte. Da segnalare i “colombai”, i locali della cava di pozzolana e il
mulino di Santa Chiara. • Situated a few steps from the Cathedral, is a labyrinth of subterranean rooms and
passages corresponding to the city constructed above on the tufa plateau. The guided tour will point out
pigeonholes, a quarry of pozzolana and an old olive mill. Visitors can follow an itinerary that allows them to
discover enchanting traces of the Etruscan, Medieval, and Renaissance periods.
6 POZZO DELLA CAVA • Cava Well
Via della Cava, 28 Tel. 0763 342373 Fax 0763 341029
www.pozzodellacava.it [email protected]
Tutti i giorni • Everyday 9.00 / 20.00 chiuso lunedì (se non festivo) e seconda metà di
Gennaio • Closed Mondays (non holidays) Closed the second half of January
Biglietti • Tickets € 3,00 Ridotto • Reduced € 2,00 (studenti, senior, gruppi+10 pers., soci
TCI, possessori biglietti: Funicolare, parcheggio Campo della Fiera, Pozzo di S. Patrizio e Orvieto
Underground • students, senior, groups of more than 10, tickets holders: Funicular,
Campo della Fiera parking, St. Patrick’s Well and Orvieto Underground).
Realizzato per volontà di Papa Clemente VII su preesistenti tracce etrusche, si trova in un
complesso di nove grotte ricche di ritrovamenti etruschi, medioevali e rinascimentali, tra cui spiccano i resti di due
fornaci per la produzione di ceramica • Built at the behest of Pope Clement VII on a pre-existing Etruscan trail,
this well is located in a complex of nine caves. They contain artifacts from the Etruscan, Medieval and
Renaissance periods, including the remains of two furnaces used in the production of ceramics
14 CHIESA SANT’ANDREA E SOTTERRANEI • SANT’ANDREA Church AND ARCHAEOLOGICAL UNDER SITE
Piazza della Repubblica
La chiesa è un raffinato esempio di stile romanico-gotico, arricchita da un
portico del ‘400 e da una torre campanaria dodecagonale.
I sotterranei custodiscono reperti e strutture che vanno dal periodo villanoviano a
quello medievale • The church is a refined example of Romanesque-Gothic
style, enriched by a portico constructed in the 1400’s and a dodecagonal
(twelve-sided) bell tower. The underground spaces reveal relics and
structures that date from the “Villanoviano” period to the Medieval one.
7 AREA ARCHEOLOGICA • ARCHAEOLOGICAL AREA Via della Cava, 85
45 NECROPOLI DI CANNICELLA • CANNICELLA NECROPOLIS
Aperture su prenotazione • Opening by advance booking 3281911316 349 0642786
36 TEATRO COMUNALE MANCINELLI • MANCINELLI COMMUNITY THEATRE
E
Corso Cavour, 122 Tel. 0763 340422 / 531496 3389795570
www.teatromancinelli.com [email protected]
Visita a teatro • visit to the theatre
Biglietti • Tickets € 2,00 Ridotto • Reduced € 1,00 studenti • students Visite
guidate, su prenotazione • Guided tours must be booked in advance € 5,00
Ridotto • Reduced € 4,00 studenti • students
L’elegante teatro neoclassico, tra i più belli d’Italia, è opera di Virginio Vespignani. è
dedicato ai musicisti orvietani Luigi e Marino Mancinelli; pregevoli sono le decorazioni pittoriche ed il sipario di Cesare
Fracassini e le altre decorazioni di Annibale Angelini.
è il centro culturale della città, con un’intensa stagione teatrale e musicale nazionale e internazionale • The stylish
neoclassical theatre, among the most beautiful in Italy, by Virginio Vespignani. It is dedicated to musicians
Luigi and Marino Mancinelli; fine are the decorations and the curtain by Cesare Fracassini and other
decorations of Annibale Angelini. It is the cultural center of the city, with an intense theatrical and musical
season national and international.
23 PALAZZO DEL POPOLO “CENTRO CONGRESSI • PALACE OF THE PEOPLE “CONFERENCE CENTRE”
Iniziato nel XII sec. e costruito in stile gotico romanico, fu sede del Capitano del
Popolo e delle adunanze pubbliche, ha subito molti restauri. L’ultimo intervento del
1991, durante il quale è stato rinvenuto un tempio etrusco, ha riportato il palazzo
alla sua funzione di luogo per le assemblee quale centro congressuale. • Begun in
the 12th century and built in Romanesque Gothic style, this was the seat of
the Capitano del Popolo (Captain of the People) and a public meeting place.
It has undergone many renovations, most recently in 1991, during which an
Etruscan Temple was discovered and the building was returned to its original
function as a conference center where public meetings are held.
12 PALAZZO COMUNALE • MUNICIPAL PALACE
Risalente al 1216, fu restaurato nel sec. XVI su disegno di Ippolito Scalza con
l’ampliamento del palazzo ma non è mai stato completato. Il progetto ha dato all’edifico
l’aspetto di dignità civica come sede municipale ed è ancora oggi il centro amministrativo
della città. Interessanti gli affreschi e i reperti conservati all’interno. • Dating back
to 1216, Palazzo Comunale was restored in the 16th century using a design by
Ippolito Scalza for the enlargement of the building: It has never been implemented.
The project gave the building the appearance of civic dignity as the municipal seat
and is still today the administrative centre of the city. Interesting frescoes and artifacts can be found within.
19 PALAZZO COELLI • COELLI PALACE
Recentemente restaurato nella facciata rinascimentale e negli eleganti interni, è sede
operativa della Fondazione Cassa di Risparmio di Orvieto. Il restauro funzionale ha
inoltre trasformato l’edifico in un centro, tecnologicamente attrezzato, per mostre e
convegni. • Recently renovated in the Renaissance façade and elegant interiors,
is headquarters of the Fondazione Cassa di Risparmio di Orvieto. The functional
renovation has also transformed the building into a centre, technologically
equipped, for exhibitions and meetings
9 PALAZZO E CHIESA DI SAN GIOVANNI “ PALAZZO DEL GUSTO E ENOTECA REGIONALE” • PALAZZO AND
CHURCH OF SAN GIOVANNI AND “PALAZZO DEL GUSTO AND ENOTECA REGIONALE”
Originariamente edificio romanico, la chiesa fu completamente ricostruita nel ‘600 dopo
un terremoto. Nel vicino convento, oggi sede del Palazzo del Gusto, vi é un chiostro, il cui
disegno é stato attribuito al Sangallo. All’interno del complesso del San Giovanni, nella parte
sotterranea dove erano le cantine del convento, attualmente vi ha sede l’ Enoteca Regionale
che ospita la produzione di DOCG, DOC e IGT dell’Umbria. • Originally a Romanesque
building, the Church was completely rebuilt in the 1600’s after an earthquake. In the
nearby Convent, today the site of Palazzo del Gusto, there is a cloister, whose design
has been attributed to Sangallo. The interior of the complex of San Giovanni, in the
underground part where the convent’s cellars were once located, currently houses the Enoteca Regionale,
which offers an array of DOCG, DOC and IGT wines of Umbria.
2 CHIESA DI SAN GIOVENALE • SAN GIOVENALE CHURCH
San Giovenale é ritenuta la chiesa più antica di Orvieto, costruita agli inizi del 1000, è uno dei più
significativi esempi dell’arte romanico-gotica; ampliata nel XIV sec. ha all’interno affreschi di scuola
orvietana del ‘200-‘300. • Believed to be the oldest church in Orvieto, it was built at the
beginning of the 11th century, and is one of the most important examples of RomanesqueGothic. Enlarged in the 14th century, it has frescoes from the Orvieto School of 1200-1300
17 CHIESA DI SAN LORENZO DE’ ARARI •CHURCH OF SAN LORENZO DE’ ARARI
La chiesa del XIII sec., con una semplice facciata e all’interno affreschi con le storie di S. Lorenzo. La
base dell’altare è un’ara etrusca; sopra, il ciborio del XII sec. • A church from the 13th century,
it has an extremely simple façade and inside frescoes with the stories of St. Lawrence”. The
support of the altar is an etruscan artefact. Above, a XIIth century ciborium.
39 CHIESA DI SAN DOMENICO • CHURCH OF SAN DOMENICO
Del XIII sec. conserva al suo interno il monumento funebre al Cardinale DeBraye di
Arnolfo di Cambio, la cappella Petrucci del Sammicheli e un crocefisso ligneo che la
tradizione vuole abbia parlato a S. Tommaso d’Aquino. • From the 13th century, this
church holds the funeral monument of Cardinal De Bray by Arnolfo di Cambio, the
Petrucci chapel by Sammicheli and a wooden crucifix that, it is said, spoke to S.
Tommaso d’Aquino (St. Thomas Aquinas).
18 CHIESA E CONVENTO DI SAN FRANCESCO “BIBLIOTECA COMUNALE • “CHURCH AND
CONVENT OF SAN FRANCESCO AND “PUBLIC LIBRARY”
Eretta nel XIII sec., fu sede di importanti avvenimenti storici: i funerali di Enrico di Cornovaglia, e la
canonizzazione del re di Francia Luigi IX. Il convento adiacente, oggi completamente restaurato, è
sede della storica Biblioteca Comunale “Luigi Fumi”. • Erected in the 13th century, this was the
site of important historical events: the funeral of Henry of Cornwall and the canonization of
the king of France, Louis IX. The adjacent convent, now completely restored, is the site of
the historic “Luigi Fumi” public library.
41 FORTEZZA ALBORNOZ E PORTA ROCCA • ALBORNOZ FORTRESS AND GATE
Fu fatta costruire dal Cardinale Egidio Albornoz durante il periodo in cui
la Corte Papale si trovava ad Avignone per restaurare lo Stato Pontificio.
• This fortress was commissioned by the Cardinal Egidio Albornoz
during the period in which the Papal Court was moved to Avignon,
France in an effort to restore the Papal State.
43 TEMPIO ETRUSCO DEL BELVEDERE • ETRUSCAN TEMPLE OF THE BELVEDERE
è visibile solo la base dell’edificio del V sec. a.C. con la scalinata frontale.
Le decorazioni del frontone sono conservate nel Palazzo Faina. • Only the
plan of this building from the 5th century B.C. is visible, along with the
front steps. The decorations on the pediment are kept in the Palazzo
Faina.
38 IL LABIRINTO DI ADRIANO • THE LABYRINTH OF ADRIANO
Via della Pace, 26 Tel. 0763 342527
www.labirintoadriano.it [email protected]
Lunedì, Mercoledì, Giovedì, Venerdì, Sabato • Monday, Wednesday, Thursday,
Friday, Saturday 9 00 / 12 00 16.00/18.00 Martedì e Domenica aperto solo
su prenotazione • Tuesday and Domenica opened only on booking
Biglietti • Tickets € 4,00 Percorso sotterraneo con testimonianze di interesse
archeologico etrusco e paleontologico, cisterna, pozzo, tronchi fossili. •This
contains a maze of underground passages of archaeological interest,
including rooms from the Etruscan and paleontological periods, as well as a cistern, a well,
and the remnants of some fossils
PAAO Parco Archeologico Ambientale dell’Orvietano • Tarchaeological and
Environmental Park of Orvietano
Un sentiero pedonale di circa 5 Km, attorno alla rupe di tufo: un
susseguirsi di saliscendi dove si incontra archeologia, storia e ambiente con la possibilità entrare o uscire dalla città attraverso le 4 porte • This
pedestrian path winds up and down around the tufa cliff for about 5
km (3 miles), from which you can see up close the archaeology, the
history, and the landscape. Tutti i giorni • Everyday Aprile / Settembre • April /September 8 00 / 19 00 Ottobre / Marzo •
October/ March 8 00 / 17 00
26
35 8
40 15 16 47 10 1
CHIESA DI S. GIUSEPPE
CHIESA DI S. BERNARDINO E
PALAZZO TIBERIO CRISPO FARNESE
CHIESA DELLA MADONNA DELLA
CAVA SANTUARIO MARIANO
CHIESA DI S. MARIA DEI SERVI
CHIESA DEGLI SCALZI
CHIESA DEI SS. APOSTOLI
CHIESA S. LORENZO IN VINEIS
E CIMITERO MONUMENTALE
SALA DEL CARMINE
PORTA MAGGIORE
11porta romana
13 PORTA VIVARIA
37 PALAZZO NEGRONI
24 PALAZZO SIMONCELLI
34 PALAZZO BUZI
4 PALAZZO CARAVAJAL
5 PALAZZO FILIPPESCHI / PETRANGELI
20 PALAZZO MONALDESCHI
21 PALAZZO CLEMENTINI
25 PALAZZO GUALTERIO
46 ABBAZIA DEI SS. SEVERO E MARTIRIO
45 NECROPOLI DI CANNICELLA
UMBRIA
•TERRITORIO ORVIETANO THE ORVIETO TERRITORY
Comuni di Orvieto, Allerona, Baschi, Castel Giorgio, Castel Viscardo, Fabro, Ficulle,
Montecchio, Montegabbione, Monteleone di Orvieto, Parrano, Porano, San Venanzo
SERVIZIO TURISTICO ASSOCIATO DELL’ORVIETANO • ORVIETO DISTRICT
TERRITORIAL TOURIST SERVICE
Piazza Duomo, 24 05018 Orvieto TR Italia Tel. 0763.341772 0763.341911 0763.343658
Fax 0763.344433 www.umbriatourism.it www.comune.orvieto.tr.it [email protected]
IAT INFORMAZIONI ACCOGLIENZA TURISTICA • IAT INFORMATION OFFICE
Orario giorni feriali • Weekday hours 8.15 / 13.50 16.00 / 19.00
Sabato Domenica e festivi • Saturday, Sunday and holidays 10.00 / 13.00 15.00 / 18.00
Emergenza • Emergency
Emergenza Sanitaria • Ealth Emergency Umbria Soccorso Tel. 118
Ospedale • Hospital Tel. 0763.3071
Guardia Medica (notturna e Festivi) • Doctor on duty nights and holidays Tel. 0763.301884
Città Cardio Protetta • Heart Protected City Tel. e Fax 0763.390027
Commissariato Pubblica Sicurezza • Police Station Tel. 113
Comando Carabinieri • Carabinieri Headquarters Tel. 112
Vigili del Fuoco • Fire Brigade Tel. 115
ACI Soccorso Stradale • Breakdown service Tel. 116 - 0763.803116 /305716
festivi/notte. holidays/nights 3358333631/ 3475573201
Polizia Municipale • Municipal Police Tel. 0763.340088
TRASPORTI MOBILITà • TRANSPORT MOBILITY
Stazione FS Orvieto Scalo Tel. 892021
Taxi Orvieto Scalo Tel. 0763301903
Funicolare • Funicular Tel. 0759637728
Parcheggio • parking Campo della Fiera (Ascensore Scale Mobili • Lift, Escalators) Tel.0763341774
Parcheggio • parking via Roma