Scarica il PDF
Transcript
Scarica il PDF
Loc. La Svolta CICONIA VIA D FS scopri l’arte di vivere Camper service Dire Direcztione Motor ion way nese NTO NI E 4 CA VIA 10 21 VIA A. COZZA 16 VIA LATT ANZ 20 VIA AL BE ED ICI RI CI PIAZZA BUZI 19 18 PIAZZA FEBEI IO 40 ISAR BEL TAN Z I SS 27 ZZA PIA OMO DU 28 NI ITA MA VIA 29 rn Tod i i /P eru gia VI NT SA VIA I AR P VIA 32 31 33 ANA VIA SOLI 34 i A ZZ NI PIA RCO MA Piazza De’ Ranieri Piazza Duomo Piazza Cahen 45 35 Campo della Fiera WC PARCHEGGIO PAGAMENTO PAY PARKING SOSTA CAMPER CAMPER PARKING DIVERSAMENTE ABILI DISABLED ASCENSORE LIFT SCALE MOBILI ESCALATORS Porano Orvieto Scalo - Stazione F.S. PARCHEGGIO LIBERO FREE PARKING FUNICOLAIRE FUNICULAR RAILWAY e Stazion i EMERGENZE EMERGENCY UFFICIO TURISTICO TOURIST NFORMATION ISOLA PEDONALE E ACCESSI LIMITATI PEDESTRIAN PRECINCT LIMITED ACCESS POSTE E TELEGRAFI POST AND TELEGRAPH OFFICE VISTA PANORAMICA PANORAMIC VIEW GIARDINI PUBBLICI PUBLIC PARKS MERCATO SETTIMANALE giovedì e sabato mattina WEEKLY MARKET thursday and saturday morning PARCO ARCHEOLOGICO DELL’ORVIETANO PERCORSO RUPE ARCHAEOLOGICAL PARK RUPE PATH 0,0 0,2 0,4 0,6 0,8 1,0 Loc. Cappuccini ITINERARI BREVI SHORT ITINERARIES A Duomo Musei Archeologici “C. Faina” e Civico M.O.D.O. Museo Opera del Duomo Museo Archeologico Nazionale Orvieto Underground 17 Chiesa San Lorenzo de' Arari 27 Torre di Maurizio 22 Torre del Moro 23 Palazzo del Popolo Paao 9 Palazzo del Gusto e Enoteca Regionale 2 Chiesa S. Giovenale Necropoli etrusca Crocifisso del Tufo Risalita con o Ex Chiesa di S. Agostino (M.O.D.O.) 6 Pozzo della Cava 14 Chiesa Sant’Andrea e sotterranei 36 Teatro Comunale Mancinelli Chiesa S. Domenico 40 Chiesa S.Maria dei Servi 41 Fortezza Albornoz 42 Pozzo di San Patrizio 43 Tempio etrusco del Belvedere /Te MOBILITÀ ALTERNATIVA ALTERNATIVE MOBILITY Bagnoregio\Civita 32 448 elia VI SI NE AR F A O AN TEF S O VIA CAPOLINEA BUS BUS TERMINUS ITINERARIO COMPLETO COMPLETE ITINERARY Am A 46 30 44 3 39 205 Roma Rome TAXI 33 COS L IER 47 28 . A. ST PO 30 Della SS ’IL .D AU VI ZZA HI PIA LDESC A N MO PIAZZA S. CHIARA SP42 VIA AV 17 31 ORVIETO SCALO C OR VIA .ANGELO S I RTIR IO AR CO VIA ETTE MA S A1 R OU OC RS VIA ARTE EM NT O AM VIA DE E EP LL . DA ORVIETO VIC. RETO LUNGO AVOUR CORSO C PIAZZA SANT’ANGELO 41 A ZZ PIA HEN CA IC RT HE VIA F. I VIA MA RAB OTTIN I ON AG VIA DEI M VIA I OM O O PIAZZA I.SCALZA 26 DU IZI PIAZZA GUALTERIO VIA ELLI VIA SIGNOR VIA A POPOL O 15 AU R NE NTE 36 IM VIA DI PIAZZA DE L PO POL O NARDO VIA S.LEONARDO RDIA 1 25 I RETT . CER VIA B RIP AM VIA C. M A PE RT US A IPA MEDICI AN IER I VIC .R VIA CAMPO della FIERA MISERICO VIA DELLA 11 P. D E’R 14 12 VIA DELLE DONNE PIAZZA FRACASSINI VIC .D VI D CAVOUR CORSO VIA DE’ CARTARI IA GG O AL A RC ME EI A PIAZZA DELLA REPUBBLICA ARI BAL DI MM EN D I NT VIA DEL VIA PECORELLI CCIO VIA BENU CO VIA G SE RA NC IA scone ELL A 22 S ANT’ANT ONIO LARGO MAZZINI i M VIA BIO NIB BIA VIA RIPA VIA D 38 D 2 RI ATO ALV V. S TE ON EB Bolse Viterb na/Monte fia o VIA FILIPPESCHI VIA C PA C.N SS71 PIAZZA A. VITOZZI 3 E LA EL 23 PIAZZA DEL POPOLO VIA A.DI CAMBIO PIAZZA ANGELO DA ORVIETO VIC. VIA 5 5 6 AVA 7 8 LA C DEL A VI 6 9 4 24 OTTI AGAL VIA M O VIA DELL’OLM O ADIS PAR E O VIA AR N A VIA PIAV INI LS VO 1 ROCCA RIPESENA CA AN BR LA MA E EL VIA D S. G PIAZ IO V ZA ENA LE VIA VIA ADIG VIA Viceno Castel Viscardo 2 PIAZZA GONZAGA PIAZZA GEN. CIMICCHI VIA VIVAR IA PIAZZA XXIX MARZO LOTTI CAVAL RE VE TE VIA 3 SFERRACAVALLO Zona in Industriadustriale l Area A llerona/M onterubia glio 13 IPA CORSICA VIA R 39 37 A ROM VIA S 44 e riv er Pa glia 42 V IO U RD CA EX CASERMA PIAVE I° M AGG E IAL I CC Corbara fium STAZIONE FS RAILWAY STATION 43 SP56 W Bus Turistici A1 VIA LE 1 SS7 N ro Umb nti Case San Venanzo Ficulle/Arezzo LI EI TIG Umbria SS79bis SS71 o Centrrtivo o p s i l Po sports r Cente Firenze Florenz Zo Ar na A tis rt VIA D EL an igi al an LE QU Ar ale ER CE ea FS 31 39 B 31 14 Duomo 33 . M.O.D.O. Museo Opera del Duomo 22 Torre del Moro 23 Palazzo del Popolo 36 Teatro Comunale Mancinelli Chiesa S. Domenico 42 Pozzo di San Patrizio Duomo 32 Museo Archeologico Nazionale 28 Musei Archeologici “C. Faina” e Civico 22 Torre Del Moro Chiesa Sant’Andrea e sotterranei 2 Chiesa S. Giovenale 3 Ex Chiesa di S. Agostino (M.O.D.O.) 6 Pozzo della Cava 1 POLIZIA URBANA URBAN POLICE 2 COMMISSARIATO PS POLICE STATION 3 COMPAGNIA CARABINIERI CARABINIERI STATION POSTAZIONE DEFIBRILLATORI DEFIBRILLATOR STATION AED OSPEDALE HOSPITAL � MONUMENTI E ORARI • MONUMENTS AND OPENING HOURS � CARTA UNICA ORVIETO La Chiave Per La Città •The Key To The City Carta Unica Orvieto è uno strumento facile e conveniente per visitare questa splendida città • Carta Unica Orvieto offers an easy and convenient way to discover fascinating aspects of this splendid city. La Carta comprende i principali monumenti ed i trasporti urbani (biglietto A/R bus e funicolare) e si acquista anche alla biglietteria dei monumenti che ne fanno parte • The Card provides access to the most important monuments and to public transportation (roundtrip bus ticket and funicular ticket). It can be purchased also at the ticket office of the monuments Biglietteria • Ticket office Piazza Duomo, 23 Tel. 0763 340688 339 7332764 www.cartaunica.it [email protected] Biglietti • Tickets € 20,00 Ridotto • Reduced € 17,00 (studenti, senior, gruppi oltre 15 persone • students, senior citizens, groups of + 15 people). 31 Duomo E Cappella di San Brizio • CATHEDRAL AND ST. BRIZIO CHAPEL E Piazza Duomo Sacrestia • Sacristy Tel. 0763 341167 Biglietteria • Ticket Office Tel. e Fax 0763 343592 [email protected] Duomo • Cathedral Novembre / Febbraio • November - February 7.30 / 13.30 14.30 / 17.30 Marzo e Ottobre • March and October 7.30 / 18.30 Aprile / Settembre • April - September 7.30 / 19.30 Cappella di San Brizio • St. Brizio Chapel Feriali • Weekdays Novembre / Febbraio • November February 9.30 /13.00 14.30 / 17.00 Marzo e Ottobre • March and October 9.30 / 18.00 Aprile / Settembre • April - September 9.30 / 19.00 Domenica e festivi • Sundays and holidays Novembre / Marzo • November - March 14.30 / 16.30 Aprile / Ottobre • April - October 13.00 / 17.30 Ultimo biglietto 30 minuti prima della chiusura • Tickets may be purchased up until 30 minutes before closing time Biglietti • Tickets Duomo e Cappella di S.Brizio • Cathedral and St. Brizio Chapel € 3,00 Duomo e Cappella di S.Brizio+Musei M.O.D.O. • Cathedral and St. Brizio Chapel+M.O.D.O. Museums € 5,00 Simbolo della città, è un gioiello dell’architettura romanico-gotica italiana, la cui costruzione ebbe inizio nel 1290 per volontà del Papa Nicolò IV. La sintesi e l’armonia degli stili si sublima nello slancio verticale e nello splendore dei mosaici della facciata, opera di Lorenzo Maitani. Nella cappella del Corporale, affrescata da Ugolino di Prete Ilario, si conserva il Corporale del Miracolo di Bolsena (1263): qui è l’origine dell’istituzione della Festa del Corpus Domini celebrata dai cattolici nel mondo. Uno dei maggiori cicli pittorici del Rinascimento è quello della Cappella di San Brizio: gli affreschi, iniziati da Beato Angelico con l’aiuto di Benozzo Gozzoli, sono opera di Luca Signorelli. Di pregio sono anche gli affreschi nell’abside, la Madonna con Bambino di Gentile da Fabriano e il gruppo della Pietà, opera di Ippolito Scalza. • This jewel of Romanesque Gothic architecture is a symbol of the city. Its construction began in 1290 commissioned by Pope Nicholas IV. The synthesis and harmony of styles are sublime in their upward movement. They are exhalted by the splendour of the mosaics on a gold backround that grace the facade. This is the work of Maitani. In the chapel of the Corporal, or communion altar cloth, which features frescoes by Ugolino di Prete Ilario, is preserved the corporal of Bolsena Miracle (1263): here is the origin of the institution of the feast of Corpus Christi celebrated by Catholics in the world. One of the major fresco cycles from the Renaissance is found in the Cappella di San Brizio: the frescoes, begun by Fra Angelico with the help of Benozzo Gozzoli, are the work of Luca Signorelli. Of great importance are the frescoes in the apse, from the end of the 1300s, the Madonna with Child by Gentile da Fabriano, and a marble group of the Pietà by Ippolito Scalza. M.O.D.O MUSEI DELL’OPERA DEL DUOMO • M.O.D.O. OPERA DEL DUOMO MUSEUMS E www.museomodo.it [email protected] 33 PALAZZI PAPALI: MUSEO EMILIO GRECO LIBRERIA albèri sotterranei DEL DUOMO • PALACE OF THE POPES EMILIO GRECO MUSEUM Albèri LIBRERY Underground DUOMO Piazza Duomo Tel. e Fax 0763 343592 [email protected] www.museomodo.it 3 EX CHIESA DI S. AGOSTINO • EX ST. AGOSTINO CHURCH Piazza S. Giovenale Tel. 0763 344445 Novembre / Febbraio (chiuso martedì) • November - February (Tuesday closed) 10.00 /13.00 14.00 / 17.00 Aprile/Settembre • April - September 9.30./.19.00 Marzo e Ottobre (chiuso martedì) • March and October (Tuesday closed) 10.00 / 17.00 Biglietti • Tickets Musei • Museums € 4,00 Duomo + Cappella di S.Brizio + Musei € 5,00 Sede di 33 Pontefici il complesso monumentale del XIII sec., restaurato completamente negli anni ’60, ospita il Museo Archeologico Nazionale,e la sede centrale del MODO, che riunisce il Museo dell’Opera del Duomo e il Museo Emilio Greco. • This monumental complex from the 13th century was the seat of 33 pontiffs. It was completely restored during the 60s. It is today the site of the Museo dell’Opera del Duomo, the Museo Emilio Greco, the National Archaeological Museum and the Episcopate. 29 PALAZZO DELL’OPERA DEL DUOMO • OPERA DEL DUOMO PALACE Piazza Duomo, 26 Tel. 0763 342477 Fax 0763 340336 www.opsm.it [email protected] Costruito per ospitare l’ente sovrintendente alla costruzione del Duomo. La facciata del palazzo è oggi una delle rare presenze barocche dell’architettura civile orvietana. • This was originally constructed in order to host the group in charge of the construction of the Duomo. The Facade of the palace is one of the rare extant examples of Baroque architecture to be found in the city of Orvieto. 27 TORRE DI MAURIZIO • MAURIZIO’S TOWER è una delle torri con orologio più antiche d’Italia; originariamente era una meridiana, costruita per scandire il ritmo lavorativo del cantiere del Duomo. La statua di bronzo che la sovrasta, denominata “Maurizio”, risale al 1348. • It is one of the oldest clock towers in Italy, used to mark the daily work schedule during the construction of the Cathedral. Originally it held a Sundial. The bronze statue found at the top, named “Maurizio,” is from 1348. 28 MUSEI ARCHEOLOGICI “C. FAINA” E CIVICO • ARCHAEOLOGICAL “C. FAINA” AND CIVIC MUSEUMS E Piazza Duomo, 29 Palazzo Faina Tel. 0763 341511 Fax 0763 341250 www.museofaina.it [email protected] Percorso museale interattivo per ragazzi • Interactive museum itinerary for children Aprile/Settembre • April - September 9.30 / 18.00 Ottobre/Marzo October - March 10.00 / 17.00 chiuso lunedì da Novembre a Febbraio • Closed mondays from November to February Biglietti • Tickets € 4,50 Ridotto • Reduced € 3,00 (possessori di biglietti bus e funicolare, senior, studenti, gruppi famiglia, gruppi adulti • people holding bus and funicular tickets, senior citizens, groups: families, adults, students). Visite guidate con supplemento di • guided tours extra € 2,00 (gruppi min. 15 persone • groups of at least 15 people). Il museo archeologico e civico conserva numerosi ed importanti reperti etruschi, un’ampia collezione di monete romane e una serie di vasi attici attribuiti a valenti ceramisti di Atene. • The archaeological and civic museum features numerous important Etruscan artifacts, a huge collection of Roman coins, and a series of Attic vases attributed to talented potters of Athens. 32 MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE • NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM E Piazza Duomo Palazzo Papale Tel. Fax 0763 341039 Tutti i giorni • Everyday 8.30 / 19.30 Biglietti • Tickets € 3,00 Ridotto • Reduced € 1,50 (anni • ages 18 / 25) gratuito fino a 18 anni • Free up to 18 years Biglietto cumulativo Necropoli e Museo Archeologico Nazionale • Combined ticket for the Etruscan Necropoli and National Archaeological Museum € 5.00 Visite guidate su prenotazione • Guided tours must be booked in advance Situato al piano terreno del Palazzo Papale raccoglie materieli del periodo arcaico e etrusco che sono una sintesi delle conoscenze archeologiche su Orvieto • Located on the ground floor of the Papal Palace, it features artifacts from the Archeological and Etruscan periods and brings together information about archeological sites in Orvieto. 44 NECROPOLI ETRUSCA DI CROCIFISSO DEL TUFO • ETRUSCAN NECROPOLIS OF THE CROCIFISSO DEL TUFO S.S. 71 al Km. 1.6 Tel. 0763 343611 E Ora solare 10.00 / 18.00 Ora legale 10.00 / 19.00 • October - March 10.00 / 18.00 April - November 10.00 / 19.00 Biglietti • Tickets € 3,00 Ridotto • Reduced € 1,50 (anni • ages 18/25) Biglietto cumulativo Necropoli e Museo Archeologico Nazionale • Combined ticket for the Etruscan Necropoli and National Archaeological Museum € 5,00 Visite guidate su prenotazione • Guided tours must be booked in advance La necropoli Etrusca, del VI-V sec. a.C., è formata da tombe a camera , costruite con blocchi di tufo ricavati nella zona , ognuna delle quali è identificata con il nome del capostipite inciso sull’architrave. • The necropolis, dating from the 6th to the 5th centuries B.C., is made up of chamber tombs built with blocks of tufa quarried locally. The name of the earliest person who was interred in each tomb is carved into its architrave. 42 POZZO DI SAN PATRIZIO • ST. PATRICK’S WELL Viale Sangallo Tel e Fax. 0763 343768 Novembre / Febbraio • November - February 10.00 / 16.45 Marzo Aprile Settembre Ottobre • March April September October 9 00/18 45 Maggio / Agosto • May - August 9.00 / 19.45 Biglietti • Tickets € 5,00 Ridotto • Reduced price € 3,50 (gruppi, studenti, senior, minorenni, diversamente abili, Soci T.C.I., possessori biglietto Pozzo della Cava • groups, students, senior citizens, children, the disabled, Italian Touring Club members, admission ticket is valid for a discount at the Pozzo della Cava) Capolavoro dell’ ingegneria rinascimentale, fu costruito nel 1527 da Sangallo il Giovane per ordine di Papa Clemente VII., è profondo 62 metri ed è accessibile grazie a due scalate elicoidali indipendenti e sovrapposte, ognuna di 248 gradini • A masterpiece of engineering, this well was commissioned by Pope Clement VII and constructed in 1527 by Sangallo the younger. It is 62 meters (about 200 feet) deep, and has two independent and opposing spiral staircases, of 248 steps each. 22 TORRE DEL MORO e PALAZZO DEI SIGNORI SETTE Corso Cavour, 87 Tel. 0763 344567 Marzo/Aprile Settembre / Ottobre • March - April September - October 10.00 / 19.00 Maggio / Agosto • May - August 10 00 / 20 00 Novembre / Febbraio • November February 10 30 / 16 30 Biglietti • Tickets € 2,80 Ridotto • Reduced € 2,00 (gruppi min. 7 persone, studenti e senior • groups of at least 7, students, seniors) € 1,20 (gruppi min. 19 persone • groups of at least 19) Fu costruita nel 1200 al centro della città e divenne il simbolo della potenza del comune. In cima alla torre si trova la campana con i simboli delle arti e il sigillo del popolo ed è possibile ammirare la città dall’alto con un vasto paesaggio. Il Palazzo dei Sette, adiacente alla torre, risale allo stesso periodo e fu sede dei Signori Sette (consoli) e residenza di vari Pontefici; oggi è sede di mostre ed esposizioni. • It was built in the 1200’s in the city centre and became the symbol of the power of the municipality. At the top of the tower is the bell with the symbols of the arts and the crafts of the people; from above, you can see a view of the city with its vast landscape. Palazzo dei Signori Sette, adjacent to the Tower, dates from the same period. Once the headquarters of the Signori Sette (public authority) and the residence of various Popes, it is now home to expositions and exhibitions. 30 PARCO DELLE GROTTE ORVIETO UNDEGROUND VISITA GUIDATA ALLA CITTÀ SOTTERRANEA • GUIDED TOURS TO THE UNDERGROUND CITY Biglietteria • Tickets Piazza Duomo, 23 Tel. 0763 340688/ 344891 339 7332764 347 3831472 Fax 0763 391121 www.orvietounderground.it speleotecnica@libero Tutti i giorni • Everyday 11.00 e 12.15 / 16.00 e 17.15 Altri orari su richiesta / Visita di circa un ora in Italiano, Inglese, Tedesco, Francese, Spagnolo, Russo • Other schedules are available on request / Visit of about an hour in Italian, English, German, French, Spanish, Russian Biglietti • Tickets € 6,00 Ridotto • Reduced € 5,00 (gruppi min. 20 persone, studenti, senior, possessori biglietti Pozzo della Cava, soci TCI • groups of 20 or more people, holders of Pozzo della Cava tickets, students, senior, italiantouring club members) • Situato a pochi passi dalla Cattedrale, ospita un dedalo di suggestivi sotterranei, fruibili grazie al percorso della visita guidata “Orvieto Undergrund” che conduce alla scoperta dei resti etruschi, medievali e rinascimentali delle grotte. Da segnalare i “colombai”, i locali della cava di pozzolana e il mulino di Santa Chiara. • Situated a few steps from the Cathedral, is a labyrinth of subterranean rooms and passages corresponding to the city constructed above on the tufa plateau. The guided tour will point out pigeonholes, a quarry of pozzolana and an old olive mill. Visitors can follow an itinerary that allows them to discover enchanting traces of the Etruscan, Medieval, and Renaissance periods. 6 POZZO DELLA CAVA • Cava Well Via della Cava, 28 Tel. 0763 342373 Fax 0763 341029 www.pozzodellacava.it [email protected] Tutti i giorni • Everyday 9.00 / 20.00 chiuso lunedì (se non festivo) e seconda metà di Gennaio • Closed Mondays (non holidays) Closed the second half of January Biglietti • Tickets € 3,00 Ridotto • Reduced € 2,00 (studenti, senior, gruppi+10 pers., soci TCI, possessori biglietti: Funicolare, parcheggio Campo della Fiera, Pozzo di S. Patrizio e Orvieto Underground • students, senior, groups of more than 10, tickets holders: Funicular, Campo della Fiera parking, St. Patrick’s Well and Orvieto Underground). Realizzato per volontà di Papa Clemente VII su preesistenti tracce etrusche, si trova in un complesso di nove grotte ricche di ritrovamenti etruschi, medioevali e rinascimentali, tra cui spiccano i resti di due fornaci per la produzione di ceramica • Built at the behest of Pope Clement VII on a pre-existing Etruscan trail, this well is located in a complex of nine caves. They contain artifacts from the Etruscan, Medieval and Renaissance periods, including the remains of two furnaces used in the production of ceramics 14 CHIESA SANT’ANDREA E SOTTERRANEI • SANT’ANDREA Church AND ARCHAEOLOGICAL UNDER SITE Piazza della Repubblica La chiesa è un raffinato esempio di stile romanico-gotico, arricchita da un portico del ‘400 e da una torre campanaria dodecagonale. I sotterranei custodiscono reperti e strutture che vanno dal periodo villanoviano a quello medievale • The church is a refined example of Romanesque-Gothic style, enriched by a portico constructed in the 1400’s and a dodecagonal (twelve-sided) bell tower. The underground spaces reveal relics and structures that date from the “Villanoviano” period to the Medieval one. 7 AREA ARCHEOLOGICA • ARCHAEOLOGICAL AREA Via della Cava, 85 45 NECROPOLI DI CANNICELLA • CANNICELLA NECROPOLIS Aperture su prenotazione • Opening by advance booking 3281911316 349 0642786 36 TEATRO COMUNALE MANCINELLI • MANCINELLI COMMUNITY THEATRE E Corso Cavour, 122 Tel. 0763 340422 / 531496 3389795570 www.teatromancinelli.com [email protected] Visita a teatro • visit to the theatre Biglietti • Tickets € 2,00 Ridotto • Reduced € 1,00 studenti • students Visite guidate, su prenotazione • Guided tours must be booked in advance € 5,00 Ridotto • Reduced € 4,00 studenti • students L’elegante teatro neoclassico, tra i più belli d’Italia, è opera di Virginio Vespignani. è dedicato ai musicisti orvietani Luigi e Marino Mancinelli; pregevoli sono le decorazioni pittoriche ed il sipario di Cesare Fracassini e le altre decorazioni di Annibale Angelini. è il centro culturale della città, con un’intensa stagione teatrale e musicale nazionale e internazionale • The stylish neoclassical theatre, among the most beautiful in Italy, by Virginio Vespignani. It is dedicated to musicians Luigi and Marino Mancinelli; fine are the decorations and the curtain by Cesare Fracassini and other decorations of Annibale Angelini. It is the cultural center of the city, with an intense theatrical and musical season national and international. 23 PALAZZO DEL POPOLO “CENTRO CONGRESSI • PALACE OF THE PEOPLE “CONFERENCE CENTRE” Iniziato nel XII sec. e costruito in stile gotico romanico, fu sede del Capitano del Popolo e delle adunanze pubbliche, ha subito molti restauri. L’ultimo intervento del 1991, durante il quale è stato rinvenuto un tempio etrusco, ha riportato il palazzo alla sua funzione di luogo per le assemblee quale centro congressuale. • Begun in the 12th century and built in Romanesque Gothic style, this was the seat of the Capitano del Popolo (Captain of the People) and a public meeting place. It has undergone many renovations, most recently in 1991, during which an Etruscan Temple was discovered and the building was returned to its original function as a conference center where public meetings are held. 12 PALAZZO COMUNALE • MUNICIPAL PALACE Risalente al 1216, fu restaurato nel sec. XVI su disegno di Ippolito Scalza con l’ampliamento del palazzo ma non è mai stato completato. Il progetto ha dato all’edifico l’aspetto di dignità civica come sede municipale ed è ancora oggi il centro amministrativo della città. Interessanti gli affreschi e i reperti conservati all’interno. • Dating back to 1216, Palazzo Comunale was restored in the 16th century using a design by Ippolito Scalza for the enlargement of the building: It has never been implemented. The project gave the building the appearance of civic dignity as the municipal seat and is still today the administrative centre of the city. Interesting frescoes and artifacts can be found within. 19 PALAZZO COELLI • COELLI PALACE Recentemente restaurato nella facciata rinascimentale e negli eleganti interni, è sede operativa della Fondazione Cassa di Risparmio di Orvieto. Il restauro funzionale ha inoltre trasformato l’edifico in un centro, tecnologicamente attrezzato, per mostre e convegni. • Recently renovated in the Renaissance façade and elegant interiors, is headquarters of the Fondazione Cassa di Risparmio di Orvieto. The functional renovation has also transformed the building into a centre, technologically equipped, for exhibitions and meetings 9 PALAZZO E CHIESA DI SAN GIOVANNI “ PALAZZO DEL GUSTO E ENOTECA REGIONALE” • PALAZZO AND CHURCH OF SAN GIOVANNI AND “PALAZZO DEL GUSTO AND ENOTECA REGIONALE” Originariamente edificio romanico, la chiesa fu completamente ricostruita nel ‘600 dopo un terremoto. Nel vicino convento, oggi sede del Palazzo del Gusto, vi é un chiostro, il cui disegno é stato attribuito al Sangallo. All’interno del complesso del San Giovanni, nella parte sotterranea dove erano le cantine del convento, attualmente vi ha sede l’ Enoteca Regionale che ospita la produzione di DOCG, DOC e IGT dell’Umbria. • Originally a Romanesque building, the Church was completely rebuilt in the 1600’s after an earthquake. In the nearby Convent, today the site of Palazzo del Gusto, there is a cloister, whose design has been attributed to Sangallo. The interior of the complex of San Giovanni, in the underground part where the convent’s cellars were once located, currently houses the Enoteca Regionale, which offers an array of DOCG, DOC and IGT wines of Umbria. 2 CHIESA DI SAN GIOVENALE • SAN GIOVENALE CHURCH San Giovenale é ritenuta la chiesa più antica di Orvieto, costruita agli inizi del 1000, è uno dei più significativi esempi dell’arte romanico-gotica; ampliata nel XIV sec. ha all’interno affreschi di scuola orvietana del ‘200-‘300. • Believed to be the oldest church in Orvieto, it was built at the beginning of the 11th century, and is one of the most important examples of RomanesqueGothic. Enlarged in the 14th century, it has frescoes from the Orvieto School of 1200-1300 17 CHIESA DI SAN LORENZO DE’ ARARI •CHURCH OF SAN LORENZO DE’ ARARI La chiesa del XIII sec., con una semplice facciata e all’interno affreschi con le storie di S. Lorenzo. La base dell’altare è un’ara etrusca; sopra, il ciborio del XII sec. • A church from the 13th century, it has an extremely simple façade and inside frescoes with the stories of St. Lawrence”. The support of the altar is an etruscan artefact. Above, a XIIth century ciborium. 39 CHIESA DI SAN DOMENICO • CHURCH OF SAN DOMENICO Del XIII sec. conserva al suo interno il monumento funebre al Cardinale DeBraye di Arnolfo di Cambio, la cappella Petrucci del Sammicheli e un crocefisso ligneo che la tradizione vuole abbia parlato a S. Tommaso d’Aquino. • From the 13th century, this church holds the funeral monument of Cardinal De Bray by Arnolfo di Cambio, the Petrucci chapel by Sammicheli and a wooden crucifix that, it is said, spoke to S. Tommaso d’Aquino (St. Thomas Aquinas). 18 CHIESA E CONVENTO DI SAN FRANCESCO “BIBLIOTECA COMUNALE • “CHURCH AND CONVENT OF SAN FRANCESCO AND “PUBLIC LIBRARY” Eretta nel XIII sec., fu sede di importanti avvenimenti storici: i funerali di Enrico di Cornovaglia, e la canonizzazione del re di Francia Luigi IX. Il convento adiacente, oggi completamente restaurato, è sede della storica Biblioteca Comunale “Luigi Fumi”. • Erected in the 13th century, this was the site of important historical events: the funeral of Henry of Cornwall and the canonization of the king of France, Louis IX. The adjacent convent, now completely restored, is the site of the historic “Luigi Fumi” public library. 41 FORTEZZA ALBORNOZ E PORTA ROCCA • ALBORNOZ FORTRESS AND GATE Fu fatta costruire dal Cardinale Egidio Albornoz durante il periodo in cui la Corte Papale si trovava ad Avignone per restaurare lo Stato Pontificio. • This fortress was commissioned by the Cardinal Egidio Albornoz during the period in which the Papal Court was moved to Avignon, France in an effort to restore the Papal State. 43 TEMPIO ETRUSCO DEL BELVEDERE • ETRUSCAN TEMPLE OF THE BELVEDERE è visibile solo la base dell’edificio del V sec. a.C. con la scalinata frontale. Le decorazioni del frontone sono conservate nel Palazzo Faina. • Only the plan of this building from the 5th century B.C. is visible, along with the front steps. The decorations on the pediment are kept in the Palazzo Faina. 38 IL LABIRINTO DI ADRIANO • THE LABYRINTH OF ADRIANO Via della Pace, 26 Tel. 0763 342527 www.labirintoadriano.it [email protected] Lunedì, Mercoledì, Giovedì, Venerdì, Sabato • Monday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday 9 00 / 12 00 16.00/18.00 Martedì e Domenica aperto solo su prenotazione • Tuesday and Domenica opened only on booking Biglietti • Tickets € 4,00 Percorso sotterraneo con testimonianze di interesse archeologico etrusco e paleontologico, cisterna, pozzo, tronchi fossili. •This contains a maze of underground passages of archaeological interest, including rooms from the Etruscan and paleontological periods, as well as a cistern, a well, and the remnants of some fossils PAAO Parco Archeologico Ambientale dell’Orvietano • Tarchaeological and Environmental Park of Orvietano Un sentiero pedonale di circa 5 Km, attorno alla rupe di tufo: un susseguirsi di saliscendi dove si incontra archeologia, storia e ambiente con la possibilità entrare o uscire dalla città attraverso le 4 porte • This pedestrian path winds up and down around the tufa cliff for about 5 km (3 miles), from which you can see up close the archaeology, the history, and the landscape. Tutti i giorni • Everyday Aprile / Settembre • April /September 8 00 / 19 00 Ottobre / Marzo • October/ March 8 00 / 17 00 26 35 8 40 15 16 47 10 1 CHIESA DI S. GIUSEPPE CHIESA DI S. BERNARDINO E PALAZZO TIBERIO CRISPO FARNESE CHIESA DELLA MADONNA DELLA CAVA SANTUARIO MARIANO CHIESA DI S. MARIA DEI SERVI CHIESA DEGLI SCALZI CHIESA DEI SS. APOSTOLI CHIESA S. LORENZO IN VINEIS E CIMITERO MONUMENTALE SALA DEL CARMINE PORTA MAGGIORE 11porta romana 13 PORTA VIVARIA 37 PALAZZO NEGRONI 24 PALAZZO SIMONCELLI 34 PALAZZO BUZI 4 PALAZZO CARAVAJAL 5 PALAZZO FILIPPESCHI / PETRANGELI 20 PALAZZO MONALDESCHI 21 PALAZZO CLEMENTINI 25 PALAZZO GUALTERIO 46 ABBAZIA DEI SS. SEVERO E MARTIRIO 45 NECROPOLI DI CANNICELLA UMBRIA •TERRITORIO ORVIETANO THE ORVIETO TERRITORY Comuni di Orvieto, Allerona, Baschi, Castel Giorgio, Castel Viscardo, Fabro, Ficulle, Montecchio, Montegabbione, Monteleone di Orvieto, Parrano, Porano, San Venanzo SERVIZIO TURISTICO ASSOCIATO DELL’ORVIETANO • ORVIETO DISTRICT TERRITORIAL TOURIST SERVICE Piazza Duomo, 24 05018 Orvieto TR Italia Tel. 0763.341772 0763.341911 0763.343658 Fax 0763.344433 www.umbriatourism.it www.comune.orvieto.tr.it [email protected] IAT INFORMAZIONI ACCOGLIENZA TURISTICA • IAT INFORMATION OFFICE Orario giorni feriali • Weekday hours 8.15 / 13.50 16.00 / 19.00 Sabato Domenica e festivi • Saturday, Sunday and holidays 10.00 / 13.00 15.00 / 18.00 Emergenza • Emergency Emergenza Sanitaria • Ealth Emergency Umbria Soccorso Tel. 118 Ospedale • Hospital Tel. 0763.3071 Guardia Medica (notturna e Festivi) • Doctor on duty nights and holidays Tel. 0763.301884 Città Cardio Protetta • Heart Protected City Tel. e Fax 0763.390027 Commissariato Pubblica Sicurezza • Police Station Tel. 113 Comando Carabinieri • Carabinieri Headquarters Tel. 112 Vigili del Fuoco • Fire Brigade Tel. 115 ACI Soccorso Stradale • Breakdown service Tel. 116 - 0763.803116 /305716 festivi/notte. holidays/nights 3358333631/ 3475573201 Polizia Municipale • Municipal Police Tel. 0763.340088 TRASPORTI MOBILITà • TRANSPORT MOBILITY Stazione FS Orvieto Scalo Tel. 892021 Taxi Orvieto Scalo Tel. 0763301903 Funicolare • Funicular Tel. 0759637728 Parcheggio • parking Campo della Fiera (Ascensore Scale Mobili • Lift, Escalators) Tel.0763341774 Parcheggio • parking via Roma