Refrigerazione mobile diesel Diesel mobile refrigeration
Transcript
Refrigerazione mobile diesel Diesel mobile refrigeration
DFZ - DFZU Refrigerazione mobile diesel Diesel mobile refrigeration Réfrigération mobile diesel Diesel Kühltransport Refrigeración móvil diesel DFZ - DFZU Plus • Potenze superiori unite ad una maggiore leggerezza • More power and less weight • De plus grandes puissances associées à une plus grande légèreté • Höhere Leistungen bei kleinerem Gewicht • Potencias superiores unidas a una mayor ligereza • • • • • Multitemperatura Multi-temperature Multi-température Multitemperatur Multitemperatura A.T.P. • • • • • Omologazione ATP ATP Certification Homologation ATP Zulassung ATP Homologación ATP Potenze superiori unite ad una maggiore leggerezza Uno dei plus principali della serie DFZ è l'aver raggiunto l'equilibrio ottimale tra potenza dei motori e una struttura complessiva dell'unità che si presenta lineare e compatta. Risultato delle approfondite ricerche svolte dal nostro Reparto Progettuale è la capacità di sfruttare al meglio la potenza dei motori, grazie anche all'utilizzo di una coppa dell'olio maggiorata, in alluminio, di progettazione Zanotti ed approvata dalla casa costruttrice del motore. Inoltre, utilizziamo cinque telai corrispondenti ai vari modelli, per un perfetto abbinamento peso/potenza. • Minor impatto ambientale - HCFC free • Lower environmental impact - HCFC free • Diminution de l’impact sur l’environnement - HCFC free • Geringere Umweltauswirkungen - HCFC-frei • Menor impacto ambiental - HCFC free More power and less weight One of the main advantages of the DFZ series consists in the balance obtained between engine power and a compact, linear unit structure. Extensive research carried out by our Technical Department, including the application of an oversized aluminium oil sump designed by Zanotti and approved by the engine manufacturer, has allowed us to exploit engine power in the best way. In addition five different frames (one for each model) are available to achieve the best weight/power solution. De plus grandes puissances associées à une plus grande légèreté L'un des principaux atouts de la série DFZ est l'équilibre parfait réalisé entre la puissance des moteurs et a structure linéaire et compacte de l'unité. Les recherches approfondies effectuées par notre Service Technique et l'utilisation d'un carter d'huile de conception Zanotti, augmenté et réalisé en aluminium et approuvé par la société constructrice du moteur, ont abouti à une exploitation optimale de la puissance des moteurs. De plus, l’utilisation de cinq châssis correspondant aux différents modèles nous permet d’obtenir une combinaison parfaite poids/puissance. • • • • • Consumi ridotti Reduced consumption Consommation réduite Niedriger Kraftstoffverbrauch Reducción del consumo • • • • • Manutenzione ridotta Reduced maintenance Maintenance réduite Geringe Wartung Mantenimiento reducido • Coppa dell'olio maggiorata, in alluminio • Oversized aluminium oil sump • Carter d'huile augmenté et réalisé en aluminium • Größere Aluminium-Ölwanne • Cárter de aceite aumentado y realizado en aluminio • Gestione automatica della • Automatische temperatura tramite Temperaturkontrolle microprocessore durch Mikroprozessor • Automatic temperature • Gestión automática de la control by microprocessor temperatura mediante • Gestion automatique microprocesador de la température par microprocesseur Höhere Leistungen bei kleinerem Gewicht Einer der größten Pluspunkte der DFZSerie besteht darin, ein optimales Gleichgewicht zwischen der Motorleistung und der linearen und kompakten Gesamtstruktur der Anlage hergestellt zu haben. Das Ergebnis der eingehenden Forschungsarbeiten unseres Konstruktionsbüros ist, dass wir nun die Leistung der Motoren optimal ausnutzen können, wozu auch der Einsatz einer größeren, von Zanotti entwickelten Aluminium-Ölwanne beiträgt. Außerdem benutzen wir fünf Rahmen entsprechend den unterschiedlichen Modellen für eine perfekte Kombination Gewicht/Leistung. Potencias superiores unidas a una mayor ligereza Una de las ventajas principales de la serie DFZ es el equilibrio óptimo alcanzado entre la potencia de los motores y una estructura global de la unidad que se presenta lineal y compacta. El resultado de las exhaustivas investigaciones que ha llevado a cabo nuestro Departamento de Proyectos es la capacidad de aprovechar al máximo la potencia de los motores, gracias también a la utilización de un cárter de aceite aumentado y realizado en aluminio, proyectado por Zanotti y aprobado por la empresa constructora del motor. Además, utilizamos cinco chasis, que corresponden a los diversos modelos, para una combinación perfecta entre peso y potencia. 3 DFZ425 • DFZ430 • DFZ435 DFZ465 • DFZ495 1 • Calandra anteriore: dotata di schermatura protettiva, per una maggiore resa frigorifera. • Front body: with safety screen, offers better refrigerating performance. • Calandre antérieure: dotée d’écran de protection, pour un rendement frigorifique plus élevé. • Frontverkleidung: ausgestattet mit Schutzschirm für eine bessere Kühlleistung. • Calandra anterior: dotada de blindaje protector, para un mayor rendimiento frigorífico. 2 • Motore diesel: dimensionato per una lunga durata, con modifiche autorizzate e codificate dalla casa costruttrice per intervalli di manutenzione prolungati. • Diesel engine: long-life type, with modifications authorized by the manufacturer to allow longer maintenance-free periods. • Moteur diesel: réalisation longue durée, intervalles de maintenance prolongés grâce à des modifications autorisées et référencées par la société constructrice. • Dieselmotor: mit Abmessungen für eine lange Lebensdauer, mit von der Herstellerfirma ermächtigten und kodifizierten Veränderungen für verlängerte Wartungsabstände. • Motor diesel: proporcionado para dotarlo de una larga duración, con modificaciones autorizadas y codificadas por la empresa constructora para intervalos de mantenimiento prolongados. 3 • Silenziatore: sviluppato per una perfetta integrazione nel gruppo e per garantire un minore inquinamento acustico. • Silencer: perfectly integrated in the unit, it lowers noiseemission levels. • Silencieux: conçu pour une intégration parfaite au groupe et pour assurer un faible niveau de nuisances acoustiques. • Schalldämpfer: für eine perfekte Integrierung in die Gruppe und für eine garantierte niedrigere Lärmbelastung. • Silenciador: desarrollado para obtener una perfecta integración en el grupo y para garantizar una menor contaminación acústica. 4 • Alternatore: potenziato per una migliore ventilazione ed una carica ottimale della batteria in qualsiasi condizione di lavoro. • Alternator: improved version offering better ventilation of the unit and optimal battery charge under any working conditions. • Alternateur: plus puissant pour une ventilation plus efficace et un chargement parfait de la batterie dans n’importe quelle condition de travail. • Stromwechsler: verstärkt für eine bessere Belüftung und eine optimale Ladung der Batterie unter jeder Arbeitsbedingung. • Alternador: potenciado para conseguir una ventilación mejor y una carga óptima de la batería en cualquier condición de trabajo. 5 • Carenatura superiore del gruppo insonorizzata. • Sound-proof upper body. • Capotage supérieur du groupe insonorisé. • Obere Verkleidung der Gruppe mit Schalldämpfung. • Carenado superior del grupo insonorizado. 6 • Aperture laterali: agevoli per una facile manutenzione, accesso al quadro elettrico e al motore diesel; equipaggiate con materiale fonoassorbente. • Side openings: allow easy maintenance and access to electric panel and Diesel engine; equipped with deadening material. • Ouvertures latérales: permettant un entretien facile et un accès aisé au tableau électrique et au moteur diesel; elles sont équipées de matériel insonore. • Seitenöffnungen: gut zugänglich für eine einfache Wartung, für den Zugang zum elektrischen Schaltschrank und zum Dieselmotor; ausgestattet mit schalldämpfendem Material. • Aperturas laterales: prácticas para facilitar el mantenimiento y el acceso al cuadro eléctrico y al motor diesel; equipadas con material fonoabsorbente. 7 3 • Condensatore/radiatore: predisposto per garantire una resa ottimale con temperature da -20°C a +50°C. • Condenser/radiator: so developed as to ensure optimal performance at temperatures from -20°C to +50°C. • Condenseur/radiateur: prédisposé pour assurer un rendement optimal à des températures allant de -20°C à +50°C. • Kondensator/Kühler: für eine garantierte optimale Leistung bei Temperaturen von –20°C bis +50°C. • Condensador/radiador: preparado para garantizar un rendimiento óptimo con temperaturas desde -20°C hasta +50°C. 2 6 l’affidabilità Reliability - Fiabilité - Zuverlässigkeit - Fiabilidad 5 4 6 7 2 1 5 SERIEDFZ DFZ425 DFZ430 DIESEL MONOBLOCCHI • SINGLE-BLOCK DIESEL UNITS MONOBLOC DIESEL • DIESEL MONOBLOCKAGGREGATE DIESEL MONOBLOQUE Ampia gamma La serie DFZ, dall'innovativo design, è equipaggiata con motori diesel a 3 cilindri e utilizza gas refrigerante ecologico R404A, fluido HFC classificato nel gruppo di sicurezza A1 dello standard ASHRAE 34-1997. I modelli DFZ465 e DFZ495, a richiesta, possono lavorare in multitemperatura. Breite Palette Die DFZ-Serie mit ihrem innovativen Design verfügt über 3-ZylinderDieselmotoren und läuft mit dem umweltfreundlichen Kältemittel R404A, einem in der Sicherheitsgruppe A1 des ASHRAEStandards 34-1997 eingestuften HFC-Kältemittel. Die Modelle DFZ465 und DFZ495 können auf Anfrage auch mit Multitemperatur arbeiten. A complete range The DFZ series, with its innovative design, is equipped with 3-cylinder Diesel engines and runs on environmentally-friendly refrigerant R404A, an HFC fluid classified in the A1 safety group according to ASHRAE standard 34-1997. On request, models DFZ465 and DFZ495 can be supplied in multitemperature version. Amplia gama La serie DFZ, que presenta un diseño innovador, dispone de motores diesel de 3 cilindros y utiliza gas refrigerante ecológico R404A, fluido HFC clasificado en el grupo de seguridad A1 del estándar ASHRAE 34-1997. Los modelos DFZ465 y DFZ495 pueden trabajar en multitemperatura a petición del cliente. Large gamme La série DFZ, au design innovateur, est équipée de moteurs diesel à 3 cylindres et fonctionne au moyen d’un frigorigène écologique, le R404A, un fluide HFC classé dans le groupe de sécurité A1 de la norme ASHRAE 34-1997. Les modèles DFZ465 et DFZ495, sur demande, peuvent fonctionner en groupes polyvalents. DFZ435 DFZ465 DFZ495 Funzionamento Strada - Road operation - Sur route - Straßenbetrieb - Funcionamiento Carretera Funzionamento rete - Standby operation - Sur secteur - Netzbetrieb - Funcionamiento Red Dati tecnici - Technical data - Données techniques - Technische Daten - Datos técnicos Modello • Model • Modèle Modell • Modelo Gas refrigerante • Refrigerant Réfrigérant • Kältemittel • Refrigerante Potenza frigorifera Refrigerating capacity Puissance frigorifique • Kälteleistung Potencia frigorífica Compressore • Compressor • Compresseur Kompressor • Compresor Portata d’aria evap. • Evap. air flow Débit d'air evap. • Luftmenge Verdampf. •Caudal de aire evapor. Freccia d’aria • Air throw • Projection d’air Luftwurf • Proyección de aire Motore elettrico • Electric motor Moteur électrique • Elektromotor Motor eléctrico Perkins Diesel Engine Moteur diesel Perkins Dieselmotor Perkins Motor diesel Perkins DFZ430 DFZ435 DFZ465 DFZ495 R404A R404A R404A R404A R404A 0° 4780 W 4196 W 6098 W 4951 W 6944 W 4242 W 11352 W 7848 W 14152 W 8520 W -20° 2213 W 1721 W 3724 W 3041 W 4575 W 3189 W 5409 W 3555 W 8246 W 6057 W 30° cm3 168 197 235 235 560 m3/h 2200 2200 3300 3600 4500 m 6 7 7,5 8,5 10,50 Volt AC 400/3/50Ht 400/3/50Ht 400/3/50Ht 400/3/50Ht 400/3/50Ht HP 4 4 5,5 7,5 10 676 676 676 954 1496 3 3 3 3 3 1,1 1,3 1,8 2,7 3,8 cilindrata•Total displacement•cylindrée •Hubraum•cilindrada n° cilindri•N. of cylinders No. cylindres•Nr. Zylinder•n° cilindros Consumo•Consumption Consommation Verbrauch•Consumo (2400 rpm) Motore diesel Perkins DFZ425 Dimensioni - Dimensions - Dimensions - Abmessungen - Dimensiones B F 100 E 100 A C D A B C D E F mm mm mm mm mm mm Kg. DFZ425 1760 540 654 740 770 270 315 DFZ430 1760 540 654 740 770 270 325 DFZ435 1760 590 654 780 1230 270 385 DFZ465 1760 590 654 780 1230 270 430 DFZ495 1938 675 750 920 1230 310 515 7 DFZ465U • DFZ495U 1 • Calandra anteriore: antipolvere ed insonorizzata, completamente estraibile per una facile manutenzione. • Front body: sound-proof, dust-rejecting, completely extractable to allow easy maintenance. • Calandre antérieure: anti-poussière et insonorisée, peut être entièrement retirée pour un entretien aisé. • Frontverkleidung: mit Staub- und Schallschutz, komplett ausziehbar für eine einfache Wartung. • Calandra anterior: antipolvo e insonorizada, completamente extraíble para facilitar el mantenimiento. 2 • Presa elettrica: posizionata esternamente per una migliore rapidità di utilizzo. • Electric socket: external, quickly reachable. • Prise électrique: placée à l’extérieur pour une utilisation plus rapide. • Steckdose: außen angebracht für einen schnellen Gebrauch. • Toma eléctrica: colocada en el exterior para mejorar la rapidez de uso. 3 • Quadro elettrico: posizionato anteriormente per renderne agevole l’accesso. • Electric panel: on the front side for easy access. • Tableau électrique: placé sur le devant pour un accès plus aisé. • Elektrischer Schaltschrank: vorne angebracht für einen bequemen Zugang. • Cuadro eléctrico: colocado en la parte anterior para facilitar el acceso. 4 • Ventilazione: assicura una resa ottimale ed una migliore pulizia del condensatore. • Ventilation: ensures optimal performance and better cleaning of condenser. • Ventilation: elle assure un rendement optimal et un nettoyage plus soigné du condenseur. • Belüftung: garantiert eine optimale Leistung und eine bessere Reinigung des Kondensators. • Ventilación: asegura un rendimiento óptimo y facilita la limpieza del condensador. 5 • Motore diesel: dimensionato per una lunga durata e con modifiche codificate dalla casa costruttrice per intervalli di manutenzione prolungati. • Diesel engine: long-life type, with modifications authorized by the manufacturer to obtain longer maintenance-free periods. • Moteur diesel: réalisation longue durée, intervalles de maintenance prolongés grâce à des modifications autorisées et référencées par la société constructrice. • Dieselmotor: mit Abmessungen für eine lange Lebensdauer, mit von der Herstellerfirma kodifizierten Veränderungen für verlängerte Wartungsabstände. • Motor diesel: proporcionado para dotarlo de una larga duración y con modificaciones codificadas por la empresa constructora para intervalos de mantenimiento prolongados. 6 • Apertura laterale: agevole per una facile manutenzione. • Side opening: for easier maintenance operations. • Ouverture latérale: permettant un entretien aisé. • Seitenöffnung: gut zugänglich für eine einfache Wartung. • Apertura lateral: práctica para facilitar el mantenimiento. 7 • Trasmissione: installata frontalmente per facilitare e ridurre i costi di manutenzione. • Transmission: installed on the front side to allow easier maintenance and reduced costs. • Transmission: installée sur le devant pour rendre l’entretien plus aisé et en réduire les coûts. • Übertragung: vorne installiert für eine einfache und kostengünstigere Wartung. • Transmisión: instalada frontalmente para facilitar el mantenimiento y para reducir su coste. 8 • Condensatore/radiatore: predisposto per garantire una resa ottimale con temperature da -20°C a +50°C. • Condenser/radiator: so developed as to ensure optimal performance at temperatures from -20°C to +50°C. • Condenseur/radiateur: prédisposé pour assurer un rendement optimal à des températures allant de -20°C à +50°C. • Kondensator/Kühler: für eine garantierte optimale Leistung bei Temperaturen von –20°C bis +50°C. • Condensador/radiador: preparado para garantizar un rendimiento óptimo con temperaturas desde -20°C hasta +50°C. 9 • Alternatore: potenziato per una migliore ventilazione ed una carica ottimale della batteria con qualsiasi clima. • Alternator: improved version offering better ventilation of the unit and optimal battery charge under any environmental conditions. • Alternateur: plus puissant pour une ventilation plus efficace et un chargement parfait de la batterie sous n’importe quel climat. • Stromwechsler: verstärkt für eine bessere Belüftung und eine optimale Ladung der Batterie unter jeder Temperatur. • Alternador: potenciado para mejorar la ventilación y obtener una carga óptima de la batería en cualquier clima. 3 2 6 l’affidabilità Reliability - Fiabilité - Zuverlässigkeit - Fiabilidad 8 6 4 5 9 7 1 9 SERIEDFZ U A richiesta, possono lavorare in multitemperatura. On request they can be supplied in multi-temperature version. Sur demande, ces groupes peuvent fonctionner en groupes polyvalents. Auf Anfrage können sie mit Multitemperatur arbeiten. A petición del cliente, pueden trabajar en multitemperatura. DIESEL UNDERMOUNT L’installazione sul furgone della nuova serie DFZ Undermount, dall'innovativo design, è laterale. E’ equipaggiata con motori diesel e utilizza gas refrigerante ecologico R404A, fluido HFC classificato nel gruppo di sicurezza A1 dello standard ASHRAE 34-1997. L’evaporatore standard è in alluminio di tipo piatto (A) oppure è disponibile una versione di altezza ridotta (B), denominato extra-piatto a 2 e a 3 ventole. La configurazione consigliata per l’evaporatore extra-piatto è la seguente: con l’unità DFZ465U sono abbinati 2 evaporatori, uno a 2 e uno a 3 ventole; con l’unità DFZ495U sono abbinati 3 evaporatori a 2 ventole. The new DFZ Undermount series, with its innovative design, is installed on the van side. It is equipped with Diesel engines and runs on environmentally-friendly refrigerant R404A, an HFC fluid classified in the A1 safety group according to ASHRAE standard 341997. The aluminium evaporator (in standard version) is of flat type; it is also available in extra-flat version, that is with reduced height (B), and with 2 or 3 fans. When using extraflat evaporators, the following configuration is recommended: DFZ465U with one 2-fan evaporator and one 3-fan evaporator; DFZ495U with three 2-fan evaporators. Die Installation auf dem Transporter der neuen Reihe DFZ Undermount mit einem innovativen Design wird von der Seite vorgenommen. Sie verfügt über Dieselmotoren und nutzt R404A Kältemittel, ein in der Sicherheitsgruppe A1 des ASHRAEStandards 34-1997 eingestuftes HFC-Kältemittel. Der Standardverdampfer aus Aluminium ist flach (A); eine extra-flache Version (B) mit 2 oder 3 Flügeln ist auch verfügbar. Die für den extraflachen Verdampfer empfohlene Konfiguration ist die folgende: mit der Einheit DFZ465U sind 2 Verdampfer verbunden, einer mit 2 und einer mit 3 Flügeln; mit der Einheit DFZ495U sind 3 Verdampfer mit 2 Flügeln verbunden. La nueva serie DFZ Undermount, que presenta un diseño innovador, se instala en la parte lateral de la furgoneta, está equipada con motores diesel y utiliza gas refrigerante ecológico R404A, fluido HFC clasificado en el grupo de seguridad A1 del estándar ASHRAE 34-1997. El evaporador estándar es de aluminio de tipo plano (A) pero también se encuentra disponible una versión de altura reducida (B), denominada extraplana con 2 o 3 ventiladores. Para el evaporador extraplano se aconseja la siguiente configuración: con la unidad DFZ465U se combinan 2 evaporadores, uno con 2 y uno con 3 ventiladores; con la unidad DFZ495U se combinan 3 evaporadores con 2 ventiladores. Les groupes de la nouvelle série DFZ Undermount, au design innovateur, doivent être installés sur le côté du fourgon. Ces groupes sont équipés de moteurs diesel et fonctionnent au moyen d’un frigorigène écologique, le R404A, un fluide HFC classé dans le groupe de sécurité A1 de la norme ASHRAE 34-1997. L’évaporateur standard est en aluminium de type plat (A), mais vous disposez aussi d’une version à hauteur réduite (B), que l’on appelle extra-plat avec 2 voire 3 ventilateurs. Pour l’évaporateur extra-plat nous conseillons les configurations suivantes: l’unité DFZ465U combinée à 2 évaporateurs, le premier à 2 ventilateurs et l’autre à 3; ou bien l’unité DFZ495U combinée à 3 évaporateurs possédant chacun 2 ventilateurs. DFZ465U DFZ495U Funzionamento Strada - Road operation - Sur route - Straßenbetrieb - Funcionamiento Carretera Funzionamento rete - Standby operation - Sur secteur - Netzbetrieb - Funcionamiento Red Dati tecnici - Technical data - Données techniques - Technische Daten - Datos técnicos Modello • Model • Modèle Modell • Modelo DFZ465U + DFZ465U + DFZ495U + DFZ495U + Gas refrigerante • Refrigerant Réfrigérant • Kältemittel • Refrigerante Potenza frigorifera Refrigerating capacity Puissance frigorifique • Kälteleistung Potencia frigorífica Compressore • Compressor • Compresseur Kompressor • Compresor Portata d’aria evap. • Evap. air flow Débit d'air evap. • Luftmenge Verdampf. •Caudal de aire evapor. 0° 10908 W 6090 W 9739 W 5561 W 12797 W 8580 W 12024 W 7944 W -20° 6636 W 3868 W 5630 W 3098 W 7115 W 6099 W 7183 W 4806 W 30° Freccia d’aria • Air throw • Projection d’air Luftwurf • Proyección de aire cm3 235 235 560 560 m3/h 3600 5875 4500 7050 m 8,50 8,50 10,50 10,50 Volt AC 400/3/50 400/3/50 400/3/50 400/3/50 HP 7,5 7,5 10 10 954 954 1496 1496 3 3 3 3 2,7 2,7 3,8 3,8 Motore elettrico • Electric motor Moteur électrique • Elektromotor Motor eléctrico cilindrata•Total displacement•cylindrée •Hubraum•cilindrada n° cilindri•N. of cylinders No. cylindres•Nr. Zylinder•n° cilindros Consumo•Consumption Consommation Verbrauch•Consumo (2400 rpm) Motore diesel Perkins Perkins Diesel Engine Moteur diesel Perkins Dieselmotor Perkins Motor diesel Perkins Dimensioni - Dimensions - Dimensions - Abmessungen - Dimensiones C A B H N E G EVAP. EXTRA PIATTO EXTRA-FLAT EVAPORATOR EVAPORATEUR EXTRA-PLAT EXTRA-FLACHER VERDAMPFER EVAPORADOR EXTRAPLANO I M EVAP. PIATTO FLAT EVAPORATOR EVAPORATEUR PLAT FLACHER VERDAMPFER EVAPORADOR PLANO F L D A B C D E F G H I L M N mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm DFZ465U 600 1680 700 1600 470 DFZ495U 680 1920 802 1838 550 Kg. (2v) 700 720 185 145 30 (3v) 1120 720 185 145 40 x DFZ465U 1230 654 270 140-80 60 x DFZ495U 1230 750 330 140-80 70 11 SERIEDFZ Standard 1 START-STOP: arresta il motore quando non è necessaria la refrigerazione o lo riavvia quando è opportuno riattivarla e caricare la batteria. Così facendo si ha un risparmio di carburante fino al 60%, una maggiore durata dei componenti e una riduzione dei costi di manutenzione. START-STOP: the engine is stopped when no refrigeration is necessary and is started again when refrigeration or battery charging are required. This operation mode results in reduced fuel consumption (up to 60%), extended life of components and decreased maintenance costs. START-STOP: arrête le moteur quand la réfrigération n’est plus nécessaire et le fait redémarrer en cas de besoin ou pour recharger la batterie. Ce mode de fonctionnement vous permet d’économiser jusqu’à 60% de carburant, d’augmenter la durée de vie des composants et de réduire les frais de maintenance. START-STOP: stellt den Motor ab, wenn keine Kühlung erforderlich ist, und startet ihn, wenn die Kühlung wieder einzusetzen und die Batterie zu laden ist. Das heißt eine Kraftstoffersparnis bis zu 60%, eine längere Lebensdauer der Bestandteile, sowie geringere Wartungskosten. START-STOP: detiene el motor cuando no es necesaria la refrigeración y lo pone de nuevo en marcha cuando es conveniente reactivarla y cargar la batería. De esta forma se ahorra hasta un 60% de combustible, se consigue una mayor duración de los componentes y una reducción de los gastos de mantenimiento. 2 3 FUNZIONAMENTO CONTINUO CONTINUOUS OPERATION FONCTIONNEMENT CONTINU DAUERBETRIEB FUNCIONAMIENTO CONTINUO FUNZIONAMENTO SILENZIATO: il funzionamento con motore diesel a basso regime di giri consente il raggiungimento della temperatura con una conseguente riduzione dell'inquinamento acustico. LOW NOISE OPERATION: the operation with Diesel engine at low rpm allows the required temperature to be reached with lower noise pollution. FONCTIONNEMENT SILENCIEUX: le fonctionnement avec moteur diesel à bas régime permet d'atteindre la température voulue en réduisant le niveau sonore. SCHALLGEDÄMPFTER BETRIEB: Der Betrieb mit einem Dieselmotor bei niedriger Drehzahl ermöglicht das Erreichen der Temperatur mit einer entsprechenden Verringerung der Lärmbelästigung. FUNCIONAMIENTO SILENCIOSO: el funcionamiento con motor diesel, con un régimen de revoluciones bajo, permite alcanzar la temperatura deseada reduciendo el nivel de contaminación acústica. 4 CALDO-FREDDO: consente il mantenimento della temperatura erogando in modo automatico caldo e freddo a seconda delle necessità. HEATING-COOLING: enables the unit to maintain constant temperature by distributing heat or cold automatically, as required. CHAUD-FROID: permet de maintenir la température en distribuant automatiquement la chaleur et le froid selon les besoins. WÄRME-KÄLTE: ermöglicht die Beibehaltung der Temperatur, indem je nach Bedarf automatisch Wärme und Kälte abgegeben wird. CALOR-FRÍO: permite mantener la temperatura suministrando de forma automática calor y frío según las necesidades. 5 CORREZIONE AUTOFASE: corregge automaticamente il senso della rotazione delle ventole quando l'impianto è collegato a rete elettrica. AUTOPHASE SEQUENCING CORRECTION: automatic, it ensures correct fan rotation when the equipment is connected to the mains. CORRECTION DE LA PHASE AUTOMATIQUE: corrige automatiquement l'inversion de la rotation des ventilateurs lorsque l'installation est branchée sur le secteur. SELBSTPHASEN-KORREKTUR: berichtigt automatisch die Richtung der Lüfterrotationen, wenn die Anlage an das Stromnetz angeschlossen ist. CORRECCIÓN AUTOFASE: corrige automáticamente el sentido de la rotación de los ventiladores cuando la instalación está conectada a la red eléctrica. 6 MICROPROCESSORE FULL CONTROL: permette all'autista di disporre di tutte le informazioni inerenti all'utilizzo dell'impianto, alla sua funzionalità e alla condizione del carico, direttamente dal comando cabina. FULL CONTROL MICROPROCESSOR: gives the driver full information about the use of the unit as well as operating and load conditions directly from cabin control display. MICROPROCESSEUR FULL CONTROL: permet au chauffeur de disposer de toutes les informations inhérentes à l'utilisation du groupe et aux conditions du chargement, directement à partir de la commande cabine. FULL CONTROL-MIKROPROZESSOR: ermöglicht dem Fahrer, über alle Informationen in Zusammenhang mit dem Einsatz der Anlage, ihrer Funktionsfähigkeit und des Zustandes der Ware direkt von der Steuerung im Fahrerhaus zu verfügen. MICROPROCESADOR FULL CONTROL: permite que el conductor disponga de todas las informaciones referentes a la utilización de la instalación, a su funcionalidad y al estado de la carga, directamente desde el mando cabina. 7 ANTI BLACK-OUT: consente l'avvio automatico del motore diesel in caso di interruzione di rete elettrica durante il funzionamento in stand-by, garantendo una protezione costante del carico. MAINS FAILURE DEVICE: starts the Diesel engine automatically in case of voltage failure during stand-by, thus ensuring correct load protection. ANTI BLACK-OUT: permet le démarrage automatique du moteur diesel en cas de panne de courant pendant le fonctionnement en stand-by, garantissant ainsi une protection constante du chargement. ANTI BLACK-OUT: ermöglicht das automatische Anlassen des Dieselmotors bei Unterbrechung der Stromzuführung im Stand-By-Betrieb und garantiert einen ständigen Schutz der Ware. ANTI BLACK-OUT: permite la puesta en marcha automática del motor diesel cuando se produce una interrupción en la red eléctrica durante el funcionamiento en stand-by, garantizando una protección constante de la carga. 8 AUTODIAGNOSI: consente al vostro centro assistenza di controllare direttamente a display la diagnostica di funzionamento e di effettuare direttamente dal comando cabina un check-up completo sul funzionamento dell'impianto. SELF-DIAGNOSIS: operation diagnostic of the unit can be checked directly on a display at your Service Centre, while a complete check-up can be carried out from cabin control. AUTO-DIAGNOSTIC: permet à votre service d’assistance de contrôler directement sur afficheur le diagnostic de fonctionnement et d’effectuer un check-up complet du fonctionnement de l’installation directement à partir de la commande en cabine. SELBSTDIAGNOSE: ermöglicht Ihrem Kundendienst, direkt am Display die Betriebsdiagnostik zu kontrollieren, und von der Steuerung im Fahrerhaus, sofort ein komplettes Check-up des Betriebs der Anlage durchzuführen. AUTODIAGNÓSTICO: permite que el centro de asistencia controle directamente a través del visor el diagnóstico de funcionamiento y efectúe directamente desde el mando cabina un check-up completo sobre el funcionamiento de la instalación. 9 BOX PORTA BATTERIA. BATTERY CASE. BOITIER PORTE-BATTERIE. BATTERIETRÄGER. CAJA PORTABATERÍA. 13 SERIEDFZ Optional 1 ERSIONE SPLIT: unità condensante separata dall'unità evaporante per soddisfare particolari esigenze d'installazione. SPLIT VERSION: a condensing unit with a separate evaporating unit for particular application needs. VERSION SPLIT: unité de condensation et unité d’évaporation séparées permettant de satisfaire à des exigences d’installation particulières. SPLIT-MODELL: Kondensatoreinheit mit getrenntem Verdampfer, um besondere Installationsanforderungen zu erfüllen. VERSIÓN SPLIT: unidad condensadora separada de la unidad evaporadora para satisfacer determinadas exigencias de instalación. 2 NUMERO VARIABILE DI EVAPORATORI: per soddisfare le esigenze di trasporti multitemperatura gli impianti DFZ possono essere utilizzati con un numero di evaporatori variabili al variare delle celle (max 3). Controllati direttamente dal microprocessore del comando cabina, possono essere impostati, secondo le necessità, a temperature differenti per ogni singola cella. MULTIPLE EVAPORATORS: to comply with multi-temperature transport requirements, DFZ units can be used with a number of evaporators varying with the number of cold rooms available (up to 3). They are controlled directly by the microprocessor in the cabin control and can be set as required at different temperatures for each single cold room. NOMBRE VARIABLE D'EVAPORATEURS: pour satisfaire aux exigences de transports à plusieurs températures, les unités DFZ peuvent être utilisées avec un nombre d'évaporateurs qui varie en fonction des chambres froides (3 au maximum). Ils sont contrôlés directement par le microprocesseur de la commande en cabine, et peuvent être réglés, suivant les besoins, à une température différente pour chaque chambre froide. VARIABLE VERDAMPFERANZAHL: Um die Anforderungen von Transporten im Mehrtemperaturbereich zu genügen, können die DFZ-Kühlaggregate mit einer variablen, von der Zellenanzahl (max. 3) abhängigen Verdampferanzahl eingesetzt werden. Sie werden direkt vom Mikroprozessor der Steuerung im Fahrerhaus kontrolliert und können je nach Bedarf auf verschiedene Temperaturen für jede Zelle eingestellt werden. NÚMERO VARIABLE DE EVAPORADORES: para satisfacer las exigencias de transportes con multitemperaturas, los equipos DFZ pueden utilizarse con un número de evaporadores variables según las cámaras (máx. 3). El microprocesador del mando cabina los controla directamente y es posible programar, en función de las necesidades, temperaturas diferentes para cada cámara. 3 REGISTRAZIONE AUTOMATICA DI TEMPERATURA: attraverso una mini stampante opzionale è possibile avere un resoconto cartaceo dei dati memorizzati sull'andamento della temperatura rilevata all'interno della cella. AUTOMATIC TEMPERATURE RECORDING: a mini-printer is available to print reports about the data stored in memory, in relation to the temperature trend inside the cold room. ENREGISTREMENT AUTOMATIQUE DE LA TEMPERATURE: à l'aide d'une mini imprimante en option, vous pouvez avoir le compte-rendu, sur papier, des données mémorisées relatives à la courbe de température à l'intérieur de la chambre froide. AUTOMATISCHE TEMPERATURREGISTRIERUNG: Mit einem Minidrucker (Option) ist es möglich, einen Papierbericht über die gespeicherten Daten bezüglich des Temperaturverlaufs innerhalb der Zelle zu erhalten. REGISTRO AUTOMÁTICO DE LA TEMPERATURA: mediante una pequeña impresora opcional es posible obtener un informe en papel de los datos memorizados sobre la evolución de la temperatura detectada en el interior de la cámara. 4 DOOR SENTRY: protezione del carico tramite un sensore magnetico installato sulle porte che allerta sull'eventuale mancata chiusura delle stesse. DOOR SENTRY: load protection through a magnetic sensor installed on the doors which alerts the driver when they are not closed. DOOR SENTRY: protection du chargement grâce à un capteur magnétique, monté sur les portes, qui signale si celles-ci sont mal fermées. DOOR SENTRY: Schutz der Ware durch einen an den Türen angebrachten, magnetischen Fühler, der die eventuelle Nichtschließung derselben meldet. DOOR SENTRY: protección de la carga mediante un sensor magnético instalado en las puertas que avisa cuando eventualmente se quedan abiertas. 5 DISPOSITIVO DI CONTROLLO ESTERNO. EXTERNAL CONTROL DEVICE. DISPOSITIF DE CONTROLE EXTERNE. VORRICHTUNG ZUR AUSSENKONTROLLE. DISPOSITIVO DE CONTROL EXTERIOR. 6 SERBATOIO INDIPENDENTE PER IL DIESEL AUTONOMO. INDEPENDENT DIESEL FUEL TANK. RESERVOIR INDEPENDANT POUR LE DIESEL AUTONOME. UNABHÄNGIGER KRAFTSTOFFBEHÄLTER FÜR DEN SELBSTÄNDIGEN DIESELMOTOR. DEPÓSITO INDEPENDIENTE PARA EL DIESEL AUTÓNOMO. 7 OPZIONE CALDO: riscaldamento supplementare ad acqua con resistenze elettriche. OPTIONAL "HEATING VERSION": supplementary water heating with electric resistances. OPTION CHAUFFAGE: chauffage supplémentaire à l’eau par résistances électriques. WÄRMEOPTIONAL: Zusatzwasserheizung mit elektrischen Widerständen. OPCIÓN CALOR: calentamiento suplementario de agua con resistencias eléctricas. 15