Refrigerazione mobile diesel Diesel mobile refrigeration

Transcript

Refrigerazione mobile diesel Diesel mobile refrigeration
DFZ - DFZU
Refrigerazione mobile diesel
Diesel mobile refrigeration
Réfrigération mobile diesel
Diesel Kühltransport
Refrigeración móvil diesel
DFZ - DFZU
Plus
• Potenze superiori unite ad
una maggiore leggerezza
• More power and less weight
• De plus grandes
puissances
associées à une plus
grande légèreté
• Höhere Leistungen bei
kleinerem Gewicht
• Potencias superiores unidas
a una mayor ligereza
•
•
•
•
•
Multitemperatura
Multi-temperature
Multi-température
Multitemperatur
Multitemperatura
A.T.P.
•
•
•
•
•
Omologazione ATP
ATP Certification
Homologation ATP
Zulassung ATP
Homologación ATP
Potenze superiori unite
ad una maggiore leggerezza
Uno dei plus principali della serie DFZ è
l'aver raggiunto l'equilibrio ottimale tra
potenza dei motori e una struttura complessiva dell'unità che si presenta lineare
e compatta. Risultato delle approfondite
ricerche svolte dal nostro Reparto Progettuale è la capacità di sfruttare al meglio la
potenza dei motori, grazie anche all'utilizzo
di una coppa dell'olio maggiorata, in alluminio, di progettazione Zanotti ed approvata
dalla casa costruttrice del motore.
Inoltre, utilizziamo cinque telai corrispondenti
ai vari modelli, per un perfetto abbinamento
peso/potenza.
• Minor impatto
ambientale - HCFC free
• Lower environmental
impact - HCFC free
• Diminution de l’impact sur
l’environnement - HCFC free
• Geringere Umweltauswirkungen - HCFC-frei
• Menor impacto ambiental - HCFC free
More power and less weight
One of the main advantages of the DFZ
series consists in the balance obtained
between engine power and a compact,
linear unit structure. Extensive research
carried out by our Technical Department,
including the application of an oversized
aluminium oil sump designed by Zanotti
and approved by the engine manufacturer,
has allowed us to exploit engine power in
the best way.
In addition five different frames (one for
each model) are available to achieve the
best weight/power solution.
De plus grandes puissances
associées à une plus grande légèreté
L'un des principaux atouts de la série DFZ
est l'équilibre parfait réalisé entre la
puissance des moteurs et a structure
linéaire et compacte de l'unité. Les
recherches approfondies effectuées par
notre Service Technique et l'utilisation d'un
carter d'huile de conception Zanotti,
augmenté et réalisé en aluminium et
approuvé par la société constructrice du
moteur, ont abouti à une exploitation
optimale de la puissance des moteurs.
De plus, l’utilisation de cinq châssis
correspondant aux différents modèles nous
permet d’obtenir une combinaison parfaite
poids/puissance.
•
•
•
•
•
Consumi ridotti
Reduced consumption
Consommation réduite
Niedriger Kraftstoffverbrauch
Reducción del consumo
•
•
•
•
•
Manutenzione ridotta
Reduced maintenance
Maintenance réduite
Geringe Wartung
Mantenimiento reducido
• Coppa dell'olio maggiorata,
in alluminio
• Oversized aluminium oil sump
• Carter d'huile augmenté et
réalisé en aluminium
• Größere Aluminium-Ölwanne
• Cárter de aceite aumentado y
realizado en aluminio
• Gestione automatica della • Automatische
temperatura tramite
Temperaturkontrolle
microprocessore
durch Mikroprozessor
• Automatic temperature
• Gestión automática de la
control by microprocessor
temperatura mediante
• Gestion automatique
microprocesador
de la température par
microprocesseur
Höhere Leistungen bei kleinerem
Gewicht
Einer der größten Pluspunkte der DFZSerie besteht darin, ein optimales
Gleichgewicht zwischen der Motorleistung
und der linearen und kompakten
Gesamtstruktur der Anlage hergestellt zu
haben. Das Ergebnis der eingehenden
Forschungsarbeiten unseres
Konstruktionsbüros ist, dass wir nun die
Leistung der Motoren optimal ausnutzen
können, wozu auch der Einsatz einer
größeren, von Zanotti entwickelten
Aluminium-Ölwanne beiträgt. Außerdem
benutzen wir fünf Rahmen entsprechend
den unterschiedlichen Modellen für eine
perfekte Kombination Gewicht/Leistung.
Potencias superiores
unidas a una mayor ligereza
Una de las ventajas principales de la serie DFZ
es el equilibrio óptimo alcanzado entre la
potencia de los motores y una estructura global
de la unidad que se presenta lineal y compacta.
El resultado de las exhaustivas investigaciones
que ha llevado a cabo nuestro Departamento
de Proyectos es la capacidad de aprovechar
al máximo la potencia de los motores, gracias
también a la utilización de un cárter de aceite
aumentado y realizado en aluminio, proyectado
por Zanotti y aprobado por la empresa
constructora del motor. Además, utilizamos
cinco chasis, que corresponden a los diversos
modelos, para una combinación perfecta entre
peso y potencia.
3
DFZ425 • DFZ430 • DFZ435
DFZ465 • DFZ495
1
• Calandra anteriore: dotata di schermatura protettiva, per
una maggiore resa frigorifera.
• Front body: with safety screen, offers better refrigerating
performance.
• Calandre antérieure: dotée d’écran de protection, pour un
rendement frigorifique plus élevé.
• Frontverkleidung: ausgestattet mit Schutzschirm für eine
bessere Kühlleistung.
• Calandra anterior: dotada de blindaje protector, para un
mayor rendimiento frigorífico.
2
• Motore diesel: dimensionato per una lunga durata, con
modifiche autorizzate e codificate dalla casa costruttrice per
intervalli di manutenzione prolungati.
• Diesel engine: long-life type, with modifications authorized
by the manufacturer to allow longer maintenance-free periods.
• Moteur diesel: réalisation longue durée, intervalles de
maintenance prolongés grâce à des modifications autorisées et
référencées par la société constructrice.
• Dieselmotor: mit Abmessungen für eine lange Lebensdauer,
mit von der Herstellerfirma ermächtigten und kodifizierten
Veränderungen für verlängerte Wartungsabstände.
• Motor diesel: proporcionado para dotarlo de una larga
duración, con modificaciones autorizadas y codificadas por la
empresa constructora para intervalos de mantenimiento
prolongados.
3
• Silenziatore: sviluppato per una perfetta integrazione nel
gruppo e per garantire un minore inquinamento acustico.
• Silencer: perfectly integrated in the unit, it lowers noiseemission levels.
• Silencieux: conçu pour une intégration parfaite au groupe et
pour assurer un faible niveau de nuisances acoustiques.
• Schalldämpfer: für eine perfekte Integrierung in die Gruppe
und für eine garantierte niedrigere Lärmbelastung.
• Silenciador: desarrollado para obtener una perfecta integración
en el grupo y para garantizar una menor contaminación acústica.
4
• Alternatore: potenziato per una migliore ventilazione ed una
carica ottimale della batteria in qualsiasi condizione di lavoro.
• Alternator: improved version offering better ventilation of the
unit and optimal battery charge under any working conditions.
• Alternateur: plus puissant pour une ventilation plus efficace
et un chargement parfait de la batterie dans n’importe quelle
condition de travail.
• Stromwechsler: verstärkt für eine bessere Belüftung und
eine optimale Ladung der Batterie unter jeder Arbeitsbedingung.
• Alternador: potenciado para conseguir una ventilación mejor
y una carga óptima de la batería en cualquier condición de
trabajo.
5
• Carenatura superiore del gruppo insonorizzata.
• Sound-proof upper body.
• Capotage supérieur du groupe insonorisé.
• Obere Verkleidung der Gruppe mit Schalldämpfung.
• Carenado superior del grupo insonorizado.
6
• Aperture laterali: agevoli per una facile manutenzione,
accesso al quadro elettrico e al motore diesel; equipaggiate con
materiale fonoassorbente.
• Side openings: allow easy maintenance and access to electric
panel and Diesel engine; equipped with deadening material.
• Ouvertures latérales: permettant un entretien facile et un
accès aisé au tableau électrique et au moteur diesel; elles sont
équipées de matériel insonore.
• Seitenöffnungen: gut zugänglich für eine einfache Wartung,
für den Zugang zum elektrischen Schaltschrank und zum
Dieselmotor; ausgestattet mit schalldämpfendem Material.
• Aperturas laterales: prácticas para facilitar el mantenimiento
y el acceso al cuadro eléctrico y al motor diesel; equipadas con
material fonoabsorbente.
7
3
• Condensatore/radiatore: predisposto per garantire una resa
ottimale con temperature da -20°C a +50°C.
• Condenser/radiator: so developed as to ensure optimal
performance at temperatures from -20°C to +50°C.
• Condenseur/radiateur: prédisposé pour assurer un
rendement optimal à des températures allant de -20°C à +50°C.
• Kondensator/Kühler: für eine garantierte optimale Leistung
bei Temperaturen von –20°C bis +50°C.
• Condensador/radiador: preparado para garantizar un
rendimiento óptimo con temperaturas desde -20°C hasta +50°C.
2
6
l’affidabilità
Reliability - Fiabilité - Zuverlässigkeit - Fiabilidad
5
4
6
7
2
1
5
SERIEDFZ
DFZ425
DFZ430
DIESEL MONOBLOCCHI • SINGLE-BLOCK DIESEL UNITS
MONOBLOC DIESEL • DIESEL MONOBLOCKAGGREGATE
DIESEL MONOBLOQUE
Ampia gamma
La serie DFZ, dall'innovativo design,
è equipaggiata con motori diesel a
3 cilindri e utilizza gas refrigerante
ecologico R404A, fluido HFC
classificato nel gruppo di sicurezza
A1 dello standard ASHRAE 34-1997.
I modelli DFZ465 e DFZ495, a
richiesta, possono lavorare in
multitemperatura.
Breite Palette
Die DFZ-Serie mit ihrem innovativen
Design verfügt über 3-ZylinderDieselmotoren und läuft mit dem
umweltfreundlichen Kältemittel
R404A, einem in der
Sicherheitsgruppe A1 des ASHRAEStandards 34-1997 eingestuften
HFC-Kältemittel.
Die Modelle DFZ465 und DFZ495
können auf Anfrage auch mit
Multitemperatur arbeiten.
A complete range
The DFZ series, with its innovative
design, is equipped with 3-cylinder
Diesel engines and runs on
environmentally-friendly refrigerant
R404A, an HFC fluid classified in the
A1 safety group according to
ASHRAE standard 34-1997.
On request, models DFZ465 and
DFZ495 can be supplied in multitemperature version.
Amplia gama
La serie DFZ, que presenta un diseño
innovador, dispone de motores diesel
de 3 cilindros y utiliza gas refrigerante
ecológico R404A, fluido HFC
clasificado en el grupo de seguridad
A1 del estándar ASHRAE 34-1997.
Los modelos DFZ465 y DFZ495
pueden trabajar en multitemperatura
a petición del cliente.
Large gamme
La série DFZ, au design innovateur,
est équipée de moteurs diesel à 3
cylindres et fonctionne au moyen
d’un frigorigène écologique, le
R404A, un fluide HFC classé dans
le groupe de sécurité A1 de la norme
ASHRAE 34-1997.
Les modèles DFZ465 et DFZ495,
sur demande, peuvent fonctionner
en groupes polyvalents.
DFZ435
DFZ465
DFZ495
Funzionamento Strada - Road operation - Sur route - Straßenbetrieb - Funcionamiento Carretera
Funzionamento rete - Standby operation - Sur secteur - Netzbetrieb - Funcionamiento Red
Dati tecnici - Technical data - Données techniques - Technische Daten - Datos técnicos
Modello • Model • Modèle
Modell • Modelo
Gas refrigerante • Refrigerant
Réfrigérant • Kältemittel • Refrigerante
Potenza frigorifera
Refrigerating capacity
Puissance frigorifique • Kälteleistung
Potencia frigorífica
Compressore • Compressor • Compresseur
Kompressor • Compresor
Portata d’aria evap. • Evap. air flow
Débit d'air evap. • Luftmenge Verdampf.
•Caudal de aire evapor.
Freccia d’aria • Air throw • Projection d’air
Luftwurf • Proyección de aire
Motore elettrico • Electric motor
Moteur électrique • Elektromotor
Motor eléctrico
Perkins Diesel Engine
Moteur diesel Perkins
Dieselmotor Perkins
Motor diesel Perkins
DFZ430
DFZ435
DFZ465
DFZ495
R404A
R404A
R404A
R404A
R404A
0°
4780 W
4196 W
6098 W
4951 W
6944 W
4242 W
11352 W
7848 W
14152 W
8520 W
-20°
2213 W
1721 W
3724 W
3041 W
4575 W
3189 W
5409 W
3555 W
8246 W
6057 W
30°
cm3
168
197
235
235
560
m3/h
2200
2200
3300
3600
4500
m
6
7
7,5
8,5
10,50
Volt AC
400/3/50Ht
400/3/50Ht
400/3/50Ht
400/3/50Ht
400/3/50Ht
HP
4
4
5,5
7,5
10
676
676
676
954
1496
3
3
3
3
3
1,1
1,3
1,8
2,7
3,8
cilindrata•Total
displacement•cylindrée
•Hubraum•cilindrada
n° cilindri•N. of cylinders
No. cylindres•Nr.
Zylinder•n° cilindros
Consumo•Consumption
Consommation
Verbrauch•Consumo
(2400 rpm)
Motore diesel Perkins
DFZ425
Dimensioni - Dimensions - Dimensions - Abmessungen - Dimensiones
B
F
100
E
100
A
C
D
A
B
C
D
E
F
mm
mm
mm
mm
mm
mm
Kg.
DFZ425
1760
540
654
740
770
270
315
DFZ430
1760
540
654
740
770
270
325
DFZ435
1760
590
654
780
1230
270
385
DFZ465
1760
590
654
780
1230
270
430
DFZ495
1938
675
750
920
1230
310
515
7
DFZ465U • DFZ495U
1
• Calandra anteriore: antipolvere ed insonorizzata, completamente
estraibile per una facile manutenzione.
• Front body: sound-proof, dust-rejecting, completely extractable
to allow easy maintenance.
• Calandre antérieure: anti-poussière et insonorisée, peut être
entièrement retirée pour un entretien aisé.
• Frontverkleidung: mit Staub- und Schallschutz, komplett
ausziehbar für eine einfache Wartung.
• Calandra anterior: antipolvo e insonorizada, completamente
extraíble para facilitar el mantenimiento.
2
• Presa elettrica: posizionata esternamente per una migliore rapidità
di utilizzo.
• Electric socket: external, quickly reachable.
• Prise électrique: placée à l’extérieur pour une utilisation plus
rapide.
• Steckdose: außen angebracht für einen schnellen Gebrauch.
• Toma eléctrica: colocada en el exterior para mejorar la rapidez
de uso.
3
• Quadro elettrico: posizionato anteriormente per renderne agevole
l’accesso.
• Electric panel: on the front side for easy access.
• Tableau électrique: placé sur le devant pour un accès plus aisé.
• Elektrischer Schaltschrank: vorne angebracht für einen
bequemen Zugang.
• Cuadro eléctrico: colocado en la parte anterior para facilitar el
acceso.
4
• Ventilazione: assicura una resa ottimale ed una migliore pulizia
del condensatore.
• Ventilation: ensures optimal performance and better cleaning
of condenser.
• Ventilation: elle assure un rendement optimal et un nettoyage
plus soigné du condenseur.
• Belüftung: garantiert eine optimale Leistung und eine bessere
Reinigung des Kondensators.
• Ventilación: asegura un rendimiento óptimo y facilita la limpieza
del condensador.
5
• Motore diesel: dimensionato per una lunga durata e con modifiche
codificate dalla casa costruttrice per intervalli di manutenzione
prolungati.
• Diesel engine: long-life type, with modifications authorized by
the manufacturer to obtain longer maintenance-free periods.
• Moteur diesel: réalisation longue durée, intervalles de maintenance
prolongés grâce à des modifications autorisées et référencées par
la société constructrice.
• Dieselmotor: mit Abmessungen für eine lange Lebensdauer, mit
von der Herstellerfirma kodifizierten Veränderungen für verlängerte
Wartungsabstände.
• Motor diesel: proporcionado para dotarlo de una larga duración
y con modificaciones codificadas por la empresa constructora para
intervalos de mantenimiento prolongados.
6
• Apertura laterale: agevole per una facile manutenzione.
• Side opening: for easier maintenance operations.
• Ouverture latérale: permettant un entretien aisé.
• Seitenöffnung: gut zugänglich für eine einfache Wartung.
• Apertura lateral: práctica para facilitar el mantenimiento.
7
• Trasmissione: installata frontalmente per facilitare e ridurre i costi
di manutenzione.
• Transmission: installed on the front side to allow easier
maintenance and reduced costs.
• Transmission: installée sur le devant pour rendre l’entretien plus
aisé et en réduire les coûts.
• Übertragung: vorne installiert für eine einfache und
kostengünstigere Wartung.
• Transmisión: instalada frontalmente para facilitar el mantenimiento
y para reducir su coste.
8
• Condensatore/radiatore: predisposto per garantire una resa
ottimale con temperature da -20°C a +50°C.
• Condenser/radiator: so developed as to ensure optimal
performance at temperatures from -20°C to +50°C.
• Condenseur/radiateur: prédisposé pour assurer un rendement
optimal à des températures allant de -20°C à +50°C.
• Kondensator/Kühler: für eine garantierte optimale Leistung bei
Temperaturen von –20°C bis +50°C.
• Condensador/radiador: preparado para garantizar un rendimiento
óptimo con temperaturas desde -20°C hasta +50°C.
9
• Alternatore: potenziato per una migliore ventilazione ed una
carica ottimale della batteria con qualsiasi clima.
• Alternator: improved version offering better ventilation of the unit
and optimal battery charge under any environmental conditions.
• Alternateur: plus puissant pour une ventilation plus efficace et
un chargement parfait de la batterie sous n’importe quel climat.
• Stromwechsler: verstärkt für eine bessere Belüftung und eine
optimale Ladung der Batterie unter jeder Temperatur.
• Alternador: potenciado para mejorar la ventilación y obtener una
carga óptima de la batería en cualquier clima.
3
2
6
l’affidabilità
Reliability - Fiabilité - Zuverlässigkeit - Fiabilidad
8
6
4
5
9
7
1
9
SERIEDFZ U
A richiesta, possono lavorare in multitemperatura.
On request they can be supplied in multi-temperature version.
Sur demande, ces groupes peuvent fonctionner en groupes polyvalents.
Auf Anfrage können sie mit Multitemperatur arbeiten.
A petición del cliente, pueden trabajar en multitemperatura.
DIESEL UNDERMOUNT
L’installazione sul furgone della nuova
serie DFZ Undermount,
dall'innovativo design, è laterale. E’
equipaggiata con motori diesel e
utilizza gas refrigerante ecologico
R404A, fluido HFC classificato nel
gruppo di sicurezza A1 dello
standard ASHRAE 34-1997.
L’evaporatore standard è in alluminio
di tipo piatto (A) oppure è disponibile
una versione di altezza ridotta (B),
denominato extra-piatto a 2 e a 3
ventole. La configurazione consigliata
per l’evaporatore extra-piatto è la
seguente: con l’unità DFZ465U sono
abbinati 2 evaporatori, uno a 2 e uno
a 3 ventole; con l’unità DFZ495U
sono abbinati 3 evaporatori a 2
ventole.
The new DFZ Undermount series,
with its innovative design, is installed
on the van side.
It is equipped with Diesel engines
and runs on environmentally-friendly
refrigerant R404A, an HFC fluid
classified in the A1 safety group
according to ASHRAE standard 341997. The aluminium evaporator (in
standard version) is of flat type; it is
also available in extra-flat version,
that is with reduced height (B), and
with 2 or 3 fans. When using extraflat evaporators, the following
configuration is recommended:
DFZ465U with one 2-fan evaporator
and one 3-fan evaporator; DFZ495U
with three 2-fan evaporators.
Die Installation auf dem Transporter
der neuen Reihe DFZ Undermount
mit einem innovativen Design wird
von der Seite vorgenommen. Sie
verfügt über Dieselmotoren und nutzt
R404A Kältemittel, ein in der
Sicherheitsgruppe A1 des ASHRAEStandards 34-1997 eingestuftes
HFC-Kältemittel. Der
Standardverdampfer aus Aluminium
ist flach (A); eine extra-flache
Version (B) mit 2 oder 3 Flügeln
ist auch verfügbar. Die für den extraflachen Verdampfer empfohlene
Konfiguration ist die folgende: mit
der Einheit DFZ465U sind 2
Verdampfer verbunden, einer mit 2
und einer mit 3 Flügeln; mit der
Einheit DFZ495U sind 3 Verdampfer
mit 2 Flügeln verbunden.
La nueva serie DFZ Undermount,
que presenta un diseño innovador,
se instala en la parte lateral de la
furgoneta, está equipada con
motores diesel y utiliza gas
refrigerante ecológico R404A, fluido
HFC clasificado en el grupo de
seguridad A1 del estándar ASHRAE
34-1997. El evaporador estándar es
de aluminio de tipo plano (A) pero
también se encuentra disponible una
versión de altura reducida (B),
denominada extraplana con 2 o 3
ventiladores. Para el evaporador
extraplano se aconseja la siguiente
configuración: con la unidad
DFZ465U se combinan 2
evaporadores, uno con 2 y uno con
3 ventiladores; con la unidad
DFZ495U se combinan 3
evaporadores con 2 ventiladores.
Les groupes de la nouvelle série DFZ
Undermount, au design innovateur,
doivent être installés sur le côté du
fourgon. Ces groupes sont équipés
de moteurs diesel et fonctionnent
au moyen d’un frigorigène
écologique, le R404A, un fluide HFC
classé dans le groupe de sécurité
A1 de la norme ASHRAE 34-1997.
L’évaporateur standard est en
aluminium de type plat (A), mais vous
disposez aussi d’une version à
hauteur réduite (B), que l’on appelle
extra-plat avec 2 voire 3 ventilateurs.
Pour l’évaporateur extra-plat nous
conseillons les configurations
suivantes: l’unité DFZ465U combinée
à 2 évaporateurs, le premier à 2
ventilateurs et l’autre à 3; ou bien
l’unité DFZ495U combinée à 3
évaporateurs possédant chacun 2
ventilateurs.
DFZ465U
DFZ495U
Funzionamento Strada - Road operation - Sur route - Straßenbetrieb - Funcionamiento Carretera
Funzionamento rete - Standby operation - Sur secteur - Netzbetrieb - Funcionamiento Red
Dati tecnici - Technical data - Données techniques - Technische Daten - Datos técnicos
Modello • Model • Modèle
Modell • Modelo
DFZ465U +
DFZ465U +
DFZ495U +
DFZ495U +
Gas refrigerante • Refrigerant
Réfrigérant • Kältemittel • Refrigerante
Potenza frigorifera
Refrigerating capacity
Puissance frigorifique • Kälteleistung
Potencia frigorífica
Compressore • Compressor • Compresseur
Kompressor • Compresor
Portata d’aria evap. • Evap. air flow
Débit d'air evap. • Luftmenge Verdampf.
•Caudal de aire evapor.
0°
10908 W
6090 W
9739 W
5561 W
12797 W
8580 W
12024 W
7944 W
-20°
6636 W
3868 W
5630 W
3098 W
7115 W
6099 W
7183 W
4806 W
30°
Freccia d’aria • Air throw • Projection d’air
Luftwurf • Proyección de aire
cm3
235
235
560
560
m3/h
3600
5875
4500
7050
m
8,50
8,50
10,50
10,50
Volt AC
400/3/50
400/3/50
400/3/50
400/3/50
HP
7,5
7,5
10
10
954
954
1496
1496
3
3
3
3
2,7
2,7
3,8
3,8
Motore elettrico • Electric motor
Moteur électrique • Elektromotor
Motor eléctrico
cilindrata•Total
displacement•cylindrée
•Hubraum•cilindrada
n° cilindri•N. of cylinders
No. cylindres•Nr.
Zylinder•n° cilindros
Consumo•Consumption
Consommation
Verbrauch•Consumo
(2400 rpm)
Motore diesel Perkins
Perkins Diesel Engine
Moteur diesel Perkins
Dieselmotor Perkins
Motor diesel Perkins
Dimensioni - Dimensions - Dimensions - Abmessungen - Dimensiones
C
A
B
H
N
E
G
EVAP. EXTRA PIATTO
EXTRA-FLAT EVAPORATOR
EVAPORATEUR EXTRA-PLAT
EXTRA-FLACHER VERDAMPFER
EVAPORADOR EXTRAPLANO
I
M
EVAP. PIATTO
FLAT EVAPORATOR
EVAPORATEUR PLAT
FLACHER VERDAMPFER
EVAPORADOR PLANO
F
L
D
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
DFZ465U
600
1680
700
1600
470
DFZ495U
680
1920
802
1838
550
Kg.
(2v)
700
720
185
145
30
(3v)
1120
720
185
145
40
x DFZ465U
1230
654
270
140-80
60
x DFZ495U
1230
750
330
140-80
70
11
SERIEDFZ
Standard
1
START-STOP: arresta il motore quando non è necessaria la refrigerazione o lo riavvia
quando è opportuno riattivarla e caricare la batteria. Così facendo si ha un risparmio
di carburante fino al 60%, una maggiore durata dei componenti e una riduzione dei
costi di manutenzione.
START-STOP: the engine is stopped when no refrigeration is necessary and is started
again when refrigeration or battery charging are required. This operation mode results
in reduced fuel consumption (up to 60%), extended life of components and decreased
maintenance costs.
START-STOP: arrête le moteur quand la réfrigération n’est plus nécessaire et le fait
redémarrer en cas de besoin ou pour recharger la batterie. Ce mode de fonctionnement
vous permet d’économiser jusqu’à 60% de carburant, d’augmenter la durée de vie
des composants et de réduire les frais de maintenance.
START-STOP: stellt den Motor ab, wenn keine Kühlung erforderlich ist, und startet
ihn, wenn die Kühlung wieder einzusetzen und die Batterie zu laden ist. Das heißt eine
Kraftstoffersparnis bis zu 60%, eine längere Lebensdauer der Bestandteile, sowie
geringere Wartungskosten.
START-STOP: detiene el motor cuando no es necesaria la refrigeración y lo pone de
nuevo en marcha cuando es conveniente reactivarla y cargar la batería. De esta forma
se ahorra hasta un 60% de combustible, se consigue una mayor duración de los
componentes y una reducción de los gastos de mantenimiento.
2
3
FUNZIONAMENTO CONTINUO
CONTINUOUS OPERATION
FONCTIONNEMENT CONTINU
DAUERBETRIEB
FUNCIONAMIENTO CONTINUO
FUNZIONAMENTO SILENZIATO: il funzionamento con motore diesel a basso regime
di giri consente il raggiungimento della temperatura con una conseguente riduzione
dell'inquinamento acustico.
LOW NOISE OPERATION: the operation with Diesel engine at low rpm allows the
required temperature to be reached with lower noise pollution.
FONCTIONNEMENT SILENCIEUX: le fonctionnement avec moteur diesel à bas
régime permet d'atteindre la température voulue en réduisant le niveau sonore.
SCHALLGEDÄMPFTER BETRIEB: Der Betrieb mit einem Dieselmotor bei niedriger
Drehzahl ermöglicht das Erreichen der Temperatur mit einer entsprechenden Verringerung
der Lärmbelästigung.
FUNCIONAMIENTO SILENCIOSO: el funcionamiento con motor diesel, con un
régimen de revoluciones bajo, permite alcanzar la temperatura deseada reduciendo
el nivel de contaminación acústica.
4
CALDO-FREDDO: consente il mantenimento della temperatura erogando in modo
automatico caldo e freddo a seconda delle necessità.
HEATING-COOLING: enables the unit to maintain constant temperature by distributing
heat or cold automatically, as required.
CHAUD-FROID: permet de maintenir la température en distribuant automatiquement
la chaleur et le froid selon les besoins.
WÄRME-KÄLTE: ermöglicht die Beibehaltung der Temperatur, indem je nach Bedarf
automatisch Wärme und Kälte abgegeben wird.
CALOR-FRÍO: permite mantener la temperatura suministrando de forma automática
calor y frío según las necesidades.
5
CORREZIONE AUTOFASE: corregge automaticamente il senso della rotazione delle
ventole quando l'impianto è collegato a rete elettrica.
AUTOPHASE SEQUENCING CORRECTION: automatic, it ensures correct fan
rotation when the equipment is connected to the mains.
CORRECTION DE LA PHASE AUTOMATIQUE: corrige automatiquement l'inversion
de la rotation des ventilateurs lorsque l'installation est branchée sur le secteur.
SELBSTPHASEN-KORREKTUR: berichtigt automatisch die Richtung der Lüfterrotationen, wenn die Anlage an das Stromnetz angeschlossen ist.
CORRECCIÓN AUTOFASE: corrige automáticamente el sentido de la rotación de los ventiladores
cuando la instalación está conectada a la red eléctrica.
6
MICROPROCESSORE FULL CONTROL: permette all'autista di disporre di tutte le informazioni
inerenti all'utilizzo dell'impianto, alla sua funzionalità e alla condizione del carico, direttamente dal
comando cabina.
FULL CONTROL MICROPROCESSOR: gives the driver full information about the use of the unit
as well as operating and load conditions directly from cabin control display.
MICROPROCESSEUR FULL CONTROL: permet au chauffeur de disposer de toutes les informations
inhérentes à l'utilisation du groupe et aux conditions du chargement, directement à partir de la
commande cabine.
FULL CONTROL-MIKROPROZESSOR: ermöglicht dem Fahrer, über alle Informationen in
Zusammenhang mit dem Einsatz der Anlage, ihrer Funktionsfähigkeit und des Zustandes der Ware
direkt von der Steuerung im Fahrerhaus zu verfügen.
MICROPROCESADOR FULL CONTROL: permite que el conductor disponga de todas las
informaciones referentes a la utilización de la instalación, a su funcionalidad y al estado de la carga,
directamente desde el mando cabina.
7
ANTI BLACK-OUT: consente l'avvio automatico del motore diesel in caso di interruzione di rete
elettrica durante il funzionamento in stand-by, garantendo una protezione costante del carico.
MAINS FAILURE DEVICE: starts the Diesel engine automatically in case of voltage failure during
stand-by, thus ensuring correct load protection.
ANTI BLACK-OUT: permet le démarrage automatique du moteur diesel en cas de panne de courant
pendant le fonctionnement en stand-by, garantissant ainsi une protection constante du chargement.
ANTI BLACK-OUT: ermöglicht das automatische Anlassen des Dieselmotors bei Unterbrechung der
Stromzuführung im Stand-By-Betrieb und garantiert einen ständigen Schutz der Ware.
ANTI BLACK-OUT: permite la puesta en marcha automática del motor diesel cuando se produce
una interrupción en la red eléctrica durante el funcionamiento en stand-by, garantizando una protección
constante de la carga.
8
AUTODIAGNOSI: consente al vostro centro assistenza di controllare direttamente a display la
diagnostica di funzionamento e di effettuare direttamente dal comando cabina un check-up completo
sul funzionamento dell'impianto.
SELF-DIAGNOSIS: operation diagnostic of the unit can be checked directly on a display at your
Service Centre, while a complete check-up can be carried out from cabin control.
AUTO-DIAGNOSTIC: permet à votre service d’assistance de contrôler directement sur afficheur le
diagnostic de fonctionnement et d’effectuer un check-up complet du fonctionnement de l’installation
directement à partir de la commande en cabine.
SELBSTDIAGNOSE: ermöglicht Ihrem Kundendienst, direkt am Display die Betriebsdiagnostik zu
kontrollieren, und von der Steuerung im Fahrerhaus, sofort ein komplettes Check-up des Betriebs
der Anlage durchzuführen.
AUTODIAGNÓSTICO: permite que el centro de asistencia controle directamente a través del visor
el diagnóstico de funcionamiento y efectúe directamente desde el mando cabina un check-up completo
sobre el funcionamiento de la instalación.
9
BOX PORTA BATTERIA.
BATTERY CASE.
BOITIER PORTE-BATTERIE.
BATTERIETRÄGER.
CAJA PORTABATERÍA.
13
SERIEDFZ
Optional
1
ERSIONE SPLIT: unità condensante separata dall'unità evaporante per soddisfare
particolari esigenze d'installazione.
SPLIT VERSION: a condensing unit with a separate evaporating unit for particular
application needs.
VERSION SPLIT: unité de condensation et unité d’évaporation séparées permettant
de satisfaire à des exigences d’installation particulières.
SPLIT-MODELL: Kondensatoreinheit mit getrenntem Verdampfer, um besondere
Installationsanforderungen zu erfüllen.
VERSIÓN SPLIT: unidad condensadora separada de la unidad evaporadora para
satisfacer determinadas exigencias de instalación.
2
NUMERO VARIABILE DI EVAPORATORI: per soddisfare le esigenze di trasporti
multitemperatura gli impianti DFZ possono essere utilizzati con un numero di evaporatori
variabili al variare delle celle (max 3). Controllati direttamente dal microprocessore del
comando cabina, possono essere impostati, secondo le necessità, a temperature
differenti per ogni singola cella.
MULTIPLE EVAPORATORS: to comply with multi-temperature transport requirements,
DFZ units can be used with a number of evaporators varying with the number of cold
rooms available (up to 3). They are controlled directly by the microprocessor in the
cabin control and can be set as required at different temperatures for each single cold
room.
NOMBRE VARIABLE D'EVAPORATEURS: pour satisfaire aux exigences de transports
à plusieurs températures, les unités DFZ peuvent être utilisées avec un nombre
d'évaporateurs qui varie en fonction des chambres froides (3 au maximum). Ils sont
contrôlés directement par le microprocesseur de la commande en cabine, et peuvent
être réglés, suivant les besoins, à une température différente pour chaque chambre
froide.
VARIABLE VERDAMPFERANZAHL: Um die Anforderungen von Transporten im
Mehrtemperaturbereich zu genügen, können die DFZ-Kühlaggregate mit einer variablen,
von der Zellenanzahl (max. 3) abhängigen Verdampferanzahl eingesetzt werden. Sie
werden direkt vom Mikroprozessor der Steuerung im Fahrerhaus kontrolliert und können
je nach Bedarf auf verschiedene Temperaturen für jede Zelle eingestellt werden.
NÚMERO VARIABLE DE EVAPORADORES: para satisfacer las exigencias de
transportes con multitemperaturas, los equipos DFZ pueden utilizarse con un número
de evaporadores variables según las cámaras (máx. 3). El microprocesador del mando
cabina los controla directamente y es posible programar, en función de las necesidades,
temperaturas diferentes para cada cámara.
3
REGISTRAZIONE AUTOMATICA DI TEMPERATURA: attraverso una mini stampante
opzionale è possibile avere un resoconto cartaceo dei dati memorizzati sull'andamento
della temperatura rilevata all'interno della cella.
AUTOMATIC TEMPERATURE RECORDING: a mini-printer is available to print
reports about the data stored in memory, in relation to the temperature trend inside
the cold room.
ENREGISTREMENT AUTOMATIQUE DE LA TEMPERATURE: à l'aide d'une mini
imprimante en option, vous pouvez avoir le compte-rendu, sur papier, des données
mémorisées relatives à la courbe de température à l'intérieur de la chambre froide.
AUTOMATISCHE TEMPERATURREGISTRIERUNG: Mit einem Minidrucker (Option)
ist es möglich, einen Papierbericht über die gespeicherten Daten bezüglich des
Temperaturverlaufs innerhalb der Zelle zu erhalten.
REGISTRO AUTOMÁTICO DE LA TEMPERATURA: mediante una pequeña impresora
opcional es posible obtener un informe en papel de los datos memorizados sobre la
evolución de la temperatura detectada en el interior de la cámara.
4
DOOR SENTRY: protezione del carico tramite un sensore magnetico installato sulle
porte che allerta sull'eventuale mancata chiusura delle stesse.
DOOR SENTRY: load protection through a magnetic sensor installed on the doors
which alerts the driver when they are not closed.
DOOR SENTRY: protection du chargement grâce à un capteur magnétique, monté
sur les portes, qui signale si celles-ci sont mal fermées.
DOOR SENTRY: Schutz der Ware durch einen an den Türen angebrachten, magnetischen Fühler,
der die eventuelle Nichtschließung derselben meldet.
DOOR SENTRY: protección de la carga mediante un sensor magnético instalado en las puertas que
avisa cuando eventualmente se quedan abiertas.
5
DISPOSITIVO DI CONTROLLO ESTERNO.
EXTERNAL CONTROL DEVICE.
DISPOSITIF DE CONTROLE EXTERNE.
VORRICHTUNG ZUR AUSSENKONTROLLE.
DISPOSITIVO DE CONTROL EXTERIOR.
6
SERBATOIO INDIPENDENTE PER IL DIESEL AUTONOMO.
INDEPENDENT DIESEL FUEL TANK.
RESERVOIR INDEPENDANT POUR LE DIESEL AUTONOME.
UNABHÄNGIGER KRAFTSTOFFBEHÄLTER FÜR DEN SELBSTÄNDIGEN DIESELMOTOR.
DEPÓSITO INDEPENDIENTE PARA EL DIESEL AUTÓNOMO.
7
OPZIONE CALDO: riscaldamento supplementare ad acqua con resistenze elettriche.
OPTIONAL "HEATING VERSION": supplementary water heating with electric resistances.
OPTION CHAUFFAGE: chauffage supplémentaire à l’eau par résistances électriques.
WÄRMEOPTIONAL: Zusatzwasserheizung mit elektrischen Widerständen.
OPCIÓN CALOR: calentamiento suplementario de agua con resistencias eléctricas.
15