vLAdIMIR KARA vERA GUTKINA JULIA NITSBERG GUEoRGUI

Transcript

vLAdIMIR KARA vERA GUTKINA JULIA NITSBERG GUEoRGUI
Vla d imir K A R A
Vera G U T K I N A
J ulia N I T S B E R G
Gueo rgui PIN KHASSOV
F I R E N Z E PA R I S J E R U S A L E M pa d o va
pa r i s
comune di padova
assessorato alle
politiche culturali
e specettacolo
A s s e s s o r ato
a l l A C U LT U RA
Galerie SAPHIR
Paris
Dinard
Bécherel (Cité du Livre)
w w w. d i m a g a l l e r y. c o m
w w w. f y r . i t
BANCA TOSCANA
GRUPPO MPS
w w w. e l l a g a l l e r y. c o . i l
w w w. g a l e r i e - s a p h i r . c o M
b’nai
b’rith
france
w w w. m a i r i e 2 0 . pa r i s . f r
jerusalem c elestial , jerusalem terrestrial
A concept of Vladimir Kara
Jérusalem céleste,
Jérusalem terrestre
Parcourir cette exposition plurielle, c’est aller à
la rencontre de quatre artistes comme quatre
points cardinaux et visiter leurs quatre visions
de Jérusalem. Une ville-objet, sujet d’une inter­
ro­gation collective. Autour d’un retour, celui
d’artistes originaires d’ex-URSS, exilés à Paris,
New York et Israël.
Jérusalem, cité sainte des trois grandes religions monothéistes, symbole de rêves, désirs
et passions, siège de tant d’affrontements.
Parfois élevée au rang de mythe. Incarnée, désin­
carnée, vivante et en souffrance.
Une ville où les cultures, les hommes, les
croyances, les couleurs s’entrechoquent. Une
ville que ces artistes ont choisi d’évoquer,
d’invoquer comme métaphore universelle.
Une palette graphique, plastique et photogra­
phique que la mairie du 20e accueille et déploie
au pavillon Carré de Baudouin.
Parce que dans cet arrondissement, qui condense
les nationalités, les origines, les milieux sociaux,
plus qu’ailleurs peut-être, l’exposition a toute sa
raison d’être. Dans cette ville, dans notre arron­
dissement, où nous croyons que la culture et l’art
peuvent dialoguer en faveur de la paix.
également car nous tenons la laïcité en principe
républicain garant de la cohésion et du respect
réciproque. Là où s’exprime la diversité des communautés de la capitale, la mairie du 20e souhaite
que chacune soit respectée avec ses coutumes et
traditions. Tolérance, solidarité, et considération
pour toutes les cultures, sans communautarisme,
demeurent les maîtres mots du vivre ensemble.
4
Michel Charzat
Maire du 20e arrondissement de Paris
In these times in which we live, overshadowed
as they are by the conflicts between peoples,
religions and cultures, blinded as they are by
the cult of hatred and individualism, creating
any kind of instrument that can help to open
a dialogue becomes an act of the greatest
significance.
Whether the approach we choose is political, cultural or religious, we need to find in
our day-to-day activities, rather than often
futile words, acts that represent moments
of encounter and connection which can, over
time, change the way things are, close over
the fracture which today so dangerously
divides the world.
I think that the Jerusalem celestial, Jerusalem
terrestrial project is such an act. Creating a
shared land towards which we can steer our
own route and, once arrived, sit down and
weave the thread of a continuous dialogue
using a common alphabet, a language that
fortunately no conflict will ever be able to
reduce to silence: Art.
In un tempo come quello che stiamo vivendo,
così incupito da conflitti che oppongono i popoli,
le religioni e le culture, così imbarbarito dalla
cultura dell’odio e dell’individualismo, costruire
ogni sorta di strumento utile ad aprire un dialogo diventa un’azione di primaria importanza.
En cette époque dans laquelle nous vivons, si
assombrie par les conflits qui opposent les
peuples, les religions et les cultures et si
aveuglée par le culte de la haine et de l’individualisme, trouver un moyen pour ouvrir le
dialogue devient une action primordiale.
Che l’operare sia politico, culturale o religioso
dobbiamo trovare nell’agire quotidiano, prima
che vuote parole di rito, atti concreti che siano
altrettanti momenti di incontro e di scambio
capaci, col tempo, di cambiare lo stato delle
cose, di sanare quella frattura che oggi sta
pericolosamente dividendo il mondo.
Chacun de nos actes, qu’il soit politique,
cultu­rel ou bien religieux, doit remplacer les
paroles futiles et devenir de réels moments de
rencontres et d’échange, capables de changer
la situation actuelle et de réduire la fracture
qui divise dangereusement le monde.
Credo che in questo senso vada letto il
progetto Gerusalemme Celeste, Gerusalemme Terrestre. Creare una terra comune
verso la quale indirizzare il proprio cammino
e, una volta giunti, sederci e tessere il filo di
un dialogo interrotto utilizzando un alfabeto
comune, una lingua che per fortuna nessun conflitto sarà mai in grado di ridurre al
silenzio: l’Arte.
An exhibition that becomes a place of return,
a space open to connection, a point of physical and spiritual union. A place of return but
at the same time of departure, given that this
is a touring exhibition that seeks to travel
with a message of peace and tolerance.
Una mostra quindi come luogo di ritorno,
come spazio aperto di scambi, come punto
d’unione fisico e mentale. Luogo di ritorno
ma anche al tempo stesso di partenza visto il
carattere itinerante della mostra che intende
essere portatrice di un messaggio di pace e
di tolleranza.
Into the hands of this ambassador I place my own
humble but sincere best wishes for success.
Metto nelle mani di questo ambasciatore il mio
umile ma sincero augurio di buon cammino.
Giovanni Gozzini
Assessore alla cultura
Comune di Firenze
Je crois sincèrement que le projet Jérusalem
Céleste, Jérusalem Terrestre va dans ce sens.
Créer une terre commune vers laquelle diriger notre propre cheminement et, une fois
arrivés, nous asseoir et tisser le fil d’un dialogue continu en utilisant un alphabet commun, une langue qu’heureusement aucun
conflit ne sera jamais capable de réduire au
silence : l’Art.
Une exposition qui est donc un lieu de retour, un
espace ouvert aux échanges, un point d’union
physique et spirituelle. Lieu de retour mais en
même temps de départ lié au caractère itinérant
de l’exposition qui se veut porteuse d’un message
de paix et de tolérance.
Je remets entre les mains de cet ambassadeur
mon humble mais sincère souhait de réussite.
5
6
‫ירושלים של מעלה‬
‫ירושלים של מטה‬
ИЕРУСАЛИМ НЕБЕСНЫЙ,
ИЕРУСАЛИМ ЗЕМНОЙ
.‫ ארבעה יוצרים‬.‫אנו ארבעה‬
.‫עזבנו ארץ שאינה קיימת עוד‬
‫פזורים בעולם צעדנו – איש‬
‫איש בדרך בה בחר – והמשכנו לחיות‬
‫ שנים רבות יצר כל אחד מאיתנו‬.‫וליצור‬
.‫בסביבה ובתרבות השונות משל האחרים‬
,‫ לא הפסקנו לשאול את עצמנו‬,‫עם זאת‬
.‫מה הוא והיכן הוא מקומו של האמן בעולמנו‬
,‫תערוכה זו מהווה ניסיון לענות על השאלה‬
.‫ולכל אחד מאיתנו מענה המייחד אותו‬
Нас четверо. Четыре художника. Мы уехали
из страны, которой больше нет. Рассеянные
по миру, мы продолжали каждый свой путь,
художественный и человеческий. Много лет
соприкасаясь с разными культурами, мы задаем
себе вопрос о месте художника на земле.
Сегодняшняя выставка для нас – это попытка
ответа. И этот ответ у каждого свой.
Jerusalem celestial,
Jerusalem terrestrial
GERUSALEMME CELESTE,
GERUSALEMME TERRESTRE
JéRUSALEM Cé LESTE,
JéRUSALEM TERRESTRE
We are four artists who have left a country that
does not exist. Scattered around the world,
enriched by other cultures, we keep to our own
path and pursue our artistic quest. This project
seeks to answer a question we ask ourselves
about the artist’s place in the world.
Siamo in quattro. Quattro artisti che hanno
scelto di lasciare definitivamente un Paese
che adesso non esiste più. Dispersi nel mondo,
abbiamo perscorso il nostro sentiero artistico e personale arricchendoci a contatto con
culture differenti e continuando ad interrogarci senza sosta su qual è, in questo mondo e
al giorno d’oggi, lo spazio dell’artista. Questo
progetto è un tentativo di rispondere a questa
domanda.
Nous sommes quatre. Quatre artistes qui
avons choisi de quitter définitivement un pays
désormais disparu. Ainsi dispersés sur la
surface de la Terre, nous poursuivons notre
recherche artistique et personnelle, nous nous
enrichissons de cultures différentes. Et sans
répit, nous continuons à nous interroger sur la
place de l’artiste dans le monde actuel. Cette
exposition tente d’apporter une réponse.
Each of us has attempted to provide an answer.
Ed ognuno di noi ha la sua propria risposta.
Chaque artiste a donné son interprétation personnelle.
7
Daniel Mintz
8
Born in 1961 in Riga, Latvia. B. A. in architecture from
the Technion – Israel Institute of Technology, Haifa, in
1987. Won prizes in many architectural competitions,
including third prize at the Fifth RIBA International,
Student Competition, London (1987); first prize for
the Design and Renovation of the Bezalel Academy,
Historic Buildings, Jerusalem (1993); second prize at
the International Competition for the Administrative
Buildings Complex of the Moscow Government and,
the Moscow City Duma, 2003.
He has lectured at Tel Aviv University, the Wizo College in Haifa, and has been a senior staff member at
the Bezalel Academy of Arts in Jerusalem since 1992.
The projects he has worked on include the design
of the Center for Holocaust Studies at Yad Vashem,
Jerusalem. Exhibitions of his work have been held in
London, Tel Aviv, Jerusalem and Moscow. Works have
been published in AR, AD, Le Carré Bleu, and The
Phaidon Atlas of Contemporary World Architecture.
JERUSALEM –
Plateau of memory and
oblivion stretching
betwe en image and idea
GERUSALEMME –
Dalla memoria all’oblio,
dall’immagine all’idea,
una città sull’altopiano
Jérusalem –
D e la mémoire à l’ou bli,
de l’image à l’idée,
une ville su r u n plateau
Ascending to Jerusalem, we are in the midst of
a classical agricultural landscape. Rain­water
springing from mountainsides is retained by
agricultural terraces stratified over layers of
sedimentary stone. That geological specifi­city
has for ages sustained the development of a
substantial spiritual and cultural center.
Salendo verso Gerusalemme, attraversiamo
un paesaggio agricolo classico. Terrazze col­­
tivate, appoggiate su strati di roccia sedimentaria, trattengono l’acqua piovana che
scorre lungo i fianchi della montagna. Questa
carat­teristica geologica contribuisce dalla
notte dei tempi allo sviluppo di un importante
centro culturale e spirituale.
En montant vers Jérusalem, nous traversons
un paysage agricole classique. Des terrasses
cultivées se superposent au-dessus des couches de roche sédimentaire, retenant l’eau de
pluie qui ruisselle sur les flancs de la montagne. Cette spécificité géologique contribue
depuis la nuit des temps au développement
d’un important centre culturel et spirituel.
Arrivando a Gerusalemme, ci accoglie un altopiano dove l’acqua e la roccia creano un effetto
gravitazionale orizzontale, che si oppone al contrasto di luce e ombra che ci obbliga ad alzare
gli occhi verso il cielo luminoso e spietato.
En arrivant à Jérusalem, un plateau élevé se
dévoile. L’eau et la roche sculptent une structure horizontale soumise aux lois de la gravitation, niées par le combat de l’ombre et de
la lumière, forçant à lever les yeux vers le ciel
lumineux et intransigeant.
An elevated plateau unfolds on arrival in Jerusalem. Water and stone sculpt a horizontal
gravitational experience negated by the struggle of light and shadow that force one to raise
the eyes towards the radiance of the unfor­
giving sky.
One becomes accustomed to the piercing light,
the complex landscape that is encountered.
Patterns of stone walls, accumulated through
the ages, overlaying other walls, without a
single precarious stone. Accumulation and
erasure are at work, ceaselessly entangling
and weaving memory and oblivion into a single
simultaneous image.
Poi ci si abitua alla luce cruda, alla struttura di questo paesaggio che si offre ai nostri
occhi. Mura di pietre accumulatesi attraversi gli anni si sovrappongono le une alle
altre formando disegni dall’equilibrio perfetto. L’accumulo e l’usura sono all’opera,
mescolando inestricabilmente i fili della
memoria e dell’oblio.
This most improbable of cities carved a way
straight into our banished souls. This memory has been carried far away to the heart
of Bologna, Florence, Prague, and Moscow.
Jerusalem as an Idea has sailed the rivers to
the far edges of Russia. A new Jerusalem has
flowered in far lands, all yearning to return to
their origin. These returnings are present in
the stone all around the old city: the Augusta
Victoria, Anglican church, Scottish church and
Maria Magdalena as Russia in miniature. All
sincerely and silently in awaiting.
Questa improbabile città ha incrociato il
suo cammino con le nostre anime bandite. Questa memoria ha viaggiato lontano,
fino a Bologna, Firenze, Praga e Mosca.
L’idea di Gersualemme è stata trascinata
dalla corrente dei fiumi fino ai confini della
Russia. Così una nuova Gerusalemme è
germinata, in terre lontane, dall’aspirazione
profonda di un ritorno alle origini. Le pietre
intor­no alla Città Vecchia testimoniano questi
ritorni: l’ospedale Augusta Victoria, la chiesa
anglicana, la chiesa scozzese e la chiesa
ortodossa Maria Magdalena proprio come
se fosse stata importata dalla Russia. Tutti
silenziosamente in attesa.
Walter Binyamin’s ‘Angel of History’ is engulfed
in the whirlpool of departures and returns.
A state of mind, of perpetual homecoming, a
confluence of nostalgia and utopia, a reverberation between an image and an idea, the
tragic gaze of an artist.
Daniel Mintz, Architect
Jerusalem, August 2007
«L’Angelo della Storia» di Walter Benjamin è
preso in questo vortice di partenze e ritorni. È
l’illustrazione di uno stato dello spirito, di un
ritorno perpetuo alle sorgenti, un matrimonio di nostalgia e di utopia, la risonanza tra
un’immagine e un’idea, la visione tragica di un
artista.
Puis, on s’habitue à la lumière crue, à l’agencement de ce paysage qui s’offre à nos yeux. Des
murs de pierres empilées à travers les âges se
superposent les uns aux autres, formant des
motifs à l’équilibre parfait. L’accumulation et
l’usure sont à l’œuvre, tissant inextricablement les fils de la mémoire et de l’oubli.
La cité improbable a creusé son chemin droit
au cœur de nos âmes bannies. Cette mémoire
a voyagé loin, jusqu’au cœur de Bologne, Florence, Prague et Moscou. L’idée de Jérusalem
a été emportée par le courant des rivières
jusqu’aux confins de la Russie. Ainsi, une
nouvelle Jérusalem a germé au loin, entretenant l’aspiration profonde d’un retour aux
origines. Les pierres autour de la Vieille Ville
témoignent de ces retours : l’hôpital Augusta
Victoria, l’église anglicane, l’église écossaise –
et l’église orthodoxe Marie-Madeleine comme
importée de Russie. Tous espérant silencieusement la fin de leur Attente.
« L’Ange de l’Histoire » de Walter Benjamin
est emporté dans le tourbillon des départs et
des retours. C’est l’illustration d’un état d’esprit, d’un perpétuel retour aux sources, un
mariage de nostalgie et d’utopie, la résonance
entre une image et une idée, la vision tragique
d’un artiste.
9
vladimir kara
à Michel Grumbach
For a painter, words are not the most important tools. Sometimes your hand is seized by
an inexplicable feeling when it draws a line.
On the space of a blank sheet you create a
world that is unknown even to yourself until
the moment you stand by your easel. Where
do those images appear from, so real, so
material, so earthy? Embodied within the
rectangle of a picture, having taken on the
most unrecognizable features, why do they
suddenly elicit new feelings from you, something that stands behind them, the breath of
another life. The process of creating a painting
is a permanent balancing act between two
worlds: taking in the unknown air of unattainable heights to embody it in a color, shape
and volume, touching something that is bigger than yourself only to return it afterwards
to the original element of its dark meanings.
And every time you manage to complete this
strange path from the earthly to the mystical,
you feel the unity and indissolubility of the
world of which you are a part.
10
La parola non è lo strumento essenziale di un
pittore. A volte, la sua mano traccia una linea
dettata da un sentimento inesprimibile. Nello
spazio di un foglio vergine, egli crea un mondo
che gli era del tutto sconosciuto prima che se
lo ritrovasse davanti al cavalletto. Da dove
vengono queste immagini così reali, così
materiali, così terrestri? Com’è che si materializzano nel rettangolo del quadro, assumono forme riconoscibili e, d’un colpo, ci
fanno sentire qualcosa di diverso dietro di
loro, il soffio di un’altra vita? Il processo di
creazione di un quadro è il bilanciamento
permanente fra due mondi: inspirare l’aria
sconosciuta di altezze inaccessibili, incarnarsi
in colore, forma, volume, toccare qualcosa di
più grande di sé per riportarlo poi nell’universo iniziale dagli oscuri significati. Ed ogni
volta che si arriva a compiere questo strano
cammino, dal terrestre al più elevato e dal più
elevato al terrestre, si avverte l’unione che
esiste fra i due livelli e l’impossibilità di separare il mondo di cui si fa parte.
La parole n’est pas l’instrument essentiel
d’un peintre. Parfois, sa main trace une ligne
dictée par un sentiment inexprimable. Sur la
surface d’une feuille vierge, il crée un monde
qui lui était encore inconnu avant qu’il ne
se place devant son chevalet. D’où viennent
ces images si réelles, si matérielles, si terrestres ? Pourquoi s’incarnent-elles dans le
rectangle du tableau, prennent-elles forme
reconnaissable et font-elles, d’un coup, deviner
quelque chose de différent se tenant derrière
elles, le souffle d’une autre vie ? Le processus
de création d’un tableau, c’est le balancement permanent entre deux mondes : inspirer l’air inconnu des hauteurs inaccessibles,
l’incarner en couleurs, en formes, en volumes,
toucher quelque chose de plus grand que soi
pour le ramener dans l’univers initial des
sens obscurs. Et chaque fois que l’on arrive
à accomplir ce chemin étrange, du terrestre
au plus élevé et du plus élevé au terrestre, on
sent l’union et l’intégrité du monde dont on
fait partie.
O f f r a n dE , 2007, acrylic on wood, 120 x 80 cm
11
RETRO U VAILLES , 2007, acrylic on wood, 70 x 90 cm
12
DIALOG U E , 2007, acrylic on wood, 70 x 90 cm
Vladimir KARA
Artist, Set Designer
Born in Moscow, 1956
Resident in Paris since 1985
Kara has had solo exhibitions in such prestigious locations as L’Institut de France Palazzo
Lenzi (Florence), Cocteau Museum, Museo
d’Arte Contemporanea, Pecci and Château
de St. Arçon d’Allier. He has also exhibited
his works in numerous galleries worldwide,
including Inter Art Gallery, New York; Galerie
Modevormgeving, The Hague; Galerie Dialogue, Geneva; Galerie Anderes Ufer, Berlin.
Kara has designed sets and costumes for
European theaters and broadcasting companies, including “Pictures at an Exhibition” and
“Dame aux Camélias”, Teatro Communale,
Florence; “Apologie du Couple” and “l’Êtreen-jeux est humain”, Opéra de Paris. He also
authored the film (screenplay and direction)
“Genia Polyakov – maître de ballet, chorégraphe,” Evgrafov Productions, 2004.
www.artkara.com
Represented by:
Galerie DIMA, Paris – www.dimagallery.com
Galerie FYR, Florence – www.fyr.it
SOMMEIL , 2007, acrylic on wood, 120 x 65 cm
13
vera gutkina
Sometimes I want to invite you
to go with me somewhere
not to a desert not to a sea
somewhere nobody can see
the place I always want to go
by myself not by bus and not by train
the only place I have in my brain.
Sometimes I want to invite you there
Not to praise it and not to pray
One more form of together
Like your shade comes with your shape.
14
Vorrei invitarla a volte
a venire con me lì
non in un deserto e non nel mare
ma dove nessuno può vederci
il posto dove ho sempre desiderato andare
da solo, non in autobus né in treno
il solo posto che ho in testa.
A volte, vorrei invitarla lì
non per ammirarlo e non per pregare
un altro modo di essere assieme
come l’ombra accompagna la sua figura.
Parfois j’aimerais vous emmener
avec moi là-bas,
non pas à la campagne ni même à la montagne.
C’est un endroit que personne ne peut voir.
C’est l’endroit où j’ai toujours voulu me rendre
pas en bus ni même en train
mais par mes propres moyens.
C’est le lieu que j’ai dans la tête.
Parfois j’aimerais vous emmener avec moi là-bas,
pas pour y prier, ni pour s’en émerveiller.
Une nouvelle forme d’union,
comme l’ombre est à la forme.
G e r m a n C o lo n y , 2007, oil on textile, 65 x 92 cm
m o u n ta i n z i o n , 2007, oil on canvas, 65 x 89 cm
15
16
h i l l e l STREET , 2007, oil on canvas, 92 x 73 cm
Vera Gutkina
Poet, Writer, Artist
Born in Moscow, 1953
Resident in Jerusalem since 1982
Vera is proud to have studied under the cele­
brated Soviet artist Vladimir Shtranick who
was himself a student of the Great Russian
artist Konstantin Korovin. In 1980, Vera became
a member of the Moscow Union of Artists.
In 1988, she was awarded a scholarship by
Israel’s Ministry of Education and Culture to
study at the Paris Cité des Arts, where she has
continued to return to paint over the years.
She has had more than ten solo exhibitions
in Israel and abroad. In Vera’s paintings, the
boundaries between the object, the image
and the background fade away – all is transformed into a spectacular surface of color, and
the painting on the fabric is, as if alive, filled
with a rhythmic movement of lines, blots and
the explosive energy of color. Using expressive brush strokes, Vera transforms objects,
frees them from reality, makes them abstract,
but her paintings are always a product of her
observations of nature. Painting for her is like
a living creature, and also a window through
which she seeks to express a sense of freedom. She is also a writer of poetry and prose
both in Russian and in English, and has had
several books published.
www.artbyvera.com
Permanent Exhibitions
Galerie Ella, Jerusalem – www.ellagallery.com
m a d o n n a , 2006, oil on textile, 145 x 80 cm
17
julia nitsberg
A centripetal force draws me to Jerusalem,
the original, primordial point of departure.
This mental journey or pilgrimage is not surprising. Jerusalem has long been regarded
‘the navel of the earth’, the city where history’s most momentous events have been
enacted. Devotion, religious symbolism and
messianic hope are directed first and foremost to the earthly Jerusalem, a symbol of
the gathering of the people in their Promised
Land. A pilgrimage to Jerusalem brings one
closer to its heavenly counterpart, the symbol
of a new spiritual and moral order. Jerusalem
is a true axis mundi, the point where heaven,
earth and underworld meet.
Jerusalem, however, is more than a geopolitical or cosmological location; it is also a
spiritual, psychic and metaphysical center.
The city reflects the world and vice versa:
peace or instability in Jerusalem emanate to
the rest of the world as if through an umbilical
cord from the womb to the fetus.
The duality of Jerusalem – above and below –
and the connection between the two realms,
is the general scheme of my installation,
which embodies the theme of metamorphosis. From Solomon’s Temple of marble and
gold, the new Temple is transformed into
a temple of air. Faith and memory form the
invisible structural core.
18
Una forza inesorabile mi attira a Gerusalemme,
punto d’origine della partenza primordiale.
Questo viaggio mentale, questo pellegrinaggio
non deve sorprendere. Gerusalemme è stata a
lungo vista come «l’ombelico del mondo», la
città da dove hanno avuto origine i più impor­
tanti eventi della Storia. È verso Gerusa­lemme,
la Terra Promessa, simbolo di unione fra i po­­
poli, che s’indirizzano tutte le devozioni, i sim­
bo­lismi religiosi e le attese messianiche. Un
pellegrinaggio a Gerusalemme ci porta più
vicini alla sua controparte celeste, simbolo di
un nuovo ordine spirituale e morale. Gerusalemme è una vera e propria axis mundi, il
punto in cui cielo, terra e mondo sotterraneo si
incontrano.
Une force inexorable m’attire vers Jérusalem,
le point d’origine des premiers départs. Le
choix d’un tel pèlerinage mental n’a rien de
surprenant. En effet, la cité antique a vu se
dérouler les événements les plus marquants
de l’Histoire et a longtemps été considérée
comme « le nombril de la terre ». C’est vers
Jérusalem, la Terre Promise, symbole du ras­
semblement des peuples, que se tournent
d’abord la foi, le symbolisme religieux et
l’attente du Messie. Le pèlerinage à la Ville
Sainte aide les fidèles à atteindre la Jérusalem
céleste, emblème d’un nouvel ordre moral et
spirituel. Pour beaucoup, Jérusalem est le
point de rencontre de la terre, du ciel et du
monde souterrain – un véritable axis mundi.
Tuttavia essa è qualcosa di più di un luogo geopolitica o cosmologico; è anche un centro spirituale, psicologico e metafisico. Questa città
riflette il mondo e viceversa: da Gerusalemme
la pace viene emanata a tutta la terra, così
come la sua situazione di instabilità si estende
al mondo intero come attraverso un cordone
ombelicale dal grembo al feto.
Jérusalem ne doit pas être vue selon le seul
angle géopolitique ou cosmologique. Il faut
aussi prendre en compte ses dimensions spirituelle, psychologique et métaphysique. Elle
est le reflet du monde et vice versa. Telle une
nation mère, Jérusalem insuffle la paix au
reste du monde, mais elle lui communique
également son instabilité comme au travers
du cordon ombilical, du placenta au fœtus.
La dualita di Gerusalemme – di sopra e di sotto –
e la connessione fra gli ambedue mondi e lo
schema generale della mia installazione che
effettua il tema della metamorfosi. Dal Tempio
di marmo ed oro, il Tempio nuovo si è trasformato nel Tempio di aria. La fede e la memoria
sono il suo nucleo strutturale invisibile.
La dualité de Jérusalem – en haut et en bas –
et la connexion entre les deux mondes sont le
schéma général de mon installation qui incarne
le thème de la métamorphose. Du Temple de
marbre et d’or, le nouveau Temple s’est transformé dans le Temple d’air. La foi et la mémoire
en sont le cœur structural invisible.
s t u d y f o r k o t e l # 6 , 2007, monoprint on hand-made paper on board, etching ink, 65 x 97 cm
19
20
Julia Nitsberg
Artist, Sculptor
Born in Moscow, 1961
Resident in New York since 1980
Julia Nitsberg has held solo and joint exhibitions in New York City at the Snug, Harbor
Cultural Center, the Newhouse, Center for
Contemporary Art, Messineo, Wyman Pro­
jects, Profound Space, Pleiades, Gallery,
Rus­sian-American Cultural Center and other
venues.
She holds a BFA from Parsons School of
Design, NYC, and for the last decade has
crea­ted multimedia sculptural installations,
assemblages and wall drawings exploring a
range of political and socio-cultural issues.
Deploying irony, speculation and criticism,
she scavenges ideas from language and
art history, and juxtaposes different realms,
crea­ting multiple layers of interpretation.
www.julianitsberg.org
Represented by:
Missineo Art Projects
Wyman Contemporary
k o t e l i i i , 2007, installation detail, ink on paper bags, dimension variable
21
Gueorgui PINKHASSOV
When I was a little boy I was convinced that
God and Father Christmas were one and, the
same. Logically therefore, the biggest toyshop
in Moscow – ‘Detski Mir’ (‘Children’s World’) –
was in my mind nothing other than Holy Jerusalem. At that time it was located on Dzerjinski
Square, next to KGB headquarters. All the
children who went there dreamed of returning.
It was the goal of all my wishes, but for some
obscure reason my parents were not in a hurry
to take me. As time went on, my wishes became
desire. Finally, I could wait no longer; I overcame my fear and stepped forth. I went on foot,
like any self-respecting pilgrim. There must
have been an angel guiding me, for without
one I would have gotten lost on the way. My
sense of direction then, as now, has always let
me down. Inside the ‘temple’, I allowed myself
to take a relic. I was later to learn, at my trial
before the Council of Pioneers, that it was in
fact a battery. Evidently, the angel hadn’t
stopped my hand from reaching out and as a
consequence my poor mother had to attend
‘meetings for parents of young delinquents’.
I had never seen a battery before, even less so
the goods on display in front of everyone with
no surveillance. After this, my wise grand­
father, Ari Hakhamov, advised me that if I didn’t
want to end up as a slave in Egypt, I shouldn’t
go too far beyond our yard. Apart from this, he
was wont to say ‘next year in Jerusalem’ at any
occasion.
Undoubtedly, my guardian angel have hardly
been older than me to be so naive as to think
that it wouldn’t be any more complicated than
this to ‘get me connected’. Instead, as a result
of his plan, I found myself obliged to swallow
the entire 364 articles of the penal code...
22
Da piccolo, ero sicuro che Dio fosse Babbo
Natale. E Gerusalemme, di conseguenza, il
grande negozio di giocattoli di Mosca «Detski
Mir» («Il Mondo dei Bambini»). Era sulla piazza
Dzerjinski, accanto al palazzo del KGB. Tutti i
bambini che l’avevano visitato sognavano di
tornarci. Io desideravo andarci con tutte le
mie forze, ma i miei genitori, per una ragione
oscura, non avevano tanta fretta di accompa­
gnarmici. Poco a poco, il mio sogno si trasformò
in passione. Poi un giorno, non c’è la facevo più,
vinta la paura, varcai la soglia. Andavo a piedi,
come si conviene ad ogni buon pellegrino. Un
angelo mi guidava sicuramente, altrimenti
non avrei mai trovato la strada – allora, come
oggi ancora, il senso dell’orientamento non
era il mio forte. In quel «tempio», presi una
reliquia. In seguito, durante la riunione dei
pionieri in cui mi accusarono di furto, si scoprì
che si trattava di una torcia elettrica. L’angelo
non aveva fermato la mia mano, e la mamma
dovette frequentare le «riunioni dei genitori»
di giovani delinquenti. Fino a quel giorno, non
avevo mai visto in vita mia una torcia elettrica,
né le merci esposte così alla luce del sole,
senza sorveglianza. Mio nonno Ari Hakhamov,
che era un saggio, mi disse che se non volevo
essere venduto come schiavo in Egitto, non
avrei dovuto allontanarmi dal nostro cortile.
Mio nonno ripeteva spesso: «L’anno prossimo
a Gerusalemme».
Il mio angelo, senza dubbio, non era più vecchio di me, e nella sua ingenuità pensava che
sarebbe bastato fare quello che aveva fatto per
«mettermi al corrente». Ma ottenne invece
tutt’altra cosa: obbligarmi ad ingurgitare la
totalità dei 364 articoli del Codice Penale…
Quand j’étais enfant, j’étais persuadé que Dieu
et le Père Noël ne formaient qu’un. Aussi, en
toute logique, le plus grand magasin de jouets de
Moscou « Detski Mir » (« L’Univers de l’Enfant »),
n’était-il autre, à mes yeux, que la Sainte Jérusalem. à l’époque, il se situait sur la place Dzerjinski,
juste à côté du bâtiment du KGB. Tous les enfants
qui s’y étaient rendus un jour rêvaient d’y retourner.
Il faisait l’objet de toutes mes convoitises, mais,
pour une obscure raison, mes parents n’étaient
pas très pressés de m’y emmener. Au fil du temps,
mon désir se transforma en passion. Enfin, n’y
tenant plus, je parvins à surmonter ma peur et à
en franchir le seuil. J’y allais à pied, comme tout
pèlerin qui se respecte. Il faut croire qu’un ange
gardien guidait mes pas, sans quoi je me serais
assurément perdu, car le sens de l’orientation
me faisait – et me fait toujours – cruellement
défaut. Dans ce « temple » sacro-saint, je me
permis de prendre une « relique ». Ainsi que je
l’appris plus tard au Conseil des Pionniers qui me
fit compa­raître pour ce crime, il s’agissait d’une
pile électrique. Toujours est-il que l’ange gardien
n’arrêta pas ma main, en conséquence de quoi
ma pauvre maman dut se rendre aux « réunions
des parents de jeunes délinquants ». Je n’avais
jamais vu de pile électrique de ma vie, ni, surtout,
de marchandise exposée ainsi, au vu de tous, sans
surveillance. Après cela, le sage qu’était mon
grand-père Ari Hakhamov me conseilla de ne pas
trop m’éloigner de notre cour, si je ne voulais pas
finir esclave en égypte.
D’ailleurs, il avait l’habitude de dire à tout propos :
« L’année prochaine à Jérusalem ». Sans doute,
mon ange gardien devait-il être à peine plus âgé
que moi pour avoir eu la naïveté de croire que
ce ne serait pas plus compliqué que ça de « me
brancher ». Au lieu de quoi, hélas ! le résultat de
son entremise fut de me contraindre à ingurgiter
l’intégralité des 364 articles du Code Pénal…
O l d To w n , N e a r t h e D a m a s c u s G at e , 1999
23
Mu s l i m q u a r t e r s i n t h e O l d To w n , n e a r t h e D a m a s c u s G at e , 1999
24
Gueorgui Pinkhassov
Born in USSR, 1952
Resident in Paris since 1985
Gueorgui Pinkhassov began to take an inte­
rest in photography towards the end of his
time at high school and studied at the VGIK
State Film School in Moscow. He went on to
work in different filming groups at Mosfilm
studios, then as a film set photographer
there. In 1978, he enrolled in the Moscow
State Union of Graphic Arts, which gave him
official status as an independent artist. In the
same year, the director Andrei Tarkovski
in­vited him to follow him during the making of
the film Stalker. In 1979, his photographs
drew the attention of a Soviet photography
group, and were exhibited at the Union of
Graphic Arts. In 1985, he moved to Paris. After
joining Magnum in 1988, he started actively to
cover news and events for the international
press – in particular Geo, Libération, Stern
and The New York Times Magazine. As indicated in his first book, Sightwalk, Pinkhassov
is drawn to the exploration of the singular detail,
using reflections and distinctive lighting in a way
that often comes close to visual abstraction. He
has been a Magnum member since 1994.
Represented by:
Magnum – www.magnumphotos.com
Mu s l i m q u a r t e r s i n t h e O l d To w n , n e a r t h e D a m a s c u s G at e , 1999
J e w i s h c e m e t e r y o n t h e to p o f t h e M o u n t o f O l i v e s , 1999
25
Using various subjects in which a wide range of
personal work is grouped together, the Brigade des
Images presents films made by contemporary artists,
video artists and filmmakers. The purpose is to open a
discussion about filmmaking and to discover new ways
of telling stories. Here, we have used Julia Nitsberg’s
text “Terrestrial Jerusalem, Celestial Jerusalem” to
invite submissions and we have selected three films:
Y LIVER (DAVID & RUGIADA LIVER)
ANA APOSTOLSKA & MARIJA CONEVA
GUILLAUME ROBERT.
These three films are very different one from another
in their approach to storytelling. Using allegory, the
program looks at the notion of Judaism, the city of
Jerusalem and what can be imagined beyond its
boundaries.
The Brigade of Images shows the films in its own
contemporary art venue, at Romainville in the Paris
area – www.salaisons.org and in other places in
France and abroad: Jardin d’Helys, 24160 Saint
Médard d’Excideuil – Basement CANDID ARTS TRUST,
3 Torrens St, London, EC1V 1NQ – GLAZ’ART – 7/15
avenue de la Porte de la Villette – 75019 Paris –
Atoll XIII (175 ter, rue de Tolbiac, 75013 Paris) – Can
Xalant, Mataro, Spain – Asolo International Film
Festival / Foresto Vecchio, 8 / 31011 Asolo (TV) ITALY –
Movie Theater Barbizon, Paris - Galerie SAD, Moscow,
Russia – Red Shift Festival, Manhattan, NY, USA –
Instinct Gallery, 271 C New bridge Road, Singapore
Abbaye de Maubuisson, Saint-Ouen-L’Aumône, FranceDivan du Monde, Paris 18e – Kolonie Wedding, Berlin –
International Izmir Short Film Festival, Turkey
http://www.brigadedesimages.com
Laurent Quénéhen
President of the Brigade des Images
Gu i l l a u m e R o b e r t
NERGAL ( 1 7 m n , 2 0 0 6 )
“I will not remain in celestial Jerusalem whilst I have
no home in terrestrial Jerusalem.”
Exiled God comes back to Earth when he sees his
children looking into each other’s eyes.
Can we disassociate Terrestrial Jerusalem from the
Celestial?
From the twelve doors of the New City, the twelve
angels stare at the question.
Marija Coneva was born in 1984 in post-communist
Skopje in Macedonia, and graduated from art school
in Sofia and Paris. She tries to use images and sound
to break the boundaries of her perception and know­
ledge and to take a trip into the unknown.
Ana Apostolska is a visual artist. Born in Skopje in
former Yugoslavia (Rep. of Macedonia), she has lived
and worked in Paris since 1985. Since completing her
studies at the National Art School in Cergy, she has
taken part in several exhibitions in France and abroad.
In her work, she erases the boundaries between art
and life, creating situations in which human beings
are face-to-face with each other.
y liver / Ashkénazi love is a video shot in two places –
the first part in Paris, the second in Berlin. One is
filmed in black and white, the other in color. Both of
them have a quasi cyclical structure and use a very
short “sequence shot”. A Jew runs through the
street, holding on to his kippa as he bumps into the
“cuts” of the video. It is not serious, it’s just an aspiration of the human heart”, says a young woman in a
car, while subtitles travel on the image, crossing
Potsdamerplatz.
y liver (Rugiada et David Liver) / 1977 – Italy / France –
Based in Paris
1999-2007 / Some selected exhibition / MUTE – ThINC
gallery, Syracuse NY (usa) / KASSELER
DOKUMENTARFILM FESTIVAL – Kassel (D) / URP!
Assessorato alla cultura di Cagliari (I) Cur. Mark Gisbourne, G. Altea / LE REFLET, LE DOUTE, LA MENACE – FRAC CORSE – Cur. G. Altea et C. Domino /
VIDEOS D’ARTISTE – BM LYON, Cur. F. Lonardoni /
DAZIBAO – Nuit Blanche de Paris, cur. Hou Hanrou /
PRAGUE BIENNALE 1 – National Gallery / Prague (CZ)
/ FIAV – Festival Internacional Art Video / Tavira (P) /
OUVERTURE – C/OF Milan / IVRIM – Galleria Pino
Casagrande – Roma / SUKKOT – Institut d’art de Sassari/Sassari (I) / IL VICINO DELLA PORTA ACCANTO
– Gal. Luciano Inga Pin – Milan
“Nergal”, from the Sumerian “nè.eri.gal”, means the
“Authority of the Big City”, in other words “Hell”.
Shooting took place at the end of the spring of 2005 on
the outskirts of a European town. A small international
airport, a golf course and a military camp occupy this
area. Over the last 10 years, the topography has
evolved and a town has grown there, covering the
swamps and the fields. Nergal and Ran live on the
threshold of this city.
Extracts from texts, sometimes just simple sounds,
emerge or dissolve in the soundtrack, which combines
live recordings and musical samples. Whilst heterogeneous literary sources are intertwined (we can also
hear an extract of an advertisement for The Palm promoting the delights of artificial islands built off the
coast of Dubai), Nergal also contains a certain visual
culture, fed by a contemporary history of cinema and
art. This video work (like the two previous ones) in
which geographical, temporal, symbolic and intimate
spaces intermingle, presents a space of elliptical contours, of narratives and elegiac and fragile visions in
which the imagination can roam free.
Guillaume Robert lives and works in Lyon. Touching on
cinema, theater and literature, the narratives and dramaturgic devices that he creates invent videographic
forms. These videos are characterised by metamorphosis, sliding and dissolving. In 2006, he made the
video Sx version 3 in the La Fonderie Theater (Le Mans)
for sx.rx.Rx, a scenic project by Patricia Allio, for the
Kunstenfestival in Brussels.
The video Nergal, for which he is completing postproduction while Artist in residence in the RueilMalmaison School of Art, will be shown at the Maisonneuve art gallery (Paris). This video is part of his
“Global garden ou les jardiniers suspendus” project.
He is currently working on a project called “Angola”,
while artist in residence in “Maisons Daura” at the
G. Pompidou Art Center in Cajarc (Lot).
He is a graduate of the “école supérieure d’art de
Brest” and from the “Corso superiore di Arte visiva di
la Fondazione Ratti”.
Contact: [email protected]
Contact: [email protected]
Contact: [email protected]
y liver
A s h k é n a z i lo v e
( p r o lo g u e , 4 m n , 2 0 0 6 )
Ana Apostolska &
M a r i j a C o n e va
The New City (6mn, 2007)
26
Depuis sa création en 1843 le B’nai B’rith
s’attache à sauvegarder et développer la
culture juive dans le monde.
Dans le cadre de la célébration des 60 ans de
l’État d’Israël, le B’nai B’rith France s’associe
et soutien l’exposition itinérante « Jérusalem
Céleste, Jérusalem Terrestre » pour consacrer Jérusalem, ville de Paix.
Répondant aux objectifs culturels, nous
soutenons avec force et passion ces quatre
artistes réfugiés de Russie. Ils perpétuent
le rôle actif de l’art dans le développement
des grandes valeurs universelles qui sont les
nôtres, celles qui humanisent les relations
à autrui. La voix de l’art reste un vecteur de
transmission indispensable. Elle permet, par
la force du regard aux différentes cultures de
se comprendre.
Nous souhaitons plein succès à nos amis et
beaucoup de plaisir à tous ceux qui partageront cette passion avec nous.
Jacques Jacubert
Président
b’nai b’rith france
27
Negli Atti degli Apostoli (At. 2, 1-11), ho
trovato questo passo che mi è parso adatto
all’occasione: «Si trovavano allora in Gerusalemme Giudei osservanti di ogni nazione che
è sotto il cielo. Venuto quel fragore, la folla si
radunò e rimase sbigottita perché ciascuno li
sentiva parlare la propria lingua.»
Gli artisti hanno il dono naturale di elargire messaggi, pensieri, speranze, sogni. Una mostra
non può certo cambiare la storia ma tanti piccoli passi portano alla meta. Capirsi, intendersi, superare le barriere dell’incomprensione.
Usare il linguaggio dell’arte dove altri linguaggi
non sono arrivati.
Con questo augurio voglio ringraziare tutti
coloro, e sono tanti, che hanno appoggiato,
sostenuto e partecipato alla realizzazione di
questa mostra, perché hanno dato prova di
aver «capito» e questo è un segno di speranza
per un futuro in cui pace e comprensione
siano più diffuse.
Rosanna Ossola
FYR arte contemporanea
La Galerie SAPHIR a déjà participé directement,
à Paris, à deux expositions majeures centrées
sur Jérusalem, l’une à la Mairie du 11e arrondissement, l’autre à la Mairie du 5e arrondissement. Coïncidant avec le soixantième anniversaire de l’état d’Israël, le projet international
imaginé par Vladimir KARA et ses amis ne pouvait donc que retenir son attention.
Quatre artistes, quatre amis, quatre émigrants
ont quitté Moscou. Sous des cieux plus cléments, ils ont laissé s’épanouir librement leur
expression artistique. De Paris, de New York,
de Jérusalem, ils confrontent aujourd’hui, en
une exposition unique, leurs visions et leurs
techniques, leurs espoirs et leurs élans sur
un thème commun, un thème éternel, célébré
depuis le Moyen âge et toujours d’actualité :
Jérusalem Céleste, Jérusalem Terrestre.
Comme l’a rappelé un livre récent, le judaïsme,
inséparable de son rêve hiérosolymitain, est
ancré en Bretagne depuis le milieu du ve siècle
de l’ère chrétienne. Présenter cette exposition
à Dinard, après Florence et Paris, avant New
York, s’inscrit donc logiquement dans la ligne
d’activité de la Galerie SAPHIR.
Francine et élie Szapiro
Galerie SAPHIR
Paris –­Dinard
28
Il 7 giugno 1917, da un sogno di un assicuratore di Chicago, Melvin Jones, nasce il LIONS,
oggi la più grande organizzazione di servizio del
mondo con circa 43 000 Club e 1 300 000 Soci in
oltre 200 Nazioni.
Il nome LIONS deriva dalle iniziali delle parole
Liberty, Intelligence, Our Nation Safety e tutti
i Soci che fanno parte dell’Associazione intendono da sempre, con il loro impegno, il loro
tempo e le loro risorse portare avanti progetti
che sono in linea con quei principi che ispirarono il Fondatore Melvin Jones all’atto della
costituzione.
I Lions di tutto il mondo sono da sempre impegnati in azioni di servizio volte a raccogliere fondi
a scopo benefico da distribuire sia nella propria
comunità locale che a livello internazionale.
Fin dal 1925, i Lions sono diventati i «Cavalieri
della Cecità» accettando una sfida, che è diventata negli anni un impegno sempre più importante, rivolta alla conservazione della vista.
Ma altri importantissimi programmi sono stati
successivamente sostenuti quali, per esempio,
quello sulla prevenzione alla droga e quello sul
controllo per il diabete.
La prima «Campagna Sight First» (La Vista
prima di tutto) ha avuto una raccolta di fondi, nel
mondo, di oltre 148 000 000 Dollari che hanno
permesso tra l’altro di costruire trecento centri
specializzati per la cura delle malattie della vista
nei luoghi dove era più necessario, di salvare
dalla cecità 24 milioni di persone in India, Africa
e Sud America affette da cataratta, tracoma e
cecità da fiume. Attualmente è in corso la campagna Sight First II attraverso la quale i Lions
si propongono almeno di raddoppiare i successi
già ottenuti con la prima campagna di raccolta.
In uno speciale rapporto pubblicato dal Financial Times nel luglio 2007, la Lions Clubs International Foundation è stata nominata la migliore
organizzazione non governativa al mondo.
Uno degli oltre 43 000 Club diffusi in tutto il
mondo è il Lions Club Firenze Michelangelo,
omologato in data 6 maggio 1993 (Club Sponsor: Lions Club Firenze Pitti) che ha avuto la
sua Charter Night il 22 giugno 1993. Il Club,
relativamente giovane per l’età media dei Soci,
è attualmente composto da 51 membri e, dalla
sua costituzione, ha fatto registrare una continua ascesa ed affermazione lionistica, riscuotendo apprezzamenti e riconoscimenti per la
sua vitalità e per i pregevoli risultati conseguiti.
Il Lions Club Firenze Michelangelo è da sempre molto attivo nell’azione di servizio secondo
i principi dell’Associazione Internazionale e,
dalla sua fondazione, ha già erogato in attività
di service oltre 190 000 00 Euro.
Ma il LIONS ha, fra i propri scopi, anche quello
di creare e stimolare uno spirito di comprensione fra i popoli del mondo.
Nasce pertanto in questa ottica l’impegno del
Lions Club Firenze Michelangelo per offrire un
valido contributo al progetto della mostra intitolata «Gerusalemme Terrestre, Gerusalemme
Celeste», mostra che diviene il luogo del reincontro e dello scambio, luogo simbolico in cui
riconfrontare le idee, evocare pensieri e ricordi,
condividere le ansie, le speranze ed i sogni.
Il nostro vuole essere un piccolo contributo a
questo importante messaggio di solidarietà e
di pace nei confronti dell’antica Città Santa, che
ha visto svolgersi gli avvenimenti più rilevanti
della Storia dell’umanità ed è stata a lungo
considerata come l’«ombelico del mondo», ma
che vive, purtroppo, così profondamente divisa
dall’incomprensione e dall’odio.
E quale città se non Firenze, città simbolo
dell’arte e luogo ideale di incontro di tutti gli
artisti, poteva essere la prima sede di questa
importante mostra itinerante?
Il connubio fra gli artisti presenti nell’importante
mostra – che, dopo Firenze, proseguirà a Parigi,
New York, Bruxelles per concludersi a Gerusalemme – ed il Lions Club Firenze Michelangelo
fa sì che una parte dei proventi della vendita dei
quadri esposti a Firenze andrà a finanziare il restauro di un’antica e prestigiosa Filza del Museo
dell’Opera di Santa Croce in Firenze.
A Gerusalemme il maestro Beppe Dati, notissimo paroliere fiorentino plurivittorioso con le
proprie canzoni al Festival di San Remo, più
volte vincitore anche del premio della critica,
autore di importanti artisti internazionali tra
cui Laura Pausini, Raf, Marco Masini, Paolo
Vallesi, Francesco Guccini, Mia Martini, Alessandro Canino, ecc. e già nostro Melvin Jones,
ha voluto dedicare una bellissima canzone,
che è entrata a far parte di un altro importante
progetto del Lions Club Firenze Michelangelo,
lo spettacolo Rifiuti Preziosi, che ha messo in
scena i pensieri, i valori, i sogni dei nostri adolescenti e la cui raccolta è stata destinata ad
un’altra significativa attività di servizio a favore
dell’Associazione Noi per Voi ONLUS che si
occupa della cura e dell’assistenza ai bambini
affetti da tumori e leucemie.
Siamo sinceramente onorati di aver potuto
partecipare a questa bellissima e profonda iniziativa di respiro internazionale e ringraziamo
tutti gli organizzatori, gli artisti, in particolare
il maestro Vladimir Kara, già vicino a pre­
cedenti manifestazioni da noi organizzate, e la
socia Elisabetta Archetti che ha coordinato con
estrema cura, passione ed impegno la nostra
partecipazione al progetto.
- Lions Club Firenze Michelangelo
Il Presidente
Paolo Netti
29
Nous tenons également à exprimer notre vive
gratitude aux responsables de la mairie du
20e arrondissement de Paris pour sa participation à l’organisation de cette exposition.
30
s pec ial tha n k s
ANNALENA ARANGUREN
Danièle et Victor Dibo-Cohen
DANIEL MINZ
TALIA MINZ
YLI BOCKER
HANA MANDELBAUM
MARINA EPSTEIN PLIOUCHTCH
MORENO BUCCI
CARL STREHLKE
PATRICK VEILLEROT
HELENE GRUMBACH
GAIA ET LEONARDO DUPONT
SACHA&MASHA
MICHEL COLAS
IGOR MINAEV
MARYSE TARAYRE
ALEXANDRE REBBEKO
ELISABETTA ARCHETTI
PATRICK LIMB
TONI MANZO
OLGA GRYSDEVA
JOSEPH HALL
véronique hauptschein
michèle et daniel kluger
marc nahmias
caroline ohayon
hana et alain yamin
florence brycman
MARC COURT
daniele greco
LAURA BETTINI
HULDA LIBERANOME
Davide Caramella
robert herman
ISABELLE HéBEL
T ra n s lat ions
Julie Bouvard
Oles MASLIOUK
DEREK ANDERSEN
MARIA KOUZINA
Annalena ARANGUREN
Dagmar ASSMANN
mot.tiff
jeffREY raymondt
Dmitri Petrov
cata lo g des ign
polina khentov
Fondation du
JudaÏsme
Francais
Associazione s.d. ONLUS
ACCAMAMAM
Psicomotricità Relazionale - Padova
www.psicomotricitarelazionale.it
fabricant de châssis ,
cadres, encadrements,
marouflages, ventes toiles,
couleurs, pinceaux
[email protected]
18, rue le bua
75020 paris
31
b’nai b’rith
ben yehouda
saint maur -la varenne
HOLIDAY INN
paris elysÉes
best western
elysÉes paris monceau
27 rue lisbonne 75008 paris france
www.cdci-eurocontact.com