LO GUARRAciNO

Transcript

LO GUARRAciNO
Lo Guarracino
Tarentelles, Chansons & Villanelles du 16ème au 18ème siècle
1. Vurria addeventare sorecillo (Leonardo Vinci)
2. Li sarracini adorano lu sole (anon, 16ème s.)
3. Lo guarracino (anon, 18ème s.)
4. Si te credisse (anon, 16ème s.)
5. La serpe a Carolina (anon, 18ème s.)
6. Maronna nun è cchiù (anon, 16ème s.)
7. Sia maledetta l'acqua (anon, 16ème s.)
8. Vulumbrella (anon, 15ème s.)
9. La morte del mariteto (anon, 16ème s.)
10. Antidotum Tarantulae (Atanasius Kircher)
Tarantella del ‘600 ( anon. 17ème s.)
11. ‘E spingole francese (anon, 17ème s.)
12. La santa allegrezza (anon, 18ème s.)
3’09
3’01
7’27
3’31
3’03
4’30
2’46
4’41
2’39
13. Boccuccia de no perzieco apreturo (anon, 16ème s.)
3’20
NEAPOLIS ENSEMBLE
Maria Marone voix
Edoardo Puccini guitare
Salvatore Della Vecchia mandola
Wally Pituello violoncelle
Fabio Soriano flûtes
Raffaele Filaci percussions
Merci à Fulvio Gombos contrebasse
pour sa participation (Lo Guarracino)
Transcription musicale de Giorgio Mellone
CIro Costabile direciton artistique
8’40
3’51
4’01
Recorded in the church Sant’Anna dei Lombardi in Naples (Italy) in
July 2011
Recording producer, engineer & editing Laurence Heym
Recording system Micros DPA & Schoeps
Recorded on Pyramix virtual studio in 24 bits / 96 kHz
Translation by Robert Nadal (Français) & Giovanna Pistillo (English)
EL 1235
Lo Guarracino
Il repertorio proposto dal Neapolis Ensemble mette in
evidenza il gioco al quale compositori come Adrian Willaert,
Orlando di Lasso, Giovanni Pergolesi e molto altri "si sono
prestati" durante la loro attività: contaminare la cultura
musicale popolare con quella colta e viceversa: grazie a
questi compositori abbiamo assistito alla nascita di migliaia
di villanelle in lingua napoletana, all'introduzione della
tarantella e della canzone nell'opera buffa. Il gruppo, proprio
per riproporre quel clima, utilizza strumenti classici come il
violoncello e i flauti e gli strumenti tipicamente popolari
come i tamburelli, la mandola e la chitarra. L’impiego di tale
strumentazione tende anche a ridare quella leggerezza che
è alla base della tradizione musicale napoletana, una
tradizione che vuole che la musica sia soprattutto un
elemento piacevole della vita di tutti i giorni.
Questo concerto è quindi un po’ la sintesi delle esperienze di
ciascuno dei musicisti del gruppo, che rappresentano al
meglio - così come la tradizione musicale napoletana l’intreccio tra il colto e il popolare di tutto il periodo da noi
preso in considerazione.
Provenienza dei brani scelti per questo disco.
Vurria addeventare suricillo
Si tratta di un’aria estratta dall’opera buffa di Leonardo
Vinci, “Li Zite ‘Ngalera”, publicata nel 1722. Il testo popolare
è originario di Maiori, una ridente cittadina della Costa
Amalfitana.
Li sarracini adorano lu sole
Villanella molto diffusa nel ‘500, la cui tematica è un’ironica
denuncia di un « se stesso » in preda ai sentimenti. È possibile
riscontrare in questo canto anche la diffusa credenza di
essere vittima di una “fattura d’amore”, il cui legamento è
simboleggiato appunto da catene, che sono poi le trecce
femminili.
Lo Guarracino
La trama del racconto popolare vede il guarracino
innamorato della sardella, successivamente in lotta con il
pesce alletterato che in preda a folle gelosia scatena una
vera e propria guerra tra tutti gli abitatori del mare. Né
l’azione si arresta qui, come nella versione canzonettistica,
ma prosegue narrando l’episodio di un grottesco matrimonio
fra il guarracino e la sardella ed ancora il processo subito
dal nostro eroe attraverso il quale viene condannato a morte.
Si te credisse
Villanella del 1537, dal testo veramente struggente. Ancora
un incursione nel mondo rurale della villanella, dove si
riscontra ancora una volta la grande depressione dell’uomo
trascurato dalla sua donna amata.
La serpe a Carolina
E’ una canzone-parodia la cui musica è un’aria del 18°
secolo. Nel testo si rimprovera a Maria Carolina la sua
ingerenza negli affari politici e la si accusa di aver avuto
numerosi amanti, tutti scelti fra i collaboratori di Ferdinando
Ier, suo marito e Re delle Due Sicilie. Nella canzone
ritroviamo anche un episodio, reso molto popolare dai
pettegolezzi di palazzo, secondo cui Carolina avrebbe fatto
avvelenare uno dei suoi amanti, il principe di Caramanico,
per rimpiazzarlo con il suo nuovo favorito, Lord Acton.
Maronna nun è cchiù
Villanella del 16° secolo ancora viva nella tradizione orale
di alcuni canti registrati a Solopaca. Singolare è l’uso degli
antichi detti popolari usati come versi di canti a dispetto, e
singolare è anche l’accenno alla rivalità tra gli abitanti di
Cava dè Tirreni e quelli di Sarno, in provincia di Salerno.
importato in Italia Meridionale dall’abate tedesco, che era
anche un medico, Atanasius Kircher. b) Tarantella
strumentale di provenienza seicentesca. In questo
programma e legata all’Antidotum a mò di paragone: una è
di andamento un po’ più lento e intimista, l’altra è impostata
su un ritmo sfrenato.
Sia maledetta l’acqua
Villanella dello stesso periodo, nella quale si tratta il tema
dell’amore in termini quasi magici. Come spesso accadeva
all’epoca, l’amore era associato alla metafora dell’acqua o
alle sue fonti. In questa caso di tratta di un pozzo, e per
cercarlo bisognava andare molto in profondità.
‘E spingule francese
Canto reso famoso da una trasposizione canzonettistica che
ne fece Salvatore Di Giacomo. Il testo orininale, raccolto con
qualche variante e già pubblicato da Sebastiano di Massa, è
vivo nella tradizione di Pagani, Pomigliano d’Arco, San
Giuseppe Vesuviano ed articolato musicalmente su di un
tipico modello di tammuriata.
Vulumbrella
Questo bellissimo testo del 15° secolo racconta di un amante
respinto da una donna. Nel canto di quest’uomo la donna è
paragonata ad una vulumbrella, un frutto di fico la cui
pianta fu importata in Campania dai Greci nel VI° secolo a.C.
Questo paragone è riportato spesso nella nostra tradizione,
proprio ad indicare la dolcezza è il frutto dell’amore.
La morte de mariteto
Il testo di questa villanella del 1537 racconta dell’attrazione
di un uomo verso una donna già sposata. L’augurio del
nostro innamorato è quello di far cedere la donna ma allo
stesso momento di non morire prima del marito. Spesso i
testi delle villanelle sono scritti per esprimere sentimenti di
depressione, desiderando di trasformarsi in un qualcun altro
o in qualche altra cosa.
Antidotum tarantulae / Tarantella del ‘600
a) Pezzo strumentale utilizzato per la cura del tarantismo.
Diffusissimo nell’Italia Meridionale. Si dice sia stato
La santa allegrezza
Si tratta di un brano che racconta la Nascita del Verbo.
Suonato sul ritmo della tarantella del Gargano, tale canzone
è tuttora eseguita durante le feste natalizie.
Boccuccia de no pierzeco apreturo
E’ sicuramente la più primitiva e antica villanella, già citata
nelle opere di Basile, Sgruttendio, Galiani e attribuita al
cantastorie Velardiniello.
Per la realizzazione di questo disco sono stati utilizzati i
seguenti strumenti :
Edoardo : chitarra classica a sei corde, chitarra battente.
Salvatore : mandolino, mandola, mandola cantabile.
Fabio : flauto traverso, ottavino, flauto dritto soprano, flauto dritto.
Wally : violoncello.
Raffaele : rullante, grancassa, piatti, tamburelli, cimbali,
campanelli, campanaccio, nacchere, frusta, crepitacolo,
unghie di capra, sonagli.
Il Neapolis Ensemble è un gruppo che si è formato con l’intento
di diffondere e far conoscere la tradizionale musicale
napoletana. Il carattere universale di questi canti e di queste
musiche, il forte legame tra lo spirito colto e quello popolare e
la varietà del repertorio permettono al gruppo di rappresentare
un caso abbastanza raro nel panorama musicale attuale. Non
a caso, il Neapolis Ensemble, riscuote grandi consensi sia dalla
critica che dal pubblico, sia esso quello dei festival classici o
quello dei centri culturali, quello dei festival di musica antica
o quello dei festival di musica popolare : il gruppo ottiene
sistematicamente grandi successi pur suonando in teatri
d’opera o all’aperto, nelle chiese o nei teatri di prosa, con o
senza amplificazione. Questo particolare fa del Neapolis il
gruppo « popolare» per eccellenza.
Dalla sua fondazione, il Neapolis Ensemble ha suonato in
ambiti prestigiosi di una quindicina di paesi, tra cui ricordiamo
il Festival d’Ile-de-de France, il Festival de Saint-Chartier, il
Festival International de Musique de Besançon, il Teatro
dell’Opera di Lilla, il Teatro dell’Opera di Lione, il Teatro Louis
Jouvet di Parigi, i Teatri Nazionali di Narbonne, Saint-Quentinen-Yvelines, La Rochelle, Aubusson, La Roche sur Yon, Quimper
e Forbach (Francia), il Monastero di Montserrat (Spagna), la
Filarmonica di Colonia, il Radialsystem V di Berlino, il
Musikfestspiele Potsdam Sanssouci, il Rheingau Musik Festival,
lo Schwetzinger Festspiele (Germania), il Festival delle Fiandre
di Bruges (Belgio), il FolkClub di Torino, le Settimane Musicali
di Merano (Italia), il Teatro Coliseo di Buenos Aires (Argentina),
il Teatro Oriente di Santiago (Cile), il Centro Cultural
Universitario di Città del Messico (Messico), il Ballroom
Radisson di Montevideo (Uruguay), il Festival dei Palazzi di San
© Luciano Ferrara
Neapolis Ensemble
Pietroburgo, la Dom Muziki di Mosca (Russia), il Dornbirn
Festival, la Brucknerhaus di Linz (Austria), la Muziekgebouw di
Amsterdam (Olanda), il Festival Internazionale di Varna
(Bulgaria), la Eesti Concert Hall di Tallinn (Estonia).
Nel mese di ottobre 2006 a pubblicato il cd "Napoli" (Caalliope)
un ambizioso lavoro sulla storia della capitale del sud,
rappresentata attraverso undici brani che vanno dal 1200 al
1977. La stampa internazionale saluta tale cd con grande
entusiasmo ; il cd risulta per ben due mesi fra i più venduti
nella sezione classica-tradizionale. Il suo secondo disco, è stato
publicato "Palummella" (Calliope) in 2008, poi "77 – Ritmo &
Magia nella Tradizione Musicale Napoletana" (AEON) in 2010.
Il Neapolis ha participato a numerose trasmissioni radiofoniche
a Radio France, dove ha diviso il palco con il grande musicista
africano Manu Dibango, Radiouno, Klara Radio, Catalunuya
Radio, SWR2 e ha registrato un concerto dal vivo per la
televisione Mezzo.
Le Neapolis Ensemble s'est formé afin de faire redécouvrir la
tradition musicale napolitaine. Le caractère universel de ces
chants et de ces musiques, le fort métissage entre l’esprit
cultivé et l’esprit populaire ainsi que la variété du répertoire
lui donnent une personnalité à part dans le panorama
musical actuel. Le Neapolis Ensemble soulève l'enthousiasme
du public comme de la critique quelque soit le cadre dans
lequel il se produit : les centres culturels et les théâtres
d’opéra, les festivals de musiques du monde et les festivals
classiques ou de musique ancienne, en plein air, dans les
églises, avec ou sans sonorisation. Cet aspect fait du
Neapolis le groupe « populaire » par excellence.
Depuis sa fondation le Neapolis Ensemble a joué dans une
quinzaine de pays et dans des cadres de prestiges tels que le
Festival d’Ile-de-de France, le Festival International de
Strasbourg, le Festival International de Musique de
Besançon, l’Opéra de Lille, le Théâtre de l’Athénée (Paris), de
nombreuses Scènes Nationales françaises, le Monastère de
Montserrat (Espagne), la Philarmonie de Cologne, le
Rheingau Musik Festival, le Schwetzingen Festspiele, le
Musikfestspiele Potsdam Sanssouci (Allemagne), le Festival
des Flandres de Bruges (Belgique), le FolkClub de Turin, les
Semaines Musicales de Merano, le Teatro Al Massimo de
Palerme (Italie), le Teatro Coliseo de Buenos Aires
(Argentine), le Teatro Oriente de Santiago (Chili), le Centro
Cultural Universitario de Mexico City (Méxique), le Ballroom
Radisson de Montevideo (Uruguay), le Festival des Palais de
Saint-Petersbourg, la Dom Musiki de Moscou (Russie), la
Eesti Concert Hall de Tallinn (Estonie), le Festival
International de Varna (Bulgarie), la Brucknerhaus de Linz, le
© Luciano Ferrara
Neapolis Ensemble
Dornbirn Festival (Autriche), ou la Muziekgebouw
d'Amsterdam (Hollande).
Depuis 2006, l'ensemble à publié trois disques dont "Napoli"
(Calliope) qui a été salué par la critique et le public en a fait
la meilleure vente en magasins de disques pendant deux
mois ; "Palummella" (Calliope – 2008) réalisé en public et
"77 – Rythme & Magie dans la Tradition Musicale de
Naples" (Eaon – 2010)
Le Neapolis a participé à de nombreuses émissions radio en
France (Un poco agitato et Equinoxe sur France Culture, Un
mardi idéal sur France Musique, Le fou du roi sur France
Inter présentée par Stéphane Bern, dans laquelle il a partagé
le plateau avec Manu Dibango), en Italie, en Norvège, en
Espagne, en Belgique et enregistré un concert pour la chaine
télévisée Mezzo.
Lo Guarracino
Le répertoire proposé par le Neapolis Ensemble met en
évidence le jeu auquel se sont prêtés des compositeurs
comme Adrian Willaert, Roland de Lassus, Giovanni Pergolesi
et beaucoup d’autres : transformer la musique populaire en
musique savante, et vice-versa. Grâce à ces compositeurs,
nous avons assisté à la naissance de milliers de villanelles
en langue napolitaine et à l’introduction de la tarentelle et
de la chanson populaire dans l'opéra bouffe.
Le Neapolis Ensemble met en relief cet aspect en
mélangeant les instruments baroques comme le violoncelle
ou la flûte et les instruments typiquement populaires
comme les tambourins, la guitare ou la mandole. Cette
instrumentation permet également de rendre à ces œuvres
la légèreté qui est à la base de la tradition musicale
napolitaine, une tradition qui veut que la musique soit
surtout un plaisir de la vie de tous les jours.
Provenance des pièces choisis dans ce disque.
Vurria addeventare suricillo
Il s’agit d’un air extrait de l’opéra bouffe de Leonardo Vinci,
“Li Zite ‘Ngalera”, publié en 1722. Le texte populaire de cet
air est originaire de Maiori, un très beau lieu de la Côte
Amalfitaine.
Li sarracini adorano lu sole
Le thème de cette villanelle du 16ème siècle est une
dénonciation ironique d'un "soi-même" prisonnier de ses
sentiments. Dans ce chant nous pouvons retrouver la
croyance très répandue d'être victime d'un "sortilège
d'amour", dont le lien est représenté par des chaînes ou des
tresses de cheveux féminins.
Lo Guarracino
La trame de ce récit populaire nous présente le guarracino
(un poisson typique du Golfe de Naples) amoureux d'une
sardine, et qui entre en lutte avec le poisson allitterato
lequel, pris d’une folle jalousie, déchaîne une guerre terrible
entre tous les habitants de la mer. La légende ne s'arrête pas
ici, comme dans la version de la chanson, elle continue en
racontant le mariage grotesque entre le guarracino et la
sardine, et finit par le procès de notre héros condamné à
mort.
Si te credisse
Cette villanelle de 1537, au texte très poignant, nous
entraîne dans le monde rural où l’on retrouve le thème de la
dépression d’un homme négligé par sa femme.
La serpe a Carolina
C’est une chanson parodique dont la musique est un air du
18ème siècle très connu. Dans le texte, on reproche à Caroline
de Bourbon son ingérence dans les affaires politiques et on
l’accuse d’avoir eu plusieurs amants parmi les collaborateurs
de Ferdinand I, son mari et roi des Deux Siciles. On retrouve
aussi une croyance populaire très répandue, selon laquelle
Caroline aurait fait empoisonné un de ses amants, le prince
de Caramanico, pour le remplacer par son nouveau favori,
Lord Acton.
Maronna nun è cchiù
Cette villanelle du 16ème siècle toujours vivante dans la
tradition orale de certains chants enregistrés à Solopaca.
L'utilisation des anciens proverbes en forme de chant est une
allusion à la rivalité très forte existante entre les habitants
de Cava dé Tirreni et ceux de Sarno, dans le Sud de la
Campanie.
Sia maledetta l’acqua
Villanelle de la même période qui traite de l’amour sous
forme de magie. Souvent, à l’époque, l’amour était associé à
l’image de l’eau ou des sources. Dans ce cas la profondeur
d’un puits était l’obstacle à dépasser pour obtenir les plaisirs
de l’amour.
Vulumbrella
Ce très beau texte anonyme du 15ème siècle nous raconte
l’histoire d’un amoureux éconduit. Dans son chant la femme
est comparée à une vulumbrella, une figue dont la plante
fut importée dans la région de la Campanie par les Grecs au
6ème siècle avant Jésus-Christ. Cette comparaison entre le
figuier et la femme est très fréquente dans notre tradition,
pour représenter la douceur qu’apporte l’amour.
La morte de mariteto
Cette villanelle de 1537 nous relate l’histoire d’un homme,
amoureux d’une femme mariée qui exprime le souhait de ne
pas mourir avant le mari de la femme désirée! C’est un
thème fréquents dans les villanelles, écrites pour exprimer
des sentiments comme la jalousie, l’envie et, encore plus
souvent, le désir de disparaître ou de devenir quelqu’un
d’autre ou quelque chose d’autre, surtout des animaux.
Antidotum tarantulae / Tarantella del ‘600
a) Tarentelle instrumentale utilisée traditionnellement pour
soigner les gens piqués par les tarentules. Très répandue dans
toute l’Italie du Sud, elle fût importée au 17ème siècle par
l’abbé allemand Atanasius Kircher.
b) Tarentelle instrumentale du 17ème siècle. Dans ce programme
nous l’avons liée à l’Antidotum pour confronter deux types
de tarentelles au rythmes différents : la première, plus lente
et intimiste ; la deuxième construite sur un rythme effréné.
‘E spingule francese
C’est un chant a fronna (à cappella) très ancien, remanié
musicalement par R. De Simone en 1973. Il est originaire de
la région du Vésuve et on retrouve aussi une autre version,
avec le texte remanié par Sebastiano di Massa, joué sur le
rythme de la tammuriata (chant accompagné uniquement
par des tambours).
La santa allegrezza
Il s’agit d’une chanson qui raconte la Naissance du Verbe.
Joué sur un rythme de tarentelle, ce morceau est joué encore
de nos jours dans les églises lors des fêtes de Noël.
Boccuccia de no pierzeco apreturo
Il s’agit sans doute de la plus primitive et ancienne villanelle,
déjà mentionnée dans leurs ouvrages par Basile, Sgruttendio,
Galiani et attribuée au chanteur de rue Velardiniello.
Pour la réalisation de ce disque nous avons utilisé les
instruments suivants :
Edoardo : guitare classique à six cordes, guitare battente.
Salvatore : mandoline, mandola, mandola cantabile.
Fabio : flûte traversière, piccolo, flûte à bec soprano, flûte à
bec alto.
Wally : violoncelle.
Raffaele : tambours, caisse claire, grosse caisse, timbales,
tambourins, cymbales, sonnailles, castagnettes, fouet,
crécelle, ongles de chèvres, grelots.
Lo Guarracino
The repertory proposed by Neapolis Ensemble brings in
evidence the game to which composers like Adrian Willaert,
Roland de Lassus, Pergolesi and many others "have lent
themselves" during their activities: contaminate the popular
musical culture with the cultural one and vice versa: thank
these composers we have assisted at the birth of thousands
of villanelle in Neapolitan language, to the introduction of
the tarantella and in the song in the opera buffa. The
group, right to reproduce this atmosphere, uses classical
instruments like violoncello and the baroque flutes and the
typical popular instruments like tambourine, the mandolin
and the guitar. The use of such instruments also tends to
give that lightness which is the basis of the neapolitan
musical tradition, a tradition which wants the music to be
principally a nice element of every day life.
This concert is like a summary of the Neapolitan music,
based on the plot of the cultural music and the popular one:
from Gesualdo da Venosa to Scarlatti, from Orlando di Lasso
to Domenico Cimarosa, until anonymous who have
composed so many songs along all the period we've
considered.
Vurria addeventare suricillo
This aria is extracted from the opera buffa of Leonardo Vinci,
Li Zite Ngalera, published in 1722. The popular text of this
aria comes from Maiori, a beautiful place of the Amalfi
Coast.
Li sarracini adorano lu sole
Very popular villanelle in '500, which theme is the ironic
complaint of «oneself ». It's possible to notice in this song
the belief to be the victim of a "love spell", in fact the link
is symbolized by the chains, that are in the end the women's
plaits.
Lo Guarracino
It's a popular story in which the guarracino, who is in love
with sardella, fights the alletterato fish. In the end the
guarracino and the sardella get married but he will condemn
to death.
Si te credisse
Villanelle in 1537, which text is really aching. Again an
incursion in the rural world of the villanelle, where we find
again the big depression of the man neglected by his
woman.
La serpe a Carolina
This song has a eighteenth century spirit. The parody is an
explicit reproach to Queen Caroline of Bourbon, referring to
her interference in political affairs and her many lovers.
Maronna nun è cchiù
Villanelle in 16° century, still alive in some songs recorded in
Solopaca. Very peculiar is the use of popular sayings turned
into songs, and peculiar is also the hind of the rivalry
between the people from Cava dè Tirreni and those ones of
Sarno, near Salerno.
Sia maledetta l’acqua
Villanelle of the same period, in which they talk about love
in magical terms. As often it happened at that age, love was
associated to the metaphor of water or its springs. In this
case we are talking about a well, and to find it they have to
go very deep down.
Vulumbrella
This beautiful 15th century anonymous text tells us about a
lover rejected by a woman. In his singing she is compared to
vulumbrella a fig plant which was carried in the region of
Campania by the Greeks in the 6th century BC. This
comparison between the fig three and the woman is very
common in our tradition, to indicate the sweetness that love
brings.
La morte de mariteto
This is a villanelle of the 1537. In this text there is a man in
love with a woman already married. The aspiration of our
lover is not to die before the husband of the desired woman.
Often the villanelles texts are written to express feelings
such as jealousy, envy and more frequently desire to
disappear or become someone else or something else,
especially animals.
Antidotum tarantulae / Tarantella del ‘600
a) Instrumental music used to treat the tarantism. Popluar in
southern Italy. They say it was imported in Italy by a German
priest, who was also a doctor, Atanasius Kircher. b)
Seventeenth-century instrumental tarantella. In this
programme it's attached to the Antidotum as a comparison
between the two of them: one is a bit slower, the other one
has a more wild rhythm.
‘E spingule francese
It is a very old song, musically redesigned by R. De Simone
in 1973. He is from the Vesuvian region and there is also
another version, with text by Sebastiano di Massa, played
on style of tammuriata (vocals accompanied only by drums).
La santa allegrezza
This is a song that tells the Birth of Jesus Christ. Performed
on a tarantella rhythm, the piece is played in the churches
during Christmas.
Boccuccia de no pierzeco apreturo
This one is probably the most primitive and ancient villanelle,
already mentioned in the works of Basile, Sgruttendio,
Galiani and attributed to a street singer Velardiniello.
For the realization of this record we used the following
instruments:
Edoardo : classical guitar six strings, battente guitar.
Salvatore : mandolin, mandola, mandola cantabile.
Fabio : transverse flute, piccolo, soprano recorder, contralto
recorder.
Wally : cello.
Raffaele : snare drum, bass drum, cymbals, tambourines,
jingles, bells, cowbell, castanets, ratchet, goat’s nails block,
sleigh bells.
Neapolis Ensemble
From its foundation, the Neapolis Ensemble has played in
very prestigious events in more than 15 countries, like the
Festival d’Ile-de-de France, the Festival de Sablé, the Opera
Theatre of Lyon, the Festival de Saint-Chartier, the Festival
International de Musique de Besançon, the Opera Theatre of
Lilla, the Théâtre de l’Athénée of Paris, the National Theatres
of Saint-Quentin-en-Yvelines, La Rochelle, Aubusson, La
Roche sur Yon, Quimper and Forbach (France), the
Montserrat’s Abbey (Spain), the Kölner Philharmonie, the
Radialsystem V in Berlin, the Musikfestspiele Potsdam
Sanssouci, the Rheingau Musik Festival, the Schwetzinger
Festspiele (Germany), the Flanders Festival of Bruges
(Belgium), the FolkClub in Turin, the Musical Weeks in
Merano, the Teatro Al Massimo of Palermo (Italy), the
Coliseo Theatre in Buenos Aires (Argentina), the Teatro
Oriente in Santiago (Cile), the University Cultural Centre in
Mexico City (Mexico), the Ballroom Radisson in Montevideo
(Uruguay), the Palaces Festival of Saint-Petersbourg, the
© Luciano Ferrara
The Neapolis Ensemble have been re-proposing the
traditional Neapolitan musical repertoire. The universal
character of these songs and tunes, the major contamination
of cultivated and folk elements, combined with the variety
of the repertoire, make this band truly unique. It is a fact
that the Neapolis are appreciated by critics and the public
alike, although they play in a wide variety of contexts,
ranging from cultural centres to opera houses, from ethnic
or traditional music festivals to classical or ancient music
festivals, in the open air, in churches, with or without
amplification. It is this multifaceted identity that makes the
Neapolis the popular band par excellence.
Dom Muziki of Moscow (Russia), the Dornbirn Festival, the
Brucknerhaus of Linz (Austria), the Muziekgebouw of
Amsterdam (the Netherlands), the Eesti Concert Hall of
Tallinn (Estonia).
Since 2006 the group published three records: "Napoli"
(Calliope), the international press has been positively
impressed by this record and it’s a matter of fact that it has
scored the highest ranking in the classical music’s chart;
"Palummella" in 2008 (Calliope) and "77 - Rhythm and
Magic at the Neapolitan Musical Tradition" in 2010 (Eon)
Neapolis has taken part to a lot of radio programmes like
Radio France, Radiouno, Klara Radio, SWR2, Catalunya Radio
and has released a live concert for Mezzo TV.
1. Vurria addeventare soricillo
1. Vurria addeventare soricillo
1. Vurria addeventare soricillo
Vurria addeventare sorecillo
pe' mettere paura a la zi'Annella,
le vurria dà 'no muorzo a lo pedillo
e straccià la podea de la gonnella.
Je voudrais devenir une petite souris
pour faire peur à la tante Annella,
je voudrais lui mordre son petit pied
et lui déchirer le volant de la jupe.
I wish I could become a little mouse
to scare aunt Annetta,
I’d like to bite her on her foot
and tear the flounce of her skirt.
E bà...
E ste breccie ca puorte 'mpietto
tu le puorte pe' me ciaccà
e pe' me nun ce sta 'na moglierella.
Mais voilà…
Ces cailloux que tu as dans la poitrine
c’est pour me blesser que tu les portes
et pour moi il n’y a pas de jolie petite femme.
And…
And these stones you’re carrying on your breast
you’re carrying them to hurt me
and there’s no pretty girl for me.
E po' pecché so' tanto piccerillo
me vorria abbuscà 'na peccerella
ca vedo 'nzorà chisto e 'nzorà chillo
e pe' me nun ce sta 'na moglierella.
Et puis, si j’étais aussi petit
je voudrais conquérir une jeune fille
je vois celui-ci se marier et puis celui-là
et pour moi il n’y a pas de jolie petite femme.
And then, being so small
I’d like to find a nice little girl
‘cause I see everybody’s getting married
and there’s no pretty girl for me.
E bà...
E ste breccie ca puorte 'mpietto
tu le puorte pe' me ciaccà
e pe' me nun ce sta 'na moglierella.
Mais voilà…
Ces cailloux que tu as dans la poitrine
c’est pour me blesser que tu les portes
et pour moi il n’y a pas de jolie petite femme.
And…
And these stones you’re carrying on your breast
you’re carrying them to hurt me
and there’s no pretty girl for me.
E bà...
E ste breccie ca puorte 'mpietto
e pe' me nun ce sta 'na moglierella.
Mais voilà…
Ces cailloux que tu as dans la poitrine
et pour moi il n’y a pas de jolie petite femme.
And these stones you’re carrying on your breast
you’re carrying them to hurt me
and there’s no pretty girl for me.
2. Li sarracini adorano lu sole
2. Li sarracini adorano lu sole
2. Li sarracini adorano lu sole
Li sarracini adorano lu sole
et li turchi la luna cu li stelle
et io adoro chesti trezze belle.
Les Sarrasins adorent le Soleil
et les Turcs la Lune et les étoiles
moi, j’adore tes belles tresses.
The Saracens worship the sun
the Turks the moon and the stars
as for me, I worship these beautiful plaits.
Li marenare quanno hanno furtuna
chiammano per aiuto quacche santo
Lorsque les marins sont en difficulté
ils appellent les saints à leur aide
When in trouble, seamen
pray the saints to come and help
et io a te sola invoco nel mio chianto.
Tutti li schiavi cercano fuggire
et vurriano spezzare li catene
et io invece cchiù me schiavo a tene.
moi, dans la peine, c’est toi seule que j’invoque.
Tous les esclaves cherchent à s’enfuir
et voudraient briser leurs chaines.
moi, je suis toujours plus ton esclave.
as for me, you’re the only one I call in my sorrow.
Every slave tries to break free
and wants to break the chains
as for me, I am more more of your slave.
3. Lo guarracino
3. Lo guarracino
3. Lo guarracino
Lo Guarracino che jeva pe' mare
le venne voglia de se 'nzorare,
se facette 'no bello vestito
de scarde de spine pulito pulito
cu 'na perucca tutta 'ngrifata
de ziarelle 'mbrasciolata,
co lo sciabò scolla e puzine
de ponte angrese fine fine.
Le guarracino (1) qui allait dans la mer
eut envie de se marier.
Il se fit un beau vêtement
d’écailles et d’arêtes, bien propre,
avec une perruque toute farcie
de petits rubans bien enroulés,
avec un jabot, un foulard et des poignets
de point anglais très fin.
The guarracino (1) that swam through the sea
thought one day a groom to be,
he got himself a nice new suit
made of scales and herringbones, as bright as a new pin
and a fine fluffy wig
bedecked with ribbons all small,
a jabot, scarf and cuffs
in a fine English cut.
Cu li cazune de rezze de funne
scarpe e cazette de pelle de tunno,
e sciammeria e sciammereino
d'aleche e pile de voje marino,
co buttone e buttunera
d'uocchie de purpe, secce e fera,
fibbia, spata e sciocche 'ndorate
de niro de secce e fele d'achiate.
Il avait des pantalons au fond de résille
des souliers et des chaussettes de peau de thon
une redingote grande comme ça
d’algues et de poils de veau marin
avec des boutons et des boutonnières
d’yeux de poulpes, de seiches et de corégones (2),
une boucle, une épée et des mèche dorées
de noir de seiche et fiel d’oblate.
He wore trousers of fish nets
and shoes and stockings in tuna skin,
a riding coat as big as this
of seaweed and seal fur,
with buttons and buttonholes
of eyes of octopus, cuttlefish and white fish,
a fiddle, a sword and blonde locks of hair
squid ink and saddled bream gall.
Doje belle cateniglie,
de premmone de conchiglie,
'no cappiello aggallonato
de codarino d'aluzzo salato
tutto posema e steratiello,
jeva facenno lo sbafantiello,
e gerava de ccà e de llà:
la 'nnammorata pe' se trovà.
Deux belles petites chaînes
de poumons de coquilles,
un chapeau avec des galons
de queue de brochet de mer
tout amidonné et repassé.
Il faisait le vaniteux
et tournait par ici et par là
pour se trouver une fiancée.
Two beautiful necklaces
of shell lungs
a hat with gallons
of pike tail
all well starched and ironed.
He went strutting about
wandering here and there
to find himself a sweetheart.
La Sardella a lo barcone
steva sonanno lo calascione;
e a suono de trommetta
jeva cantanno 'st'arietta:
"E llarè lo mare e lena
e la figlia d''a siè Lena,
ha lasciato lo 'nnammorato
pecché niente l'ha rialato".
La Sardine à son balcon
était en train de jouer du colascione (3)
et avec une voix de trompette,
elle chantait ce petit air :
« Ellarè ou marelena
la fille de la mère Lena
a quitté son amoureux
parce qu’il ne lui a rien donné ».
On her balcony the Sardine
was playing the colascione (2);
and in a ringing voice
an air like this did sing:
“Ellarè or marelena
Lena, the sea’s fair daughter
has left her love
for he had nothing to give her”
Lo Guarracino 'nche la guardaje
de la sardella se 'nnammoraje;
se ne jette da 'na Vavosa
la cchiù vecchia maleziosa;
l'ebbe bona rialata
pe' mannarle la 'mmasciata;
la Vavosa pisse pisse
chiatto e tunno nce lo disse.
Le guarracino qui la regarda
tomba amoureux de la Sardine,
il s’en alla chez une Baveuse (4),
la plus vieille et la plus malicieuse
il lui donna un beau pourboire
pour qu’elle lui envoie un message :
la Baveuse, aussitôt,
le lui transmit clair et net.
The Guarracino, as soon as he saw her,
lost his heart to the fair Sardine;
he went to see a Blenny (3)
the oldest and sauciest;
and gave her a tip
to take her this message;
the Blenny, with no delay,
told her all straight away.
La sardella 'nch''a sentette
rossa rossa se facette,
pe' lo scuorno che se pigliaje
sotto a 'no scuoglio se 'mpezzaie;
ma la vecchia de vava Alosa
subete disse - Ah schefenzosa!
De 'sta manera non truove partito
'ncanna te resta lo marito.
La Sardine quand elle l’entendit
devint toute rouge,
pour la honte qui la saisit
elle se réfugia sous un rocher ;
mais la vieille Baveuse
lui dit aussitôt : « Ah ! chichiteuse
ce n’est pas comme ça que tu trouveras un parti
le mari te restera en travers de la gorge !
When the Sardine heard her words
a red blush bathed her face
and for the shame that she felt
dashed under a rock;
yet the old Blenny
straight off did she tell her: “Don’t be so prim!
That’s no way to get hitched
You can say your husband goodbye!
Se aje voglia de t'allocà
tante smorfie non aje da fa;
fora le zeze e fora lo scuorno
anema e core e faccia de cuorno. Ciò sentenno la siè Sardella
s'affacciaje a la fenestrella,
fece 'nuocchio a zennariello
Si tu as envie de te caser
tu ne dois pas faire tant de grimaces ;
montre toutes tes grâces et au diable la honte !
allez, du courage, et du culot ! »
La dame Sardine, entendant cela
se mit à sa fenêtre
et fit les yeux doux
If you want to get married
don’t make a face;
show off all your charms and to hell with shame!
Come on, be brave and bold!”
Having heard this, Madam the Sardine
leaned out of the window
and made sheep’s eyes
a lo speruto 'nnammoratiello.
Ma la Patella che steva de posta
la chiammaje faccia tosta,
tradetora, sbrevognata,
senza parola, male nata,
Ch'avea 'nchiantato l'Alletterato
primmo e antico 'nnammorato:
de carrera da chisto jette
e ogne cosa 'lle dicette.
à l’amoureux alléché.
Mais la Patelle qui faisait le guet
l’appela culottée
traîtresse, dévergondée,
sans parole, mal née
parce qu’elle avait planté l’Alletterato (5)
son premier et ancien amoureux,
jette et rapidement elle alla chez celui-ci
et lui raconta tout.
to her besotted admirer.
But the Limpet on the lookout
called her a hussie,
traitress, shameless
dispicable, low,
because she had left the Alletterato (4)
first and former beau:
to him did she fly
and all did she tell.
Quanno lo 'ntise lo poveriello
se lo pigliaje Farfariello;
jette a la casa e s'armaje a rasulo
se carrecaje comm'a 'no mulo
de scoppette e de spingarde,
povere, palle stoppa e scarde;
quatto pistole e tre bajonette
dint'a la sacca se mettette.
Quand le pauvret l’entendit,
il fut saisi par le diable Farfarel (6);
il alla chez lui et s’arma d’un rasoir,
il se chargea comme une mule
de fusils et d’espingoles,
de poudre, de balles, d’étoupe et de pierres à feu.
Quatre arquebuses et trois baïonnettes
il mit dans sa poche.
When the poor wretch heard the story
Farfarello the devil filled him with rage (5);
he went home and took up a razor
and stocked up like a mule
with rifles and blunderbusses,
gunpowder, cannon balls, tow and fire stones;
four pistols and three bayonets
that’s what he filled his bag with.
'Ncopp'a li spalle sittanta pistune
ottanta mbomme e novanta cannune;
e comm'a guappo Pallarino
jeva trovanno lo Guarracino:
la disgrazia a chisto portaje
che mmiezo a la chiazza te lo 'ncontraje
se l'afferra p''o crovattino
e po' lle dice: - Ah malandrino!
Sur son dos, soixante-dix couleuvrines
quatre-vingt bombes et quatre-vingt-dix canons
et comme une gouape paladine
il alla chercher le Guarracino,
le malheur voulut
qu’il le rencontre au milieu de la place.
Il l’attrape par la cravate
et il lui dit : « Ah ! malandrin!
On his back, seventy culverins
eighty bombs and ninety guns;
and like a bold Paladin
he went in search of the Guarracino:
as bad luck would have it,
he bumped into him in the square
he grabbed him by the tie
and said “You scoundrel!
Tu me lieve la 'nnammorata
e pigliatella 'sta mazziata. Tuppete e tappete a meliune
le deva paccare e secuzzune,
schiaffe, ponie e perepesse
scoppolune, pecozze e conesse,
Tu me voles ma fiancée.
Prends-toi cette bâtonnade ».
Pif et paf par millions
il lui donnait des claques et des coups de poing,
encore des claques, des coups de poing et des baffes
des taloches, des coups de poing encore des coups
You snatched my girlfriend
come take a drubbing »
Bang and bash a million times
he slapped and punched him in the face
and more slaps, pokes and blows
clouts, punches and smacks
sceverechiune e sicutennosse
e ll'ammacca osse e pilosse.
Venimmoncenne ch'a lo rommore
periente e amice ascettere fore,
che co mazze, cortielle e cortelle,
chi co spate, spatune e spatelle,
chiste co barre e chille co spite,
chi co ammennole e chi co antrite,
chi co tenaglie e chi co martielle,
chi co terrone e sosamielle.
des calottes et des coups de poing sur la figure
et il lui brise les os et les cartilages.
Et voilà qu’au bruit qu’ils font
parents et amis sortirent de chez eux,
qui avec des massues et des tas de couteaux
qui avec des épées, grandes et petites.
Les uns avec des barres, d’autres avec des épieux,
qui avec des amandes, qui avec des noisettes,
qui avec des tenailles , qui avec des marteaux,
qui avec des nougats, qui avec des gâteaux.
cuffs and punches in the face
and broke his bones from top to bottom.
Suddenly, at the noise
friends and relatives all came out
some with sticks, knives and blades,
some with swords, large and small,
some with rods some with spears,
some with tongs, some with hammers,
some with nougat, some with cakes.
Patre, figlie marite e mogliere
s'azzuffajeno comm'a fere.
A meliune correvano a strisce,
de 'sto partito e de chillo li pisce,
che bediste de sarde e d'alose!
De palaje e rape petrose!
Sareche, dientece ed achiate,
scurme, tunne e alletterate!
Pères, filles, maris et femmes
se crêpèrent le chignon comme des bêtes,
il accouraient par milliers, par bandes,
poissons de tel ou tel parti.
Combien on en a vu des sardines et des aloses,
des soles et des raies bouclées,
des sargues, des dentés et des oblates,
des maquereaux, des thons et des thonines.
Fathers, children, husbands and wives
fought each other like beasts.
They flocked in millions, gathered in groups,
fish from this or that party.
There were so many sardines and shads,
soles and thornback rays,
white sea breams, dentexes and saddled breams,
mackerels, tunas great and small!
Pisce palumme e pescatrice,
scuorfane, cernie ed alice,
mucchie, ricciole, musdee e mazzune,
stelle, aluzze e storiune,
merluzze ruongole e murene,
capodoglie, orche e vallene,
capitune, ariglie e arenghe,
ciefere, cuocce, traccene e tenghe.
Des émissoles et des lottes
des rascasses rouges, des mérous, des anchois
des pastenagues, roussettes, loches, gobies,
des palomines, brochets de mer et esturgeons,
des merlans, des congres et des murènes,
des cachalots, des orques et des baleines,
anguilles, belones et harengs, mulets,
vives, araignées et tanches.
Smooth hounds and monkfish,
scorpion fish, groupers and anchovies,
stingrays, spotted dogfish, rocklings and gobies,
starfish, barracudas and sturgeons,
cods, congers and eels,
sperm whales, killer whales and whales,
eels, garfish and herrings,
mullets, gurnards, spider crabs and tenches.
Treglie, tremmole, trotte e tunne,
fiche, cepolle, lanne e retunne;
purpe, secce e calamare,
pisce spate e stelle de mare,
pisce palumme e pisce prattielle,
Des trilles, des torpilles ; des truites et des thons,
des coryphènes, cépoles, prêtres et picarels,
poulpes, seiches et calamars,
espadons et étoiles de mer,
émissoles et saupes,
Red mullets, torpedo fish, trout and tunas,
dolphinfish, red bandfish, sand smelts and pickerels;
octopus, squids and squids,
swordfish and starfish,
smooth hounds and Salema porgies,
voccadoro e cecenielle,
capochiuove e guarracine,
cannolicchie, ostreche e ancine.
Vongole, cocciole e patelle,
pisce cane e grancetielle,
marvizze, marmure e vavose,
vope prene, vedove e spose,
spinole, spuonole, sierpe e sarpe,
scauze, 'nzuoccole e colle scarpe,
sconciglie, gammere e ragoste,
vennero 'nfino colle poste,
maigres et jeunes anchois,
petites seiches et jeunes castagnoles,
mollusques, huîtres et oursins,
Moules, coquillages et patelles,
requins et petits crabes,
vielles communes, dorades et baveuses,
bogues, veuves et épouses,
loups de mer, huitres épineuses, serpents et saupes ,
comme ils étaient, en sabots ou en souliers,
murex épineux, homards et langoustes
vinrent même en diligence !
young and baby anchovies,
small squids and chromis,
razor shells, oysters and urchins.
Clams, shells and limpets,
sharks and little crabs,
wrasses, breams and blennies,
pregnant, widow and married bogues,
sea perches, thorny oysters, snakes and Salema porgies,
just as they ware – barefoot or with shoes on,
thorny murex, crayfish and lobsters,
they even came by coach!
capitune, saure e anguille,
pisce gruosse e piccerille,
d'ogni ceto e nazione,
tantille, tante, cchiù tante e tantone!
Quanta botte, mamma mia!
Che se devono arrassosia!
A centenara le barrate!
A meliune le petrate!
Anguilles femelles, maquereaux et anguilles,
gros poissons et petits poissons,
de toute classe et de toute nation,
en petit ou en grand nombre, et encore plus que ça.
Que de coups, mon Dieu !
qu’ils se donnaient à l’aveuglette !
Par centaines les coups de barres !
Par milliers les coups de pierres !
Female eels, mackerels and eels,
all sorts of fish – large and small,
from every class and every nation,
they came in flocks, in endless numbers!
What a fight, I’m telling you!
All lashing out!
Drubbings in hundreds!
Stones thrown in millions!
Muorze e pizzeche a beliune!
A delluvio li secozzune!
Non ve dico che bivo fuoco
se faceva per ogne luoco!
Ttè, ttè, ttè, ccà pistulate!
Ttà, ttà, ttà, llà scoppettate!
Ttù, ttù, ttù, ccà li pistune!
Bù, bù, bù, llà li cannune!
Morsures et pincements par milliards !
un déluge de coups de poing !
Je ne vous dis pas quel feu vif
on faisait en tous lieux !
Te, te, te, ici des coups de pistolets !
Ta, ta, ta, là des coups d’escopettes !
Tu, tu, tu, ici des coups de couleuvrines !
Bu, bu, bu, là les canons !
Bites and pinches in billions!
Clouts raining down!
Not to mention the flames
blazing everywhere!
Bang, bang, bang, musket shots here!
Blast, blast, blast gunshots there!
Bang, bang, bang the culverins!
Boom, boom, boom the cannons!
Ma de cantà so' già stracquato,
e me manca mo lo sciato;
sicché, dateme licienza,
graziosa e bella audienza,
Mais de chanter je suis déjà fatigué
et le souffle me manque ;
et donc donnez-moi congé,
gracieux et beau public,
But now I’m tired of singing,
and I am out of breath;
so please, let me leave you,
my kind and lovely audience,
'nfì che sorchio 'na meza de seje,
co salute de luje e de leje,
ca se secca lo cannarone
sbacantannose lo premmone.
car je veux boire quelque verre de vin,
à la santé de lui et d’elle
sinon je me dessèche le gosier
et je me vide les poumons.
let me drink a few glasses of wine,
and toast him and her,
or my throat will dry up
and my lungs soon will empty.
1 Le « guarracino » est le poisson appelé la
1 The “guarracino” is the fish called “chromis”, a
small black fish found in the Mediterranean
« castagnole », petit poisson noir de la Méditerranée
(Chromis chromis). La Grande castagnole est aussi
appelée « Hirondelle de mer ». Mais nous n’avons
pas traduit : il fallait garder le masculin du texte
napolitain.
2 Le corégone blanc (coregonus albula, autrefois,
coregonus fera) est un poisson d’eau douce, connu,
selon les régions, sous les noms de « marène », « lavaret »,
« fera », etc.
3 Instrument de musique napolitain, petit luth avec
un très long manche ; espèce de mandoline à 2 ou 3
cordes qui se jouait avec une plume.
4 La « baveuse » ou « blennie », poisson de toutes les
eaux tempérées.
5 « L’alletterato » est la « thonine ». Là encore nous
laissons le nom napolitain, question de genre.
6 Farfariello est un des diables inventés par Dante
dans la Divine Comédie (Enfer, XXI, 123), repris par
Leopardi dans les Operette morali.
(Chromis chromis). The large chromis is also called
“flying gurnard”. In the original Neapolitan text –
that we have kept in the translation - “Guarracino”
is masculine, while "Sardella” (Sardine) is feminine.
2 Neapolitan musical instrument: a small lute with
a very long neck; a sort of 2- or 3-string mandolin
that was played with a feather.
3 The “blenny”, is a fish found in all temperate waters.
4 The “alletterato” is the small tuna. Here too, we
have left the original Neapolitan name, which is
masculine.
5 Farfarello is one of the devils invented by Dante in
his Divine Comedy (Inferno, XXI, 123), also quoted
by Leopardi in his Operette morali.
(Original notes by Jean Guichard, President of the
INIS of Bourgoin-Jallieu; English translation by
Giovanna Pistillo)
(Traduction française et notes de Jean Guichard,
Président de l'INIS de Bourgoin-Jallieu)
4. Si te credisse
4. Si te credisse
4. Si te credisse
Si te credisse dareme martiello
e c'haggia filatiello
ca faie la grande e me ne 'ncricche lu naso
va' figlia mia ca marzo te n'ha raso
Si tu t’immaginais me tourmenter
et me mettre dans l’embarras
en faisant la grande et en m’asticotant
va, ma fille, mars ne te l’a pas permis
If you’re thinking of tormenting me
and embarrassing me
by putting on airs and pestering me
go, my girl, March has not allowed you to
Passaie lu tiempo ca Berta filava
e ca l'auciello arava
a cchiù nun sento Ammore ca me chiamma
sculata è Patria mò nun c'è cchiù mamma
Va c'hanno apierto ll'uocchie li gattille
so' scetate li grille
si nun ce sta speranza a sti bellizze
va spiezzate 'nu pere quanno 'mpizze
Depuis le temps où Berthe filait
et où l’oiseau labourait les champs
je ne sens plus l’amour m’appeler
et maintenant je n’ai plus ni mère ni patrie
Va, maintenant que les chatons ont ouvert leurs yeux
et que les grillons se sont réveillés
va, et si tes beautés ne laissent rien espérer,
va et casse-toi une jambe en partant
The time has gone when Berta would spin
and the bird would plough
I don’t hear love's call anymore
and now I have no country nor mother
Go, the kittens have opened their eyes
the grasshoppers have awoken
go, and if there’s no hope in this beauty
may you break a leg when you depart
Haggio puosto la mola de lu sinno
né cchù me movo a zinno
e già cunosco da la fica l'aglio
a stu curtiello tuoio cchiù nun me taglio.
J’ai mis toutes mes dents de sagesse
et je ne bouge plus au moindre geste
je ne confonds pas la figue et l’ail
et à ton couteau je ne me coupe plus
All my wisdom teeth have grown
and I’m not moving at the smallest gesture
I can tell garlic from a fig
this knife of yours will cut me no more
5. La serpe a Carolina
5. La serpe a Carolina
5. La serpe a Carolina
Carulì si m'amave n'ato anno,
quanta cose c'avive da me,
ma sì pazza e già tutte lu sanno
statte bona e guvernate oinè.
Caroline*, si tu m’avais aimé un an de plus,
que n’aurais-tu obtenu de moi,
mais tu es folle et tout le monde le sait
porte-toi bien et prends soin de toi, ma fille !
Caroline*, if you had loved me for one more year
so many things I would have given to you,
but you’re mad, everybody knows that
now go, and take care of yourself!
'Nu vurzone de doppie de Spagna
lu tenevo io apposta pe' te,
ma scuperta s'è già la magagna
statte bona e guvernate oinè.
Carammanico cchiù de sett'anne
cuffiato fuje buono da te,
ma sì zoccola e tutte lu sanno
statte bona e guvernate oinè.
Un gros sac de doublons d’Espagne
Je le tenais prêt pour toi,
mais ton jeu est maintenant clair
porte-toi bien et prends soin de toi, ma fille !
Pendant plus de sept ans
tu t’es moqué de Caramanico**,
mais tu es une garce et tout le monde le sait
porte-toi bien et prends soin de toi, ma fille !
A large bag of Spanish doubloons
I was keeping just for you
but your game has been revealed
now go, and take care of yourself!
For more than seven years
you made a fool of Caramanico**,
but you’re a bitch, everybody knows that
now go, and take care of yourself!
Cu l'arsenico tu lo sciusciaste
munzù Attuono accussì cuntentaste,
mò ca saccio ca tutte lu sanno
statte bbona e guvernate oinè.
Avec l’arsenic tu t’es débarrassé de lui
pour faire plaisir à Monsieur Acton***,
mais maintenant je sais que tout le monde le sait
porte-toi bien et prends soin de toi, ma fille !
You used arsenic to get rid of him
just to please Mr Acton***,
now I know that everybody knows
so go, and take care of yourself!
* Caroline = Marie Caroline d’Autriche, femme de
Ferdinand I roi des Deux Siciles
** Caramanico = Prince Caramanico, un des
nombreux amants de Caroline
*** John Acton = homme politique anglais, un
autre des nombreux amants de Caroline
* Caroline = Maria Carolina of Austria, the
wife of Ferdinand I, king of the Two Sicilies
** Caramanico = Prince Caramanico, one of
Carolina’s many lovers
*** John Acton = English politician, another of
Carolina’s many lovers
6. Maronna nun è cchiù
6. Maronna nun è cchiù
6. Maronna nun è cchiù
Maronna nun è cchiù
lu tiempo antico
a chell'usanza che l'auciello arava.
Non essere tanto brava
s'io so' de Sarno e tu si' della Cava.
Ô Madone, ce n’est plus
l’époque où
l’oiseau labourait le champ.
Ne fais pas tant la maligne
parce que je suis de Sarno et toi de Cava.
Oh Virgin, the old times
are gone
when the bird would work in the fields.
Don’t be upset
if I am from Sarno and you’re from Cava.
Mò so' le fiche n'è tiempo r'amico
chist'è lu mutto
ra maramma vava
tu no cu mico et io manco cu tico
passaie lu tiempo ca Berta filava.
Maintenant, les figues sont mures
et le temps n’est plus à la paix
voici un proverbe de ma Grand-Mère
tu n’es pas avec moi, ni moi avec toi,
depuis le temps où Berthe filait.
Now that the figs are ripe
it’s no longer a time for peace
this is the saying of Madam
you’re not with me and I’m not with you
the old times are gone when Berta would spin.
Mò s'indurata et io so' fatto scoglio
e comme la vuò tu cussì la voglio
io nun so' fatto scoglio
tu circh'a 'n'ato et io manco te voglio.
Maintenant, tu es devenue dure et moi,
comme un rocher
ce que tu veux, je le veux aussi
je ne suis pas un rocher
cherche-t-en un autre, je ne te veux plus.
Now you’ve hardened and I’ve become a rock
and I reply to each and every point
I won’t insist
find someone else ‘cause I don’t want you
anymore.
7. Sia maledetta l'acqua
7. Sia maledetta l'acqua
7. Sia maledetta l'acqua
Sia maledetta ll'acqua stammatina
che m'ha disfatt'oimè do puverella.
Me s'è rotta la langella
marammé che pozzo fare,
vicini miei sapitela sanare.
Maudite soit l’eau qui ce matin
m’a mise, pauvre de moi, dans tous les états.
Ma cruche s’est cassée
ô ma mère que puis-je faire
voisins, sachez me la réparer.
Damn the water this morning
which gave me lots of trouble.
My jar has broken
poor me, what can I do
oh neighbours, try and fix it for me.
Pe' pruvar'acqua doce de piscina
me so' spaccata la cicinnatella.
Me s'è rotta la langella
marammé che pozzo fare,
vicini miei sapitela sanare.
À vouloir gouter l’eau douce du bassin
j’ai fendu mon pichet.
Ma cruche s’est cassée
ô ma mère que puis-je faire
voisins, sachez me la réparer.
To taste the fresh water from the basin
I broke my jug.
The jar has broken
poor me, what can I do
oh neighbours, try and fix it for me.
Pignata rotta nun la vò nisciuno
ca po' t'attocca sta pure diuno.
Me s'è rotta la langella
marammé che pozzo fare,
vicini miei sapitela sanare.
Un pot cassé personne n’en veut
car après tu n’as plus qu’à rester sans manger.
Ma cruche s’est cassée
ô ma mère que puis-je faire
voisins, sachez me ma réparer.
Nobody wants a broken pot
‘cause then you can but go hungry.
The jar has broken
poor me, what can I do
oh neighbours, try and fix it for me.
La pignatella l'hé 'a sapé guardare
ca po' ch'è rotta nun se po' sanare.
Me s'è rotta la langella
marammé che pozzo fare,
vicini miei sapitela sanare.
La petite cruche, je dois savoir la protéger
car une fois cassée, on ne peut plus la réparer.
Ma cruche s’est cassée
ô ma mère que puis-je faire
voisins, sachez me la réparer.
My small jar, I must be able to protect it
‘cause once it’s broken it can't be repaired.
The jar has broken
poor me, what can I do
oh neighbours, try and fix it for me.
8. Vulumbrella
8. Vulumbrella
8. Vulumbrella
Fatte molla e no cchiù ddura
mò che si' formosa e bella
ca ogne fica vulumbrella
a 'sto tiempo s'ammatura.
Sois douce, ne sois plus dure
maintenant que tu es bien faite et belle
la figue nouvelle et fraiche
en ce temps murit.
Be tender, don’t be hard anymore
now that you’re buxom and beautiful
every new, fresh fig
ripens at this time of year
Fatte doce e no cchiù amara,
nun te fa' vedere acerba
e non esser tanto brava,
fatte umile e no superba.
Sois douce, ne sois plus amère
ne te montre pas rude
et ne sois pas aussi fière
sois modeste et non hautaine.
Be sweet, don’t be bitter anymore,
don’t be rude
don’t be so proud
be humble, not arrogant.
Mò ca è verde la toja erba
e lu munno renovella,
ca ogne fica vulumbrella
a 'sto tiempo s'ammatura.
Maintenant que ton herbe est verte
et que le monde se renouvelle,
la figue nouvelle et fraiche
en ce temps murit.
Now that your grass is green
and the world is re-awakening,
every new, fresh fig
ripens at this time of year
E mò ca sì mmeza ammullata,
e tra fronne fai la guerra
nun aspettare ca si' seccata
e che cade in chiana terra.
Et maintenant que tu es à moitié mure
et mènes bataille dans la verdure
n’attends pas d’être sèche
et d’être tombée au sol.
And now that you’re half ripe
and you’re fighting amid the leaves
don’t wait until you’re dry
and you fall to the ground
Fa' ca po' da te se sferra,
ca sì tosta fredda e bella,
ca ogne fica vulumbrella
a 'sto tiempo s'ammatura.
Fais en sorte de te libérer
car tu es dure, froide et belle
la figue nouvelle et fraiche
en ce temps murit.
Do your best to break free
‘cause you’re hard cold and beautiful
every new, fresh fig
ripens at this time of year
9. La morte de mariteto
9. La morte de mariteto
9. La morte de mariteto
La morte de mariteto aspett'io
e no per altro no,
ma mi dubito ca primma me mor'io,
deh quanto sei bella tu.
Deh ca la vorria trovare
ma non la pozz'asciare
accussì bella comm'a te.
La mort de ton mari, je l’attends
et pas pour rien, non
mais je crains de mourir avant.
Ah que tu es belle, toi.
J’aimerais bien la rencontrer
mais je ne la trouverais pas
aussi belle que toi.
I’m looking forward to your husband's death
and it’s not for nothing
yet I’m afraid that I may die first
oh, you're so beautiful.
Now that I’ve found you
I cannot leave you
‘cause you’re so beautiful.
E tutto lo juorno sto addenocchiato
e no per altro no,
e ca Dio me lev''a 'nanze sto scurore,
Et toute la journée je suis à genoux
et pas pour rien, non
je prie Dieu de me délivrer de cette tristesse.
deh quanto sei bella tu.
Deh ca la vorria trovare
ma non la pozz'asciare
accussì bella comm'a te.
Ah que tu es belle, toi.
J’aimerais bien la rencontrer
mais je ne la trouverais pas
aussi belle que toi.
And I am on my knees, all day
and it’s not for nothing
I pray God to take my eyes away from this
darkness
oh, you’re so beautiful.
Now that I’ve found you
I cannot leave you
‘cause you’re so beautiful.
11. 'E spingole francese
11. 'E spingole francese
11. 'E spingole francese
'Nu juorno mme ne vavo casa casa
vavo vennenno spingole frangese.
Un jour j’allais de maison en maison
vendant des épingles françaises.
One day I was going from door to door
selling French pins.
Esce na nenna da dinte a 'na casa:
Quante spingole daje pe' no tornese?
Une jeune fille sort d’une maison :
combien d’épingles donnes-tu pour un tournois ?
A young girl came out of a house:
- How many pins for a Tournois?
- Io non le benco a grano e manco a tornese,
- I don’t sell them for Grains or Tournois,
le benco a chi me dona duje vasi,
- Je ne les vends pas pour des grains ni même
pour des tournois*
je les vends à celles qui me donnent deux baisers.
I’ll sell them in exchange for two kisses.
- Bello figliuolo, nun parlà de vasi,
tengo ninno mio ch'è 'no 'mbiso.
- Mon beau garçon, ne me parle pas de baisers
j’ai mon amoureux qui est un méchant.
- Hey guy, don’t you talk about kisses,
‘cause my boyfriend is jealous and smart.
- Nenna, si mme li duone duje vase
io te dongo le spingole e pure 'a spasa.
- Ma belle, si tu me donnes deux baisers
je te donne toutes les épingles et le panier aussi.
- Honey, if you do give me two kisses
I’ll give you the pins and the basket too.
- Te l'aggio ditto, nun parlà de vase,
ca 'mbocca a la porta mia tu ce sì acciso.
- Je te l’ai dit, ne parle pas de baisers
car tu risques d’être tué devant ma porte.
- I’ve told you already: don’t go on talking about kisses
If you don’t want to be killed in front of my
house
* Grain et tournois = anciennes monnaies
* Grains and Tournois = old currencies
12. La santa allegrezza
12. La santa allegrezza
12. La santa allegrezza
Nuje cantammo la santa allegrezza
Maria bellezza maggiore ci fa
se l'è incarnato il Verbo di Dio
lasciando a Maria la verginità
cosa importante cosa importante
lo Patre lo Figlio e lo Spirito Santo
Nous chantons la sainte joie
que Marie beauté la plus grande nous donne
le verbe de Dieu s’est fait chair
laissant à Marie sa virginité
chose importante chose importante
le Père le Fils et le Saint-Esprit
We sing the santa allegrezza (passion)
Mary’s beauty gives us joy
God’s Word has been made flesh
preserving Mary’s virginity
that’s important that’s important
the Father the Son and the Holy Ghost
Quanno tu gravida fuste Regina
lo cielo de stelle faciste stupire
quanno l'intese Giuseppe devoto
cercava nu luogo per partorire
cosa n'ce prega cosa n'ce prega
Giuseppe e Maria ce cercan la fede
Quand tu fus enceinte ô Reine
tu remplis le ciel étoilé d’étonnement
quand le pieux Joseph sut la nouvelle
il chercha aussitôt un lieu pour l’accouchement
pourquoi ils prient pourquoi ils prient
Joseph et Marie en quête de foi
When you were with child, oh Queen
you astonished the starry sky
when pious Joseph heard the news
he looked for a place for you to give birth
why do they pray why do they pray
Joseph and Mary searching for faith
E San Giuseppe patriarco supremo
pe' dare lo fieno ne apre la mano
e se non era la mano di Dio
lo cielo sereno pe' letto n'avria
dove reposa dove reposa
è la bellezza di tutte le cose
Et Saint-Joseph patriarche suprême
pour donner le foin ouvre la main
et si ce n’était pas la main de Dieu
il n’aurait pas le ciel serein pour lit
où il repose où il repose
est la beauté de toute chose
Saint Joseph the greatest patriarch
opens his hand to offer some hay
and if it wasn’t the hand of God
he’d have had the clear sky as his bed
that’s where rests that’s where rests
all of the beauty of the world
Quanno in viaggio la coppia si mise
n'angelo scende dal gran Paradiso
p'accumpagnarcelo passo pe' passo
e per difenderla da Satanasso
Verbo di Dio Verbo di Dio
quanno in viaggio si mise Maria
Lorsque le couple se mit en voyage
un ange descendit du grand Paradis
pour l’accompagner pas à pas
et pour la protéger de Satan
Verbe de Dieu Verbe de Dieu
quand en voyage partit Marie
When the couple set off on their journey
an angel came down from Heaven
to bide with her, step upon step
and to defend her from Satan
God’s Word, God’s Word
when Mary set off on her journey
Po' nel cammino per farla passare
s'aprono pure le onde del mare
cantano tutte le acque del mondo
per questa vergine bella e gioconda
Luce divina Luce divina
quanno Maria sopra all'acqua cammina
Puis en chemin pour la laisser passer
s’ouvrent même les flots de la mer
toutes les eaux du monde chantent
pour cette vierge belle et joyeuse
Lumière divine Lumière divine
quand Marie marche au-dessus de l’eau
Along the journey to let her pass
even the waves of the sea did part
all the waters of the world did sing
to this beauteous, joyful virgin
divine light, divine light
when Mary upon the waters did walk
Ma gran pericolo deve passare
la Vergine bella del cielo e del mare
e se un serpente il piede l'arresta
la verginella ci schiaccia la testa
luce la strata luce la strata
dodici stelle Maria è incurunata
Mais elle doit surmonter un grand danger
la belle Vierge du ciel et de la mer
et si un serpent enserre son pied
la petite Vierge lui écrase la tête
la route resplendit la route resplendit
de douze étoiles Marie est couronnée
But the great danger is not past yet
for the beauteous virgin of heavens and seas
and should a serpent stop her foot
the sweet virgin doth crush its head
the way is bright the way is bright
and Mary with twelve stars is crowned
E San Giuseppe dal giglio d'argento
va con la sposa nel freddo e nel vento
e quando il vento si sente più forte
bussa Giuseppe a tutte li porte
fa l'addimanda fa l'addimanda
ma non c'è posto a cchesta locanda
Et Saint Joseph au lis d’argent
va avec son épouse dans le froid et le vent
et quand le vent devient plus fort
Joseph frappe à toutes les portes
il demande il demande
mais il n’y a pas de place dans cette auberge
And Saint Joseph with the silver lily
goes with his bride in the cold and the wind
and when the wind blows stronger
Joseph knocks on every door
he asks and he asks
but there’s no room in this inn
Soffre Maria e la mano ce tremma
quanno n'arrivano a Betlemme
per questa coppia che il freddo l'agghiaccia
tutti ci chiudono la porta n'faccia
mmiezo a la via mmiezo a la via
nasce il mistero del Verbo di Dio
Marie souffre et la main lui tremble
quand ils arrivent à Bethléem
à ce couple gelé par le froid
tout le monde ferme la porte au nez
en plein chemin en plein chemin
nait le mystère du Verbe de Dieu
Mary suffers, her hand shakes
when they arrive in Bethlehem
this couple freezing in the cold
every door in their faces is slammed
and along the way along the way
the Mystery of God’s Word is born
E in mezzo al cielo Maria tutta pura
e sotto al piede ci spunta la luna
Vergine bella che andasti e venisti
pe' gghire truvanno la croce di Dio
per redenzione per redenzione
e dell'umana generazione
Et au milieu du ciel Marie toute pure
sous son pied se lève la lune
ô belle Vierge tu allas et revins
pour trouver la croix de Dieu
pour la rédemption pour la rédemption
du genre humain
And in Heaven Mary is all pure
below her foot the moon rises
beautiful Virgin, who traversed afar
to find God’s cross
for the redemption for the redemption
of humankind
13. Boccuccia de no pierzeco apreturo
13. Boccuccia de no pierzeco apreturo
13. Boccuccia de no pierzeco apreturo
Boccuccia de 'no pierzeco apreturo
mussillo de 'na fica lattarola
s'io t'aggio sola 'nt'a chess'uorto
'nce resto muorto
si tutte 'sse cerase nun te furo.
Petite bouche de pèche prête à s’ouvrir
petite frimousse de figue laiteuse
si je te rencontre seule dans ce jardin,
que je meure
si je ne prends toutes tes cerises.
Little mouth of a peach in bloom
sweet lips of a juicy fig
if I should meet you alone in this garden
I would drop dead
if I don’t taste those cherries of yours.
Tanto m'affacciarraggio pe' 'sse mura
finché me dice intra nella scola.
S'io t'aggio sola'nt'a chess'uorto
'nce resto muorto
si tutte 'sse cerase nun te furo.
Je me montrerai au-dessus de ces murs
jusqu’à ce que tu me dises de m’éduquer.
si je te rencontre seule dans ce jardin
que je meure
si je ne prends toutes tes cerises.
A thousand times will I climb these walls and look
until you tell me to come in.
If I should meet you alone in this garden
I would drop dead
If I don’t taste those cherries of yours
E si 'ce saglio 'coppa de 'ssa noce
tutta la scogno pe' 'sta santa croce.
Ahimé ca coce, te farraggio dire
e resentire te putarraje
ma nun auzà la voce.
Et si je monte sur le noyer
il frémira tout entier de ma passion.
Hélas, quelle chaleur, diras-tu
et tu pourras te facher
mais fais-le sans hausser la voix.
And if I do climb this walnut tree
I will choose my target carefully.
Alas, it burns, I’ll have you say
you may well resent it
but do keep your voice low.
© Philippe Stimweiss