londres - Prestige Italy

Transcript

londres - Prestige Italy
25/01/11 15.06
n
F
20
GB
ES
D
NL
Anno V - n.20 - 06/ 2012 - RG0512-15000
Prestige
Hop ITA By
def.indd
1
Italia s.p.a.
HOP 20 Giugno / Juin 2012
I
LE XXXe OLIMPIADI
DI LONDRA
LES XXXE OLYMPIADES
DE LONDRES
LA RETE DISTRIBUTIVA
DI PRESTIGE
LE RÉSEAU DE
DISTRIBUTION DE PRESTIGE
6
10
17
19
21
SOMMAIRE
SOMMARIO
Guardando a Londra
4
5
En attendant Londres
Da Parigi 1900 a Pechino 2008,
a Londra 2012
6
6
De Paris 1900 à Pékin 2008
à Londres 2012
Londra: il calendario delle
discipline equestri
14
14
Londres : le calendrier
des discipline équestres
Londra: il calendario
delle paralimpiadi equestri
15
15
Londres : le calendrier des Jeux
paralympiques équestres
Grazie, Hinrich!
17
17
Merci, Hinrich !
Molto brava, Imke!
19
16
Excellente Imke !
Complimenti, Ludger!
21
21
Félicitations, Ludger !
Hello “Captain Canada”
23
23
Hello “Captain Canada”
Prestige nel mondo
24
24
Prestige dans le monde
Explorer Luxus 2
per il massimo confort
32
32
Explorer Luxus 2
pour le plus grand confort
Gp 2, la sella per ogni situazione
33
33
Gp 2, la selle pour chaque situations
Regala al tuo pony
una Happy Pony Small
34
34
Offrez une Happy Pony Small
à votre poney !
Staffa MG Carbon Look
35
35
Étrier MG Carbon Look
Le nuove paranocche
“Light Boots”
36
36
Les nouveaux protège-boulets
“Light Boots”
I tesori di Lombardia
38
38
Les trésors de Lombardie
Orologi Locman:
i colori dell’Elba
46
46
Montres Locman :
les couleurs de l’île d’Elbe
Tod’s: tradizione modernità, qualità
47
47
Tod’s: tradition modernité, qualité
Villa Fiordaliso, una “casa” raffinata
ed esclusiva
48
48
Villa Fiordaliso,
une “maison” raffinée et exclusive
Prepariamo gli spaghetti alle vongole
49
49
Préparons des spaghettis aux clovisses
50
50
Per i soci di Prestige People
La newsletter di Prestige Italia
23
10
33
34
36
Pour les membres de Prestige People
La newsletter de Prestige Italia
HOP N° 20 - 06/2012
Distribuzione e logistica in tutto il mondo
Coordinamento editoriale: MARIO CECCATELLI
Comitato di redazione: CARLO LEBOSI, FEDERICA GARBIN, RICCARDA BISAZZA
Consulenza editoriale: GIOVANNI CECCATELLI
Hanno collaborato a questa edizione: GIOVANNI CECCATELLI, ALESSANDRA MONGUZZI
Grafica, stampa e pubblicità: ROBERTO GRADELLA s.a.s. - Viale Liguria, 4 - 20068 Peschiera Borromeo (MI) Italia - www.gradella2000.it
Traduzioni a cura di: STUDIO ASSOCIATO BOZZOLA s.n.c.
PRESTIGE ITALIA S.p.A. Via Stazione, 38 - 36070 Trissino (VI) Italia - tel.: +39 0445 490300 - www.prestigeitaly.com
Tutti i diritti di proprietà letteraria e artistica riservati
L’editore si riserva di soddisfare eventuali richieste del detentore dei diritti di copyright delle immagini presenti su questa pubblicazione
3
HOP 20
GUARDANDO A
LONDRA
I
giochi olimpici sono l’evento sportivo più
importante a cui ogni 4 anni tutti gli atleti sognano di partecipare e vincere, e sono
teatro di incontro di uomini e donne provenienti da Paesi diversi, con storia, cultura,
stile di vita differenti, un teatro dove, in sintesi, le diversità che abitano il nostro mondo
si mischiano.
Una azienda internazionalizzata come Prestige non può che guardare con estremo interesse alle Olimpiadi che Londra si appresta ad
accogliere, in quanto essere internazionalizzati significa possedere la capacità di ripensare
la propria attività per essere competitivi su
mercati che hanno tradizioni commerciali e
modelli economici differenti più o meno evoluti.
Operare quotidianamente nei 5 continenti richiede infatti che Prestige si comporti come
un atleta alla ricerca della migliore performance – miglioramento del prodotto, del
processo produttivo, dell’attenzione al cliente, continui investimenti in ricerca e sviluppo
– per vincere le sue Olimpiadi e cioè le sfide
del mercato globale.
Anche per l’equitazione il movimento olim-
EDITORIALE
4
pico rappresenta lo snodo fondamentale per
i cavalieri e per le federazioni nazionali che vi
partecipano dall’edizione di Parigi del 1900;
nelle pagine seguenti vogliamo dare il nostro
contributo per questo grande incontro di fratellanza che sono le Olimpiadi.
Sandra Stocchetti
Sandra Stocchetti
Presidente di Prestige Italia
Sandra Stocchetti
Présidente de Prestige Italia
EN ATTENDANT
LONDRES
L
es Jeux olympiques sont la manifestation sportive la plus importante, celle
à laquelle tous les athlètes rêvent de
participer tous les quatre ans. Ils constituent
un cadre de rencontre d’hommes et de femmes
venant de différents pays, avec leur histoire,
leur culture et leur propre mode de vie. Un
événement où, en substance, les diversités qui
peuplent notre monde se mêlent.
Une entreprise aussi internationale que Prestige ne peut pas ne pas attendre avec le plus
grand intérêt les Jeux que Londres s’apprête à
accueillir, dans la mesure où être une entreprise
internationale, cela signifie avoir la capacité de
corriger ses activités pour être compétitifs sur
des marchés ayant des traditions commerciales
et des modèles économiques différents, plus ou
moins évolués.
En effet, pour pouvoir opérer chaque jour aux
quatre coins du monde, Prestige doit se comporter tel un athlète, être à la recherche de ses
meilleures performances – amélioration du
produit, du processus de production, de l’attention prêtée au client, investissements continus
en matière de recherche et de développement –
pour remporter ses propres Olympiades, c’est-
5
ÉDITORIAL
à-dire relever les défis du marché global.
Même pour l’équitation, les Jeux représentent
un événement fondamental pour les cavaliers
et pour les fédérations nationales qui y participent depuis l’édition de Paris de 1900. Dans
les pages qui suivent, nous voulons donner notre
apport à cette grande rencontre de la fraternité
humaine que les Olympiades représentent.
Sandra Stocchetti
DA PARIGI 1900 A PECHINO 2008,
A LONDRA 2012
P
er secoli, e per millenni, il cavallo è stato sia l’unico mezzo di
locomozione a disposizione dell’uomo per i suoi spostamenti,
sia la fonte di energia impiegabile ovunque servisse, nelle campagne come nelle miniere, sia un amico dell’uomo al pari, se non più,
del cane. E’ con la rivoluzione industriale che il ruolo del cavallo incomincia a declinare, sostituito sia come mezzo di locomozione sia come
fonte di energia, ma non come amico, come compagno, dell’uomo.
Non deve pertanto destare sorpresa se attorno al cavallo sono pian
piano fioriti numerosi sport, che col tempo hanno trovato una naturale collocazione anche all’interno dei Giochi olimpici moderni,
promossi dal barone francese Pierre de Coubertin per incoraggiare
la pace mondiale per mezzo delle competizioni sportive, nello stesso
spirito delle Olimpiadi dell’antichità, di fronte alle quali si fermavano
anche le guerre.
Nella prima edizione, tenutasi ad Atene nel 1896 con la partecipazione
di 285 atleti in rappresentanza di 14 nazioni, non era compresa nessuna disciplina equestre: l’equitazione era stata inizialmente prevista,
ma risultò troppo difficoltoso il trasportare i cavalli in Grecia.
DE PARIS 1900 À PÉKIN 2008,
À LONDRES 2012
P
endant des siècles et des millénaires,
le cheval a été le seul moyen de locomotion dont l’homme disposait pour
se déplacer. Le cheval a aussi été le moyen
d’énergie qu’il utilisait partout, à la campagne
comme dans les mines. En outre, il a été l’ami
de l’homme, au même titre que le chien, voire
davantage. C’est avec la révolution industrielle
qu’a décliné le rôle du cheval qui s’est vu supplanter en tant que moyen de locomotion et de
source d’énergie, sans pourtant perdre son rôle
d’ami et de compagnon de l’homme.
Il n’est donc guère étonnant que de nombreux
sports se soient peu à peu développé autour du
cheval, des sports qui, avec le temps, ont naturellement trouvé leur place dans le cadre des
Jeux olympiques modernes, réinventés par un
Français, le baron Pierre de Coubertin pour
promouvoir la paix dans le monde au travers de
compétitions sportives, dans le même esprit des
jeux de l’Antiquité au cours desquelles même
les guerres cessaient.
Au cours de la première édition que l’on organisa à Athènes en 1896, à laquelle participèrent
285 athlètes représentant quatorze pays, il n’y
eut aucune discipline équestre. L’on avait bien
prévu l’équitation dans un premier temps, mais
il s’avéra trop difficile de transporter les chevaux en Grèce.
STORIA
6
LE DISCIPLINE DELLA 1a OLIMPIADE
DISCIPLINA
LES DISCIPLINES DES PREMIERS J.O.
NUMERO PROVE
DISCIPLINE
NOMBRE D’ÉPREUVES
Atletica leggera
12
Athlétisme
12
Ciclismo
6
Cyclisme
6
• Ciclismo su strada
(1)
• Cyclisme sur route
(1)
• Ciclismo su pista
(5)
• Cyclisme sur piste
(5)
Ginnastica
8
Gymnastique
8
Lotta
1
Lutte
1
Nuoto
4
Natation
4
Scherma
3
Escrime
3
Sollevamento pesi
2
Haltérophilie
2
Tennis
2
Tennis
2
Tiro a segno
5
Tir
5
• Carabina
(2)
• Carabine
(2)
• Pistola
(3)
• Pistolet
(3)
TOTALE:
9 SPORT
Fonte: Wikipedia
TOTAL
Source : Wikipedia
7
HISTOIRE
9 SPORT
P
er vedere i cavalli, e i cavalieri, alle Olimpiadi bisognerà aspettare la seconda edizione dei giochi, quella di Parigi del 1900,
dove gli atleti partecipanti furono 1066 sotto le bandiere di 21
nazioni. Tre erano le gare nel campo dell’equitazione, il salto a ostacoli, dove il Belgio conquistò la medaglia d’oro e quella d’argento,
il salto in alto, che vide un cavaliere francese e un cavaliere italiano
– Gian Giorgio Trissino – conquistare l’oro a pari merito, e il salto in
lungo, dove si affermò un altro cavaliere belga seguito ancora dal cavaliere italiano Gian Giorgio Trissino, che pertanto fu il primo atleta
a conquistare due medaglie in due diverse specialità dell’equitazione.
Nella classifica per nazioni, il Belgio si aggiudicava 4 medaglie, 3 la
Francia e 2 l’Italia.
Gian Giorgio Trissino
P
our voir les chevaux et les cavaliers participer aux Jeux olympiques, il fallut
attendre leur deuxième édition, celle qui
eut lieu à Paris en 1900 et qui accueillit quelque
1066 participants appelés à représenter 21
pays. Il y eut trois compétitions équestres : le
saut à obstacles où la Belgique remporta la médaille d’or et celle d’argent, le saut en hauteur
remporté ex aequo par un cavalier français et
Gian Giorgio
Trissino
par un cavalier italien (Gian Giorgio Trissino)
et le saut en longueur où s’affirma un autre
cavalier belge suivi, lui aussi, par l’Italien Gian
Giorgio Trissino qui fut ainsi le premier athlète
à remporter deux médailles dans deux spécialités de l’équitation. Au cassement par nations,
la Belgique remporta quatre médailles, tandis
que la France et l’Italie s’en voyaient décerner
respectivement trois et deux.
PARIS 1900, HORSE RIDING: THE MEDAL TALLY
Gold
Silver
Bronze
Aimé Haegeman
Georges van der Poële
Louis de Champsavin
High jump
Dominique Gardères
Gian Giorgio Trissino
-
Georges van der Poële
Long jump
Constant van Langhendonck
Gian Giorgio Trissino
de Bellegarde
Show jumping
Source: Wikipedia
PARIS 1900, HORSE RIDING: THE NATIONAL RANKINGS
Gold
Silver
Bronze
Tot.
Belgium
2
1
1
4
Italy
1
1
0
2
France
1
0
2
3
Source: Wikipedia
STORIA
8
F
u con l’edizione successiva, quella del 1912 a
Stoccolma, che l’equitazione acquistò una dimensione più autorevole: le gare salirono a 5,
Dressage individuale, Salto ostacoli individuale, Salto ostacoli a squadre, Concorso completo individuale e Concorso completo a squadre, uno schema, questo, che verrà riproposto nelle successive edizioni di
Anversa 1920 e di Parigi 1924, e a cui fu aggiunta una
sesta disciplina, quella del Dressage a squadre, dall’edizione di Amsterdam 1928 (prova, questa, da allora
non presente alle sole Olimpiadi di Roma 1960).
C
’est avec l’édition suivante, celle de Stockholm
de 1912¸ que l’équitation acquit le rôle qui lui
étai dû. Le nombre d’épreuves passa à cinq :
Dressage individuel, Saut à obstacles individuel, Saut
obstacles par équipe, Concours complet individuel et
Concours complet par équipe. Ce schéma fut à nouveau proposé lors des éditions d’Anvers en 1920 et de
Paris en 1924. L’on y ajouta une sixième discipline, le
Dressage par équipe, à partir de l’édition d’Amsterdam
1928 (épreuve toujours présente depuis lors, à la seule
exception des jeux de Rome de 1960).
Roma 1960. I fratelli D’Inzeo sul podio
Rome 1960. Les frères D’Inzeo sur le podium
9
HISTOIRE
C
ent’anni dopo quel 1912, in vista dell’edizione di Londra di
questa estate, il medagliere, aggiornato alla scorsa edizione
tenutasi in Cina, vede in testa alla classifica per numero di medaglie vinte la Germania (42, di cui 21 d’oro, 10 d’argento e 11 di
bronzo), seguita da tutte le nazioni che, nelle Olimpiadi finora disputate, hanno partecipato ad una o più delle discipline previste per l’equitazione: trenta Paesi in totale, che si sono aggiudicati 395 medaglie
fra oro, argento e bronzo.
C
ent ans après ce 1912, avant l’édition de Londres qui se déroulera cet été, le palmarès mis à jour lors de la dernière édition
organisée en Chine, voit l’Allemagne en tête du classement pour
le nombre de médailles (42, dont 21 d’or, 10 d’argent et 11 de bronze).
L’Allemagne est suivie par tous les pays qui, au cours des J.O. qui se sont
disputés jusqu’à présent, ont participé à l’une ou à plusieurs des disciplines prévues pour l’équitation, trente pays au total qui, globalement, se
sont vu décerner 395 médailles d’or, d’argent et de bronze.
STORIA
10
THE MEDAL TALLY (UPDATED TO PEKING 2008)
Nation
Gold
Silver
Bronze
Total
1
Germany
21
10
11
42
2
Sweden
17
10
14
41
3
France
12
12
10
34
4
USA
11
20
18
49
5
West Germany
11
5
9
25
6
Netherlands
10
10
2
22
7
Italy
7
9
7
23
8
United Kingdom
6
9
12
27
9
Soviet Union
6
5
4
15
10
Australia
6
3
2
11
11
German Team (Unified Germany)
5
5
4
14
12
Switzerland
4
10
7
21
13
Belgium
4
2
6
12
14
New Zealand
3
2
4
9
15
Canada
2
2
2
6
16
Mexico
2
1
4
7
17
Poland
1
3
2
6
18
Spain
1
2
1
4
19
Austria
1
1
1
3
20
Brazil
1
0
2
3
21
Czechoslovakia
1
0
0
1
21
Japan
1
0
0
1
23
Denmark
0
4
2
6
24
Chile
0
2
0
2
25
Norway
0
1
1
2
25
Romania
0
1
1
2
27
Argentina
0
1
0
1
27
Bulgaria
0
1
0
1
29
Portugal
0
0
3
3
30
Hungary
0
0
1
1
30
Saudi Arabia
0
0
1
1
133
131
131
395
TOTAL
Source: Wikipedia
11
HISTOIRE
L
ondra ormai è vicina: prepariamoci ad
aggiornare ancora una volta queste tabelle ringraziando il barone de Coubertin per aver voluto, e saputo, ridare vita ad
una manifestazione universale e dall’elevato
valore etico quali le Olimpiadi.
L
ondres est désormais tout proche. Préparons-nous donc à corriger à nouveau ces
tableaux en remerciant le baron Pierre
de Coubertin qui a voulu et su redonner vie aux
Jeux olympiques, une manifestation universelle
à la haute valeur éthique.
HORSE RIDING: RIDERS WITH THE MOST MEDALS
Rider
Gold
Silver
Bronze
Total
1
Reiner Klimke
6
0
2
8
2
Isabell Werth
5
3
0
8
3
Anky van Grunsven
3
5
0
8
4
Hans Günter Winkler
5
1
1
7
5
J. Michael Plumb
2
4
0
6
6
Josef Neckermann
2
2
2
6
7
Raimondo D'Inzeo
1
2
3
6
8
Piero D'Inzeo
0
2
4
6
9
Charles Pahud de Mortanges
4
1
0
5
10
Earl Thomson
2
3
0
5
11
Liselott Linsenhoff
2
2
1
5
12
André Jousseaumé
2
2
1
5
13
Mark Todd
2
1
2
5
14
Christine Stückelberger
1
3
1
5
15
Henri Chammartin
1
2
2
5
16
Gustav Fischer
0
3
2
5
Source: Wikipedia
STORIA
12
* Non bisogna confondere le Olimpiadi con l’Olimpiade: quest’ultima indica l’intervallo di tempo di quattro anni che intercorre tra un’edizione
dei Giochi Olimpici e la successiva. Per questo, anche se i Giochi del 1916, del 1940 e 1944 non sono stati disputati, si è continuato a conteggiare le Olimpiadi, cosicché i Giochi di Pechino 2008 sono stati quelli della ventinovesima Olimpiade, e quelli di Londra 2012 della trentesima.
* Le prime Olimpiadi dell’era moderna si svolsero ad Atene nel 1896. A partire dal 1924, vennero istituiti anche dei Giochi Olimpici invernali
specifici per gli sport invernali. In più, esistono anche le Paralimpiadi, competizioni fra persone diversamente abili. A partire dal 1994 l’edizione
invernale non si tiene più nello stesso anno dell’edizione estiva, ma sfasata di due anni.
* Probabilmente il simbolo più noto sono i cinque cerchi della bandiera olimpica, che viene issata ad ogni edizione dei Giochi a partire dal 1920.
Essa raffigura cinque anelli, di diverso colore, intrecciati in campo bianco. Gli anelli sono cinque come i continenti: Europa, Asia, Africa, America e Oceania. L’intreccio degli anelli rappresenta l’universalità dello spirito olimpico.
* I colori scelti per i cinque cerchi sono (da sinistra a destra) blu, giallo, nero, verde e rosso. Insieme al bianco dello sfondo, questi colori erano
presenti nelle bandiere di tutte le nazioni del mondo nel momento in cui furono scelti. La combinazione dei colori simboleggia quindi tutti i
Paesi, mentre è da sfatare la credenza comune che il colore di ogni cerchio stia a rappresentare un determinato continente: esprimono l’attività
del Movimento Olimpico, e rappresentano l’unione dei cinque continenti e l’incontro degli atleti da tutto il mondo ai giochi olimpici.
* Soltanto 5 sport sono sempre stati presenti alle Olimpiadi sin dal 1896: atletica leggera, ciclismo, scherma, ginnastica e nuoto. All’elenco
andrebbe aggiunto anche il canottaggio, che era in programma nel 1896, ma le gare furono annullate a causa del maltempo.
* Il ne faut pas confondre les Jeux olympiques avec l’Olympiade, cette dernière étant le laps de temps de quatre ans qui s’écoule entre une
édition des Jeux Olympiques et la suivante. Pour cela, bien que les Jeux de 1916, de 1940 et de 1944 n’aient pas été disputés, l’on a continué
à compter les Olympiades, de sorte que les Jeux de Pékin 2008 ont été ceux de la vingt-neuvième Olympiade, ceux de Londres 2012 étant la
trentième.
* Les premiers Jeux de l’ère moderne se déroulèrent à Athènes en 1896. À partir de 1924, l’on institua aussi des jeux réservés aux sports d’hiver.
Il y a aussi les Jeux paralympiques, disputés par des porteurs de handicap. Après ceux de 1994, les jeux d’hiver n’ont plus eu lieu la même
année que les jeux d’été et ils ont été décalés de deux ans.
* Il est probable que le symbole le plus célèbre est celui des cinq anneaux du drapeau olympique que l’on hisse à chaque édition des Jeux
depuis 1920. Ce drapeau arbore cinq anneaux de différentes couleurs qui s’entrecoupent sur un fond blanc. Il y a autant d’anneaux que de
continents : Europe, Asie, Afrique, Amérique et Océanie. L’entremêlement des anneaux symbolise l’universalité de l’esprit olympique.
* Les couleurs choisis pour les cinq anneaux sont (de gauche à droite) le bleu, le jaune, le noir, le vert et le rouge. Avec le blanc du fond, ces
couleurs étaient présentes dans les drapeaux de tous les pays du monde au moment où on les choisit. La combinaison des couleurs symbolise donc tous les pays et il faut enrayer la croyance commune qui veut que la couleur de chaque anneau représente un continent donné. En
revanche, ces couleurs expriment les activités du Mouvement Olympique, elles représentent l’union des cinq continents et la rencontre des
athlètes venus du monde entier pour participer aux Jeux.
* Seulement cinq sports ont toujours été présents aux Jeux depuis 1896 : athlétisme, cyclisme, escrime, gymnastique et natation. Cette liste
devrait se compléter de l’aviron qui avait été inscrit au programme de 1896, mais dont les compétitions furent annulées à cause du mauvais
temps.
13
HISTOIRE
LONDRA: IL CALENDARIO
DELLE DISCIPLINE EQUESTRI
LONDRES : LE CALENDRIER
DES DISCIPLINES ÉQUESTRES
DAY
DATE
0
27 July
1
COMPETITION
TIMES
Opening Ceremony
Eventing 1st Horse Inspection
11:00 - 13:00
28 July
Eventing - Dressage Ind / T
10:00 - 16:45
2
29 July
Eventing - Dressage Ind / T
10:00 - 16:45
3
30 July
Eventing - Cross Country Ind / T
12:30 - 17:40
Eventing - Jumping 1st round
Ind. Qual / Team Final
10:30 - 13:10
2nd round Individual Final
14:30 - 15:35
Eventing 2nd Horse Inspection
07:45 - 9:15
Dressage Horse Inspection
17:30 - 19:00
4
31 July
5
01 August
6
02 August
7
03 August
Transition Day
Dressage - Grand Prix Ind / Team 1st Qualifyer
11:00 - 15:30
Jumping 1st Horse Inspection
17:00 - 19:00
Dressage - Grand Prix Ind / Team 1st Qualifyer
11:00 - 15:30
Jumping re-inspection
Jumping re-inspection
8
04 August
Jumping - 1st Qualifyer
10:30 - 14:05
9
05 August
Jumping - 2nd Qualifyer / Team round 1
11:00 - 14:15
10
06 August
Jumping - 3rd Qualifyer / Round 2 Team Final
14:00 - 16:45
11
07 August
Dressage - Grand Prix Special 2nd Ind Qual / Team Final
10:00 - 16:25
12
08 August
Jumping Individual Round A
Jumping Individual Round B - Final
12:00 - 13:30
14:45 - 16:05
Jumping 2nd Inspection
09:30 - 10:15
12:30 - 16:00
13
09 August
Dressage Free-Style Individual Final
14
10 August
Transition Day
15
11 August
Modern Pentathlon
16
12 August
Closing Ceremony
Modern Pentathlon
Source: Website FEI march 2012
STORIA
14
LONDRA: IL CALENDARIO
DELLE PARALIMPIADI EQUESTRI
LONDRES : LE CALENDRIER DES JEUX
PARALYMPIQUES ÉQUESTRES
PARA-EQUESTRIAN DRESSAGE
Day 1
Session EQ01
09:00 - 12:00
Session EQ02
14:00 - 17:00
Day 2
Session EQ03
09:00 - 11:30
Session EQ04
13:15 - 15:45
15:45 - 18:15
Day 3
Session EQ05
Session EQ06
Day 4
Session EQ07
09:00 - 11:30
11:45 - 12:00
Session EQ08
13:45 - 16:15
16:15 - 18:45
19:00 - 19:15
19:15 - 19:30
Day 5
Session EQ09
09:00 - 12:00
12:15 - 12:30
Session EQ010
14:15 - 17:00
17:15 - 17-30
Day 6
Session EQ011
09:00 - 11:30
11:45 - 12:00
Session EQ012
13:45 - 15:45
15:45 - 18:00
18:15 - 18:30
18:30 - 18:45
18:45 - 19:15
Thu 30 Aug 2012
Start: 09:00 - End: 12:15
Team Test - Grade II
Start: 14:00 - End: 17:00
Team Test - Grade Ib
Fri 30 Aug 2012
Start: 09:00 - End: 11:30
Team Test - Grade IV
Start: 13:15 - End: 18:15
Team Test - Grade III
Team Test - Grade Ia
Sat 01 Sep 2012
Start: 09:00 - End: 12:15
Individual Championship Test - Grade II
Medal Ceremony - Individual Championship Test - Grade II
Start: 14:30 - End: 18:00
Individual Championship Test - Grade Ib
Medal Ceremony - Individual Championship Test - Grade Ib
Sun 02 Sep 2012
Start: 09:00 - End: 12:00
Individual Championship Test - Grade IV
Medal Ceremony - Individual Championship Test - Grade IV
Start: 13:45 - End: 19:00
Individual Championship Test - Grade III
Individual Championship Test - Grade Ia
Medal Ceremony - Individual Championship Test - Grade IIII
Medal Ceremony - Individual Championship Test - Grade Ia
Mon 03 Sep 2012
Start: 09:00 - End: 12:30
Individual Freestyle Test - Grade II
Medal Ceremony - Individual Freestyle Test - Grade II
Start: 14:15 - End: 17:30
Individual Freestyle Test - Grade Ib
Medal Ceremony - Individual Freestyle Test - Grade Ib
Tue 04 Sep 2012
Start: 09:00 - End: 12:00
Individual Freestyle Test - Grade IV
Medal Ceremony - Individual Freestyle Test - Grade IV
Start: 13:45 - End: 19:15
Individual Freestyle Test - Grade III
Individual Freestyle Test - Grade Ia
Medal Ceremony - Individual Freestyle Test - Grade III
Medal Ceremony - Individual Freestyle Test - Grade Ia
Medal Ceremony - Teams
Source: Website FEI march 2012
15
HISTOIRE
Venue
Greenwich Park
Greenwich Park
Greenwich Park
Greenwich Park
Greenwich Park
Greenwich Park
Greenwich Park
Greenwich Park
Greenwich Park
Greenwich Park
Greenwich Park
Greenwich Park
TESTIMONIAL
16
GRAZIE, HINRICH!
H
inrich Romeike (Amburgo, 26 maggio 1962) è il cavaliere tedesco
che ha vinto 2 medaglie d’oro alle Olimpiadi di Pechino 2008, nel
Completo individuale e a squadre. Nel suo palmares ci sono il 4°
posto a squadre alle Olimpiadi 2004 e l’oro a squadre ai Campionati mondiali 2006, dove si è classificato al 5° posto nel singolo.
Lo stesso anno lui e il suo cavallo sono stati eletti “Sportsman of the Year”
nello Schleswig-Holstein. Romeike ha anche vinto la medaglia di bronzo
con la squadra tedesca al Campionato Europeo del 2003, e due medaglie
d’argento ai campionati tedeschi 2003 e 2005.
Le sue selle Prestige sono la DX, la Meredith e la D1.
DX
MEREDITH
MERCI, HINRICH !
D1
H
inrich Romeike (Hambourg, 26 mai 1962) est un cavalier allemand
qui a remporté deux médailles d’or au Jeux Olympiques de Pékin de
2008, dans le Complet individuel et par équipe. À son palmarès, il y
a aussi une 4e position par équipe au Jeux de 2004 et la médaille d’or par
équipe aux Championnats du monde de 2006 où il s’est également placé en
cinquième position dans l’individuel.
La même année, lui et son cheval se sont vu décerner le titre de « Sportsman of the Year » au Schleswig-Holstein. Romeike a également décroché la
médaille de bronze avec l’équipe allemande aux Championnats d’Europe de
2003 et deux médailles d’argent aux championnats d’Allemagne de 2003 et
de 2005.
Ses selles Prestige sont la DX, la Meredith et la D1.
17
TESTIMONIAL
TESTIMONIAL
18
MOLTO BRAVA, IMKE!
I
mke Schellekens-Bartels (Eindhoven, 15
marzo 1977) è la cavallerizza olandese vincitrice della medaglia d’argento nel dressage a squadre alle olimpiadi di Pechino 2008.
Il suo palmares comprende, ad inizio carriera, le medaglie d’oro e argento a squadre
durante i campionati Juniors e Young Riders
conquistando due volte la medaglia di bronzo
nell’individuale. Nel 2004 vince il suo primo
premio internazionale a Hertogenbosh cui seguono vittorie a Hickstead e Rotterdam, e la
partecipazione alle olimpiadi di Atene dove
si piazza al 12° posto. Nel 2007 vince l’Oro a
Squadre agli Europei 2007 e, alla finale della
World Cup di Las Vegas, ottiene un prestigioso secondo posto.
Prestige Italia è molto orgogliosa di annoverare fra i suoi testimonial Imke SchellekensBartels, splendida realtà nel mondo del
dressage: come sella lei utilizza il modello
Academy, nato con la sua collaborazione.
ACADEMY
EXCELLENTE
IMKE !
I
mke Schellekens-Bartels (Eindhoven, 15
mars 1977) est une cavalière néerlandaise
qui a remporté la médaille d’argent dans le
dressage par équipe aux Jeux Olympiques de
Pékin de 2008.
À son palmarès, elle a inscrit, au début de
sa carrière, les médailles d’or et argent par
équipe à l’occasion des championnats Juniors
et Young Riders en remportant deux fois la
médaille de bronze dans l’individuel. En 2004,
elle a remporté son premier prix international à
Hertogenbosh, une victoire suivie par celles de
19
TESTIMONIAL
Hickstead et de Rotterdam, et par sa position
aux J.O. d’Athènes où elle arrive en 12e position. En 2007, elle remporte la médaille d’or
par équipe aux championnats d’Europe et, à la
finale de la Coupe du Monde de Las Vegas, elle
obtient une prestigieuse deuxième position.
Prestige Italia est fier de compter Imke Schellekens-Bartels au nombre de ses ambassadrices.
Cette merveilleuse représentante du monde
du dressage utilise la selle Academy qui a été
conçue grâce à sa collaboration.
TESTIMONIAL
20
COMPLIMENTI, LUDGER!
L
udger Beerbaum (Detmold, 26 agosto 1963)
è il cavaliere tedesco quattro volte campione
olimpico nell’Equitazione, nel 1988 ai Giochi Olimpici di Seul nel salto ostacoli a squadre,
nel 1992 ai Giochi Olimpici di Barcellona nel salto ostacoli individuale, nel 1996 ai Giochi Olimpici di Atlanta nel salto ostacoli a squadre e nel
2000 ai Giochi Olimpici di Sydney nel salto ostacoli a squadre. Per descrivere le sue qualità nella
specialità del salto, basta dire che ha vinto tutti i
titoli disponibili: ha infatti conquistato due titoli
mondiali a squadre ai Giochi Mondiali Equestri
del 1994 e del 1998, e tre a squadre oltre che ai due
ori individuali ai Campionati Europei.
“Da anni – ha detto Ludger Beerbaum -- ho la
fortuna di avere accanto un partner come Prestige, che si pone come obiettivo il benessere del cavallo e che quindi mi fornisce selle che rispettano
la sua migliore libertà di movimento delle spalle”.
La sella Prestige da lui utilizzata è la Meredith.
MEREDITH
FÉLICITATIONS,
LUDGER !
L
udger Beerbaum (Detmold, 26 août
1963) est un cavalier allemand, quatre
fois champion olympique en équitation :
en 1988 aux J.O. de Séoul dans le saut à obstacles par équipe, en 1992 aux Jeux de Barcelone dans le saut à obstacles individuel, en 1996
à Atlanta dans le saut à obstacles par équipe et
en 2000 aux Jeux Olympiques de Sydney dans
le saut à obstacles par équipe. Pour décrire ses
qualités dans la spécialité du saut, il suffit de
dire qu’il a remporté tous les titres disponibles.
En effet, il a remporté deux titres mondiaux
21
TESTIMONIAL
par équipe aux Jeux Équestres Mondiaux de
1994 et de 1998, trois titres par équipe et deux
médailles d’or individuelles aux Championnats
d’Europe.
« Depuis des années, - a dit Ludger Beerbaum –
j’ai la chance d’avoir Prestige pour partenaire.
C’est une maison dont l’objectif est de garantir
le bien-être du cheval et qui me fournit donc des
selles qui respectent la plus grande liberté du
mouvement de ses épaules ». La selle Prestige
qu’il utilise est la Meredith.
TESTIMONIAL
22
HELLO "CAPTAIN CANADA"
I
an Millar (Halifax, 6 gennaio 1947) è il cavaliere canadese che, con nove partecipazioni, detiene insieme al
velista austriaco Hubert Raudaschl, il record di presenze ai Giochi olimpici. Membro del team equestre nazionale dal 1971, ha fatto parte della spedizione canadese
dai Giochi della XXI Olimpiade di Monaco di Baviera del
1972 fino ai Giochi della XXIX Olimpiade di Pechino del
2008, dove ha conquistato anche la sua prima medaglia:
l’argento nel salto ostacoli a squadre. Ian Millar è diventato uno dei cavalieri canadesi più decorati e rinomati:
a livello nazionale ha conquistato dieci Jumping Cham-
pionships (1983, 1986-1991, 1993, 2004 e 2007) e vinto più
Gran Premi e derby di qualsiasi altro. In campo internazionale i suoi più grandi successi sono venuti ai Giochi
Panamericani, dove ha vinto un oro (1987), quattro argenti (1979, 1983, 1991 e 2007), e un bronzo (1999) nel
salto a squadre e due ori (1987, 1999) e un bronzo (1979)
nelle gare individuali. Nel 1988 e 1989 ha raggiunto le finali di Coppa del Mondo. La sua longevità gli ha fatto
guadagnare il soprannome di “Captain Canada”. Prestige
Italia e Ian Millar hanno sviluppato una sella che porta il
suo nome.
IAN MILLAR
HELLO
"CAPTAIN
CANADA"
I
an Millar (Halifax, 6 janvier 1947) est un
cavalier canadien. Fort de ses neuf participations, il partage avec le yachtman autrichien Hubert Raudaschl, le record de présences
aux Jeux olympiques. Membre de l’équipe
équestre nationale depuis 1971, il a fait partie de la délégation canadienne des Jeux de la
21e Olympiade de Munich de 1972 et de ceux
de la 29e Olympiade de Pékin de 2008, où il a
remporté sa première médaille, l’argent dans le
saut à obstacles par équipe.
Ian Millar est devenu l’un des cavaliers canadiens les plus titrés et renommés. Au Canada,
il a remporté dix Jumping Championships
23
TESTIMONIAL
(1983, 1986-1991, 1993, 2004 et 2007) et gagné plus de grands prix et de derbys que tout
autre champion. Au niveau international, c’est
au Jeux Panaméricains qu’il a remporté ses
plus grands succès : une médaille d’or (1987),
quatre d’argent (1979, 1983, 1991 et 2007), et
une de bronze (1999) dans le saut par équipe
et deux médailles d’or (1987, 1999) et une de
bronze (1979) dans les épreuves individuelles.
En 1988 et en 1989, il est arrivé en finale à la
Coupe du Monde. Sa très longue carrière lui
a valu le surnom de « Capitain Canada ».Ensemble, Prestige Italia et Ian Millar ont créé
une selle qui porte son nom.
PRESTIGE NEL MONDO
Prestige Italia presenta ai lettori di HOP la
propria organizzazione commerciale, organizzazione incentrata su agenti, distributori
e clienti direzionali, che consente alla socie-
tà di presidiare i 5 continenti. Per ulteriori
informazioni relative alla rete distributiva potete consultare il nostro sito internet
www.prestigeitaly.com.
PRESTIGE DANS LE MONDE
Prestige Italia présente son organisation commerciale aux lecteurs de HOP. Il s’agit d’une
structure qui est centrée sur les agents, les
distributeurs et les clients directionnels et qui
permet à la société d’être présente sur les cinq
continents. Pour toute information complémentaire sur le réseau de distribution, veuillez
consulter notre site internet :
www.prestigeitaly.com.
MERCATO
24
AMERICA
C
LIENTI DIREZIONALI
CLIENTS DIRECTIONNELS
USA
La Selleria Italiana
1220 Highway 31 – The 2200 Building Suite 12
Lebanon Nj 08833
Tel. 001/908-730-7550 [email protected]
MEXICO:
Talabarteria Hipodromo S.Ade C.V.
Fernandez de Lizardi 2 Col.
Periodista MEXICO d.f. 11220
tel. 0052 5555576884
[email protected]
Importaciones Lopetzki S.Ade C.V.
Cto. Shefield 138
C. De Sayavedra – Atizapan Edo. De Mexico Mexico 52938
Tel. 0052 55 58080289
[email protected]
BRAZIL:
For Action Acoes Com. E Merc.Ltda
R. Bandeirantes, 66
Br - 18540-000 - Brasile
Tel. 0055 11 9381 0063
[email protected]
© Daniel Dalet / d-maps.com
GUATEMALA:
Equus/ Juan Andres Rodriguez
Boulevard Rafael Landivar 14-00
Zona 16 Ciudad De Guatemala
Tel. 00502 2366 1868
[email protected]
25
MARCHÉ
© Daniel Dalet / d-maps.com
EUROPE
IMPORTATORI | IMPORTATEURS
POLAND:
Equirria Sp. Z O.O.
Klonowa 12
Pl 48-168 - Katowice Poland
Tel. 0048-32-2589762 - Fax 0048-32-2000557
[email protected] - www.equirria.com
AUSTRIA:
Guenter Keglovits
Betriebsstr. 5 (Im Betriebsgeb.Ost)
A 2440 Gramatneusiedl
Tel. 0043-2234-78387
[email protected] - www.keglovits.co.at
SWEDEN :
Equality Line Ab
Sadelvägen 9
S 66342 - Hammarò Sweden
Tel. 0046/54522014 - Fax 0046/54522019
[email protected]
RUSSIA:
Albion Ltd
Khoroshevskoe Highway 11
123007 - Moscow Russia
Tel. 0074953180581 - Fax 0074953185963
[email protected] - www.racessport.ru
MERCATO
26
C
LIENTI DIREZIONALI
CLIENTS DIRECTIONNELS
BULGARIA:
Horsepower Products Eood
Block 36, Shop 4
Blvd. Tsar Boris Iii, No. 128
1612 - Sofia Bulgaria
Tel. +359 2 850 1026 - Fax +359 2 958 9927
[email protected]
CROATIA:
Equitatus D.O.O.
Virska 3 - 10090 - Zagreb - Hr Croatia
Tel. +385 1 3450 861 - +385 1 6551 454
Fax +385 1 3460 235
[email protected]
ESTONIA:
Ou Hobujoud
Küti Tee 25 - Peetri Küla-Rae Vald
75312 - Harjumaa Estonia
Tel. 00372 5028520 - Fax 00372 6542031
[email protected]
GREECE:
Poly’s Rugs
62 Varis Koropiou Avn.
Andrea P. Polychronopoulos
Gr - 19400 - Koropi - Greece Tel. 0030-210-6020377 - Fax 0030-2106026204
[email protected]
IRELAND:
infoline +39 0445 490300 [email protected]
ITALY:
infoline +39 0445 490300 [email protected]
LETTONIA:
Sia Barons Im
Nometnu Iela 9 - Riga - Lv 1048 - Lettonia
Tel. 00371 761 49 83 - Fax 00371 761 49 70
[email protected]
LITHUANIA:
Uab Horsemarket Darguziu Village Lt
92282 Klaipeda District
00370 655 99906 Lithuania
Tel. 00370 699 29065 - Fax 00370 463 00583
[email protected]
PORTUGAL:
Equi Porto - Artigos De Equitacao, Lda.
Av.Dr,.Fernando Aroso 1256
Pt-4450-664 - Leca Da Palmeira Portugal
Tel. 0035229 961 632 - Fax 0035255 862 612
[email protected]
Hippus B - Produtos E Serviços Hipicos
Vale De Vaz Unipessoal, Lda
Pt-3350 - V.Nova De Poiares Portugal
Tel. 0035/1239420902 - Fax 0035/1239420903
[email protected]
ROMANIA:
Sc Regatul Cailor Srl
Com Adunatii Copaceni - Sat Vaarlam, Jud. Giurgiu
Bucarest Romania
Tel. +40730588545
[email protected]
SLOVENIA:
Sport Laufer
Savinjska 13 - Slo-2000 - Maribor - Slovenja
Tel. 00386-24710113 - Fax 00386-24801787
[email protected]
AGENTI | AGENTS
SWITZERLAND:
infoline +39 0445 490300 [email protected]
BENELUX: Charlotte & Alex Vandevelde [email protected]
TURKEY:
ALARAT BINICILIK MALZEMELERI
R.Alnessarat Kemer Golf Atlispor kulubu
AKSESUARLARI DIS TICARET
TR-34077 - Kemerburgaz - Istanbul - Turkey
tel. +90-212-2397200 - fax +90-212-3225187
[email protected]
CZECH REPUBLIC/SLOVAKIA: Dezider Castiglione [email protected]
SPAIN: Angel Salinas [email protected]
FRANCE: Consolaro Paola & Avigo Stefano [email protected]
NORTHERN GERMANY: Bernd Carsten [email protected]
GERMANY CENTER: Jens Hilger [email protected]
ENGLAND:
infoline +39 0445 490300 [email protected]
SOUTH GERMANY: Michael Lanio [email protected]
EAST GERMANY: Carlo Lebosi [email protected]
27
MARCHÉ
ASIA
C
LIENTI DIREZIONALI
CLIENTS DIRECTIONNELS
CHINA:
Jingtong Trading Development Co.Ltd
1902-5,3-Fangchengyuan,Feng Tai District Wang
Hong Yuan
100078 - Beijing China
Tel. +86 13911699489 - Fax +86 01084595489
[email protected]
INDONESIA:
Arthayasa Sporthorse
Blok Tengki, Desa Grogol
Equestrian Services
16512 - Kec.Limo Depok Indonesia
Tel. 0062 21 7547024 - Fax 0062 17547026
[email protected]
IRAN:
Ashkan Sport Co.
No.42 - 2Nd Floor - 19Th Ave Seyed
Jamaledin Asad Abadi St.
14336 93563 - Tehran Iran
Tel. 0098 21-8872 25 56 - Fax 0098 2188556996
[email protected]
JAPAN:
Reitsport Ruhm
4-2-3 Minamihorie Nishi-Ku Osaka
550-0015 - Japan
Tel. 81-6-6533-0777 - Fax 81-6-6533-0778
[email protected]
Boro Riding Shop Ltd
3-12-12-105 Doshida Nerima-Ku
179-0076 - Tokyo Japan
Tel. 81-3-3867-6206 - Fax 81-3-3925-1800
[email protected]
SINGAPORE:
Equi-Sportasia
69 Cairnhill Road # 18-75
229675 - Singapore
Tel. +65 9775 8912 - Fax +65 67383807
[email protected]
SOUTH KOREA:
Moa Saddlery Co.
Miyangmyeon Ansung City
243/2 Karchonri
Kyonggido 456-841 South Korea
Tel. 82-031-6712513 - Fax 82-0316711513
[email protected]
Eheung Corp.
Seocho-Dong, Seocho-Ku
1804, Korea Business Center
Seoul South Korea
Tel. +82 2 34715622 - Fax +82 2 34741648
[email protected]
Kotech Future Corporation
222-7 - Guro Dong - Guro-Gu
Rm308, Kolon Digital Towel
Seoul South Korea
Tel. 82-2-31414611 - Fax 82-2-31414615
[email protected]
Golden Horse
120 Chongundong Jongrogu
Seoul, South Korea
Tel. +82 2 738 7389 - Fax +82 2 720 2549
[email protected]
MERCATO
28
TAIWAN:
Worldside International Trading Co., Ltd
4F,113-10,Swei Nan Rd., Bei Twen District
Taichung Taiwan
Tel. 00886 2 28228745 - Fax 00886 2 28974805
[email protected]
THAILAND:
Two Stallions Shop, L.T.D.-Mr Boonyoiyad
41, Rd Jomthong Bangkhuntien
35/4 M.3 Soi Ekachai
10150 - Bangkok Thailandia
Tel. 00666 8833818 - Fax 00662 4151151
[email protected]
© Daniel Dalet / d-maps.com
SAUDI ARABIA:
Mr Ramzy Al Duhami / Elite Horse
P.O. Box 2725
11461 Ryadh Arabia
Saudita
Tel. 00966 505422807
[email protected]
UNITED ARAB EMIRATES:
Al Awani General Enterprises Establishment
P. O. Box 46646 - Ae - Abu Dhabi,
Emirati Arabi
Tel. +971 2 6664847
[email protected]
Al Sakb Horse Accessories Trdg.Co.
P.O. Box 68483 Al Zubair Street Sharjah
Emirati Arabi
Tel. +971 67433676
[email protected]
Horsewolrd Llc Shop 19
The Falcon Centre Nad El Sheba
Dubai Emirati Arabi
Tel. +971 4 3363610
[email protected]
Fadi Zbibi
Damascus Airport
Damasco – Syria
Tel. +963 944 437377
[email protected]
29
MARCHÉ
ISRAEL
Horse Center Ltd
P.O.B. 438 UDIM
IL - 42905 Israel
Tel. 00972 52 3817979
Fax 00972 9 8853780
[email protected]
© Daniel Dalet / d-maps.com
AFRICA
C
LIENTI DIREZIONALI
CLIENTS DIRECTIONNELS
SOUTH AFRICA:
Western Shoppe
152B Capricorn Drive Paulshof-Ext 40-P.O.Box
914 Rivonia
2128 - Johannesburg South Africa
Tel. 0027-11-3612030
[email protected]
MERCATO
30
© Daniel Dalet / d-maps.com
OCEANIA
C
LIENTI DIREZIONALI
CLIENTS DIRECTIONNELS
AUSTRALIA:
Saddles Plus
861 South West Hwy
6122 - Byford Wa - Australia
Tel. 0061 8 9526 2292
Fax 0061 8 9526 2295
[email protected]
Saddleworld Pty. Ltd.
30 Ironstone Rd.
3551 - Epsom Victoria - Australia
Tel. 0061 3 5448 4901 - Fax 0061 3 5448 4991
[email protected]
[email protected]
NEW ZEALAND:
Prestige Equestrian Ltd.
198 A Great South Rd. P.O. Box 7 - Takanini
2245 - Nz - Auckland New Zealand
Tel. 0064 9 2977564
Fax 0064-92987096
[email protected]
Canterbury Equestrian Ltd.
823 Main South Rd. - Templeton
8004 - Nz - Christchurch New Zealand
Tel. 0064-3 349 6241
Fax 0064-3 349 6240
[email protected]
31
MARCHÉ
EXPLORER LUXUS 2
PER IL MASSIMO CONFORT
L
a sella è dotata di un seggio profondo
con paletta tonda. La sella è particolarmente confortevole per il cavaliere
grazie alla doppia imbottitura del seggio e dei
quartierini.
Tali componenti oltre ai cuscinetti sono ora
realizzati con la pregiata pelle di vitello con
doppia oleatura per un migliore grip e confort.
Gli appoggi sono anatomicamente conformati (appoggi a banana).
I cuscini imbottiti sono stati completamente
ridisegnati ed offrono ora una migliore adattabilità alle diverse morfologie di cavalli.
EXPLORER
LUXUS 2
POUR
LE PLUS
GRAND
CONFORT
L
a selle présente une siège profonde à
troussequin rond. La selle est particulièrement confortable pour le cavalier grâce
au double rembourrage du siège et des petits
quartiers.
Désormais, ces composants et les coussinets
sont réalisés avec un précieux cuir de veau soumis à un double huilage garantissant une meilleure adhérence et un plus grand confort.
Les appuis ont une conformation anatomique
(appuis à banane).
Les coussins rembourrés ont été complètement
redessinés et ils offrent désormais une meilleure adaptabilité aux différentes morphologies
de chevaux.
NOVITÀ
32
GP 2, LA SELLA
PER OGNI SITUAZIONE
S
ella adatta sia per le piccole passeggiate che per il lavoro in maneggio. Il
seggio permette al cavaliere di rimanere inforcato sia nel lavoro in piano sia, accorciando la staffatura, durante l’esecuzione di
piccoli salti. Il seggio ed i cuscinetti sono ora
realizzati con la pregiata pelle di vitello con
doppia oleatura per un maggior grip e confort.
Gli appoggi anteriori sono anatomicamente
conformati (appoggi a banana).
La sella è stata completamente rivista nella
parte inferiore: i nuovi cuscini imbottiti sono
di ultima generazione e non sono più integrati
con i sottoquartieri ma “liberi” per una migliore adattabilità alle diverse morfologie di
cavalli.
GP 2, LA SELLE POUR
CHAQUE SITUATIONS
S
elle adaptée aussi bien aux petites promenades qu’aux exercices de manège. Le siège
permet au cavalier de rester bien enfourché aussi bien pour les exercices à plat que, en
raccourcissant l’étrier, pendant l’exécution de petits sauts. Désormais, le siège et les
coussinets sont réalisés avec un précieux cuir de veau soumis à un double huilage garantissant
une meilleure adhérence et un plus grand confort. Les appuis ont une conformation anatomique
(appuis à banane).
La selle été complètement rénovée dans la partie inférieure. Les nouveaux coussins rembourrés
sont de la dernière génération et ils ne sont plus intégrés dans les sous-quartiers, mais ils sont
« libres » pour mieux s’adapter aux différentes morphologies des chevaux.
33
NOUVEAUTÉ
REGALA AL TUO PONY
UNA HAPPY PONY SMALL
S
ella adattabile a tutti i pony. Il telaio
da 15” è profondo con paletta tonda
ed offre un’inforcatura ottimale ai
bambini che iniziano a montare. Il seggio e i
cuscinetti sono realizzati in pelle anti scivolo
e i quartieri offrono un grip ottimale. La sella
è inoltre dotata di maniglia salva equilibrio.
La nuova versione “small”, per posizione e
forma degli appoggi, è ottimale per i bambini
dai 7 ai 9 anni. Come nella versione standard
gli appoggi sono posizionati anteriormente sui cuscinetti mentre quelli posteriori sul
quartiere per aumentare la stabilità e la sicurezza in sella.
OFFREZ
UNE HAPPY
PONY SMALL
À VOTRE
PONEY !
S
elle adaptable à tous les poneys. Son
arçon de 15” est profond et son troussequin est rond, de manière à offrir une
enfourchure optimale pour les enfants qui en
sont à leurs premières armes. Le siège et les
coussinets sont réalisés en cuir antidérapant et
les quartiers offrent une adhérence optimale.
La selle est également munie d’une poignée qui
permet de mieux garder l’équilibre.
La nouvelle version appelée « small », en raison
de sa forme et de ses appuis, est optimale pour
les enfants de 7 à 9 ans. Comme dans la version
standard, les appuis se situent à l’avant sur les
coussinets, tandis que les appuis arrière sont
sur le quartier pour augmenter la stabilité et la
sécurité en selle.
NOVITÀ
34
STAFFA
MG CARBON LOOK
S
taffa in magnesio con panca intercambiabile in metallo forato pesante / leggera con dispositivo rapido di gancio / sgancio
brevettato.
Staffa pesante: 650 g
Staffa leggera: 400 g
La superficie della staffa viene realizza con un procedimento chiamato
“cubicatura”. È un trattamento fatto a mano che conferisce un effetto
carbonio e rende ogni staffa un pezzo unico.
ÉTRIER
MG CARBON LOOK
É
trier en magnésium avec barre interchangeable en métal percé
lourd / léger avec dispositif à enclenchement/désenclenchement
rapide breveté.
Étrier lourd : 650 g
Étrier léger : 400 g
La surface de l’étrier est réalisée ave un processus appelé « impression
cubique », il s’agit d’un traitement fait à la main qui donne un effet carbone et fait que chaque étrier est une pièce unique.
35
NOUVEAUTÉ
LE NUOVE PARANOCCHE
“LIGHT BOOTS”
N
uove paranocche di forma anatomica
per cavalli giovani realizzate in neoprene e nylon traspirante facilmente
lavabili. Dotate di una chiusura di sicurezza
con doppio sistema in Velcro.
Queste nuove paranocche sono realizzate nel
pieno rispetto delle regole internazionali per
la categoria giovani cavalli: altezza massima
16 cm; Velcro con altezza minima di 5 cm;
non elastiche (l’utilizzo di elastici per il fissaggio dei paracolpi è vietato).
Disponibili nelle taglie S/M/L e nei colori
nero e tabacco.
LES
NOUVEAUX
PROTÈGEBOULETS
“LIGHT
BOOTS”
N
ouveaux protège-boulets ayant une
forme anatomique pour les chevaux
jeunes, réalisés en néoprène et en nylon
respirant facile à laver. Munis d’une fermeture
de sécurité à double Velcro.
Ces nouveaux protège-boulets sont réalisés
dans le plus grand respect des normes internationales pour la catégorie des jeunes chevaux ;
hauteur maxi : 16 cm ; Velcro d’une hauteur
minimale de 5 cm ; non élastiques (l’utilisation
d’élastiques pour la fixation des tampons est
interdite).
Disponibles dans les tailles S/M/L et dans les
couleurs noir et tabac.
NOVITÀ
36
I TESORI DI LOMBARDIA
I
n un viaggio in Italia, può capitare di confondere una regione con il suo gioiello più illustre.
Così, pensando al Veneto viene in mente Venezia, pensando alla Toscana Firenze, al Lazio
Roma e così via. Sbagliando, perché In Italia ogni regione ha un patrimonio culturale così
immenso che restringerne la conoscenza a ciò che offrono le mete più importanti vuol dire
tralasciarne gran parte. Ecco perché, da questo numero di HOP, non vogliamo solo proporre al
lettore alcune mete turistico-culturali sparse sul territorio italiano, ma vogliamo proporgliele
appunto regione per regione, per dare spazio a monumenti, chiese, piazze, musei magari fuori
dagli itinerari più classici ma comunque meritevoli di una visita.
Iniziamo dunque da una regione del Nord Italia, la Lombardia, ricordando che nel suo centro
più importante, Milano, una visita per quanto rapida non può trascurare alcuni gioielli quali il
suo Duomo, la cui costruzione iniziò nel 1386; il celeberrimo Cenacolo di Leonardo da Vinci,
collocato nel refettorio della chiesa di Santa Maria delle Grazie; la Pinacoteca di Brera, una
delle più importanti raccolte d’arte d’Italia, e l’imponente Castello Sforzesco con tutti i suoi
musei civici…. ma è meglio fermarsi qui promettendo di ritornare a parlare di Milano e per
dirigerci verso alcune delle tante mete offerte dalla regione, e più in particolare dalle provincie
di Pavia, Brescia e Mantova.
LES TRÉSORS DE LOMBARDIE
L
ors d’un voyage en Italie, il peut arriver que l’on confonde une région avec son joyau le plus
illustre. Ainsi, lorsque l’on pense à la Vénétie, c’est à Venise que l’on songe. Pour la Toscane,
on pense à Florence et, pour le Latium, à Rome, et ainsi de suite. C’est une erreur, parce
que chaque région d’Italie a un patrimoine culturel si grand que limiter ses connaissances à ce
qu’offrent les lieux les plus importants revient à en négliger quantités d’autres.
C’est la raison pour laquelle, à partir de ce numéro de HOP, nous ne voulons pas seulement proposer au lecteur des lieux de destination touristiques et culturels disséminés sur le territoire italien.
Nous voulons vous les proposer région par région, pour vous parler des monuments, des églises, des
places et des musées qui se trouvent parfois hors des itinéraires les plus classiques, mais qui n’en
méritent pas moins une visite.
Nous commencerons donc par une région du nord de l’Italie, la Lombardie, sans oublier de rappeler que, même si elle est rapide, une visite de sa ville principale, Milan, ne saurait négliger
quelques-uns de ses joyaux : la Cathédrale, dont la construction commença en 1386; la très célèbre Cène de Léonard de Vinci, située dans le réfectoire de l’église Santa Maria delle Grazie; la
Pinacothèque de Brera, l’un des musées les plus importants de toute l’Italie et le très imposant
Château Sforzesco et ses musées municipaux….Mais il vaut mieux en rester là, promettre d’y
revenir un jour et nous rendre maintenant vers quelques-uns des nombreux lieux que la région nous
offre, en particulier dans les provinces de Pavie, de Brescia et de Mantoue.
CULTURA
38
SONDRIO
VARESE
COMO
LECCO
MONZA
BERGAMO
MILANO
BRESCIA
Sirmione
Vigevano
LODI
PAVIA
CREMONA
39
CULTURE
MANTOVA
VIGEVANO - PIAZZA DUCALE
Vigevano è una città della provincia di Pavia
ricca di monumenti risalenti al XIV e XV secoli durante i quali fece parte del Ducato di
Milano. La sua Piazza Ducale, una delle più
armoniose d’Italia, fu voluta da Ludovico il
Moro, signore di Milano, come anticamera
d’ingresso del Castello cittadino. Le vicende
costruttive della Piazza risalgono al 1492, i lavori durarono due anni e nell’ottobre del 1494
la nuova piazza accolse la visita di Carlo VIII.
Sicuro è l’intervento progettuale da parte del
Bramante, mentre Leonardo da Vinci presente ai lavori trasse ispirazione per alcuni disegni contenuti nei suoi codici. Piazza Ducale è
uno dei primi modelli di piazza rinascimentale eseguiti sul modello del “forum” romano,
nonché uno dei migliori esempi dell’architettura lombarda del XV secolo. Si presenta
come un rettangolo allungato di 134 metri
di lunghezza e 48 di larghezza edificato su
tre lati (il quarto è occupato dalla Cattedrale). All’epoca di Ludovico il Moro, la Piazza
presentava un aspetto differente dall’attuale:
due archi trionfali interrompevano i portici in
corrispondenza delle attuali via del Popolo e
via Silva; per accedere Castello veniva utilizzata una lunga rampa di pietra percorribile
da cavalli e carri posizionata nel mezzo della
Piazza e in linea con l’ingresso attuale sotto la
Torre; era completamente assente la facciata
barocca del Duomo. Oggi Piazza Ducale è il
cuore antico e moderno della città, il salotto
di Vigevano, uno spazio scenografico di grande suggestione e armonia. Il grande musicista
Arturo Toscanini, seppure malato, chiese di
essere portato a Vigevano per sedersi ai tavolini dei bar in quanto considerava Piazza Ducale una sinfonia musicale, una composizione
CULTURA
40
orchestrale su quattro lati, simile ai quattro
movimenti delle sinfonie. Sotto i portici le
botteghe, un tempo occupate dai commercianti di lana e seta, oggi offrono ai visitatori
occasioni di conforto e relax (caffe- bar, gallerie d’arte) e di shopping di qualità (abbigliamento, gioielli, calzature).
La Piazza Ducale è ancora oggi l’accesso
principale al Castello Visconteo Sforzesco.
Salendo lo scalone, che si trova sotto la Torre
del Bramante, si può infatti accedere al cortile
del Castello e visitare gli spazi già recuperati o
salire sulla Torre bramantesca per un visione
d’insieme di tutta la città.
VIGEVANO – PLACE DES DUCS
Vigevano est une ville de la province de Pavie
riche en monuments des XIVe et XVe siècles,
époque où la ville appartenait au duché de Milan. Sa place des Ducs, l’une des plus harmonieuses d’Italie, fut voulue par Ludovic Sforza,
seigneur de Milan, en guise d’entrée du château
de la ville. La réalisation de la place commença
en 1492, que les travaux durèrent deux ans et
que, en octobre 1494, la place accueillit la visite
de Charles VIII. Il est certain que Bramante
participa à la conception de la place et que,
présent aux travaux, Léonard de Vinci s’en inspira dans certains des dessins contenus dans ses
codes. La Place des Ducs est l’un des premiers
modèles de places de style Renaissance que l’on
exécuta sur le modèle du forum romain. Elle
est aussi l’un des meilleurs exemples de l’architecture lombarde du XVe siècle: Elle a la forme
d’un rectangle allongé de 134 mètres de long
et de 48 mètres de large, bâti sur trois côtés, le
quatrième étant occupé par la cathédrale.
À l’époque de Ludovic Sforza, la place présentait un aspect différent de celui qui est le
sien à l’heure actuelle. En effet, deux arcs de
triomphe interrompaient les portiques situés
au niveau de la Via del Popolo et de la Via
Silva d’aujourd’hui. Pour accéder au Château, les chevaux et les chariots empruntaient
une longue rampe en pierre empruntée. Cette
rampe se situait au milieu de la Place et elle
était en ligne avec l’entrée actuelle, sous la tour.
Quant à la cathédrale, elle n’avait pas encore sa
façade baroque. Aujourd’hui, la Place des Ducs
est le cœur ancien et moderne de Vigevano, le
salon de la ville, un espace spectaculaire très
suggestif et harmonieux. Bien qu’il fût malade,
le grand musicien Arturo Toscanini demanda
qu’on l’apportât s’asseoir à la terrasse des
41
CULTURE
cafés, dans la mesure où il trouvait que cette
place était une véritable symphonie musicale,
une composition architecturale de quatre côtés, semblables aux quatre mouvements des
symphonies. Sous les portiques, les boutiques,
occupées jadis par les marchands de laine et
de soie, offrent aux visiteurs d’aujourd’hui des
lieux de confort et de détente (cafés, galeries
d’art) et de shopping de qualité (habillement,
joaillerie, chaussures). Aujourd’hui encore, la
Place des Ducs constitue l’accès principal au
Château Visconteo Sforzesco. En gravissant
le grand escalier qui se trouve sous la Tour de
Bramante, on accède en effet à la cour du Château et l’on peut visiter les espaces qui ont été
restaurés ou gravir sur la Tour de Bramante qui
offre un panorama de toute la ville.
SIRMIONE – IL CASTELLO SCALIGERO
La sponda occidentale del Lago di Garda fa
parte della provincia di Brescia, di cui Sirmione è l’ultima città prima di entrare nella parte
veneta del lago. La Rocca di Sirmione, costruita nel 1278 circa da Mastino I della Scala signore di Verona, sorse probabilmente sui resti
di una fortificazione romana. Grazie alla sua
collocazione territoriale di confine, Sirmione
diventò punto nevralgico del sistema scaligero di difesa e di controllo dello scacchiere del
Garda, e la sua darsena, ancora in perfetto
stato di conservazione, rappresenta un raro
caso di fortificazione destinata ad uso portuale. Le mura e le tre massicce torri maggiori
sono caratterizzate dalle merlature a coda di
rondine, caratteristica delle costruzioni scaligere; dietro questi tre torrioni emerge l’imponente mastio, alto 47 metri, sotto al quale si
trovavano le celle destinate ai prigionieri. Circa un secolo dopo furono aggiunti due cortili
e una fortificazione indipendente, collegata
tramite barbacane a quella principale, per
aumentare le difese della fortezza. Nel 1405
Venezia annetté Sirmione alla sua Repubblica
e iniziò un’opera di irrobustimento delle mura
e ampliando l’ormai obsoleta darsena degli
scaligeri. La darsena è anch’essa difesa da
torri che però, a differenza di quelle interne
al castello, non presentano merlatura a coda
di rondine. Su un lato della darsena si protrae
CULTURA
42
un fossato esterno che sfocia direttamente sul
lago. L’aspetto attuale fu definito nel corso
dei restauri eseguiti tra il 1917 e il 1935. La
visita del possente maniero, completamente
circondato dalle acque, prevede l’accesso ai
cortili attraverso un porticato interno dove è
allestito un lapidario romano e medievale e,
oltrepassando il ponte levatoio che porta al
secondo recinto, è possibile salire sul mastio e
sui camminamenti delle mura da cui si ammira la suggestiva darsena, antico rifugio della
flotta scaligera, e un bellissimo panorama.
SIRMIONE – LE CHÂTEAU SCALIGERO
La rive ouest du lac de Garde fait partie de la
province de Brescia et Sirmione est ladernière
ville que l’on trouve avant d’entrer en Vénétie,
où se situe la partie orientale du lac. Construite
vers 1278 par Mastino I della Scala, seigneur
de Vérone, la forteresse de Sirmione fut probablement bâtie sur les ruines d’une fortification
romaine. Grâce à sa position frontalière, Sirmione devint l’un des points névralgiques du
système de défense des della Scala et un lieu de
contrôle de l’échiquier du lac de Garde. Encore
parfaitement conservée, sa darce représente l’un
des rares exemples de fortification destinée aux
activités portuaires. Les murs et les trois principales tours massives se caractérisent par des
créneaux en queue d’aronde, caractéristiques de
l’architecture des della Scala. Derrière ces trois
tours, il y a un imposant donjon de 47 mètres
de hauteur au-dessous duquel se trouvaient les
cellules des prisonniers. Environ un siècle plus
tard, on ajouta deux cours et une fortification
indépendante, que des barbacanes reliaient à la
principale, pour consolider les défenses de la
forteresse. En 1405, la République de Venise
annexa Sirmione, elle entreprit des travaux de
consolidation des murailles et agrandit la darce
des della Scala désormais devenue obsolète. La
darce est, elle aussi, défendue par des tours qui,
toutefois, contrairement à celles qui se trouvent
à l’intérieur du château, ne présentent pas de
43
CULTURE
créneaux à queue d’aronde. Un fossé longe un
côté de la darce et se jette directement dans le
lac. L’aspect actuel fut défini lors des restaurations que l’on exécuta de 1917 à 1935. La visite
du puisant manoir, complètement encerclé par
les eaux, prévoit l’accès aux cours intérieures
au travers d’un portique intérieur occupé par un
musée lapidaire romain et médiéval et, en franchissant le pont-levis qui mène à la deuxième
enceinte, il est possible de monter sur le donjon
et sur le chemin de garde d’où l’on peut admirer
la très suggestive darce qui fut l’ancien refuge
de la flotte des della Scala, et jouir d’un très
beau panorama.
MANTOVA - MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE
Tante le mete offerte da Mantova, a partire
da quel Palazzo Ducale che era una delle più
sontuose regge dell’Europa rinascimentale,
per terminare con Palazzo Te, magnifica villa
ducale, senza dimenticare il Duomo, piazza
delle Erbe, la basilica di Sant’Andrea e… il
Museo archeologico nazionale. L’area dove
sorge ora il museo, dalla metà del ‘500 alla fine
del ‘800 ospitò la sede del Teatro di Corte dei
Gonzaga e poi dell’impero asburgico. L’edificio si rifà alla Scala di Milano, adattato alle
circostanze del sito, dove l’angustia dell’area
circoscritta dai muri già esistenti delle altre
fabbriche impedì la costruzione dei camerini
addetti ai palchi e conferì alla cavea una for-
ma allungata. Dopo l’Unità d’Italia, l’edificio
che era fruito ormai saltuariamente e privato
di manutenzione, fu messo in vendita dal Demanio e acquistato dal Comune di Mantova
nel 1896 che lo destinò a Mercato dei Bozzoli dei bachi da seta e successivamente, nel
1930, al commercio ortofrutticolo. Donato
dal Comune di Mantova al Ministero per i
Beni e le Attività Culturali, se ne cominciò la
ristrutturazione con l’obiettivo di conservare
le caratteristiche ambientali e architettoniche
di un notevole esempio di architettura paleoindustriale di fine ‘800, mantenendone l’aspetto esterno originario, e di trasformarlo in
museo archeologico destinato a raccogliere
CULTURA
44
opere rinvenute in città ed altre provenienti
dai numerosi siti archeologici della provincia
mantovana. Lo spazio all’interno è stato tagliato orizzontalmente da tre solai, con affacci sull’interno e sull’esterno, in modo da non
perdere la percezione dell’edificio originario.
Le collezioni del museo, in ristrutturazione,
comprendono materiali neolitici, dell’età del
bronzo, etruschi, veneti, celtici, romani, longobardi, goti, medievali e rinascimentali.
MANTOVA - MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE NATIONAL
Mantoue offre de nombreux intérêts, du Palais
des Ducs qui était l’une des résidences princières les plus somptueuses de l’Europe de la
Renaissance, au Palais Te, une autres magnifique demeure ducale, sans oublier la Cathédrale, la Piazza delle Erbe, la Basilique SaintAndré et… le Musée Archéologique National.
La zone où se dresse aujourd’hui le musée, qui
date du milieu du XVIe siècle à la fin du XIXe,
accueillit le siège du théâtre de la cour des Gonzague, puis de celle des Habsbourg. L’édifice
rappelle celui de la Scala de Milan, adapté aux
caractéristiques du site, où l’exiguïté de la zone
entourée par les murs préexistants d’autres
fabriques, empêcha de construire des loges
réservées aux spectateurs et donna à la cavea
une forme allongée. Après l’Unité italienne,
l’édifice que l’on n’utilisait plus qu’occasionnellement et qui manquait d’entretien, fut mis en
vente par le domaine et acheté, en 1896, par la
Ville de Mantoue qui le destina au marché des
cocons des vers à soie, puis en 1930, au marché des fruits et légumes. La Ville de Mantoue
le donna plus tard au Ministère des Affaires
et des Biens Culturels et l’on commença alors
à le restructurer, dans le but de conserver les
caractéristiques environnementales et architecturales, d’un remarquable exemple de l’architecture paléo-industrielle de la fin du XIXe,
en préservant son aspect extérieur originel, et
45
CULTURE
de le transformer en un musée archéologique
appelé à abriter les œuvres découvertes dans la
ville de Mantoue et dans les nombreux autres
sites archéologiques de sa province. L’espace
intérieur a été divisé en trois étages présentant
des avancées sur l’intérieur et l’extérieur, de
manière à ne pas perdre la perception de l’édifice originel. Les collections du musée sont en
cours de restructuration ; elles présentent des
pièces du Néolithique, de l’Âge du Bronze,
des civilisations des Étrusques, des Vénètes,
des Celtes, des Romains, des Lombards et des
Goths, du Moyen Âge et de la Renaissance.
OROLOGI LOCMAN:
I COLORI DELL’ ELBA
L
ocman viene fondata nel 1986 all’Isola d’Elba e dalla più bella delle isole
dell’Arcipelago Toscano ha lanciato
la sua proposta ai mercati di tutto il mondo. Oggi Locman dispone di uffici distaccati
a Milano, Firenze, New York, e di una rete
di boutique monomarca situate nelle vie internazionali dello shopping esclusivo, da via
Tornabuoni a Firenze, a Ginza nel cuore di
Tokyo o la centralissima via Gonzaga a Milano.
Ma è tra i colori e gli orizzonti accesi dell’Elba che batte il cuore della Locman. Nei suoi
laboratori si mescolano in giusta alchimia le
antiche tradizioni orologiere toscane, lo stile
italiano e le soluzioni tecnologiche più all’avanguardia.
La sua nuova collezione Change si compone di due modelli, One e Donna. Dotati di
un’ampia cassa in acciaio, resistente e affidabile, gli orologi Change beneficiano di un
brevetto internazionale fortemente innovativo: il cinturino si può sostituire con un unico
gesto e in qualsiasi momento della giornata,
sfilandolo e infilandolo attraverso una fessura posta sul retro dell’orologio, proprio come
una cintura. Si sfila il cinturino per scegliere
un colore diverso, intonato al proprio abbigliamento, o un materiale nuovo, idoneo alla
situazione che si sta vivendo, al proprio mondo che cambia. L’immediatezza di questo gesto rivoluziona il modo di pensare l’orologio,
che da semplice strumento del tempo, statico
e inevitabilmente a se stante rispetto a tutti
gli altri oggetti di cui ci circondiamo, diventa
uno strumento con il quale interagire.
www.locman.it
MONTRES LOCMAN:
LES COULEURS DE
L’ÎLE D’ELBE
L
a maison Locman fut fondée en 1986 sur l’île d’Elbe, la plus belle de
l’Archipel Toscan, où il lança sa proposition aux marchés du monde entier. Aujourd’hui, Locman a des bureaux détachés à Milan, à Florence
et à New York, ainsi qu’un réseau de boutiques monomarques situées dans
les rues les plus exclusives du shopping international, de la Via Tornabuoni à
Firenze, à Ginza au cœur même de Tokyo ou de la très centrale Via Gonzaga
de Milan.Mais c’est entre les couleurs vives et les horizons lumineux de l’île
d’Elbe que bat le cœur de Locman. C’est avec un savoir-faire des plus savants
que ses laboratoires y associent les anciennes traditions horlogères toscanes et
le style italien aux solutions technologiques les plus à l’avant-garde.
Sa nouvelle collection Change compte deux modèles, One et Donna. Munies
d’un grand boîtier en acier, résistant et fiable, les montres Change sont couvertes par un brevet international extrêmement innovant. En effet, il est possible de changer de bracelet d’un simple geste et à n’importe quel moment de
la journée, en le retirant et en l’enfilant à travers une fissure située sur le revers
de la montre, exactement comme une ceinture. Il est donc possible de changer
de bracelet, pour choisir une autre couleur ou un matériau nouveau, adapté à
la situation que l’on vit, au monde qui change. Le caractère immédiat de ce
geste révolutionne la manière de concevoir la montre qui, de simple instrument
servant à mesurer le temps, par définition statique et indépendant de tous les
autres objets dont nous nous entourons, se transforme en un objet avec lequel
il est possible d’interagir.
www.locman.it
MADE IN ITALY
46
TOD’S: TRADIZIONE
MODERNITÀ, QUALITÀ
L
a storia dell’azienda inizia nei primi anni del 1900, quando il nonno di
Diego Della Valle, Filippo, creò una piccola fabbrica di scarpe. Il passaggio da azienda familiare ad azienda industriale avviene a fine anni
70, con l’ingresso in azienda di Diego Della Valle, e l’inizio del processo di
progressivo sviluppo dell’attività.
Oggi Tod’s SpA è la holding operativa di un Gruppo, che si colloca tra i principali players nella produzione e commercializzazione di calzature e pelletteria
di lusso, con i marchi Tod’s e Hogan, attivo anche nell’abbigliamento con il
marchio Fay.
I marchi del Gruppo, pur nella loro distinta identità, sono accomunati da una
stessa filosofia, che si contraddistingue per un equilibrato mix di tradizione e
modernità, alta qualità, apporto creativo ed ampia utilizzabilità di ogni prodotto. L’elevata qualità dei prodotti è garantita dalla forte componente manuale che caratterizza tutte le fasi della filiera produttiva: ogni prodotto viene
eseguito a mano, con tecniche di alto artigianato, per diventare, dopo numerosi passaggi e controlli, un oggetto esclusivo e riconoscibile.
Ogni marchio, all’interno della propria offerta, comprende articoli che sono
riconosciuti come oggetti mito, quali ad esempio la Driving Shoe e la borsa D
Bag con il marchio Tod’s, e le calzature Traditional e Interactive con il marchio
Hogan.
www.todsgroup.com/it
TOD’S: TRADITION MODERNITÉ, QUALITÉ
L
’histoire de l’entreprise commence au
début du XXe siècle, quand le grandpère de Diego Della Valle, Filippo, créa
une petite fabrique de chaussures. C’est vers la
fin des années 70 que l’entreprise renonce à sa
structure familiale pour devenir une entreprise
industrielle, grâce à l’arrivée dans la société de
Diego Della Valle et au début du processus de
développement progressif des activités.
Aujourd’hui, la société Tod’s SpA est le holding opérationnel d’un Groupe qui compte au
nombre des principaux acteurs de la produc-
tion et de la commercialisation de chaussures
et de maroquinerie de luxe, avec les marques
Tod’s et Hogan. Le groupe est également actif
dans le secteur de l’habillement avec la marque
Fay. Bien qu’elles aient chacune leur propre
identité, les marques du Groupe sont liées par
une même philosophie qui se distingue par
son équilibre entre la tradition et la modernité, la haute qualité, l’apport créatif et les
nombreuses possibilités d’utiliser un produit
donné. La haute qualité des produits est garantie par la forte composante qui caractérise
47
MADE IN ITALY
toutes les phases de la filière de la production.
Chaque objet est exécuté à la main, avec des
techniques de haut artisanat et, à la suite de
nombreuses étapes et de plusieurs contrôles,
il se transforme en un objet exclusif et parfaitement reconnaissable. Au sein de sa propre
gamme, chaque marque comprend des articles
qui se reconnaissent tels des objets dignes de
la légende. C’est le cas de la Driving Shoe et
du sac D Bag qui arborent la marque Tod’s, et
des chaussures Traditional et Interactive de la
marque Hogan. www:todsgroup.com/it
VILLA FIORDALISO,
UNA “CASA”
RAFFINATA ED
ESCLUSIVA
C
ipressi, pini e alberi di ulivo, vicino
ad una spiaggia privata: l’albergo Villa Fiordaliso, a Gardone Riviera sul
Lago di Garda, offre agli ospiti momenti idilliaci e assoluta tranquillità.
Quando i coniugi Paola e Emilio Augusto
Botturi Polenghi, affascinati dalla sua meravigliosa posizione, ad est della Torre San
Marco, fra il Corso Zanardelli e il Lago di
Garda, con un lussureggiante giardino dalla
vegetazione sub-tropicale, acquistarono questa Villa - nei primi anni del ‘900 - era una
modesta casa con i mobili in stile floreale e le
ringhiere dei balconi in ghisa stampata.
Da tempo Villa Fiordaliso è diventata non
solo un albergo di prestigio, ma un’elegantissima “casa” di indiscusso fascino dove rara
raffinatezza, buon gusto ed estrema attenzione ad ogni dettaglio ne fanno una dimora
esclusiva. Di assoluto livello, come tutto del
resto, è la qualità della cucina, che sa valoriz-
zare con tatto e capacità gli ingrediente locali.
A prendersi cura della più elevata accezione
qualitativa del soggiorno degli ospiti, da tanti anni, con distinguibile passione, è sempre
la Famiglia Tosetti con il proprio fidatissimo
staff. L’elegante facciata neoclassica si affaccia sulle tranquille acque del Lago di Garda,
ed è da qui che il poeta Gabriele D’Annunzio
contemplava il paesaggio attraverso le belle
vetrate della villa.
Per i suoi emuli, difficile e probabilmente
impossibile non ricordare i giorni trascorsi
a Villa Fiordaliso come “il più affascinante
modo di abitare”.
www.villafiordaliso.it
VILLA FIORDALISO,
UNE “MAISON” RAFFINÉE ET EXCLUSIVE
D
es cyprès, des pins et des oliviers près
d’une plage privée. L’hôtel Villa Fiordaliso de Gardone Riviera, sur le lac de
Garde, offre à ses pensionnaires des moments
idylliques et une tranquillité absolue.
Quand les époux Paola et Emilio Augusto
Botturi Polenghi, fascinés par sa merveilleuse
position, à l’est de la Tour San Marco, entre
le Corso Zanardelli et le lac de Garde, avec un
jardin luxuriant à la végétation subtropicale,
achetèrent cette demeure, au tout début du
XXe siècle, ce n’était qu’une modeste maison
aux meubles modern style et aux balcons en
fonte moulée.
Depuis longtemps, la Villa Fiordaliso est devenue non seulement un hôtel de Prestige, mais
aussi une très élégante maison d’un charme
indiscutable, que la finesse, le bon goût et
l’attention extrême portée aux détails ont
transformée en une demeure exclusive. Comme
tout dans la maison, la qualité de la cuisine est
d’un niveau absolu et sait mettre en valeur les
ingrédients locaux avec doigté et savoir-faire.
Le plus haut niveau de qualité du séjour des
MADE IN ITALY
48
pensionnaires reste assuré, depuis des années
et avec une passion remarquable, par la famille
Tosetti et par son personnel de confiance.
L’élégante façade néo-classique donne sur les
eaux paisibles du lac de Garde et c’est de là que
le poète Gabriele D’Annunzio contemplait le
paysage à travers les belles baies vitrées de la
villa. Pour ses émules, il est difficile, voire impossible, de ne pas se souvenir des jours passés
à la Villa Fiordaliso, comme étant « la manière
d’habiter la plus fascinante ».
www.villafiordaliso.it/
PREPARIAMO GLI SPAGHETTI
ALLE VONGOLE P
er questo piatto, bisognerebbe disporre di un ingrediente non
facile da reperire fuori d’Italia: quelle “vongole veraci” che
sono uno dei vanti della cucina napoletana. Non arrendiamoci,
e andiamo ad utilizzare il prodotto normalmente reperibile in pescheria. Fate lessare degli spaghetti in acqua e poco sale. Mentre aspettate
che cuociano mettete in una padella olio quanto basta per coprirne
il fondo, uno spicchio d’aglio schiacciato e del peperoncino. Aggiungete poi le vongole che magari avrete fatto aprire in precedenza nella
stessa padella. Eliminate l’eventuale surplus d’acqua delle vongole e
aggiungete del prezzemolo tritato. Un minuto prima che la pasta sia
cotta versatela nella padella e portate a termine la cottura. Servite con
un buon vino bianco fresco, magari una Falanghina del Beneventano.
PRÉPARONS DES
SPAGHETTIS AUX
CLOVISSES
P
our ce plat, il faudrait avoir un ingrédient difficile à trouver hors
d’Italie. Cet ingrédient est un coquillage appelé vongola verace
qui fait la fierté de la cuisine napolitaine. Mais n’y renonçons
pas et utilisons le produit que le poissonnier nous propose normalement.
Faites cuire les spaghettis dans de l’eau légèrement salée. Pendant
qu’elles cuisent, versez de l’huile dans une poêle pour en couvrir le
fond, mettez également une gousse d’ail pilée et du poivron. Ajoutez les
clovisses que l’on aura éventuellement fait ouvrir au préalable dans la
poêle. Retirez l’éventuel surplus d’eau des clovisses et ajoutez du persil
haché. Une minute avant que les pâtes ne soient cuites, versez-les-les
dans la poêle et faites-les finir de cuire. Servez avec un bon verre de vin
blanc, si possible du Falanghina de Bénévent.
49
MADE IN ITALY
PER I SOCI DI
PRESTIGE PEOPLE
POUR LES MEMBRES DE
PRESTIGE PEOPLE
Ricordiamo a tutti coloro che si sono iscritti a Prestige People,
il prestigioso club che raccoglie gli amici più veri della società
italiana, che dal 1° giugno è ripartita la promozione ad essi
riservata, che prevede uno sconto particolare su ogni loro acquisto effettuato presso uno dei rivenditori autorizzati.
La promozione sarà valida fino al 31 luglio 2012.
Nous tenons à rappeler à tous ceux qui se sont inscrits à Prestige
People, le prestigieux club qui regroupe les meilleurs amis de la société italienne, que la promotion qui leur est réservée a repris le 1er
juin. Cette promotion prévoit une remise particulière sur les achats
qu’ils effectuent chez l’un de nos revendeurs agréés.
La promotion sera valable jusqu’au 31 juillet 2012.
I
D
R
E
T
T
E
L
S
W
LA NE GE ITALIAcontatto
I
PResEtigSeTItaliasssiiotnieantieninondosolalopaots-tana
E
D
R
E
T
ET
L
S
W
E
act
LA N
A
cont
I
L
n
e
A
IT e tient pasavers de
E
G
I
T
S
PRE e Italia ne sés qu’au tr électroni-
nn
rie
tig
Pres s passio message membres r
u
le
s
avec râce à la tous se me tous s les
à
G
r
t
.
HOP lle envoie ui les info ncernan ulo
e
s
q
c
que, wsletter veautés ale les ré
e
u
n
une n nières no e, elle sig ses cham
Pr
pa
zan iscritti u
p
z
i
a
l
i
i
r
r
l
t
t
e
es
les d ts. En ou rtants de res chos
con g o HOP. U tutti gli mare
a
r
rs
ui
ut
po
prod plus im bien d’a
trave nica invia r per info quanto
s
e
e
t
o
e
r
newa
tats l et parle d
elettr newslet novità pe i risultati
l
e
r
us
co
ria
la
pions .
prop lle ultime ti, segna ampioni
as en crivez-vo
p
z
e
s
,
re
v
su
ri c
dot
enco s ne rece e Italia, in otre nom tutti
i pro dei prop
a
d
v
g
o
u
r
i
r di
Si vo de Prest indiquez se électr
rigua nificativi
e
t
t
e
l
r
i,
ig
es
ws
slette te d’envo votre adr il du site
più s o altro.
la ne lla maià
i
g
t
e
s
l
t
i
a
à la l rénom e e d’accu om
e mo ricevete crivetevi nome
p
ag
.c
on
is
votre dans la p stigeitaly
Se n e Italia, o il vostro ta eletg
s
d
re
ti
nique t www.p
Pres t segnan zzo di po l sito
i
e
e
s
r
i
i
d
n
l
inter
ling- me e ind e Page om
c
m
o
.
y
o
n
l
H
ta
cog
nella prestigei
a
c
i
.
n
w
tro
et ww
n
r
e
t
in
INTERNET
50