La Santissima Annunziata PARTE PRIMA Sinfonia Maria Vergine

Transcript

La Santissima Annunziata PARTE PRIMA Sinfonia Maria Vergine
La Santissima Annunziata
The Annunciation of the Virgin Mary
PARTE PRIMA
PART ONE
Sinfonia
Symphony
Maria Vergine
Sommo Dio, ch’à l’huomo infido
Fai provar tuoi giusti sdegni,
Senti al fin di lui pietà,
E placato scorgi al lido
De’ celesti chiusi Regni
La pentita Humanità.
Virgin Mary
Almighty God, who towards the unfaithful
Shows His just scorn,
Show mercy towards them,
And compassionate, bring from above
The Holy Kingdom
To the penitent Humanity.
Conosco, ò Nume Eterno,
Ch’io sono, io son del comun pianto erede.
E chiaro ben discerno,
Che l’antico sentier preme il mio piede.
Mà se pietà per tutto il Mondo io chiamo,
Per me pietoso ancor, mio Dio, ti bramo.
Mà qual lume improviso
Mi balena sù gl’occhi? e quale io sento,
Che l’Alma mi rapisce alto contento?
I know, oh Eternal God,
Who I am, I am the heiress of a common lament.
I clearly see
that an old path presses my feet.
Yet, if I recall mercy for all the world,
I yearn for You, my God, to be merciful.
But what sudden light
Shines before my eyes? And what happiness
Do I feel that enraptures my Soul?
Sinfonia
Symphony
Angelo
Maria, ti salvi il Cielo. A tè m’invia
Messaggiero felice il Re Superno,
Che del suo Figlio Eterno,
Per Madre in terra destinò Maria.
Angel
Mary, let the Heavens save you. The Supreme King
sends me, your happy Messenger, to you.
For as the Mother of his Eternal son
He has appointed Mary.
Verginella fortunata,
Godi pur forte sì sagrata,
Nè paventi il tuo bel cor.
Ch’il divino amato Figlio,
Qual rugiada in grembo al giglio,
Darà pregio al tuo candor.
Fortunate Virgin,
Rejoice greatly in this blessing,
Let your heart be not afraid.
For this beloved divine Son,
As the morning dew on the womb of a lily,
Shall give merit to your purity.
Maria Vergine
Che Veggio ohimè; che sento?
Quai voci lusinghiere
Danno all’anima mia fiero contrasto
Io Madre, io Madre à un Dio?
Per mistero sì vasto
Troppo angusto è il cor mio.
Nè può sortir da questo fango immondo
La bella luce, che rischiari il mondo.
Virgin Mary
What do I see, oh dear; what do I hear?
What flattering voices
Quarrel with my soul.
Me, Mother, me, Mother of God?
For such a great mystery
Too petty is my heart.
This filthy mud cannot produce
The beautiful light, which will illuminate the world.
Combattuti miei pensieri
Voi che dite?
Rispondete?
Temer deggio sì, o no?
Son gli inviti troppo altieri,
Troppo ardite
Son le mete;
Dunque oh Dio, che far dovrò?
Undecided are my thoughts
What say you?
Will you answer?
Should I be afraid, yes or no?
These appeals are too immense
Too daring
Are these aims;
So, dear God, what shall I do?
Angelo
Non temer o Maria.
Angel
Do not be afraid, dear Mary.
Pensiero di Sospetto
Giusto è il timore.
Poiché offerte sì grandi
Sovente, con inganno
Sotto d’un finto ben cuopron l’affanno:
The Superstitious Thought
Fear is justified.
As gifts so great
Often deceptively hide distress
Under a false good:
Nulla chiede, e nulla brama,
He who loves
Chi ben ama
11 bel vanto di virtù:
E di speme à i chiari lampi
Ritrovar teme gl’inciampi.
D’una dolce schiavitù.
Asks for nothing, and desires nothing,
Virtue’s great merit:
He who hopes in holy light
Fears to stumble.
Into sweet slavery.
Ma s’à me tù non credi
A me, che del sospetto
Porto il geloso aspetto;
Odi colei, ch’il Virginal candore
Difende del tuo core.
Ascolta il suo consiglio.
E quanto devi, apprendi il tuo periglio.
Yet if you fail to believe in me
I, who have a jealous image
of suspicion.
Listen to she, who defends
the Virginal purity of your heart.
Listen to her advice.
And as much as you can, learn the danger you
face.
Pensiero di Verginità
Mia diletta chiudi il seno
Alle voci di chi dice,
Che tu puoi di Genitrice
Ottener l’ambito honor,
Che qual rapido baleno
Un pensier, ch’à te non lice
Può rapirti il mio bel fior.
The Virginal Thought
My love, close your bosom
to the voices of those that say,
that you can obtain the aspired honour
of being Mother.
That a rapid flash
one thought, which is not for you,
can rapture you, my sweet flower.
Come in segrete foglie
Di modesta Doncella ardito muove
Gentil Garzone il passo?
How in secret leaves
Of the modest Lady does
The Gentleman bravely place his step?
Pensiero d’Humiltà
E con qual arte
Vuoi far insuperbire il tuo desio
Col dir, che tù sarai Madre ad un Dio?
The Humble Thought
And in what way
Do you wish to make your desire proud,
By saying that you shall be the Mother of God?
Quel desio, che spiegò il volo
Emulando il Creator,
Fé cader dall’ alto Polo
II più lucido splendor.
That desire, which unfolds in flight
Challenging the Creator,
Making the brightest splendour
Fall from the Heavens.
Lo sventurato, e memorando esempio
Del primo Padre delle humane Genti
Forse tu non rammenti?
Ah, che pur egli s’ingannò sperando,
Con un vano desio
Di farsi eguale à Dio;
E cedendo alle voci menzognere
Del nemico implacabile Averno,
Lasciò à i miseri figli
Eredità di morte, e un pianto eterno.
Do you fail to remember
The unfortunate and memorable example
Of the first Father of Human kind?
Ah, he too deceived himself hoping,
With a vain desire,
To become God’s equal;
And ceding to the false voices
Of the implacable enemy, Avernus,
He left the miserable children
An inheritance of death, and eternal weeping.
Pensiero di Verginità, Pensiero
d’Humiltà
Nò nò, che non può
D’humano potere
La forza mortale
Capir delle sfere
L’immenso Immortale,
Ch’il tutto formò.
The Virginal Thought, The Humble
Thought
No, no, it is not possible
For a human power
A mortal force
To understand the high spheres
The Immense Immortal
Who created everything.
Maria Vergine
Pensieri lo sò.
Virgin Mary
Thoughts, I know this.
Pensiero di Verginità, Pensiero di
Sospetto
Nò nò, che non può
Di Madre l’honore
Di Vergine il vanto
Unir in un core
The Virginal Thought, The Suspicious
Thought
No, no, it is not possible
To unite in one heart
The honour of Mother
The virtue of Virgin
Chi il misero Ammanto
D’Adamo portò.
He who wore
The wretched cloth of Adam.
Maria Vergine
Pensieri lo sò.
Virgin Mary
Thoughts, I know this.
Vi chiesi consiglio,
E guerra mi fate,
Confusi pensieri.
Ma pur quel periglio,
Che voi m’additate,
Non fa, ch’io disperi.
I sought after your advice,
And you make war with me,
Confused thoughts.
Yet even that danger,
Which you point out to me,
Does not make me despair.
O gran Dio de Portenti,
Alto Signor del tutto,
Tu, che le fide Genti
Guidasti à piede asciutto
Per le lubriche vie del mar profondo.
E al labro sitibondo
Del Popolo diletto
Sgorgar facesti inaspettati i Fiumi,
E piovere dal Cielo esca soave.
Tu, ch’al tenero braccio
D’inerme Pastorello
Desti valore invitto
Nel periglioso, disugual conflitto.
Tu, che per mano d’una Donna imbelle
Inchiodate, e recise
Volesti de superbi empii nemici
Le tremende cervici.
S’hoggi pur vuoi per tuo decreto eterno,
Che mia debole destra
Apra del Ciel le porte, e chiuda Averno.
Adoro humile il gran decreto; e sia
II tuo divin voler, quel di Maria.
Oh, almighty God of Wonders,
High Lord of everything,
You, who guided in safety
The faithful People
Through the obscure paths of the deep sea.
And to the thirsty lips
Of your beloved People
You made unexpected Rivers gush.
And from the Heavens rained sweet nourishment.
You, who made the tender arm
Of the defenceless Shepherd
Bold and undefeated,
In a dangerous, unequal clash.
You, who by the hand of an embellished Woman
Wished to nail, and cut off
The tremendous necks
Of your haughty impious enemies.
If today you wish in your eternal decree
My right weakness
To open the gates of Heaven, and close Avernus,
I shall humbly adore this great decree; and let your
divine will be done, and that of Mary.
Angelo
Se al divin voler di Maria si piega
Santo celeste amore
Scendi o mai nel suo cuore
E l’arcano dei secoli dispiega
Spunti dal sen di lei
Che si ti piace quel gran frutto di pace
Che negli abbissi dell’eternamente
A te eguale fu sempre
E a te presente
E questo il giorno sia lieto e fecondo
Di gloria al cielo e di salute al mondo.
Angel
If the divine will of Mary bows before
The holy heavenly love,
Come into her heart
And reveal the eternal mystery.
Let arise from her bosom
That great fruit of peace, so beloved by you,
That which in the abyss of eternity
Has always been your equal
And always by your side
And let this day be joyous and fruitful
In glory of the Heavens and salvation for the world.
Di formare altro se stesso
Se permesso fosse a Dio
Io direi Vergine bella
Che tu sol saresti quella
Che appagasse il suo desio.
To create another like Himself
If God let it be,
I declare, beautiful Virgin,
That only you would be the one
Who would satisfy His desire.
Maria Vergine
Solo di questo core
Per vincere il timore,
Signor, deh fà, ch’à me si sveli à pieno
Come potrò del seno
Stringer feconda il mio promesso figlio,
E di verginità serbere il giglio.
Virgin Mary
Only in this heart
To overcome fear,
Oh Lord, reveal to me completely
How in my womb
I can hold my promised son,
And keep the lily of my virginity.
Amo tanto il bel candore
Di quest’alma à te sacrata,
Che pavento anco l’honore,
Che mi può ender beata.
Oh, I so love the beautiful purity
Of this soul sacred to you
That I fear the honour
Which may make me blessed.
Angelo
Vergine Santa al Ciel diletta, e cara
Piena di gratia; e di superno amore;
Godi del tuo timore,
Che dalla tua virtù solo procede.
Spera degna mercede
Al tuo puro desio
Nè paventar, ch’à un tempo tu sarai
Vergine, e Madre à un Dio,
E il sen fecondo, e il seno intatto riavrai.
Maria Vergine
Tutto può chi te destina
Per compagna a tanta impresa.
Angel
Holy Virgin beloved by the Heavens, and dear,
Full of grace; and the highest love;
Savour your fear,
Which comes only from your virtue.
Await your worthy award
For your pure desire.
Be not afraid, for you shall be both
Virgin, and Mother of God,
And both fertile womb, and unsullied womb you shall
have.
Virgin Mary
He who appointed you in this great feat
Has power in all.
Già quest’alma è tutta accesa
D’una fiamma alta e divina.
This soul is already ignited
By a tall and divine flame.
SECONDA PARTE
PART TWO
Maria Vergine
Ho nel petto
Il mio diletto,
Hò il mio amore
Dentro il core;
Tutta tutta ardo d’amor
Son Reina, e sono Ancella
Sono Madre, e pur di bella
Purità conservo il fior.
Virgin Mary
In my bosom
I hold my beloved,
I have my love
Inside my heart;
All of me blazes with love
I am the Queen, and I am a Servant,
I am a Mother, and yet the beautiful
Flower of Purity I preserve.
Con pace vostra, ò miei pensieri, io credo.
L’anima innamorata
Si trasforma in quel Dio, che à se la chiama;
Altro, che lui non brama.
Altro, che lui non chiede,
Ed à lui sol promette amore, e fede.
Mondo, felice mondo,
disciogli omai l’acerbe tue ritorte,
Ch’hoggi destin giocondo,
Fà centro il seno mio della tua sorte,
E con prodigio d’amoroso amore
Fà, che Maria sia Madre al Redentore.
With your peace, my thoughts, I believe.
The soul in love
Is transformed into the God, who commands it;
He, who desires nothing else.
He, who asks for nothing else,
And promises him only love, and fidelity.
World, oh joyous world,
Loosen now your sharp twisted
ropes,
As today a cheerful destiny,
Makes my womb the centre of your fate,
And through the prodigy of beloved love,
Makes Mary the Mother of the Redeemer.
Come cedro in cima al colle
Come Rosa in verde stelo.
Così altera hoggi s’estolle
La mia gloria verso il Gelo.
Come balsamo odoroso,
Come fior di mirra eletta
Sarò cara al Divin Sposo,
E sarò Sposa diletta.
My glory towards the sky
Rises so proudly today.
Like a Cedar on a hill top
Like a Rose on a green stem.
I shall be dear to the Divine Bridegroom,
And I shall be a beloved Bride.
Like a scented balm,
Like a carefully selected myrrh.
Angelo
Sposa a Dio, figlia a Dio
Madre al tuo nume
Regina all’alte sfere
O come al tuo gran lume
Splende più bella
La pieta divinà
Mentre la tua beltà s’iddio innamora
Che fatta sei del divin sol l’aurora
Angel
Bride of God, daughter of God
Mother of your Deity,
Queen of the highest heavens
Oh how in your great light
Divine mercy
Shines brightest
Whilst your beauty inspires the love of God
And you became the aurora of the divine sun.
Si cara al divin ciglio
Risplende la tua beltà
So dear to the divine eye
Your beauty shines
E si d’amor s’accende
Che nel tuo sen discende
E in te l’uman periglio
Fortuna allor si fa.
Pensiero di Sospetto
Maria nell’Alma tua non hà fede
II pensier del sospetto,
Che sospetto non hà ch’il tutto vede.
Piena sei dello Spirto
Che delitia è del Ciel, vita del Mondo,
Nel mistero profondo,
Dove giunger non vale human pensiero,
Tu sola giungi, e ne distingui il vero.
Io ti lascio, e mi contento
Di lasciarti così bella.
Entro il mar del Mondo infido
Diverrai sicuro lido,
E de’ miseri al tormento,
Tù sarai propitia stella.
And ignites so with love
That it descends to your womb
And inside you, what for man is
dangerous
Fortune becomes.
The Suspicious Thought
Mary, to your soul the thought of suspicion
is not faithful.
For he who sees all, suspicion has not.
You are filled with the Spirit
Which is the delight of the Heavens, the life of the
World,
The deep mystery,
Which cannot be reached by human thought,
Only you can reach, and apprehend the truth in it.
I leave you, and I am happy
To leave you so beautiful.
In the sea of the unfaithful World
You shall become a certain shore,
And for the miserable and tormented men
You shall be a favourable star.
Pensiero di Verginità
IlIl pianeta maggior, che porta il giorno,
E quel, che l’ombre della Notte avviva,
Havran luce men viva
Di quella, che sarà tuo manto adorno.
Le christalline, e chiare
Onde belle del mare
Al paragon del Virginal candore,
Saran ombre per te di fosco orrore.
Candida più del Giglio,
Più della neve intatta,
Più di Colomba mansueta, e pura,
D’ogni più invitta schiera
Più forte, e più guerriera,
Sarai gioja, e terror à un tempo stesso.
Dell’ Empio Averno, e del Mortale oppresso.
The Thought of Virginity
IlThe greatest planet, which brings the day,
And the one, which animates the shadows of
Night,
Will shine with a less lively light
Than the one which adorns your cloak.
The crystal, and clear
Beautiful sea waves
Compared to your virginal whiteness,
Shall be a gloomy shadow to you.
Whiter than a Lily,
Whiter than untouched snow,
Whiter than a gentile dove, and purer.
Stronger, and more belligerent,
Than any undefeated rank,
You shall be joy, and terror at the same time.
Of the Impious Avernus, and of the oppressed
Mortals.
Della colpa l’horribile fronte,
Premerai col tuo piede innocente,
E di gratia nel puro tuo fonte,
Havrà morte l’antico serpente.
You shall crush with your innocent foot
The horrible face of sin,
And by the grace of your pure spring
The ancient snake shall die.
Pensiero d’Humiltà
Vergine bella, che di Sol vestita
Coronata di stelle al Sommo Sole
Piacesti sì ch’in tè sua luce ascose.
Più superba già mai
L’humiltà non s’udì vantar suoi preggi,
Quanto in sì lieto, e fortunato giorno,
In cui lo stesso Regnator superno
Col manto d’humiltà tù rendi adorno.
The Humble Thought
Beautiful Virgin, clothed by the Sun,
Crowned with the stars,
You were loved so by the Highest Sun
That He hid His light in you.
Never has been heard a grander humility
Boasting of its merits,
As in this joyous and fortunate day,
In which you adorn the cloak of humility
Of that very Supreme Lord.
Si vedrà men fulminante,
E con volto più sereno,
Fatto Nume di pietà,
Chi riceve dal tuo seno
Il pacifico sembiante
Di sì amabile humiltà.
We shall see a less fulminate,
And serener faced,
God of mercy,
Who shall receive from your womb
A pacific appearance
Of such a loveable humility.
Angelo
Angel
Maria lieta à bastanza
Ti resero la Fede, e la Speranza.
Ma non così sarà giocondo il Core
A i colpi dell’Amore,
Mary, your Faith and Hope
Have made you completely happy,
Yet the Heart will not be so glad
Under the blows of Love
Quell amor che il sen l’impiaga
Vuole in se farsi tiranno
Perche sa quanto è men vaga
Una palma senza affanno.
That love, which wounds the heart
Wishes to become tyrant in itself
For it knows the lesser value
Of a Palm obtained without difficulty.
Giunta l’hora promessa
Della pienezza de’ beati giorni
Nascerà dal tuo seno il Divin Figlio;
Ma sù deserta arena
Sotto vil tetto immondo
La salvezza del Mondo
Sarai costretta a vagheggiar con pena.
When the promised hour comes
Of the fulfilment of the blessed days
The Divine Son shall be born of your womb;
Yet in the desert land
Under the cruel and filthy shelter
The World’s salvation
You will have to long for with sorrow.
Pensiero d’Humiltà
Bel trofeo dell’humiltà
Veder chiuso in rozzo tetto
Chi fra gl’altri ha il suo ricetto
Con divina maestà.
The Humble Thought
The beautiful trophy of humility
To see closed under a coarse roof
He who has his shelter
With divine majesty.
Angelo
D’antica, e nuova legge
Per approvar il venerabil Rito
Infante al Tempio; e nel Giordano adulto
Spargerà il sangue, e bagnerà la fronte.
E ne’ suoi più verd’Anni
Intento a illuminar l’oscure carte
Su le catedre Ebree posando il piede
I primi lampi spargerà di Fede.
Povero sì, ma Santo
Stuol di fidi seguaci
Seco trarrà nel faticoso impegno
Né chiusa à prò de’ miseri viventi
Terrà la destra in seminar portenti.
Angel
By the old, and new law
To approve the revered Ritual
Infant in the Temple; and adult in Jordan
Shall shed blood, and wet the forehead.
And in his youngest Years
With the purpose of illuminating the obscure scriptures
Placing his foot in Jewish cathedrals
He shall spread the first flashes of Faith.
Poor yes, but Holy.
Crowds of faithful followers
He shall draw with him in this difficult effort.
And he shall not deprive the miserable living
Of miracles, sowing them with his right hand.
Pensiero di Verginità
Virginità feconda
Se tua virtude inonda
Di tante gratie il suol.
O come vago in Cielo
Chi cingerà il tuo velo
Splenderà più del Sol.
The Virginal Thought
Fertile Virginity
For your virtue floods
The land with many graces.
Oh, the fortunate beings in Heaven
He who touches your veil
Shines brighter than the Sun.
Angelo
Ma pur l’immenso Amore,
Che vittima lo vuol del fallo altrui,
Nemico divverrà della sua pace,
E fra lo stuol seguace
Permetterà, ch’un Empio Traditore,
L’Innocenza d’un bacio
Mandi nunzia di morte al suo Signore.
Angel
Yet the immense Love,
Which wants of him the victim of others’ failure,
Shall become the enemy of his peace,
And among the crowd of followers,
He shall allow an Impious Traitor,
To send the nuncio of death to his Lord
Through the innocence of a kiss.
Pensiero di Sospetto
L’innocenza esposta al danno
Dell’ inganno
Il periglio incontrerà,
Se non tiene col sospetto,
Chiuso il petto
D’un ingrato all’ empietà.
The Suspicious Thought
Innocence exposed to affliction,
To deception.
It will come against danger,
If it does not keep suspiciously closed
The bosom
Of an ungrateful person to impiety.
Maria Vergine
Ah’ nò pensieri nò; che in seno a Dio
Non alberga il sospetto.
Virgin Mary
Oh, no thoughts, no; as in the bosom of God
lies no suspicion.
Sia noto al Figlio mio
Pria, che pensato ancora il tradimento
Principio infausto d’ogni suo tormento,
Che seguir non potria
S’ei nol sapesse, e nol volesse pria.
Let it be known to my Son
Before the betrayal is thought,
The principle foundation of His every agony,
Which would not happen,
If he did not know it, and did not wish it before.
Angelo
Alma forte, che il pensiero
Già prepari al gran dolore
Per la morte del tuo Figlio.
Quell’ogetto acerbo, e fiero,
Ch’oggi medita il tuo Core,
Sarà un dì pena al tuo ciglio.
Angel
Strong soul, who already
prepares the thought for great suffering
For the death of your Son.
That bitter and proud fruit,
Which your Heart ponders,
Shall become sorrow in your eye one day.
Cinto d’aspre catene
Il tuo Figlio; il tuo Bene,
Dolente Madre, seguirai piangendo,
Sarai nel caso orrendo
Spettacolo ad un tempo, e spettatrice;
E quanti colpi l’adorata salma
Soffrirà da i flagelli
Tù sentirai per simpatia nell’alma.
Coronata di spine
L’Immacolato Agnello havrà la fronte,
All’hor che al duro fine
De’ suoi martiri se n’andrà sul monte,
Dove con doppio tuo dolor, la voce
Udrai del Figlio sollevato in Croce.
Entwined with sharp chains,
Your Son; your Good,
Suffering Mother, you shall follow crying,
You shall be in this horrid event
Both actress and spectator;
And how many blows the worshiped body
Shall suffer from scourges
And that you shall sympathetically feel in your soul.
Crowned with thorns
The forehead of the Immaculate Lamb shall be,
The hour in which at the end
Of his agony he shall climb the mountain,
Where with twice your pain, the voice
Of your Son raised on the Cross you shall hear.
Maria Vergine
Stesa à pie del Tronco amaro
Sovra il Sangue amato, e caro
Dalle misere pupille,
Calde stille
Io versarò.
Ma l’estremo mio tormento
Col pensar all’huom redento,
Corragiosa soffrirò.
Virgin Mary
Stretched out at the foot of the bitter Trunk
Over the beloved and dear Blood,
I shall shed
Hot drops
From my miserable pupils.
Yet I shall courageously suffer
My extreme torture
By thinking about man’s redemption.
Mortali, à voi consegno
Tutta la speme d’ogni mio conforto
Vedrò dal Sacro Legno
11 frutto del mio sen pendente, e morto.
Sarò vedova Madre, e pur non voglio
Destar in voi pietà del mio cordoglio.
Dono le piaghe del mio Figlio à voi,
A voi mie pene, e la sua morte io dono.
Se chiedendo perdono
Di vostre colpe; inutile non sia,
Quanto daranno a voi Giesu, e Maria.
Mortals, to you I give
All the hope of my every comfort
I shall see from the Holy Tree
The fruit of my womb, hanging and dead.
I shall be a widowed Mother, and yet I do not wish
To arouse in you mercy for my mourning.
I place my Son’s wounds in your hands,
My sorrows, and his death I give.
So that in asking for forgiveness
For your sins; what Jesus and Mary give you
shall not be futile.
Nella Patria de’ contenti
Quando un giorno Io poserò,
Sarò asilo a i Rei viventi
S’il lor pianto sentirò.
In the homeland of the happy
When I rest one day,
I shall be the shelter for living Kings
If I hear their cries.
Pietro Ottoboni
Pietro Ottoboni
tłum. Agata Bień