Fuoco Fatuo Fuego Fatuo

Transcript

Fuoco Fatuo Fuego Fatuo
Piedad Bonnett
Fuoco Fatuo
Fuego Fatuo
EDIZIONI FORME LIBERE
Piedad Bonnett, Fuoco Fatuo – Fuego Fatuo
Copyright© 2012 Edizioni Forme Libere
Gruppo Editoriale Tangram Srl – Trento
Via Verdi, 9/A – 38122 Trento
www.ilgheriglio.it – [email protected]
Collana “Il gheriglio” – NIC 08
Collana diretta da Angela Bonanno
Prima edizione: gennaio 2012 – Printed in Italy
ISBN 978-88-6459-022-6
Traduzione: Luca Baù
Collaborazione alla traduzione: Alessandra Merlo
Questa raccolta di poesie è stata pubblicata grazie all’appoggio
del Dipartimento di Artes y Humanidades dell’Universidad de
Los Andes, Bogotà, Colombia.
Stampa su carta ecologica proveniente da zone in silvicoltura, totalmente priva di
cloro. Non contiene sbiancanti ottici, è acid free con riserva alcalina
Fuego Fatuo
“…llamas pequeñas que se ven moverse a poca distancia
del suelo, procedentes de la combustión de ciertas (…)
sustancias orgánicas en descomposición; por ejemplo en
los lugares pantanosos y en los cementerios”.
María Moliner
Diccionario de uso del español
Fuoco Fatuo
“…fiammelle che si vedono muovere a poca distanza dal
suolo, provenienti dalla combustione di certe (…) sostanze organiche in decomposizione; per esempio
nei luoghi paludosi e nei cimiteri”.
María Moliner
Dizionario d’uso dello spagnolo
Sumario
Las herencias
El comienzo de las cosas
16
Los imperturbables
18
Ida y regreso
20
Murciélagos22
Lazos de sangre
24
Dolores de familia
26
Las herencias
28
Nosferatu30
Maldición32
La tristeza de mi cuerpo
34
Lección de anatomía
1.38
3.40
6.42
7.44
10.46
1548
Tretas del débil
Palabras iniciales
2.54
3.56
5.58
6.60
9.62
13.64
17.66
18.68
19.70
Para otros es el cielo
Instantánea74
Página roja
76
Sommario
Le eredità
L’inizio delle cose
17
Gli imperturbabili
19
Andata e ritorno
21
Pipistrelli23
Lacci di sangue
25
Dolori di famiglia
27
Le eredità
29
Nosferatu31
Maledizione33
La tristezza del mio corpo
35
Lezione di anatomia
1.39
3.41
6.43
7.45
10.47
1549
Astuzie del debole
Parole iniziali
2.55
3.57
5.59
6.61
9.63
13.65
17.67
18.69
19.71
Per altri è il cielo
Istantanea75
Pagina rossa
77
Sin novedad en el frente
78
Los estudiantes
80
Reciclando82
Rosas84
Conversación con Claudia
86
Oración88
Tretas del débil
Los hombres tristes no bailan en pareja
92
Filosofía de la consolación
94
Ofertorio96
Música de fondo
98
Algo hermoso termina
100
Todos los amantes son guerreros
102
El forastero
104
Poema con cita
106
Porque es sola la noche
110
Como un arbol
112
The rest is silence
114
Taxi116
De qué materia
118
Diario122
Precisamente124
Después de todo
128
Como con una espada entre indefensos
130
Ese animal triste
Pecado original
134
Labores manuales
136
Bautizo138
Señales140
Cancion del sodomita
142
Nocturno144
La venadita
146
Terca señal
148
Salon de baile
150
Las palabras y las cosas
152
Revelacion154
Niente di nuovo sul fronte
79
Gli studenti
81
Riciclando83
Rose85
Conversazione con Claudia
87
Orazione89
Astuzie del debole
Gli uomini tristi non ballano in coppia
93
Filosofia della consolazione
95
Offertorio97
Musica di sottofondo
99
Qualcosa di bello finisce
101
Tutti gli amanti sono guerrieri
103
Il forestiero
105
Poesia con appuntamento
107
Perché è sola la notte
111
Come un albero
113
The rest is silence
115
Taxi117
Di che materia
119
Diario123
Precisamente125
Dopotutto129
Come una spada tra indifesi
131
Questo animale triste
Peccato originale
135
Lavori manuali
137
Battesimo139
Segnali141
Canzone del sodomita
143
Notturno145
La piccola cerva
147
Ostinato segnale
149
Sala da ballo
151
Le parole e le cose
153
Rivelazione155
Proceso digestivo
Ración diaria
Alter ego
156
158
160
El hilo de los días
Han amarrado trapos rojos en los bombillos,
Aquí golpeaba airadamente el padre sobre la mesa
Aquí en este cuarto donde la luz
A la hora de la siesta
Frente a la enorme puerta te detenías.
Tenía techo el mundo entonces
Cuestión de estadísticas
Biografía de un hombre con miedo
La fiesta
Los domingos
Guía de ciegos
164
166
168
170
172
174
176
178
180
182
184
Nadie en casa
Tareas domésticas
188
II190
III192
IV194
Soledad de dos
196
Canción para mañana
198
Madre e hijo
200
Del reino de este mundo
202
A Isak Dinesen
204
No es más que la vida
206
Tiempo208
Mapa210
De círculo y ceniza
Asedio214
Saqueo216
Regreso218
Cinco y media
220
Processo digestivo
Razione giornaliera
Alter ego
157
159
161
Il filo dei giorni
Hanno legato drappi rossi alle lampadine,
Qui batteva con ira il padre sulla tavola
Qui in questa stanza dove la luce
All’ora della siesta
Di fronte all’enorme porta ti fermavi.
Aveva un tetto il mondo allora
Questione di statistiche
Biografia di un uomo con paura
La festa
Le domeniche
Guida per ciechi
165
167
169
171
173
175
177
179
181
183
185
Nessuno in casa
Faccende domestiche
189
II191
III193
IV195
Solitudine di due
197
Canzone per domani
199
Madre e figlio
201
Del regno di questo mondo
203
A Isak Dinesen
205
Non è di più che la vita
207
Tempo209
Mappa211
Di cerchio e cenere
Assedio215
Saccheggio217
Ritorno219
Cinque e mezza
221
Fuoco Fatuo
Fuego Fatuo
Las herencias
Le eredità
(2008)
El comienzo de las cosas
Perturbador es el comienzo todo de las cosas
del amor
ese incrédulo milagro
del síntoma
que abre su boca y lanza su enferma bocanada
de lo que adentro tiembla
mientras se rompe el huevo silencioso.
Ya en el latir primero
– cuando aquello que empieza
es apenas anuncio –
como ondas concéntricas alrededor del gozo
vibra el miedo
pues la felicidad siempre husmea su muerte
Y cuando es esta
la que a distancia emite sus señales
la raíz obcecada apura su alimento
se aferra a lo que vive
adentro de la tierra que ya empieza a picarla.
16
L’inizio delle cose
Perturbatore è l’inizio di tutte le cose
dell’amore
questo incredulo miracolo
del sintomo
che apre la bocca e lancia la sua malata boccata
di ciò che dentro trema
mentre si rompe l’uovo silenzioso.
Già nel primo pulsare
– quando ciò che inizia
è appena annuncio –
come onde concentriche attorno al piacere
vibra la paura
poiché la felicità sempre fiuta la sua morte
E quando è questa
che a distanza emette i suoi segnali
la radice ostinata consuma il suo alimento
si afferra a ciò che vive
dentro la terra che già inizia a scomporla.
17
Los imperturbables
Un sentimiento incómodo la compasión
ese que se levanta
al ver que el joven con el que nos cruzamos
el de la frente gacha
tiene los ojos húmedos
o que un anciano ciego tropieza y manotea
con los anteojos rotos y las rodillas rotas
y la cara turbada de los abandonados
que una multitud huye
cargando sus gallinas y el peso de sus muertos
La compasión confunde
(nos hace odiar y amar al mismo tiempo)
desata nuestras culpas
adensa entre las manos la moneda
con la que consolamos la impotencia
y nos convierte en frágiles
seres sentimentales
tan oscuros a veces a las puertas del sueño
e incapaces de ir firmes y rotundos
como esos otros
los imperturbables.
18
Gli imperturbabili
Un sentimento scomodo la compassione
quello che nasce
nel vedere che il giovane che incrociamo
quello con la fronte bassa
ha gli occhi umidi
o che un anziano cieco inciampa e gesticola
con gli occhiali rotti e le ginocchia rotte
e il viso turbato degli abbandonati
che una moltitudine fugge
caricando le sue galline e il peso dei suoi morti
La compassione confonde
(ci fa odiare e amare allo stesso tempo)
libera le nostre colpe
porta nelle mani la moneta
con cui consoliamo l’impotenza
e ci converte in fragili
esseri sentimentali
così oscuri a volte alle porte del sogno
e incapaci di andare sicuri e decisi
come questi altri
gli imperturbabili.
19