grande iscrizione dedicatoria di ramesse ii ad abydos

Transcript

grande iscrizione dedicatoria di ramesse ii ad abydos
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
GRANDE ISCRIZIONE DEDICATORIA
DI RAMESSE II AD ABYDOS
Questa grande iscrizione dell’anno I di Ramesse II, unitamente alla sua scena, occupa l’intera metà sud del
muro di fondo del portico che dà accesso al tempio vero e proprio di Seti I ad Abydos. All’estrema sinistra
(Sud), Ramesse II offre Maat ad Osiri, ad Isi e al defunto Seti I; all’estrema destra (Nord), invece, compare
Ramesse II, nell’atto di pronunciare il suo discorso.
Nel mezzo delle due raffigurazioni abbiamo un lungo testo in 96 colonne (linee 25-120 nella numerazione
del Kitchen)
SCENA INIZIALE
Ramesse II offre Maat ad Osiri, Isi e Seti I
1) Osiri
KRI II 323.9
Dd mdw in Wsir nb Dt xr sA.f n-sw-bit Wsr-MAat-Ra stp-n-Ra
Recitare da parte di Osiri, il signore dell’eternità, a suo figlio, il re dell’Alto e Basso Egitto User-Maat-Ra
Setep-en-Ra:
ib.i Htp Hr irt.n.k n.i Haa.kwi Hr 323.10wDt.n.k rS.kwi n irr.k n.i mAat mi anx.i m nfrt.s isw n.k m aHaw n pt
«Il mio cuore è soddisfatto di ciò che tu hai fatto per me; io gioisco di ciò che tu hai comandato; sono felice
poiché tu compi per me la giustizia, così come io vivo del suo bene. La ricompensa per te è la durata del
cielo.
Haa.kwi : probabilmente
o simile
n irr.k : “poiché tu fai continuamente”
nfrt : “il bene”, anche in senso morale (WB II 259.3-8); ossia del bene che proviene dal compiere la giustizia
1
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
nfrw.k 323.11mi itn wnn.k wnn Itmw iw.k xa.ti Hr nst.f mi rwD Ra Hr DAt Hrt iw.k m 323.12n-sw-bit m nfrw.k mXnw wbA.i(?)
La tua bellezza è come (quella de)l disco del sole. TU esisterai finché esisterà Atum, essendo tu apparso sul
suo trono, così come Ra attraversa continuamente il cielo, essendo tu re dell’Alto e Basso Egitto nella tua
perfezione, all’interno del mio recinto sacro.
wbA :
: “der offene Vorhof des Tempels” (WB I 291.10-14)
rwD : “fest sein, dauern“ (WB II 410-412). Lett. “come Ra continua attraversando”
sxrw.k Ax Hr ib.i irt.n.k mrw m Axt kAr(.i) m rSrS sDm 323.13nis.k sxA nfr.k in (tA-Tnn ?) di.f n.k Hfnw m rnpwt
I tuoi piani sono utili al mio cuore; ciò che tu hai fatto è approvato all’Orizzonte; il mio santuario è nella
gioia quando la tua invocazione è udita; la tua bellezza è ricordata da Ta-Tenen: possa egli concederti
centinaia di migliaia di anni!»
Ax Hr ib.i : ossia “mi piacciono”; vedi Ax Hr ib n “jemandem gefallen” (WB I 14.25)
rSrS : per la grafia, vedi WB II 456
mrw : lett. “amato”; stativo
sDm nis; sxA nfr : forme sdm.f passive
2) Isi
323.14
Dd mdw in Ast wrt mwt nTr sA.i mr(y).i Ra-ms-sw mr(y)-Imn aHaw.k mi sA.i Hr xy ntk xy pr 323.15m Xt.i Ax.k
n.n mi-qd.f
Recitare da parte di Isi, la grande, la madre del dio: «Figlio mio, mio amato, Ramesse Mery-Amon: la tua
durata di vita è come (quella di) mio figlio Horus. Come te così è anche colui che è uscito dal mio corpo. Tu
sei utile a noi, così come lui!
xy … xy …:
“so wie [du ist] auch [dein Sohn] u.ä.” (WB III 238.12)
pA aHaw n pt tA nsyt Nb-r-Dr n-Dr.s rnpwt n 324.1Nbwy m nsw st wD n.k tp tA
La durata del cielo, l’intera regalità del Signore Universale, gli anni come re dei Due Signori: essi sono
decretati per te sulla terra!»
n-Dr : per r-Dr
st wD : presente primo, con preformativo pronominale e stativo
3) Seti I
2
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
Dd mdw in Wsir nsw Mn-MAat-Ra mAa-xrw nDm ib.k n-sw-bit 324.2Wsr-MAat-Ra stp-n-Ra Ra Hr dit n.k (n)HH
Itm (Hr) Hay n rn.k Hr wsr rnpwt
Recitare da parte del re Men-Maat-Ra, giustificato: «Che il tuo cuore sia felice, o re dell’Alto e Basso Egitto
User-Maat-Ra Setep-en-Ra! Ra ti dona l’eternità; Atum gioisce al tuo nome, o Horus ricco di anni!
Ra Hr dit; Itm (Hr) Hay : due forme di presente primo, con Hr e infinito; Hay n “sich freuen über …” (WB III
40.14).
Mk wi m rswt 324.3n ra nb ii.kwi m wHm anx xntS.kwi Hr irt.n.k xr.i dhn.kwi r mAa-xrw saA.n wi Wnn-nfr Hr
324.4
irt.n.k nbt
Ecco, io sono nella gioia quotidiana; io ritorno come uno che vive ancora; io gioisco di ciò che tu hai fatto
per me; sono nominato per essere giustificato, dopo che Wenennefer mi ha reso grande a causa di tutto ciò
che tu hai fatto!»
rSwt n(t) ra nb : “la gioia di ogni giorno”; ossia “sono quotidianamente in gioia”
m wHm anx : “come colui che ripete il vivere”,“als Wiederauflebender (kommen)“ (WB I 341.6), ossia “che
ritorna in vita (dopo la morte)”, con wHm participio; wHm anx : “wieder leben, aufs neue leben (nach dem
Tode)” (WB I 341.3).
XntS Hr : “sich freuen an...; sich freuen über ...“ (WB III 311.17)
dhn r mAa-xrw : “jemanden ernennen ... zum Gerechtfertigten” (WB V 479.13)
4) Ramesse II
nb tAwy Wsr-MAat-Ra stp-n-Ra
nb xaw Ra-ms-sw mr(y)-Imn
Il Signore delle Due Terre User-Maat-Ra Setep-en-Ra.
Il Signore delle Corone Ramesse Mery-Amon
3
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
324.5
Dd mdw in n-sw-bit Wsr-MAat-Ra stp-n-Ra xr it.f Wsir nD.i Hr.k mi sA.k Hr ir.n.i m irrt.f wHm.i n. 324.6k
mnw m tA Dsr q(A)b.i pAwt n kA.k
Recitare da parte del re dell’Alto e Basso Egitto User-Maat-Ra Setep-en-Ra al padre suo Osiri: «Io ti saluto
così come (ti saluta) il figlio tuo Horus. Io ho agito (in accordo) con le sue azioni; io moltiplico per te i
monumenti nella terra consacrata, io raddoppio le offerte per il tuo ka.
wHm mnw : “erigere ripetutamente, più volte un monumento; wiederholt ein Denkmal errichten” (WB I
342.1), nel senso di “ripetere l’azione di erigere un monumento”, ossia di “erigere molti monumenti”.
TA Dsr : termine che indica normalmente le necropoli (cfr. WB V 228-6-8)
qAb : “verdoppeln, raddoppiare” (WB V 8)
pAwt : si tratta di offerte di pasta, tipo dolci e biscotti (WB I 495.6-8)
wSb.i Hr it.i iw.f m d(w)At Xr st-r n r.k iw.i rx. 324.7kwi mr.k mAat Hnk.i s(y) n nfr.k fAy.i s(y) Hr Drt.i xft-Hr.k di.s
n.i tA m Htpw
Io prendo le parti di mio padre, che è nell’aldilà, secondo il volere della tua bocca, poiché so che tu ami la
giustizia: (pertanto) la offro alla tua perfezione, la sollevo sulla mia mano davanti a te, così che lei possa
concedermi la terra in pace.
wSb Hr : “für jem. eintreten; prendere le parti di qualcuno, difendere la causa di qualcuno” (WB I 371.18); lett.
“rispondere per (qualcuno)”
Xr st-r : “um jemds. Willen; secondo la volontà, il volere di” (WB IV 4.11)
324.8
di.k n.i Dt m nsw (n)HH m HqA tAwy mk wi Hr irt mrrt ib.k ra nb nn Abw
Possa tu concedermi la perpetuità come re, l’eternità come principe della Due Terre. Ecco, io compio ciò
che il tuo cuore desidera, ogni giorno, incessantemente».
nn Abw :
“ohne Auffhören, unaufhörlich” (WB I 6.10), lett. “non esiste il cessare”. Durante il
Nuovo Regno il segno iAb
è spesso usato per Ab
TESTO PRINCIPALE
Questa grande iscrizione si articola in diversi episodi:
1) Linee 25-30
Un’introduzione retorica e poetica, ove viene riassunto il ruolo di restauratore del tempio di Seti I ad
Abydos, e delle donazioni ad esso fatte, da parte di Ramesse II a seguito della sua prima visita dell’anno 1 a
Tebe
324.10
[25]xpr swt sA nD Hr it.f mi Hr nD.f Wsir qd qd sw ms ms sw 324.11sanx rn n wtt sw n-sw-bit Wsr-MAat-Ra
stp-n-Ra sA Ra mr(y).f nb xaw Ra-ms-s(w) mr(y)-Imn di anx mi Ra Dt mry Wsir nb AbDw
Ora, venne all’esistenza un figlio che protegge suo padre, così come Horus quando protegge Osiri; uno che
crea chi lo ha creato, che genera chi lo ha generato, che fa vivere il nome di chi lo ha prodotto: il re
4
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
dell’Alto e Basso Egitto User-Maat-Ra Setep-en-Ra, il Figlio di Ra, suo amato, signore delle corone
Ramesse Mery-Amon (che sia dotato di vita, come Ra, eternamente!), amato di Osiri, signore di Abydos.
swt : questa particella enclitica ha qui perso il suo originario carattere avversativo
nD : “proteggere”. Costruito sia con Hr della persona protetta, oppure con l’oggetto diretto (WB II 374.11-14)
324.12
[26]aHa.n nb tAwy m nsw r irt nDty Hr it.f xft hAt-sp 1 m wDyt.f tp(y)t r WAst
Si erse il Signore delle Due Terre quale Re, per agire come protettore di suo padre – in corrispondenza
dell’anno di regno 1 – nel suo primo viaggio a Tebe.
irt nDty Hr : “fare/essere il protettore di” (WB II 376.5).
HAt-sp 1 : Ramesse non fu mai coreggente col padre; non ci sono quindi anni dei due regni che si
sovrappongono. L’anno di regno 1 corrisponde quindi alla salita al trono di Ramesse II. Sappiamo che la
morte di Seti I, e quindi l’inizio del regno di Ramesse II, avvenne il terzo mese di Shemu, giorno 27, ossia
circa il 20 maggio 1279 a.C. È possibile stabilire le seguenti date.
 Abd 3 Smw sw 28 – Abd 2 Axt sw 2 (21 maggio – 30 luglio 1279): i 70 giorni per la mummificazione di
Seti I
 Abd 2 Axt sw 3 – Abd 2 Axt sw 14/16 (31 luglio – 11/13 agosto 1279): 12/14 giorni per il viaggio del re e
per il corteo funebre a Tebe
 Abd 2 Axt sw 15/16 – Abd 2 Axt sw 17 (12/13-14 agosto 1279): sepoltura di Seti I nella Valle dei Re
 Abd 2 Axt sw 18 - Abd 3 Axt sw 12 (15 agosto – 8 settembre 1279): Ramesse II celebra la festa di Opet
 Abd 3 Axt sw 13 - Abd 3 Axt sw 22 (9-18 settembre 1279): Ramesse II sbriga alcuni affari a Tebe, tra I
quali la decisione di nominare un nuovo Primo Profeta di Amon
 Abd 3 Axt sw 23 (19 settembre 1279): Ramesse II parte per Abydos.
 Tra Abd 3 Axt sw 24 - Abd 3 Axt sw 30 (20 – 27 settembre 1279): Ramesse II sbriga gli affari di Abydos
(tra i quali la compilazione del presente testo) e nomina Nebunenef quale Primo Profeta di Amon.
 Abd 4 Axt (fine settembre – ottobe 1279): Ramesse II ritorna a Menfi e quindi nel Delta.
wDyt : “Reise, Ausfahrt (zu Lande oder zu Wasser) ” (WB I 398.6-7)
msy.n.f 324.13sSmww nw it.f nsw pw Mn-MAat-Ra wa m WAst ky m Hwt-kA-PtH m Hwt-nTr qd.n.f n.sn
324.14
[27]HAw-Hr nfr n nty m tA-wr AbDw spAt mr.n.f Abt ib.f Dr wn.f tp tA sATw n Wnn-324.15nfr
Egli ha forgiato statue di suo padre, cioè del re Men-Maat-Ra: una in Tebe, un’altra in Hut-Ka-Ptah, nel
tempio che egli (Seti I) aveva costruito per esse, molto più bello di quello che c’era in Abido, nel nomo
Thinita, il nomo che egli amava, il desiderio del suo cuore da quando era sulla terra, il (sacro) suolo di
Wenennefer.
sSmw : “immagine cultuale, statua” (WB IV 291.9, .11)
nsw pw Mn-MAat-Ra : “costui/egli è il re Men-Maat-Ra”, specifica il precedente it.f “suo padre”
5
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
HAw-Hr : “über hinaus …; mehr als …” (WB III 17 C); HAw-Hr nfr “über das Gute hinaus” (WB III 17.7; II
259.16-17); anche avverbialmente “überaus schön” (WB II 259.18)
tA-wr AbDw : “il nomo thinita, Abydos”; AbDw è in apposizione a tA-wr (EG § 90.3)
Abt : “ciò che è desiderato”m participio passivo neutro di Abi “desiderare”
sATw : WB IV 423
wHm.n.f smAw(y) mnw n it.f imy Xrt-nTr sanx rn.f ms sSmww.f di Htpw mn.ti 325.1[28]n kA.f
Egli ha ripreso il rinnovamento dei monumenti di suo padre, che è nella necropoli; (è) uno che fa vivere il
suo nome, che forgia le sue statue, che stabilisce offerte continue per il suo ka,
sanx rn.f : ossia: “che mantiene vivo il suo nome”
di Htpw mn.ti : “che pone offerte (essendo esse) stabili”; mn.ti è stativo
Sps pr.f sDfA xAwwt.f Sri wS m Hwt mr.n.f xws iwnw m r-pr325.2.f nma inbw.f smn sbAw.f
che rifornisce la sua Casa, che alimenta i suoi altari, che ripristina ciò che manca nel tempio che egli
amava, che innalza pilastri nel suo tempio, che riveste i suoi muri, che stabilisce le sue porte;
Sps : verbo transitivo “fornire, rifornire”, “(Tempel) versehen, ausstatten” (WB IV 448.18)
sDfA : “(Altar) speisen, versehen” (WB IV 383.11)
Sri : “versperren; chiudere, bloccare” (WB IV 527.12-17)
wS : forma sostantivata del verbo-aggettivo “essere vuoto; essere distrutto, lacunoso, mancante” (WB I 368.78). Penso che “chiudere, bloccare ciò che manca” significhi “ripristinare ciò che manca”, ossia “eliminare la
mancanza”
xws iwnw : “Säulen Pfeiler errichten” (WB III 248.10).
nma inbw : “Mauern (mit feinem Stein) bekleiden” (WB II 266.12)
saHa wAs m st tn! n it.f m spAt (Ws)ir (… irw) 325.3[29]rwty irw m-Xnw m irrt nb(t) aA nxtww n-sw-bit WsrMAat-Ra stp-n-Ra sA Ra Ra-ms-s(w) mr(y)-Imn di anx xr it325.4.f Wsir nsw Mn-MAat-Ra mAa-xrw
che erige ciò che era in rovina in questo luogo di suo padre nel nomo di Osiri …fatto esternamente e fatto
internamente, cioè tutto ciò che ha fatto il ‘Grande di Vittorie’, il re dell’Alto e Basso Egitto User-Maat-Ra
Setep-en-Ra, il Figlio di Ra Ramesse Mery-Amon (che sia dotato di vita!) per il padre suo, l’Osiri re MenMaat-Ra, giustificato.
6
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
: grafia tarda di
wAsi “verfallen sein” (WB I 260.9, 261.2), dovuta a confusione tra i segni wAs
e Dam. È forma participiale sostantivata
wAH.f n.f xt apr m DfAw n rnw.f imyw nsyw ib.f 325.5[30]imA n wtt sw HAty.f pXr n mna sw
Egli ha istituito per lui offerte alimentari per i suoi nomi tra (quelli de)i re, poiché il suo cuore è ben
disposto verso chi lo ha generato e il suo spirito è rivolto a chi lo ha allevato.
wAH.f xt apr m DfAw : lett. “Egli ha posto cose/offerte rifornite di alimenti”
rnw.f : di Seti I
imA ib : “freundlich sein, froh sein” (WB I 79.17-18); imA è stativo
phr : stativo; “volgere (il cuore)” (WB I 544.14); con la preposizione ‘n’: “volgere il cuore a qualcuno =
interessarsi di qualcuno (WB I 545.1)
2) Linee 30-37
Una narrazione in prosa: dopo aver celebrato la Festa di Opet a Tebe, Ramesse II si reca ad Abydos, dove
trova che gli antichi edifici della necropoli sono in decadenza o trascurati, che il tempio di suo padre è
rimasto incompiuto e che i rifornimenti del tempio e il culto non sono attivi.
wa m nn hrw(w) xprw m HAt-sp 1 Abd 3 325.6Axt sw 23 m-xt (?) iw (Hm.f) Hr-sA sxnt Imn r Ipt pr.n.f Hsy [31]m
325.7
qnt nxt xr Imn-(I)tmw m WAst
Venuto uno di quei giorni, nell’anno primo, terzo mese della stagione Akhet, giorno 23, quando sua Maesta
era ritornato dopo aver fatto trasportare Amon a Opet, egli uscì, lodato con valore e vittoria presso AmonAtum in Tebe.
xprw : stativo
HAt-sp 1 Abd 3 Axt sw 23 : circa 19 settembre 1279 a.C.; in questo giorno Ramesse II, dopo la festa di Opet,
lascia Tebe per recarsi ad Abydos.
sxnty : “stromauf fahren lassen (besonders auch von der Festfahrt eines gottes; mit ‘r’ nach)” (WB IV 256.1216; Ipt si trova infatti a monte rispetto a Karnak.
Ipt : propriamente “Harem”, nome di Luxor (WB I 68.1)
pr.n.f : il soggetto è “sua Maestà”
Hsy : participio passivo
7
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
fqA.n.f sw m HHw n rnpwt r aHaw n Ra 325.8m Hrt m (? xnt?) … mtnw m (n)HH Hr Dt fA.f a.f Xr [32]sHtpy 325.9r Axt
n imy anx … aAbt.f Ax.ti Ssp.ti (n it).f nb mrwt
Egli lo aveva ricompensato con milioni di anni, (stendentesi) fino alla durata di vita di Ra in cielo, con (?)
…ricompensato con eternità e perpetuità. Egli alzò il suo braccio con l’incensiere verso l’Orizzonte di
“Colui che è in vita”, la sua oblazione essendo utile e gradita al padre suo, signore dell’amore.
mtnw : stativo; da
“beschenken, belohnen” (WB II 170.11)
sHtpy : “als Gerät zum Räuchern” (WB IV 222.23)
Axt n imy anx : il tabernacolo del dio. Imy-anx è perifrasi per Atum
Ssp.ti : “ricevuta; accolta”
iy Hm.f 325.10m niwt rsyt … Ra Ssp tp-wAt irt sqdyt wiAw nsw Hr [33]sHD 325.11nwy dit Hr m xd r st qn Pr-Rams-s(w) mr(y)-Imn aA nxtww
Sua Maestà ritornò dalla Citta Meridionale …(come?) Ra; mettersi in cammino; viaggiare, mentre le navi
reali illuminano le acque; dirigersi a nord, verso la Sede del Valore, Pi-Ramses Grande di Vittorie.
niwt rsyt : ossia Tebe
Ssp tp-wAt : “einen Weg beginnen” (WB IV 533.13); infinito narrativo. Per tp-wAt “Weganfang”, vedi WB I
247.6
sqdyt : infinito narrativo; “fahren (auf einem Gewässer fahren)” (WB IV 308.13)
nwy : “Gewässer (als Ort des Schiffahrt)” (WB II 221.8-9). Notare la ridondanza di determinativi
dit Hr m xd : “dare il viso andando a nord”
aq Hm.f 325.12r mAA it.f Xnt nt mr n tA-wr r wAH xt n Wnn-nfr m bw-nfr mrrwt kA.f r 325.13wSd [34]… sn.f In-Hr sA
Ra m mAat mi-qd.f
8
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
Sua Maestà entrò per vedere il padre suo, navigando (sul)le acque del canale del nomo Thinita, per fare
l’offerta a Wenennefer, cioè le cose belle che il suo spirito ama, per salutare …, suo fratello Onuris, vero
figlio di Ra, come lui stesso.
nt :
“Wasser, Wasserflut” (WB II 198.10); in pratica sinonimo di mw. Visto il determinativo del
precedente nwyt (cfr. 325.11) ritengo che
mr “acque del canale”.
wAH xt : “deporre l’offerta”, ossia “offrire” (WB I 253.26).
bw-nfr : “Gutes, Schönes” (WB II 254.26-27).
wSd : “rivolgersi (a qlcn); salutare” (WB I 375.7-15)
sia grafia ridondante di ‘nt’ e leggere quindi nt
gm.n.f Hwwt nw tA-Dsr n nsyw 325.14imyw-HAt maHawt.sn imyw(t) AbDw wAw r xpr m tp Sw gs.sn iry 325.15m r(A)a kAt (gs.sn iry [35] …) m sAtw inbw.sn (xAa) Hr wAt nn Hpt n dbt 326.1sn-nw.s wn Hr msxn xpr m iwtn
Egli trovò le cappelle del Territorio Sacro dei re predecessori e le loro tombe che sono in Abydos sul punto
di andare in rovina: parte di esse ancora in costruzione e parte di esse ricoperte (?) di terra, i loro muri
abbattuti (?), con neppure più un mattone sopra l’altro; ciò che era (solo) a livello di fondazioni era
diventato polvere.
Imyw-HAt : col determinativo, quindi sostantivo “quelli che sono davanti, prima”, in apposizione a nsyw.
maHat (miHat) : grafia di
“luogo di culto di un dio; tomba”; qui, trattandosi di Abydos, ci si riferisce
ai cenotafi dei sovrani delle prime dinastie (WB II 49.7-14)
wAw : stativo del verbo wAi “in einen Zustand ‘r’ geraten” (WB I 246.5-9). L’espressione
wAi r
xpr significa “im Begriff zu geschehen, geschehen wollen“ (WB III 264.4), “essere sul punto di accadere”.
m tp Sw : “in unordentlichem Zustand, in situazione disordinata, trascurata”, detto di edifici e/o di persone
(WB IV 427.16-17). Lett.: “cadute verso il diventare in una situazione trascurata”
gs.sn iry : iry rafforza il suffisso: “la loro parte relativa”
r(A)-a kAt :
“von der unwollendeten Arbeit” (WB II 394.11); r(A)-a è un prefisso usato qui con
sostantivo ed equivalente a “condizione, Zustand”; quindi: “condizione di lavoro”, nel senso che i lavori
erano stati sospesi e quindi non ancora terminati. Cfr. il sinonimo r(A)-a bAk in 327.6
sAtw : grafia di
sATw “Boden, Erde” (WB III 423-424).
xAa Hr wAt : per questa ricostruzione, cfr.
“auf dem Wege liegen lassen (detto di lavori non
portati a termine)” (WB I 247.5); più letteralmente ancora: “gettati sulla strada”, con xAa stativo, più che
participio.
nn Hpt n dbt sn-nw.s : “l’abbracciare di un mattone il suo secondo è non-esistente”; per Hpt “umarmen,
abbracciare”, usato figurativamente “von ineinander greifenden Ziegeln”, vedi WB III 72.4; dbt per dbt
wn Hr msxn : “was auf dem m. war (wom unvollendeten Zustand eines Bauwerks vor dem Verfall)” (WB II
148.5); wn è participio.
iwtn : “Staub, polvere“ (WB I 58.10); xpr è stativo.
9
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
nn qd n … .f nty m rdit wAH m sxrw.f 326.2Dr pA nbw.sn r pt nn [36]wn sA smAwy mnw n it.f nty m Xrt-nTr
Non c’era nessuno che aveva costruito per … suo, colui che (li) faceva continuare coi suoi progetti, dopo
che i loro padroni erano volati al cielo. Non c’era figlio che avesse rinnovato i monumenti di suo padre che
erano nella necropoli.
nn qd : frase di non esistenza; qd è participio
nty m rdit wAH : “colui che (li) rendeva durevoli”; per questa rara costruzione, con stativo, vedi WB II 468.13
Dr pA nbw.sn : poiché la congiunzione Dr non è costruita con la sDm.n.f, ritengo che la ‘n’ dopo il verbo pA sia
complemento fonetico di nbw.
smAwy : participio
326.3
ist Hwt Mn-MAat-Ra xft-Hr.s HA.s m r(A)-a kAt aq.n.f r pt nn mnq 326.4mnw.s nn saHa iwnw Hr rwd.s sSmw.s r
tA n [37]ms.n.twf m rxt n.f n Hwt-nbw 326.5Ab xpr m Htp-nTr.s wnwt Hwt-nTr mitt iT.t(i) in.t(i) xft Ahwt.s nn smnt
326.6
tASw.sn m tA
Ora, il tempio di Man-Maat-Ra, la sua parte frontale e la sua parte posteriore erano ancora in costruzione
quando egli entrò in cielo; non c’era nessuno che avesse completato i suoi monumenti; nessuno che avesse
innalzato i pilastri sulla sua terrazza. La sua statua cultuale era a terra e non era stata forgiata secondo le
prescrizioni per essa della Casa dell’Oro. Le sue sacre offerte avevano cessato di essere presentate, e così
pure il clero del tempio era irregolare riguardo ai suoi campi, senza segnare i loro confini sul suolo.
: inusuale variante di
r(A)-a kAt : vedi 325.15
, forma neo-egizia del suffisso di terza persona singolare femminile.
: poiché si tratta di una frase di non esistenza con participio (cfr. nn saHa successivo), ritengo che la
ricostruzione proposta non sia corretta; ci si attenderebbe
,
,
o simili (cfr. mnq “zu
Ende bringen, vollenden”, WB II 89.16-17). Si potrebbe tuttavia leggere n mnq.tw mnw “i monumenti non
erano stati completati” (cfr. il successivo n ms.n.tw.f).
rwd : propriamente “scala”, indica qui una terrazza, alla quale si accede per alcuni gradini, che regge una
costruzione ipostila.
sSmw : “immagine cultuale, statua” (WB IV 291.9, .11); il suffisso .s, come ovvio, è riferito a Hwt “tempio”
m rxt : “secondo le cose conosciute”
Hwt-nbw : “Casa dell’oro”, laboratorio degli orafi, dove, tra l’altro, veniva anche praticato il rito dell’apertura
della bocca (WB II 238.16-18)
10
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
Ab xpr : il verbo Ab “terminare, finire” è qui costruito impersonalmente con un infinito “si era terminato di
venire all’esistenza con …” (WB I 6.3); oppure xpr ne è il soggetto: “il venire all’esistenza con le offerte
divine era terminato”
iT in : “fortnehmen und hinbringen, oft in Sinne von unregelmässig sein” (WB I 149.21.22); ritengo che siano
due stativi
nn smnt tASw : frase di non esistenza, con infinito: “il rendere stabili i confini è non-esistente”
3) Linee 37-44
Addolorato da questa situazione, il re convoca il suo seguito, che arriva e si prostra davanti a lui, esprimendo
lodi in forma poetica.
Dd.in Hm.f n sDAwty-bity r-gs.f Dd.k nis [38]Snyt Spsw-nsw 326.7imyw-r mnfyt mi-qd.w imyw-r kAwt mi aSA.sn
Hryw-tp nw pr-mDAt
Disse allora sua Maestà al porta sigilli reale che era al suo fianco: “Parla e convoca i cortigiani, i notabili
del re, tutti i generali dell’esercito, i sovrintendenti dei lavori – quanti siano – e i capi dell’archivio”.
Spsw nsw : “von der vornehmen Leuten in der Umgebung des Königs” (WB IV 449.2-4)
mnfyt : propriamente “fanteria”, come opposto a “cavalleria”, ma anche “soldati”, opposto a “civili” (WB II
80.1-4)
mi aSA.sn :
, “soviel ihrer sind”, in aggiunta a un plurale o a un collettivo (WB I 229.2)
stA.in.tw.w 326.8m-bAH Hm.f fndw.sn xamw m sAtw pAdw.sn Hr tA m [39]hyw (m) sn-326.9tA awy.sm m iAww n
Hm.f dwA.sn nTr pn nfr m saA nfrw.f m-bAH Dd.sn smi mi irt.nf stwt326.10.sn pHty.f mi xpr mdwt nb(t) pr m r.sn
irrt nb tAwy (m) mAat
Allora vennero introdotti alla presenza di sua Maestà, i loro nasi toccando terra e le loro ginocchia al suolo,
in giubilo e omaggio, le loro braccia (alzate) in lode di sua Maesta. Essi adorarono questo dio perfetto,
magnificando la sua perfezione alla Presenza (reale). Essi fecero rapporto riguardo a ciò che egli aveva
fatto, esaltarono la sua potenza così com’era accaduta; tutte le parole uscite dalla loro bocca erano
veramente ciò che il Signore delle Due Terre aveva fatto.
xam :
pAd :
, var. di
è var. di
Xam “(den Boden, ‘m’) berühren, toccare” (WB III 243, 362); stativo
“das Knie” (WB I 500)
11
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
: var. di
“Jauchzen, Jubel”; m hy “im Jauchzen” (WB II 483.2);
viene
dato in WB II 483.13 come var. del semplice hy; sn-tA vale propriamente “baciare la terra” (WB IV 154).
stwt : transitivo “esaltare, celebrare” (WB IV 335.12)
[40]wn.in.sn Hr Xwt326.11.sn Hr hbnbn Hr tA m-bAH Hm.f m Dd iy.n xr.k nb pt nb tA Ra anx n tA mi-qd.f nb aHaw
326.12
rwd pXryt Itmw n Hnmmt nb SAy sxpr rnnt Xnmw [41]ms 326.13rxyt dd TAw r fnd-nb sanx psDt tm.ti
Quindi essi (erano) sul loro ventre, prostrandosi sulla terra davanti a sua Maestà e dicendo: “È a te che
siamo venuti, o signore del cielo, signore della terra, Sole vivente della terra intiera, signore della durata,
longevo, un Atum per il popolo, signore del destino, che crea la fortuna, uno Khnum che genera il popolino,
che dà l’alito a ‘ogni naso’, che fa vivere l’intera Enneade.
Hbnbn : “stendersi sulla ‘Hr’ terra” (WB III 63.14)
rwD pXryt : “longevo”, lett. “saldo di periodo” (WB I 548.8-10), quale epiteto di Ra o di Osiri
SAy : var di SAw “destino” (WB IV 403-404); spesso in parallelo con rnnt “Glück, Reichtum”, “sorte” (WB IV
404.2-3; II 437.3-5); SAy è sempre anteposto.
wxA n pt sAy 326.14n tA smity saqA idbwy nb kAw aSA wAHyt rnnwt m st Tbwty.f 326.15[42]ir wrw qd nmHww sxpr.n
mdwt.f DfAw nb Sps rs tp Hr-nb nma 327.1nD.n pHty.f Kmt tnr Hr xAswt iy Hb(w).n.f mky.n xpS.f tA-mry
Pilastro del cielo, trave della terra, guida che dirige rettamente le Due Rive, signore degli alimenti, ricco di
grano, sulle cui orme c’e l’abbondanza, creatore dei grandi, costruttore dei plebei, le cui parole hanno
portato all’esistenza le provvigioni, nobile signore, che vigila mentre tutti gli uomini dormono, la cui
potenza ha protetto l’Egitto, forte sulle nazioni straniere, che ritorna dopo aver trionfato, il cui forte braccio
ha protetto la ‘Terra amata’,
wxA (<wx) n pt : come designazione del Re (WB I 352.15)
sAy : var. di sAw
“trave”, sul quale si riteneva posta la terra (WB III 419.14-16)
smity : “Leiter”, detto del re (WB IV 129.14)
saqA : “richtig leiden” (WB IV 56.11-12)
rnnwt m st Tbwty.f : “il raccolto è nel luogo dei suoi sandali”
12
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
nmHw : “der Arme, der Geringe (Gegs. wsr); der Mann niederen Standes (Gegs. wr)” (WB II 268.4-5)
rs :
o
sono errori, dallo ieratico, per . Una traduzione “vigile su (‘tp’) ognuno che dorme” con nma
participio non è sostenuta dal WB, per il quale ‘tp’ è soggetto di ‘rs’ “der Kopf wacht; der Kopf ist
wachsam”, con Hr “über” (WB II 450.21-23); ma nel nostro caso, Hr appartiene al sostantivo composto Hr-nb
“ogni viso = la gente”; pertanto si tratta di due frasi giustapposte: “vigile di testa – ognuno è dormiente”, con
nma stativo
nma : “schlafen” (WB II 266.8)
Tnr Hr xAswt : “stark, tuchtig in den Landern” (WB V 383.6-8); grafia di
iy Hb(w).n.f : il verbo Hb, scritto spesso
nell’espressione
nella din. XIX, è attestato quasi unicamente
“der heimkehrt nachdem er triumphiert hat” (WB III 61.12).
mry 327.2MAat anx.f im.s [43]m hpw.f xw idbwy wsr rnpwt aA nxtww dr.n Hryt.f xAswt ity327.3.n nb.n Ra anx
Itmw Hr mdwt m r.f mk n aA m-bAH Hm.k wD.k 327.4n.n anx n dd.k [44]Pr-aA a.w.s pA TAw n fnD.n anx Hr-nb
wbn.f n.sn
amato di Maat, della quale egli vive: sono le sue leggi che custodiscono le Due Rive! Ricco di anni, grande
di vittorie, il terrore del quale ha sottomesso le nazioni straniere. O nostro sovrano, nostro signore, Sole che
vive, Atum per le parole della sua bocca: ecco, noi siamo qui davanti alla tua Maestà. Possa tu decretare
per noi la vita che tu sei solito dare! O faraone (v.p.s.), (tu sei) l’alito per il nostro naso. (Sei colui grazie al
quale) tutti vivono quando appare per loro!
m hpw.f xw : frase participiale, cleft-sentence, con participio; ‘m’ è la forma neo-egizia della particella
enfatica ‘in’.
: per questa forma del pronome dipendente, vedi NAG § 89
4) Linee 44-59
Il re informa i suoi cortigiani del proprio interessamento filiale verso il tempio del padre. Ricorda la sua
nomina quale principe della corona e principe reggente, coi conseguenti incarichi militari, il suo harem e le
sue responsabilità per alcune costruzioni, come il tempio del padre ad Abydos. Annuncia quindi la sua
decisione di terminare il tempio.
13
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
Dd.in Hm.f 327.5n.sn mtn rdi.n.i aS.tw n.tn Hr sxr nty xft-Hr.i iw mA.n.i Hwwt tA-Dsr 327.6maHawt imyw(t) AbDw
[45] kAwt im.sn m r(A)-a bAk Dr hAw nbw327.7.sn r-mn hrw.pn ir aHa sA m st it.f nn smAwy mnw wtT sw
Disse allora loro sua Maestà: “Ecco, vi ho fatto chiamare per il seguente consiglio. Ho visto le cappelle del
Territorio Sacro e le tombe che sono in Abydos: i lavori in esse sono incompiuti, dal tempo dei loro padroni
fino ad oggi. (Anche) se un figlio si è levato al posto di suo padre, non vi è che abbia rinnovato i monumenti
di chi lo ha generato.
rdi.n.i aS.tw n.tn Hr sxr nty .. : “è per il consiglio che … che io ho fatto sì che uno vi convocasse”; la forma
sdm.n.f. è enfatica
aS.tw n.tn : il verbo aS “rufen”, può essere costruito transitivamente o, come qui, intransitivamente, con ‘n’ o ‘r’
(WB I 227.4.6).
sxr nty xft-Hr.i : “il consiglio che è davanti a me”
maHawt imywt AbDw : vedi 325.14
kAwt im.sn m r(A)-a bAk : “I lavori in essi essendo incompiuti”
r(A)-a bAk : “die Arbeit”, lett. “azione di lavorare”; m r(A)-a bAk “unvollendet” (WB I 426.5-6); cfr. r(A)-a kAt in
325.15
Dr hAw : “seit der Zeit des …” (WB II 478.11)
r-mn : abbreviazione, dalla XIX dinastia, di r-mn m “bis … nach”; r-mn (m) hrw pn “bis auf diesen Tag, bis
heute” (WB II 64.8)
nn smAwy : con participio (“colui che ha rinnovato è non esistente”; cfr. 326.2), più che con infinito (“il
rinnovare è non esistente”).
xr.i 327.8Hr mdt Hna ib.i sp mar smnx [46]swAyt Ax na nfr Ams327.9-ib sA pXr.f hAty m-sA it.f ib.i Ht xrp.i Hr irt Axw n
Mr(y)-n-PtH di.i 327.10Ddy.tw r nHH Dt in sA.f sanx rn.f
Tra me e me mi sono detto: è una buona opportunità prendersi cura di coloro che sono passati; utile è aver
compassione e bello quando un figlio è contento di rivolgere le (proprie) attenzioni a suo padre. Il mio cuore
mi induce a fare ciò che è utile per Merenptah. Farò sì che si dica per tutta l’eternità: «È suo figlio che ha
fatto vivere il suo nome».
xr.i Hr mdt Hna ib.i : “dissi io parlando col mio cuore”; per l’uso del verbo
xr N “sagt er; sagt N”, vedi WB III 317-318; NAG § 715
Hr mdt Hna ib.i : “parlando col mio cuore”
mar : con omissione della ‘r’; la grafia col segno ‘d’ si rifà alla grafia usuale
,
nella costruzione xr.f,
: il det. è improprio per
(EG, Sign List, V29). La grafia col guppo
deriva da confusione con lo ieratico dei segni , ,
quali determinativi di rd “crescere”.
smnx : infinito, “gut sorgen” (cfr. WB IV 137 C II).
usati
14
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
swAyt : WB IV 62.2 riporta un
Alberto Elli
“was aus der Vergangenheit stammt”; ritengo che nel nostro caso
si stratti di un collettivo derivato dal verbo
swA “passare”, nel senso traslato di “morire” (cfr.
WB IV 61 B Med); quindi “i (tra)passati”
sp mar smnx swAyt : frase nominale, con predicato (sp mar) e soggetto (smnx swAyt)
na : “Mitleid haben; aver compassione” (WB II 206.5; cfr. il copto na “aver compassione”)
nfr Ams-ib sA pXr.f hAty m-sA it.f : “bello è il gioire di un figlio quando egli volge il cuore dietro a suo padre”.
Ams-ib : “sich freuen” (WB I 11.7)
pXr HAty : “das Herz umwenden (zum Guten); volgere il cuore (al bene)” (WB I 544.14)
xrp : “guidare, condurre”, figurativamente, detto del cuore, che guida l’uomo a fare qualcosa (WB III 327.3-4,
dove però dà solo la costruzione con ‘r’ e infinito).
irt : il cerchietto e la doppia linea sembrano errori dallo ieratico, rispettivamente per ‘r’ e ‘t’
Mry-n-PtH : abbreviazione di Sty Mry-n-PtH, nome sA Ra di Seti I.
Ddy.tw : forma sdm.f prospettiva non iniziale, nota anche come ‘subjunctive’, forma dipendente dal verbo
causativo rdi “far sì che” (LEG § 45, NAG § 287 e segg.).
in sA.f sanx : frase participiale (cleft-sentence con participio).
Hsy (w)i it.i [47]Wsir m aHaw aA sA327.11.f Hr mi ink ir irt.n.f Ax(.f) n.i mi Ax.f n ms wi pr.n.i m Ra xr iw
327.12
Dd.tn m Mn-MAat-Ra mna wi
Che mi possa lodare il padre mio Osiri con la lunga durata di vita del figlio suo Horus, poiché sono io che
ha fatto ciò che lui ha fatto. Che mi sia benefico, così come è stato benefico per colui che mi ha generato! È
da Ra che sono uscito, anche se voi dite che è Men-Maat-Ra che mi ha allevato.
: sovrapposizione di
e di
; la forma kA Hs it si tradurrebbe “che (mi) lodi
allora il padre..”. La costruzione Hsy it.i Wsir ammette anche un traduzione: “Come è vero che il padre mio
Osiri mi loda…” (cfr. WB III 154.6)
ink ir : cleft-sentence con participio, ntrodotta dal pronome indipendente
xr iw : introduce un’opposizione tra le due frasi che connette: “aber, ma” (NAG 518, 532).
m Mn-MAat-Ra mna : cleft-sentence con participio; ‘m’ è forma neoegizia di ‘in’
saA.n wi [48]Nb-r-Dr Ds.f iw.i m Xrd 327.13r-mn HqA.i di.n.f n.i tA iw.i m swHt wrw Hr sn-tA n-Hr.i iw.i bs.kwi m sA
327.14
smsw m iry-pat Hr nsw Gb
15
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
È quando ero (ancora) un bambino che il Signore Universale in persona mi ha magnificato, fino a quando
presi il potere; è quando ero ancora nell’uovo che mi ha assegnato la terra! I grandi mi rendevano omaggio
quando fui introdotto quale figlio primogenito, quale principe sul trono di Geb.
saA.n .. Nb-r-Dr ; di.n.f : forme enfatiche
sn-tA : “baciare la terra”; “huldigen, rendere omaggio” (WB IV 154).
n-Hr : “vor” (NAG § 647.2)
iw smi.i [49] (xrt) tAwy m Hry-tp mnfyt 327.15nt-Htr wn xaa it.i n kywy iw.i m sf imytw qni.f 328.1Dd.n.f r.i sxa
sw m nsw mA.i nfr.f iw.i anx.kwi
Ero solito far rapporto sulla condizione delleDue Terre quale Capo della fanteria e della carreria. Quando
mio padre appariva alla gente, essendo io un bambino in braccio a lui, diceva riguardo a me: “Incoronatelo
come Re, così che io possa vedere la sua bellezza mente sono (ancora) vivo!”.
iw smi.i : la forma iw sdm.f ha significato imperfettivo ed implica quindi ripetitività e/o continuità (EG § 462).
O leggere iw.i smi.i ?
smi xrt tAwy : cfr.
(WB IV 127.12-13).
wn xaa it.i : wn è un marcatore del tempo passato (cfr. imperfetto copto ne=), davanti a una forma sdm.f
circostanziale, quindi geminata; esprime ripetizione nel passato, in frase secondaria.
kywy : “die Anderen = die Volk, die Menge” (WB V 116.1)
imytw qni.f : lett. “nel suo abbraccio”; “in der Armen (des Vaters...)” (WB V 51.1)
sxa sw : imperativo, “fatelo apparire”.
[50]rdi.n.f. aS.tw n imyw328.2-xnty r smnt xaw Hr wpt.i imi n.f wrrt Hr tp.f i.n.f. r.i 328.3m wn.f tp tA Ts.f tA pn
nwy.f (tASw.f ?) … di.f Hr n Hnmmt Dd.n.f [51] (r.i irty.f mH.ty m ?) 328.4rmyt n-wrt mrwt.i m Xt.f
Fece chiamare i ciambellani per mettere le corone sulla mia fronte: “Ponetegli il Grande Ureo sulla sua
testa – così disse riguardo a me mentre era ancora sulla terra -, così che egli amministri questa terra, si
prenda cura dei suoi confini e si preoccupi del popolo”. È con gli occhi pieni di lacrime che egli parlava di
me, tanto grande era l’amore di me in lui.
imyw-xnty : “coloro che sono nella Sala davanti”, o imyw-xnt “coloro che sono davanti”, del quale ultimo il
WB dice trattarsi di titolo sacerdotale (WB I 75.1)
m wn.f tp tA : “when he was upon earth”, per questo uso della preposizione ‘m’ con la forma sdm.f perfettiva,
vedi EG §§ 157.1, 162.11
16
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
Ts tA : “das Land gut verwalten” (WB V 398.17)
nwy : “sorgen für” (WB II 220.6)
di Hr : “Acht geben auf; sich einer Sache annehmen” (WB III 126.15-16)
grg.n.f. wi m pryt ipt-nsw m-snt(-r) 328.5nfrwt aH stp.f ni Hmwt xt (tA Hr) TAt xnrwt [52] n … 328.6 .f Sdd iw prxnr xnms.t(i) (?) mk wi m Ra Hry rxyt Smaw-mHw Xr 328.7Tbwty.i … ink (di) st r r(A)-a [53]… msy.i it.i m nbw
(m)- 328.8mAwt m rnpt tpyt n xaa.i
Mi rifornì con un harem (dall’)harem reale, simile alle bellezze del Palazzo. Scelse per me donne attraverso
il Paese, prendendo concubine per … l’harem essendo … Ecco, io sono un Ra sopra il popolo, i meridionali
e i settentrionali essendo sotto i miei sandali, … sono io che li ho messi al lavoro … ho forgiato mio padre in
oro nuovamente, nel primo anno in cui apparii
pryt : “Bez. für den Harem” (WB I 518.14)
m-snt-r : “in der Art von..., nach Art von ...; wie” (WB III 457.3-6)
xnrt :
“die Haremsdame, die Kebsweib” (WB III 297.15)
pr-xnr :
, anche con det.
“der Harem” (WB III 397.3)
Smaw-mHw : “gli abitanti dell’Alto e Basso Egitto” (WB IV 474.13)
n xaa.i : “di io-appaio”, come principe reggente.
wD.n.i spd r-pr.f smn.n.i AHwt.f … 328.9wAH.i! n.f Htpw n kA.f [54] … irp snTr dqt nbt rnpyt nbt
n.f mk wn Hwt.f r-xt.i kAwt.s nbt Xr st-Hr.i Dr wn …
328.10
mnw rdw
Comandai di rifornire il suo tempio; stabilii i suoi campi … istituii per lui le offerte per il suo ka: … vino,
resina di terebinto, ogni tipo di frutta, ogni tipo di verdura, e frutteti crescendo per lui. Ecco, il suo tempio
era sotto la mia supervisione, tutti i suoi lavori sotto la mia autorità, da quando ero …
spd : var. di spdd “ausrüsten” (WB IV 112); infinito, più che sdm.f passiva (“che questo tempio fosse
equipagiato”), non essendo espresso l’agente
dqt : var. di dqr “frutta” (WB V 495)
mnw : “die Bäume; der Baumgarten” (WB II 71.13,.15)
Xr st-Hr : : “unter jemds. Aufsicht” (WB IV 4.13)
17
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
328.11
ist wi m Xrd [55] [xft rdi.tw m Hr.i Hwt] n it.i saA.i s(y) m smAwy mnw nn mk328.12HA.i st.f mi nfA Xrdw xmy
Hr it …328.13 ... Ddy.tw [56] [r.i r nHH Dt mk ntf/sw] sA ir Axt
Ecco, io ero (solo) un ragazzo quando fui reso responsabile del tempio di mio padre. Io lo renderò grande,
rinnovando i monumenti. Io non trascurerò il suo luogo, come (fanno invece) quei ragazzi che dimenticano il
(loro) padre, (così che) si dirà di me per tutta l’eternità: “Ecco, è un figlio che fa cose utili”.
mkHA : “vernachlässigen”, letteralmente “girare la nuca” (WB II 163.7-8).
xmy : participio plurale del verbo xm “non conoscere”; usato intransitivamente, con la preposizione Hr
“jemandes nichtsic? vergessen” (WB III 279.11) (direi, invece “dimenticarsi di qualcuno” !)
Ddy.tw : forma prospettiva
ntf/sw : o pronome indipendente o preformativo pronominale del presente primo
ir Axt : forma participiale di irt Axt
un figlio nei riguardi del padre (WB I 15.13)
“Nützliches tun, Gutes tun”, detto soprattutto delle azioni di
nAy.i Tnr n it.i m 328.14Xrd mnq.i st iw.i. m nb tAwy grH.i im.sn m Ss mAa … 328.15[57] …nma.i inbw m Hwt-nTr n
pA wtT (w)i
Le mie buone azioni per mio padre quale ragazzo, io le completerò (adesso), essendo Signore delle Due
Terre, le finirò in maniera eccellente … costruirò i muri nel tempio di colui che mi ha generato.
Tnr : var. di
, sostantivo plurale (testimoniato con l’articolo nA), anche se raramente scritto con le
lineette del plurale “kraftwolle Taten, tüchtige Betätigung” (WB V 384.1-2).
mnq :
“zu Ende bringen, vollenden (Bauten, Arbeiten …)” (WB II 89.16-17)
grH : costruito qui transitivamente, con ‘m’ “mit einer Arbei fertig machen” (WB V 182.5)
m Ss mAa : espressione avverbiale “vortrefflich”; lett. “come cosa di valore veramente; als etwas wirklich
vortreffliches” (WB IV 542.13-16); Ss è sostantivo “Wertvolles; gute Dinge”,
nma : propriamente “bekleiden”, da
; nella forma
“bauen, Mauern aufführen”
(lett. “rivestire i muri con pietre; Mauern mit ‘m’ feinem Stein bekleiden”) (WB II 266.12-13)
pA wtT (w)i : o semplicemente pA wtT, con determinativo. In caso contrario “il mio genitore” sarebbe stato pAy.i
wtT.
18
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
di.i m Hr s n stp328.16.i r xrp kAt tn im.s Sri.i wS nty m inbw.s …
inrw m swt snTt
Alberto Elli
329.1
bxnwt.s m … Hbs.i pr.f Sp.i iwnw.f di.i
Io incaricherò un uomo di mia fiducia di dirigere questo lavoro in esso; completerò ciò che manca nei suoi
muri, [58] … i suoi piloni con …metterò il tetto alla sua casa, erigerò (?) i suoi pilastri, porrò le pietre nei
luoghi delle fondazioni.
(r)di m Hr : “jemandem einen Auftrag geben” (WB II 468.4).
n stp.i : per m stp.i, dove stp sta per
stpw “das Auserlesene” (cfr. WB IV 339.1-2); lett. “in qualità di
mia cosa scelta”
Sri : “Mauerlücken ausfüllen” (WB IV 527.12); propriamente vale “bloccare, chiudere, serrare; versperren”
wS : “zerstört, lückenhaft; lacunoso”; qui participio-aggettivo sostantivato (WB I 368.8); “completerò la cosa
lacunosa, mancante, che è nei suoi muri”
Hbs : propriamente “ricoprire” (WB III 65.3)
pr.f : il suffisso maschile è riferito al “padre”
:?
swt snTt : ossia le trincee di fondazine
329.2
nfr irt mnw Hr mnw Axt 2.t m sp wa iw.w Hr rn.i Hr rn it.i xy sA 329.3 [59] … xy ms sw
È bello fare monumenti su monumenti - una cosa doppiamente utile in una volta sola – essendo essi a nome
mio e a nome di mio padre: così come (per) un figlio, così anche (per) colui che lo ha generato.
Axt 2.t m sp wa : “due cose utili in una volta sola”
xy … xy … : “so wie … auch” (WB III 238.12); vedi 323.14
5) Linee 59-73
I cortigiani e gli ufficiali rispondono con una lode poetica della pieta filiale del re. All’inizio e alla fine
abbiamo un passaggio in prosa.
19
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
Dd.in smrw-nsw wSb.sn n nTr nfr ntk Ra Dt.k Dt.f bw xpr 329.4HqA mi qd.k ntk wa(w) mi sA Wsir ir.n.k twt n
sxrw.f [60] nn … mwt(?)329.5Ast nsw Dr Ra wpw-Hr.k Hna Hr (?).s wr ir(t).n.k r irt.n.f Dr HqA.f m-sA Wsir hp
329.6
n tA iw r aHaw.f sA Hr na n ir sw mw nTry … 329.7[61] qmA sw … pXr.s n mnat s(y)
Allora i Compagni reali parlarono e risposero al dio perfetto: “Tu sei Ra: il tuo corpo è il suo corpo. Non è
(mai) esistito un principe come te: tu sei unico, come il figlio di Osiri; tu hai fatto l’eguale del suo governo.
La madre Isi non ha …nessun re, dal tempo di Ra, tranne te e il suo Horus. Ciò che tu hai fatto è più grande
di quello che ha fatto lui quando ha governato dopo Osiri. La legge del paese va secondo la sua
disposizione. Un figlio si preoccupa di colui che lo ha fatto, la semente divina … colui che lo ha creato, …si
prende cura di chi lo ha allevato.
bw xpr HqA : aoristo negativo, è l’erede della forma classica n sdm.n.f. È una forma ‘remata’, senza valore
temporale, utilizzata per specificare che il processo non è stato, non è o non sarà mai, o non più, compiuto
(LDR § 17)
ir.n.k : forse anche irt.n.k “ciò che tu hai fatto”; cfr. linea successiva
nn ... mwt : come al solito, ‘nn’ sta per ‘n’
iw : lett. “viene”, stativo
aHaw : “(richtige) Stelle einer Sache” (WB I 220.7)
sA Hr na : presente primo;
è infinito di
na “aver compassione, pietà di” (WB II 206.5)
ir sw : con determinativo
pXr : “um eine Person herumhehen, um jem. bemüht sein“ (WB I 545.11). Il soggetto si riferisce a un
sostantivo femminile precedente, in lacuna
mnat s(y) : se mnat è assunto come sostantivo “nutrice” – al posto di participio “colei che nutre, alleva” – si
deve leggere mnat.s
bw ir wa irrt Hr n it329.8.f r-mn hrw pn wpw-Hr Hm.k mry (MAat) rdi.n.k HAw Hr iryt iT 329.9[62]sp n Axt …sSm.n
sw r Dd.f m-bAH in m(y) iw (r?) sxA.f sSm.n.k 329.10rdi.n.k xm m-rwty …
Nessuno ha fatto ciò che ha fatto Horus per suo padre, fino ad oggi, tranne la tua Maestà, amato da Maat.
Tu hai fatto di più di ciò che è stato fatto. Quale azione di beneficio (troveremo che) possiamo introdurla(?)
così da dirla alla Presenza? Chi può venire per poterla ricordare ? (??). Tu sei stato guida; tu hai posto
l’ignoranza fuori (dal Palazzo ?).
bw ir : aoristo negativo; vedi 329.3
rdi HAw Hr : “porre l’eccesso su”, ossia “dare di più, fare di più” (WB III 17.3-4)
iT : particella interrogativa “Welcher? Wer?”, con sostantivo (WB I 150.10-11)
in m(y) iw … : molto dubbia; in introduce l’interrogativa, my è un’enclitica e iw un participio
20
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
[… iw HAty.k] sfnw ib.k imA(w) n it.k Mn-MAat-Ra [63]it nTr 329.11mry nTr sty mr(y)-n-PtH mAa xrw Dr rk nTr
nsw Hr xayt nn pw ky xpr mi-qd.k nn 329.12mAA m Hr nn sDm.tw m Dd(?) [nn ky] sA Hr wHm mnw n it.f nn aHa
wa 329.13[64]nD.f Hr it.f ir n.f s nb Hr rn.f wpw-Hr.k Hna Hr pw xy ntk xy sA Wsir
Il tuo cuore è felice e la tua mente ben disposta verso il padre tuo Men-Maat-Ra, il padre del dio, l’amato
del dio Sety Amato-di-Ptah, giustificato. Dal tempo del dio, (quando) apparve il (primo) re, non è mai
esistito un altro simile a te: non fu mai visto in viso, né udito parlare. Non è esistito un altro figlio che ha
rinnovato i monumenti per suo padre; non è mai sorto uno che possa difendere suo padre – ognuno ha agito
(solo) per sé, a suo nome – tranne tu ed Horus; così come te, così il figlio di Osiri.
sfnw : stativo di sfn “essere felice” (WB III 443.6-7)
imA(w) : stativo di imA “freundliche sein” (mit ‘n’ gegen jem.) (WB I 79.17-18)
sty mry-n-PtH :
nsw Hr xayt : “un re apparendo”, con infinito di xai
nn pw ky xpr mi-qd.k : negazione di frase esistenziale : “Esso, un altro esistito come te, è non esistente”; ky
xpr è posto in apposizione a pw ed è l’esplicitazione del soggetto
nn mAA m Hr : “il vedere in viso è non esistente”.
nn sDm.tw m Dd : “l’udire uno nel dire è non esistente”; ritengo .tw suffisso indefinito dell’infinito sdm.
nn ky sA : o anche semplicemente nn sA
nn aHa wa : la costruzione richiede n aha wa.
nD Hr : “schützen, mit Hr des Geschützen” (WB II 374.13-14)
Hna Hr pw : qualcosa tipo “ed è (=sei) Horus”.
xy … xy … : “so wie … auch” (WB III 238.12); vedi 323.14, 329.2-3
329.14
mk A tw m iwa nfr mi-qd.f nsyt.f ir.k st m mitt [65]ir i330.1rr irt.n. nTr wnn n.f aHaw ir.n.f Ra m Hrt ib.f ...
psDt.f m rSwt nTrw 330.2Htp(w) n Kmt Dr xay.k m nsw tAwy
Ecco, invero, tu sei un erede perfetto come lui; la sua regalità: tu l’eserciti egualmente. Quanto a colui che
fa ciò che il dio ha fatto, avrà la durata di vita che egli ha fatto. Ra in cielo, il suo cuore è (felice); la sua
Enneade è nella gioia; gli dei sono soddisfatti con l’Egitto da quando tu sei apparso come re delle Due
Terre.
mk A : proclitica ed enclitica (WB II 5.15)
21
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
Htp n : la costruzione con ‘n’ è rara ed attestata al periodo tardo (WB III 189.1); qui ‘n’ è probabile grafia per
‘m’ (WB III 188.11-17)
nfr …k Ax mAaty.k pH.n.s [66]Hrt 330.3sxrw.k aqAw Hr ib n Ra Itmw xntSw … Wnn-nfr m nb mAa-xrw Hr 330.4irrt
Hm.k n kA.f sw Hr Dd … n.k aHaw n pty.fy
Bello è il tuo ...; utile è la tua rettitudine: essa ha raggiunto il cielo. I tuoi piani sono retti al cuore di Ra;
Atum è contento (di te?). Wenennefer è il signore della giustificazione, a motivo di ciò che la tua Maestà ha
fatto per il suo Ka. Egli dice: «…ti (concedo) la durata di vita dei suoi due cieli»
mAaty : dalla XIX dinastia utilizzato impropriamente per il semplice mAat (WB II 21.3)
aqAw : stativo di aqA “richtig sein” (WB I 233)
Hr ib n Ra : ossia “nell’opinione di Ra”
sw Hr Dd : presente primo con preformativo pronominale
pty : si riferisce al cielo superiore e a quello inferiore (cfr. WB I 491.16). Non so tuttavia a chi si riferisca il
successivo suffisso .f (a Ra? Atum?)
nTrw [67]StAyt 330.5n nb dwAt Hr <Dd> wnn.k tp tA mi itn nDm ib n Mr(y)-n-PtH rn.f xprw m wHm anx msy. 330.6k
sw m nbw Hr aAwt mAa … .f n Dam [68]… qd.k 330.7sw m mAw(T) Hr rn.k
Gli dei della Shetayt, del Signore dell’Aldilà, dicono: «Tu sarai sulla terra come il disco del sole». Felice è il
cuore di Merenptah, poiché il suo nome vive ancora: tu lo hai forgiato in oro e vere pietre preziose … suo …
di elettro … tu lo hai costruito a nuovo, a tuo nome.
StAyt : “la Nascosta, la Misteriosa”, uno dei nomi dell’Aldilà (WB IV 553.8)
Mr(y)-n-PtH : ossia Seti I
rn.f xprw m wHm anx : “il suo nome essendo diventato in qualità di ripetizione di vita”
22
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
nsw nb nty m Hrt Hwwt.sn m r(A)-a bAkw nn pw sA ir irt.n.k 330.8Dr Ra r-mn [hrw pn … [69]…] sw Hm.k irt.f
sxA.n.k wn.s m xm wHm330.9.n.k mnw m tA-Dsr sxrw nb wn mkHA sxpr.n.k st m Ss mAa wn …
Ogni re che è in cielo: le loro cappelle sono (ancora) in fase di costruzione. Non c’è figlio che abbia fatto
ciò che tu hai fatto, da Ra fino ad oggi. …la tua Maestà lo ha …Quello che egli ha fatto, tu lo hai ricordato
quando era (ormai) dimenticato. Tu hai rinnovato i monumenti nel Territorio Sacro; tutti i piani che erano
stati dimenticati, tu li hai realizzati in maniera eccellente …
m r(A)-a bAk : vedi 327.6
irt.f : scritto irr.f, probabile errore dallo ieratico
wnn.s m xm : “essa è in qualità di non conosciuta”; il suffisso .s si riferisce a irt.f
irt.f … m xm : ossia “Tu ti sei ricordato di ciò che tuo padre aveva fatto, cose che già erano state dimenticate,
per terminarle”
wn mkHA : participio più stativo; esprime uno stato nel passato (cfr. NAG § 377; LEG 48.3.5)
mkHA : “vernachlässigen”, letteralmente “girare la nuca” (WB II 163.7-8). Cfr. 328.11-12
sxpr.n.k st : “tu li hai portati all’esistenza”
m Ss mAa : vedi 328.14
330.10
[70]… Hr sbt kt Hr xpr iw Hm.k m nsw m bity mi ntk ir Axt ib.k Htp(w) 330.11Hr irt mAat nA iryt m-hAw nTrw
sDm.tw.w …[71]… m 330.12Ts … r pt nfrw.k sarw r Axt irwy Hr mAA spw.k nfrw xft-Hr nTrw 330.13rmT
(Una generazione?) passa e un’altra viene all’esistenza. (Ora) la tua Maestà è re dell’Alto Egitto e re del
Basso Egitto, poiché sei tu che fai cose utili, il tuo cuore essendo soddisfatto nel compiere la giustizia. Le
cose che sono state fatte al tempo degli dei: sono udite (ma non viste. Ma ora che le tue azioni?) salgono al
cielo e la tua perfezione è innalzata all’orizzonte; gli occhi possono vedere le tue belle azioni davanti agli
dei e agli uomini.
ir Axt : vedi 328.13
ntk ir.k ntk wHm.k mnw Hr mnw n nTrw mi wDt.n it.k Ra [72]… rn.k m tA nb S330.14Aa-n rsy xnty-Hn-nfr mHty
m pdswt nt S r-mn r-a xAswt Rtnw m wHwt 330.15nxtw n nsw dmiw grgw aprw m rmT [73]…
23
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
Sei tu colui che agirà; sei tu colui che rinnoverà monumento su monumento per gli dei, in accordo a quanto
aveva ordinato tuo padre Ra, (così che venga pronunciato) il tuo nome in ogni terra: cominciando da sud,
(da) Khenthennefer, a nord nelle regioni del Delta, fino ai confini delle nazioni del Retenu, nei villaggi e
roccaforti del re, le città fondate e fornite di uomini …
mi wDt.n it.k : al posto della forma verbale relativa, si può assumere un sostantivo: mi wDt n it.k “come il
comando di tuo padre”
SAa-m/n … r-mn : “von … an bis …” (WB IV 407.11); r-mn r-a “bis zum Ende von ...” (WB II 64.6)
Xnty-Hn-nfr : “das nördliche Nubien” (WB III 306.12)
pdswt nt S : “als Bez. Der Deltaküste” (WB I 567.5)
ntk ir.k : la forma ntf sDm.f ha valore enfatico, al futuro: “è lui che udrà”
(rx ?) niwt (?) nbt tw.k m 331.1nTr n bw-nb nhs.tw r rdit n.k snTr m wDt n it.k Itmw rdi dwA tw Kmt 331.2Hna dSrt
Ogni città sa che tu sei un dio per ognuno. Ci si sveglia per offrirti resina di terebinto, per ordine di tuo
padre Atum, che fa sì che la Terra Nera e la Terra Rossa ti adorino.
tw.k m nTr : preformativo del presente primo, con predicato avverbiale
6) Linee 73-79
Il re decreta di riprendere i lavori di costruzione nel tempio di Seti I, ripristinando le squadre di operai e le
assegnazioni, incluse statue di Seti I per il tempio di Abydos, ma anche per altre località, come Tebe,
Memphis ed Heliopolis.
ir m-xt [74](sDm.tw) nn tpt-rw (Dd).n wrw pw m-bAH nb.sn aHa.n 331.3wD.n Hm.f dit m Hr n imyw-r kAwt
iwd.n.f mSa kAwtyw xtyw331.4-m-mDAt [75]… Hmw (?) m <sSw>-qdwt iAwt nbt n Hmwt 331.5r hws xm n it.f r
saHa wAst m tA-Dsr m Hwt it.f nt MAa-331.6xrw
Ora, dopo che furono udite queste parole che dissero questi notabili davanti al loro Signore, allora sua
Maestà comandò di dare ordini ai sovrintendenti dei lavori. Scelse soldati, lavoratori, incisori, …, artigiani,
pittori, tutti i tipi di artisti (?) per costruire il santuario di suo padre, per (ri)erigere ciò che era andato in
rovina nella necropoli e nel Castello della Giustificazione del padre suo.
24
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
tpt-r :
è grafia più rara dell’usuale termine maschile
tp-r “Ausspruch, Wort” (WB V 287)
iwd : propriamente “separare”, qui nel senso di “scegliere, selezionare; Leute aussondern” (WB I 58.14)
: var. del plur. di
xtyw-m-mDAt
“Meissel”, vedi WB II 188.5
kAwty “Art Arbeiter” (WB V 102)
: “incisore con lo scalpello; der Graveur” (WB III 348.13); per mDAt
sSw-qdwt : vedi
“der Maler: der mit Farbe, Tinten etw. malt, bemalt” (WB V 81.3-4)
iAwt nbt n Hmwt : letteralmente qualcosa come “ogni funzione di artisti” o simile
: è grafia di
wAsi “verfallen sein” (WB I 260-261).
Hwt nt mAa-xrw : perifrasi per “tempio funerario”.
ist [76]SAa.n.f mst sSmw.f m HAt-sp 1 Htpw q(A)b.ti m-bAH kA.f 331.7Hwt-nTr.f sDfA.ti m Ss iry.f Xrt.f smn(.n).f
Hb(yt).f m AHwt mrt 331.8mnmnt
Ora, egli cominciò a forgiare la sua immagine nell’anno 1, le offerte essendo raddoppiate davanti al suo Ka
e il suo tempio essendo rifornito ottimamente, così che egli potesse compiere ciò che gli occorreva. Egli fissò
le sue liste d’offerta, con campi, servi e bestiame.
m Ss : “in gutem Zustand” (WB IV 542.5-6).
Xrt : “Bedarf; occorrente, fabbisogno”; irt Xrt.f “für jemds. Bedarfam speisen sorgen” (WB III 391.1). Il
suffisso di iri.f è riferito a Ramesse, quello di Xrt a Seti I.
Hbyt : secondo il WB, e confermato dal contesto, qui
non è grafia di Hbt “Festordnung”, ma di
Hbyt “die Opfer und deren Verzeichnis” (WB III 61.5)
mrt : grafia di
“Untertanen” (WB II 106).
[77](ist) dhn.n.f wabw Hr Hntw.sn Hm-nTr r rmn 331.9rmnw(?).f wnwt(?).f Xr … xrp xt.sn xr.f 331.10Snwwt.f aSA
m Ss [78]… xt.f wrw m Smaw mHw Xr-st-Hr n 331.11imy-r pr.f m irt n n-sw-bit Wsr-MAat-Ra stp-n-R sA Ra Rams-s(w) mr(y)-Imn dì anx mi Ra Dt (n)HH n it.f 331.12nsw Mn-MAat-Ra mAa-xrw [79]Xr-st-Hr n Wnn-Nfr
25
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
Ora, egli nominò dei sacerdoti coi loro compiti, un profeta per (essere) portatore dei suoi oggetti
trasportabili, suoi impiegati templari trasportando …, amministrando i loro beni sotto di lui, i suoi granai
abbondando in grano, … le sue grandi proprietà in alto e Basso Egitto essendo sotto la supervisione del suo
maggiordomo, quale disposizione del Re dell’Alto e Basso Egitto Wser-Maat-Ra Setep-en-Ra, il figlio di Ra
Ramesse Mery-Amon – che sia dotato di vita come Ra per tutta l’eternità – per il padre suo, il Re Men-MaatRa, giustificato, sotto la supervisione di Wenennefer.
Hr Hntw.sn : cfr. Hr Hnt.f“bei seinem Dienst sein, seine Pflicht tun” (WB III 102.7)
aSA : “essendo numerosi”, stativo
: letto Ss o Ssr “Getreide, Korn”, quale indicazione generale (WB IV 541.12-14).
Xr-st-Hr : “unter jemds. Aufsicht“ (WB III 386.22)
m irt : “in qualità di cosa fatta”
wHm.n.f irt n kA.f m WAst Iwnw 331.13Hwt-kA-PtH Xntyw.f Htpw Hr st.sn m xnywt.f nbt n sxt
Egli agì nuovamente per il suo Ka a Tebe, Eliopoli, Menfi, le sue statue essendo poste al loro posto, in tutte
le sue cappelle di stazione della valle.
n kA.f : di Seti I
Xnty : “Statue” (WB III 385)
: il WB III 288 riporta, col valore “Ruheplatz” un
xnt e un
xnw
7) Linee 79-102
Ramesse II si rivolge al padre defunto, proclamandoli ciò che ha fatto e ha comandato, promettendo (linee
99-101) che ogni difficoltà sarà superata e chiedendogli di intercedere per lui presso gli dei (linee 97-99).
iw mdw.n. n-sw-bit 331.14Wsr-MAat-Ra stp-n-Ra sA Ra nb xaw Ra-ms-s(w) mr(y)-Imn dì anx [80]Hr sar irt.n.f n
it.f Wsir nsw 332.1Mn-MAat-Ra mAa-xrw Dd.f
Parlò il Re dell’Alto e Basso Egitto Wser-Maat-Ra Setep-en-Ra, il Figlio di Ra, il Signore delle Corone
Ramesse Mery-Amon – che sia dotato di vita – presentando ciò che aveva fatto al padre suo, l’Osiri Re MenMaat-Ra, giustificato, e disse:
26
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
nhs tw Hr.k r pt mAA.k Ra it.i Mr(y)-n-PtH nty m nTr 332.2mk wi Hr sanx rn.k nD.n.i tw di.i Hr n r-pr.k [81]pAwt.k
mn.ti tw.k Htp.ti m 332.3dwAt mi Wsir iw.i ha.kwi m Ra n rxyt iw.i Hr nst wrt nt Itmw 332.4mi Hr sA Ast nD Hr it.f
Svegliati, volgi il tuo viso verso il cielo, così che tu possa vedere Ra, o padre mio Merenptah, che (sei ora)
un dio! Ecco, io perpetuo il tuo nome, dopo averti protetto. Mi sono preso cura del tuo tempio, le tue offerte
essendo assicurate. Tu riposi nella Duat come Osiri, mentre io sono apparso come Ra al popolo, essendo sul
grande trono di Atum come Horus, figlio di Isi, il protettore di suo padre.
Hr.k r pt : “che il tuo viso sia verso il cielo”
nD : “schützen” (WB II 374)
rdi Hr : “Acht geben auf; sich einer Sache annehmen” (WB III 126.15-16)
nD Hr it.f : per la più comune espressione nDty Hr it.f “Beistand für seinen Vater” (WB II 376.11)
[82]nfr.wi irw.i n.k wrw sp-sn ii.ti m 332.5wHm-anx msy.n.i tw qd.i Hwt mrt.n.k sSmw.k im.s m tA 332.6Dsr AbDw
spAt (n)HH wAH.i Htpw-nTr [83]n snnw.k imnyt Hr 332.7mAa n.k iw.i m ir! n pA sp whA Hr.k iry.i sw xr.k xrt 332.8ib.k
nbt Ax Hr rn.k
Come è bello ciò che ho fatto per te, enormemente, essendo tu benvenuto come uno che vive ancora! Io ti ho
modellato, ho costruito il castello che tu amavi, la tua immagine essendo in esso, nel territorio sacro di
Abydos, regione eterna. Ho istituito le sacre offerte per le tue statue, le offerte giornaliere essendo
presentate a te, essendo io colui che ha agito riguardo a ciò che ti mancava, così che io potessi far per te
tutto ciò che il tuo cuore desidera e ciò che è utile al tuo nome.
irw, wrw : maschili, per i femminili neutri irt e wrt
m wHm anx : vedi 324.3
msy : detto del fabbricare le statue degli dei (WB II 138.12)
snn : “Statue, Bildwerk” (WB III 460)
imnyt : “Dauerndes Opfer, ständige Opferstiftung” (WB I 83.9)
Hr mAa : l’uso dell’infinito con Hr indica qui la ripetizione del’’azione ogni giorno; notare il senso passivo
dell’infinito
iw.i m ir : ritengo che sia questa la lettura; ir è ovviamente participio, preceduto dalla ‘m’ di qualità.
pA sp whA (whi) Hr.k : “l’azione mancante a te”
iry.i sw xr.k … : “così che io potessi farlo per te, cioè tutto ciò che …”
xrt ib : “necessità del cuore”, ossia “desiderio; Wunsch” (WB III 319.11)
27
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
Htr.i n.k mAdyw [84]r fAt n kA.k r 332.9stt mw n.k Hr tA m t Hnqt iy.kwi Ds.i sp-sn r mAA Hwt-nTr.k r-gs Wnn-Nfr
wr 332.10(n)HH grH.i kAwt im.s nma.n.i tA [85]rx.kwi mrt.n.k 332.11ir(.i) Hwt.k nbt smn.i rn.k im.sn Dt iw(.i) m ir n
MAat r-Dd rwd s(y)
Io ho designato servitori per te, per portare (offerte) al tuo Ka, per versare acqua per te sulla terra, con
pane e birra, essendo venuto io stesso, in persona, per vedere il tuo tempio, accanto ad Wnennefer, principe
dell’eternità. Ho finito i lavori in esso, dopo aver stabilito le fondamenta (?), poiché so ciò che tu desideravi.
Ho fatto ogni tua cappella, ho stabilito il tuo nome in esse per sempre, essendo io colui che ha agito per
Maat, affinché essa fosse prospera.
Htr : “Leute für jem. (mit n) verpflichten, für ihn anstellen (um etw. zu tun, mit r)” (WB III 201.7)
mAdyw : “Diener, die Speisen zutragen” (WB II 35.5)
nma :
, var.
, propriamente “rivestire (un muro con pietre); Mauern mit feinem Stein
bekleiden” (WB II 266.12), ma qui generale “bauen, Mauern aufführen” (WB II 266.13). Al posto di tA, in
lacuna, forse ci andava inbw o simili.
iw(.i) m ir : vedi 332.7
di.i n.k 332.12rsyw Hr xrp r Hwt-nTr.k mHtyw [86]Hr dit inw n Hr.k nfr sHwi.n.i 332.13xrpt.k dmDw m bw wa rdiw
r-xt Hm-nTr n r-pr.k r dit xpr xt.k 332.14mn Hr Haw wa Hr stA [87]r Hwt-nTr.k xnty (n)HH Spss.n.i pr-HD.k mH m xt
332.15
m xrt-ib rdy.i n.k Hna Htrw.k
Io ti ho dato i Meridionali per offrire al tuo tempio, i Settentrionali per presentare tributi al tuo bel viso. Ho
radunato i tuoi offerenti, riuniti insieme e posti sotto l’autorità del profeta del tuo tempio, così che le tue
proprietà siano salde permanentemente (?), portando (offerte) al tuo tempio attraverso l’eternità. Ho
arricchito il tuo tesoro, riempito con (ogni) bene desiderabile, che io ti ho dato insieme con le tue rendite.
Hr xrp ... Hr dit inw : “offrendo ... dando tributi”
sHwi : “zusammenfassen” (WB IV 211.13-16)
xrpt : “die abgabenpflichtigen Leute (eines Gottes)” (WB III 326.11)
dmDw ... rdiw : stativi, più che participi passivi
m bw wa : “in un luogo”, ossia “insieme”
r dit xpr xt.k mn : “per far sì che le tue cose diventino salde, stabilite”, con mn stativo
28
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
Haw wa : propriamente “eines Leibes (sein mit jemd.)” (WB III 39.10); perifrasi per “permanente” o simili
(“indivise”)?
xt m xrt-ib : “cose in qualità di desiderio”; per xrt.ib vedi 332.7-8
di.i n.k mnS Xr sbt tp wAD-333.1wr stA n.k [88]biAyt aA(t) n tA-nTr Swytyw Hi irt Swyty Xr 333.2Hnt.sn bAkw.sn iry m
nbw HD Hmt iry.i n.k ipw m Ahwt wn m r-333.3mdt [89]… Hr qAw ip m aHwt apr.i st m rwDw Hna 333.4aHwtyw r
irt Ss r Htpw-nTr.k
Ti ho dato una nave da carico sul mare, che trasporta per te le grandi meraviglie della Terra del Dio, i
mercanti eseguendo i (loro) commerci secondo (?) i loro ordini, i loro propri redditi essendo in oro, argento
e rame. Io ho fatto per te il catasto dei campi che (prima) esisteva (solo) oralmente, (campi posti ?) su terre
alte, recensiti quali campi-ahw. Li ho riforniti di ispettori e di contadini, perché producessero il grano per le
tue offerte divine.
di.i n.k : ossia: “ho messo a tua disposizione”
mnS : “tipo di nave, da fiume e da mare; per commerci o per guerra” (WB II 89.7-10)
sbt : “Schiffslast, Schiffstransport” (WB III 432.6-8)
stA : participio
biAyt :
o simile, da
(WB I 440-441)
Swity : “der Kaufmann” (WB IV 434.5); irt Swyty : “Kaufmann sein, Handel treiben” (WB IV 434.6)
Xr Hnt.sn : cfr. Hr Hnt in 331.8. Ritengo che significhi che i mercanti agissero secondo gli ordini ricevuti.
ipw : “Kataster (?)” (WB II 67.2)
r-mdt : parola composta, derivante dall’espressione mdw m r(A) “parlare con la bocca”
179.8); qualcosa, quindi, come “bocca-detti, detti a bocca”, ossia “(solo) a voce” e non per iscritto.
qA : var di qAA “Hügel” (WB V 5)
ip : participio passivo o stativo
(WB II
aHwt : plur. di
aHt, particolare tipo di campo (WB I 214.5)
rwD : “Beauftragter, Vertreter” (WB II 413.12)
aHwty : “Feldarbeiter” (WB I 214.7)
Ss : vedi 331.10
29
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
di.i n.k qwrw Xr ist Hmww Hr mDH.w 333.5[90]r tm irt Abw m Xnt r pr.k Ts.i n.k mnmnt m awt nbt r sDfA
333.6
Htpw.k m-wn-mAa Htr.i n.k Apdw m SA n grg kt-xw 333.7[91]... rw anxw Hr Sd smsw di.i wHaw Hr nt Hr swnw
333.8
nb r sxpr n.k bAkw m sbwt mnSw
Io ti ho dato navi con equipaggio, falegnami costruendole, così che non ci fosse ritardo nel trasportare (le
offerte) al tuo tempio. Ho radunato per te greggi di ogni tipo di bestiame piccolo, per rifornire le tue offerte,
veramente. Ho imposto per te tassazioni in uccelli provenienti dalle paludi di caccia, altri … oche-r vive,
allevando pulcini. Ho posto pescatori sulle acque (del fiume) e su tutti gli stagni, per produrre per te rendite
quali carico per barca.
qwr : ossia: “Art Lastschiffe für Korn” (WB V 21.12)
ist :
,
(WB I 127.13)
: da
,
“Schiffe u.ä. zimmern” (WB II 190.79
irt Abw : “fare lo smettere”
Ts : letteralmente “legare insieme”
m wn mAa : “wirklich, warhaft” (WB I 310.10)
Htr : “eine Steuer auferlegen” (WB III 200.20)
SA n grg : “palude del catturare con la rete”; grg: “im Netz fangen; Netz aufstellen” (WB V 185.13, 186.1)
sms : “die junge Brut des Geflügels” (WB IV 142.7)
nt : “Wasser, Wasserflut” (WB II 198.10)
swnw : “Gewässer, Teich, laghetto, stagno” (WB IV 69.5)
sbwt mnSw: “Schiffslast, Schiffstransport” (WB III 432.6-8); “carico della nave”. Ossia rendite che vengono
poi trasportate su navi. Cfr. 332.15
spdd.n.i r-pr.k m iAwwt nbt 333.9[92]...(sx)a Hm.i Hwt-nTr wnwt.k mH.ti m tpw-mrw Htrw
smdt.k nt sxwt m w nb s-nb Hr fAt [93]bAkw.sn 333.11r mH pr.k
333.10
Hr Ss r mnxt.k
Ho provvisto il tuo tempio con ogni incarico … La mia Maestà ha fatto apparire (?) il clero del tuo tempio,
pieno di capi-servitori (?) incaricati di fornire lino per le tue vesti, e tuoi servi del campo in ogni distretto,
ognuno portando i propri tributi per riempire la tua casa.
sxa : è stato proposto di integrare con una forma di
; cfr.
in WB IV 237
Hwt-nTr wnwt.k : “il tempio, (cioè) il tuo clero”
tpw-mrw : traduzione ipotetica
Htrw Hr “tassati di”, participio passivo (WB III 200.18).
smdt : “Untergebene Leute niedere Angestellte” (WB IV 147.3-6)
30
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
mk tw aq.ti m Hrt Sms.k Ra Abx.ti m sbAw Hna iaH 333.12tw.k Htp.ti m dwAt mi imyw.s r-gs Wnn-nfr nb Dt
[94]awy.k Hat stA (I)tmw 333.13m pt m tA mi i.xmw-wrd i.xmw-sk iw.k m imy-HAt n wiA n HHw
Ecco, tu sei entrato in cielo e segui Ra, essendo mischiato con le stelle e la luna. Tu riposi nell’Aldilà, come i
suoi abitanti, accanto a Wenennefer, signore dell’eternità. Le tue braccia trascinano Atum in cielo e in terra,
come le stelle infaticabili e le stelle imperiture, essendo tu quale pilota della Barca di Milioni (di anni).
Abx : “vermischen” (WB I 8)
imyw.s : “coloro che sono in essa”
i.xmw-wrd, i.xmw-sk : vedi WB I 125.14-16
imy-HAt : letteralmente: “colui che è davanti”
333.14
wbn Ra m Hrt irty.ky Hr nfr.f [95]aq (I)tmw m tA wn.ti m Smsw.f aq.n.k
wsx.ti m-Hnw dwAt snsn.n.k psDt nt Xr(y)t-nTr
333.15
at-imnt m-bAH nb.s nmt.k
Quando Ra sorge nel cielo, i tuoi occhi (si posano) sulla sua bellezza, e Atum entra nella terra essendo tu al
suo seguito. Tu sei entrato nella Camera Segreta, alla presenza del suo Signore, e il tuo passo è libero
dentro l’Aldilà, poiché ti sei unito all’Enneade della Necropoli.
at imnt : indicazione dell’aldilà (cfr. imnt
84.11)
“luogo nascosto”, come indicazione dell’aldilà; WB I
334.1
mk wi [96](Hr) nHt TAw n f(n)D.k Sps dm.i rn.k aSA m-Xrt-hrw 334.2iw.i Hr (?) it.i m iy m Ts … [97]swh.i m
nAy.k Tnr 334.3iw.i Hr xAst tw.i Hr wAH n.k xt a.i Xr Htpw n rn.k n kA.k m st.k nbt
Ecco, io chiedo l’alito per il tuo augusto naso; io pronuncio il tuo nome molte volte nel corso del giorno,
preoccupandomi di mio padre, come uno che viene … Io esalto le tue azioni valorose quando sono in una
nazione straniera. Io ti faccio offerte, il mio braccio portando offerte per il tuo nome e per il tuo spirito, in
ogni tuo luogo.
nHi : “erbitten; chiedere, richiedere” (WB II 288)
aSA : qui con valore avverbiale
swhi : “rühmen; esaltare, celebrare”, con ‘m’ dell’oggetto (WB IV 71.15)
tnr : “der Starke” (WB V 383.16)
wAH xt : “opfern (mit n: einem Gotte)” (WB I 253.26)
31
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
ix 334.4Dd.k n Ra … [98](di).f anx n sA.f Wnn-nfr m ib mrr imi aHaw Hr 334.5aHaw dmDw m Hbw-sd n Wsr-MAatRa stp-n-Ra di anx nfr n.k wnn.i m nsw r nHH [99](nD?).k in 334.6sA nfr sxA it.f iw-i Hr nDnD pr.k m Xr(y)t-hrw
Hr sxrw n kA.k 334.7m xt nbt
Possa tu parlare a Ra … che possa concedere vita al figlio suo, Wenennefer, con cuore amabile. Concedi
durata di vita su durata di vita, riunite in giubilei, a User-Maat-Ra Setep-en-Ra (che sia dotato di vita!). È
bello per te che io sia re per l’eternità, perché sarai difeso (?) da un bravo figlio, che si ricorda di suo
padre. Io mi sono informato del tuo tempio, ogni giorno e della condizione del tuo spirito, in ogni cosa.
ir sDm.i gAb [100]wAw.f r xpr wD.i rwi.f Hr-a m 334.8xt nbt tw.k mi nty anx.ti iw.i xa.kwi bw bAg.n.i Hr pr.k n ra
nb 334.9[101]SAa.n.i HAty.i pXr xr.k iry.i nDty Hr rn.k iw.k m dwAt Axt 334.10Axt n.k wnn.i iw Ra-ms-s(w) mr(y) Imn
di anx mi Ra [102](sA) Ra anx(w)
Quando sento di qualche disordine che sta per accadere, allora ordino che venga immediatamente
allontanato, in ogni aspetto. Tu sei come chi è vivo, mentre io regno. Io non trascuro il tuo tempio, ogni
giorno, poiché sono stato il primo a far sì che il mio cuore si preoccupasse di te. Io proteggerò il tuo nome
mentre tu sei nell’Aldilà; (ciò) ti sarà utilissimo fino a che io vivrò, poiché Ramesse Mery-Amon (che sia
dotato di vita come Ra), il figlio di Ra, è vivo!
gbi : “Schaden, Not” (WB V 162.6)
wAw.f r xpr : lett. “(Se io sento un disordine, esso sta per accadere”; wA r + Infinito: “accingersi a” (WB I
246.5-9)
iw.i xa.kwi : “io apparendo (quale re)”
bw bAg.n.i : per questa costruzione, vedi NAG § 72; corrisponde a un tempo presente (cfr. n sdm.n.f)
bAgi (> bgi) : var. di
“müde, schläfrig sein; lässig sein, essere indolente, pigro” (WB I 431)
SAa.n.i ... : qualcosa come “io ho cominciato, (cioè) il mio spirito, a preoccuparsi di te” (?)
pXr : cfr. “um jem. bekümmern” (WB I 546.18-21); infinito
32
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
nDty : “schützen, con Hr” (WB II 375.13)
Axt : “Nützliches, Gutes” (WB I 15)
8) Linee 102-120
Il testo termina con la risposta di Seti I, che accetta benevolmente l’impegno del figlio e invoca su di lui la
benedizione del dio.
wn.in nsw Mn-MAat Ra m mAa-xrw 334.11m bA mnx mi Wsir Haw Hr irrt nbt sA.f ir Axt n-sw-bit HqA (psDt) nb tAwy
334.12
Wsr-MAat-Ra stp-n-Ra [103]sA Ra nb xaw Ra-ms-s(w) mr(y)-Imn di anx mi Ra Dt (n)HH Hr swht m nfrw.f
nb n 334.13Ra-Hr-Axty n nTrw imyw DwAt ti sw Hr mdt m Hw-ny-r-Hr [104]mi mdw 334.14it tp-tA Hna sA.f Dd.f
Allora il re Men-Maat-Ra, quale giustificato e anima eccellente come Osiri, fu felice per tutto ciò che fa suo
figlio, che compie ciò che è utile, il Re dell’Alto Basso Egitto, il Principe dei Nove Archi, il Signore delle
Due Terre User-Maat-Ra Setep-en-Ra, il Figlio di Ra, Signore delle Corone, Ramesse Mery-Amon (che sia
dotato di vita come Ra per tutta l’eternità), esaltando tutta la sua bontà verso Ra-Harakhty e gli dei che
sono nella Duat. E così parlò, faccia a faccia, come parla un padre sulla terra al figlio suo, e disse:
Haw : stativo
swhi : “rühmen”, con l’oggetto introdotto da ‘m’ (WB IV 71.15); il soggetto è Seti I
ti : proclitica
: Il WB II 49 presenta Hw-ny quale “Nebenform” di Hwi; l’espressione Hw-ny-r-Hr vale
letteralmente “percuotere sulla faccia; ins Gesicht schlagen” ed è equivalente al sostantivo “Handgemenge
(im Kampf); zuffa, rissa” (WB II 49.7); il nostro contesto è diverso e proporrei un “faccia a faccia,
direttamente” o simili
nDm ib.k wrt sA.i mry.i Wsr-MAat-Ra stp-n-Ra di anx m … 334.15m Ra di! n.k (nHH) n rnpwt Dt Hr st Hr [105]nt
anxw dbH n.k Wsir aHaw n pt 335.1wbn.k mi Ra im.s tp-dwAyt anx wDA xr.k sA (?) MAat wsrw Awt-ib.sn 335.2wsr
rnpwt
33
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
«Che il tuo cuore sia grandemente felice, o mio amato figlio User-Maat-Ra Setep-en-Ra (che sia dotato di
vita …). È Ra che ti ha dato un’eternità di anni e una perpetuità sul trono di Horus dei viventi! Osiri ha
richiesto per te la durata di vita del cielo, così che tu possa splendere in esso come Ra al mattino presto.
Vita e salute siano presso di te, (come anche) protezione, giustizia, potenza e la loro gioia, o ricco di anni!
m Ra di : se l’interpretazione con ‘m’ è giusta, dovrebbe trattarsi di una cleft-sentence e quindi richiedere un
participio e non Hr + infinito. Con la lacuna precedente, potrebbe integrarsi in : m pA Ra (in tal caso il primo
segno della linea 334.15 sarebbe una A e non una m
dbH : “Leben u.ä. von den Göttern für jem erbitten“ (WB V 439.11)
tp-dwAyt : “am Morgen” (WB V 424.14)
sA : è stata proposta la restaurazione
wsrw : plur. di wsr “Macht, Reichtum“ (WB I 362-363)
Awt-ib.sn : ritengo che .sn si riferisca a Ra e Osiri
wsr rnpwt : “reich an Jahren” (WB I 361.22)
[106]iw n.k qnt nxtw aA nxtww snb n awt.k mi Ra m pt nDm-ib THHwt r st335.3.k nbt nsw mk Kmt waf xAswt ir
(n)HH [107]n aHaw.k m nsw m bity mi rwD 335.4(I)tmw m wbn Htp
Tue sono valore e vittoria, o Grande di Vittorie! La salute (sarà) alle tue membra, come (alle membra di) Ra
in cielo. Gioia ed esultanza per ogni tuo luogo, o re che proteggi l’Egitto e che sottometti le nazioni
straniere! Trascorri l’eternità della tua durata di vita come Re dell’Alto Egitto e come Re del Basso Egitto,
così come dura Atum al sorgere e al tramontare!
snb : retto sempre dall’iniziale iw
waf xAswt : “die Fremdländer bezwingen” (WB I 285.10-13)
ir nHH : più che participio, preferisco ritenerlo un imperativo. Come participio, infatti, richiederebbe un
pronome di richiamo di terza persona e quindi avrebbe dovuto trovarsi aHaw.f
mk wi Hr Dd n Ra m ib mrr imi n.k (n)HH tp tA 335.5[108]mi xpri wHm.i n Wsir aq.i m-bAH.f qAb.k n.f pA aHaw n
sA.k Hr mk A Ra 335.6Hr Dd m Axt nt pt imi (n)HH Dt HHw [109]m Hbw-sd n sA Ra n X.f mryty 335.7Ra-ms-s(w)
mr(y)-Imn di anx ir Axt
Ecco, io dico a Ra con cuore amabile: “Concedigli l’eternità sulla terra, come Khepri!” Quando entrai
davanti a lui, ripetei ad Osiri: “Possa tu raddoppiare per lui la durata di vita del figlio tuo Horus!”. Ecco,
Ra ha detto nell’orizzonte del cielo: “Concedi eternità, perpetuità, milioni di giubilei al figlio di Ra, del suo
corpo, l’amato, Ramesse Mery-Amon (che sia dotato di vita!), che compie cose utili!”
34
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
imi n.k : esempio di oratio obliqua
mk A : proclitica ed enclitica (WB II 5.15); cfr. 329.14
mryty : var. di mrwty
“der Geliebte, der Beliebte, der Libling” (WB II 103)
wD n.k (I)tmw aHaw.f m nsw iw qnt nxtw dmDw 335.8m[110]–xt.k iw Dhwty Hr sS.w (?) r-gs Nb-r-Dr psDt aAt Hr
<Dd> tiw twt 335.9n.f st Ra imy wiA.f nb (m)sktt irty.f Hr mAA [111]irt.n.k m-Ss mAa DAy.f 335.10pt m mAaw m Xrthrw rswt aAt m-xt.f n sxA.f nfr335.11.k r Htp (I)tmw [112]m tA imntt mrwt.k m Xt.f n ra nb
Atum ha decretato per te la sua durata di via come Re; valore e vittoria sono unite dietro te; Thot le scrive
presso il Signore Universale. La Grande Enneade dice: “Sì; Ra, che è nella sua barca, il signore della
Barca della notte, le ha radunate per lui!” I suoi occhi vedono ciò che tu hai fatto in modo eccellente,
quando attraversa il cielo col vento nel corso di ogni giorno. Una grande gioia è con lui poiché si ricorda
della tua perfezione, fino a che Atum tramonta nella Terra dell’Occidente, l’amore per te essendo nel suo
corpo giornalmente.
Hr <Dd> : è forma idiomatica (cfr. 330.5)
tiw :
“Ja! Wahrlich!”, dopo Hr “sagen” (WB V 242.2)
twt n.f st : st di riferisce a qnt nxtw
m-Ss mAa : espressione avverbiale “vortrefflich” (WB IV 542.16)
m mAaw : “mit Wind” (WB II 23.15)
n ra nb : var. di m ra nb, mi ra nb “an jedem Tage, wie jeden Tag u.ä.” (WB II 402.2)
mk A Wnn.nfr 335.12m nb mAa-xrw Hr irrt n.f Hm.k m bw-n-mAa snhs.n sw [113]Hr m sxAt 335.13nfr.k ib.i m rSrS
Hr (n)HH wD.f n.k mk wi Hr Ssp xt rdi.n.k n.i it.i mw.i 335.14m nDm-ib TAw [114](m?) fnd.i Hr irrt sA sbq HAty
nDty Sw m 335.15mkHA rx ann
35
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
Ecco, Wenennefer è il signore della giustificazione, a causa di ciò che la tua Maestà ha fatto per lui con
giustizia. Horus lo ha svegliato col ricordo della tua perfezione e il mio cuore è felicissimo per l’eternita che
gli ha decretato per te. Ecco, io accetto le cose che tu mi hai dato, il mio pane e la mia acqua, con gioia e
alito per il mio naso, a motivo di ciò che fa un figlio dal cuore assennato, un protettore privo di negligenza,
che conosce ciò che è piacevole.
mk A : proclitica ed enclitica (WB II 5.15); cfr. 329.14, 335.5
m bw-n-mAa : ritengo sia variante del semplice m bw-mAa “wie es richtig is” (WB II 14.6; cfr. n bw-mAa
“richtig” WB II 14.18)
snhs : “aufwecken” (WB IV 168.9-10)
sxAt : è propriamente infinito di sxA, che ha infinito femminile (WB IV 232)
sbq : “klug” (WB IV 94.4; detto del cuore)
mkHA : “vernachlässigen, sich nicht kümmern um” (WB II 163.7-12)
ann : ritengo sia forma participiale, con grafia barbara, di
an “essere bello” (WB I 190)
wHm.k mnw Hr mnw n Wsir Xr st-Hr.i m … [115]m335.16-Xnw TwA-wr tw.i sAa.kwi Hr irt.n.k nbt xr.i rdi.kwi m
imy-HAt n Xrt-nTr
Tu hai ripetuto monumento su monumento per Osiri, sotto la mia supervisione … nel nomo Thinita. Io sono
esaltato a causa di tutto ciò che tu hai fatto per me, essendo io sono posto quale capo della necropoli.
TAw-wr : grafia recente di tA-wr “la grande terra” che può avere due significati: o nome del nomo di This –
Abydos, o “Oriente” (in contrasto con imy-wrt “Occidente”) (WB V 353.5-6). Il primo significato è qui
ovviamente preferibile.
336.1
xpr.kwi nTr.kwi HAw[116]-Hr nfr.i Dr pXr n.i ib.k iw.i m dwAt 336.2ink it.k mAa nty m nTr Sbn.kwi m nTrw Hr
Sms iTn wn.kwi [117]rx imy 336.3wiA … mi wa …336.4… Dr sDm.ni [118]sxA.f nfr.k …
Io sono diventato divino, più della mia perfezione (di prima), da quando ti sei interessato a me, mentre io
sono nella Duat. Io sono il tuo vero padre, (io) che sono un dio. Io sono unito agli dei al seguito del Disco
solare e conosco chi è nella Barca Sacra … come uno … poiché ho udito che ricorda la tua perfezione …
pXr ib n : “volgere il cuore a qlcn = interessarsi di qlcn” (WB I 545.1); qui però intransitivo, con ib soggetto di
pXr. Si noti la correzione antica: “il tuo cuore si è volto a me”
Sbn : “sich mischen mit, m” (WB IV 440.15)
wn.kwi rx : “essendo io un conoscitore”; rx è participio
sostituisce un precedente
36
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
mk A 336.5tw m aHaw aA wD n.k Ra … Dt mi … ntk … anx n (I)tm 336.6mdwt.k nbt [119]Hr xpr mi Nb-r-Dr ntk
swHt sbqt n xpri mw nTri …336.7… m-xnt.f ms.k pw irt.n.Ra Ds.f Dd.f n.k … m ir n … 336.8[120]mnat iy.ti m
Ra anx n rxyt tA-Smaw tA-mHw (dmDw Xr rd) 336.9wy.k
Ecco tu sei nel grande periodo di vita che Ra ha decretato per te … eternamente, come …Tu sei … vivente di
Atum e tutte le tue parole accadono come (quelle de)l Signore Universale. Tu sei l’assennato uovo di Khepri,
semente divina (uscita) da lui. Il generare te è stato un qualcosa fatto da Ra in persona. Egli ti ha detto: “…
nutrice”. Benvenuto, quale Ra vivente per il popolo, la Terra Meridionale e la Terra Settentrionale (essendo
riunita sotto) i tuoi piedi!
mk A tw : Vedi 329.14
swHt sbqt : vedi WB IV 94.8 : detto del re quale figlio degli dei.
dmDw Xr rdwy : la lacuna terminerebbe con
iw (di.sn) HHw m Hbw-sd n Wsr-MAat-Ra stp-n-Ra aHaw! N Nb-r-Dr m wbn.f Htp.f Dt r (n)HH
Essi hanno assegnato milioni di giubilei a Wser-Maat-Ra Setep-en-Ra e la durata di vita del Signore
Universale, al suo sorgere e tramontare, per tutta l’eternità!
SCENA FINALE
Ramesse II nell’atto di pronunciare il suo discorso
1) Epiteti reali
336.11
n-sw-bit Wsr-MAat-Ra stp-n-Ra sA Ra Ra-ms-sw mr(y)-Imn di anx mi Ra (sA anx) snb Awt-ib HA.f nb mi Ra
(Dt)
Il Re dell’Alto e Basso Egitto Wser-Maat-Ra Setep-en-Ra, il Figlio di Ra Ramesse Mery-Amon, che sia
dotato di vita come Ra! Ogni forma di protezione, vita, salute e gioia sia attorno a lui come a Ra,
eternamente!
37
Filologia
Questo articolo lo trovi su www.egittologia.net
Grande iscrizione dedicatoria di Ramesse II ad Abydos
Alberto Elli
2) La Dea Avvoltoio
336.12
… di.s anx Ddt wAs mi Ra
(Nekhbet). Possa lei concedere vita, stabilità e potenza come Ra!
3) Linea terminale
336.14
...n-sw-bit Wsr-MAat-Ra stp-n-Ra sA Ra Ra-ms-sw mr(y)-Imn Hr (it.f …) nsw Mn-MAat-Ra mAa-hrw (mi)
Ra
… il Re dell’Alto e Basso Egitto Wser-Maat-Ra Setep-en-Ra, il Figlio di Ra Ramesse Mery-Amon, (parla?)
al padre suo … il Re Men-Maat-Ra, giustificato come Ra.
38