Scarborough Fair Are you going to Scarborough Fair?

Transcript

Scarborough Fair Are you going to Scarborough Fair?
Scarborough Fair
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
For once she was a true love of mine
Have her make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seam nor fine needle work
And then she'll be a true love of mine
Love imposes impossible tasks
Parsley, sage, rosemary and thyme
Though not more than any heart asks
And I must know she's a true love of mine
Dear, when thou has finished thy task
Parsley, sage, rosemary and thyme
Come to me, my hand for to ask
For thou then art a…
(Anonimo)
Scarborough Fair
Stai andando alla Fiera di Scarborough?
Prezzemolo, Salvia, Rosmarino e Timo
Ricorda di me a qualcuno che vive là
Perché un tempo lei fu il mio vero amore
Dille di cucirmi una camicia di lino
Prezzemolo, Salvia, Rosmarino e Timo
Senza giunture e senza usare l’ago per cucire
E allora sarà il mio vero amore
L'Amore impone prove impossibili
Prezzemolo, Salvia, Rosmarino e Timo
Ma nulla più di quanto chieda ogni cuore
Ed io devo sapere che lei è il mio vero amore
Cara, quando avrai finito il tuo compito
Prezzemolo, Salvia, Rosmarino e Timo
Vieni da me, per chiedere la mia mano
Perché allora tu sarai il…
Quand vous voudrez faire une amie
Quand vous voudrez faire une amie,
Prenez la de belle grandeur,
En son esprit non endormie,
En ses appats bonne rondeur;
Douceur en coeur,
Langage bien sage,
Dansant, chantant par bons accords
Et ferme de coeur et de corps.
Si vous la prenez trop jeunette,
Vous en aurez peu d’entretien.
Pour durer, prenez la brunette,
En bon point, d’assuré maintien.
Tel bien vant bien
Qu’on fasse la chasse
Du plaisant gibier amoureux:
Qui prend telle proie est heureux.
(Clément Marot)
Quando vorrete farvi un’amante
Quando vorrete farvi un’amante,
prendetene una grande d’animo,
non assopita nel suo spirito,
franca nelle sue attrattive;
dolcezza nel cuore,
lingua ben saggia,
che sappia danzare, cantare
e salda nel cuore e nel corpo.
Se la prenderete troppo giovane,
Avrete poco di cui conversare.
Perché duri, prendetela morettina,
di garantito contegno, come punto a suo favore.
Val bene la pena
Dar la caccia
A una tale preda amorosa:
Chi la cattura sarà felice.
Raziella
A core a core cu Raziella mia,
stava assettato a chillu pizzo llà;
io la manella de nenna mia pigliava
che non voléa, ma se facéa vasa…
Essa cantava co chella bella voce,
lu mandolino io mme mettéa a sonà…
Essa dicéa, cantanno doce doce:
“Aniello mio, io sempe t’aggi’’amà!”
Ma chillu tiempo comme priesto è passato!
Darria lo sango pe’ fàrelo tornà…
Tanno ero alliero… e mo so’ sventurato…
Schitto d’arraggio e chianto aggi’’a campà!
/Anonimo)
Graziella
A core a core con Graziella mia,
stavo seduto in fondo al casolar;
io la manina del mio ben prendevo
che non voleva, ma si facea baciar…
Essa cantava con quella bella voce,
il mandolino io mi mettea a suonar…
Essa diceva, cantando soavemente:
“O Maso mio, sempre ti voglio amar!”
Ma quel tempo – ahi! – ben rapido è passato!
Darei la vita per farlo tornar…
Lieto ero allora… ed or son disperato…
Solo di rabbia e duol m’ho a sostentar!
Pust' gitara zvutshit
Pust' gitara zvutshit nye-ustanaya,
pust' rýdayet struna za strunoi!
Mozg tumanyet glaza tvayi pyanýe
pod napyev i tvoi smekh rakavoi.
Shto mnye gorye, v zhizni morye
nado výpit' nam do dna!
Sertse tishe! Výshe, výshe
kubki starovo vina!
Uzh nye slýshitsya pyesnya tsiganskaya,
fsye tsiganye usnuli davno.
No paka yest' v bakalakh shampanskaya,
zhizn il smert' dla minya fsyo ravno
Shto mnye gorye…
Nu i stozh, budu vetshno paslushným ya,
ot sud'bý, fsyo ravno, nye uidyosh,
i na shto nam, sud'ba ravnodushnaya,
nyet lyubvi, nu i tak, prazhivyosh!
Shto mnye gorye…
(Anonimo)
Lasciate suonare la chitarra
Lasciate suonare la chitarra, non facciamola stancare,
lasciatela piangere, corda a corda.
Vedo i tuoi occhi ubriachi attraverso una nebbia,
e attraverso la canzone sento la tua fatidica risata.
Che m’importa! Per tutta la durata della nostra vita
Abbiamo un mare intero da bere fino al suolo!
Cuore mio, sii fermo! Più in alto, più in alto
Alzate i bicchieri con il vino vecchio!
La canzone gitana è svanita,
tutti gli zingari dormono da un pezzo,
ma finché c’è champagne nei bicchieri
vita o morte sono la stessa cosa per me!
Che m’importa! Per tutta la durata della nostra vita…
E in ogni caso dovrò adattarmi eternamente,
non si può scappare al proprio destino,
il fato è indifferente a noi,
non c’è amore, quindi godiamo e facciamo a botte!
Che m’importa! Per tutta la durata della nostra vita…