BIOCH é na parora liada ala vila de Biei, da süa pert liada al

Transcript

BIOCH é na parora liada ala vila de Biei, da süa pert liada al
Fam. Valentini - tel. 338 4833994 - www.bioch.it
BIOCH é na parora liada ala vila de Biei, da süa pert liada al cognom
Willeit. Ala basa de Biei, Bioch y de Plaiönn (a la Ila) él la parora celtica
"bilia", che orô dí "ciüch". Tl ladin s'àra trasformé te "bia", denant che
morí fora. Chësta parora "bia" é gnüda colegada cun le sufis -ETUM (= lad.
EI) = Biei = post da ciüc y cun le sufis UCCU (= lad. OC) = Bioch. Le significat
é ince plü o manco "post da ciüc"
(= desmostra che al se trata de n post che é gnü runcé)
Tla Val Badia unse 4 posć che á inom Bioch: un a
San Martin (le su, olache al é storicamënter ince ciases) y 3 tl'Alta Badia,
un de chi olache nos un la Ütia de Bioch.
Giulan a Univ. Prof. Dr. Paul Videsott
y Dr. Daria Valentin
IT L’origine del nome BIOCH è legata alla „vila“ di „Biei“ e quest’ultima dal
cognome “Willeit”. La base di questa parola è gallica *bilia il che vuol dire
ceppo – Bioch é un posto nel quale una volta c’erano tanti ceppi.
DE Der Name BIOCH stammt vom Weiler “Biei”, dieser vom Nachnamen
“Willeit”. Die Basis dieses Wortes stammt aus dem Gallischem “*bilia“ und
dies bedeutet Baumstumpf.
Bioch ist ein Ort wo früher viele Baumstümpfe sich befanden.
EN The name "Bioch" hales from the hamlet “biei” in Alta Badia. The basis of
this word is from the old Gallic "bilia" which means tree stump. Bioch is a
location where , in the mists of history, there were once many tree stumps.
#slopefood #rifugiobioch #dolomitesski
Alois VANLANGENAEKER
IL SAN PIETRO DI POSITANO (NA)
via Laurito, 2 – 84017 Positano Italia
tel. +39 089 812080 fax +39 089 811449
[email protected]
www.ilsanpietro.it
Linguine al limone con cozze, bottarga e
pane croccante di Agerola
Linguine-Nudeln mit Zitrone, Miesmuscheln,
Meeräscherogen und knusprigem Brot
aus Agerola
Linguine with lemon, mussels, botargo and
crunchy Agerola bread
19,50
Vin | Vino | Wein | Wine:
Praesulis, 2013-14
Pinot Bianco Alto Adige/Südt. Weissburgunder
Gumphof – Siusi/Seis
4,80
Taîs Gourmet | Gourmet
Aperitif Marmolada – slope food
7,80
Cornetti ripieni di: Tartara di salmerino
Formaggio grigio „Graukäse“, erba cipollina e cipolla rossa in agro dolce
Speck Alto Adige IGP croccante, cetrioli,rafano, pucia croccante
Hörnchen gefüllt mit Tartar vom Saibling
Südtiroler Speck g.g.A, Gurken und Schüttelbrot
Graukäse g.g.A., Schnittlauch und roter Zwiebel süßsauer.
Croissants filled with Tartare of char fish
foam from Speck Alto Adige PGI and crunchy rye bread
“Graukäse” (local fresh cheese), chives, sweet and sour red onion.
Vin | Vino | Wein | Wine:
Gewürztraminer Joseph | J. Hofstatter
Tortelli Gourmet | Norbert Niederkofler – St. Hubertus
– S.Cassiano (BZ)
4,50
14,50
Tortelli ripieni con paté di speck e ricotta di bufala su
fondo di fagioli risina e aceto balsamico
Tortelli gefüllt mit Paté vom Speck und Büffelricotta auf
Risina Bohnen-Fond und Aceto Balsamico
Tortelli pasta stuffed with pâté of speck and bufala ricotta cheese
on a bed of mashed “risina” beans and balsamic vinegar
Vin | Vino | Wein | Wine:
Sauvignon “Puntay” – Erste & Neue Caldaro | Kaltern
Salmerino | Saibling | Arctic char
5,50
16,50
Salmerino cotto al vapore di erbe aromatiche, su insalatina di spinaci con
Speck dell’Alto Adige croccante e fondo di patate alla brace
Saibling auf Blattspinat mit Julienne von Südtiroler Speck und Fond
von gegrillten Kartoffeln und Bratkartoffelspuma
Char steamed with aromatic herbs on spinach salad, with
crispy South Tyrolean Speck, mashed grilled potatoes
Vin | Vino | Wein | Wine:
Chardonnay “St. Valentin” – San Michele | St. Michael Eppan
Ćer tla crosta de “pücia” | Norbert N. – St. Hubertus
– S.Cassiano (BZ)
5,50
16,50
Punta di manzo croccante in crosta di “pücia”,
insalata di crauti e ravanelli.
Gebratener Rindstafelspitz in “Pücia-Brotkruste”,
Krautsalat mit Radieschen.
Crispy brisket in ‘pücia’ crust, coleslaw and radish salad
Vin | Vino | Wein | Wine:
Lagrein „Villa Schmid“ – Schmid Oberrautner Bolzano | Bozen
In caso di necessità vengono anche utilizzati prodotti surgelati
4,40
”TAÎS DL EDEMA” – PIATTI DELLA SETTIMANA
HIT DER WOCHE – MENU OF THE WEEK
Domënia | Domenica | Sonntag | Sunday
“Filet ala grilia”
Filetto di manzo “Angus” alla griglia, patate e verdurine alla griglia
Rindsfilet „Angus“, Röstkartoffeln und Gemüse vom Grill
Grilled beef tenderloin “Angus”, roasted potatoes and grilled vegetables
Lünesc | Lunedí | Montag | Monday
Spaghetti alla carbonara
Spaghetti alla carbonara mit “Pancetta” und Sahne
Spaghetti alla carbonara with “pancetta” bacon and cream
Mertesc | Martedí | Dienstag | Tuesday
Idea of Michelin Star Chef Giancarlo Morelli – Pomiroeu – Seregno (MB)
28,60
11,50
15,50
Tortelli di farina saracena, formaggio “bitto”, patate biologiche, fonduta di cipolla bianca
leggermente affumicata e finferli croccanti
Tortelli aus Buchweizenmehl mit Bitto Käse, Bio-Kartoffeln, Fondue aus leicht geräucherter,
weißer Zwiebel und knusprigen Pfifferlingen
Buckwheat flour tortelli with bitto-cheese, organic potatoes,
fondue of lightly smoked white onion and crispy chanterelles
Mercui | Mercoledí | Mittwoch | Wednesday
Gnocchi di patate fatti in casa ai 4 formaggi dell’Alto Adige
Hausgemachte Kartoffelnocken mit 4 geschmolzenen Käsesorten aus Südtirol
Small flour and home-made potato dumplings with local cheese
Jöbia | Giovedí | Donnerstag | Thursday
Chicken wings (alette di pollo) croccanti su letto di insalata e
patate fritte (piccante)
Krokante Chicken Wings (Hühnerflügel) auf grünem Blattsalat
und Pommes Frites (scharf)
Crispy chicken wings on a bed of mixed green salad and French fries (spicy)
Vëindres | Venerdí | Freitag | Friday
Lasagne al forno fatte in casa
Hausgemachte Lasagne
Home-made lasagne
Sabeda | Sabato | Samstag | Saturday
Costicine di maiale con patate saltate e insalata di crauti
Spare-Rips (Schweinsrippchen) mit Röstkartoffeln und Krautsalat
Spare-rips with roasted potatoes and coleslaw
In caso di necessità vengono anche utilizzati prodotti surgelati
12,90
15,50
12,80
16,50
“Por mët man”
Antipasti | Vorspeisen | Starters
“Cioce, liagnes sfumiades y ciajó de Südtirol”
14,50
Tagliere di speck affettato dell’Alto Adige, formaggi locali e
salsiccia affumicata, rafano e cetrioli
Südtiroler aufgeschnittener Speck und Käse am Brett,
Kaminwurze, Kren und Gurken
Board of speck and cheese from South Tyrol, smoked sausage,
horseradish and pickles
“Toch de cioce de Südtirol”
11,50
Pezzo di speck dell’Alto Adige al tagliere oppure affettato, rafano e cetrioli
Südtiroler Speck am Brett, Stück oder aufgeschnitten, Kren und Gurken
Board of local speck from South Tyrol, also sliced, horseradish and pickles
“Ciajó da chiló”
12,00
Tagliere di formaggi dell’Alto Adige, rafano e cetrioli
Dreierlei Südtiroler Bergkäse am Brett, Kren und Gurken
Assorted cheese platter from South Tyrol , horseradish and pickles
“Gran taí de salata”
12,50
Insalatona della casa con insalata verde, carote, pomodori, cappuccio,
mozzarella, tonno e uovo
Großer gemischter Salat des Hauses mit Mozzarella-Käse, Thunfisch
und gekochtem Ei
House salad plate with green salad, carrots, tomatoes, cabbage,
mozzarella cheese, tuna, egg and chives
“Tai de salata”
Insalata mista (insalata verde, pomodoro, carote, crauti)
Gemischter Salat mit grünem Salat, Tomaten-, Karotten- und Krautsalat
Mixed salad plate with green salad, carrots, tomatoes and coleslaw
5,20
“Les jopes”
Zuppe | Suppen | Soups
“Panicia cun turtres”
9,00
Minestra d’orzo alla contadina e turtres fatti in casa
(frittella ripiena di spinaci – ricotta e frittella di crauti)
Ladinische Gerstensuppe und hausgemachte Tirtlan
(grosse Teigtaschen im Öl gebacken mit Spinat - Ricotta und mit Sauerkraut)
Home-made farmer’s barley soup and “turtres”
(crispy pancakes filled with spinach and ricotta or sauerkraut)
“Jopa de golasc”
9,50
Minestra con il gulasch di manzo e patate
Hausgemachte Rindsgulaschsuppe
Home-made beef goulash soup
“Jopa cun bales”
8,50
Canederli in brodo fatti in casa
Hausgemachte Knödelsuppe
Home-made dumpling soup
facebook.com/rifugiobioch
@rifugiobioch
@rifugiobioch
#rifugiobioch #altabadia
In caso di necessità vengono utilizzati anche prodotti surgelati
Pröms | Primi Piatti | Nudelgerichte | First Course
Penne alla Bioch (Pastificio Felicetti)
9,90
… con pomodoro, prosciutto, olive, panna e peperoncino
… mit Tomatensoße, Schinken, Oliven, Sahne und Chili
… with creamy tomato sauce, ham, olives and chili
Fettuccine fates in ciasa
13,80
Fettuccine fatte in casa con i funghi porcini
Hausgemachte Fettuccine (Bandnudeln) mit Steinpilzen
Home-made fettuccine (noodles) with “Porcini” mushrooms
Pici gnoc de farina – Spazlan
11,50
Spätzle / gnocchetti di farina e spinaci fatti in casa
con prosciutto, panna e Parmigiano Reggiano DOP
Hausgemachte Spinatspätzle mit Schinken, Sahne und Parmesan DOP
Home-made Tyrolean spinach-spätzle with cream,
bacon and Parmigiano Reggiano DOP
“Cajincí”
12,90
Ravioli tirolesi fatti in casa (mezzelune) agli spinaci e ricotta
Tiroler hausgemachte Schlutzkrapfen mit Spinat und Frischkäse
Home made large ravioli filled with spinach and ricotta cheese
Spaghetti cun ai, öl de oliva y peperoncino
9,40
Spaghetti all’aglio, olio di oliva extravergine e peperoncino
Spaghetti mit Italienischem Olivenöl, Knoblauch und Chili
Spaghetti with Italian olive oil, garlic and chili
Pennette o spaghetti
8,20
… al pomodoro oppure al ragú
… mit Tomaten- oder Fleischsoße
… with tomato sauce or meat sauce
SENZA GLUTINE – FÜR GLUTENALLERGIGER – GLUTEN-FREE PASTA
10,00
Pennette al mais, riso e miglio con pomodori ciliegino freschi e basilico
Penne(Nudeln) aus Mais, Reis und Hirse mit frischen Kirschtomaten und Basilikum
Penne (noodles) of corn (maize), rice and sorghum with fresh cherry tomatoes and basil
In caso di necessità vengono utilizzati anche prodotti surgelati
“Polënta” | Polenta
Secondi Piatti | Hauptgerichte | Main Course
La nostra polenta proviene da un piccolo mulino ad acqua, la Leitner Mühle, che si trova a
Pflaurenz – San Lorenzo, all’imbocco della Val Badia.
Unsere Polenta stammt aus der kleinen Wassermühle “Leitner Mühle” in Pflaurenz –
St. Lorenzen, am Eingang des Gadertales.
Our polenta comes from „Leitner Mühle“, a small watermill in Pflaurenz – San Lorenzo, at
the entry of “Val Badia” valley.
“Le Mënacrëp”
16,80
“Piatto dello Scalatore“ - polenta, salsiccia alla griglia,
formaggi fusi altoatesini e funghi misti
„Bergsteigerteller“ – Polenta, Südtiroler geschmolzener Käse,
gegrillte Bratwurst und gemischte Pilze
“Climber’s Plate” - polenta with cheese, grilled sausage
and mushrooms
“Polënta y fonguns”
12,90
Polenta con funghi misti
Polenta mit gemischten Pilzen
Polenta with wild mushrooms
“Polënta y ciajó”
11,90
Polenta con formaggi fusi Altoatesini
Polenta überbacken mit verschiedenen Südtiroler Käsesorten
Polenta with melted cheese from South Tyrol
“Polënta y liagna”
9,80
Polenta con salsiccia alla griglia o würstel bollito
Polenta mit Bratwurst oder Würstel
Polenta with grilled sausage or boiled sausage
In caso di necessità vengono utilizzati anche prodotti surgelati
“Taîs dla munt”
Secondi Piatti | Hauptgerichte | Main Course
“Costata”
Costata di bue alla griglia sul tagliere
Ochsenhochrippe am Grill
Ox-Rib-Eye-Steak, grilled
29,50
“Toch de entrecôte dles Alpes
22,50
Entrecôte “manzo delle alpi” (gr. 250) con verdure alla griglia e
un altro contorno a scelta
Ochsen Entrecôte „Alpenrind“ (gr. 250) mit Gemüse vom Grill und zweite Beilage
Grilled steak “Alps beef” (gr. 250) with grilled vegetables and side dish
“Trëi sortes de bales”
Tris di canederli fatti in casa (formaggio – spinaci– finferli),
insalata di crauti e ravanelli, burro fuso e formaggio grana
13,50
Dreierlei hausgemachte Nocken (Käse – Spinat – Pfifferlingen)
auf Krautsalat mit geschmolzener Butter und “Grana”-Käse
Home-made assorted dumplings (chanderelles mushrooms cheese - spinach) on melted butter, grana cheese and coleslaw
“Üs, cioce y soni”
Uova con speck Alto Adige e patate saltate
Spiegeleier mit Südtiroler Speck und Röstkartoffeln
„Hunter’s plate“ - fried eggs with Speck and roasted potatoes
12,90
“Cern impanada de Viena de videl o purcel”
Cotoletta alla milanese con patate saltate o fritte
Schnitzel Wiener Art mit Pommes Frites oder Röstkartoffeln
Breaded pork cutlet with fries or roasted potatoes
di maiale / vom Schwein / of pork
di vitello / vom Kalb / of veal
14,90
19,00
“Liagna cun soni y craut”
Salsiccia o würstel con patate saltate e crauti
Bratwurst oder Wiener Würstchen mit Röstkartoffeln und Sauerkraut
Grilled or boiled sausage with roasted potatoes and sauerkraut
9,80
“Liagna cun soni pommes frites”
Salsiccia o würstel con patate fritte
Bratwurst oder Wiener Würstchen mit Pommes Frites
Grilled or boiled sausage with French fries
8,80
In caso di necessità vengono utilizzati anche prodotti surgelati
“Val’ de duc “ - Dessert
Gourmet Schupfnudeln by Norbert Niederkofler – St. Hubertus
8,90
“Schupfnudel” di patate e papavero con marmellata di prugne e gelato allo yoghurt
„Schupfnudeln” Kartoffel-Mohnnudeln mit Zwetschgen-Marmelade und Joghurt-Eis
Potato and poppyseed “Schupfnudeln” with plum jam and yoghurt ice cream
“Strudl”
Strudel di mele con salsa alla vaniglia calda o panna
Apfelstrudel mit warmer Vanillesoße oder Sahne
Home-made apple strudel with warm custard or cream
4,50 – 5,00
“Linzer”
Torta Linzer fatta in casa (crostata di mirtilli rossi e nocciole tritate)
Hausgemachte Linzertorte
Home-made “Linzer Torte”, cake with nuts and cranberry jam
4,80
“Tiramisú”
Tiramisù fatto in casa
Hausgemachter Tiramisú
Home-made Tiramisú
4,80
“Sacher”
Torta “Sacher” fatta in casa
Hausgemachter Sachertorte
Home-made Sacher
4,80
“Turta dl de”
4,50 – 12,00
Torta del giorno
Kuchen des Tages
Today’s special cake
“Tartufo”
5,00 | 7,00
Tartufo bianco / nero | al Grand Marnier
Tartufo Eis weiß / schwarz | mit Grand Marnier
Tartufo ice-cream | with Grand Marnier
In caso di necessità vengono anche utilizzati prodotti surgelati
Aperitif | Aperitivi | Aperitifs | Aperitifs
Prosecco di Valdobbiadene DOCG Extra Dry “Col Vetoraz”
Franciacorta Brut Bredasole | Spumante Arunda Alto Adige Brut
Aperol Spritz – prosecco, Aperol, orange, soda
Hugo - prosecco , fior di sambuco / Holundersyrup, menta / Minze, soda
Tiroler - vino bianco / Weisswein, Campari
Gingerino | Crodino | Campari soda
4,00
6,00
4,20
4,20
3,50
3,00
Boandes Frëides | Bevande Fredde
Kalte Getränke | Cold Drinks
0,2 lt. Spremuta fresca di arance della Sicilia
0,2 l Orangensaft frischgepresst
0,2 l fresh squeezed orange juice
0,4 l Orangensaft frischgepresst
0,4 l fresh squeezed orange juice
3,60
3,60
6,20
6,20
Succhi di frutta vari “Rauch”
verschiedene Fruchtsäfte | traditional juices
0,2 l Bibite piccole
kleine Getränke | small soft drinks
0,4 l Bibite medie
große Getränke | large soft drinks
0,4 l Skiwasser
Skiwasser | raspberries juice + lemon juice + soda
0,4 l Succo al fior di sambuco
Holundersaft | elder flower juice
0,4 l Succo alla mela e acqua frizzante
Apfelschorle | apple juice + soda
0,4 l Succo al lampone
Himbeersaft | raspberries juice
Bibite in lattina
Dosengetränke | drinks in cans
½ l Acqua minerale
Mineralwasser | mineral water
1 l Acqua minerale
Mineralwasser | mineral water
Schweppes Tonic – Lemon - Orange
Schweppes Tonic – Lemon - Orange
RED BULL energy drink
RED BULL energy drink
GO & FUN Green Energy drink (Ginseng, Guaranà, Matè, Rodiola, Green Tea – No taurin!)
2,70
2,50
4,50
4,50
4,20
4,20
4,50
3,50
2,40
4,40
2,70
4,00
4,00
0,4 lt. Spremuta fresca di arance della Sicilia
Café | Caffé | Kaffee | Coffee
Caffè espresso
Caffè Hag (decaffeinato)
Caffè corretto grappa
Cappuccino
Latte Macchiato
Caffè tedesco
Orzo in tazza grande
Caffè al Ginseng
Calimero (caffè + vov + panna)
Espresso | espresso coffee
Espresso Hag | espresso coffein-free
Espresso mit Grappa | espresso with grappa
Cappuccino
Milchkaffee | milk and coffee
Deutscher Kaffee | long German coffee
Gerstenkaffee | barley coffee
Espresso mit Ginsengwurzel | espresso with ginseng
Calimero (Espresso + Eierlikör + Sahne)
Calimero (espresso + egg’s liquer + cream)
1,30
1,50
2,50
2,50
3,50
2,20
1,80
1,50
4,20
4,20
Boandes Cialdes | Bevande Calde
Warme Getränke | Hot Drinks
Cioccolata calda (panna)
Cioccolata con rum
Cioccolata con amaretto e panna
Heiße Schokolade (Sahne) | hot chocolate
Heiße Schokolade mit Rum | hot chocolate with rum
Heiße Schokolade mit Amaretto und Sahne
hot chocolate with Amaretto and cream
Tè del cacciatore (alcolico)
Jagertee | hunter’s tea (with alcohol)
Vin brulè
Glühwein | Vin brulé (hot wine)
Bombardino (vov + rum + whiskey + panna )
Bombardino
Special Bombardino alla “Bioch” (vov + Brandy + latte + panna)
Bombardino Special
Calimero (vov + caffè + panna)
Calimero
Vov caldo con panna
Heißer Eierlikör mit Sahne | egg’s liqueur with cream
Amaretto caldo con panna
heißer Amaretto mit Sahne | hot Amaretto with cream
Limonata calda
Heiße Zitrone | hot squeezed lemonade
Punch al rum, arancio o mandarino
Orangen-, Rhum-, Mandarinen- Punsch
orange, rum or mandarin punch
Punch mela-caramello (analcolico)
Apfel-Karamell Punsch | Apple-Caramell Punch
Punch mandarino-zenzero
Mandarine-Ingwer Punsch | Mandarin-Ginger Punch
Brulè alla mela (analcolico)
Apfelglühmix | hot apple juice with winter flavours
2,50
4,50
4,50
4,50
4,50
4,00
4,20
7,00
4,20
4,00
4,50
2,80
3,80
3,80
3,80
3,80
3,80
Tê | Tè e Infusi | Tee | Tea
Tè al limone
Tee mit Zitrone | black tea with lemon
Tè alla frutta ai sapori invernali
“Wintergenusstee” | tea “winter flavour”
Tè alla frutta (Una miscela di fiori di ibisco, rosa canina, aromi, bucce di arancia,
cannella, bucce di limone e bacche di sambuco) |
Früchtetee | mixed fruits tea
Tè alle erbe di montagna
Bergkräutertee | mountain herbs tea
Tè alle erbe dell’Alto Adie
Bergkräutertee aus Südtirol | mountain herbs tea from South Tyrol
Tè alle erbe di malga
Almkräutertee | Alp herbs tea
Tè del cacciatore (alcolico)
Jagertee | hunter’s tea (with alcohol)
Tè con rum
Tee mit Rhum | tea with rum
Tè deteinato BIO
Teeinfreier Tee BIO | ORGANIC tea without theine
Tè verde caldo
Heißer Grüner Tee | green tea
Tè alla camomilla
Kamillentee | chamomile blossom
Tè all’arancia rossa
Blutorangentee | vitamin tea blood orange
Tè ai lamponi di bosco
Himbeerentee | vitamin tea raspberries
Tè alle fragole di bosco
Erdbeerentee | vitamin tea strawberries
Tè alla ciliegia selvatica
Wildkirschtee | vitamin tea wild cherry
Tè alla rosa canina BIO
Hagebuttentee BIO | ORGANIC rose hip tea
Tè di menta
Pfefferminztee | peppermint tea
Tè all’ortica
Brennnesseltee | Stinging Nettle Tea
facebook.com/rifugiobioch
@rifugiobioch
@rifugiobioch
2,20
2,40
2,40
2,40
2,40
2,60
2,40
4,20
4,20
2,40
2,40
2,40
2,40
2,40
2,40
2,40
2,40
2,40
2,40
Bira | Birra | Bier | Beer
Dala Spina | Alla Spina | Vom Fass | Draft Beer
0,30 l Forst chiara
0,50 l Forst chiara
Helles Forst – Forst lager beer
Helles Forst – Forst lager beer
3,60
5,00
Radler – Shandy (beer and lemonade)
Radler – Shandy (beer and lemonade)
3,60
5,00
Hefe Weißbier – wheat beer
Hefe Weißbier – wheat beer
3,70
5,20
0,30 l Birra scura al doppio malto “SIXTUS – FORST” (speciale gusto caramellato)
Dunkles Doppelbock „SIXTUS – FORST“ Bier (mit einzigartige Karamellnote)
Strong „SIXTUS – FORST“ beer (unique caramel flavor)
3,70
0,50 l Birra scura al doppio malto “SIXTUS – FORST” (speciale gusto caramellato)
Dunkles Doppelbock „SIXTUS – FORST“ Bier (mit einzigartige Karamellnote)
Strong „SIXTUS – FORST“ beer (unique caramel flavor)
5,20
0,30 l Radler (Birra e limonata)
0,50 l Radler (Birra e limonata)
0,30 l Weihenstephan Weizen
0,50 l Weihenstephan Weizen
Dala Boza | Dalla Bottiglia | Aus der Flasche | From the Bottle
0,33 l Antonius Hell 4,8 °| Birra artigianale dall’Alpe di Siusi - non pastorizzata
Antonius Hell aus der Seiser Alm – Schlerngebiet | nicht pasteurisiert
Antonius Hell from Seiser Alm | not pasteurized, natural
3,60
0,75 l Birra LADINA Antonius 4,8 ° | Birra artigianale invecchiata in erbe
Auf Kräuter gelagertes Kellerbier
Aged beer on mountain herbs
10,50
0,33 l Hacker Pschorr Hell
Hacker Pschorr Hell
Hacker Pschorr Hell
3,70
0,50 l Hacker Pschorr Keller (non filtrata e pastorizzata)
Hacker Pschorr Kellerbier
Hacker Pschorr Keller beer (not clarified – not pasteurized)
5,20
0,33 l Paulaner birra chiara analcolica
Paulaner Alkoholfreihes Bier
Paulaner lager beer without alcohol
3,60
0,33 l Paulaner weizen analcolica
Paulaner Alkoholfreies Weizen
Paulaner wheat beer without alcohol
3,70
0,50 l Paulaner weizen analcolica
Paulaner Alkoholfreies Weizen
Paulaner wheat beer without alcohol
5,20
A got - A bicchiere – Glasweise – Glass
Spumant | Bollicine | Schaumweine | Sparkling Wines
¼l
½l
Alto Adige - Südtirol - South Tyrol
Arunda Brut, Arunda
Chardonnay, P. Bianco, P. Nero
6,00
13,00 24,00 34,50
Franciacorta Brut , Bredasole
Chardonnay, P. Bianco, P. Nero 6,00
Prosecco Extra Dry, Col Vetoraz
Prosecco di Valdobbiadene Sup. 4,00
Franciacorta Cuvée Prestige, Ca’ del Bosco
Chard., P. Bianco, P. Nero
8,50
13,00 24,00 34,50
Italia – Italien - Italy
8,50
16,00 23,00
17,00 34,00 50,00
Blanch | Bianco | Weiss | White
Alto Adige - Südtirol - South Tyrol
de Vite , J. Hofstätter
Niklas, Niklaserhof
Praesulis, Gumphof
St. Valentin, St. Michael Eppan
Joseph, J. Hofstätter
Kerner, Pacherhof
Puntay, Erste & Neue
Sauv.|P.Bianc.|Mül Thur|Riesl.
4,30
8,50
16,50 24,50
Pinot Bianco/Weissburgunder
3,60
7,50
14,50 20,50
Pinot Bianco/Weissburgunder
4,80
9,50
18,50 27,00
Chardonnay
5,50
12,00 23,00 32,50
Gewürztraminer
4,50
9,20
17,50 26,00
Kerner Valle Isarco/Eisacktaler
4,80
9,70
18,70 27,50
Sauvignon
5,50
12,00 23,00 32,00
2,50
6,00
11,00 16,00
S. Maddalener Classico
3,80
8,00
15,50 22,50
P. Nero/Blauburgunder
4,80
10,00 19,00 27,50
P. Nero/Blauburgunder
7,00
14,50 28,50 41,00
4,40
8,90
5,00
11,00 22,00 28,00
Cöce | Rosso | Rot | Red
Alto Adige - Südtirol - South Tyrol
Merlot Alto Adige/Südtirol, St. Pauls
St. Magdalener, Obermoser
Plonerhof, Plonerhof
Riserva Mazon, J. Hofstätter
Villa Schmid, Schmid - Oberrautner
Merlot
Lagrein
16,90 25,00
Veneto – Venetien -Venetian
Valpolicella Classico Superiore, Tenuta Santa Maria Valverde
Corvina e Corvinone, Rondinella
Ega de vita | Liquori e Grappe
Liköre und Grappa | Liqueurs and Grappa
Bianca “Casereccia” - Paolazzi
Barrique “Casereccia” - Paolazzi
Grappa Müller Thurgau Barrique Oro- Paolazzi
Grappa Superior Oro- Paolazzi
klarer Hausschnaps | Grappa of the house
Schnaps in Barrique | Grappa in Barrique
Müller Thurgau Barrique Gold
Superior Barrique Gold
Moscato d'Asti Grappa Bric D. Gaian - Berta 2007
Casalotto - Berta 1982
Tre Soli - Berta 2007
Grappa Blauburgunder Pinot Nero - J. Hofstätter
Pera Williams Riserva Speciale – Roner
“La Morbida” Roner (Chardonnay e Moscato Giallo)
Grappa St. Magdalener Barrique - A. Walcher
Grappa Moscato Giallo - A. Walcher
Grappa Traminer Aromatico - A. Walcher
Grappa Chardonnay - A. Walcher
Prime Uve Bianca | Prime Uve Nera
Liquore Vodka con fico
Pera Williams Roner
Grappa con lamponi di bosco
Pigna di Pino Mugo | Latschenkiefer | pine
Cirmolo | Zirbe | Arolla pine
Mirtillo | Heidelbeere | blueberry
Fior di Sambuco | Holunder | elderflower
Genziana | Enzian | gentian
Cumino | Kümmel | caraway seeds
Ortica | Brennessel | stinging nettle
Ginepro |Wacholder | juniper
Miele | Honig | honey
Frangelico hazelnut liqueur
Erbe alpine
Williams per bambini
3,20
6,00
6,00
6,00
9,50
9,50
9,50
8,50
Williams
La Morbida
St. Magdalener Barrique
Goldmuskateller
Gewürztraminer
Chardonnay
Prime Uve
6,00
4,00
6,00
6,00
6,00
6,00
6,00
Vodka mit Feige | Vodka with fig.
Williams Birne | Williams pear
Waldhimbeerenschnaps | Wild raspberries grappa
Mela |Apfel | apple
Camomilla | Kamille | Chamomile
Albicocca | Marille | apricot
Prugna | Pflaume | plum
Ruta | Weinraute | herb-of-grace
Liquirizia | Süßholz | liquorice
Mugo | Latschenkiefer | mountain pine
Nocciolino | Haselnuss | hazelnut
Limoncello | Limoncello | Limoncello
Mirtillo Rosso | Preiselbeer | cranberry
Bergkräuterschnaps | mountain herbs
Kinderwilly
3,20
3,20
3,20
3,20
3,20
3,20
3,20
3,20
3,20
3,20
3,20
3,20
3,20
3,20
0,30
Kapriol | Steinhäger | Treber | Sambuca
Wodka Absolut | Gin | Gran Marnier
Flying Hirsch (Jagermeister + Red Bull)
3,50
6,50
5,00
Whisky Single Malt
Laphroaig 10 years
The Benriach Heart of Speyside
7,00
7,50
Digestif | Digestivi | Digestifs | Digestives
Amaro dell’Alto Adige alle 24 erbe | Kräuterbitter aus Südtirol | local bitter of herbs
Montenegro - Fernet - Jagermeister - Cynar
Ramazzotti - Alpestre - China Martini - Averna
Braulio
4,00
3,50
3,50
4,50

Documenti analoghi