BIOCH é na parora liada ala vila de Biei, da süa pert liada al
Transcript
BIOCH é na parora liada ala vila de Biei, da süa pert liada al
Fam. Valentini - tel. 338 4833994 - www.bioch.it BIOCH é na parora liada ala vila de Biei, da süa pert liada al cognom Willeit. Ala basa de Biei, Bioch y de Plaiönn (a la Ila) él la parora celtica "bilia", che orô dí "ciüch". Tl ladin s'àra trasformé te "bia", denant che morí fora. Chësta parora "bia" é gnüda colegada cun le sufis -ETUM (= lad. EI) = Biei = post da ciüc y cun le sufis UCCU (= lad. OC) = Bioch. Le significat é ince plü o manco "post da ciüc" (= desmostra che al se trata de n post che é gnü runcé) Tla Val Badia unse 4 posć che á inom Bioch: un a San Martin (le su, olache al é storicamënter ince ciases) y 3 tl'Alta Badia, un de chi olache nos un la Ütia de Bioch. Giulan a Univ. Prof. Dr. Paul Videsott y Dr. Daria Valentin IT L’origine del nome BIOCH è legata alla „vila“ di „Biei“ e quest’ultima dal cognome “Willeit”. La base di questa parola è gallica *bilia il che vuol dire ceppo – Bioch é un posto nel quale una volta c’erano tanti ceppi. DE Der Name BIOCH stammt vom Weiler “Biei”, dieser vom Nachnamen “Willeit”. Die Basis dieses Wortes stammt aus dem Gallischem “*bilia“ und dies bedeutet Baumstumpf. Bioch ist ein Ort wo früher viele Baumstümpfe sich befanden. EN The name "Bioch" hales from the hamlet “biei” in Alta Badia. The basis of this word is from the old Gallic "bilia" which means tree stump. Bioch is a location where , in the mists of history, there were once many tree stumps. #slopefood #rifugiobioch #dolomitesski Alois VANLANGENAEKER IL SAN PIETRO DI POSITANO (NA) via Laurito, 2 – 84017 Positano Italia tel. +39 089 812080 fax +39 089 811449 [email protected] www.ilsanpietro.it Linguine al limone con cozze, bottarga e pane croccante di Agerola Linguine-Nudeln mit Zitrone, Miesmuscheln, Meeräscherogen und knusprigem Brot aus Agerola Linguine with lemon, mussels, botargo and crunchy Agerola bread 19,50 Vin | Vino | Wein | Wine: Praesulis, 2013-14 Pinot Bianco Alto Adige/Südt. Weissburgunder Gumphof – Siusi/Seis 4,80 Taîs Gourmet | Gourmet Aperitif Marmolada – slope food 7,80 Cornetti ripieni di: Tartara di salmerino Formaggio grigio „Graukäse“, erba cipollina e cipolla rossa in agro dolce Speck Alto Adige IGP croccante, cetrioli,rafano, pucia croccante Hörnchen gefüllt mit Tartar vom Saibling Südtiroler Speck g.g.A, Gurken und Schüttelbrot Graukäse g.g.A., Schnittlauch und roter Zwiebel süßsauer. Croissants filled with Tartare of char fish foam from Speck Alto Adige PGI and crunchy rye bread “Graukäse” (local fresh cheese), chives, sweet and sour red onion. Vin | Vino | Wein | Wine: Gewürztraminer Joseph | J. Hofstatter Tortelli Gourmet | Norbert Niederkofler – St. Hubertus – S.Cassiano (BZ) 4,50 14,50 Tortelli ripieni con paté di speck e ricotta di bufala su fondo di fagioli risina e aceto balsamico Tortelli gefüllt mit Paté vom Speck und Büffelricotta auf Risina Bohnen-Fond und Aceto Balsamico Tortelli pasta stuffed with pâté of speck and bufala ricotta cheese on a bed of mashed “risina” beans and balsamic vinegar Vin | Vino | Wein | Wine: Sauvignon “Puntay” – Erste & Neue Caldaro | Kaltern Salmerino | Saibling | Arctic char 5,50 16,50 Salmerino cotto al vapore di erbe aromatiche, su insalatina di spinaci con Speck dell’Alto Adige croccante e fondo di patate alla brace Saibling auf Blattspinat mit Julienne von Südtiroler Speck und Fond von gegrillten Kartoffeln und Bratkartoffelspuma Char steamed with aromatic herbs on spinach salad, with crispy South Tyrolean Speck, mashed grilled potatoes Vin | Vino | Wein | Wine: Chardonnay “St. Valentin” – San Michele | St. Michael Eppan Ćer tla crosta de “pücia” | Norbert N. – St. Hubertus – S.Cassiano (BZ) 5,50 16,50 Punta di manzo croccante in crosta di “pücia”, insalata di crauti e ravanelli. Gebratener Rindstafelspitz in “Pücia-Brotkruste”, Krautsalat mit Radieschen. Crispy brisket in ‘pücia’ crust, coleslaw and radish salad Vin | Vino | Wein | Wine: Lagrein „Villa Schmid“ – Schmid Oberrautner Bolzano | Bozen In caso di necessità vengono anche utilizzati prodotti surgelati 4,40 ”TAÎS DL EDEMA” – PIATTI DELLA SETTIMANA HIT DER WOCHE – MENU OF THE WEEK Domënia | Domenica | Sonntag | Sunday “Filet ala grilia” Filetto di manzo “Angus” alla griglia, patate e verdurine alla griglia Rindsfilet „Angus“, Röstkartoffeln und Gemüse vom Grill Grilled beef tenderloin “Angus”, roasted potatoes and grilled vegetables Lünesc | Lunedí | Montag | Monday Spaghetti alla carbonara Spaghetti alla carbonara mit “Pancetta” und Sahne Spaghetti alla carbonara with “pancetta” bacon and cream Mertesc | Martedí | Dienstag | Tuesday Idea of Michelin Star Chef Giancarlo Morelli – Pomiroeu – Seregno (MB) 28,60 11,50 15,50 Tortelli di farina saracena, formaggio “bitto”, patate biologiche, fonduta di cipolla bianca leggermente affumicata e finferli croccanti Tortelli aus Buchweizenmehl mit Bitto Käse, Bio-Kartoffeln, Fondue aus leicht geräucherter, weißer Zwiebel und knusprigen Pfifferlingen Buckwheat flour tortelli with bitto-cheese, organic potatoes, fondue of lightly smoked white onion and crispy chanterelles Mercui | Mercoledí | Mittwoch | Wednesday Gnocchi di patate fatti in casa ai 4 formaggi dell’Alto Adige Hausgemachte Kartoffelnocken mit 4 geschmolzenen Käsesorten aus Südtirol Small flour and home-made potato dumplings with local cheese Jöbia | Giovedí | Donnerstag | Thursday Chicken wings (alette di pollo) croccanti su letto di insalata e patate fritte (piccante) Krokante Chicken Wings (Hühnerflügel) auf grünem Blattsalat und Pommes Frites (scharf) Crispy chicken wings on a bed of mixed green salad and French fries (spicy) Vëindres | Venerdí | Freitag | Friday Lasagne al forno fatte in casa Hausgemachte Lasagne Home-made lasagne Sabeda | Sabato | Samstag | Saturday Costicine di maiale con patate saltate e insalata di crauti Spare-Rips (Schweinsrippchen) mit Röstkartoffeln und Krautsalat Spare-rips with roasted potatoes and coleslaw In caso di necessità vengono anche utilizzati prodotti surgelati 12,90 15,50 12,80 16,50 “Por mët man” Antipasti | Vorspeisen | Starters “Cioce, liagnes sfumiades y ciajó de Südtirol” 14,50 Tagliere di speck affettato dell’Alto Adige, formaggi locali e salsiccia affumicata, rafano e cetrioli Südtiroler aufgeschnittener Speck und Käse am Brett, Kaminwurze, Kren und Gurken Board of speck and cheese from South Tyrol, smoked sausage, horseradish and pickles “Toch de cioce de Südtirol” 11,50 Pezzo di speck dell’Alto Adige al tagliere oppure affettato, rafano e cetrioli Südtiroler Speck am Brett, Stück oder aufgeschnitten, Kren und Gurken Board of local speck from South Tyrol, also sliced, horseradish and pickles “Ciajó da chiló” 12,00 Tagliere di formaggi dell’Alto Adige, rafano e cetrioli Dreierlei Südtiroler Bergkäse am Brett, Kren und Gurken Assorted cheese platter from South Tyrol , horseradish and pickles “Gran taí de salata” 12,50 Insalatona della casa con insalata verde, carote, pomodori, cappuccio, mozzarella, tonno e uovo Großer gemischter Salat des Hauses mit Mozzarella-Käse, Thunfisch und gekochtem Ei House salad plate with green salad, carrots, tomatoes, cabbage, mozzarella cheese, tuna, egg and chives “Tai de salata” Insalata mista (insalata verde, pomodoro, carote, crauti) Gemischter Salat mit grünem Salat, Tomaten-, Karotten- und Krautsalat Mixed salad plate with green salad, carrots, tomatoes and coleslaw 5,20 “Les jopes” Zuppe | Suppen | Soups “Panicia cun turtres” 9,00 Minestra d’orzo alla contadina e turtres fatti in casa (frittella ripiena di spinaci – ricotta e frittella di crauti) Ladinische Gerstensuppe und hausgemachte Tirtlan (grosse Teigtaschen im Öl gebacken mit Spinat - Ricotta und mit Sauerkraut) Home-made farmer’s barley soup and “turtres” (crispy pancakes filled with spinach and ricotta or sauerkraut) “Jopa de golasc” 9,50 Minestra con il gulasch di manzo e patate Hausgemachte Rindsgulaschsuppe Home-made beef goulash soup “Jopa cun bales” 8,50 Canederli in brodo fatti in casa Hausgemachte Knödelsuppe Home-made dumpling soup facebook.com/rifugiobioch @rifugiobioch @rifugiobioch #rifugiobioch #altabadia In caso di necessità vengono utilizzati anche prodotti surgelati Pröms | Primi Piatti | Nudelgerichte | First Course Penne alla Bioch (Pastificio Felicetti) 9,90 … con pomodoro, prosciutto, olive, panna e peperoncino … mit Tomatensoße, Schinken, Oliven, Sahne und Chili … with creamy tomato sauce, ham, olives and chili Fettuccine fates in ciasa 13,80 Fettuccine fatte in casa con i funghi porcini Hausgemachte Fettuccine (Bandnudeln) mit Steinpilzen Home-made fettuccine (noodles) with “Porcini” mushrooms Pici gnoc de farina – Spazlan 11,50 Spätzle / gnocchetti di farina e spinaci fatti in casa con prosciutto, panna e Parmigiano Reggiano DOP Hausgemachte Spinatspätzle mit Schinken, Sahne und Parmesan DOP Home-made Tyrolean spinach-spätzle with cream, bacon and Parmigiano Reggiano DOP “Cajincí” 12,90 Ravioli tirolesi fatti in casa (mezzelune) agli spinaci e ricotta Tiroler hausgemachte Schlutzkrapfen mit Spinat und Frischkäse Home made large ravioli filled with spinach and ricotta cheese Spaghetti cun ai, öl de oliva y peperoncino 9,40 Spaghetti all’aglio, olio di oliva extravergine e peperoncino Spaghetti mit Italienischem Olivenöl, Knoblauch und Chili Spaghetti with Italian olive oil, garlic and chili Pennette o spaghetti 8,20 … al pomodoro oppure al ragú … mit Tomaten- oder Fleischsoße … with tomato sauce or meat sauce SENZA GLUTINE – FÜR GLUTENALLERGIGER – GLUTEN-FREE PASTA 10,00 Pennette al mais, riso e miglio con pomodori ciliegino freschi e basilico Penne(Nudeln) aus Mais, Reis und Hirse mit frischen Kirschtomaten und Basilikum Penne (noodles) of corn (maize), rice and sorghum with fresh cherry tomatoes and basil In caso di necessità vengono utilizzati anche prodotti surgelati “Polënta” | Polenta Secondi Piatti | Hauptgerichte | Main Course La nostra polenta proviene da un piccolo mulino ad acqua, la Leitner Mühle, che si trova a Pflaurenz – San Lorenzo, all’imbocco della Val Badia. Unsere Polenta stammt aus der kleinen Wassermühle “Leitner Mühle” in Pflaurenz – St. Lorenzen, am Eingang des Gadertales. Our polenta comes from „Leitner Mühle“, a small watermill in Pflaurenz – San Lorenzo, at the entry of “Val Badia” valley. “Le Mënacrëp” 16,80 “Piatto dello Scalatore“ - polenta, salsiccia alla griglia, formaggi fusi altoatesini e funghi misti „Bergsteigerteller“ – Polenta, Südtiroler geschmolzener Käse, gegrillte Bratwurst und gemischte Pilze “Climber’s Plate” - polenta with cheese, grilled sausage and mushrooms “Polënta y fonguns” 12,90 Polenta con funghi misti Polenta mit gemischten Pilzen Polenta with wild mushrooms “Polënta y ciajó” 11,90 Polenta con formaggi fusi Altoatesini Polenta überbacken mit verschiedenen Südtiroler Käsesorten Polenta with melted cheese from South Tyrol “Polënta y liagna” 9,80 Polenta con salsiccia alla griglia o würstel bollito Polenta mit Bratwurst oder Würstel Polenta with grilled sausage or boiled sausage In caso di necessità vengono utilizzati anche prodotti surgelati “Taîs dla munt” Secondi Piatti | Hauptgerichte | Main Course “Costata” Costata di bue alla griglia sul tagliere Ochsenhochrippe am Grill Ox-Rib-Eye-Steak, grilled 29,50 “Toch de entrecôte dles Alpes 22,50 Entrecôte “manzo delle alpi” (gr. 250) con verdure alla griglia e un altro contorno a scelta Ochsen Entrecôte „Alpenrind“ (gr. 250) mit Gemüse vom Grill und zweite Beilage Grilled steak “Alps beef” (gr. 250) with grilled vegetables and side dish “Trëi sortes de bales” Tris di canederli fatti in casa (formaggio – spinaci– finferli), insalata di crauti e ravanelli, burro fuso e formaggio grana 13,50 Dreierlei hausgemachte Nocken (Käse – Spinat – Pfifferlingen) auf Krautsalat mit geschmolzener Butter und “Grana”-Käse Home-made assorted dumplings (chanderelles mushrooms cheese - spinach) on melted butter, grana cheese and coleslaw “Üs, cioce y soni” Uova con speck Alto Adige e patate saltate Spiegeleier mit Südtiroler Speck und Röstkartoffeln „Hunter’s plate“ - fried eggs with Speck and roasted potatoes 12,90 “Cern impanada de Viena de videl o purcel” Cotoletta alla milanese con patate saltate o fritte Schnitzel Wiener Art mit Pommes Frites oder Röstkartoffeln Breaded pork cutlet with fries or roasted potatoes di maiale / vom Schwein / of pork di vitello / vom Kalb / of veal 14,90 19,00 “Liagna cun soni y craut” Salsiccia o würstel con patate saltate e crauti Bratwurst oder Wiener Würstchen mit Röstkartoffeln und Sauerkraut Grilled or boiled sausage with roasted potatoes and sauerkraut 9,80 “Liagna cun soni pommes frites” Salsiccia o würstel con patate fritte Bratwurst oder Wiener Würstchen mit Pommes Frites Grilled or boiled sausage with French fries 8,80 In caso di necessità vengono utilizzati anche prodotti surgelati “Val’ de duc “ - Dessert Gourmet Schupfnudeln by Norbert Niederkofler – St. Hubertus 8,90 “Schupfnudel” di patate e papavero con marmellata di prugne e gelato allo yoghurt „Schupfnudeln” Kartoffel-Mohnnudeln mit Zwetschgen-Marmelade und Joghurt-Eis Potato and poppyseed “Schupfnudeln” with plum jam and yoghurt ice cream “Strudl” Strudel di mele con salsa alla vaniglia calda o panna Apfelstrudel mit warmer Vanillesoße oder Sahne Home-made apple strudel with warm custard or cream 4,50 – 5,00 “Linzer” Torta Linzer fatta in casa (crostata di mirtilli rossi e nocciole tritate) Hausgemachte Linzertorte Home-made “Linzer Torte”, cake with nuts and cranberry jam 4,80 “Tiramisú” Tiramisù fatto in casa Hausgemachter Tiramisú Home-made Tiramisú 4,80 “Sacher” Torta “Sacher” fatta in casa Hausgemachter Sachertorte Home-made Sacher 4,80 “Turta dl de” 4,50 – 12,00 Torta del giorno Kuchen des Tages Today’s special cake “Tartufo” 5,00 | 7,00 Tartufo bianco / nero | al Grand Marnier Tartufo Eis weiß / schwarz | mit Grand Marnier Tartufo ice-cream | with Grand Marnier In caso di necessità vengono anche utilizzati prodotti surgelati Aperitif | Aperitivi | Aperitifs | Aperitifs Prosecco di Valdobbiadene DOCG Extra Dry “Col Vetoraz” Franciacorta Brut Bredasole | Spumante Arunda Alto Adige Brut Aperol Spritz – prosecco, Aperol, orange, soda Hugo - prosecco , fior di sambuco / Holundersyrup, menta / Minze, soda Tiroler - vino bianco / Weisswein, Campari Gingerino | Crodino | Campari soda 4,00 6,00 4,20 4,20 3,50 3,00 Boandes Frëides | Bevande Fredde Kalte Getränke | Cold Drinks 0,2 lt. Spremuta fresca di arance della Sicilia 0,2 l Orangensaft frischgepresst 0,2 l fresh squeezed orange juice 0,4 l Orangensaft frischgepresst 0,4 l fresh squeezed orange juice 3,60 3,60 6,20 6,20 Succhi di frutta vari “Rauch” verschiedene Fruchtsäfte | traditional juices 0,2 l Bibite piccole kleine Getränke | small soft drinks 0,4 l Bibite medie große Getränke | large soft drinks 0,4 l Skiwasser Skiwasser | raspberries juice + lemon juice + soda 0,4 l Succo al fior di sambuco Holundersaft | elder flower juice 0,4 l Succo alla mela e acqua frizzante Apfelschorle | apple juice + soda 0,4 l Succo al lampone Himbeersaft | raspberries juice Bibite in lattina Dosengetränke | drinks in cans ½ l Acqua minerale Mineralwasser | mineral water 1 l Acqua minerale Mineralwasser | mineral water Schweppes Tonic – Lemon - Orange Schweppes Tonic – Lemon - Orange RED BULL energy drink RED BULL energy drink GO & FUN Green Energy drink (Ginseng, Guaranà, Matè, Rodiola, Green Tea – No taurin!) 2,70 2,50 4,50 4,50 4,20 4,20 4,50 3,50 2,40 4,40 2,70 4,00 4,00 0,4 lt. Spremuta fresca di arance della Sicilia Café | Caffé | Kaffee | Coffee Caffè espresso Caffè Hag (decaffeinato) Caffè corretto grappa Cappuccino Latte Macchiato Caffè tedesco Orzo in tazza grande Caffè al Ginseng Calimero (caffè + vov + panna) Espresso | espresso coffee Espresso Hag | espresso coffein-free Espresso mit Grappa | espresso with grappa Cappuccino Milchkaffee | milk and coffee Deutscher Kaffee | long German coffee Gerstenkaffee | barley coffee Espresso mit Ginsengwurzel | espresso with ginseng Calimero (Espresso + Eierlikör + Sahne) Calimero (espresso + egg’s liquer + cream) 1,30 1,50 2,50 2,50 3,50 2,20 1,80 1,50 4,20 4,20 Boandes Cialdes | Bevande Calde Warme Getränke | Hot Drinks Cioccolata calda (panna) Cioccolata con rum Cioccolata con amaretto e panna Heiße Schokolade (Sahne) | hot chocolate Heiße Schokolade mit Rum | hot chocolate with rum Heiße Schokolade mit Amaretto und Sahne hot chocolate with Amaretto and cream Tè del cacciatore (alcolico) Jagertee | hunter’s tea (with alcohol) Vin brulè Glühwein | Vin brulé (hot wine) Bombardino (vov + rum + whiskey + panna ) Bombardino Special Bombardino alla “Bioch” (vov + Brandy + latte + panna) Bombardino Special Calimero (vov + caffè + panna) Calimero Vov caldo con panna Heißer Eierlikör mit Sahne | egg’s liqueur with cream Amaretto caldo con panna heißer Amaretto mit Sahne | hot Amaretto with cream Limonata calda Heiße Zitrone | hot squeezed lemonade Punch al rum, arancio o mandarino Orangen-, Rhum-, Mandarinen- Punsch orange, rum or mandarin punch Punch mela-caramello (analcolico) Apfel-Karamell Punsch | Apple-Caramell Punch Punch mandarino-zenzero Mandarine-Ingwer Punsch | Mandarin-Ginger Punch Brulè alla mela (analcolico) Apfelglühmix | hot apple juice with winter flavours 2,50 4,50 4,50 4,50 4,50 4,00 4,20 7,00 4,20 4,00 4,50 2,80 3,80 3,80 3,80 3,80 3,80 Tê | Tè e Infusi | Tee | Tea Tè al limone Tee mit Zitrone | black tea with lemon Tè alla frutta ai sapori invernali “Wintergenusstee” | tea “winter flavour” Tè alla frutta (Una miscela di fiori di ibisco, rosa canina, aromi, bucce di arancia, cannella, bucce di limone e bacche di sambuco) | Früchtetee | mixed fruits tea Tè alle erbe di montagna Bergkräutertee | mountain herbs tea Tè alle erbe dell’Alto Adie Bergkräutertee aus Südtirol | mountain herbs tea from South Tyrol Tè alle erbe di malga Almkräutertee | Alp herbs tea Tè del cacciatore (alcolico) Jagertee | hunter’s tea (with alcohol) Tè con rum Tee mit Rhum | tea with rum Tè deteinato BIO Teeinfreier Tee BIO | ORGANIC tea without theine Tè verde caldo Heißer Grüner Tee | green tea Tè alla camomilla Kamillentee | chamomile blossom Tè all’arancia rossa Blutorangentee | vitamin tea blood orange Tè ai lamponi di bosco Himbeerentee | vitamin tea raspberries Tè alle fragole di bosco Erdbeerentee | vitamin tea strawberries Tè alla ciliegia selvatica Wildkirschtee | vitamin tea wild cherry Tè alla rosa canina BIO Hagebuttentee BIO | ORGANIC rose hip tea Tè di menta Pfefferminztee | peppermint tea Tè all’ortica Brennnesseltee | Stinging Nettle Tea facebook.com/rifugiobioch @rifugiobioch @rifugiobioch 2,20 2,40 2,40 2,40 2,40 2,60 2,40 4,20 4,20 2,40 2,40 2,40 2,40 2,40 2,40 2,40 2,40 2,40 2,40 Bira | Birra | Bier | Beer Dala Spina | Alla Spina | Vom Fass | Draft Beer 0,30 l Forst chiara 0,50 l Forst chiara Helles Forst – Forst lager beer Helles Forst – Forst lager beer 3,60 5,00 Radler – Shandy (beer and lemonade) Radler – Shandy (beer and lemonade) 3,60 5,00 Hefe Weißbier – wheat beer Hefe Weißbier – wheat beer 3,70 5,20 0,30 l Birra scura al doppio malto “SIXTUS – FORST” (speciale gusto caramellato) Dunkles Doppelbock „SIXTUS – FORST“ Bier (mit einzigartige Karamellnote) Strong „SIXTUS – FORST“ beer (unique caramel flavor) 3,70 0,50 l Birra scura al doppio malto “SIXTUS – FORST” (speciale gusto caramellato) Dunkles Doppelbock „SIXTUS – FORST“ Bier (mit einzigartige Karamellnote) Strong „SIXTUS – FORST“ beer (unique caramel flavor) 5,20 0,30 l Radler (Birra e limonata) 0,50 l Radler (Birra e limonata) 0,30 l Weihenstephan Weizen 0,50 l Weihenstephan Weizen Dala Boza | Dalla Bottiglia | Aus der Flasche | From the Bottle 0,33 l Antonius Hell 4,8 °| Birra artigianale dall’Alpe di Siusi - non pastorizzata Antonius Hell aus der Seiser Alm – Schlerngebiet | nicht pasteurisiert Antonius Hell from Seiser Alm | not pasteurized, natural 3,60 0,75 l Birra LADINA Antonius 4,8 ° | Birra artigianale invecchiata in erbe Auf Kräuter gelagertes Kellerbier Aged beer on mountain herbs 10,50 0,33 l Hacker Pschorr Hell Hacker Pschorr Hell Hacker Pschorr Hell 3,70 0,50 l Hacker Pschorr Keller (non filtrata e pastorizzata) Hacker Pschorr Kellerbier Hacker Pschorr Keller beer (not clarified – not pasteurized) 5,20 0,33 l Paulaner birra chiara analcolica Paulaner Alkoholfreihes Bier Paulaner lager beer without alcohol 3,60 0,33 l Paulaner weizen analcolica Paulaner Alkoholfreies Weizen Paulaner wheat beer without alcohol 3,70 0,50 l Paulaner weizen analcolica Paulaner Alkoholfreies Weizen Paulaner wheat beer without alcohol 5,20 A got - A bicchiere – Glasweise – Glass Spumant | Bollicine | Schaumweine | Sparkling Wines ¼l ½l Alto Adige - Südtirol - South Tyrol Arunda Brut, Arunda Chardonnay, P. Bianco, P. Nero 6,00 13,00 24,00 34,50 Franciacorta Brut , Bredasole Chardonnay, P. Bianco, P. Nero 6,00 Prosecco Extra Dry, Col Vetoraz Prosecco di Valdobbiadene Sup. 4,00 Franciacorta Cuvée Prestige, Ca’ del Bosco Chard., P. Bianco, P. Nero 8,50 13,00 24,00 34,50 Italia – Italien - Italy 8,50 16,00 23,00 17,00 34,00 50,00 Blanch | Bianco | Weiss | White Alto Adige - Südtirol - South Tyrol de Vite , J. Hofstätter Niklas, Niklaserhof Praesulis, Gumphof St. Valentin, St. Michael Eppan Joseph, J. Hofstätter Kerner, Pacherhof Puntay, Erste & Neue Sauv.|P.Bianc.|Mül Thur|Riesl. 4,30 8,50 16,50 24,50 Pinot Bianco/Weissburgunder 3,60 7,50 14,50 20,50 Pinot Bianco/Weissburgunder 4,80 9,50 18,50 27,00 Chardonnay 5,50 12,00 23,00 32,50 Gewürztraminer 4,50 9,20 17,50 26,00 Kerner Valle Isarco/Eisacktaler 4,80 9,70 18,70 27,50 Sauvignon 5,50 12,00 23,00 32,00 2,50 6,00 11,00 16,00 S. Maddalener Classico 3,80 8,00 15,50 22,50 P. Nero/Blauburgunder 4,80 10,00 19,00 27,50 P. Nero/Blauburgunder 7,00 14,50 28,50 41,00 4,40 8,90 5,00 11,00 22,00 28,00 Cöce | Rosso | Rot | Red Alto Adige - Südtirol - South Tyrol Merlot Alto Adige/Südtirol, St. Pauls St. Magdalener, Obermoser Plonerhof, Plonerhof Riserva Mazon, J. Hofstätter Villa Schmid, Schmid - Oberrautner Merlot Lagrein 16,90 25,00 Veneto – Venetien -Venetian Valpolicella Classico Superiore, Tenuta Santa Maria Valverde Corvina e Corvinone, Rondinella Ega de vita | Liquori e Grappe Liköre und Grappa | Liqueurs and Grappa Bianca “Casereccia” - Paolazzi Barrique “Casereccia” - Paolazzi Grappa Müller Thurgau Barrique Oro- Paolazzi Grappa Superior Oro- Paolazzi klarer Hausschnaps | Grappa of the house Schnaps in Barrique | Grappa in Barrique Müller Thurgau Barrique Gold Superior Barrique Gold Moscato d'Asti Grappa Bric D. Gaian - Berta 2007 Casalotto - Berta 1982 Tre Soli - Berta 2007 Grappa Blauburgunder Pinot Nero - J. Hofstätter Pera Williams Riserva Speciale – Roner “La Morbida” Roner (Chardonnay e Moscato Giallo) Grappa St. Magdalener Barrique - A. Walcher Grappa Moscato Giallo - A. Walcher Grappa Traminer Aromatico - A. Walcher Grappa Chardonnay - A. Walcher Prime Uve Bianca | Prime Uve Nera Liquore Vodka con fico Pera Williams Roner Grappa con lamponi di bosco Pigna di Pino Mugo | Latschenkiefer | pine Cirmolo | Zirbe | Arolla pine Mirtillo | Heidelbeere | blueberry Fior di Sambuco | Holunder | elderflower Genziana | Enzian | gentian Cumino | Kümmel | caraway seeds Ortica | Brennessel | stinging nettle Ginepro |Wacholder | juniper Miele | Honig | honey Frangelico hazelnut liqueur Erbe alpine Williams per bambini 3,20 6,00 6,00 6,00 9,50 9,50 9,50 8,50 Williams La Morbida St. Magdalener Barrique Goldmuskateller Gewürztraminer Chardonnay Prime Uve 6,00 4,00 6,00 6,00 6,00 6,00 6,00 Vodka mit Feige | Vodka with fig. Williams Birne | Williams pear Waldhimbeerenschnaps | Wild raspberries grappa Mela |Apfel | apple Camomilla | Kamille | Chamomile Albicocca | Marille | apricot Prugna | Pflaume | plum Ruta | Weinraute | herb-of-grace Liquirizia | Süßholz | liquorice Mugo | Latschenkiefer | mountain pine Nocciolino | Haselnuss | hazelnut Limoncello | Limoncello | Limoncello Mirtillo Rosso | Preiselbeer | cranberry Bergkräuterschnaps | mountain herbs Kinderwilly 3,20 3,20 3,20 3,20 3,20 3,20 3,20 3,20 3,20 3,20 3,20 3,20 3,20 3,20 0,30 Kapriol | Steinhäger | Treber | Sambuca Wodka Absolut | Gin | Gran Marnier Flying Hirsch (Jagermeister + Red Bull) 3,50 6,50 5,00 Whisky Single Malt Laphroaig 10 years The Benriach Heart of Speyside 7,00 7,50 Digestif | Digestivi | Digestifs | Digestives Amaro dell’Alto Adige alle 24 erbe | Kräuterbitter aus Südtirol | local bitter of herbs Montenegro - Fernet - Jagermeister - Cynar Ramazzotti - Alpestre - China Martini - Averna Braulio 4,00 3,50 3,50 4,50