La traduzione - Dipartimento di Scienze Politiche
Transcript
La traduzione - Dipartimento di Scienze Politiche
Matteo Lefèvre traduzione da[]o spagnolo La Teoria e pratica R.fts z Scienze Inv. DSP 335 SP-t .,7-E8 @ Carocci editore ?oo8,4 lndice lntroduzione 1. r 9 Elementi diteoria e metodologia della traduzione t7 La tradizione degli studi sulla traduzione 20 r.r. Che cosa sono (e che cosa fanno) gli studi sulla traduzione r.5. L. / / r.z. Una brevissima sto- Linguistica e uaduzione / r.4. Pragmatica e raduzione Semiotica, uaduzione e studi culrurali / r.6. Etica e politica della traduzione ria dei Tiansktion Studies Metodologia, ffnalità r.3. e didattica della z.r, Dalla teoria alla metodologia / z.z.Il traduzione / 33 testo da ffadurre : tipologia, funzione prio- ritaria e generi testuali / 2.3. Presupposti e ftnalità della traduzione / z.4.Tradtzíone didattica / 2.5. Gli strumenti del traduttore / 2.6. La traduzione letteraria e la tradu- e zione specializzata 2. r. L. j. +. 5. 3. r. Aspettie problemi generali dellatraduzionespagnolo-italiano 49 Tia storia e teoria 49 Affinità linguistica e solidarietà traduttiva fra spagnolo e italiano 5t Simmetria, dissimmetria, contrastività 55 Problemi culturali 61 Risorse e strumenti per la traduzione spagnolo-italiano 64 lltesto specialistico e la sua traduzione. l[ caso spagnolo-itatiano 69 Premessa 69 I linguaggi specialistici. Un primo quadro reorico (alla luce della L. ,. 4. traduzione) defìnitorio 70 Fattori comunicativi e caratteristiche testuali 74 Diffirsione internazionale e rapporti interculturali 78 Linguaspeciale,comunicazionespecialistica traduzione specializzata 8l Il ffaduttore specializzato 84 Ipotesi e fondamenti di un modello di analisi e s. 6. e applicabile alla traduzione dei testi specialistici dallo spagnolo all'italiano 87 La traduzione datto spagnolo 4. r. La traduzione del testo giuridico-amministrativo Il testo giuridico-amministrativo 93 93 r.r. Deftnizione e aspetti generali / r.z. Testo e discorso / r.3. Caratteristiche morfosintattiche e lessicali / r.4. Metodologia e ffnalità della traduzione del tesro giuridicoamministrativo / r.5. Strumenti L. Esempi di traduzione del testo z.r. Un regio decreto-legge / giuridico-amministrativo z.z. (Jn contratto di affìtto / 2.3. 104 Un modello di contratto di lavoro 5. r. La traduzione del testo Il testo economico economico t2j 125 r.r. Deffnizione e aspetti generali / r.z. Testo e discorso / r.1. Caratteristiche morfosintattiche e lessicali / r,4. Metodologia e ftnalità della traduzione del testo economico / r.5. Strumenti L. Esempi di raduzione del testo economico 133 z.r. Un articolo su un quotidiano specializzato ("Expansión") giornalismo economico su un quotidiano generalisra ("El País") to" di economia e finanza 6. r. La traduzione del testo tecnico-scientifico t49 Il testo tecnico-scientiffco t49 r.r. Definizione e aspetti generali tattiche e lessicali scientiffco z. / z.z.Un articolo di / z4.lJn "manualet- / r.5. / / r.z. Testo e discorso / r.3. Caratteristiche morfosin- r.4. Metodologia e fìnalità della traduzione del testo tecnico- Strumenti Esempi di traduzione di testi scientifici e tecnici 159 / z.z. Un testo di ambito medico-farmaUn manuale di informatict / z.4.ll progetto di una cucina componibile z.r. Il testo scientiffco: geoffsica e meteorologia ceutico 7. r. La / 2,3. traduzione del testo potitico 189 Il testo politico r89 / r,r. Deftnizione e aspetti generali / r.z. Testo e discorso 14. Caratteristiche morfo/ r.4. Metodologia e ffnalità della traduzione del testo politico / sintattiche e lessicali r.5. Strumenti z. Esempi di traduzione del testo 2..r. sia politico 196 II discorso di investitura di Susana Díaz come presidente della Giunta di Andalu/ z.z. Il discorso di ffne anno di Francisco Franco alla nazione spagnola Bibtiografia 2tt Glossario 223