La traduzione - Dipartimento di Scienze Politiche

Transcript

La traduzione - Dipartimento di Scienze Politiche
Matteo Lefèvre
traduzione
da[]o spagnolo
La
Teoria e pratica
R.fts z
Scienze
Inv. DSP 335
SP-t .,7-E8
@
Carocci editore
?oo8,4
lndice
lntroduzione
1.
r
9
Elementi diteoria e metodologia della traduzione t7
La tradizione degli studi sulla traduzione 20
r.r. Che cosa sono (e che cosa fanno) gli studi sulla traduzione
r.5.
L.
/
/
r.z. Una brevissima sto-
Linguistica e uaduzione / r.4. Pragmatica e raduzione
Semiotica, uaduzione e studi culrurali / r.6. Etica e politica della traduzione
ria dei Tiansktion Studies
Metodologia, ffnalità
r.3.
e didattica della
z.r, Dalla teoria alla metodologia
/ z.z.Il
traduzione
/
33
testo da ffadurre : tipologia, funzione prio-
ritaria e generi testuali / 2.3. Presupposti e ftnalità della traduzione / z.4.Tradtzíone
didattica / 2.5. Gli strumenti del traduttore / 2.6. La traduzione letteraria e la tradu-
e
zione specializzata
2.
r.
L.
j.
+.
5.
3.
r.
Aspettie problemi generali
dellatraduzionespagnolo-italiano 49
Tia storia e teoria 49
Affinità linguistica e solidarietà traduttiva
fra spagnolo e italiano 5t
Simmetria, dissimmetria, contrastività 55
Problemi culturali 61
Risorse e strumenti per la traduzione spagnolo-italiano 64
lltesto specialistico e la sua traduzione.
l[ caso spagnolo-itatiano 69
Premessa 69
I linguaggi specialistici. Un primo quadro reorico
(alla luce della
L.
,.
4.
traduzione)
defìnitorio
70
Fattori comunicativi e caratteristiche testuali 74
Diffirsione internazionale e rapporti interculturali 78
Linguaspeciale,comunicazionespecialistica
traduzione specializzata 8l
Il ffaduttore specializzato 84
Ipotesi e fondamenti di un modello di analisi
e
s.
6.
e
applicabile alla traduzione dei testi specialistici
dallo spagnolo all'italiano 87
La
traduzione datto spagnolo
4.
r.
La traduzione del testo giuridico-amministrativo
Il testo giuridico-amministrativo 93
93
r.r. Deftnizione e aspetti generali / r.z. Testo e discorso / r.3. Caratteristiche morfosintattiche e lessicali / r.4. Metodologia e ffnalità della traduzione del tesro giuridicoamministrativo / r.5. Strumenti
L.
Esempi di traduzione del testo
z.r. Un regio decreto-legge
/
giuridico-amministrativo
z.z. (Jn contratto di
affìtto /
2.3.
104
Un modello di contratto
di lavoro
5.
r.
La traduzione del testo
Il testo economico
economico
t2j
125
r.r. Deffnizione e aspetti generali / r.z. Testo e discorso / r.1. Caratteristiche morfosintattiche e lessicali / r,4. Metodologia e ftnalità della traduzione del testo economico /
r.5. Strumenti
L.
Esempi di raduzione del testo economico 133
z.r. Un articolo su un quotidiano specializzato ("Expansión")
giornalismo economico su un quotidiano generalisra ("El País")
to" di economia e finanza
6.
r.
La traduzione del testo tecnico-scientifico t49
Il testo tecnico-scientiffco t49
r.r. Definizione
e
aspetti generali
tattiche e lessicali
scientiffco
z.
/ z.z.Un articolo di
/ z4.lJn "manualet-
/
r.5.
/
/
r.z. Testo e discorso
/
r.3. Caratteristiche
morfosin-
r.4. Metodologia e fìnalità della traduzione del testo tecnico-
Strumenti
Esempi di traduzione di testi scientifici e tecnici 159
/ z.z. Un testo di ambito medico-farmaUn manuale di informatict / z.4.ll progetto di una cucina componibile
z.r. Il testo scientiffco: geoffsica e meteorologia
ceutico
7.
r.
La
/
2,3.
traduzione del testo
potitico
189
Il testo politico r89
/
r,r. Deftnizione e aspetti generali / r.z. Testo e discorso 14. Caratteristiche morfo/ r.4. Metodologia e ffnalità della traduzione del testo politico
/
sintattiche e lessicali
r.5. Strumenti
z.
Esempi di traduzione del testo
2..r.
sia
politico
196
II discorso di investitura di Susana Díaz come presidente della Giunta di Andalu/ z.z. Il discorso di ffne anno di Francisco Franco alla nazione spagnola
Bibtiografia 2tt
Glossario
223