air italy - Meridiana

Transcript

air italy - Meridiana
FLYREADERS
In flight magazine
GENNAIO/MARZO 2010
JANUARY/MARCH 2010
N°001
AIR ITALY,
LA VOSTRA COMPAGNIA
DI BANDIERA
AIR ITALY, YOUR NATIONAL AIRLINE
8
BRASILE VUOL DIRE
ALLEGRIA
BRAZIL MEANS FUN
18
28
42
VOLARE IN MANI
SICURE
FLYING IN SAFE
HANDS
COME COMBATTERE
IL JET LAG
HOW TO FIGHT
JET LAG
COMPRARE CASA
ALL’ESTERO,
ORA SI PUÒ
BUYING A PROPERTY
ABROAD, NOW
YOU CAN
T: 00960 334 55 55
F: 00960 334 66 66, E: [email protected]
www.cocopalm.com
GDS Codes:
Amadeus: MLECOC Galileo: 36824
Sabre: 23987
T: 00960 334 55 55
F: 00960 334 66 66, E: [email protected]
www.cocopalm.com
GDS Codes:
Amadeus: MLECOC Galileo: 36824
Sabre: 23987
FLYREADERS
In flight magazine
GENNAIO/MARZO 2010
JANUARY/MARCH 2010
FLYREADERS
In flight magazine
GENNAIO/MARZO 2010
JANUARY/MARCH 2010
N°001
AIR ITALY,
LA VOSTRA COMPAGNIA
DI BANDIERA
AIR ITALY, YOUR NATIONAL AIRLINE
10
20
28
42
BRASILE VUOL DIRE
ALLEGRIA
BRAZIL MEANS FUN
VOLARE IN MANI
SICURE
FLYING IN SAFE
HANDS
COME COMBATTERE
IL JET LAG
HOW TO FIGHT
JET LAG
COMPRARE CASA
ALL’ESTERO,
ORA SI PUÒ
BUYING A PROPERTY
ABROAD, NOW
YOU CAN
In copertina/In cover:
Giuseppe Gentile
Comandante Air Italy/Air Italy Captain
Anno I n. 001 Gennaio/Marzo 2010
Rivista trimestrale di bordo
Registrazione al Tribunale di Milano in corso
Domanda presentata il 9/11/2009
Proprietà - Benias srl, Corso Venezia 10, Milano
DIRETTORE RESPONSABILE:
Nicola De Blasio
COMITATO EDITORIALE:
Giuseppe Gentile, Alessandro Notari
PROGETTO GRAFICO:
Claim adv
immaginiamo un futuro dove sia l’uomo
a prendersi cura della terra
Eni 30percento. 24 consigli per diminuire fino al 30% il costo dell’energia
nella tua famiglia e risparmiare fino a 1600 euro all’anno.
Cercali su eni.com
Dal 2007 eni è presente nei più importanti indici di sostenibilità.
eni.com
EDITORE:
Benias srl
DIREZIONE, REDAZIONE, AMMINISTRAZIONE:
Corso Italia 10, 20100 Milano
Tel. +39 02 76340124 - Fax. +39 02 76023255
CONCESSIONARIA ESCLUSIVA
PER LA PUBBLICITÀ:
NBS Srl
P.zza Leonardo da Vinci 3, 20133 Milano
Tel. +39 02 45487052 - Fax. +39 02 45487054
[email protected]
SEDE LEGALE E DIREZIONE AMMINISTRATIVA:
Benias srl
Corso Italia 10, 20100 Milano
Tel. +39 02 76340124 - Fax. +39 02 76023255
N°001
AIR ITALY
PREMIA LA TUA
FEDELTÀ
Conserva il tagliandino della carta
d’imbarco dei tuoi voli del network
nazionale di Air Italy: quando raggiungi
il numero di 30 tagliandi, inseriscili in
una busta ed inviali ad Air Italy
insieme ai tuoi dati.
Sarai ricontattato e ti sarà offerto
un biglietto gratuito andata e
ritorno sul network di linea lungo
raggio Air Italy.
Con 10 tagliandi, invece, potrai
usufruire di un biglietto gratuito
sul network di linea nazionale!
www.airitaly.it
Come fare?
Una volta raggiunto il numero di tagliandi delle carte d’imbarco previsto, scarica e compila il form dal sito www.airitaly.it e invia
tutto in busta chiusa a: Customer Care - Dept. Air Italy spa - Corso Sempione 111 - 21013 Gallarate (VA)
Sarai ricontattato dal nostro staff a cui potrai richiedere il volo che ti regaliamo! Consulta il nostro sito per scoprire quali destinazioni puoi vincere...!
L’iniziativa è valida fino al 31 marzo 2010.
EDITORIALE/EDITORIAL
FLYREADERS
5
BENVENUTI
A BORDO
WELCOME ABOARD
Le riviste delle compagnie aeree di solito
sono una vetrina importante. Flyreaders
vuole essere qualcosa di più: lo specchio
della nostra e quindi vostra compagnia,
perché quando comprate un biglietto e
volate siete voi i padroni. Vuole essere
un compagno di viaggio divertente, utile,
magari da portarsi via. Vuole essere
un filo diretto con noi. Perché se voi
sarete soddisfatti del nostro lavoro vuol
dire che noi abbiamo lavorato bene e
tornerete a volare Air Italy. La nostra
compagnia è giovane, dinamica, a buon
mercato e soprattutto fatta da gente
che conosce il mestiere, che sa cosa
significa volare bene, l’importanza
della sicurezza, della puntualità, della
gentilezza degli assistenti di terra e di
bordo. Tutti noi sappiamo di cosa avete
bisogno. A volte sbaglieremo qualcosa,
e allora, per favore, avvertiteci di quello
che non funziona. Fatelo attraverso il
nostro sito www.airitaly.it oppure con il
nostro numero telefonico 3923590492
con sms.
The airlines’ magazines are usually an
important showcase. Flyreaders aims at
being something more than this:
the mirror of our and your airline,
because when you buy a ticket and fly
with us, you become the master of your
own travel. Flyreaders aims at being an
entertaining and useful fellow traveller,
which you might take away with you.
It aims at being a direct link with us.
Your satisfaction means that we have
been working well and that you will
fly again with Air Italy. Our company
is young, dynamic, cheap. Above all, it
is managed by people who know this
business, who know what flying well
means, who understand the importance
of safeness, punctuality, who care
about the kindness of flight and airport
attendants. We all know what you need.
Sometimes we will make mistakes:
please, don’t hesitate to inform us
for any problem. You can do it either
through our website www.airitaly.it or by
sending a text message to our number
3923590492.
E ora godetevi il vostro volo.
And now enjoy your flight.
6
CONTENUTI/CONTENTS
FLYREADERS
28
CONTENUTI
CONTENTS
8
18
BRASILE
VUOL DIRE
ALLEGRIA
BRAZIL
MEANS FUN
VOLARE IN
MANI SICURE
FLYING IN
SAFE HANDS
Parla Josè Altafini,
il più grande goleador
brasiliano dopo Pelè:
il Brasile è un luogo
magico, perfetto per
una vacanza.
Josè Altafini, the
greatest Brazilian
top scorer after
Pelè, talks about his
country: Brazil is
a magic place, the
perfect destination for
your holiday.
8
10
A CUBA CERCA
LE COSE DI IERI
E TROVERAI
L’OGGI
IN CUBA LOOK
FOR SIGNS
FROM THE
PAST AND YOU
WILL FIND THE
PRESENT
10
I nostri consigli per
evitare un fastidio
ricorrente per chi vola
oltreoceano.
Our suggestions
on ways to avoid a
frequent nuisance
for those who fly
overseas.
The captain Gentile
explains that safety is
the biggest virtue for
any airline.
18
LA FLOTTA E
LE ROTTE DI
AIR ITALY
AIR ITALY’S
FLEET AND
ROUTES
SCOPRI IL NUOVO SITO
www.airitaly.it
Il network in Italia e
all’estero, tutti i nostri
aerei.
Our air network both
in Italy and abroad, all
our aircrafts.
42
COMPRARE
CASA
ALL’ESTERO
BUYING A
PROPERTY
ABROAD
Il comandante
Gentile ci spiega
che la sicurezza è la
maggiore virtù per
una compagnia aerea.
Un paese in bilico tra
passato e futuro, un
grande viaggio da
programmare.
A country in tension
between its past and
its future. Plan a great
journey.
COME
COMBATTERE
IL JET LAG
HOW TO FIGHT
JET LAG
35
30
IL SEGRETO
DI VOLARE IN
ORARIO
THE SECRET
OF FLYING ON
TIME
Air Italy è tra le
compagnie più
puntuali al mondo.
Come fa?
Air Italy is among the
world’s most punctual
airlines. How can it
succeed?
Sempre più italiani lo
fanno grazie alla forza
dell’euro e ai prezzi
dei voli alla portata di
tutti.
A growing number of
Italians are able to do it
thanks to the euro’s
strength and to the
affordable prices of
flights.
Layout completamente
rinnovato: uno stile elegante
e professionale in linea
con le tue esigenze.
Miglior fruibilità: le nuove pagine si sviluppano sfruttando tutta l’ampiezza dello schermo per una perfetta fruibilità.
Calendar Shopping: la grande novità..! Fin dall’home page potrai scegliere la tariffa migliore per ogni tratta
nell’arco di 60 giorni. Questo eccezionale strumento ti permette di combinare in maniera ottimale le tue
necessità di viaggio con il miglior prezzo disponibile..!
Nuove funzionalità: news in home page per essere sempre in contatto con le ultime novità, nuova newsletter,
mappa interattiva combinata con il calendar shopping...
E in arrivo grandi novità: a breve nuove funzioni,
una su tutte l’attesissimo check-in online..!
www.airitaly.it
8
JOSÈ ALTAFINI/JOSÈ ALTAFINI
FLYREADERS
BRASILE
VUOL DIRE ALLEGRIA
BRAZIL MEANS FUN
Brasile vuol dire allegria, sorrisi,
spiagge, meravigliose bellezze
naturali e voglia di vacanza. Ma
Brasile vuol dire anche e soprattutto calcio, il calcio più bello del
mondo. E tra i protagonisti più
importanti della storia del calcio
Josè Altafini
in Brasile, Josè Altafini è una leggenda vivente, secondo solo a Pelè nell’immaginario comune.
Con la maglia del Brasile ha vinto un campionato del mondo nel
1958, mentre in Italia con le maglie del Milan, del Napoli e del-
Brazil means fun, smiles, beaches, amazing natural beauty and
a longing for holiday. Above all Brazil also means football, the
world’s most beautiful football. Among the greatest stars of
Brazilian football is Josè Altafini, a living legend who is second
only to Pelè in the collective imagination. With Brazil’s national
team he won a World Cup in 1958, while in Italy with AC Milan,
Naples FC and Juventus FC he played 459 matches scoring 216
goals and winning 4 national championships and one European
Cup. Thanks to his origins, he also played 5 matches and scored
5 goals for Italy.
Altafini is famous above all for his smile, a Brazilian trade-mark.
Josè Altafini
con la maglia del
Milan e del Napoli.
Josè Altafini
with the shirt of the
Milan and Naples.
FLYREADERS
JOSÈ ALTAFINI/JOSÈ ALTAFINI
9
la Juventus ha giocato 459 partite segnando 216 gol vincendo 4 “Brazil is a wonderful place to spend your holiday. People are
scudetti e una coppa dei campioni. Ha indossato anche la maglia really the way they look in movies: cheerful, kind and always
azzurra come oriundo, giocando 6 partite e segnando 5 reti.
ready to welcome foreigners,” says Altafini. “Natal, Fortaleza,
Ma soprattutto è famoso per il suo sorriso da vero brasiliano. Recife and Bahia can guarantee a light-hearted and peaceful
“Il Basile è un posto meraviglioso dove passare una vacanza. holiday.”
La gente è veramente come sembra nei film, allegra, gentile e The prejudice about Brazil as an unsafe place “must be
pronta ad accogliere chi arriva da
rejected,” claims Josè.
“Il Basile è un posto meraviglioso
fuori” dice Altafini. “Natal, Forta“Everywhere in the world there
leza, Recife e Bahia offrono una
are high-risk areas. Brazil is not
dove passare una vacanza.
vacanza all’insegna della spenLa gente è veramente come sembra at all more dangerous than Italy.
sieratezza e della tranquillità”.
nei film, allegra, gentile e pronta ad You shouldn’t think that Rio de
Janeiro is a dangerous city. In
L’idea di un posto poco sicuro è
accogliere chi arriva da fuori”
fact, in my opinion it is a wonder“assolutamente da scartare” dice
ful city, the most beautiful city in
Josè. “In tutti i posti del mondo
“Brazil
is
a
wonderful
place
the world.” Brazil is not only beaci possono essere zone a rischio.
to spend your holiday.
ches, sun and sea, but also wild
Il Brasile non è più pericoloso
dell’Italia, quindi non lo è per nulPeople are really the way they look in nature. “Iguassu waterfalls are a
la. E non si deve pensare che Rio movies: cheerful, kind and always ready true wonder.”
sia una città pericolosa. E’ una
Besides, there is the other wonto welcome foreigners”
città meravigliosa, per me la più
der, Pelè, the greatest player in
bella del mondo”. Ma il Brasile non è solo spiagge, sole e mare. the history of football. “I am often asked who the best player
E’ anche natura. “Le cascate di Iguassu, una delle meraviglie of all time is between Pelè and Maradona. I don’t like making
del mondo”. E poi l’altra meraviglia, Pelè, il più grande gioca- comparisons because every champion belongs to his own time.
tore della storia del calcio. “Spesso incontro persone che mi I understand that those who saw Maradona playing think that
domandano a chi, tra Maradona e Pelè, spetti il titolo di miglior he is the greatest ever football player, however, many peogiocatore di tutti i tempi. Non amo fare graduatorie, perché ogni ple I have talked with have never seen Pelè playing in person.
campione è frutto del suo tempo. Comprendo e rispetto chi, For me Pelè is still the brightest example of the essence of footavendo visto giocare Diego, sia orientato a considerarlo il mi- ball. No other player bordered on perfection like he did.”
gliore. Ma molti sportivi con cui discuto la questione non hanno According to Josè Altafini, Pelè’s memory – which is still vivid
mai visto giocare Pelè. Dal vivo. Per me Pelè rimane l’esempio everywhere in the country – is not the best thing that Brazil can
più luminoso di cosa significhi il calcio. Nessun giocatore si è offer. “Thanks to the mixture of races, there are many beauavvicinato alla perfezione come lui”.
tiful women and handsome men. Moreover, we can’t forget
Ma il ricordo di Pelè, palpabile nell’aria, non è la cosa più bella the weather. When in Europe winter is beginning, in Brazil the
summer is just starting. In some places it lasts all year long.
che il Brasile può offrire. “Le donne, ma anche gli uomini.
Il miscuglio di razze che c’è stato in Brasile ha generato gente For example, in Rio de Janeiro the average temperature is 25
bellissima. E poi il clima. Quando in Europa comincia l’inverno degrees Celsius. Furthermore, the nature of Brazilian people,
in Brasile comincia l’estate. Ed è un’estate che dura tutto l’anno especially in the north of the country, is very similar to that of
in alcuni posti. Come Rio, dove la temperatura media è di 25 Italians. As for food, in Brazil there is everything you might look
gradi. Poi il carattere dei brasiliani, simile a quello degli italiani, for: European travellers will certainly be able to find the cuisine
soprattutto nel Nord. Rispetto al cibo in Brasile non manca nul- they like better.”
la e qualsiasi europeo troverà ovunque la sua cucina”.
Thanks Josè. We will let you know if you were right.
Grazie Josè. Poi ti sapremo dire se avevi veramente ragione.
Josè Altafini alla Juventus. A destra, copertina del suo libro/Josè Altafini to Juventus. Right, cover of its book.
Donna cubana
con sigaro nelle
strade dell’Avana.
Cuban cigar lady
taken in the streets
of Havana.
FLYREADERS
CUBA/CUBA
11
A CUBA
CERCA LE COSE DI IERI
E TROVERAI L’OGGI
di/by Paola Baldacci
L’ultimo ritratto cinematografico dell’Isla Grande, scattato
dal regista e sceneggiatore genovese Giuliano Montaldo,
ancora una volta mette l’accento sulla gioia inossidabile
dei cubani. “L’Oro di Cuba” presentato fuori concorso
alla sessantaseiesima Mostra del cinema di Venezia è un
documentario che arriva in un momento storico importante,
quello della soglia del cambiamento. E ci mostra tutta
l’originalità, la passione e le contraddizioni – che sono l’aspetto
più interessante di ogni viaggio - di questa destinazione
caraibica, così fortemente cercata dagli italiani (130mila
sono attesi quest’anno). Cuba è come immobile nella sua
quotidianità, nel film di Montaldo come nella realtà di oggi.
Scendere nelle strade della capitale è come fare il fatidico
tuffo nel passato che rivive. E ancora, Cuba è un viaggio in un
passato sconosciuto a noi quarantenni nel 2009, in un presente
difficile, ma sempre sorprendente, dove profumi e colori ti
accompagnano e t’inebriano insieme alla salsa in ogni piazza,
in ogni paseo. Avana, poi, un set a cielo aperto!
Allora, per coglierne bene il senso della storia si deve andare
piano, rallentare progressivamente ai ritmi di queste strade,
cercare le cose di ieri. E scattare foto, a più non posso.
Le icone del tempo passato sono quelle che s’inseguono
più volentieri, sono loro che cercano noi: le famose auto
storiche, le donne anziane che fumano sigari, le Ciudades
Patrimoniales, il pregiatissimo patrimonio storico di
Cuba: da l’Avana a Remedios, Cienfuegos,
Trinidad, Camaguey, Bayamo, Santiago
de Cuba e Baracoa. Passeggiare per
L’Avana, per esempio, regala immagini
incredibili e non si devono cercare chissà
quali nuovi quartieri, o indirizzi segreti.
I luoghi, gli sguardi, la musica, il daiquiri
o il mojito - “My mojito at La Bodeguita,
my daiquiri at El Floridita”, diceva l’agente
all’Avana del‘58 - a Cuba
restano quelli di sempre,
un po’ come la buona scrittura, che
proprio nella capitale ha lasciato
molte tracce. »
Cuba:
find the past and
discover today
The last cinema offering from the Isla Grande, which was
released by the Genoese director and scriptwriter Giuliano
Montaldo, focussed once again on the pure happiness of cuban
people. “The gold of Cuba”, which was not considered in the
official competition at Venice’s 66th Cinema exhibition, is a
documentary set at an important point in history, at a threshold
of change. It shows us the orginiality, the passion and the
contradictions (which are the most interesting parts of any
trip) of this carribean destination which is so frequently visited
by Italians. This year 130 thousand are expected to visit. It is
as though daily life in Cuba is motionless, both in Montaldo’s
film and in reality today. By going down into the streets of the
capital you can step back in time as the past comes to life
again. Cuba offers you a trip into a past which is unknown to
us as forty year olds in 2009, all within a difficult yet suprising
present, where perfumes and colours and the salsa accompany
and intoxicate you in every square, in every street. Havana
seems to be a real-life set, a stage in the open air stage.
So, to understand the meaning of the story, it is important to
take your time, to gradually slow down to the rhythm of the
streets, to discover the past, to take as many photographs
as possible. The icons and symbols of the past are those
which are the easiest to find, the ones which we look for in
the streets: the famous historical cars, the elderly women
smoking cigars, the heritage cities, the highly precious
historical estate of Cuba: from Havana to Remedios,
Cienfuegos, Trinidad, Camaguey, Bayamo, Santiago de Cuba
and Baracoa. Walking through Havana, for example, offers
you incredible images and you do not need to search in order
to find new areas or secret addresses. The places, the looks,
the music, the daiquiri or the mojito – “My mojito at La
Bodeguita, my daiquiri at El Floridita”, said “Our man
in Havana” (Graham Greene, 1958) – always remain
in Cuba, a little like a good piece of writing which has
really left its mark on the capital. »
12
CUBA/CUBA
FLYREADERS
PER LE VIE DELL’AVANA
Sopra, particolare della cupola
del Campidoglio, L’Avana.
Sotto, strada di Trinidad, Cuba.
Above, detail of Havana Capitol dome.
Below, streets of Trinidad, Cuba.
Battete le piste conosciute, gli itinerari
coloniali, semmai cercate gallerie
d’artisti se volete “il nuovo”. Cominciate
dalle quattro piazze dell’Avana
vecchia: San Francesco d’Assisi,
Plaza Vieja, Plaza de Armas, la piazza
della Cattedrale. Visitate il mercato
artigianale, il museo del rum, quello
del tabacco, finite con la serata al
Tropicana. Poi fate il tour di Hemingway,
che a Cuba completò “Per chi suona la
campana”e scrisse quasi interamente
“Il vecchio e il mare”, l’opera che lo
consacrò come mito della letteratura
mondiale e gli fruttò in pratica il premio
Pulitzer nel 1953 e il Nobel l’anno
successivo: il ristorante Floridita, la
Bodeguita del Medio e Las Terrazzas de
Cojimar, la casa museo la Vigia, l’hotel
Ambos Mundo e passate la serata al
Cabaret Parisien dell’hotel Nacional.
Ecco, sulle serate e le notti non lesinate,
se potete: andate a ballare alla Casa
della musica. A metà della vostra
settimana recatevi al Capitolio nacional,
al memoriale Josè Martì e al museo de la
Revolucion. Infine dedicatevi al sistema
coloniale difensivo della baia: i castelli
della Punta, del Morro, della Cabaña.
Salutate il Cristo dell’Avana e in serata, in
auto d’epoca, andate alla cerimonia del
Cañonazo, alle nove. »
ON THE STREETS OF
HAVANA
Follow the well known trail, the colonial
routes and if you are interested in
searching for modern features look for
artists’ galleries. Start with the four
squares of Havana’s old town: Saint
Francis of Assisi, Plaza Vieja, Plaza de
Armas, the Cathedral square. Visit the
craft market, then the museum of rum,
the museum of tabacco, and finish with
an evening at Tropicana. Then take the
Hemingway tour, who finished “For
whom the bell tolls” on Cuba. While he
was there he also almost entirely wrote
“The old man and the sea”, a novel
which became internationally renowned
and earned him a Pulitzer in 1953 and a
Nobel prize the following year. After the
tour, visit the restaurant Floridita, the
Bodeguita del Medio and Las Terrazzas
de Cojimar, the museum La Vigia, the
hotel Ambus Mundo and spend the
evening at the Cabaret Parisien at
the hotel Nacional. In the evenings, if
possible, try not to restrict yourself on
spending too much: go dancing at the
“Casa della musica”. In the middle of
your stay take yourself to the Capitolio
nacional, to José Martì’s memorial
and to the museum of the revolution.
Finally look at the bay’s colonial defense
systems: the castles of Punta, Morro
and Cabaña. Take a look at the Christ
of Havana and in the evening, in a
typical period car, go to the ceremony of
Cañonazo for 9pm. »
ITALIA - BRASILE: 5-0
Voli di linea verso 5 destinazioni in Brasile:
Fortaleza, Maceio, Natal, Porto Seguro, Salvador de Bahia
I MIGLIORI PROSSIMI EVENTI NELL’ISLA GRANDE.
MOSTRA ITINERANTE DEL CINEMA
DEI CARAIBI E LATINO AMERICANO
L’Avana: fino a gennaio 2010
Comitato Organizzatore:
E-mail: [email protected]
XXXI° FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL
NUOVO CINEMA LATINO AMERICANO
L’Avana: fino a febbraio 2010
Comitato Organizzatore:
E-mail: [email protected]
XIII° FIERA INTERNAZIONALE ARTIGIANATO
“FIART’09”
L’Avana: fino a febbraio 2010
Comitato Organizzatore:
E-mail: [email protected]
Web: www.fiart.cult.cu
THE BEST UPCOMING EVENTS ON THE ISLA GRANDE.
TOUR OF CARIBBEAN AND
LATIN AMERICAN CINEMA.
Havana: until January 2010
Organising committee :
E-mail: [email protected]
XXXI° INTERNATIONAL FESTIVAL
OF NEW LATIN AMERICAN CINEMA.
Havana: until February 2010
Organising committee:
E-mail: [email protected]
XIII° INTERNATIONAL CRAFTSMANSHIP
FAIR “FIART’09”
Havana: until February 2010
Organising committee:
E-mail: [email protected]
Web: www.fiart.cult.cu
www.airitaly.it
Air Italy insieme ai migliori tour operator italiani, a partire da metà luglio, introduce ogni settimana 5 voli di linea per il Brasile.
Partenze da Roma e Verona per Fortaleza e da Milano per Fortaleza, Maceio, Natal, Porto Seguro e Salvador de Bahia.
Informazioni e prenotazioni su www.airitaly.it o nelle migliori agenzie di viaggio.
14
CUBA/CUBA
Vista de “La Fuerza reale di Castillo”
nella vecchia Avana, Cuba.
A fronte, palme sull’isola
dei Caraibi, Cuba.
A view of “Castillo de la real Fuerza”
in Old Havana, Cuba.
Opposite, palm silhouette
on Caribbean Island, Cuba.
FLYREADERS
DORMIRE IN CONVENTI
ED EDIFICI STORICI
SLEEP IN A CONVENT OR
A HISTORICAL BUILDING
Necessari e funzionali resort a parte,
un piccolo lusso che questa parte del
mondo latino conserva è la dolcezza di
svegliarsi tra lenzuola che non odorano
di essiccatori. L’ospitalità cubana ha
scelto di affinarsi e ci sono catene
alberghiere come “Hoteles E” che
hanno deciso di aprire solo negli edifici
storici: ecco “La Casa Verde” nella città
Patrimonio dell’Unesco Cienfuegos,
cinque stelle in un edificio del 1920. Nel
cuore dell’Avana c’è, invece, il convento
di Santa Brigida ancora governato
dalle suore brigidine (che parlano
italiano e cucinano i piatti delle loro
regioni di origine), che lo gestiscono
anche come foresteria: da una parte
del complesso ci sono i dormitori e le
aree delle brigidine e dall’altro quelle
destinate agli ospiti, come le camere,
il ristorante, la biblioteca, i saloni ed i
patii. “Difficilmente si trova un soggiorno
superiore in quanto a semplicità, pulizia,
pace e bellezza”, dicono gli specialisti di
Lovelycuba.com.
In addition to those resorts which are
full of amenities and facilities, this part
of the latin world still offers a little bit
of luxury as it conserves the pleasure of
waking up in sheets which do not smell
of a drier. Hopsitality in Cuba shows
careful attention to detail and there are
some chains of hotels such as “Hoteles E”
which have decided to use only historical
buildings for their hotels. For example,
“La Casa Verde”, in the Unesco estate of
Cienfuegos, is a five star hotel in a 1920s
building. In the heart of Havana there is,
however, the convent of Saint Bridget.
This convent is still run by the Brigidine
Sisters (who speak italian and cook
their own regional traditional dishes)
and they also offer guest rooms. In one
part of the complex there are dormitorys
and the sisters’ areas, whilst in the
other part there are rooms for use by
guests, such as bedrooms, a restaurant,
a library, living rooms and garden
patios. According to the specialists from
Lovelycuba.com “It is difficult to find a
better place to stay as far as simplicity,
cleanliness, peace and beauty are
concerned”.
SPORT, MUSICA, ARTI,
CINEMA: IL DISGELO
PARLA I LINGUAGGI
DELLA CREATIVITÀ
Sotto, “Los Mambises”.
Sotto a destra, vista panoramica di
“Plaza de la Cathedral” a L’Avana, Cuba.
Below, “Los Mambises”.
Below right, “Plaza de la Cathedral”
panoramic shoot in Havana, Cuba.
Ma non tornate in Italia senza riflettere
sulla Cuba di oggi e solo una volta là
(e poi ritornati qua) potrete scattare
la “fotografia perfetta”. Oggi accade
che c’è un Miguel Gonzalez pronto a
strappare il titolo mondiale agli Usa
nei campionati mondiali di baseball.
SPORT, MUSIC,
THE ARTS, CINEMA:
TOGETHER THEY OFFER
OPPORTUNITIES FOR
CREATIVITY
Make sure you don’t return to Italy
without reflecting on the Cuba of today,
and make the most of the perfect photo
CUBA/CUBA
FLYREADERS
Il ventiduenne lanciatore ha portato la
sua squadra, gli Habana Cowboys, al
titolo nazionale che non vincevano da
23 anni. E la sfida fra Usa e Cuba tra
mazze e palline è una consuetudine, con
gli statunitensi a difendere il titolo e i
cubani che di titoli ne hanno ben 25! La
curiosità è che Gonzalez lancia una palla
speciale, la “knuckle ball”. La lancia
con le nocche, non è velocissima ma ad
effetto. E inganna il battitore. Questa
entusiasmante sfida sportiva – come le
altre, la musicale e quelle diplomatiche
che seguono – è la metafora della voglia
di nuova amicizia che s’instaura tra
popoli lontani per troppo tempo. Anche
il nostro Jovanotti ha cantato nella Plaza
della revolucion all’Avana il 20 settembre
scorso, insieme a 15 artisti spagnoli e
latinoamericani, in un concerto per la
pace che è un altro segnale dei tempi
che vogliono voltare pagina nel Paese di
Fidel. La musica, lo sport, il cinema, le
arti, insieme al turismo sembrano »
opportunities while you are there.
Today, Cuba have a chance to strip
the world title from the USA in the
Baseball world championships, with
Miguel Gonzalez. For the first time in
23 years the 22 year old pitcher has
taken his side, the Habana Cowboys, to
victory winning the national title. The
clash of bats and balls between the
two sides is nothing unusual, having
happened many times before, with
the USA trying to defend their title
and the cubans having a good 25 wins
to their name. What is interesting, is
Gonzalez’s method of pitching. He uses
the “knuckle ball”; a throw which may
lack speed, but is particularly effective
as it deceives the batsman. This exciting
sporting encounter – like the musical
and diplomatic meetings which follow
- represents the people’s wish for a new
friendship between the two countrys,
which has been absent for too long.
Italy’s Jovanotti sang in the Plaza della
revolucion in Havana last September
alongside 15 spanish and latinamaerican
artists, in a concert for peace. This is
another sign of the current desire to
turn over a new leaf and leave behind
the days of Fidel’s Cuba. Music, sport,
cinema, the arts, along with tourism,
seem to create opportunities for the
countries to interact. Of course it
shouldn’t be forced, but an improvement
in the political relations between the
USA and Cuba is positive, also because
many tourists are demonstrating a
willingness to make the effort with other
visitors they meet there. It seems that
a resolution to the embargo is drawing
closer, as confirmed by Obama’s latest
decision to allow americans with
immediate family in Cuba, including
aunts, first or second cousins to visit the
island whenever they like, for however
long they like.
At the beginning of September the US
Secretary of the Treasury announced
that they had taken a decision to
promote better contact between families
where the members are split between
the USA and Cuba. The economic
embargo which has been in »
15
NOTIZIE SUL TURISMO
ITALIANO
Gli italiani che si sono recati
a Cuba nel 2008 sono stati
126mila, siamo il terzo mercato
nel mondo dopo Canada e
Inghilterra. L’economia turistica
nel Paese produce quasi il 10%
del Pil e oltre 439mila posti
di lavoro (diretti e indiretti).
La destinazione è presente
nei cataloghi di circa 40 tour
operator italiani, alcuni dei quali
gestiscono anche una ventina di
resort. L’obiettivo è raggiungere i
2,5 milioni di arrivi turistici totali
quest’anno (+6%) e dall’Italia
“ne vorremmo almeno 130mila”,
dice Josè Antonio Zerquera
Hernandez, direttore dell’Ente del
turismo a Milano.
ITALIAN TOURISM
IN CUBA
In 2008, 126 thousand italian
tourists visited Cuba, making
Italians the third largest group
to visit the country after the
Canadians and the English.
Cuba’s tourist industry accounts
for almost 10% of the country’s
GPD and provides more than 439
thousand jobs, both directly and
indirectly. As a destination, Cuba
features in the travel brochures
of approximately 40 italian
tour operators. These travel
companies also run 20 or so of
the country’s resorts. Cuba aims
to increase the number of tourists
this year by 6%, reaching a total of
2.5 million visitors. Josè Antonio
Zerquera Hernandez, director of
the Milan tourist board, said that
he would like to see at least 130
thousand Italians contributing to
this figure.
lago baringo
national Park
16
CUBA/CUBA
FLYREADERS
La
lago nakuru
national Park
essere i linguaggi più appropriati per
favorire nuove aperture possibili.
Per carità senza schieramento alcuno,
ma un aggiornamento sulle relazioni
politiche Usa-Cuba è opportuno,
anche perché da rispettosi turisti ci si
confronta volentieri con ogni popolo
cui si fa visita. E’ ormai evidente che i
tempi della risoluzione dell’embargo
sono prossimi. E l’ultima decisione di
Obama lo conferma: gli americani con
“parenti stretti” a Cuba, inclusi zii, cugini
di primo e secondo grado, potranno
visitare l’isola quando vorranno e per un
periodo illimitato.
Lo ha annunciato ai primi di settembre
il ministero del Tesoro americano
come una decisione tesa a promuovere
“migliori contatti tra i membri delle
famiglie divisi tra Stati Uniti e Cuba”.
Resta in vigore, naturalmente,
l’embargo economico in corso da 47
anni, mentre si apre uno spiraglio
anche nel settore delle comunicazioni.
I network di telecomunicazione Usa
possono ora collegarsi a Cuba con fibra
ottica e tecnologia satellitare e i cellulari
americani potranno entrare in roaming
internazionale con le compagnie
cubane. L’America ha tuttavia lasciato
un limite di 179 dollari al giorno, che i
cittadini americani potranno spendere
a Cuba, ma cancellato restrizioni per
l’invio di denaro ai parenti cubani. E
per dirla tutta, da fine agosto il nuovo
ambasciatore americano presso la Santa
Sede è Miguel Diaz, nato all’Avana da
padre cameriere e madre centralinista;
professore di teologia alla St. John’s
University e al College of Saint Benedict
nel Minnesota è il primo ispanico a
rappresentare gli Stati Uniti in Vaticano.
E così sia.
Sul web:
Il sito dell’ente del turismo:
www.cuba-si.it
Ottimo portale per viaggi a Cuba:
http://www.lovelycuba.com/
place for 47 years continues, whilst the
communication sector is opening up.
Now american telecommunication
networks can connect with Cuba via
fibre optics and satellite technology.
American mobiles can also access
international roaming with cuban
companies. America has now cancelled
the previous restrictions on the amount
of money which could be sent from the
USA to cuban relatives, but has left
in place it’s previous policy on limited
spending in Cuba where the upper limit
was 179 dollars a day.
From the end of August the new
american ambassador for the Holy
See is Miguel Diaz. Born in Havana
to a waiter father and a mother who
worked as an operator, this professor
masai mara
of theology at St. John’s University
national Park
and at the College of Saint Benedict in
Minnesota, is the first person of hispanic
origin to represent the United States in
the Vatican.
national Park
naTiOnaL
park
On
the web:
Site of tourist board:
nGOrOnGOrO
www.cuba-si.it
COnSerVaTiOn area
The best site for holidays in Cuba:
http://www.lovelycuba.com/
Angel’s Bay Resort
Mambrui
kenya
naTiOnaL park
aRUSHa
TaranGire
tanzania
MaLinDi
Kivulini Beach Resort
Mayungu
MyBlueHotel
Nungwi
Twiga Beach Resort
Watamu
mombasa
naTiOnaL park
“Living in Havana was like
living in a factory which
produces human beauty on
an assembly line.”
Page 153, Graham Greene
“Our man in Havana.”
The novel, written in the middle
of the Cold War, has a clear
satirical message towards
naTiOnaL
park and
espionage
literature
cinema which, at that
time, presented invincible
and fascinating spies and
very sofisticated, unflawed
systems. However, Graham
Greene’s protagonist is an
ordinary man, a vaccuumcleaner salesman who gets
by, surrounded by people of
questionable morals, operating wihtin
a spy network which is anything but
infallible.
“Our man in Havana” is one of
Greene’s easier books and perhaps
this is why it is such an enjoyable
read. According to Wikipedia: “It is
a short novel full of happiness to be
discovered. “John le Carré’s
“The Tailor of Panama” is also said to
have been inspired by Greene’s novel.
rUaHa
kiLimanJarO
aIRpoRt
THE PERFECT NOVEL
FOR INFLIGHT READING
Il romanzo, scritto nel pieno del
periodo della guerra fredda, ha un
chiaro intento satirico nei
confronti della letteratura
e cinematografia di
spionaggio, che all’epoca
proponeva spie invincibili e
affascinanti, sistemi infallibili
e sofisticatissimi, ai quali
Graham Greene presta
come protagonista un uomo
qualunque (venditore di
aspirapolveri), che si arrangia
come può in mezzo a personaggi dalla
dubbia moralità, nel quadro di una rete
spionistica tutto fuorché infallibile.
“Il nostro agente all’Avana” appartiene
alla serie meno impegnata e nobile
degli scritti di Greene ed è forse per
questo che è particolarmente piacevole
da leggere. “È un romanzo breve
e di scoppiettante allegria”, scrive
Wikipedia. A questo romanzo si è
dichiaratamente ispirato John le Carré
per “Il Sarto di Panama”.
tsavo
SerenGeTi
IL ROMANZO
DA RILEGGERE IN VOLO
“Vivere all’Avana era come
vivere in una fabbrica
che producesse bellezza
umana su una catena di
montaggio”, pagina 153,
Graham Greene “Il nostro
agente all’Avana”, 1958.
amboseli
national Park
Vera Essenza
dell’ Ospitalità Italiana
Coral Reef Resort
Pwani Mchangani
Diani
Tanzania
pemba
zanzibar
SaaDani
Game reSerVe
zanzibar
Palumbo Reef Resort
Uroa
Marumbi Beach Resort
Uroa
stone town
zanzibar
mikUmi
White Rose Resort
Bwejuu
Hakuna Majiwe
Paje
naTiOnaL park
mafia
SeLOUS
Game reSerVe
Kenya &
Zanzibar
www.orahotelsgroup.eu
[email protected] - www.oraresort.eu
18
L’INTERVISTA/THE INTERVIEW
FLYREADERS
FLYREADERS
L’INTERVISTA/THE INTERVIEW
19
VOLARE
IN MANI SICURE
FLYING IN SAFE HANDS
Il fenomeno Air Italy è una storia italiana di successo. In un
business difficile, soggetto a tante variabili, la compagnia
guidata dal Comandante Giuseppe Gentile è riuscita in pochi
anni a diventare un esempio di gestione e di efficienza. E lo
dimostra il fatto che voi stiate viaggiando proprio su un volo Air
Italy. Il segreto, i segreti, non sono tanti e non sono la scoperta
dell’acqua calda. Nessuno meglio di Gentile può aiutare a
capire perché Air Italy sia una compagnia di successo tra tanti
esempi di insuccesso nel mondo dell’aviazione civile.
Perché volare Air Italy?
Per i livelli di sicurezza, l’affidabilità,
la regolarità e puntualità, per il
servizio di bordo con personale disponibile
e motivato. La sicurezza è l’argomento numero uno,
quello che ci fa sentire orgogliosi di lavorare in questa compagnia.
La puntualità si ottiene investendo sulla formazione del personale
e sulle parti di ricambio. Il tutto si traduce in un giusto rapporto
qualità/prezzo.
Come nasce Air Italy?
Nasce nel 2005 sulle ceneri di Air Europe, che nel 1989
fondai insieme a Lupo Rattazzi. Una compagnia che cambiò
il trasporto aereo in Italia perché fu la prima compagnia che
operava sul lungo raggio al di fuori di Alitalia. Air Europe fece
del trasporto aereo una cosa alla portata di tutti. Per fare un
esempio volare a Santo Domingo andata e ritorno costava
700.000 lire, una rivoluzione se pensiamo che il Roma-Milano,
un’ora di volo, costava 500.000. Con Air Europe iniziò il turismo
di massa sul lungo raggio. Poi nel 2000 cedemmo Air Europe a
Swissair e Volare e a quel punto mi ritirai. Ma Air Europe era la
mia creatura e quando nel 2004 ho visto il suo fallimento per
me è stato un colpo durissimo che non sono riuscito a digerire,
perché quando la cedemmo l’azienda aveva ottimi risultati
economico finanziari. Era un gioiello. A quel punto ho deciso
di ricominciare da capo e ho fondato Air Italy. Dal 2005 siamo
cresciuti velocemente passando da 2 aerei a 12 in pochi anni.
Prima con i charter poi sui voli di linea. Una reputazione
eccezionale. In parte il vecchio team di Air Italy, in parte
nuovi innesti, come Alessandro Notari che oggi è il mio
braccio destro. »
Il Comandante
Giuseppe Gentile.
Captain Giuseppe
Gentile.
The phenomenon, Air Italy, is an Italian success
story. In a difficult business, subjected to many
variables, the company led by Captain Giuseppe
Gentile has succeeded in becoming an example of
good management and efficiency in just a few years.
Proven today by the fact that you are travelling on
an Air Italy flight. The secret? There aren’t many,
and they are not ground-breaking. Who better
than Gentile to help us understand why Air Italy is
a successful company amidst many unsuccessful
examples in the world of civil aviation.
Why fly Air Italy?
For the high level of safety, for reliability, regularity, punctuality,
for the on-board service guaranteed by our helpful and
motivated crew. For us, safety is our primary concern; this is
what makes us proud to work in this company. Punctuality is
achieved by investing in staff training and in spare parts. This
results in the best price-quality ratio.
How did Air Italy come about?
It was born in 2005 out of the ashes of Air Europe which I founded in
1989 together with Lupo Rattazzi. Air Europe was a company which
changed air travel in Italy because it was the first company, apart
from Alitalia, which operated long haul flights. Air Europe made this
type of air travel something which was available to everyone. As an
example: a return flight to Santo Domingo cost 700,000 Lire which
was a dramatic change if we think that from Rome to Milan, only
an hour flight, cost 500,000. With
Air Europe began mass tourism
in the long haul sector. Then in 2000
Air Europe was taken over by Swissair and
Volare, and at this point I left. But Air Europe was
my creation, and when in 2004 I saw how it had failed
it was a huge blow for me. I found it difficult to take because
when we handed it over it had been yielding excellent financial
results. It was a gem. At this point I decided to start over again and
I founded Air Italy. Since 2005 we have grown rapidly, moving from
having two planes to twelve in just a few years. First we started with
charter flights, then scheduled, building an exceptional reputation.
The team consists partly of the old Air Italy team, and partly of
new recruits, such as Alessandro Notariche who today is my righthand man. »
20
L’INTERVISTA/THE INTERVIEW
Come è stata possibile una crescita di questo tipo, così rapida?
E che prospettive ci sono per la compagnia?
Siamo partiti con due Boeing B-757. Poi il mercato ci ha richiesto
più capienza e più autonomia e a quel punto abbiamo introdotto
i B-767. Oggi abbiamo una flotta di quattro 757, quattro 767, e di
quattro 737 (2 new generation). E siamo pronti ad incrementare
la nostra flotta. A medio termine vogliamo diventare la seconda
compagnia italiana sia per i voli domestici che per i voli di lungo
raggio per destinazioni turistiche. Stiamo crescendo molto in
Africa e nell’Oceano Indiano. Operiamo sul nordest del Brasile
ed in particolare su Fortaleza, Bahia e Natal, Porto Seguro e
Maceio. Siamo pronti per cogliere ogni opportunità.
Comandante, lei è uno degli uomini con maggiore esperienza
al mondo nell’aviazione civile. Come sarà il traffico aereo tra
qualche anno?
Sicuramente ci sarà una grande evoluzione tecnologica nel trasporto aereo. Prima o poi avremo voli balistici, cioè aerei che
andranno fuori dalla stratosfera per poi rientrare e portare i
passeggeri in 3 ore da una parte all’altra del globo. Lo stanno
studiando, sembra fantascienza ma arriverà. Aumenteranno
sempre di più le persone che voleranno ma i prezzi non potranno scendere più di così, a meno che non si possa contare su
ricavi collaterali.
Per concludere, qual è il segreto di Air Italy? Come fate a chiudere sostanzialmente in pareggio il bilancio di un anno che ha
visto la crisi peggiore dal 1929? Un pareggio che confrontato
con le perdite della grande maggioranza delle altre compagnie sembra miracoloso.
Poniamo una grande attenzione al controllo dei costi. Il trasporto aereo è un business capital intensive. Bisogna tenere sotto
controllo tanti parametri perché se uno sfugge va riportato subito in linea e noi siamo bravi a fare questo. L’altra cosa è essere decisionisti con una struttura molto piatta, non verticale. In
questo modo il processo decisionale è semplificato. Decisioni
rapide senza commissioni di studio. Se c’è un problema lo analizziamo e interveniamo rapidamente. Intervenire a 360 gradi
per mantenere un’azienda efficiente e ci
siamo riusciti. Ma soprattutto un unico grande segreto: piacere ai nostri
passeggeri.
FLYREADERS
How has such rapid growth of this kind been possible?
And what prospects are there for the company?
We started with two Boeing B-757. Then the market required
more capacity and autonomy, so we introduced the B-767
aircrafts. Now our air fleet includes four 757 aircrafts, four
767 aircrafts and four 737 aircrafts (two new generation 737
aircrafts). And we are ready to increase our fleet. In the mid
to long term we want to become the second Italian airline both
for domestic flights and for long-range flights bound for tourist
destinations. We are developing well in Africa and the Indian
Ocean. We work on northwest Brazil and in particular on with
Fortaleza, Bahia and Natal, Porto Seguro and Maceio. We want
to develop in other South American countries. We are ready to
seize every opportunity.
Captain, you are one of the most experienced men in the world
of civil aviation. What will air traffic be like in future years?
There will certainly be a large technological evolution in air
transport. Then, if not before, we will have ballistic flight,
planes which will leave the stratosphere before re-entering
and taking passengers in three hours from one part of the
globe to the other. Research is being conducted, and although
it seems like fantasy, it will come. The number of people who
choose to fly will increase more and more, but prices cannot
fall any lower, unless we can count on collateral proceeds.
And finally, what is the secret of Air Italy? How have you
managed to keep your accounts in balance in a year which
has seen the worst crisis since 1929? A balance which, in
comparison with the losses of the vast majority of other
companies, seems miraculous.
We place a great deal of attention on cost control. Air transport
is a capital intensive business. It is necessary to keep many
factors under control because if one runs away it needs to be
reported immediately, and we are very efficient at this. We also
make decisions on a linear level, rather than vertical, which
makes the decision making process simpler as decisions
can be made quickly. If there is a problem, we analyse it and
intervene quickly. We have been successful in maintaining
an effective company by being involved in all parts
of the business. Above all, however, there is one
large secret: our passengers enjoy flying with us.
BMW GUIDA D’ITALIA
La passione per la mobilità è nel Dna di BMW. Fa parte del suo patrimonio.
La BMW Guida d’Italia, giunta alla diciannovesima edizione, è nata
per declinare questa passione sul territorio, alla scoperta dei luoghi
più interessanti, dei sapori più genuini, degli angoli nascosti di questo
straordinario Paese.
In questo senso la Guida d’Italia contribuisce a testimoniare l’immagine
di marca e incarna un’idea di brand, inteso come un mondo di valori che
va oltre il prodotto e diventa una vera e propria filosofia.
La Guida è disponibile in libreria al prezzo di copertina di 20 Euro.
QUALUNQUE SIA LA VOSTRA
META.
BMW ,
Guida d Italia 2010
www.bmw.it
Piacere di guidare
22
GIOCA E VINCI/PLAY AND WIN
FLYREADERS
GIOCA E VINCI/PLAY AND WIN
FLYREADERS
CALENDARIO 2009/2010 - SERIE A - NAPOLI CALCIO
INDOVINA
I PUNTI E VOLERAI
GRATIS!
GUESS THE POINTS
AND YOU WILL FLY FOR FREE!
IL NAPOLI E L’ANGELICO
BIELLA DI BASKET
VOLANO CON AIR ITALY,
LA COMPAGNIA
DEGLI SPORTIVI.
THE BASKETBALL SERIE
A TEAMS NAPLES AND
ANGELICO BIELLA FLY WITH
AIR ITALY, THE AIRLINE FOR
SPORTY PEOPLE.
Gioca con noi e vincerai un
volo Air Italy a tua scelta sulla
rete nazionale. Partecipare è
semplice: indovina quanti punti
avranno il Napoli o l’Angelico
Biella il 26 Aprile 2010.
Non devi centrare entrambi i
pronostici, puoi scegliere una
squadra o l’altra. In quella data
il Napoli avrà giocato 35 partite
di campionato, il Biella ne avrà
disputate 24.
Possono partecipare tutti i passeggeri di
Air Italy che voleranno fino al 28 febbraio
2010. Giocare è semplice: invia un sms
al 3923590492 con il numero del volo
che hai utilizzato e la data, il tuo nome
e l’indicazione della squadra con i punti.
Se indovini verrai contattato il 26 aprile
e potrai scegliere il volo gratis che avrà
validità fino a tutto il 2010.
Play with us and you will win a
ticket on an Air Italy domestic
flight of your own choice.
Entering the game is easy:
try to guess how many points
Naples and Angelico Biella
will have gained in the Serie A
basketball championship until
26th April 2010.
You don’t have to guess right both
the predictions, you can choose
either one team or the other. On
that day Naples will have played
35 games, while Biella 24.
All Air Italy passengers who will travel
on our flights until 28th February
2010 will have the chance to enter the
competition. Playing is simple: send a
text message to 3923590492 with the
number and the date of your flight, your
name and the team with its points. If you
guess right, we will contact you on 26th
April and you will be able to choose your
free flight, which will be valid through
31st December 2010.
GIORNATA
PARTITA
ANDATA
RITORNO
1ª giornata
Palermo-Napoli
23 agosto 2009
17 gennaio 2010
2ª giornata
Napoli-Livorno
30 agosto 2009
24 gennaio 2010
3ª giornata
Genoa-Napoli
13 settembre 2009
31 gennaio 2010
4ª giornata
Napoli-Udinese
19 settembre 2009
7 febbraio 2010
5ª giornata
Inter-Napoli
23 settembre 2009
14 febbraio 2010
6ª giornata
Napoli-Siena
27 settembre 2009
21 febbraio 2010
7ª giornata
Roma-Napoli
4 ottobre 2009
28 febbraio 2010
8ª giornata
Napoli-Bologna
18 ottobre 2009
7 marzo 2010
9ª giornata
Fiorentina-Napoli
25 ottobre 2009
14 marzo 2010
10ª giornata
Napoli-Milan
28 ottobre 2009
21 marzo 2010
11ª giornata
Juventus-Napoli
31 ottobre 2009
24 marzo 2010
12ª giornata
Catania-Napoli
7 novembre 2009
28 marzo 2010
13ª giornata
Napoli-Lazio
22 novembre 2009
3 aprile 2010
14ª giornata
Parma-Napoli
29 novembre 2009
11 aprile 2010
15ª giornata
Napoli-Bari
6 dicembre 2009
18 aprile 2010
16ª giornata
Cagliari-Napoli
12 dicembre 2009
25 aprile 2010
17ª giornata
Napoli-Chievo
20 dicembre 2009
2 maggio 2010
18ª giornata
Atalanta-Napoli
6 gennaio 2010
9 maggio 2010
19ª giornata
Napoli-Sampdoria
9 gennaio 2010
16 maggio 2010
CALENDARIO 2009/2010 - SERIE A - ANGELICO BIELLA BASKET
GIORNATA
PARTITA
ANDATA
RITORNO
1ª giornata
Pepsi Caserta - Angelico Biella
11 ottobre 2009
31 gennaio 2010
2ª giornata
Angelico Biella - Virtus Forza Bologna
18 ottobre 2009
7 febbraio 2010
3ª giornata
Cimberio Varese - Angelico Biella
25 ottobre 2009
14 febbraio 2010
4ª giornata
Angelico Biella - Vanoli Basket Cremona
1 novembre 2009
28 febbraio 2010
5ª giornata
Lottomatica Roma - Angelico Biella
8 novembre 2009
7 marzo 2010
6ª giornata
Angelico Biella - Montepaschi Siena
15 novembre 2009
14 marzo 2010
7ª giornata
NGC Medical Cantù - Angelico Biella
22 novembre 2009
21 marzo 2010
8ª giornata
Angelico Biella - Banca Tercas Teramo
29 novembre 2009
28 marzo 2010
9ª giornata
Angelico Biella - Benetton Treviso
6 dicembre 2009
3 aprile 2010
10ª giornata
Sigma Coatings Montegranaro - Angelico Biella
13 dicembre 2009
11 aprile 2010
11ª giornata
Angelico Biella - Scavolini Spar Pesaro
20 dicembre 2009
18 aprile 2010
12ª giornata
NSB Solsonica - Angelico Biella
3 gennaio 2010
25 aprile 2010
13ª giornata
Armani Jeans Milano - Angelico Biella
10 gennaio 2010
2 maggio 2010
14ª giornata
Angelico Biella - Air Avellino
17 gennaio 2010
8 maggio 2010
15ª giornata
Carife Ferrara - Angelico Biella
24 gennaio 2010
16 maggio 2010
23
LA TUA AFRICA
dimensione ideale
ANGEL’S BAY
RESORT
Kenya
Angel’s Bay Resort
w w w. e n j o y v a c a n z e . i t
Enjoy Africa!
Goditi le mille opportunità
che il Kenya ti offre
nelle combinazioni
di soggiorni e safari.
Tutto quello che cerchi in Africa
nella tua dimensione ideale.
vacanze
!
Ami ancora
la montagna?
CALODYNE
SUR MER
Mauritius
w w w. e n j o y v a c a n z e . i t
L’Oceano Indiano.
Un’esperienza dello spirito
che, al ritorno, vi farà sentire
nuovi e diversi.
Aprite l’anima a scenari unici
e tutto ciò che avete visto finora
vi apparirà scontato.
vacanze
26
BMW GUIDA D’ITALIA/BMW GUIDE TO ITALY
BMW GUIDA
D’ITALIA 2010.
LA MOBILITÀ
INDIVIDUALE
SOSTENIBILE.
Il Villa Crespi a Orta San Giulio
(Novara) dello chef Antonino
Cannavacciuolo eletto
Ristorante dell’Anno.
Viaggiare senza una guida a
volte può essere pericoloso.
L’intuito e i consigli degli
amici sono importanti, ma
avere indicazioni da chi è
pagato per farlo può essere
più conveniente. La Guida
BMW è sicuramente un aiuto
professionale. 848 pagine,
oltre tremila indirizzi di
alberghi, ristoranti e negozi,
informazioni e consigli per
il tempo libero suddivisi per
regione, l’edizione 2010 della
Guida BMW si conferma come
un valido strumento per chi
desidera godere fino in fondo
del piacere di viaggiare. Come
tradizione, essa propone
l’elenco aggiornato dei
migliori dieci ristoranti, un
comodo indice alfabetico che
elenca le circa 900 località
censite.
La BMW Guida d’Italia
fornisce al lettore-viaggiatore
dei precisi punti di
riferimento ovunque si trovi e
ovunque sia diretto. La nuova
edizione della Guida BMW
riporta infatti gli indirizzi e le
valutazioni di 1.820 alberghi,
1.330 ristoranti, 22 porti
turistici, segnala numerosi
negozi per lo shopping e
offre suggerimenti e consigli
per il tempo libero. Inoltre,
accanto all’elenco aggiornato
dei migliori ristoranti
italiani, la Guida riserva una
segnalazione particolare
al Villa Crespi di Orta San
Giulio (Novara) dello chef
Antonino Cannavacciuolo.
Eletto Ristorante dell’Anno,
Villa Crespi è stato prescelto
per la maestria del suo chef
protagonista di una costante
ricerca per riportare le sue
preparazioni alla loro vera
essenza convertendo così
l’arte culinaria in una vera e
propria espressione di vita.
In vendita a 20 euro nelle
migliori librerie.
FLYREADERS
BMW GUIDE
TO ITALY 2010.
INDIVIDUAL
TRAVEL MADE
EASY.
Villa Crespi in Orta San Giulio
(Novara), of the chef Antonino
Cannavacciuolo, has been voted
Restaurant of the Year.
as a valid tool for those who
wish to fully enjoy the delights
of travelling. As usual, it
offers an updated list of the
10 best restaurants, a useful
alphabetical index which lists
around 900 cities selected.
The BMW Guide to Italy
provides the traveller with
a clear point of reference
wherever they are and
wherever they are going.
In fact, the new edition of
the BMW Guide gives the
addresses and ratings of 1820
hotels, 1330 restaurants and
22 marinas. It also identifies
numerous shops and offers
suggestions and advice
for free time. In addition,
alongside the revised list of
the best Italian restaurants,
Travelling without a guide
can sometimes be risky.
The recommendations
and advice of friends are
important but having some
tips from those who are paid
to provide them can also
be useful. The BMW Guide
is certainly a professional
help. With 848 pages, more
than 3 thousand addresses
for hotels, restaurants and
shops, and information
and advice for leisure time
activities subdivided by
region, the 2010 edition of
the BMW Guide justifies itself
the Guide reserves particular
recommendation for Villa
Crespi in Orta San Giulio
(Novara) where the chef is
Antonino Cannavacciuolo.
Voted Restaurant of the Year,
Villa Crespi was nominated
due to the mastery of the
head-chef in his persistent
efforts to express the very
essence of his own cooking
style, thus bringing culinary
art to everyday living.
On sale for 20 Euro in most
major bookstores.
Sopra, veranda del ristorante
Villa Crespi, Novara.
A fianco, Caprese dolce.
Klaus Kreations.
Above, veranda of the
restaurant Villa Crespi, Novara.
Side, sweet Caprese.
Klaus Kreations.
BLACKBERRY/BLACKBERRY
FLYREADERS
BLACKBERRY:
IL BOLD DIVENTA
PIÙ SOTTILE.
Research in Motion lancia
il BlackBerry Bold 9700:
compatto, elegante, “europeo”.
Per quelli che ne hanno
sempre sentito parlare,
senza mai utilizzarlo, il
BlackBerry è sempre apparso
un telefono cellulare evoluto,
ma pensato esclusivamente
per l’utenza business, per
il professionista che ha
bisogno di restare connesso
al proprio ufficio, sullo sfondo
di un invio e ricevimento
continuo di posta elettronica.
In realtà, il BlackBerry
non è uno. I BlackBerry
sono tanti. A Bochum, in
Germania, Research In
Motion (RIM) ha lanciato
l’ultimo smartphone evoluto:
si tratta del successore del
modello Bold 9000, il 9700,
che va a completare la linea
BlackBerry Bold. Così era
stato per il capostipite della
linea, così è per 9700, che
rispetto al passato porta una
serie di elementi capaci di
avvicinare un modello tanto
business a una clientela
diversa, più glamour e
consumer, senza per questo
perdere tutte le premesse
di operatività professionale.
Nel nuovo Bold 9700,
europeo poiché ideato nel
Laboratorio di Ricerca e
Sviluppo di RIM a Bochum,
in Gemania, c’è una spiccata
attenzione ai particolari.
L’azienda canadese ha dato
ai propri clienti un modello
maneggevole, che sta su un
solo palmo, che può essere
utilizzato anche con una sola
mano. Form factor a parte,
la novità più interessante è
fornita sicuramente dalla
scomparsa della trackball,
quella fantastica pallina che
fino a ieri stava al centro
della scocca, pronta a dare
un supporto abile in fase
di navigazione di funzioni o
web. Oggi, per accattivarsi
un pubblico più attento alle
novità e al fascino, RIM
inserisce al posto della
trackball, un trackpad
sensibile al tatto, che assolve
gli stessi compiti del vecchio
sistema. Oltre all’UMTS e
HSDPA, il Bold 9700 offre
anche Bluetooth stereo
e Wi-Fi, a completare un
pacchetto di connettività del
tutto invidiabile. Il modello
diventa così un compagno
per ogni momento della
giornata: navigare online, ma
anche accedere al proprio
profilo di Facebook, dopo
aver scaricato l’applicazione
dal BlackBerry App World
(lo store online pensato per
gli smartphone BlackBerry),
diventa un’operazione
rapidissima e intuitiva. Ma
grazie agli ultimi modelli,
il BlackBerry, compreso il
Bold 9700, è cresciuto anche
il comparto multimediale,
con una fotocamera da 3.2
megapixel, e la funzionalità
di riproduzione video
seconda a nessuno. Il tutto
rappresentato su un ottimo
display da 480x360 pixel
a 2.44 pollici: nitidezza e
brillantezza sono eccellenti,
al pari del resto. Il BlackBerry
Bold è disponibile sul mercato
italiano da fine novembre/
inizio dicembre 2009.
BLACKBERRY:
BOLD BECOMES
MORE SUBTLE.
Research in Motion launches
the Blackberry Bold 9700:
compact, elegant, “European”.
For those who have heard
about it, without ever having
used one, the Blackberry
has always looked like a
phone designed exclusively
for business use; for the
professional who needs to
stay connected to their office
and be able to constantly send
and receive e-mails.
In reality, there is not only one
Blackberry. There are many
Blackberrys. In Bochum,
Germany, Research in Motion
(RIM) has launched the latest
smartphone: the 9700 is the
successor to the Bold 9000
model and will complete
the Blackberry Bold range.
The same happened with the
first style of Blackberry, and
now it is the 9700 which, in
comparison to past models,
has many features to make
a very-business like model
appealing to a different
clientele. It has glamour
and a consumer element,
but without losing all of the
requirements for professional
practicality.
The new Bold 9700 is
European, having been
created at the Laboratory of
Research and Development
of RIM in Bochum, Germany,
27
and there has been a lot of
attention to detail.
The Canadian company
has come up with a
manageable model, which
sits in your palm, and
can be used with just one
hand. The most interesting
development comes from
the disappearance of the
trackball; the small ball which
was previously in the centre
of the handset for use when
navigating through different
functions, or on the web.
Now, to appeal to customers
who have become more
interested in new looks and
styles, RIM have replaced
the trackball with a touchsensitive trackpad, which acts
in the same way as the old
system. In addition to UMTS
and HSPDA, the Bold 9700
also provides Bluetooth and
Wi-Fi which complete a very
enviable connectivity package.
The model becomes,
therefore, something which
can be used at any moment:
going online is quick and
novel as you can check
your Facebook profile and
download the Blackberry App
World application (the online
store designed for Blackberry
Smartphones). Thanks to the
latest Blackberry models,
including the Bold 9700,
multimedia features have also
been developed.
There is a 3.2 megapixel
camera, plus the ability to
produce video is second to
none. This is all displayed
on the 2.44 inch, 480x360
pixel screen: the clarity and
brightness of which are
excellent. The Blackberry
Bold is to be available on
the Italian market at the end
of November/ beginning of
December 2009.
28
JET LAG/JET LAG
FLYREADERS
JET LAG
di/by P. B.
Consigli per chi soffre
di jet lag.
Mal di testa e voglia di andare a dormire, magari un po’ di
nausea: se sono queste le sensazioni predominanti appena
arrivate in camera dopo otto ore di volo e più, allora soffrite
il jet lag. Un disturbo piuttosto diffuso, che solo i bambini
sembrano ignorare. Da adulti, invece, le statistiche dicono che
due persone su tre accusano i disturbi provocati dal cambio di
fuso orario. Sappiamo che pochi milligrammi di melatonina
(l’ormone prodotto naturalmente dalla ghiandola pineale
situata nel cervello), anche 1mg soltanto, preso dalla sera di
arrivo a destinazione e le sere immediatamente successive,
risolvono il problema. Ma anche l’alimentazione può aiutarci a
contrastarli. Così fanno sapere da un ateneo di Chicago, dove
un gruppo di ricerca ha studiato l’effetto degli alimenti sui
viaggiatori. Ecco le piccole attenzioni da adottare da qualche
giorno prima del volo: a pranzo e a cena si deve alternare
saggiamente tra carboidrati e proteine in modo da cominciare
ad adattare il nostro orologio biologico a quando si atterrerà
da un’altra parte del mondo e sarà giorno, invece per noi
sarebbe notte.
Le proteine stimolano gli ormoni che favoriscono lo stare
svegli mentre i carboidrati inducono alla sonnolenza perché
inducono la produzione di serotonina e triptofano, ad esempio.
Quindi comportatevi così:
quattro giorni prima, sotto con gli alimenti proteici senza
dimenticare la frutta ovviamente.
A colazione yogurt o latte, oppure un uovo, oppure un toast
con prosciutto e formaggio. A pranzo carne o pesce, verdura e
frutta. A cena riso o pasta con verdure + un dessert. Per snack
durante il giorno frutta e yogurt.
Due giorni prima è il turno di cereali e biscotti con una
colazione di tè o cappuccino con biscotti. A pranzo zuppa di
cereali, frutta e verdura in quantità; infine a cena insalata
mista, un pane e frutta, per chi non deve osservare un regime
ipocalorico 60 grammi di pasta (non al ragù di carne!).
Il giorno prima di partire mangiate come quattro giorni prima.
Il tuo evento in Masseria
Advice for sufferers
of jetlag.
Headaches, tiredness, even perhaps a little nausea: if this is
how you feel having just arrived in your hotel room after an
eight hour flight, you have jetlag. Quite a common problem
which only children seem to avoid. For adults however the
statistics show that 2 out of 3 people have problems as a result
of the time difference. We know that a few milligrams, or even
as little as one, of melatonin (the hormone which is naturally
produced by the pineal gland in the brain) can resolve your
problem, if taken on the evening of arrival at your destination
and for a few evenings after. A research group at a university in
Chicago have found that your diet can also help you to prevent
the effects, having studied the effect of food on travellers.
Here are their main tips for you to adopt a few days before
flying: for lunch and dinner you should alternate carefully
between carbohydrates and protein as a way of helping your
biological clock to adapt for when you land in another part of
the world where the time is significantly different from that of
your country of departure.
Protein stimulates the hormones which keep you awake while
carbohydrates induce sleepiness as they produce serotonin
and tryptophan, therefore you should follow this plan:
four days before flying you should eat foods containing
protein, obviously not forgetting fruit. For breakfast a yoghurt
or milk, or an egg, or else a toasted sandwich with ham and
cheese. For lunch, meat or fish, fruit and vegetables.
For dinner, rice or pasta with vegetables and a dessert.
As a snack during the day, fruit and a yoghurt.
Two days before, you should have cereal and biscuits; with
a tea or cappuccino and biscuits for breakfast. For lunch.
Porridge, lots of fruit and vegetables, and finally for dinner,
a mixed salad, bread and fruit. For those who do not follow
a low-calorie diet, try 60 grams of pasta (not spaghetti
bolognese!).
The day before you fly eat as detailed for four days before.
Uno splendido complesso architettonico
costruito attorno ad una Masseria
del 1700 in cui si inserisce una struttura
ricettiva elegantemente restaurata
in grado di offrire il massimo comfort.
Immersa nella tranquillità della campagna
del Salento a pochi chilometri da Lecce
e Brindisi e dalle bellissime spiaggie
del Mar Ionio, Tenuta Moreno è posta
al centro di un ampio parco, con lecci,
ulivi secolari e un laghetto botanico.
L’ Hotel garantisce un’ospitalità di alto livello,
con le sue 86 camere elegantemente arredate e dotate
di tutti i comforts, le due ampie piscine,
di cui una scavata nella roccia, campi da tennis,
percorso vita, mountain bikes, campo da bocce
ed un nuovissimo centro benessere:
luogo privilegiato per chi desidera rigenerare i sensi
e distendere la mente in un’oasi di assoluto relax.
Inoltre la struttura, dotata di un’attrezzato
centro congressi con 5 sale da 20 a 450 posti,
è in grado di ospitare qualsiasi tipo di evento.
Nei nostri ristoranti, l’Aranceto e il Sallentia,
potrete gustare una cucina particolarmente raffinata,
con i piatti e i vini tipici del territorio
e una cantina fornita di vini selezionati regionali e nazionali.
Tutto ciò rende Tenuta Moreno un posto da sogno,
corredato da un servizio raffinato e impeccabile.
L’ ambiente giusto per ricevimenti,
congressi e matrimoni indimenticabili.
SPAZI PER EVENTI - CENTRO CONGRESSI - CENTRO BENESSERE
C.da Moreno - S.S. 7 uscita Latiano est - 72023 Mesagne (Br)
tel. 0831 774960 - fax 0831 721487
www.tenutamoreno.it - [email protected]
30
VOLARE PUNTUALI/ON TIME PERFORMANCE
FLYREADERS
GUAI A
CHI RITARDA
WHY DO WE TRAVEL BY PLANE
Perché viaggiamo in aereo? Per guadagnare tempo o per
andare molto lontano. In entrambi i casi vogliamo arrivare
nell’orario previsto. Non c’è nulla di più odioso, viaggiando in
aereo, che arrivare in ritardo. E sono in molti ad arrabbiarsi,
perché sono molte le compagnie che accumulano ritardi
frequenti e spesso molto vistosi.
Tra queste non c’è Air Italy che ha a cura il vostro tempo.
Cerchiamo costantemente nuove strade per migliorare la
puntualità dei nostri voli di linea, in modo che voi possiate
partire ed arrivare sempre in tempo e ci riusciamo.
Confronta la On-time Performance di Air Italy con quella dei
nostri concorrenti e scoprirai che siamo una delle compagnie
aeree più puntuali al mondo. In Air Italy consideriamo puntuali
i nostri voli di linea che decollano entro 15 minuti dalla loro
partenza prevista; tutti i nostri dati sono fedelmente presi
dal libro di bordo compilato dai piloti per ogni volo e sono poi
processati e verificati internamente.
Non facciamo eccezioni in caso di brutto tempo, traffico aereo
intenso, inconvenienti imputabili ai fornitori, manutenzioni
straordinarie, ritardi riconducibili a voli precedenti ed ogni
altro tipo di imprevisto... per noi essere puntuali significa
essere puntuali e nient´altro, senza eccezioni!
Why do we travel by plane? Answer: to save time, or for long
distances. In both cases we want to arrive on time. There is
nothing worse than a delayed plane. Many people feel annoyed
because there are a lot of airline companies whose planes are
frequently late, and often with very large delays.
Air Italy is not one of those companies; time is very important
to us. We are constantly looking for new ways to improve the
punctuality of our scheduled flights so that we succeed in
always enabling you to be on time.
Compare the On-time Performance of Air Italy with that of
our competitors and you will discover that we are one of the
most punctual airlines in the world. At Air Italy we believe our
scheduled flights, which take off within 15 minutes of their
expected departure time, to be punctual; all of our data has
been taken from the log books compiled by our pilots for each
flight, before being internally processed and verified.
We do not make exceptions for bad weather, heavy air traffic,
problems with the supplier, extraordinary repairs, delays due
to earlier flights, or any other type of unforeseen eventuality…
to us being punctual means being punctual and nothing else,
without exception!
AIR ITALY IN LINEA CON TE
La frequenza che ti serve con la puntualità che ti piace.
ON-TIME PERFORMANCE 2008-2009
88%
92%
95%
93%
94%
98%
96%
91%
92%
92%
Ago
Lug
Giu
Mag
Apr
Mar
Feb
Gen
Dic
Nov
3 VOLTE AL GIORNO
VERONA
2 VOLTE AL GIORNO
VERONA
3 VOLTE AL GIORNO
VERONA
2 VOLTE AL GIORNO
NAPOLI
2 VOLTE AL GIORNO
NAPOLI
ROMA
BARI
NAPOLI
TORINO
CATANIA
MALDIVE/MALDIVES
FLYREADERS
31
MALDIVE,
FRAMMENTI
DI PARADISO
di/by Morello Pecchioli
Frammenti di paradiso. Briciole dell’eden. Quando il Boeing
767-300 di Air Italy vira per portarsi in linea di discesa con
l’aeroporto di Malè, la capitale delle Maldive, l’oblò incornicia
alcune minuscole, candide isole. Jules Renard, il malinconico
scrittore francese autore di Pel di Carota e di Storie Naturali
aveva ragione. Probabilmente non aveva mai visto le Maldive
né alcun altro dei micro paradisi terrestri disseminati sul pianeta. Ma era un uomo di profonda sensibilità e sentiva dentro
di sé le schegge primordiali dell’eden perduto: “Il paradiso
non è sulla terra, ma ce ne sono dei frammenti. C’è sulla terra
un paradiso in pezzi”.
Eccolo qui. Le Maldive. Un arcipelago che si sgrana come un
rosario di duemila bianchissime perle nell’Oceano Indiano, a
sud ovest dell’India. Pezzi di empireo. Lucidi granelli di eliso
con un cuore verde smeraldo e avvolti in un alone turchese
posati sul blu cobalto dell’oceano. Per Maupassant il viaggio è la porta “attraverso la quale si
esce dalla realtà per penetrare in una realtà inesplorata che sembra un sogno”. Anche lui aveva
ragione e queste isole ne sono la conferma.
Solo che il sogno non “sembra”. È. Ci si
vive dentro. Ci si sveglia alla ripartenza
quando lascia il posto alla nostalgia.
È scontato che in luoghi così
chiusi, emersi di poche spanne
sulla cresta dell’oceano, fatti
di sabbie candide e di qualche
ettaro di slanciate palme di cocco, di
bouganville policrome, profumate piante
di frangipane e d’ibisco, bisogna amare il
mare d’un amore infinito. Sterminato come gli orizzonti incappucciati da cangianti nuvole monsoniche.
Il mito greco parlava di Isole dei Beati destinate ai favoriti degli
dei. Gli antichi le pensavano nell’al di là. Ma queste isole, le
Maldive, sono nell’al di qua. Destinate a chi cerca un frammento di paradiso, la fuga dal mondo, il sogno. E, perché no?,
anche la filosofia oraziana del carpe diem. »
Fragments of heaven. Crumbs of Eden. When the Boeing 767300 banks to line up with the runway of Malé’s airport, in the
Maldives’ capital, the porthole frames some tiny, snow-white
islands. Jules Renard, the melancholic French author of “Carrot Top” and “Natural Histories”, was right. He probably visited
neither the Maldives nor any of the earthly paradises scattered
all over the planet. He was, however, a very sensitive man and
inside himself he felt the primeval fragments of the lost Eden.
“On earth there is no heaven, but there are pieces of it.”
Here it is, the paradise. The Maldives. An archipelago that
spreads like a rosary of two thousands bone-white beads in
MALDIVES,
FRAGMENTS OF
HEAVEN
the Indian Ocean, to the south-west of India.
Pieces of Empyreum. Shiny emerald-green
grains of Elysium wrapped in a turquoise halo lay
on the cobalt-blue ocean. According to Maupassant, travels are the door “through which
you leave reality to enter an unexplored reality
which looks like a dreams.” He was right too,
these islands can prove it. Here the dream is
not a mere illusion, it really exists. You live inside
the dream. You wake up only when you are leaving
and the dream is making room for nostalgia. It goes without
saying that in such places, so small, a few inches over the
ocean surface, made of snow-white sands and some acres of
slender coco palms, of polychrome bougainvillea plants, fragrant hibiscus and frangipani trees, you must feel an infinite
love for the sea. A love as immense as the horizons covered
with iridescent monsoon clouds.
Greek mythology told about the Islands of the Blessed, where »
32 MALDIVE/MALDIVES
FLYREADERS
A parte Malè, isola-città di 63 mila abitanti, ci sono isolette
abitate da pescatori che solcano il mare sui loro dhoni - imbarcazione fatte con le palme da cocco - a vela; atolli disabitati
(affittando un’imbarcazione si può provare un’esperienza alla
Robinson Crusoe) e un centinaio di atolli attrezzati in villaggi
turistici. Si somigliano, ma non sono tutti uguali, naturalmente. Essendo isole-hotel offrono servizi, bungalow e ville (le
chiamano proprio così: watervillas quelle su palafitte, beachvillas quelle sulla spiaggia) a seconda della categoria.
Fu Mohamed Umar Maniku, uno dei pionieri del turismo
maldiviano, a scoprire il potenziale turistico di queste isole
quasi 40 anni fa. Grazie anche a lui l’economia dei maldiviani,
che vivevano di pesca e di pochi traffici, si è sviluppata assai.
Maniku è ora presidente della catena Universal Resorts:
cinque splendidi resort alle Maldive e uno alle Seychelles.
L’uomo d’affari ha lanciato una nuova sfida: il resort di design.
Firmati da architetti di fama. Velassaru, l’atollo eco chic sul
quale facciamo tappa, è progettato da uno studio di Singapore
che ha immerso nella natura o sospeso sull’acqua ristoranti, il
modernissimo centro benessere con la jacuzzi sulla veranda,
i bungalow, le ville d’acqua o di spiaggia. In queste ultime le
docce e i servizi sono sistemati sotto i palmizi del giardino tropicale privato. Sull’isola di Baros, altro gioiello dell’hotellerie
maldiviana, le 30 watervillas sono disposte a forma di cuore su
una laguna dalle incredibili trasparenze e dai colori cangianti.
Ma in questi atolli dove le onde s’infrangono una dopo l’altra
sul reef, il vero tesoro è dato dai fondali corallini popolati da
un’infinità di pesci tropicali. Si nuota in un immenso acquario
LE MALDIVE A DUE
PASSI... Grazie ad Air Italy
(www.airitaly.it) le Maldive diventano molto
più vicine. Le isole dell’Oceano Indiano
sono raggiungibili con voli in partenza da
Roma per i quali sono previsti, da Verona,
collegamenti di avvicinamento della stessa
compagnia italiana in coincidenza immediata
sia all’andata che al ritorno e con un solo,
comodo, check-in.
Ma il volo sulle Maldive è solo una delle
sfide del mercato raccolta da Air Italy che
ha scelto l’aeroporto “Valerio Catullo” di
Verona come proprio hub per volare in
tutto il mondo. Dopo un’estate ricca di
soddisfazioni, che ha visto il consolidamento
di un programma di voli di linea e charter
nell’ambito del corto e del medio raggio,
Air Italy presenta una stagione invernale
2009-2010 ricca di nuovi voli. Anche
intercontinentali. L’ingresso in flotta di un
aeromobile B767-300 ER (che si affianca al
gemello e ai due B767-200 ER pure destinati
al lungo raggio) coincide con il debutto dei
people favoured by the gods were sent. The ancients thought
that those islands were in the netherworld, while these atolls,
the Maldives, belong to the real world. They are perfect for
those who search a fragment of paradise, an escape from the
world, a dream. And, why not, also the Horatian philosophy of
carpe diem.
In addition to Malé, the city-island with 63,000 inhabitants,
there are small islands of fishermen who plough through the
waves with their dhoni – sailboat made of coco palms, uninhabited atolls (if you rent a boat you can experience a Robinson
Crusoe adventure) and around a hundred atolls that host resort villages. They all resemble each other, but of course they
are not all the same. They are hotel-islands, so depending on
their category, they offer any kind of services, bungalows and
villas (those on pile-dwellings are called watervillas, those on
the beach beachvillas).
It was Mohamed Umar Maniku, one of the pioneers of Maldivian tourism, who understood the tourist potential of these
islands nearly 40 years ago. Also thanks to him, the economy
of the Maldivians, who used to live on fishing and few other
trades, benefited from a significant development. Maniku is
currently the president of the hotel chain “Universal Resort”:
five wonderful resorts in the Maldives and one in the Seychelles. He has just started a new challenge: design resorts
planned by famous architects. Velassaru, the eco-chic atoll
where we are stopping over now, was designed by a Singapore architecture company: either tucked away in the midst of
nature or suspended above water you can find restaurants, a
voli di linea e speciali intercontinentali da
Verona verso ben 18 destinazioni, tra le più
interessanti del lungo e del medio raggio.
Mai il Valerio Catullo è stato protagonista
di un tale programma di voli lungo raggio:
Havana a Cuba, Cancun in Messico,
La Romana e Punta Cana a Santo Domingo,
Mombasa in Kenya, Zanzibar e Mauritius
saranno raggiungibili per i passeggeri in
partenza da Verona con comodi voli diretti.
E, attraverso l’aeroporto scaligero, lo
saranno anche per i passeggeri provenienti
da Bari, Napoli e Roma grazie al sistema
di voli domestici Air Italy studiato per la
perfetta coincidenza.
Altre destinazioni da Verona- Fortaleza e
Maceio in Brasile, Nosy Be in Madagascar e
il citato volo su Male, nelle Maldive, saranno
raggiungibili con i voli in partenza da Roma,
per i quali sono previsti collegamenti di
avvicinamento Air Italy in coincidenza
immediata sia all’andata che al ritorno.
La possibilità di effettuare il through check
vi consentirà di vivere l’esperienza della
vacanza in totale libertà e serenità sin dalla
partenza da Verona.
Nell’ambito dei voli di medio raggio: Latakia
(Siria), Erevan (Armenia), Mosca, San
Pietroburgo ed il Cairo si affiancano alle
già consolidate tratte per Sharm el Sheikh e
Marsa Alam.
Air Italy si conferma ancora una volta come
una delle realtà più dinamiche nel panorama
del trasporto aereo italiano. Una compagnia
giovane che ha fatto della puntualità e
della flessibilità operativa i suoi cavalli di
battaglia. Air Italy dimostra di puntare molto
sullo sviluppo del sistema turistico italiano
di outgoing in partenza dall’aeroporto di
Verona, vero e proprio hub per tutti i flussi
originanti dal nordest italiano.
Un programma che ha subito riscosso
l’interesse dei maggiori tour operator
italiani che hanno già sottoscritto importanti
contratti per la prossima stagione invernale.
Più di 50 mila posti - 21 frequenze
settimanali - sono disponibili da Natale ad
aprile per avvicinare Verona al mondo intero.
Di qui lo slogan: Air Italy e aeroporto di
Verona: insieme verso il mondo.
MALDIVE/MALDIVES
FLYREADERS
Baros, Maldive/Baros, Maldives.
tra pesci chirurgo blu cobalto, pappagallo, picasso, cernie pavone, moorish idol, nidiate di pesciolini verdi che brucano tra i
rami di coralli iridati. Ma anche razze e squalotti che ti scivolano a fianco e guizzano via senza degnarti di uno sguardo dei
loro occhi obliqui. Sulle lingue di sabbia candida passeggiano
aristocratici aironi e le gallinelle d’acqua si tuffano e rituffano
nell’acqua della piscina. Quando cala la sera colori e atmosfere mutano. I tramonti sono da meditazione. E’ l’ora delle volpi
volanti, pipistrelli grandi come aquiloni, imponenti e inoffensivi, che si nutrono di frutta. Perfino di noci di cocco. Ed è l’ora
in cui trionfano la cucina e i bellissimi piatti di grandi chef; le
romantiche ambientazioni dei ristoranti; il servizio impeccabile, la cortesia e i sorrisi orientali di ragazzi e ragazze in sari.
THE MALDIVES JUST
AROUND THE CORNER...
Thanks to Air Italy (www.airitaly.it), the
Maldives has become much closer to us.
These islands of the Indian Ocean can be
easily reached with flights departing from
Rome. From Verona you have immediate
connecting flights of the same Italian airline
for both inward and outward bound travels
and with only one practical check-in.
Flights to Maldives are just one of the
market challenges taken up by Air Italy,
which has chosen Verona - Valerio Catullo
airport as its hub to fly all around the world.
After a successful summer marked by the
consolidation of scheduled and charter
flights, both short and long-range, for the
upcoming winter season Air Italy offers
several new flights, intercontinental flights
included. The introduction in the air fleet
of a B767-300 ER aircraft (which is joining
its twin aircraft and two B767-200 ER
aircrafts also designed for long-distance
travels) overlaps with the debut of scheduled
33
ultra-modern health spa with a Jacuzzi in its veranda, bungalows, watervillas and beachvillas. Inside the latter, showers
and toilets are placed under the palms of the private tropical
garden.
On the Island of Baros, another jewel of the Maldivian hotel
tradition, the 30 watervillas are arranged in the shape of a
heart on an incredibly transparent and multi-coloured lagoon.
On these atolls where the waves break one after the other on
the reef, the real treasure is offered by the coral ocean bed,
which is full of tropical fishes. You will swim in a huge aquarium among blue-cobalt fishes-surgeon, parrot fishes, Picasso
fishes, peacock groupers, Moorish idols, shoals of little green
fishes that feed on the branches of coloured corals.
But also rays and small sharks that slide by you and dart away
without even looking at you with their slanting eyes. Aristocratic herons stroll along the strip of white sand and moorhens
go on diving into the swimming pool water. When the night
comes, colours and atmospheres change. Sunsets stir meditation: it is the moment of flying foxes, bats as big as kites,
strong but harmless, which eat fruit. Even coconuts. It is also
the best moment for local cuisine and the beautiful dishes of
the best chefs, for the restaurant’s romantic settings, for the
flawless waiter service, the kindness and smiles of boys and
those of girls wearing saree.
and special intercontinental flights from
Verona up to 18 destinations among the
most interesting long and medium-range
journeys.
Valerio Catullo airport has never before
been the centre of such a program of longrange flights: Havana in Cuba, Cancún in
Mexico, La Romana and Punta Cana in Santo
Domingo, Mombasa in Kenya, Zanzibar and
Mauritius will be all reached with practical
direct flights from Verona. Also passengers
travelling from Bari, Naples and Rome via
Valerio Catullo airport will be able to do the
same thanks to Air Italy’s domestic flights
plan, which aims at a perfect connection
system.
Other destinations from Verona – Fortaleza
and Maceio in Brazil, Nosy Be in Madagascar
and the above mentioned flight to Male, in
the Maldives – will be reached thanks to
flights departing from Rome with immediate
connections for both inward and outward
bound travels. The possibility to fly through
check-in will allow you to experience a
pleasant and untroubled holiday since your
departure from Verona.
As for medium-range flights, Latakia (Syria),
Erevan (Armenia), Moscow, Saint Petersburg
and Il Cairo are joining the already stable
routes to Sharm el Sheikh and Marsa Alam.
Once again, Air Italy proves itself to be one
of the most dynamic realities within the
Italian air transport system. It is a young
airline company which has made punctuality
and operational flexibility its strong points.
Air Italy clearly stakes on the development
of the Italian outbound tourism system
from Verona airport, a real hub for all the
travelers coming from the north-west
regions of the country.
This program has immediately stirred
up the interest of the Italian main tour
operators, who have already subscribed to
many important agreements for the next
winter season. Over 50,000 seats and 21
weekly flights are available from Christmas
until April to connect Verona with the whole
world. Hence our slogan: Air Italy and
Verona airport, together around the world.
34
ORA RESORT TWIGA/ORA RESORT TWIGA
ORA
RESORT
TWIGA
Se un cocktail di Africa, Sardegna e
Maldive fosse immaginabile, la più vicina
approssimazione sarebbe la spiaggia
dell’Ora Resort Twiga di Watamu; non
a caso, proprio di fronte all’hotel c’è
la famosa lingua di sabbia chiamata
“Sardegna Due” che appare o scompare
a seconda dello sviluppo delle maree.
Si resta incantati dalle mille tonalità di
blu ed azzurro dell’Oceano Indiano e
dalla bianca spiaggia dove con la bassa
marea si possono ammirare bellissime
lingue di sabbia “Sand-bank” e fare
delle piacevoli passeggiate tra sole,
acqua e brezza marina.
Malindi è a 20 minuti ma qui sembra di
essere immersi nel paradiso terrestre e
l’unico rumore è la musica del vento fra i
palmizzi ed i cespugli fioriti.
L’architettura dell’hotel è in perfetta
sintonia con l’ambiente naturale e la
storia del luogo: uno stile arabeggiante,
tra biancore esterno e ombre sapienti nei
patii, nelle terrazze, nelle eleganti camere
che guardano tutte l’oceano Indiano.
la reception, gli uffici e la cassa, il
desk informazioni, la boutique ed il
bar principale di fronte all’area living,
dove ci si può rilassare nella lettura ed
allietarsi in compagnia con giochi di
carte e di società.
Il Ristorante con servizio “a buffet”,
posto di fronte alla piscina con vista
mare, offre piatti di cucina italiana e
locale, caratterizzati da pasta fatta in
casa, grigliate di pesce fresco, dolci ed
abbondante frutta tropicale tagliata al
momento.
Ogni settimana sono previste una cena a
tema in stile swahili ed una cena di gala.
Inoltre si offre la possibilità di prenotare
una romantica cena a base di aragosta
(con supplemento).
La piscina di acqua di mare, che si
sviluppa di fronte al corpo centrale
in una simpatica forma di pesce
attraversata da un ponte di legno, si
affaccia direttamente sulla spiaggia
dell’hotel ed è dotata anche di un ampio
e rilassante idromassaggio.
Sia in piscina che in spiaggia sono a
disposizione dei clienti lettini con cuscini
e teli mare forniti dal Resort.
Ma se il Twiga Beach è all’insegna del
mare, del sole, del relax, può anche
essere, per i più curiosi, una base per
gite ed escursioni.
Buon viaggio: il sogno può cominciare!
ORA
RESORT
TWIGA
La gestione italiana curata dal Gruppo
“Ora Hotels” garantisce un ottimo
standard qualitativo e buona parte del
personale locale parla anche italiano.
Punto d’incontro e di ritrovo del Resort
è il corpo centrale dell’hotel con un
enorme tetto in makuti dove si trovano
If a mix of Africa, Sardinia and Maldives
could be imagined, the closest
approximation would be the beach of
Watamu’s Ora Resort Twiga. It is not a
coincidence that right opposite the hotel
there is the famous strip of sand called
“Sardinia Two”, which comes and goes
depending on the flood-tide. You will be
mesmerized by the thousand shades of
dark and light blue of the Indian Ocean
and by the white beach where, when
FLYREADERS
the tide is low, you can admire stunning
sandbanks or stroll while enjoying the
sun, the water and the sea breeze.
Malindi is just 20 minutes away, but here
it is like being surrounded by the Eden.
The only noise is the music of the wind
amid palm-trees and flowering bushes.
The hotel’s structure is in perfect
harmony with the natural environment
and the history of this place: the Arabic
style combines the outside whiteness
with the balanced shades in the patio
gardens, on the terraces and in the
rooms which all overlook the Indian
Ocean.
The Italian management of the Group
“Ora Hotels” guarantees an excellent
qualitative standard. Most of the local
staff also speaks Italian.
The meeting point and rendezvous is
the hotel’s central building, which is
topped with a makuti roof. It houses the
reception, the administrative offices,
the cash and information desks, the
boutique and the main bar next to the
living area, where you can relax reading
or have a good time playing cards and
board games with other people.
The buffet restaurant, which is located
opposite the swimming pool overlooking
the sea, offers typical Italian and local
dishes: home-made pasta, fresh grilled
fish, desserts and a lot of tropical fruit
cut on the spot.
Every week a Swahili-themed dinner and
a gala dinner are scheduled. Besides
there is the opportunity to reserve a
romantic lobster dinner (available at a
supplement).
The sea water swimming pool, which is
crossed by a wooden bridge, stretches
next to the main building with its funny
fish shape. It overlooks the hotel’s beach
and it is also equipped with a spacious
and relaxing Jacuzzi.
Both in the swimming pool area and on
the beach clients can use sun loungers
and towels offered by the resort.
Twiga Beach is not just all about sea,
sun and relax: for the most curious
tourists it is also the starting point of
trips and excursions.
Have a good trip: the dream can begin!
ROTTE/ROUTE MAPS
FLYREADERS
35
7
DESTINAZIONI IN ITALIA
DESTINATIONS IN ITALY
1 VERONA
1
TORINO 2
ROMA
NAPOLI
BARI
VERONA
2 TORINO
NAPOLI
OLBIA
3 ROMA
ROMA
7
VERONA
3
NAPOLI
BARI
4
5
OLBIA
4 NAPOLI
CATANIA
TORINO
VERONA
OLBIA
5 BARI
VERONA
OLBIA
6 CATANIA
NAPOLI
OLBIA
7 OLBIA
NAPOLI
BARI
CATANIA
TORINO
6 CATANIA
NETWORK
IN ITALIA
NETWORK IN ITALY
I nostri punti di forza sono gli orari dei collegamenti,
studiati per soddisfare al meglio le esigenze del cliente,
ed elevatissimi standard di regolarità e puntualità.
Our strong points are the schedules of connecting flights,
which have been tailored to meet the client’s needs, and the
very high standards of regularity and punctuality.
36
XXXXXXXXX/XXXXXXXXXX
ROTTE/ROUTE
MAPS
FLYREADERS
ROTTE/ROUTE MAPS
FLYREADERS
1 MILANO
POINT A PITRE
CANCUN
CARTAGENA
PORTO SEGURO
SALVADOR
MACEIO
NATAL
FORTALEZA
ISOLA DI SAL
SHARM EL SHEIKH
MARSA ALAM
LUXOR
DUBAI
MOMBASA
ZANZIBAR
MALE
MAURITIUS
NOSY BE
NETWORK
NEL MONDO
NETWORK IN THE WORLD
San Pietroburgo
Göteborg
Air Italy ti offre un’ampia gamma di voli diretti per le migliori
destinazioni esotiche a prezzi assolutamente competitivi.
Mosca
Air Italy offers a wide set of direct flights for all the most
beautiful exotic destinations at competitive prices.
MILANO VERONA
1 2
Erevan
ROMA 3 4 5 BARI
NAPOLI
Havana
Cancun
Punta Cana
La Romana
27
DESTINAZIONI
NEL MONDO
DESTINATIONS
IN THE WORLD
Point A Pitre
Isola Di Sal
Sharm El Sheikh
Luxor
Aswan
Natal
Dubai
Marsa Alam
Abu Simbel
Maceio
Tanzania
Male
(Maldive)
Mombasa
Zanzibar
Nosy Be
Salvador De Bahia
Porto Seguro
LA ROMANA
PUNTA CANA
HAVANA
CANCUN
FORTALEZA
MACEIO
MALE
NOSY BE
IL CAIRO
SHARM EL SHEIKH
MARSA ALAM
MOMBASA
ZANZIBAR
MOSCA
SAN PIETROBURGO
EREVAN
LATAKIA
POINT A PITRE
LA ROMANA
PUNTA CANA
CANCUN
HAVANA
MACEIO
FORTALEZA
SHARM EL SHEIKH
MARSA ALAM
LUXOR
DUBAI
MOMBASA
ZANZIBAR
MALE
MAURITIUS
NOSY BE
Cartagena
Fortaleza
2 VERONA
3 ROMA
Latakia
Il Cairo
37
Mauritius
4 NAPOLI
SHARM EL SHEIKH
MARSA ALAM
MOMBASA
ZANZIBAR
5 BARI
SHARM EL SHEIKH
MARSA ALAM
38
FLOTTA/FLEET
FLYREADERS
FLOTTA/FLEET
FLYREADERS
39
I nostri aerei
OUR AIRCRAFTS
BOEING
BOEING
737-700
757-200ER
Motori / Aircrafts engines:
PW2040
Lunghezza / Length:
46,6 m
Altezza / Height:
13,4 m
Apertura alare / Wingspan:
37,8 m
Motori / Aircrafts engines:
CFM56-7B20/3
Spinta max al decollo / Maximum take-off thrust:
18120 kg
Lunghezza / Length:
33,6 m
Peso max al decollo / Maximum take-off weight:
113,398 kg
Altezza / Height:
12,55 m
Quota di volo / Cruising height:
10,660 m
Apertura alare / Wingspan:
35,79 m
Quota massima di crociera / Maximum cruising height: 41000 ft /12496 m
Spinta max al decollo / Maximum take-off thrust:
11.200 Kg
Peso max al decollo / Maximum take-off weight:
61.998 Kg
Quota di volo / Cruising height:
12.496 m
737-300
BOEING
Motori / Aircrafts engines:
CFM56-3C-1
Quota massima di crociera / Maximum cruising height: 39000ft/ 11,880 m
Lunghezza / Length:
33,4 m
Autonomia / Autonomy:
4600 Km
Altezza / Height:
11,1 m
Velocità di crociera / Cruising speed:
961 Km/h
Apertura alare / Wingspan:
28,9 m
Motori / Aircrafts engines:
CF6 80C2-B4
Capacità dei serbatoi / Tanks capacity:
22.145 Lt
Spinta max al decollo / Maximum take-off thrust:
9,980 Kg
Lunghezza / Length:
48,5 m
-
Peso max al decollo / Maximum take-off weight:
62,820 Kg
Altezza / Height:
15,8 m
Quota di volo / Cruising height:
10,660 m
Apertura alare / Wingspan:
47,6 m
Spinta max al decollo / Maximum take-off thrust:
25821 kg
Totale posti Privilege / Total Privilege seats:
Totale posti Turistica / Total Tourist seats:
149
Quota massima di crociera / Maximum cruising height: 37000 ft/11277 m
Autonomia / Autonomy:
2,970 km
Peso max al decollo / Maximum take-off weight:
172,365 kg
Velocità di crociera / Cruising speed:
840 km/h
Quota di volo / Cruising height:
10,660 m
Capacità dei serbatoi / Tanks capacity:
24,135 lt
Quota massima di crociera / Maximum cruising height: 41000 ft/12496 m
-
Totale posti Privilege / Total Privilege seats:
148/146
Totale posti Turistica / Total Tourist seats:
BOEING
La nostra flotta è
attualmente formata da
12 Boeing:
quattro 757-200ER,
due 767-300ER,
due 767-200ER,
un 737-800,
due 737-300 e
un 737-700 dedicati ai
voli di linea nazionali.
Our air fleet currently
includes 12 Boeing
airplanes:
four 757-200ER,
two 767-300ER,
two 767-200ER,
one 737-800,
two 737-300 and
one 737-700 intended for
domestic flights.
767-200ER
BOEING
Autonomia / Autonomy:
12.200 km / 14h
Velocità di crociera / Cruising speed:
851 km/h
Capacità dei serbatoi / Tanks capacity:
90,625 lt
Totale posti Privilege / Total Privilege seats:
12
Totale posti Turistica / Total Tourist seats:
241
737-800
BOEING
Autonomia / Autonomy:
6000 km/ 8h
Velocità di crociera / Cruising speed:
907 km/h
Capacità dei serbatoi / Tanks capacity:
42,550 lt
Totale posti Privilege / Total Privilege seats:
10 / -
Totale posti Turistica / Total Tourist seats:
199 / 220
767-300ER
Motori / Aircrafts engines:
CFM56-7B26
Motori / Aircrafts engines:
CF6 80C2
Lunghezza / Length:
39,5 m
Lunghezza / Length:
54,9 m
Altezza / Height:
12,55 m
Altezza / Height:
15,8 m
Apertura alare / Wingspan:
35,79 m
Apertura alare / Wingspan:
47,6 m
Spinta max al decollo / Maximum take-off thrust:
11,793 Kg
Spinta max al decollo / Maximum take-off thrust:
27630 kg
Peso max al decollo / Maximum take-off weight:
75,977 Kg
Peso max al decollo / Maximum take-off weight:
186,880 kg
Quota di volo / Cruising height:
12.496 m
Quota di volo / Cruising height:
10,660 m
Quota massima di crociera / Maximum cruising height: 39000ft/ 11,880 m
Quota massima di crociera / Maximum cruising height: 41000 ft/12496 m
Autonomia / Autonomy:
4000 Km
Autonomia / Autonomy:
11.500 km / 13h
Velocità di crociera / Cruising speed:
961 Km/h
Velocità di crociera / Cruising speed:
860 km/h
Capacità dei serbatoi / Tanks capacity:
26.020 Lt
Capacità dei serbatoi / Tanks capacity:
90,625 lt
Totale posti Privilege / Total Privilege seats:
8/-
Totale posti Privilege / Total Privilege seats:
12 / -
Totale posti Turistica / Total Tourist seats:
156 / 186
Totale posti Turistica / Total Tourist seats:
276 / 304
40 SICUREZZA E MANUTENZIONE/SECURITY AND SERVICING
FLYREADERS
SICUREZZA E MANUTENZIONE
SECURITY AND SERVICING
L
T
a Sicurezza dei nostri passeggeri e del nostro personale ci sta
he safety of our passengers and of our staff is very important to us.
molto a cuore.
In order to guarantee you the utmost relaxation during our
Per assicurarvi la massima tranquillità durante i vostri viaggi
flights with us, Air Italy has chosen to respect the strictest
con noi, Air Italy ha scelto di rispettare le più severe misure di
safety regulations of Civil Aviation.
Sicurezza nel mondo dell’Aviazione Civile.
Our Safety policy is the same as those adopted by the world’s biggest
La nostra politica sulla Sicurezza è la stessa adottata dalle più grandi
and safest airlines and it is constantly updated, so it is always in the
e sicure linee aeree del mondo ed è continuamente aggiornata per
forefront of the aviation field.
essere sempre all’avanguardia.
Air Italy’s Safety plan is consistent with the requirements imposed by
Il piano di Sicurezza di Air Italy è in linea con i requisiti richiesti dalle
the Authorities of the Italian and European Civil Aviation. Our plan is
Autorità dell’Aviazione Civile Italiana ed Europea ed è così severo
so strict that it has gained also the endorsement of the Authorities of
da aver ottenuto anche l’approvazione delle Autorità di Stati Uniti e
the US and Canada, which are among the countries with the strictest
Canada, che sono tra i Paesi con le più
Safety regulations.
rigide regole riguardo alla Sicurezza.
Air Italy undertakes to provide all its
AIR ITALY HA SCELTO DI RISPETTARE
L’impegno di Air Italy è di fornire a
passengers with a high quality service
LE PIÙ SEVERE MISURE DI SICUREZZA.
tutti i suoi passeggeri un servizio di
by training its staff, at all levels, to face
AIR ITALY HAS CHOSEN TO RESPECT THE
ottima qualità preparando il proprio
at best the issues concerning Safety.
STRICTEST SAFETY REGULATIONS.
personale, a tutti i livelli, ad affrontare
Our Airline invests many resources on
i problemi legati alla Sicurezza nel
Safety measures and it carries out strict
modo migliore.
controls to guarantee you that all the
La nostra Compagnia investe molte
procedures are correctly applied.
risorse sulle misure di Sicurezza, ed
effettua severi controlli per assicurarvi
che le procedure vengano applicate
correttamente.
AD
ESEMPIO,
AIR ITALY:
sottopone a controlli tutto
il proprio personale e lo
mantiene costantemente
aggiornato con periodici corsi di Sicurezza;
controlla il vostro bagaglio in tutto il suo percorso dal check-in
all’imbarco sul velivolo per farlo arrivare intatto e sicuro sempre
e solo nelle vostre mani;
FOR EXAMPLE
AIR ITALY:
effettua i necessari controlli di Sicurezza sui propri velivoli
prima e dopo ogni volo;
controls all its staff and keeps it up to date with the latest
developments in the Safety field through periodical Safety
courses;
prevede la presenza sui propri velivoli di sistemi CCTV
(telecamere che permettono ai piloti di controllare l’area
antistante la cabina di pilotaggio);
monitors your luggage during all its journey, from the checkin to the loading on the aircraft, in order to make sure that it
is always returned to you intact and safe;
protegge le cabine di pilotaggio con porte blindate antiproiettile;
carries out the obligatory Safety controls on its aircrafts
before and after all flights;
prende misure ancora più severe ed effettua indagini ancora
più approfondite sui voli cosiddetti “sensibili”.
Potete stare tranquilli con Air italy: il nostro Ufficio Security
è sempre al lavoro per garantire la vostra piena sicurezza.
provides for CCTV systems on its flights (cameras that allow
the pilots to monitor the area in front of the flight deck);
protects the flight decks through armoured and bullet-proof
doors;
takes even stricter measures and carries out even more indepth investigations on the so called “security-sensitive” flights.
With Air Italy you can relax: our Security Office is always at
work to fully guarantee your safety.
I NOSTRI CONSIGLI/OUR SUGGESTIONS
FLYREADERS
41
OUR
SUGGESTIONS
Forse non tutti sanno che l´aria condizionata della cabina è la principale causa di disidratazione corporea e
che la pressurizzazione non è sempre sufficiente a limitare la sensazione di gonfiore causata dalla dilatazione dei gas all´interno
dell´organismo. Ti consigliamo di bere molta acqua e preferire
pasti leggeri e facilmente digeribili già prima di salire a bordo. Da
seduto, fai dei movimenti per riattivare la circolazione sanguigna,
come rotazioni delle caviglie, iper- estensioni dei piedi e contrazioni dei glutei.
IL PIACERE DI VOLARE Per assicurarti il massimo del benessere, sui nostri voli impieghiamo le migliori tecnologie per ridurre
il rumore in cabina, migliorare costantemente la qualità dell’aria
e mantenere la pressurizzazione della cabina a un livello sempre
ottimale. Perché la tua salute e la tua sicurezza sono le cose che
abbiamo più a cuore.
PRIMA DEL VOLO A ulteriore garanzia di attenzione al benessere dei nostri passeggeri, invitiamo tutti coloro che soffrono di
problemi cardiopatici o polmonari, di allergie o forme d’asma,
a consultare il proprio medico prima di partire e a compilare il
Medical Information Form (MEDIF). Il MEDIF non deve avere una
data anteriore a 7 giorni dalla
partenza.
I NOSTRI
CONSIGLI
DURANTE IL VOLO Per superare gli eventuali piccoli disagi
legati alla variazione di altitudine, soprattutto in fase di
decollo e atterraggio, consigliamo di effettuare sbadigli profondi, bere acqua e masticare un
chewing-gum o una caramella. Infine consigliamo di:
- bere acqua frequentemente
- non bere alcolici prima e durante il volo
- indossare scarpe comode, che non stringano le caviglie
- evitare di accavallare le gambe mentre si è seduti a bordo
- alzarsi spesso e sgranchirsi le gambe in corridoio
- effettuare il più possibile gli esercizi consigliati a bordo.
EFFETTO JET-LAG Contro gli effetti del Jet-lag, è consigliabile
dormire bene la notte prima del volo e, se la permanenza nel luogo di destinazione non supera i 2 giorni, mantenere le lancette biologiche sull’orario di casa. Se invece la permanenza è prolungata,
è bene attenersi a regole di vita salutari per adeguarsi il prima
possibile all’orario locale, tenendo conto che in genere il recupero
dal Jet-lag è più rapido se si viaggia verso ovest.
Maybe not everybody
knows that the cabin’s air-conditioning is the main cause of dehydration and that
the pressurization is not always sufficient to reduce the feeling of
puffiness caused by the expansion of gases inside our body. We
suggest you to drink a lot of water and choose light and easily
digestible meals also before getting on board. When you are sitting, in order to stimulate the flow of blood try to make some movements, like ankle rotations, feet hyper-stretching and buttock
contractions.
THE PLEASURE OF FLYING To guarantee you the utmost comfort,
on our flights we use the best technologies to reduce the noise inside the cabin, constantly improve the air quality and always keep
the cabin’s pressurization at an optimal level. Because your health
and your safety are very important to us.
BEFORE THE FLIGHT As a further proof that we pay attention to
the wellbeing of our passengers, we recommend those who suffer
from heart or pulmonary pathologies, allergies or any sort of asthma to consult the doctor before leaving and to fill in the Medical
Information Form (MEDIF). The MEDIF form can’t be completed
more than 7 days before the departure.
DURING THE FLIGHT In order to overcome the small troubles due
to height variation, above all during the take-off and the landing,
we suggest you to take deep yawns, drink a lot of water and chew
either a gum or a candy. Finally we suggest you:
- to drink water frequently
- not to drink alcoholic drinks before and during the flight
- to wear comfortable shoes, so that your ankles are not tight
- not to cross your legs while sitting on board
- to stand up and stretch your legs frequently in the aisle
- to carry out the exercises suggested on board as much as possible.
EFFECT JET-LAG In order to fight the effects of jet lag, we suggest you to sleep well the night before your flight and, if the stay
at destination doesn’t last over two days, to keep your biological
clock on its usual time. If the stay is longer, it is better to stick to
a healthy lifestyle to adapt to the local time as soon as possible.
Don’t forget that the recovery from jet lag is quicker if you travel
from east to west.
Sui voli lungo raggio Air Italy potrai
scegliere la nostra PRIVILEGE CLASS:
assicurati il massimo del comfort e la
soddisfazione di un servizio esclusivo ed
elegante.
On Air Italy long-range flights you will be
able to choose our PRIVILEGE CLASS:
take advantage of the best comforts and
enjoy the satisfaction of an exclusive and
elegant service.
42
COMPRARE CASA ALL’ESTERO/SECOND HOME ABROAD
FLYREADERS
COMPRARE CASA
ALL’ESTERO
GLI ITALIANI LO FANNO
SECOND HOME
ABROAD:
THE ITALIANS ARE
DOING IT
Il centro di Holguin, Cuba/The center of Holguin, Cuba.
Per molto tempo è stato impossibile. Poi è stato solo un sogno.
Poi un’idea, uno sfizio, qualcosa di cui parlare al bar. Ma da qualche anno, l’acquisto di una casa all’estero per passarci le proprie
vacanze o lunghi periodi della propria vita, per gli italiani non
è più una cosa solo per ricchi. La forza dell’euro contro la gran
parte delle divise del mondo, incluso il dollaro, una legislazione sempre più semplice a livello internazionale e soprattutto il
costo dei trasporti aerei sempre più alla portata di tutti, hanno
aperto mercati e scenari di vita un tempo impensabili.
Al prezzo di un bilocale sulla riviera adriatica oggi si possono
comprare appartamenti sul mare in molte località famose
del Mediterraneo e ville in posti come il Brasile, Capo Verde,
Madagascar. Località che oltre ad essere bellissime dal punto
di vista naturalistico, hanno un costo della vita molto basso, che
consente di vivere con agio anche con cifre che in Italia consentono al massimo di soddisfare necessità primarie.
Qualche esempio: con 150.000 euro, secondo i dati forniti da
“Scenari Immobiliari”, uno degli istituti indipendenti più autorevoli nel settore, si può comprare un appartamento di 100 metri
quadrati a Miami o a Fortaleza, una villa di 150 metri quadrati a
Santo Domingo, un appartamento di nuova costruzione all’Avana,
una villa a Nossy Be sul mare con 2000 metri quadrati di giardino con piante tropicali. Ma volendo ci si può anche accontentare
di 50 metri quadrati a Boston o nel centro storico di Varsavia.
Ma dove si indirizzano gli investimenti degli italiani sul mercato
immobiliare all’estero?
La situazione economica internazionale e l’andamento negativo
dei mercati finanziari hanno spinto un buon numero di famiglie
For along time it was impossible. Then it was just a dream.
Then an idea, a desire, something you would talk about in the
bar. But for several years, Italians have found that buying a house abroad, somewhere to spend their holiday or stay for long
periods of time, is no longer limited to the rich.
The strength of the euro against other world currencies, including the dollar, along with simpler legislation at international
level, and more importantly, the availability of cheaper air travel, are three factors which have opened up a market and range
of possibilities which were previously unthinkable.
Today, for the price of a two-room flat on the Adriatic coast, you
can buy apartments by the sea in many famous Mediterranean
resorts, or even a villa, in places such as Brazil, Cape Verde or
Madagascar. These resorts not only hold much natural beauty,
but they also have a low cost of living, which makes it possible
to live easily and for a price which in Italy would only cover the
essentials.
Some examples: according to “Scenari Immobiliari”, one of
the most well-known independent companies in this sector,
150,000 euro will buy you a 100 square metre apartment in Miami or Fortaleza, a 150 square metre villa in St. Domingo, a newbuild apartment in Havana, or a 2000 square metre villa with a
tropical garden in Nossy Be. To really satisfy yourself however,
you could alternatively buy 50 square metres in Boston or in
Varsavia’s old town.
Where does Italian investment in the housing market go?
The international economic situation, and the negative trend of
financial markets, have pushed a fair number of Italian families
to take an interest in the housing market, and encouraged them
to look abroad for competitive investment opportunities.
In the first half of 2009, 14,500 houses were purchased abroad.
That is an increase of 15% in comparison with the first six
months of 2008. According to staff at “Scenari Immobiliari”,
the second half of the year should show an even more startling
trend. They predict that by the end of 2009 a total of around
FLYREADERS
COMPRARE CASA ALL’ESTERO/SECOND HOME ABROAD
italiane ad orientarsi verso il settore immobiliare, cercando anche all’estero opportunità di investimento competitive. Nel primo
semestre 2009 sono stati acquistati 14.500 immobili oltrefrontiera. Si tratta di un aumento del 15 per cento rispetto ai primi
sei mesi del 2008. Secondo gli operatori Interpellati da “Scenari
Immobiliari”, la seconda parte dell’anno dovrebbe registrare un
andamento più brillante e si prevede che il 2009 terminerà con
circa 35.000 compravendite, pari ad un incremento del 19,4 per
cento rispetto al 2008. Calcolando un acquisto medio intorno a
115 mila euro, il 2009 si dovrebbe chiudere con un investimento
complessivo di circa 4 miliardi di euro.
Le difficoltà economiche hanno modificato anche l’atteggiamento degli acquirenti italiani di case all’estero, che diventano sempre più prudenti e selettivi. Le famiglie sono attente
all’andamento dei vari mercati e cercano occasioni convenienti
valutando con attenzione cali dei prezzi e aspetti valutari.
Gli Stati Uniti continuano ad attirare l’interesse di un elevato
numero di famiglie, grazie all’effetto combinato della flessione
dei prezzi delle case e della forza dell’euro rispetto al dollaro.
La località più richiesta è Miami, anche perché i prezzi hanno
registrato un calo medio del 35 per cento rispetto all’anno scorso, con punte fino al 50 per cento. In aumento anche gli acquisti
nelle principali località della costa ovest, quali Santa Monica e
Malibù, dove un calo dei prezzi di circa il 30 per cento in un anno
ha reso possibile realizzare il desiderio di una villa sulla spiaggia
o, almeno, di un appartamento con vista sul Pacifico. Gli acquisti
a New York sono in calo, anche perché i prezzi continuano ad essere elevati e le zone di pregio hanno registrato una diminuzione
contenuta entro il 5 per cento.
La Grande Mela, comunque, continua a concentrare la larga
maggioranza degli acquisti di alto livello. Le famiglie che possiedono una cifra limitata mostrano un interesse crescente verso
l’acquisto di una o più camere di albergo con la formula “condohotel”, ormai diffusa in tutte le città più importanti.
Il forte calo dei prezzi in Gran Bretagna, accompagnato da
una perdita di valore della sterlina, ha comportato un ritorno
degli acquisti sia a Londra, con particolare concentrazione nel
quartiere di Notting Hill dove il calo dei prezzi rispetto all’anno
scorso si aggira intorno al 30 per cento, che nelle città di medie
dimensioni, quali Birmingham e Manchester. In Irlanda, sono
in aumento gli acquisti a Dublino, una delle città più penalizzate
dalla crisi e, dunque, più ricca di occasioni allettanti.
Il 2009 segna la diminuzione degli acquisti in Svizzera, dove le
località turistiche più famose hanno mantenuto prezzi estremamente elevati. In località quali St. Moritz o Crans sur Sierre
è possibile ottenere sconti solo accontentandosi di appartamenti di medio livello situati in posizioni mediocri, lontano dagli
impianti di risalita. Lo stesso discorso vale per la Francia, e
soprattutto per le località di pregio della Costa Azzurra.
Nel primo semestre 2009, invece, sono stati acquistati numerosi
mini-appartamenti nelle zone centrali di Parigi, con riferimento
ai quali i prezzi sono in calo e si possono affittare facilmente per
ricavare un buon reddito. »
43
35000 homes will have been bought and sold; the equivalent to
an increase of 19.4% compared with 2008. With an estimated
average gain of approximately 115 thousand euro, 2009 should
draw to a close having seen a total investment of around four
billion euro.
Economic difficulties have seen changes in the behaviour of
Italian buyers abroad; with buyers becoming more and more
careful and selective. Families are paying attention to market
movements and picking their moment carefully, taking into
account price drops and valuations.
Thanks to a combination of lower house prices and the strength
of the euro against the dollar, the U.S. continues to attract high
levels of interest from many families. The most sought-after
location is Miami, helped by the fact that prices this year have
fallen by an average of 35%, with some falling by as much as
50%. Sales have also gone up along the west coast, for example
in Santa Monica and Malibu, where a 30% fall in prices over one
year means the dream of owning a beach-villa, or an apartment
with a view of the Pacific can come true. Sales in New York,
where prices remain high, with the most prized areas seeing
prices fall by under 5, are in decline.
The ‘Big Apple’ is still in the lead for high level property sales.
Families with a limited budget show a growing interest in buying
one or more rooms of a “condo-hotel” which can now be found
in all of the major cities.
The massive fall in prices in the U.K. and the weakness of the
pound has seen people returning to purchase property; in
London (especially in Notting Hill where prices are down 30%
on last year) and in the mid-sized cities of Manchester and
Birmingham. In Ireland, sales are up in Dublin, one of the cities
which was hit hard by the crisis and therefore one with the best
buying opportunities.
2009 signalled a slow-down of buying in Switzerland, where the
most famous tourist spots kept prices sky-high. In places such
as St. Moritz and Crans sur Sierre deals can only be found on
mid-range apartments, in mediocre locations far from lift-stations. It’s the same in France, especially in the prized locations
along the Côte d’Azure.
However, the first quarter of 2009 saw many mini-apartments
being bought in the central Parisian areas. This was a result
of falling house prices and how easy it is to rent them out for a
good return.
Following a lean period, acquisition of property in the Mediterranean has picked up again, especially in Spain and Greece.
The Spanish market was hit hard during the crisis and the price
of property, and of general costs, dropped dramatically. Italians
mainly buy in capital cities, in the Costa del Sol and in the Balearic Islands; especially in Ibiza and Formentera.
The “boom” of the islands is also true of Greece, with Italian families tending to buy in the Cyclades and the Dodecanese. Most
of the contracts have been for properties on the most famous
islands: Mykonos and Rhodes; but there’s also been an increase
in Paros which has been able to be competitive thanks to the »
44
COMPRARE CASA ALL’ESTERO/SECOND HOME ABROAD
Dopo un periodo di calo, aumentano
nuovamente gli acquisti nelle località
sul Mediterraneo, soprattutto in Spagna
e Grecia. Il mercato spagnolo è stato
colpito duramente dalla crisi economica
ed immobiliare e i prezzi nelle principali
località turistiche sono calati vistosamente. Gli italiani, oltre che nelle due città
più importanti, acquistano soprattutto
sulla Costa del Sol e nelle Baleari, con
particolare concentrazione ad Ibiza e
Formentera. Il boom delle isole riguarda
anche la Grecia, dove gli acquisti delle
famiglie italiane sono diretti in larga
maggioranza nelle Cicladi e nel Dodecanneso. Il numero più elevato di contratti
è stato concluso nelle isole più famose,
come Mykonos e Rodi, ma si registra un
aumento importante dell’interesse per
Paros, che presenta un’offerta competitiva grazie anche alla recente flessione
delle quotazioni. In aumento gli acquisti in
Turchia, concentrati quasi esclusivamente
nella zona di Antalya.
Nell’Europa dell’Est continua a diminuire
l’interesse per i mercati più maturi, quali
Repubblica Ceca, Polonia e Repubbliche Baltiche, che ormai rappresentano
una quota marginale degli investimenti
da parte delle famiglie italiane, mentre
sono in aumento gli acquisti in Slovenia e
Croazia, favorite dalla vicinanza all’Italia.
Tra i Paesi extra-europei, è in netto calo
l’interesse per Dubai, dove le quotazioni
sono scese vistosamente, ma la qualità
di molti progetti è scadente e, dunque, si
rischia di andare incontro ad una scarsa
rivalutazione o, addirittura, ad una possibile svalutazione nell’arco di pochi anni.
Le prospettive provenienti dai campionati
mondiali di calcio del 2010 hanno dato
impulso al mercato del Sud Africa ed
hanno attirato l’interesse di un numero
crescente di famiglie italiane, mentre è
in lieve calo il flusso di acquisti verso il
Marocco.
Nel 2009 sono aumentati gli acquisti in
l’America Latina: cresce l’interesse per il
Brasile e l’Argentina, ma la percentuale
maggiore di investimenti continua ad
essere concentrata sulle ville di lusso a
Punta de l’Este, la località uruguayana
più amata dal jet set internazionale.
recent relaxation of quotas.
Sales are also on the increase in Turkey,
here nearly all in the Antalya region.
In Eastern Europe interest in the most
well-established markets has continued
to decrease: in the Czech Republic,
Poland and the Baltic States. These do
account however for a small percentage of Italian purchases. Meanwhile in
Slovenia and Croatia (Italy’s neighbours),
acquisitions are on the up.
As for ex-EU countries, interest in Dubai
has fallen, with quotations dropping
dramatically. However, with lots of the
projects here being of low-quality, there’s
a risk that property won’t gain much, if
anything, in value over the next few years.
The upcoming World Cup in 2010 in South Africa has boosted the housing market
and a growing number of Italian families
have felt the attraction. Property sales in
Morocco are in slight decline.
In 2009 property sales in Latin America
went up; with interest growing in Brazil
and Argentina, but purchasing is still
concentrated in the luxury areas of Punta
de l’Este in Uruguay, still the international jet setter’s favourite.
Finally, interest is also growing in the
Caribbean where, as well as a slight
increase in buying in St. Domingo, investments are also starting to be made in
Cuba. In general, the law in Cuba prevents foreigners from buying property there,
but recently the government has allowed
Italian-Cuban companies to build a
certain number of houses for the foreign
market, excluding Americans.
This could potentially be a fantastic
long-term investment opportunity, even
if buyers have to check that, aside from
the government go ahead, the companies
do have a valid construction permit. If
this permit is missing, you run the risk of
losing the entire investment.
Prezzi degli immobili residenziali
situati nelle zone di pregio di alcune
località internazionali
(euro/mq, giugno 2009)
Fonte: SCENARI IMMOBILIARI®
Air Italy
FLYREADERS
Località
Minimo
Massimo
Antalya
750
2.000
Antibes
3.350
6.250
Atene
3.400
5.200
Barcellona
3.450
4.400
Berlino
3.550
4.200
Bucarest
950
2.700
Budapest
2.000
3.100
Cannes
9.400
13.500
Crans-sur-Sierre
11.000
14.000
Dublino
3.800
5.550
Formentera
2.300
4.350
Francoforte
4.450
5.400
Ginevra
4.500
7.050
Ibiza
2.000
3.800
Istanbul
1.900
3.050
Lisbona
2.750
3.450
Londra
9.800
15.000
Madrid
3.600
4.850
Marbella
2.000
3.350
Mentone
3.800
5.250
Montecarlo
9.300
13.000
Montreux
9.000
13.200
Mykonos
1.000
3.500
Mosca
2.650
15.000
Nizza
4.700
7.350
Parigi
8.200
11.000
Paros
1.400
3.500
Praga
1.300
3.050
Riga
2.650
5.050
Rodi
1.550
3.300
Saint Moritz
8.750
16.000
Sofia
750
2.200
Tallin
1.200
2.900
Varsavia
1.900
3.350
Villefranche
3.300
5.000
Vilnius
1.200
3.000
Zurigo
5.700
9.450
Boston
1.800
3.600
Los Angeles
3.450
4.700
New York
8.850
15.100
Miami
1.450
2.400
Dubai
2.100
4.200
L’Havana
1.000
2.300
Santo Domingo
750
1.100
Sydney
2.200
3.050
Melbourne
1.500
2.400
Marrakesh
850
2.100
Tangeri
700
2.250
Fes
600
1.900
Cape Town
1.100
1.700
Buenos Aires
1.100
2.300
Bariloche
1.550
2.700
Punta de L’Este
1.500
2.550
insieme a te
e ai tuoi clienti.
Voli charter in collaborazione
con i migliori tour operator italiani.
www.airitaly.it
FLYREADERS
In flight magazine