ÍNDICE
Transcript
ÍNDICE
ÍNDICE DO 4/2001 Página Comunicación nº 6/00 del Presidente de la Oficina, de 14 de diciembre de 2000, relativa a la cancelación de una cuenta bancaria .................................................................................................................................. º643 Procedimiento escrito n° 03/01 del Consejo de Administración de la Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos) ........................................................................................... 648 Resolución de la Tercera Sala de Recurso, de 12 de septiembre de 2000, en el asunto R 477/1999-3 (CARCARD) ................................................................................................................................................. 650 Resolución de la Primera Sala de Recurso, de 12 de septiembre de 2000, en el asunto R 415/1999-1 (SHIELD/GOLDSHIELD) ............................................................................................................................ 672 Resolución de la Primera Sala de Recurso, de 14 de septiembre de 2000, en el asunto R 436/1999-1 (MARCA TRIDIMENSIONAL (Pastilla detergente 1)) ................................................................................. 710 Resolución de la Segunda Sala de Recurso, de 21 de septiembre de 2000, en el asunto R 225/1999-2 (PERSUASION) ............................................................................................................................................ 738 Resolución n° 3006/2000 de la División de Oposición, de 12 de diciembre de 2000, dictada en el procedimiento de oposición nº B 184848 (Marca figurativa) ...................................................................... 764 Resolución n° 3078/2000 de la División de Oposición, de 15 de diciembre de 2000, dictada en el procedimiento de oposición nº B 35610 (Caribbean Club/Caribbean Twist) .............................................. 794 Lista de representantes autorizados .............................................................................................................. 836 Reglamento (CE) n° 44/2001 del Consejo, de 22 de diciembre de 2000, relativo a la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil .............. 842 Informaciones OMPI • Notificación Niza nº 106 ............................................................................................................................ 930 • Notificación Niza nº 107 ............................................................................................................................ 930 • Notificación Niza nº 108 ............................................................................................................................ 932 Servicios centrales de la propiedad industrial de los Estados miembros ...................................................... 934 Organismos internacionales no gubernamentales con los que la OAMI mantiene relaciones de cooperación .................................................................................................................................................. 936 INHALT ABl. 4/2001 Seite Mitteilung Nr. 6/00 des Präsidenten des Amtes vom 14. Dezember 2000 über die Schließung eines Bankkontos ................................................................................................................................................... 644 Schriftliches Verfahren Nr. 03/01 des Verwaltungsrats des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) ..................................................................................................................... 648 Entscheidung der Dritten Beschwerdekammer vom 12. September 2000 in dem Beschwerdeverfahren R 477/1999-3 (CARCARD) .............................................................................................................................. 650 Entscheidung der Ersten Beschwerdekammer vom 12. September 2000 in der Beschwerdesache R 415/1999-1 (SHIELD/GOLDSHIELD) ......................................................................................................... 672 Entscheidung der Ersten Beschwerdekammer vom 14. September 2000 in der Beschwerdesache R 436/1999-1 (DREIDIMENSIONALE MARKE (Waschmitteltablette 1)) ....................................................... 710 Entscheidung der Zweiten Beschwerdekammer vom 21. September 2000 in der Beschwerdesache R 225/1999-2 (PERSUASION) ..................................................................................................................... 738 Entscheidung Nr. 3006/2000 der Widerspruchsabteilung vom 12. Dezember 2000 über den Widerspruch Nr. B 184848 (Bildmarke) ............................................................................................................................ 764 Entscheidung Nr. 3078/2000 der Widerspruchsabteilung vom 15. Dezember 2000 über den Widerspruch Nr. B 35610 (Caribbean Club/Caribbean Twist) ......................................................................................... 794 Liste der zugelassenen Vertreter ................................................................................................................... 836 Verordnung (EG) Nr. 44/2001 des Rates vom 22. Dezember 2000 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen ...................... 842 Mitteilungen der WIPO • Notifikation Nizza Nr. 106 ......................................................................................................................... 930 • Notifikation Nizza Nr. 107 ......................................................................................................................... 930 • Notifikation Nizza Nr. 108 ......................................................................................................................... 932 Zentralbehörden für den gewerblichen Rechtsschutz der Mitgliedstaaten ................................................... 934 Internationale nichtstaatliche Organisationen, mit denen das HABM zusammenarbeitet ............................ 936 CONTENTS OJ 4/2001 Page Communication No 6/00 of the President of the Office of 14 December 2000 concerning the closure of a bank account ................................................................................................................................................. 645 Written Procedure No 03/01 of the Administrative Board of the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs) ............................................................................................................. 649 Decision of the Third Board of Appeal of 12 September 2000 in Case R 477/1999-3 (CARCARD) ........... 651 Decision of the First Board of Appeal of 12 September 2000 in Case R 415/1999-1 (SHIELD/GOLDSHIELD) ............................................................................................................................ 673 Decision of the First Board of Appeal of 14 September 2000 in Case R 436/1999-1 (3-D-MARK (Washtablet 1)) ............................................................................................................................................. 711 Decision of the Second Board of Appeal of 21 September 2000 in Case R 225/1999-2 (PERSUASION) ... 739 Decision No 3006/2000 of the Opposition Division of 12 December 2000 ruling on opposition No B 184848 (Figurative mark) ............................................................................................................................. 765 Decision No 3078 of the Opposition Division of 15 December 2000 ruling on opposition No B 35610 (Caribbean Club/Caribbean Twist) .............................................................................................................. 795 List of professional representatives .............................................................................................................. 836 Council Regulation (EC) No 44/2001 of 22 December 2000 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters ......................................................................... 843 WIPO information • Nice Notification No 106 ........................................................................................................................... 931 • Nice Notification No 107 ........................................................................................................................... 931 • Nice Notification No 108 ........................................................................................................................... 933 Central industrial property offices of the Member States ............................................................................. 934 International non-governmental organizations with which the OHIM cooperates ....................................... 936 SOMMAIRE JO 4/2001 Page Communication n° 6/00 du Président de l’Office du 14 décembre 2000 concernant la clôture d’un compte bancaire ............................................................................................................................................ 646 Procédure écrite n° 03/01 du Conseil d’administration de l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles) ........................................................................................................ 649 Décision de la troisième Chambre de recours, du 12 septembre 2000, dans l’affaire R 477/1999-3 (CARCARD) ................................................................................................................................................. 651 Décision de la première Chambre de recours, du 12 septembre 2000, dans l’affaire R 415/1999-1 (SHIELD/GOLDSHIELD) ............................................................................................................................ 673 Décision de la première Chambre de recours, du 14 septembre 2000, dans l’affaire R 436/1999-1 (MARQUE 3D (Tablette de lavage 1)) ......................................................................................................... 711 Décision de la deuxième Chambre de recours, du 21 septembre 2000, dans l’affaire R 225/1999-2 (PERSUASION) ............................................................................................................................................ 739 Décision n° 3006/2000 de la division opposition, du 12 décembre 2000, statuant sur l’opposition n° B 184848 (Marque figurative) .......................................................................................................................... 765 Décision nº 3078 de la division opposition, du 15 décembre 2000, statuant sur l’opposition nº B 35610 (Caribbean Club/Caribbean Twist) .............................................................................................................. 795 Liste des mandataires agréés ........................................................................................................................ 836 Règlement (CE) n° 44/2001 du Conseil, du 22 décembre 2000, concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l’exécution des décisions en matière civile et commerciale ............................................. 843 Informations OMPI • Notification Nice n° 106 ............................................................................................................................ 931 • Notification Nice n° 107 ............................................................................................................................ 931 • Notification Nice nº 108 ............................................................................................................................. 933 Services centraux de la propriété industrielle des États membres ................................................................ 934 Organismes internationaux non gouvernementaux avec lesquels l’OHMI entretient des rapports de coopération ................................................................................................................................................... 936 SOMMARIO GU 4/2001 Pagina Comunicazione N. 6/00 del Presidente dell’Ufficio del 14 dicembre 2000 concernente la chiusura di un conto bancario .............................................................................................................................................. 647 Procedimento scritto n. 03/01 del Consiglio di amministrazione dell’Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno (marchi, disegni e modelli) ................................................................................................ 649 Decisione della terza Commissione di ricorso del 12 settembre 2000 nel procedimento R 477/1999-3 (CARCARD) ................................................................................................................................................. 651 Decisione della prima Commissione di ricorso del 12 settembre 2000 nel procedimento R 415/1999-1 (SHIELD/GOLDSHIELD) ............................................................................................................................ 673 Decisione della prima Commissione di ricorso del 14 settembre 2000 nel procedimento R 436/1999-1 (MARCHIO 3D (Pastiglia di detersivo 1)) ................................................................................................... 711 Decisione della seconda Commissione di ricorso del 21 settembre 2000 nel procedimento R 225/1999-2 (PERSUASION) ............................................................................................................................................ 739 Decisione n. 3006/2000 della Divisione d’opposizione del 12 dicembre 2000 sull’opposizione n. B 184848 (Marchio figurativo) ........................................................................................................................ 765 Decisione n. 3078 2000 della Divisione d’opposizione del 15 dicembre 2000 sull’opposizione n. B 35610 (Caribbean Club/Caribbean Twist) ................................................................................................... 795 Elenco dei mandatari abilitati ....................................................................................................................... 836 Regolamento (CE) n. 44/2001 del Consiglio del 22 dicembre 2000 concernente la competenza giurisdizionale, il riconoscimento e l’esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale .............. 843 Informazioni OMPI • Notifica Nizza n. 106 ................................................................................................................................. 931 • Notifica Nizza n. 107 ................................................................................................................................. 931 • Notifica Nizza n. 108 ................................................................................................................................. 933 Servizi centrali della proprietà industriale degli Stati membri ...................................................................... 934 Organismi internazionali non governativi con i quali l’UAMI intrattiene rapporti di cooperazione ............ 936 Comunicación nº 6/00 del Presidente de la Oficina de 14 de diciembre de 2000 relativa a la cancelación de una cuenta bancaria Debido a la fusión del Banco Bilbao Vizcaya y el Banco Alicante/Argentaria, la cuenta bancaria de la Oficina con el Banco Alicante/Argentaria será cancelada el 1 de enero de 2001. En consecuencia, a partir del 1 de enero de 2001, la única cuenta bancaria en la que pueden abonarse las tasas y costes a la Oficina es la siguiente: Banco Bilbao Vizcaya Argentaria Rambla Méndez Nuñez, 42 03002 Alicante El número y demás datos de la cuenta son los siguientes: Entidad Sucursal DC Número de cuenta Código Swift: .0182 .5596 .90 .0092222222 BBVAESMM Se recomienda encarecidamente indicar todos los datos, en la misma forma y secuencia que figuran en el cuadro. Wubbo de Boer Presidente Mitteilung Nr. 6/00 des Präsidenten des Amtes vom 14. Dezember 2000 über die Schließung eines Bankkontos Das Bankkonto des Amtes bei der Banco Alicante/Argentaria wird am 1. Januar 2001 aufgrund der Fusion der Banken Banco Bilbao Vizcaya und Banco Alicante/Argentaria geschlossen. Somit steht ab dem 1. Januar 2001 für die Zahlung von Gebühren und Preisen an das Amt per Überweisung nur noch das folgende Bankkonto zur Verfügung: Banco Bilbao Vizcaya Argentaria Rambla Méndez Núñez, 42 03002 Alicante Spanien Die Kontonummer sowie genaue Daten des Kontos lauten wie folgt: Bankleitzahl: Zweigstelle: DC: Kontonr.: SWIFT - Code: .0182 .5596 .90 .0092222222 BBVAESMM Es wird dringend empfohlen, diese Angaben vollständig in der oben angegebenen Reihenfolge aufzuführen. Wubbo de Boer Präsident Communication No 6/00 of the President of the Office of 14 December 2000 concerning the closure of a bank account Due to the merger of Banco Bilbao Vizcaya and Banco Alicante/Argentaria, the bank account held by the Office with Banco Alicante/Argentaria will be closed on 1 January 2001. As a consequence, as of 1 January 2001, the sole bank account into which fees and charges can be paid to the Office is the following: Banco Bilbao Vizcaya Argentaria Rambla Méndez Núñez, 42 03002 Alicante The number and other particulars of the account are as follows: Bank code: Branch: DC: Account number: Swift code: .0182 .5596 .90 .0092222222 BBVAESMM It is strongly recommended that all the details, in exactly the same form and sequence as above, are indicated. Wubbo de Boer President Communication n°6/00 du Président de l’Office du 14 décembre 2000 concerant la clôture d’un compte bancaire En raison de la fusion des banques Banco Bilbao Vizcaya et Banco Alicante/Argentaria, le compte bancaire de l’Office auprès de la Banco Alicante/Argentaria sera clôturé à compter du 1er janvier 2001. Par conséquent, à compter du 1er janvier 2001, le seul compte bancaire sur lequel les taxes et tarifs pourront être payés à l’Office sera le compte suivant: Banco Bilbao Vizcaya Argentaria Rambla Méndez Núñez, 42 03002 Alicante Espagne Code banque: Code guichet: Clé contrôle: Nº de compte: Code Swift : .0182 .5596 .90 .0092222222 BBVAESMM Il est fermement recommandé d’indiquer tous ces éléments, de la même manière et dans le même ordre que ceux indiqués ci-dessus. Wubbo de Boer Président Comunicazione N. 6/00 del Presidente dell’Ufficio del 14 dicembre 2000 concernente la chiusura di un conto bancario In seguito alla fusione del Banco Bilbao Vizcaya e del Banco Alicante/ Argentaria, il conto bancario dell’Ufficio presso il Banco Alicante/Argentaria verrà chiuso a partire dal 1º gennaio 2001. Di conseguenza, a far data dal 1º gennaio 2001, l’unico conto bancario presso il quale vanno effettuati i pagamenti di tasse e tariffe all’Ufficio è il seguente: Banco Bilbao Vizcaya Argentaria Rambla Méndez Núñez, 42 03002 Alicante Spagna Il numero del conto e gli altri riferimenti sono: N° di banca: Agenzia: DC: N° di conto: Codice Swift: .0182 .5596 .90 .0092222222 BBVAESMM Si raccomanda vivamente di indicare tutti i suddetti riferimenti esattamente nella stessa forma e nello stesso ordine. Wubbo de Boer Presidente Procedimiento escrito nº 03/01 del Consejo de Administración de la Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos) Decisiones adoptadas por el Consejo mediante el procedimiento escrito nº 03/01 (del 8 al 20 de febrero de 2001) CA-01-1 Aprobación - mediante procedimiento escrito nº 03/01 - del 1 de marzo de 2001 como fecha de entrada en funciones del Sr. David Keeling como miembro adicional de las Salas de Recurso de la Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos). CA-01-2 Aprobación - mediante procedimiento escrito nº 03/01 - del 1 de abril de 2001 como fecha de entrada en funciones del Sr. Carlo Rusconi como miembro adicional de las Salas de Recurso de la Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos). Schriftliches Verfahren Nr. 03/01 des Verwaltungsrats des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) Im Wege des schriftlichen Verfahrens Nr. 03/01 gefasste Beschlüsse (vom 8. bis zum 20. Februar 2001) CA-01-1 Annahme - im schriftlichen Verfahren Nr. 03/01 - des 1. März 2001 als Zeitpunkt für die Aufnahme der Tätigkeiten von Herrn David Keeling als weiteres Mitglied der Beschwerdekammern des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle). CA-01-2 Annahme - im schriftlichen Verfahren Nr. 03/01 - des 1. April 2001 als Zeitpunkt für die Aufnahme der Tätigkeiten von Herrn Carlo Rusconi als weiteres Mitglied der Beschwerdekammern des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle). Written procedure No 03/01 of the Administrative Board of the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs) Decisions adopted by the Board by written procedure No 03/01 (between 8 and 20 February 2001) CA-01-1 Adoption - by written procedure No 03/01 - of 1 March 2001 as the date on which Mr David Keeling is to take up his duties as additional member of the Boards of Appeal of the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs). CA-01-2 Adoption - by written procedure No03/01 - of 1 April 2001 as the date on which Mr Carlo Rusconi is to take up his duties as additional member of the Boards of Appeal of the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs). Procédure écrite nº 03/01 du Conseil d’administration de l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles) Décisions adoptées par le Conseil par voie de procédure écrite nº 03/01 (du 8 au 20 février 2001) CA-01-1 Adoption - par voie de procédure écrite n° 03/01 - du 1er mars 2001 comme date d’entrée en fonctions de Monsieur David Keeling comme membre supplémentaire des chambres de recours de l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles). CA-01-2 Adoption - par voie de procédure écrite n° 03/01 - du 1er avril 2001 comme date d’entrée en fonctions de Monsieur Carlo Rusconi comme membre supplémentaire des chambres de recours de l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles). Procedimento scritto n. 03/01 del Consiglio di amministrazione dell’Uffficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno (marchi, disegni e modelli) Decisioni adottate dal Consiglio per procedimiento scritto n. 03/01 (dall’8 al 20 febbraio 2001) CA-01-1 Adozione - per procedimento scritto n. 03/01 - della data del 1º marzo 2001 per l’entrata in servizio del Sig. David Keeling come membro aggiuntivo delle commissioni di ricorso dell’Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno (marchi, disegni e modelli). CA-01-2 Adozione - per procedimento scritto n. 03/01 - della data del 1º aprile 2001 per l’entrata in servizio del Sig. Carlo Rusconi come membro aggiuntivo delle commissioni di ricorso dell’Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno (marchi, disegni e modelli). RESOLUCIÓN DE LA TERCERA SALA DE RECURSO de 12 de septiembre de 2000 en el asunto R 477/1999-3 (Lengua de procedimiento: alemán) Artículo 7, apartado 1, letras b) y c) del RMC Carácter descriptivo – Combinación de vocablos – Necesidad de preservar la libre disposición – Resolución «Baby-Dry» – Término genérico – Sectores de consumidores afectados La marca es descriptiva de los productos y servicios reivindicados por la solicitante y carece de carácter distintivo. «CARD» y «CAR» son términos comunes en inglés que frecuentemente se utilizan junto con otros vocablos. La combinación de vocablos «CARCARD», sin añadidura de elementos imaginativos, constituye una mera descripción de que los respectivos productos y servicios de las clases 9, 36, 37, 38, 39 y 42, que guardan relación con vehículos automóviles, son accesibles mediante el empleo de una tarjeta de lectura electrónica. Resolución de la Tercera Sala de Recurso de 12 de septiembre de 2000. DaimlerChrysler AG D-70546 Stuttgart Alemania Solicitante y parte recurrente, RECURSO interpuesto en relación con la solicitud de marca comunitaria no 115 014 La Tercera Sala de Recurso integrada por: los Sres. S. Sandri (Presidente), A. Bender (Ponente) y Th. Margellos; Secretario: Sr. E. Gastinel; dicta la siguiente Resolución Resumen de los hechos y pretensiones de la parte recurrente 1 Mediante solicitud recibida en la Oficina el 1 de abril de 1996, la solicitante, reivindicando la prioridad de una solicitud previa en Alemania, pidió el registro de la marca denominativa CARCARD en calidad de marca comunitaria para – previa aceptación de la propuesta de clasificación de la Oficina – los productos y servicios de las clases citadas a continuación: 9 Soportes de datos legibles por máquinas provistos de programas y/o datos, en concreto, datos de vehículos y/o datos de clientes y/o datos de reparación y/o datos de servicio y/o datos de mantenimiento y/o datos de diagnóstico de vehículos y/o datos de contrato y/o codificación de seguridad, en particular, tarjetas magnéticas y/o tarjetas chip y/o tarjetas de crédito; equipos para el tratamiento de la información fijos y móviles; programas almacenados en soportes de datos para el tratamiento de datos y/o texto y/o imágenes. 36 Arrendamiento a crédito de automóviles con y/o sin remolque y su liquidación; arrendamiento a crédito de automóviles con y/o sin superestructuras y su liquidación; arrendamiento a crédito de automóviles y su liquidación; corretaje de seguros, también seguros de defensa jurídica; Mediación y liquidación de tasas, en concreto, tasas de utilización de carreteras, aparcamientos y teléfonos; mediación y liquidación de remuneraciones para el transporte público de personas y mercancías; financiaciones y financiaciones de ventas, así como su mediación; liquidación del abastecimiento con combustibles y carburantes; liquidación de servicios y prestaciones en garantía; liquidación de automóviles con y/o sin remolque; liquidación de vehículos de repuesto; emisiones de tarjetas de crédito y/o tarjetas magnéticas y/o tarjetas chip; emisión de tarjetas de identificación para la autorización de acceso y/o el pago de productos y servicios, tales como servicios y prestaciones en garantía y/o sistemas de bonificación y/o incentivos y/o reciclaje. 37 Mediación del abastecimiento con combustibles y carburantes; mediación de servicios y prestaciones en garantía; cuidado de vehículos, en particular, limpieza, conservación y reparación, incluyendo todas las piezas necesarias para asegurar el correcto funcionamiento. 38 Mediación de servicios de telecomunicación, en concreto, llamadas telefónicas, servicios de almacenamiento de voz, servicios de información, así como navegación y localización, en particular, localización de vehículos, diagnóstico a distancia, servicios auxiliares y de emergencia, servicios de reparación, prestaciones de servicio técnico; prestación de servicios de telecomunicación, en concreto, llamadas telefónicas, servicios de almacenamiento de voz, servicios de información, así como navegación y localización, en particular, localización de vehículos, diagnóstico a distancia, servicios auxiliares y de emergencia, servicios de reparación, prestaciones de servicio técnico. 39 Mediación y/o alquiler de automóviles con y/o sin remolque; mediación y/o alquiler de automóviles con y/o sin superestructuras; mediación y/o alquiler de automóviles de repuesto; mediación y alquiler de plazas de estacionamiento; mediación del transporte de personas y bienes; mediación de servicios en el campo de la logística del transporte, en concreto, planificación de sistemas para el transporte de personas y mercancías; remolcado de automóviles. 42 Servicios de una base de datos, en concreto, recopilación, preparación, archivo, clasificación, almacenamiento, llamada, salida, transmisión y actualización de noticias que forman inventarios de datos, en particular, datos de clientes, datos de reparación, cuaderno electrónico de mantenimiento, datos de vehículos, datos de diagnóstico, datos de servicio, datos de mantenimiento, datos contractuales y codificación de seguridad; mediación de servicios de bases de datos, en concreto, datos de clientes, datos de reparación, cuaderno electrónico de mantenimiento, datos de vehículos, incluyendo actualizaciones de los datos de clientes, datos de reparación, datos de mantenimiento y datos de vehículos; alquiler y/o arrendamiento financiero de equipos para el tratamiento de la información; elaboración de datos de contabilidad y de liquidación. Restauración (alimentación); mediación y/o reserva de alojamiento en hoteles o pensiones. 2 La solicitante mantuvo su solicitud de registro a pesar de las objeciones del examinador. 3 Mediante resolución de 9 de junio de 1999, remitida por fax en la misma fecha, el examinador denegó la solicitud de marca comunitaria debido a su carácter descriptivo y a su falta de carácter distintivo. Consta exclusivamente de los dos vocablos «car» y «card», que tienen significado por lo menos en una de las lenguas oficiales de la Comunidad, la inglesa. «Card» es la palabra inglesa correspondiente a «tarjeta, carta» y «car» la correspondiente a «auto, coche». Esta combinación de vocablos no está léxicamente acuñada, pero en su totalidad no puede considerarse como un neologismo, sino que es una mera yuxtaposición de dos vocablos, conservando cada uno de ellos por separado su propio significado. 4 El examinador declaró asimismo que la tarjeta en cuestión contiene información sobre automóviles, y con ella el usuario puede obtener la información de inmediato ya que almacena datos referentes a los servicios prestados. La tarjeta «CARCARD», por sí misma, proporciona a los usuarios potenciales todas las informaciones relativas a los vehículos automóviles, tales como, por ejemplo, arrendamiento a crédito (leasing), seguros, cuidado, alquiler. En el lenguaje coloquial, en alemán, por ejemplo, el término «Autokarte» (tarjeta de coche), no podría sustituirse por «Landkarte» (mapa). En inglés es común este tipo de combinación de vocablos, tal como demuestran las expresiones «credit card» o «bank card». La marca solicitada es descriptiva en lo que se refiere a los productos y servicios reivindicados. Asimismo, carece de carácter distintivo. 5 La solicitante interpuso recurso contra esta resolución mediante fax de 6 de agosto de 1999, recibido en la Oficina el mismo día, en el que solicita la anulación de la resolución impugnada y la devolución del asunto al examinador y, con carácter subsidiario, la fijación de una fecha para la celebración de un procedimiento oral. 6 Como motivos del recurso alega, entre otros, que la marca solicitada posee suficiente carácter distintivo, pues se trata de un neologismo poco común en el lenguaje. Es un vocablo inusual en todas las lenguas europeas. En inglés, especialmente, no se encuentra acuñado como tal combinación. La evaluación debe centrarse exclusivamente en la marca tal como ha sido solicitada, y no en los vocablos que la componen. Incluso separándolos, no se deduce ninguna indicación de que la tarjeta contenga información sobre vehículos que el usuario pudiera obtener inmediatamente, ni tampoco que en ella se encuentre almacenada información sobre los servicios prestados. 7 Uniendo ambos vocablos se obtiene uno nuevo que, incluso en inglés, no transmite ninguna idea precisa, descriptiva y clara en relación con los productos y servicios. Podría tratarse de un mapa especial para automóviles, de una tarjeta que sustituyera la llave de contacto o de una tarjeta que formara parte del vehículo. Hay que realizar varios pasos en el razonamiento para inferir un significado descriptivo de tal combinación de vocablos. El significado es ambiguo y vago. Debido a las numerosas posibilidades de interpretación distintas, la marca no puede considerarse descriptiva. 8 En la actualidad no existen pruebas de la utilización descriptiva de la marca solicitada, ni tampoco existen indicios fundados para suponerla en el futuro. No existen intereses de los competidores dignos de protección precisamente en la utilización de dicha combinación de vocablos. La marca posee un elemento imaginativo que le confiere carácter distintivo. Además, se hace mención a las marcas comunitarias «NETCARD» y «MULTICARD» registradas para la clase 9. 9 La solicitante mantuvo su recurso a pesar de las referencias de la Sala a numerosos sitios de Internet. 10 En último término, la Sala se remite al contenido de los expedientes y, en particular, a la exposición de hechos de la solicitante y parte recurrente, que ha tenido en cuenta y tomado como base de su resolución. Fundamentos 11 El recurso se ajusta a los dispuesto en los artículos 57, 58 y 59 del RMC (Reglamento (CE) no 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria, DO OAMI nº 1/1995, p. 52) y en la regla 48 del RE (Reglamento (CE) no 2868/95 de la Comisión, de 13 de diciembre de 1995, por el que se establecen normas de ejecución del Reglamento (CE) no 40/94 del Consejo sobre la marca comunitaria, DO OAMI nº 2-3/1995, p. 258), y por lo tanto procede su admisión. 12 No obstante, el recurso es infundado, pues la marca solicitada consta exclusivamente de indicaciones descriptivas, por una parte, y carece del necesario carácter distintivo, por otra. 13 De acuerdo con el artículo 7, apartado 1, letra c) del RMC, se denegará el registro de las marcas que estén compuestas exclusivamente por signos o por indicaciones que puedan servir, en el comercio, para designar, entre otros, la especie, la calidad o el destino del producto o del servicio. 14 Existe una necesidad general de mantener la libre disposición de tales indicaciones descriptivas, pues los competidores en el mercado tienen un interés legítimo en poder hacer uso sin trabas de tales indicaciones, que describen el carácter y las propiedades de los productos y servicios (véase la sentencia del Tribunal de Justicia de 4 de mayo de 1999, C-108/97 y C-109/97, Chiemsee, apartados 25, 26, referentes al artículo 3, apartado 1, letra c), de la Primera Directiva nº 89/104/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas [DO OAMI nº 4/1995, p. 510], DO OAMI nº 7-8/1999, p.1054). 15 Esta necesidad concreta de mantener la libre disposición de las indicaciones descriptivas debe referirse a los productos y servicios para los que se solicita la marca. Para ello, no es condición indispensable que el signo en cuestión ya se esté utilizando como indicación descriptiva, sino que es suficiente con que sea apto, como se deduce del texto del artículo 7, apartado 1, letra c), del Reglamento sobre la marca comunitaria, («que puedan servir») (véase la sentencia antes citada del Tribunal de Justicia, apartados 30, 31). Pero deben existir indicios claros y concretos de tal evolución en el futuro. 16 No obstante, esta denegación de la protección sólo afecta a los signos e indicaciones directamente descriptivos. Por el contrario, siempre que una indicación descriptiva solamente se insinúe y sólo se infiera después de determinados razonamientos, no se podrá oponer al registro la necesidad general de la libre disposición. La experiencia indica que el comercio, en general, es poco proclive a los análisis conceptuales de los signos de productos o servicios para poder deducir de ellos significados descriptivos. 17 De acuerdo con el artículo 7, apartado 1, letra b), del Reglamento sobre la marca comunitaria, se denegará el registro a las marcas que carezcan de carácter distintivo, es decir, que no sean aptas para distinguir los productos y servicios de una empresa de los de otras empresas. Es necesaria especialmente la aptitud de la marca para ejercer la función indicadora de su origen. La marca deberá diferenciar los productos y servicios por su empresa de origen, y no por sus características o por su destino (véase la sentencia del Tribunal de Justicia de 8 de julio de 1999, T-163/98 BABY-DRY, apartado 21; DO OAMI nº 11/1999, p.1486). 18 La marca solicitada «CARCARD» consta exclusivamente, y sin otros términos adicionales, de las dos palabras inglesas del lenguaje cotidiano «car» y «card». La palabra «car» como sustantivo significa «automóvil, auto, coche, carro, vehículo» («a wheeled conveyance, a carriage, a usu. four-wheeled motorized vehicle for use on the roads, able to carry a small number of people, an automobile»). También se presenta en numerosas combinaciones como, por ejemplo, «car bomb, car coat, carman, car park, car-phone, car pool, car wash». La utilización de esta palabra no se circunscribe a la zona anglófona de la Unión Europea, sino que se extiende mucho más allá (sola o en combinación con otras palabras) debido a la popularización de vocablos ingleses básicos en numerosos países europeos, incluidas combinaciones de palabras. 19 La palabra «card» significa como sustantivo «tarjeta, carta, naipe, tarjeta postal, tarjeta de visita, tarjeta de empresa, menú, carta de vinos, participación de boda, invitación, billete de entrada en espectáculos, tarjeta de embarque en aviones, así como cualquier tipo de tarjeta o carta» y se usa con verbos «presentar una tarjeta, proveer de una tarjeta, colocar en una tarjeta, anotar o registrar en una tarjeta» («a flat object, typically oblong and made from layers of pasteboard pressed together, used with similar objects in a pack for playing various games, a map, a plan, a chard, a flat (usu. rectangular) piece of thick paper, thin paste or now of plastic, blank or bearing writing, print, a picture, etc., and of various kinds for particular purposes, as conveying an invitation, greeting, or message, displaying rules, information, etc., identifying the bearer or owner, recording membership, registration, or admission, etc.; prepare, cleanse or comb with a card»). Se encuentra asimismo en numerosas combinaciones de palabras como, por ejemplo, «card case, card index», extendidas más allá de los países de habla inglesa de la Unión Europea, muchas veces sólo por su semejanza con vocablos locales (por ejemplo, «Karte» en alemán, «carta» en español e italiano, «carte» en francés). 20 Ambos vocablos son gramaticalmente correctos y comprensibles en general, y se unen formando un sintagma. Esta unión de conceptos no es infrecuente ni llama particularmente la atención, como demuestran numerosas expresiones semejantes de la lengua inglesa que pueden encontrarse en el diccionario, tales como «bank card», «cheque card», «credit card» o «travel card» («a prepaid card allowing unlimited travel on buses or trains for a (specified) period of time»). Muchas de estas expresiones se han popularizado fuera del ámbito anglófono en el lenguaje coloquial cotidiano de muchos países europeos. (The New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles, editado por L. Brown, Oxford 1993; Langenscheidts Enzyklopädisches Wörterbuch, Der Große MuretSanders, Teil I, Englisch-Deutsch, Berlín 1996). 21 Aunque la marca solicitada puede ser un neologismo, que no se encuentra en el diccionario, tal como demostraron las páginas de Internet presentadas a la solicitante, está recogida en sentido descriptivo en numerosas expresiones («Student Carcard Art Exhibit», «bus carcard advertising», «Car Card Key») y forma por lo tanto parte del léxico inglés estándar. Su significado es comprendido rápidamente por un amplio público que domina el inglés en el mercado interior, de modo que pueden aplicarse los motivos de denegación conforme al artículo 7, apartado 2, del Reglamento sobre la marca comunitaria, ya que basta con que existan en una parte de la Comunidad. La circunstancia de que el vocablo no se recoja en los diccionarios como tal – escrito en una sola palabra o en dos – no modifica en modo alguno esta apreciación (véase sentencia del Tribunal de Justicia, de 12 de enero de 2000, T-19/99 – Companyline, apartado 26; DO OAMI nº 5/2000, p. 698). 22 Bajo la marca solicitada, el público, en general muy amplio, al que se dirigen los productos y servicios entenderá de inmediato y sin necesidad de un razonamiento analítico particular la consigna de que puede accederse a los productos y servicios en cuestión, incluidos en las clases 9, 36, 37, 38, 39 y 42, mediante el empleo de una tarjeta de lectura electrónica. La tarjeta «CARCARD» deberá contener, por una parte, todos los datos relevantes referentes al respectivo vehículo y a su titular y, por otra parte, una serie de prestaciones de carácter universal a las que se accede sin dinero en metálico, tal como ocurre con la tradicional «credit card», aunque no de modo específico para el vehículo y su titular. Con plena conciencia de este hecho, la marca solicitada enlaza los productos y servicios con las expresiones existentes en el mercado relacionadas con «card» que, según su orientación, tienen un destino más general o más especial. 23 Para todas las actividades relacionadas con el automóvil y con su utilización, «CARCARD» representa una mera indicación descriptiva de su naturaleza y de su destino. Ello es válido tanto para los productos de la clase 9, para los cuales la marca solicitada sirve solamente como tarjeta de identidad, como también en referencia a otros servicios ofertados, con respecto a los cuales son importantes los datos del vehículo y del titular para operaciones de arrendamiento a crédito de vehículos, etc., tramitación o alquiler de vehículos, corretaje de seguros, tramitación de liquidaciones de tasas y pagos de diversas clases, (mediación de) servicios de telecomunicación, así como los servicios de una base de datos, incluido su alquiler. Todos estos servicios están relacionados especialmente con el empleo de vehículos. 24 Así, se ofrecen cada vez más servicios unidos a la tarjeta, por ejemplo, abastecimiento con combustibles y carburantes, servicios y prestaciones en garantía, cuidado de vehículos y reparación en la clase 37, con objeto de ofrecer más flexibilidad al cliente, incluso cuando se encuentre de viaje. La inclusión de prestaciones concomitantes y afines, como las de telecomunicaciones (clase 38), restauración (alimentación) o reservas de alojamiento (clase 42), es lógica, dada la transformación registrada en la vida comercial de los pagos en metálico a los pagos por medio de tarjeta de crédito. Por tanto, la marca solicitada constituye una indicación fundamental de la naturaleza y la calidad de todos estos servicios, sin ser en ningún modo vaga, ambigua o de una imprecisión implícita. 25 En esta situación, la Sala considera incongruente la alegación de la solicitante según la cual importantes grupos de consumidores podrían entender la marca como si se tratase de una carta o mapa especial para automóviles, de una tarjeta que sustituyera la llave de contacto del coche o de una tarjeta que formara parte del vehículo. Estos significados están tan alejados del concepto «card» empleado principalmente en relación con las tarjetas de crédito que no deben tomarse seriamente en consideración con referencia a los productos y servicios ofrecidos. 26 El significado descriptivo arriba mencionado es evidente, en todo caso, para los círculos anglófonos o que dominan el inglés. En general, debe partirse del supuesto de un consumidor medio, normalmente informado, razonablemente atento y perspicaz (véase la sentencia del Tribunal de Justicia de 16 de julio de 1998, C-210/96, 6Korn-Eier - Gut Springenheide, apartado 31; DO OAMI no 3/1999, p. 561). En el presente caso, y en vista de la gran importancia que reviste el automóvil para amplios sectores del comercio, así es el cliente medio en términos generales. 27 También los competidores de la solicitante deben tener derecho, no limitado por derechos de prohibición, a usar esa sencilla combinación de vocablos del inglés coloquial de una forma concisa, como un eslogan, ensalzando las cualidades de sus productos y servicios, como es habitual en publicidad, para referirse al objeto de sus servicios y al destino de sus productos. 28 La marca denominativa «CARCARD» –sin ninguna adición de carácter gráfico o de otro tipo particular– carece también del mínimo carácter distintivo exigido, pues en el comercio sólo se interpreta como indicación del objeto de los servicios o del destino de los productos, y no como marca que refleje el origen de la empresa. Carece de carácter distintivo como combinación de vocablos común y corriente, dada la ausencia de elementos adicionales distintivos de refuerzo y a falta de imaginación. 29 La solicitante pidió que se celebrara un procedimiento oral, pero la Sala no lo juzgó útil conforme al artículo 75, apartado 1, del RMC, pues todos los hechos y argumentos habían sido expuestos y se trataba únicamente de examinar cuestiones jurídicas. La solicitante tampoco explicó en ningún momento los nuevos medios probatorios relevantes que pretendía aportar en el procedimiento oral. Fallo En virtud de lo expuesto, la Sala decide: Desestimar el recurso. ENTSCHEIDUNG DER DRITTEN BESCHWERDEKAMMER vom 12. September 2000 in der Beschwerdesache R 477/1999-3 (Verfahrenssprache: Deutsch) Artikel 7 Absatz 1 Buchstaben c) und b) Beschreibender Charakter – Kombination von Wörtern – Freihaltungsbedürfnis – „Baby-Dry“-Entscheidung – Gattungsbezeichnungen – Angesprochene Verkehrskreise Die Marke ist für sämtliche, von der Anmelderin beanspruchten Waren und Dienstleistungen beschreibend und ohne Unterscheidungskraft. „CARD“ und „CAR“ sind im Englischen geläufige Begriffe, die oft zusammen mit anderen Wörtern benutzt werden. Die Kombination „CARCARD“ ohne Hinzufügung fantasievoller Elemente stellt lediglich die Beschreibung dahingehend dar, dass die betreffenden Waren und Dienstleistungen der Klassen 9, 36, 37, 38, 39 und 42, die alle im Zusammenhang mit Kraftfahrzeugen stehen, unter Einsatz und mit Hilfe einer elektronisch lesbaren Karte verfügbar sind. Entscheidung der Dritten Beschwerdekammer vom 12. September 2000. DaimlerChrysler AG D-70546 Stuttgart Deutschland Anmelderin und Beschwerdeführerin betreffend die Gemeinschaftsmarkenanmeldung 115 014 erläßt Die Dritte Beschwerdekammer unter Mitwirkung von S. Sandri (Vorsitzender), A. Bender (Berichterstatter) und Th. Margellos Geschäftsstellenbeamter: E. Gastinel die folgende Entscheidung Sachverhalt und Anträge 1 Mit beim Amt zum 1. April 1996 eingegangener Anmeldung beantragte die Anmelderin unter Inanspruchnahme der Priorität einer Voranmeldung in Deutschland die Eintragung der Wortmarke CARCARD als Gemeinschaftsmarke für – nach Zustimmung zum Klassifizierungsvorschlag des Amts – folgende Waren und Dienstleistungen der Klassen: 9 mit Programmen und/oder Daten, nämlich Fahrzeugdaten und/oder Kundendaten und/oder Reparaturdaten und/oder Servicedaten und/oder Wartungsdaten und/oder Fahrzeug-Diagnosedaten und/oder Vertragsdaten und/oder Sicherheitscodierung versehene maschinenlesbare Datenträger, insbesondere Magnetkarten und/oder Chipkarten und/oder Kreditkarten; stationäre und mobile Datenverarbeitungsgeräte; auf Datenträgern gespeicherte Programme für die Daten- und/oder Text- und/oder Bildverarbeitung. 36 Leasing von Kraftfahrzeugen mit und/oder ohne Anhänger und deren Abrechnung; Leasing von Kraftfahrzeugen mit und/oder ohne Aufbauten und deren Abrechnung; Leasing von Ersatzfahrzeugen und deren Abrechnung; Vermittlung von Versicherungen, auch Rechtsschutzversicherungen; Vermittlung und Abrechnung von Gebühren, nämlich Straßenbenutzungsgebühren, Parkgebühren, Telefongebühren; Vermittlung und Abrechnung von Entgelten für den öffentlichen Personen- und Güterverkehr; Finanzierungen und Absatzfinanzierungen sowie deren Vermittlung; Abrechnung der Versorgung mit Kraft- und Betriebsstoffen; Abrechnung von Service- und Garantieleistungen; Abrechnung von Kraftfahrzeugen mit und/oder ohne Anhänger; Abrechnung von Ersatzfahrzeugen; Ausgabe von Kreditkarten und/oder Magnetkarten und/oder Chipkarten; Ausgabe von Identifikationskarten zur Zugangsberechtigung zu und/oder Bezahlung von Waren und Dienstleistungen wie Serviceleistungen und/oder Garantieleistungen und/oder Bonussysteme und/oder Incentives und/oder Recycling. 37 Vermittlung der Versorgung mit Kraft- und Betriebsstoffen; Vermittlung von Service- und Garantieleistungen; Wagenpflege, insbesondere Reinigung, Instandhaltung und Reparatur, einschließlich Auswechslung aller zur Erhaltung und Betriebsfähigkeit erforderlichen Teile. 38 Vermittlung von Telekommunikationsleistungen, nämlich Telefonieren, Sprachspeicherdienste, Auskunftsdienste sowie Navigation und Ortung, insbesondere Fahrzeugortung, Ferndiagnose, Hilfs- und Notfalldienste, Reparaturdienste, technische Kundendienstleistungen; Dienstleistungen von Telekommunikationseinrichtungen nämlich Telefonieren, Sprachspeicherdienste, Auskunftsdienste sowie Navigation und Ortung, insbesondere Fahrzeugortung, Ferndiagnose, Hilfs- und Notfalldienste, Reparaturdienste, technische Kundendienstleistungen. 39 Vermittlung und/oder Vermietung von Kraftfahrzeugen mit und/oder ohne Anhänger und deren Abrechnung; Vermittlung und/oder Vermietung von Kraftfahrzeugen mit und/oder ohne Aufbauten und deren Abrechnung; Vermittlung und/oder Vermietung von Ersatzfahrzeugen und deren Abrechnung; Vermittlung und Vermietung von Parkplätzen; Vermittlung der Beförderung von Personen und Gütern; Vermittlung von Dienstleistungen auf dem Gebiet der Verkehrs- und Transportlogistik, nämlich Planung von Systemen für den Personen- und Warentransport; Abschleppen von Kraftfahrzeugen. 42 Dienstleistungen einer Datenbank, nämlich Sammeln, Aufbereiten, Archivieren, Sortieren, Speichern, Abrufen, Ausgeben, Übermitteln und Update von Datenbestände bildenden Nachrichten, insbesondere Kundendaten, Reparaturdaten, elektronisches Wartungsheft, Fahrzeugdaten, Diagnosedaten, Servicedaten, Wartungsdaten, Vertragsdaten und Sicherheitscodierung; Vermittlung von Datenbankleistungen, nämlich Kundendaten, Reparaturdaten, elektronisches Wartungsheft, Fahrzeugdaten einschließlich Update der Kundendaten, Reparaturdaten, Wartungsdaten und Fahrzeugdaten; Vermietung und/oder Leasing von Datenverarbeitungsgeräten; Erstellung von Buchungs- und Abrechnungsprogrammen. Bewirtung von Gästen; Vermittlung und/oder Reservierung von Unterkünften in Hotels oder Pensionen. 2 Die Anmelderin hielt ihren Eintragungsantrag auch nach Beanstandung durch den Prüfer aufrecht. 3 Mit Bescheid vom 9. Juni 1999, am selben Tag per Fax übersandt, wies der Prüfer die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke wegen ihres beschreibenden Inhalts und mangels Unterscheidungskraft zurück. Sie bestehe ausschließlich aus den beiden Wörtern „car“ und „card“, die mindestens in einer Amtssprache der Gemeinschaft, nämlich dem Englischen, eine Bedeutung hätten. „Card“ sei das englische Wort für „Karte“ und „car“ dasjenige für „Auto, Wagen“. Die Wortkombination sei zwar lexikal nicht nachweisbar, könne aber in ihrer Gesamtheit nicht als Neuschöpfung angesehen werden, sondern als eine bloße Aneinanderfügung von zwei Wörtern, wobei jedes seine eigene getrennte Bedeutung bewahre. 4 Die beanspruchte Karte enthalte Informationen über Autos, mit ihr könne der Benutzer sofort Informationen bekommen, sie speichere Daten, welche auf die erbrachten Dienstleistungen hinwiesen. „CARCARD“ für sich genommen vermittle potentiellen Nutzern alle Informationen, die einen Bezug zu Kraftfahrzeugen, wie z.B. Leasing, Versicherungen, Wagenpflege, Vermietung hätten. Der Begriff „Autokarte“ würde im normalen Sprachgebrauch nicht mit „Landkarte“ übersetzt werden. In der englischen Sprache sei diese Wortkombination üblich, wie z.B. Begriffe wie „credit card“ oder „bank card“ zeigten. Die Anmeldung sei beschreibend im Hinblick auf die beanspruchten Waren und Dienstleistungen. Ihr mangele auch die Unterscheidungskraft. 5 Gegen diesen Bescheid legte die Anmelderin am 6. August 1999, beim Amt am selben Tag per Fax eingegangen, Beschwerde ein und beantragte, den angefochtenen Bescheid aufzuheben und die Sache zur anderweitigen Entscheidung zurückzuverweisen, hilfsweise einen Termin zur mündlichen Verhandlung anzuberaumen. 6 Zur Begründung führte sie u. a. aus, daß die Anmeldung als sprachunübliche Wortneuschöpfung genügend Unterscheidungskraft aufweise. Es handele sich um kein in einer europäischen Sprache geläufiges Wort. Es sei insbesondere im Englischen nicht auffindbar. Gegenstand der Beurteilung könne allein die Marke in der angemeldeten Form sein, aber nicht die Bestandteile. Selbst bei Zergliederung ergebe sich weder ein Hinweis, daß die Karte Informationen über Autos enthalte, die der Verbraucher sofort bekommen könne, noch daß auf ihr Informationen gespeichert seien, die auf die erbrachten Dienstleistungen hinwiesen. 7 Die Zusammenschreibung führe zu einem neuen Wort, das in Bezug auf die beanspruchten Waren und Dienstleistungen auch im Englischen keinen eindeutigen, beschreibenden und klaren Inhalt zu vermitteln vermöge. Es könnte sich um eine Landkarte speziell für Autos handeln, eine Karte, die einen Autoschlüssel ersetze oder eine Karte, die zum Auto gehöre. Es bedürfe mehrerer gedanklicher Schritte, um aus der Wortkombination eine beschreibende Bedeutung zu entnehmen. Das Verständnis bleibe mehrdeutig und diffus. Angesichts der vielfältigen Bedeutungsgehalte sei die Marke zur Beschreibung ungeeignet. 8 Ein gegenwärtiger beschreibender Gebrauch der Anmeldung sei nicht feststellbar, noch bestünden hinreichend gesicherte Anhaltspunkte für einen solchen in der Zukunft. Es gäbe keine schutzwürdigen Interessen von Mitbewerbern an der Benutzung gerade dieser Kombination. Die Marke verfüge über einen Phantasieüberschuss, der ihr Kennzeichnungskraft verleihe. Im Übrigen werde auf die Gemeinschaftsmarken „NETCARD“ und „MULTICARD“ verwiesen, die für Klasse 9 zur Eintragung gelangt seien. 9 Die Anmelderin hielt ihre Beschwerde auch nach Hinweis seitens der Kammer auf zahlreiche Internet-Fundstellen aufrecht. 10 Im übrigen verweist die Kammer auf den Inhalt der Akten und insbesondere den Sachvortrag der Anmelderin und Beschwerdeführerin, den sie zur Kenntnis genommen und ihrer Entscheidung zugrunde gelegt hat. Entscheidungsgründe 11 Die Beschwerde erfüllt die Anforderungen von Artikel 57, 58 und 59 GMV (Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke; ABl. HABM 1/1995, 52) in Verbindung mit Regel 48 DV (Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission vom 13. Dezember 1995 zur Durchführung der Verordnung Nr. 40/94 des Rates über die Gemeinschaftsmarke; ABl. HABM 2-3/1995, 258) und ist daher zulässig. 12 Die Beschwerde ist aber unbegründet, da die Anmeldung zum einen ausschließlich aus beschreibenden Angaben besteht und ihr zum anderen die erforderliche Unterscheidungskraft fehlt. 13 Nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c GMV sind von der Eintragung diejenigen Marken ausgeschlossen, die ausschließlich aus Zeichen oder Angaben bestehen, welche im Verkehr zur Bezeichnung u. a. der Art, der Beschaffenheit oder der Bestimmung der Ware oder Dienstleistung dienen können. 14 An der Freihaltung solcher beschreibender Angaben besteht ein Allgemeinbedürfnis, weil die Mitbewerber ein berechtigtes Interesse an der ungehinderten Verwendung derartiger, den Charakter und die Eigenschaften der beanspruchten Waren und Dienstleistungen betreffenden Angaben haben (vgl. EuGH, Urteil vom 4. Mai 1999, C108/97 und C-109/97, Chiemsee, Randnummern 25, 26, zu Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c der Ersten Richtlinie 89/104/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Marken [ABl. HABM 4/1995, 510], ABl. HABM 7-8/1999, 1054). 15 Dieses konkrete Freihaltungsbedürfnis muß bezüglich derjenigen Waren und Dienstleistungen bestehen, für welche die Marke angemeldet ist. Dabei ist nicht zwingende Voraussetzung, daß das fragliche Zeichen bereits als beschreibende Angabe verwendet wird, es reicht vielmehr aus, daß es dazu geeignet ist, was sich aus dem Wortlaut von Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c GMV („dienen können“) ergibt (vgl. EuGH, a.a.O., Randnummern 30, 31). Es müssen aber sichere und konkrete Anhaltspunkte für eine derartige künftige Entwicklung bestehen. 16 Diesem Schutzhindernis unterfallen allerdings nur unmittelbar beschreibende Zeichen und Angaben. Soweit dagegen eine beschreibende Angabe nur angedeutet wird und erst aufgrund gedanklicher Schlußfolgerungen erkennbar ist, steht der Eintragung regelmäßig kein Freihaltungsbedürfnis entgegen. Der Verkehr ist nämlich erfahrungsgemäß im allgemeinen wenig geneigt, Kennzeichen von Waren oder Dienstleistungen begrifflich zu analysieren, um beschreibende Bedeutungen herauslesen zu können. 17 Nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b GMV sind weiter von der Eintragung diejenigen Marken ausgeschlossen, die keine Unterscheidungskraft haben, das heißt, die nicht geeignet sind, die Waren und Dienstleistungen eines Unternehmens von denjenigen anderer Unternehmen zu unterscheiden. Es ist insbesondere die Eignung der Marke zur Ausübung einer Herkunftsfunktion erforderlich. Die Marke muß die Waren und Dienstleistungen nach ihrer betrieblichen Herkunft, nicht nach ihrer Beschaffenheit oder Bestimmung unterscheidbar machen (vgl. EuG, Urteil vom 8. Juli 1999, T-163/98 - BABY-DRY, Randnummer 21; ABl. HABM 11/1999, 1486). 18 Die Anmeldung „CARCARD” besteht ausschließlich und ohne weitere Zusätze aus den beiden in der englischen Alltagssprache geläufigen Wörtern „car“ und „card“. Das Wort „car“ bedeutet als Substantiv insbesondere „Auto(mobil), (Kraft-) Wagen, Karren, Fahrzeug“ („a wheeled conveyance, a carriage, a usu. four-wheeled motorized vehicle for use on the roads, able to carry a small number of people, an automobile“). Es ist auch in zahlreichen Kombinationen verbreitet, wie z.B. „car bomb, car coat, carman, car park, car-phone, car pool, car wash“. Die Verwendung dieses Begriffs beschränkt sich nicht nur auf den englischen Sprachraum der Gemeinschaft, sondern er ist weit darüber hinaus angesichts der Bekanntheit englischer Wörter des Grundwortschatzes, in vielen europäischen Ländern – auch in Zusammensetzungen – geläufig. 19 Das Wort „card“ heißt insbesondere als Substantiv „Karte, Spiel-, Post-, Geschäfts-, Visiten-, Speise-, Wein-, Hochzeits-, Einladungs-, Eintrittskarte, sowie sonstige Karte“ und als Verbum „eine Karte anbringen, mit einer Karte versehen, auf einer Karte befestigen, auf Karten verzeichnen oder registrieren“ („a flat object, typically oblong and made from layers of pasteboard pressed together, used with similar objects in a pack for playing various games, a map, a plan, a chard, a flat (usu. rectangular) piece of thick paper, thin paste or now of plastic, blank or bearing writing, print, a picture, etc., and of various kinds for particular purposes, as conveying an invitation, greeting, or message, displaying rules, information, etc., identifying the bearer or owner, recording membership, registration, or admission, etc.; prepare, cleanse or comb with a card“). Es ist ebenfalls in zahlreichen Zusammensetzungen anzutreffen, z.B. „card case, card index“ und weit über den englischen Sprachkreis hinaus in den Ländern der Gemeinschaft schon wegen der Ähnlichkeit mit einheimischen Begriffen (z.B. „Karte“ im Deutschen, „carta“ im Spanischen und Italienischen, sowie „carte“ im Französischen) bekannt. 20 Beide Wörter sind grammatikalisch korrekt und allgemein verständlich zu einer Kombination zusammengefasst. Diese Begriffsbildung ist nicht ungewöhnlich oder auffallend. Dies zeigen zahlreiche ähnliche Zusammensetzungen im Englischen, die sich lexikalisch auffinden lassen, wie z.B. „bank card“, „cheque card“, „credit card“ oder „travel card“ („a prepaid card allowing unlimited travel on buses or trains for a (specified) period of time“). Viele dieser Zusammensetzungen sind auch jenseits des englischen Sprachraums in die Alltagssprachen Europas eingedrungen (The New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles, herausgegeben von L. Brown, Oxford 1993; Langenscheidts Enzyklopädisches Wörterbuch, Der Große Muret-Sanders, Teil I, Englisch-Deutsch, Berlin 1996). 21 Zwar mag es sich bei der Anmeldung um eine bislang lexikalisch nicht nachweisbare Begriffszusammenstellung handeln, sie ist aber – wie die der Anmelderin vorgelegten Internetseiten zeigen – im beschreibenden Sinn in zahlreichen Wendungen geläufig („Student Carcard Art Exhibit“, „bus carcard advertising“, „Car Card Key“) und damit Teil des englischen Sprachguts. Ihr Sinngehalt erschließt sich dem der englischen Sprache mächtigen Publikum des Binnenmarkts auf den ersten Blick, so dass ein insoweit nur in einem Teil der Gemeinschaft bestehendes Eintragungshindernis wegen Artikel 7 Absatz 2 GMV der Schutzfähigkeit der Marke insgesamt entgegensteht. Der Umstand, dass die beanspruchte Kombination – zusammen oder getrennt geschrieben – derzeit nicht in Wörterbüchern aufgeführt ist, ändert an dieser Beurteilung nichts (s. EuG, Urteil vom 12. Januar 2000, T-19/99 – Companyline, Randnummer 26; ABl. HABM 5/2000, 698). 22 Unter der angemeldeten Marke verstehen die durch die begehrten Waren und Dienstleistungen angesprochenen, eher allgemeinen Verkehrskreise sofort und ohne besonderen analytischen Aufwand nur den schlagwortartigen Ausdruck, dass die beanspruchten Waren und Dienstleistungen in den Klassen 9, 36, 37, 38, 39 und 42 unter Einsatz und mit Hilfe einer elektronisch lesbaren Karte verfügbar sind. Die „CARCARD“ soll zum einen alle für das betroffene Fahrzeug und seinen Halter relevanten Daten enthalten und zum anderen universelle Leistungen ohne Einsatz von Bargeld zugänglich machen, wie dies auch die herkömmliche „credit card“ – wenn auch nicht fahrzeugund halterspezifisch – ermöglicht. Mit diesem Verständnis knüpft die Anmeldung hinsichtlich der beanspruchten Waren und Dienstleistungen an auf dem Markt vorhandene Wortbildungen von „card“ an, die je nach Zielrichtung einen allgemeineren oder spezielleren Einsatzbereich haben. 23 Für alle im Zusammenhang mit einem Automobil und dessen Benutzung anfallenden Tätigkeiten stellt „CARCARD“ daher eine bloße beschreibende Beschaffenheits- und Bestimmungsangabe dar. Dies gilt sowohl für die Waren der Klasse 9, hinsichtlich derer die Anmeldung lediglich als Identitätskarte dient, aber auch hinsichtlich der weiter beanspruchten Dienstleistungen, bezüglich derer fahrzeug- und halterbezogene Daten für das Leasing von Kraftfahrzeugen usw., die Vermittlung und/oder Vermietung von Fahrzeugen usw., die Vermittlung von Versicherungen, die Vermittlung von Gebühren- und Entgeltabrechnungen verschiedener Art, (die Vermittlung von) Telekommunikationsdienstleistungen sowie die Dienstleistungen einer Datenbank einschl. deren Vermittlung usw. von Bedeutung sind. All diese Dienste stehen nämlich im Zusammenhang mit der Benutzung von Kraftfahrzeugen. 24 So werden zunehmend z.B. die Versorgung mit Kraft- und Betriebsstoffen, die Service- und Garantieleistungen, Wagenpflege und Reparatur in Klasse 37 kartengebunden angeboten, um dem Kunden gegenüber – auch auf Reisen – besonders flexibel sein zu können. Dass darin auch begleitende und naheliegende Serviceleistungen, wie Telekommunikation (Klasse 38) oder Bewirtung sowie Reservierung von Unterkünften (Klasse 42) mit einbezogen werden, liegt angesichts der im Wirtschaftsleben zu beobachtenden Umstellung vom Bargeld zum Kreditkartenverkehr auf der Hand. Für alle diese Dienste stellt die Anmeldung somit eine zentrale Gegenstands- und Beschaffenheitsangabe dar, ohne in irgendeiner Weise vage, schillernd oder lediglich in versteckt andeutender Ungewissheit zu verbleiben. 25 Bei dieser Sachlage hält es die Kammer für abwegig, daß – wie die Anmelderin vermeint – relevante Verkehrskreise die Marke in dem Sinn verstehen würden, dass es sich um eine Landkarte speziell für Autos handeln könnte, eine Karte, die einen Autoschlüssel ersetze, oder eine Karte, die zum Auto gehöre. Dieses Verständnis ist angesichts der überwiegenden Verwendung des Begriffs „card“ im Zusammenhang mit Kreditkarten so fernliegend, dass er im Hinblick auf die beanspruchten Waren und Dienstleistungen nicht ernstlich in Betracht gezogen werden braucht. 26 Der oben dargestellte, beschreibende Bedeutungsgehalt erschließt sich jedenfalls dem englischsprachigen oder der englischen Sprache mächtigen Verkehr. Es ist nämlich generell auf die mutmaßliche Erwartung eines durchschnittlich informierten, aufmerksamen und verständigen Durchschnittsverbrauchers abzustellen (s. u.a. EuGH, Urteil vom 16. Juli 1998, C-210/96, 6-Korn-Eier - Gut Springenheide, Randnummer 31; ABl. HABM 3/1999, S. 561). Dies ist im vorliegenden Fall angesichts der großen Bedeutung des Automobils für breite Verkehrskreise ganz allgemein der Durchschnittskunde. 27 Auch Wettbewerber der Anbieterin müssen das von Verbietungsrechten ungeschmälerte Recht besitzen, mit dieser schlichten Wortkombination der englischen Alltagssprache in werbeüblich anpreisender Weise und schlagwortartig kurz und bündig auf den Gegenstand ihrer Dienstleistungen und den Zweck ihrer Waren hinzuweisen. 28 Der Wortmarke „CARCARD“ – ohne jeden grafischen oder sonstwie eigentümlichen Zusatz – fehlt insoweit auch das erforderliche Minimum an Unterscheidungskraft, da sie vom angesprochenen Verkehr lediglich als Hinweis auf den Gegenstand der Dienstleistungen oder die Bestimmung der Waren verstanden wird und nicht als Marke mit betriebskennzeichnendem Herkunftshinweis. Ihr mangelt es als üblicher und gewöhnlicher Wortbildung angesichts des Fehlens jeglicher zusätzlicher kennzeichnungskräftiger Bestandteile nämlich an jeglichem Fantasieüberschuß. 29 Die Anmelderin hat zwar die Anberaumung einer mündlichen Verhandlung beantragt, die Kammer hat sie jedoch gemäß Artikel 75 Absatz 1 GMV nicht für sachdienlich erachtet, da alle Tatsachen und Argumente vorgetragen wurden und es lediglich um die Beurteilung von Rechtsfragen geht. Die Anmelderin hat auch nicht ausgeführt, was sie in einer mündlichen Verhandlung noch an zusätzlichen entscheidungsrelevanten Erkenntnismitteln vorzutragen beabsichtigt hätte. Tenor der Entscheidung Aus diesen Gründen wird entschieden: Die Beschwerde wird zurückgewiesen. DECISION OF THE THIRD BOARD OF APPEAL of 12 September 2000 in Case R 477/1999-3 (Language of the case: German) CTMR Article 7(1)(c) and (b) Descriptiveness – Combination – Words – Need to leave free – Baby-Dry decision – Generic terms – Public concerned The trade mark is descriptive and devoid of distinctive character for all the goods and services claimed by the applicant. The terms ‘CARD’ and ‘CAR’ are commonly used in the English language, and frequently associated with other words. The combination ‘CARCARD’, without the addition of any fanciful element, is just a description as it refers to the fact that the relevant goods and services in classes 9, 36, 37, 38, 39 and 42 which are all related to cars are available by means of one electronically legible card. Decision of the Third Board of Appeal of 12 September 2000. DaimlerChrysler AG D-70546 Stuttgart Germany Applicant and Appellant APPEAL relating to Community trade mark application No 115 014 The Third Board of Appeal composed of S. Sandri (Chairman), A. Bender (Rapporteur) and T. Margellos Registrar: E. Gastinel gives the following Decision Summary of the facts and forms of order sought 1 The applicant filed an application for registration which was accorded a filing date of 1 April 1996, claiming priority of an earlier German application, the word mark CARCARD as a Community trade mark for the following goods and services, in agreement with the Office’s proposal regarding classification, in classes: 9 Machine-readable data carriers equipped with programs and/or data, namely vehicle data and/or customer data and/or repair data and/or service data and/or maintenance data and/or vehicle servicing data and/or contract data and/or security coding, in particular magnetic cards and/or chip cards and/or credit cards; stationary and transportable data processing equipment; programs on data carriers for data and/or text and/or image processing. 36 Leasing of motor vehicles with and/or without trailers and processing of payment therefor; leasing of motor vehicles with and/or without roof attachments and processing of payment therefor; leasing of replacement vehicles and processing of payment therefor; insurance brokerage, including legal expenses insurance; arranging and processing of the payment of charges, namely highway tolls, parking charges, telephone charges; arranging and processing of payment for public passenger and goods transport; financing and sales financing including arrangement thereof; processing of the payment of bills in relation to fuel supplies; processing of payments for services and guarantees; processing of payments for motor vehicles with and/or without trailers; processing of payments for replacement vehicles; issuing of credit cards and/or magnetic cards and/or chip cards; issuing of identification cards for granting access to and/or payment of goods and services such as services and/or guarantee services and/or bonus systems and/or incentives and/or recycling. 37 Arranging fuel supplies; arrangement of services and guarantees; car maintenance, in particular cleaning, servicing and repair, including the replacement of all parts and accessories necessary to maintain operating ability. 38 Arranging of telecommunications services, namely telephones, speech recording services, information services, navigation and location, in particular vehicle location, remote diagnosis, rescue and emergency services, repair services, technical after-sales services; telecommunications services, namely telephones, speech recording services, information services, navigation and location, in particular vehicle location, remote diagnosis, rescue and emergency services, repair services, technical after-sales services. 39 Arranging and rental of vehicles with and/or without trailers; providing of motor vehicles with and/or without trailers; providing and/or rental of replacement vehicles; providing and rental of parking spaces; arranging the transport of persons and goods; arranging services in the field of transport logistics, namely planning passenger and goods transport systems; vehicle towing. 42 Database services, namely collecting, processing, filing, sorting, storing, retrieving, issuing, transmitting and updating database entries, in particular customer data, repair data, electronic maintenance manuals, vehicle data, diagnostic data, service data, maintenance data, contract data and security coding; arranging database services, namely customer data, repair data, electronic maintenance manuals, vehicle data, including updating customer data, repair data, maintenance data and vehicle data; rental and/or leasing of data processing equipment; booking and payment processing programming; providing of food and drink; arranging and/or reserving hotel or guesthouse accommodation. 2 The applicant maintained the application for registration despite an objection by the examiner. 3 By decision of 9 June 1999, sent by fax the same day, the examiner refused the application for registration of the Community trade mark because it was descriptive in content and devoid of any distinctive character. It consisted exclusively of the two words ‘car’ and ‘card’ which were instantly comprehensible in at least one official language of the Community, namely English. ‘Card’ was the English word for ‘Karte’ and ‘car’ the word for ‘Auto, Wagen’ [in German]. Although the word combination was not to be found in any dictionary, it could not, viewed in its entirety, be regarded as a neologism, but merely as a combination of two words, each of which retained its separate meaning. 4 The examiner likewise indicated that the card in question contained information on cars. With it, users could immediately obtain the information it stored relating to the services provided. ‘CARCARD’ in itself provided the potential user with all information relating to motor vehicles, such as for example leasing, insurance, car care, rental. The term ‘Autokarte’ (here: ‘carcard’) would in normal [German] usage not be translated as ‘Landkarte’ (‘map’). In English, this word combination was common, as for example in terms such as ‘credit card’ or ‘bank card’. The application was descriptive in relation to the goods and services claimed. It was also devoid of distinctive character. 5 By fax of 6 August 1999, the applicant lodged an appeal with the Office against this decision and requested that the contested decision be annulled and the case be remitted to the examiner and, in the alternative, that oral proceedings be held. 6 As grounds, it stated inter alia that the trade mark applied for displayed sufficient distinctiveness as a linguistically unusual neologism. It was a word which was not current in any European language. In particular it was not to be found in English. Only the trade mark, as applied for, could be assessed, not the component elements thereof. Even if the word combination were split into its constituent parts there was no indication that the card contained information about cars which the user could access immediately or that information was stored on it relating to services rendered. 7 Moreover, it claimed that combining the two words produced a new word which, even in English, was incapable of conveying any unequivocal, descriptive or clear content in respect of the goods and services claimed. It could be a map specially for cars, a card which took the place of a car key, or a card which belonged to the car. Several mental steps were required to infer any descriptive meaning from the word combination. The meaning remained ambiguous and vague. In view of the large number of meanings, the trade mark was incapable of being descriptive. 8 Finally, the applicant held that there was no evidence of the application currently being used descriptively, nor were there sufficient grounds for assuming that such usage would exist in the future. Competitors had no interest which warranted protection in making their own use of this precise combination. The trade mark had a fanciful content which gave it distinctiveness. Moreover, reference was made to the Community trade marks ‘NETCARD’ and ‘MULTICARD’ which were registered in respect of class 9. 9 The applicant maintained the appeal even after the Board had referred it to numerous Internet sites. 10 For the rest, the Board refers to the content of the files and, in particular, the submissions of the applicant and appellant, which it has fully noted and on which it has based its decision. Reasons 11 The appeal complies with Articles 57, 58 and 59 of Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (‘CTMR’) (OJ OHIM 1/95, p. 53) and Rule 48 of Commission Regulation (EC) No 2868/95 of 13 December 1995 implementing Council Regulation No 40/94 on the Community trade mark (‘IR’) (OJ OHIM 2-3/95, p. 259). It is therefore admissible. 12 However, the appeal is unfounded because the trade mark applied for consists exclusively of descriptive indications and because it is devoid of the necessary distinctive character. 13 Under Article 7(1)(c) CTMR, a trade mark may not be registered if it consists exclusively of signs or indications which may serve, in trade, to designate, inter alia, the kind, quality or intended purpose of the goods or services designated. 14 There is a general need to keep such descriptive indications free, since competitors have a justified interest in unimpeded use of indications of this kind relating to the character and properties of goods and services claimed (cf. Judgment of the Court of Justice of 4 May 1999, C-108/97 and C-109/97, Chiemsee, paragraphs 25 and 26 on Article 3(1)(c) of the First Council Directive No 89/104/EEC of 21 December 1988 to approximate the laws of the Member States relating to trade marks [OJ OHIM 4/1995, p. 511], OJ OHIM 7-8/1999, p. 1055). 15 This specific requirement to keep such indications free must exist with regard to those goods and services for which the trade mark application is filed. In this regard, it is not mandatory for the sign in question to be already in use as a descriptive indication; it is indeed sufficient for it to be capable of this, as follows from the wording of Article 7(1)(c) CTMR (‘may serve’) (cf. Court of Justice, loc. cit., paragraphs 30 and 31). However, there must be definite and specific grounds for assuming a future development of this kind. 16 However, only signs and indications which are purely and directly descriptive are subject to these grounds for refusal. If, by contrast, a descriptive indication is merely hinted at and is only recognisable as such as a result of intellectual reasoning, there is generally no need for it to be kept free, thus hindering registration. This is because experience shows that trade circles are normally disinclined to carry out a conceptual analysis of trade marks for goods or services in order to be able to deduce descriptive meanings. 17 Under Article 7(1)(b) CTMR trade marks which are devoid of any distinctive character, that is to say, that are not capable of distinguishing the goods or services of one undertaking from those of other undertakings, must also be refused registration. The trade mark must, in particular, be capable of serving as an indication of origin. The trade mark must make it possible to distinguish the goods by their business origin, not by quality or intended purpose (cf. Judgment of the Court of First Instance of 8 July 1999, T-163/98 – Baby-Dry, paragraph 21; OJ OHIM 11/1999, 1486). 18 The trade mark applied for, ‘CARCARD’ consists exclusively and without any further additions of the two words ‘car’ and ‘card’ which are common in everyday English. As a noun the word ‘car’ means in particular ‘Auto(-mobil), (Kraft-) Wagen, Karren, Fahrzeug’ [automobile, car, cart, vehicle] (‘a wheeled conveyance, a carriage, a usu. fourwheeled motorized vehicle for use on the roads, able to carry a small number of people, an automobile’). It also exists in a large number of combinations, such as ‘car bomb, car coat, carman, car park, car-phone, car pool, car wash’. Use of this word is not restricted only to the English-speaking countries of the Community, but is in current usage (in combinations and by itself) much further afield, in many other European countries, on account of familiarity with English words which form part of the basic vocabulary. 19 As a noun the word ‘card’ means in particular ‘Karte, Spiel-, Post-, Geschäfts-, Visiten-, Speise-, Wein-, Hochzeits-, Einladungs-, Eintrittskarte, sowie sonstige Karte’ [card, playing card, postcard, business card, calling card, menu, wine list, wedding invitation, invitation, entrance ticket and other kinds of card] and as a verb ‘eine Karte anbringen, mit einer Karte versehen, auf einer Karte befestigen, auf Karten verzeichnen oder registrieren’ [to attach a card, to equip with a card, to affix to a card, to note or record on cards] (‘a flat object, typically oblong and made from layers of pasteboard pressed together, used with similar objects in a pack for playing various games, a map, a plan, a card, a flat (usu. rectangular) piece of thick paper, thin paste or now of plastic, blank or bearing writing, print, a picture, etc., and of various kinds for particular purposes, such as conveying an invitation, greeting, or message, displaying rules, information, etc., identifying the bearer or owner, recording membership, registration, or admission, etc.; prepare, cleanse or comb with a card’). It is also to be found in a large number of combinations, e.g. ‘card case’, ‘card index’ and is known far beyond English-speaking countries in the other countries of the Community simply on account of its similarity with native words (e.g. ‘Karte’ in German, ‘carta’ in Spanish and Italian and ‘carte’ in French). 20 Both words are combined in a grammatically correct and generally comprehensible manner. The word formation is not unusual or striking. This is demonstrated by the large number of similar combinations in English which are to be found in the dictionary such as, for example, ‘bank card’, ‘cheque card’, ‘credit card’ or ‘travel card’ (‘a prepaid card allowing unlimited travel on buses or trains for a (specified) period of time’). Many of these combinations have also entered the everyday languages of Europe outside the English-speaking countries (The New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles, published by L. Brown, Oxford 1993; Langenscheidts Enzyklopädisches Wörterbuch, Der Große Muret-Sanders, Teil I, Englisch-Deutsch, Berlin 1996). 21 Although the trade mark applied for may be a word combination which is not, at present, to be found in the dictionary, in descriptive terms it is familiar from numerous expressions – as the Internet pages submitted to the applicant show – (‘Student Carcard Art Exhibit’, ‘bus carcard advertising’, ‘Car Card Key’) and therefore part of standard English vocabulary. Its meaning is instantly apparent to the public of the single market with a command of English and therefore, although these grounds of non-registrability obtain in only part of the Community, under Article 7(2) CTMR this renders the trade mark as a whole ineligible for registration. The fact that the combination claimed as such does not, at present, appear in dictionaries – whether as one word or otherwise – does not in any way alter that finding (see Judgment of the Court of First Instance of 12 January 2000, T-19/99 – COMPANYLINE, paragraph 26; OJ OHIM 5/2000, 699). 22 The general trade circles targeted by the goods and services claimed will understand the trade mark applied for immediately, and without any particular analytical effort, merely as a slogan-like expression meaning that the claimed goods and services in classes 9, 36, 37, 38, 39 and 42 are available using electronic, machine readable cards. The ‘CARCARD’ is intended, one, to contain all data relevant to the vehicle concerned and its proprietor and, two, to make available universal services without the use of cash as is made possible by using a conventional ‘credit card’ – which, however, is not specific to vehicles and their proprietors. As a consequence of this understanding, the trade mark applied for establishes an association, in respect of the goods and services claimed, with the word combinations including ‘card’ which exist on the market, each of which has a general or specific field of use depending on its purpose. 23 Therefore, in respect of all activities involving a car or the use thereof, ‘CARCARD’ constitutes a mere descriptive indication of quality and intended purpose. This applies both to the goods listed in class 9, in respect of which the trade mark applied for serves merely as an identity card, and to the other services claimed, in respect of which vehicle and proprietor-related data are important for the leasing of motor vehicles etc., the arranging and/or rental of vehicles etc., insurance brokerage, the arranging of payment of charges and processing of payments of various kinds, (the arranging of) telecommunications services and database services, including the arranging thereof etc., because all these services are related to the use of motor vehicles. 24 For example, the fuel supplies, services and guarantees, car maintenance and repairs listed in class 37 are increasingly being provided in conjunction with cards in order to offer particular flexibility to customers, including travelling customers. The fact that accompanying associated services such as telecommunications (class 38) or the providing of food and drink and reserving of accommodation (class 42) are included is self-evident in the light of the switch from cash to credit card transactions now being observed in economic life. Consequently, in respect of all these services the trade mark applied for constitutes a central indication of subject-matter and quality without leaving consumers in any way in a state of vague, ambivalent or covertly suggestive uncertainty. 25 Consequently, the Board considers the applicant’s claim that the relevant trade circles will understand the trade mark as possibly being a map specially for cars, a card taking the place of a car key, or a card which belonged to the car incongruous. In view of the predominant use of the word ‘card’ in connection with credit cards this understanding is so unlikely that no serious account need be taken thereof in respect of the goods and services claimed. 26 The above-mentioned descriptive meaning is evident at least to the trade circles that are English-speaking or have a command of English. This is because account must generally be taken of the presumed expectations of the average consumer, who is reasonably well-informed and reasonably observant (see inter alia Judgment of the Court of Justice of 16 July 1998, C-210/96, 6-Korn-Eier - Gut Springenheide, paragraph 31; OJ OHIM 3/1999, p. 561). In view of the enormous importance of cars for broad trade circles, in the present case that means, very generally, the average consumer. 27 The supplier’s competitors must also have the right, undiminished by rights of prohibition, to use this simple word combination of everyday English, concisely, like a slogan and in such a manner as to extol the virtues of their own goods and services, as is customary in advertising, to indicate the subject-matter of their services and the purpose of their goods. 28 The word mark ‘CARCARD’ – which has no graphic or other additional, exceptional features – is thus also devoid of the necessary minimum level of distinctiveness since it is understood by the trade circles at which it is targeted merely as an indication of the subject-matter of the services or intended purpose of the goods and not as a trade mark with an indication of business origin. In the absence of any additional, distinctive elements, it is, as a common and usual word formation, devoid of any unusual fanciful content. 29 Although the applicant asked for oral proceedings to be arranged, the Board did not consider that they would be expedient pursuant to Article 75(1) CTMR, since all the facts and arguments had been put forward and only issues of law need be examined. Furthermore, the applicant failed to state what it intended to submit in the oral proceedings in terms of further evidence relevant to the decision. Order On those grounds, the Board hereby: Dismisses the appeal. DÉCISION DE LA TROISIÈME CHAMBRE DE RECOURS du 12 septembre 2000 dans l’affaire R 477/1999-3 (Langue de procédure: allemand) Article 7, paragraphe 1, points c) et b) du RMC Caractère descriptif – Combinaison de mots – Impératif de disponibilité – Arrêt «Baby-dry – Termes génériques – Milieux commerciaux ciblés La marque est descriptive et dépourvue de caractère distinctif à l’égard de tous les produits et services revendiqués par la demanderesse. «CARD et «CAR sont des termes courants dans la langue anglaise et ils sont souvent combinés avec d’autres termes. Dès lors le vocable «CARCARD, sans élément de fantaisie additionnel, constitue une simple description dans la mesure où il renvoie au fait que les produits et services en cause, relevant des classes 9, 36, 37, 38, 39 et 42, tous liés aux véhicules automobiles, sont disponibles au moyen d’une carte qui peut être lue électroniquement. Décision de la troisième Chambre de recours du 12 septembre 2000. DaimlerChrysler AG D-70546 Stuttgart Allemagne Partie requérante et demanderesse Recours concernant la demande de marque communautaire n° 115 014 La troisième Chambre de recours composée de S. Sandri (président), A. Bender (rapporteur) et Th. Margellos Greffier: E. Gastinel rend la présente Décision Exposé des faits et conclusions 1 La demanderesse a déposé une demande d’enregistrement, qui a reçu comme date de dépôt le 1er avril 1996, auprès de l’Office, en revendiquant la priorité d’une demande antérieure en Allemagne, pour le vocable CARCARD en tant que marque communautaire pour les produits et les services suivants, après approbation de la proposition de classification faite par l’Office, relevant des classes: 9 Supports de données exploitables à la machine équipés de programmes et/ou de données, à savoir de données sur des véhicules et/ou des clients et/ou de réparation et/ou de service et/ou d’entretien et/ou de diagnostic et/ou contractuelles et/ou de codage de sécurité, en particulier cartes magnétiques et/ou cartes à puce et/ou cartes de crédit; équipement stationnaire et mobile pour le traitement de l’information; programmes enregistrés sur des supports de données pour le traitement de l’information et/ou de textes et/ou d’images. 36 Crédit-bail d’automobiles avec et/ou sans remorque et facturation afférente; crédit-bail d’automobiles avec et/ou sans montages et facturation afférente; crédit-bail de véhicules de remplacement et facturation afférente; courtage d’assurances, également d’assurances en protection juridique; courtage et facturation de taxes, à savoir de taxes de circulation, de taxes de stationnement, d’unités téléphoniques; courtage et facturation de rétributions pour le transport public de personnes et de marchandises; financement et financement du chiffre d’affaires et leur courtage; facturation du ravitaillement en carburants; facturation de services et de garanties; facturation d’automobiles avec et/ou sans remorque; facturation de véhicules de remplacement; émission de cartes de crédit et/ou de cartes magnétiques et/ou de cartes à puce; émission de cartes d’identification pour l’autorisation d’accès à des et/ou le paiement de marchandises et services tels que services et/ou garanties et/ou systèmes de bonus et/ou primes et/ou recyclage. 37 Courtage du ravitaillement en carburants; courtage de services et de garanties; entretien de véhicules, en particulier nettoyage, entretien et réparation, y compris le remplacement des pièces nécessaires à leur bon fonctionnement. 38 Courtage de services de télécommunication, à savoir téléphonie, messagerie vocale, renseignements et navigation et localisation, à savoir localisation de véhicules, télédiagnostic, services d’aide et d’urgences, réparations, conseils techniques aux clients; services de télécommunication, à savoir téléphonie, messagerie vocale, renseignements et navigation et localisation, à savoir localisation de véhicules, télédiagnostic, services d’aide et d’urgences, réparations, conseils techniques aux clients. 39 Courtage et/ou location d’automobiles avec et/ou sans remorque; courtage et/ou location d’automobiles avec et/ou sans montages; courtage et/ou location de véhicules de remplacement; offre et location d’emplacements de stationnement; offre de transport de personnes et de marchandises. médiation de services dans le domaine de la logistique du trafic et des transports, à savoir planification de systèmes de transport de personnes et de marchandises; remorquage de véhicules. 42 Services d’une banque de données, à savoir compilation, traitement, archivage, triage, enregistrement, visualisation, sortie, transmission et mise à jour d’informations composant les fichiers, en particulier de données sur le client, de données de réparation, carnet d’entretien électronique, données sur le véhicule, données de diagnostic, données de service, données d’entretien, données contractuelles et codage de sécurité; médiation de services bancaires, à savoir données sur le client, données de réparation, carnet d’entretien électronique, données sur le véhicule, y compris mise à jour de ces données; location et crédit-bail d’équipement pour le traitement de l’information; création de programmes comptables et de facturation; hébergement temporaire; courtage et/ou réservation de logements dans des hôtels ou des pensions. 2 La demanderesse a maintenu sa demande d’enregistrement nonobstant l’objection de l’examinateur formulée à son encontre. 3 Par lettre en date du 9 juin 1999, transmise ce même jour par télécopie, l’examinateur a notifié à la demanderesse sa décision de rejet de la demande de marque communautaire en raison de son caractère descriptif et du défaut de caractère distinctif. Il a motivé sa décision en indiquant que la marque était uniquement composée des deux mots «car et «card, qui ont une signification dans au moins l’une des langues officielles de la Communauté, à savoir en anglais, «card étant plus précisément l’équivalent anglais du mot «Carte et «car désignant une «auto, voiture. Il a ajouté que, s’il est vrai que la preuve de l’existence de cette combinaison de mots dans le lexique ne pouvait être apportée, il n’en restait pas moins qu’elle ne pouvait être considérée dans son ensemble comme un néologisme, mais qu’il s’agissait plutôt de la combinaison de deux mots, chacun conservant le sens qui lui est propre lorsqu’il est pris seul. 4 Il a ajouté que la carte en cause contenait des informations sur des voitures, qu’elle permettait à l’utilisateur d’obtenir immédiatement des informations et qu’elle enregistrait des données relatives aux services fournis. Selon lui, «CARCARD fournit en soi aux utilisateurs potentiels toute l’information relative à des véhicules automobiles, telles que le crédit-bail, les assurances, l’entretien du véhicule et sa location. Il a estimé que le terme «carcard ne se traduit normalement pas par «Landkarte (carte géographique), en allemand courant, et que cette combinaison de mots est usuelle, en anglais, comme cela ressort d’exemples tels que «credit card ou «bank card. Ainsi, d’après lui, la marque demandée est descriptive à l’égard des produits et services couverts par la demande et elle est dépourvue de caractère distinctif. 5 Le 6 août 1999, la demanderesse a formé un recours contre cette décision, à l’Office par télécopie, en demandant, à titre principal, que la décision attaquée soit annulée et que l’affaire soit renvoyée à l’examinateur pour suite à donner et, à titre subsidiaire, que soit fixée une date pour la procédure orale. 6 Pour motiver son recours, elle a exposé en substance que la marque demandée constitue un néologisme présentant un caractère distinctif suffisant. Il ne s’agit pas d’un mot courant dans quelque langue européenne que ce soit et il n’existe en particulier pas en anglais. L’appréciation ne peut porter que sur la seule marque telle que demandée et non sur ses différentes parties. Même si la marque était scindée en ses éléments constitutifs, cela ne permettrait pas d’en conclure ni que la carte contiendrait des informations sur des autos que le consommateur pourrait obtenir immédiatement ni que des informations concernant les services fournis auraient été enregistrées sur celle-ci. 7 Elle a fait valoir que la combinaison des deux mots permettait d’obtenir un néologisme qui n’est pas capable de transmettre un message clair, non équivoque et descriptif à l’égard des produits et des services revendiqués, et ce, même en anglais. Il peut être compris au sens de carte géographique spécialement conçue pour les automobilistes, de carte tenant lieu de clé d’auto ou de carte faisant partie de l’automobile. Le sens reste vague et ambigu. Plusieurs déductions sont nécessaires pour pouvoir parvenir à une signification descriptive de la combinaison. En raison de ses diverses significations possibles, la marque ne peut pas être descriptive. 8 Elle a également indiqué qu’il n’était actuellement pas possible de constater un emploi descriptif de l’expression constituant la demande de marque et fait remarquer l’absence d’indices suffisants pour supposer qu’il existera à l’avenir un tel emploi. Les concurrents n’ont aucun intérêt à ce que l’utilisation de cette combinaison particulière soit protégée. La marque présentait un contenu de fantaisie, ce qui lui confère un caractère distinctif. De plus, il est fait référence aux marques communautaires «NETCARD et «MULTICARD enregistrées pour des produits et services de la classe 9. 9 La demanderesse a maintenu son recours même après que la Chambre lui a signalé de nombreux sites internet. 10 Pour le reste, il est renvoyé aux documents figurant dans le dossier et, en particulier, au mémoire de la demanderesse et requérante qui a été pris en compte par la Chambre et sur lequel se fonde la présente décision. Motifs de la décision 11 Le recours est conforme aux conditions des articles 57, 58 et 59 du RMC (règlement (CE) n° 40/94 du Conseil, du 20 décembre 1993, sur la marque communautaire; JO OHMI 1/1995, p.53) et à la règle 48 du RE (règlement (CE) n° 2868/95 de la Commission, du 13 décembre 1995, portant modalités d’application du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil sur la marque communautaire ; JO OHMI 2-3/1995, p.259). Le recours est dès lors recevable. 12 Le recours est cependant non fondé, parce que, d’une part, la marque demandée est composée exclusivement d’indications descriptives et que, d’autre part, le caractère distinctif requis lui fait défaut. 13 En vertu de l’article 7, paragraphe 1, point c) du RMC, sont refusées à l’enregistrement les marques qui sont composées exclusivement de signes ou d’indications pouvant servir, dans le commerce, pour désigner notamment l’espèce, la qualité ou la destination du produit ou du service. 14 De tels caractères descriptifs doivent être maintenus à la libre disposition de tous car les concurrents ont un intérêt légitime à utiliser librement de telles indications concernant le caractère et les qualités des produits et des services dont l’enregistrement est demandé (voir arrêt CJCE du 4 mai 1999, C-108/97 et C-109/97, Chiemsee, points 25, 26 concernant l’article 3, paragraphe 1, point c) de la première Directive 89/104/CEE du Conseil, du 21 décembre 1988, rapprochant les législations des États membres sur les marques [JO OHMI 4/1995, p.511], JO OHMI 7-8/1999, p.1055). 15 Cet impératif de disponibilité d’usage doit porter sur les produits et services pour lesquels la demande de marque communautaire a été déposée. À cet égard, il n’est pas impérativement nécessaire que le signe en question soit déjà utilisé comme indication descriptive, il suffit plutôt qu’il soit propre à l’être, ce qui ressort de la formulation de l’article 7, paragraphe 1, point c) du RMC («pouvant servir) (cf. CJCE, op. cit., points 30 et 31). Il doit cependant exister des éléments sûrs et concrets laissant supposer une évolution future en ce sens. 16 Toutefois, seuls les signes et indications totalement et directement descriptifs tombent sous le coup de ce motif de refus. Si, en revanche, une indication descriptive est seulement allusive et ne peut être comprise qu’à la suite de déductions, aucun impératif de disponibilité ne s’oppose normalement à l’enregistrement. On sait, en effet, que les consommateurs sont peu enclins à analyser les marques distinctives de produits et de services sur le plan sémantique pour en déduire des significations descriptives. 17 En vertu de l’article 7, paragraphe 1, point b) du RMC, les marques qui sont dépourvues de caractère distinctif, c’est-à-dire qui ne sont pas propres à distinguer les produits et les services d’une entreprise de ceux d’autres entreprises, ne peuvent non plus faire l’objet d’un enregistrement. Une marque doit, en particulier, pouvoir servir à indiquer l’origine. Elle doit permettre de distinguer les produits et les services selon leur origine commerciale et non selon leur qualité ou leur destination (voir arrêt CJCE du 8 juillet 1999, T-163/98 – Baby-dry, point 21; JO OHMI 11/1999, p.1487). 18 La marque demandée «CARCARD se compose exclusivement, c’est-à-dire à l’exclusion de tout autre élément, des deux mots «car et «card, courants dans la langue anglaise quotidienne. Le mot «car est un substantif qui signifie notamment «automobile, véhicule (à moteur), charrette, véhicule («a wheeled conveyance, a carriage, a usu. fourwheeled motorized vehicle for use on the roads, able to carry a small number of people, an automobile). On le retrouve dans de nombreuses combinaisons de mots telles que, par exemple, «car bomb, car coat, carman, car park, car-phone, car pool, car wash. L’usage de ce mot n’est pas confiné aux seuls pays anglophones de la Communauté, mais est d’usage courant (en combinaison ou seul) bien au-delà dans de nombreux pays européens, en raison de la familiarité avec les mots anglais du vocabulaire de base. 19 Pris comme substantif, le mot «card signifie notamment «carte, carte à jouer, carte postale, carte commerciale, carte de visite, menu, carte des vins, faire-part de mariage, invitation, billet d’entrée et autres cartes. En tant que verbe, il signifie «apposer une carte, équiper avec une carte, fixer sur une carte, noter sur fiches ou enregistrer («a flat object, typically oblong and made from layers of pasteboard pressed together, used with similar objects in a pack for playing various games, a map, a plan, a chard, a flat (usu. rectangular) piece of thick paper, thin paste or now of plastic, blank or bearing writing, print, a picture, etc., and of various kinds for particular purposes, as conveying an invitation, greeting, or message, displaying rules, information, etc., identifying the bearer or owner, recording membership, registration, or admission, etc.; prepare, cleanse or comb with a card). On le retrouve également dans de nombreuses combinaisons telles que, par exemple, «card case, card index et, du reste, il est bien connu en dehors des pays anglophones, tout simplement en raison de sa ressemblance avec les termes de langues parlées dans d’autres langues (par exemple, les mots «Karte en allemand, «carta en espagnol et en italien et «carte en français). 20 Les deux mots sont combinés d’une manière grammaticalement correcte et compréhensible de manière générale. Ce vocable n’est pas construit de manière inhabituelle ou frappante, comme le prouvent de nombreux autres mots composés selon le même principe en anglais et qui peuvent être trouvés dans les dictionnaires, comme par exemple «bank card, «cheque card, «credit card ou «travel card («a prepaid card allowing unlimited travel on buses or trains for a (specified) period of time ) Bon nombre de ces mots composés ont été repris dans d’autres langues de tous les jours, en Europe en dehors des pays anglophones (The New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles, publié par L. Brown, Oxford 1993; Langenscheidts Enzyklopädisches Wörterbuch, Der Große MuretSanders, tome I, Englisch-Deutsch, Berlin 1996). 21 En dépit du fait que la marque demandée puisse constituer une combinaison de termes qui ne figure pas actuellement dans les dictionnaires, elle a un caractère descriptif dans de nombreuses expressions, comme cela ressort des pages internet qui ont été soumises à la demanderesse. («Student Carcard Art Exhibit, «bus carcard advertising, «Car Card Key) et, par conséquent elle fait partie du vocabulaire anglais. Le public du marché intérieur ayant une connaissance de l’anglais en comprendra le sens immédiat et en conséquence, même si le motif de refus n’existe que dans une partie de la Communauté, en vertu de l’article 7, paragraphe 2 du RMC cela rend la marque non enregistrable. Le fait que la combinaison revendiquée ne figure pas actuellement dans les dictionnaires, que les termes la composant soient écrits en un seul mot ou non, n’altère en rien cette appréciation (voir arrêt CJCE du 12 janvier 2000, T-19/99 – Companyline, point 26; JO OHMI 5/2000, p.699). 22 Les milieux commerciaux concernés par les produits et services revendiqués en général perçoivent immédiatement et sans effort d’analyse particulier la marque demandée simplement comme un message en forme de slogan indiquant que les produits et les services couverts par la demande et relevant des classes 9, 36, 37, 38, 39 et 42 sont disponibles moyennant l’utilisation d’une carte pouvant être lue par un lecteur électronique. La «CARCARD est censée, d’une part, contenir toutes les données d’importance pour le véhicule concerné et pour son propriétaire et, d’autre part, permettre l’accès à des services universels sans qu’il soit nécessaire d’utiliser de l’argent liquide, à l’instar de la «credit card traditionnelle, cette dernière n’étant pas réservée à un véhicule particulier et à son utilisateur. Dans ces conditions, la marque demandée est, quant aux produits et services revendiqués, associée au vocable comprenant le terme «card qui existe sur le marché, chacun ayant un domaine général ou particulier d’usage en fonction de sa finalité. 23 Par conséquent, «CARCARD constitue une indication purement descriptive de la qualité et de la destination et ce, par rapport à toutes les activités ayant trait à un véhicule automobile et à son utilisation. Ceci est valable non seulement pour les produits de la classe 9, pour lesquels la marque demandée sert principalement de carte d’identité, mais également pour les autres services revendiqués, dans le cadre desquels les informations relatives au véhicule et à son propriétaire sont importantes, tels que le crédit-bail d’automobiles, le courtage et/ou location de véhicules, le courtage d’assurances, le courtage pour la facturation de taxes et de paiements divers, (le courtage) de services de télécommunication et de services d’une banque de données relatives au courtage. En effet, tous ces services ont trait à l’utilisation de véhicules automobiles. 24 C’est ainsi que le ravitaillement en carburants, les prestations dans le cadre du service après-vente et des garanties, l’entretien et la réparation d’un véhicule, relevant de la classe 37, se font de plus en plus fréquemment à l’aide d’une carte, système qui a l’avantage d’une certaine flexibilité pour le client, notamment lorsqu’il est en voyage. A la lumière du fait que, dans la vie économique, l’utilisation de l’argent liquide est en train de régresser face à celle des cartes de crédit, il va sans dire que ce système inclut également des services annexes, tels que les télécommunications (classe 38), l’hébergement temporaire ou encore, la réservation de logements (classe 42). En conséquence, la marque demandée, pour tous les services visés, constitue l’indication même de la qualité et de l’objet de tous ces services. Elle ne laisse en aucun cas au consommateur une impression vague, ambivalente ou indirectement suggestive. 25 La Chambre considère donc comme erronée l’affirmation de la demanderesse selon laquelle les milieux commerciaux concernés percevront la marque dans le sens d’une carte géographique spécialement conçue pour les automobilistes, d’une carte tenant lieu de clé de voiture ou d’une carte faisant partie de voiture. Puisque le terme «card s’emploie de manière prédominante dans le contexte de cartes de crédit, cette interprétation est tellement improbable qu’il n’est pas besoin d’en tenir compte en relation avec les produits et services couverts par la demande. 26 En tout état de cause, le public anglophone et celui ayant des connaissances de l’anglais comprendra la marque dans le sens descriptif précisé ci-dessus. En effet, il faut se référer, de façon générale, aux attentes présumées d’un consommateur représentatif raisonnablement informé, attentif et sensé (voir notamment l’arrêt CJCE du 16 juillet 1998, C-210/96, 6-Korn-Eier - Gut Springenheide, point 31; JO OHMI 3/1999, p. 561). Or, vu l’importance considérable que revêt l’automobile auprès du grand public, celui-ci n’est autre que le consommateur moyen de manière générale. 27 Les concurrents de la demanderesse doivent, eux aussi, pouvoir disposer de la possibilité d’utiliser cette combinaison simple de mots de la langue anglaise de tous les jours comme un slogan pour attirer en toute concision l’attention sur les avantages de leurs produits et services, comme cela est courant en matière de publicité, pour indiquer l’objet de leurs services et la destination de leurs produits, sans que celle-ci soit altérée par un droit qui le leur interdise. 28 Ainsi, la marque verbale «CARCARD, sans aucun ajout d’élément(s) graphique(s) et/ou exceptionnel(s), est dépourvue du caractère distinctif minimum requis, puisque le public ciblé la comprendra simplement comme une indication de l’objet des services ou de la destination des produits et non pas comme une marque indiquant l’origine commerciale. En l’absence de tout élément distinctif additionnel, ce vocable, en tant que vocable commun et usuel, est dépourvu de tout contenu de fantaisie. 29 La demanderesse a certes demandé que soit fixée une date de procédure orale, cependant, la Chambre n’estime pas que cela soit utile en vertu de l’article 75, paragraphe 1 du RMC, puisque tous les faits et arguments ont été exposés et qu’il ne s’agit que d’apprécier des questions de droit. En outre, la demanderesse n’a pas mentionné ce qu’elle aurait eu l’intention d’exposer dans le cadre d’une procédure orale. Dispositif Par ces motifs, il est statué comme suit: le recours est rejeté. DECISIONE DELLA TERZA COMMISSIONE DI RICORSO del 12 settembre 2000 nel procedimento R 477/1999-3 (Lingua del procedimento: tedesco) Articolo 7, n. 1, lett. c) e b), RMC Carattere descrittivo – Combinazione di parole – Esigenza di mantenere il segno disponibile per l’uso – Decisione «Baby-Dry» – Nomi generici – Ambienti commerciali interessati Il marchio è descrittivo e privo di carattere distintivo per tutti i prodotti e servizi menzionati nella domanda della richiedente. «CARD» e «CAR» sono concetti comuni in inglese, spesso utilizzati congiuntamente ad altre parole. La combinazione «CARCARD», senza l’aggiunta di elementi di fantasia, rappresenta semplicemente una descrizione del fatto che i prodotti e servizi di cui trattasi, rientranti nelle classi 9, 36, 37, 38, 39 e 42 e tutti correlati con gli autoveicoli, sono disponibili utilizzando una carta leggibile elettronicamente. Decisione della Terza Commissione di Ricorso del 12 settembre 2000. DaimlerChrysler AG D-70546 Stoccarda Germania richiedente e ricorrente relativo alla domanda di marchio comunitario n. 115 014 La Terza Commissione di Ricorso composta da S. Sandri (Presidente), A. Bender (Relatore) e Th. Margellos Cancelliere: E. Gastinel ha adottato la seguente Decisione Sintesi dei fatti e conclusioni della ricorrente 1 Con domanda depositata presso l’Ufficio in data 1° aprile 1996, la richiedente chiedeva, rivendicando altresì la priorità di una domanda di marchio anteriore in Germania, la registrazione del marchio denominativo CARCARD come marchio comunitario – dopo aver accettato la proposta di classificazione dell’Ufficio – per i seguenti prodotti e servizi delle classi: 9 Supporti per dati leggibili meccanicamente dotati di programmi e/o di dati, ovvero dati relativi a veicoli e/o a clienti e/o a riparazioni e/o al servizio di assistenza e/o alla manutenzione e/o alla diagnosi del veicolo e/o al contratto e/o alla codifica di sicurezza, in particolare schede magnetiche e/o tesserine elettroniche e/o carte di credito; apparecchi per l’elaborazione di dati stazionari e mobili; programmi per l’elaborazione di dati e/o di testi e/o di immagini, memorizzati su supporti per dati. 36 Leasing di veicoli con e/o senza rimorchi e relativo calcolo; leasing di veicoli con e/o senza sovrastrutture e relativo calcolo; leasing di veicoli di sostituzione e relativo calcolo; mediazione in assicurazioni, anche in assicurazioni per la tutela giuridica; mediazione e calcolo di tariffe, ovvero di pedaggi stradali, tariffe per il parcheggio, tariffe telefoniche; mediazione e calcolo di tariffe per il trasporto pubblico di persone e merci; finanziamenti e finanziamenti delle vendite e relativo calcolo; calcolo del rifornimento di carburanti; calcolo dei costi di assistenza e di garanzia; leasing di veicoli con e/o senza rimorchio; liquidazione di veicoli; emissione di carte di credito e/o schede magnetiche e/o tessere elettroniche; emissione di carte di riconoscimento che autorizzano l’accesso a pagamenti e/o autorizzano il pagamento stesso di merci e servizi come l’assistenza e/o la garanzia e/o sistemi di concessione di bonus e/o incentivi e/o riciclaggio. 37 Mediazione nel rifornimento di carburanti; mediazione in servizi di assistenza e di garanzia; cura dell’auto, in particolare pulitura, manutenzione e riparazione, compresa la sostituzione di tutte le parti e gli accessori atti a garantirne il funzionamento. 38 Mediazione in servizi di telecomunicazione, ovvero telefonate, servizi di memorizzazione telefonica, servizi d’informazione quali navigazione e localizzazione, in particolare localizzazione veicoli, diagnosi a distanza, telesoccorso, riparazioni, servizio tecnico clienti; telecomunicazioni, ovvero telefonate, memorizzazione telefonica, informazioni riguardo a navigazione e localizzazione, in particolare localizzazione di veicoli, diagnosi a distanza, telesoccorso, riparazioni, assistenza tecnica per clienti. 39 Mediazione e/o noleggio di autoveicoli con e/o senza rimorchi; mediazione e/o noleggio di autoveicoli con e/o senza strutture e relativo calcolo; intermediazione relativa a e/o noleggio relativi di veicoli di sostituzione; mediazione e affitto di parcheggi; organizzazione di trasporti di passeggeri e merci; mediazione nel settore della logistica del traffico e dei trasporti, ovvero progettazione di sistemi per il trasporto di persone e di merci; rimorchio di veicoli. 42 Servizi di banche dati, ovvero raccolta, analisi, archiviazione, selezione, memorizzazione, consultazione, stampa, trasmissione e aggiornamento di informazioni costituenti archivi di dati, in particolare dati riguardanti clienti e riparazioni, manuali elettronici di manutenzione, dati relativi a veicoli, a diagnosi, all’assistenza e alla manutenzione, dati contrattuali e codici di sicurezza; banche dati, ovvero dati riguardanti clienti e riparazioni, manuali elettronici di manutenzione, dati relativi a veicoli, compreso l’aggiornamento di dati riguardanti clienti, riparazioni, manutenzione e veicoli; noleggio e leasing di impianti per l’elaborazione di dati; creazione di programmi di registrazione contabile e di calcolo; servizi di ristorazione; mediazione e/o prenotazione di alberghi o pensioni. 2 La richiedente manteneva la propria domanda anche in seguito alla contestazione oppostale dall’esaminatore. 3 Con decisione 9 giugno 1999, notificata via fax in pari data, l’esaminatore respingeva la domanda di registrazione come marchio comunitario a causa del contenuto descrittivo e della mancanza di carattere distintivo del segno in questione, rilevando come esso consistesse esclusivamente nelle due parole «car» e «card», immediatamente comprensibili in almeno una delle lingue ufficiali della Comunità, l’inglese. In quest’ultima lingua, infatti, osservava l’esaminatore, «card» significa «carta» e «car» «automobile». La combinazione di parole, egli proseguiva, non figura in alcun dizionario, tuttavia, esaminata nel suo complesso, non poteva considerarsi una creazione nuova, essendo una semplice giustapposizione di due termini, ciascuno dei quali conservava un significato ben distinto. 4 La carta in questione conteneva infatti informazioni relative ad automobili, dal momento che con essa l’utente poteva ottenere informazioni istantanee e memorizzare dati riguardanti i servizi forniti. La «CARCARD», di per sé, trasmetteva ai potenziali utenti tutte le informazioni aventi un nesso con gli autoveicoli, ad esempio in tema di leasing, assicurazioni, manutenzione, noleggio. Il concetto di «carta automobilistica» non veniva utilizzato, nell’uso corrente, nel senso di «carta stradale o geografica». Nella lingua inglese questo modo di combinare le parole aveva carattere consueto, come si desumeva da concetti quali «credit card» o «bank card». Il marchio oggetto della domanda era descrittivo, con riferimento ai prodotti e servizi menzionati, ed era inoltre privo di carattere distintivo. 5 Avverso questa decisione, la richiedente ha proposto il presente ricorso il 6 agosto 1999, trasmesso all’Ufficio il giorno stesso via fax, chiedendo l’annullamento della decisione impugnata, il rinvio dell’istanza all’esaminatore per la prosecuzione della procedura e in subordine, la fissazione di una data per un’udienza. 6 Nella propria memoria contenente i motivi del ricorso, la ricorrente sostiene, tra l’altro, che il marchio oggetto della domanda, in quanto nuova ed inconsueta creazione lessicale, possiede un carattere distintivo sufficiente. Essa argomenta che non si tratta di una parola in uso in alcuna lingua europea: in particolare, non sarebbe riscontrabile nel lessico inglese. Oggetto di valutazione potrebbe essere soltanto il marchio nella forma richiesta nella domanda, non anche i singoli elementi che lo compongono. Neppure scomponendolo, tuttavia, emergerebbe un’indicazione del fatto che la carta contenga informazioni su autoveicoli, immediatamente disponibili per l’utente, o che in essa siano memorizzati dati riguardanti i servizi forniti. 7 La combinazione in questione creerebbe inoltre una parola nuova, che neppure in inglese, con riferimento ai prodotti e ai servizi rivendicati, sarebbe atta a designare un contenuto univoco, descrittivo e certo. Potrebbe infatti trattarsi di una carta geografica speciale per automobilisti, di una carta che sostituisca una chiave di auto, o di una carta appartenente al veicolo. Sarebbe necessaria un’articolata concatenazione logica per desumere dalla combinazione di parole un significato descrittivo. L’intendimento resterebbe ambiguo e vago. Data la molteplicità dei significati evocati, il marchio non sarebbe atto a costituire una descrizione. 8 Infine, non sarebbe attualmente riscontrabile alcun uso descrittivo della domanda, né sussisterebbero motivi sufficienti per supporre che un tale uso sia riscontrabile in futuro. Non vi sarebbe alcun interesse meritevole di tutela dei ricorrenti all’uso di questa combinazione specifica. Il marchio presenterebbe un carattere di fantasia, che gli conferirebbe carattere distintivo. La ricorrente fa peraltro riferimento ai marchi comunitari «NETCARD» e «MULTICARD», i quali avrebbero ottenuto la registrazione per la classe 9. 9 La ricorrente non ha desistito dal proprio ricorso neanche in seguito al richiamo, da parte della Commissione, a numerosi esempi tratti da siti Internet. 10 Per il resto, si fa rinvio ai documenti del fascicolo, in particolare alle memorie depositate dalla richiedente e ricorrente, memorie che sono state prese in esame dalla Commissione e poste a fondamento della decisione. Motivazione 11 Il ricorso è conforme agli articoli 57, 58 e 59 RMC (regolamento (CE) del Consiglio 20 dicembre 1993, n. 40/94, sul marchio comunitario; GU UAMI 1/1995, pag. 52), in combinato disposto con la regola 48 RE (regolamento (CE) della Commissione 13 dicembre 1995, n. 2868/95, recante modalità di esecuzione del regolamento n. 40/94 del Consiglio sul marchio comunitario; GU UAMI 2-3/1995, pag. 258), ed è pertanto ammissibile. 12 Il ricorso è tuttavia infondato nel merito in quanto il segno in questione, in primo luogo, si compone esclusivamente di indicazioni descrittive e, in secondo luogo, è privo del necessario carattere distintivo. 13 Ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettera c), RMC, sono esclusi dalla registrazione i marchi composti esclusivamente da segni o indicazioni che in commercio possono servire per designare la specie, la qualità o la destinazione del prodotto o della prestazione di servizio. 14 Vi è un interesse generale a preservare la disponibilità di siffatte indicazioni descrittive, in quanto i concorrenti nutrono un legittimo interesse a poter utilizzare liberamente simili indicazioni riguardanti la natura e le caratteristiche dei prodotti e servizi in questione (v. sentenza della Corte di giustizia 4 maggio 1999, cause riunite C-108/97 e C109/97, Chiemsee, punti 25 e 26, con riferimento all’articolo 3, n. 1, lettera c), della prima direttiva del Consiglio 21 dicembre 1988, 89/104/CEE, sul ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri in materia di marchi d’impresa [GU UAMI 4/1995, pag. 510], GU UAMI 7-8/1999, pag. 1054). 15 Tale esigenza specifica di preservare la disponibilità deve sussistere per i prodotti e servizi per i quali è stata presentata domanda di registrazione del marchio. Al riguardo non rappresenta un presupposto necessario la circostanza che il segno in questione sia già utilizzato come indicazione descrittiva; è sufficiente, come evincesi dalla formulazione letterale dell’articolo 7, n. 1, lettera c), RMC («possono servire»), che esso sia idoneo (v. sentenza Chiemsee della Corte di giustizia, citata supra, punti 30, 31). Per ritenere possibile uno sviluppo futuro di questo tipo, devono peraltro ricorrere elementi certi e concreti. 16 Nella sfera di applicazione di questo impedimento rientrano, per il vero, soltanto i segni e le indicazioni che siano direttamente descrittivi. Quando, invece, un’indicazione descrittiva risulti soltanto accennata e divenga riconoscibile come tale soltanto in seguito ad una deduzione logica, di regola nessuna esigenza di preservarne la disponibilità si oppone alla sua registrazione. Infatti, è un dato di comune esperienza che gli ambienti commerciali interessati sono, in linea generale, poco propensi ad analizzare a livello concettuale i contrassegni di prodotti e servizi allo scopo di desumerne significati descrittivi. 17 In forza dell’articolo 7, n. 1, lettera b), RMC, sono inoltre esclusi dalla registrazione i marchi privi di carattere distintivo, vale a dire i marchi che non sono idonei a distinguere i prodotti e i servizi di un’impresa da quelli di altre imprese. In particolare, è indispensabile l’idoneità del marchio a fungere da indicatore della provenienza. Il marchio deve permettere di distinguere i prodotti e i servizi in base alla loro provenienza da una determinata impresa, non in base alle loro qualità o destinazione (v. sentenza del Tribunale di primo grado 8 luglio 1999, causa T-163/98 - BABYDRY, punto 21; GU UAMI 11/1999, pag. 1486). 18 Il marchio «CARCARD», di cui è richiesta la registrazione nel caso di specie, si compone esclusivamente, e senza ulteriori aggiunte, di due parole di uso corrente nella lingua inglese ordinaria, vale a dire «car» e «card». La parola «car» significa, in particolare in funzione sostantivale, «auto(mobile), (auto)veicolo, carro, veicolo» («a wheeled conveyance, a carriage, a usu. four-wheeled motorized vehicle for use on the roads, able to carry a small number of people, an automobile»: mezzo di trasporto munito di ruote, un carro, un veicolo a motore generalmente a quattro ruote, da utilizzarsi sulle strade, in grado di trasportare un numero ristretto di persone, un’automobile). Essa è utilizzata anche in numerose combinazioni, quali «car bomb, car coat, carman, car park, car-phone, car pool, car wash» (autobomba, giaccone, conducente, parcheggio, telefono per automobile, polo automobilistico, autolavaggio). L’uso di questa parola non si limita a una parte della Comunità, ossia all’area anglofona, ma si estende (da sola o in combinato con altre) al di fuori di tale area, tenuto conto della diffusione, in numerosi paesi europei, di parole tratte dal vocabolario di base della lingua inglese. 19 La parola «card», come sostantivo, significa, in particolare, «carta, carta da gioco, cartolina postale, carta commerciale, biglietto da visita, menu, carta dei vini, partecipazione di nozze, invito, biglietto d’ingresso, nonché carta d’altro tipo» «e in forma verbale può rinvenirsi in espressioni come «consegnare una carta, corredare di un biglietto, per iscritto, segnare o registrare su schede» («a flat object, typically oblong and made from layers of pasteboard pressed together, used with similar objects in a pack for playing various games, a map, a plan, a chard, a flat (usu. rectangular) piece of thick paper, thin paste or now of plastic, blank or bearing writing, print, a picture, etc., and of various kinds for particular purposes, as conveying an invitation, greeting, or message, displaying rules, information, etc., identifying the bearer or owner, recording membership, registration, or admission, etc.; prepare, cleanse or comb with a card»: oggetto piatto, di tipica forma oblunga, composto di strati di cartone pressati insieme, utilizzato con oggetti simili in un mazzo per effettuare vari giochi, una cartina, un piano, un diagramma, un pezzo piatto (in genere rettangolare) di carta spessa, di cartone fino o, al giorno d’oggi, di plastica, bianco o recante una scritta, una stampa, un disegno, ecc., e di vari tipi, per scopi particolari come trasmettere un invito, saluti o un messaggio; esporre regole, informazioni ecc.; individuarne il detentore o il titolare; tenere un elenco di affiliazioni, iscrizioni o registrazioni ecc.; preparare, pulire o setacciare con una carta). La si ritrova anche in numerose combinazioni, come «card case, card index» e, ampiamente al di fuori dell’area anglofona, negli altri paesi comunitari, a causa dell’assonanza con termini delle rispettive lingue (ad esempio «Karte» in tedesco, «carta» in spagnolo ed in italiano, e «carte» in francese). 20 Le due parole sono combinate tra loro in modo grammaticalmente corretto e comprensibile a chiunque. La composizione di parole che ne risulta non è insolita e non richiama una particolare attenzione: lo dimostrano le numerose composizioni di sostantivi analoghe esistenti nella lingua inglese, reperibili nel lessico, quali «bank card», «cheque card», «credit card» o «travel card» («a prepaid card allowing unlimited travel on buses or trains for a (specified) period of time»: carta prepagata che consente un numero illimitato di viaggi in autobus o treno per un (determinato) periodo di tempo). Molte di queste composizioni sono divenute di uso corrente nei linguaggi di tutta Europa, anche oltre l’area anglofona (The New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles, pubblicato da L. Brown, Oxford 1993; Langenscheidts Enzyklopädisches Wörterbuch, Der Große Muret-Sanders, Teil I, Englisch-Deutsch, Berlino 1996). 21 Pur essendo possibile che il segno richiesto nel caso di specie come marchio sia costituito da una combinazione di parole non ancora riportata su un dizionario, esso è nondimeno consueto in termini descrittivi – come provano i siti internet segnalati dalla richiedente/ricorrente - in numerose espressioni («Student Carcard Art Exhibit», «bus carcard advertising», «Car Card Key») e forma quindi parte del lessico inglese. Il suo significato è immediatamente intelligibile ai consumatori del mercato interno che abbiano dimestichezza con la lingua inglese. Di conseguenza, sebbene l’impedimento alla registrazione sussista soltanto in una parte della Comunità, osta a tale registrazione quanto disposto dall’articolo 7, n. 2, RMC. La circostanza che la combinazione non sia citata nei dizionari - né come un’unica parola né scritta in due parole - non può certo valere a cambiare tale valutazione (v. sentenza del Tribunale di primo grado 12 gennaio 2000, causa T-19/99 – Companyline, punto 26; GU UAMI 5/2000, pag. 698). 22 Nel marchio oggetto della domanda, gli ambienti commerciali che in linea del tutto generale si rivolgono ai prodotti e ai servizi in questione, ravviseranno immediatamente, e senza bisogno di compiere particolari sforzi analitici, solo una concisa espressione del fatto che i prodotti e i servizi di cui trattasi, rientranti nelle classi 9, 36, 37, 38, 39 e 42, sono disponibili utilizzando una carta leggibile elettronicamente. Una «CARCARD» sarà intesa nel senso che essa rende accessibili, da un lato, tutti i dati che possono interessare il veicolo in questione e il suo detentore e, dall’altro, altri servizi universali senza che si debba ricorrere al pagamento in denaro contante, il che è consentito anche dall’uso delle «credit card», sia pure senza specifico riferimento ad un veicolo ed al suo detentore. Di conseguenza, il marchio richiesto con riferimento ai prodotti e ai servizi di cui trattasi si ricollega a combinazioni di parole che includono il termine «card» che già esistono sul mercato e che, a seconda della finalità a cui sono destinate, presentano ciascuna un ambito generale o specifico di applicazione. 23 Per tutte le attività connesse ad un veicolo e al suo utilizzo, il termine «CARCARD» rappresenta quindi una semplice indicazione della qualità e della destinazione. Ciò vale sia per i prodotti menzionati nella classe 9, riguardo ai quali il marchio funge semplicemente da carta d’identità, sia per gli altri servizi rivendicati, rispetto ai quali rilevano i dati relativi al veicolo e al detentore del medesimo a fini di leasing di veicoli ecc., mediazione e/o noleggio di autoveicoli ecc., mediazione in assicurazioni, mediazione e calcolo di tariffe di diverso tipo, (mediazione di) in servizi di telecomunicazione e servizi di banca di dati, ivi inclusa la loro mediazione. Tutti questi servizi sono infatti correlati all’utilizzo di autoveicoli. 24 Ad esempio, servizi quali il rifornimento di carburanti, l’assistenza e garanzia, la manutenzione e riparazione dell’auto, riconducibili alla classe 37, sono sempre più associati ad una carta, per dar prova al cliente di una particolare flessibilità nei suoi confronti, anche quando questi si trovi in viaggio. È ovvio che vi rientrano anche servizi aggiuntivi e accessori, quali servizi di telecomunicazione (classe 38) o di ristorazione e prenotazione di alberghi o pensioni (classe 42), considerata la tendenza, riscontrabile nella vita economica, a passare dal pagamento in contanti a quello mediante carta di credito. Rispetto a tutti questi servizi, il segno costituisce quindi, principalmente, un’indicazione dell’oggetto e della qualità, senza rimanere in alcun modo, agli occhi del cliente, vago, ambiguo o confusamente allusivo. 25 Ciò posto, la commissione considera priva di fondamento logico l’affermazione della ricorrente secondo cui gli ambienti commerciali interessati potrebbero intendere il marchio come carta geografica specifica per gli automobilisti, o come carta che sostituisca la chiave dell’automobile, o infine come carta appartente al veicolo. Tale interpretazione, alla luce dell’uso prevalente del concetto di «card» riferito alle carte di credito, sarebbe talmente inverosimile da non poter essere presa seriamente in considerazione con riferimento ai prodotti e servizi di cui trattasi. 26 Il suddetto significato descrittivo è quantomeno palese per gli ambienti commerciali interessati anglofoni, o che abbiano dimestichezza con la lingua inglese. Infatti, occorre in linea generale basarsi sull’aspettativa presunta di un consumatore medio, normalmente informato e ragionevolmente attento ed avveduto (v., tra l’altro, sentenza della Corte di giustizia 16 luglio 1998, causa C-210/96, Gut Springenheide e Tusky punto 31; GU UAMI 3/1999, pag. 561). Nel caso di specie, si tratta in linea generale di un cliente medio, considerata la notevole importanza rivestita dagli autoveicoli per gran parte degli ambienti interessati. 27 I concorrenti della ricorrente devono anch’essi potersi avvalere del diritto, non menomato da altrui diritti di privativa, di far riferimento, con questa semplice combinazione di parole tratta dalla lingua inglese corrente, in modo conciso ed efficace e nei termini elogiativi consueti del messaggio pubblicitario, all’oggetto dei loro servizi e alla destinazione dei loro prodotti. 28 Sotto tale aspetto, il marchio denominativo «CARCARD» – senza alcuna aggiunta grafica o specifica di altro tipo – è altresì privo del necessario carattere distintivo minimo, in quanto gli ambienti commerciali interessati lo percepiscono unicamente come indicazione dell’oggetto dei servizi o della destinazione dei prodotti, e non come marchio che funga da indicatore della loro provenienza da un’impresa. Infatti, in quanto combinazione di parole comune e consueta, esso è privo di qualsiasi connotazione di fantasia, considerata l’assenza di qualsiasi elemento aggiuntivo dotato di carattere distintivo. 29 La richiedente ha chiesto che venisse disposta un’udienza per la trattazione orale; tuttavia la Commissione non ne ha ravvisato l’opportunità, ai sensi dell’articolo 75, n. 1, RMC, in quanto l’esposizione dei fatti e degli argomenti aveva già avuto luogo e si trattava soltanto di procedere alla valutazione di questioni giuridiche. La ricorrente ha inoltre omesso di specificare quali elementi di prova supplementari, rilevanti ai fini della decisione, si riservava di presentare nel corso dell’udienza. Dispositivo Per i motivi sopra esposti, la Commissione ha così deciso: Il ricorso è respinto. RESOLUCIÓN DE LA PRIMERA SALA DE RECURSO de 12 de septiembre de 2000 en el asunto R 415/1999-1 (Lengua de procedimiento: inglés) Artículo 8, apartado 1, letra b) – Artículo 108 – Artículo 109 – Artículo 110 del RMC Riesgo de confusión – Coexistencia de marcas – Territorio considerado – Resoluciones de las oficinas nacionales de marcas – Motivos de denegación relativos - Transformación SHIELD y GOLDSHIELD han coexistido como marcas registradas en el Reino Unido durante seis años. Además, durante este período la solicitante ha utilizado la marca GOLDSHIELD en relación con jabones y geles de ducha. La oponente nunca ha impugnado la marca de la solicitante en el Reino Unido. Es importante subrayar que la marca comunitaria, por un lado, y las marcas nacionales, por otro, no constituyen dos sistemas totalmente independientes, con sus propias normas y sin relación entre sí. Al contrario, ambos sistemas funcionan paralelamente y están destinados a coexistir en armonía. Los obstáculos relativos, a diferencia de los absolutos, siempre están relacionados, por definición, con un territorio concreto. A raíz de esta localización de los motivos de denegación relativos, las resoluciones de las autoridades y los tribunales competentes en materia de marcas del territorio donde concurre el pretendido obstáculo relativo adquieren un estatuto especial. Si las autoridades nacionales del territorio considerado han admitido el registro de dos marcas y han permitido su coexistencia, se produce una situación que la Oficina no puede simplemente ignorar, al menos en el caso, como ha ocurrido en el Reino Unido, de que la oficina nacional de marcas plantee de oficio objeciones relativas. Por el contrario, la coherencia del sistema de marcas establecido por el Reglamento sobre la marca comunitaria («RMC») y la Directiva sobre marcas puede verse comprometida si la Oficina sostiene que existe riesgo de confusión entre dos marcas en un territorio concreto y las autoridades nacionales competentes de dicho territorio han llegado a la conclusión opuesta en relación con las mismas marcas. El argumento basado en la posibilidad de transformación también es contundente. Si se estima la oposición y se deniega la solicitud, la solicitante podrá pedir la transformación de la solicitud de marca comunitaria en una serie de solicitudes de marcas nacionales en todos los Estados miembros, excepto el Reino Unido, de conformidad con los artículos 108 a 110 del RMC. Si en estos Estados miembros no existen obstáculos relativos, la solicitante podrá obtener protección para su marca en todo el territorio de la Unión Europea. Por consiguiente, es lógico permitir a la solicitante que busque protección en el sistema de la marca comunitaria. El registro de GOLDSHIELD como marca comunitaria no ampliará el alcance de la protección de la marca GOLDSHIELD en el Reino Unido. No modificará los derechos respectivos de los titulares de las marcas SHIELD y GOLDSHIELD en el Reino Unido. La Sala opina que, si una oposición se basa en una marca nacional, si la marca comunitaria solicitada ya ha sido registrada en el Estado miembro considerado con respecto a los productos o servicios designados en la solicitud de marca comunitaria, si dicha marca y la marca de la oponente han coexistido durante varios años y la oponente no ha intentado impugnar la validez del registro nacional de la marca de la solicitante, en este conjunto de circunstancias es muy probable que no exista riesgo de confusión entre las dos marcas en el territorio considerado. Esto es cierto en particular cuando, como en el caso del Reino Unido, la oficina nacional de marcas del Estado miembro considerado invoca de oficio objeciones relativas durante el procedimiento de registro. Aunque la División de Oposición quizá tenga razón cuando afirma que la coexistencia entre dos marcas en el territorio considerado no es un motivo decisivo, es, no obstante, muy convincente. En opinión de la Sala, aunque la coexistencia de ambas marcas en el Reino Unido no se considerara significativa, debería desestimarse la oposición. La Sala opina que no existe riesgo de confusión entre ambas marcas porque GOLDSHIELD es claramente diferente de SHIELD. Resolución de la Primera Sala de Recurso de 12 de septiembre de 2000. Goldshield Group plc NLA Tower 12-16 Addiscombe Road Croydon, Surrey CR9 6BP Reino Unido Parte recurrente/Solicitante, representada por George Myrants, Trade Mark Consultants Co., 54 Hillbury Avenue, Harrow, Middlesex HA3 8EW, Reino Unido contra Unilever PLC Port Sunlight Wirral, Merseyside L62 4ZA Reino Unido Parte recurrida/Oponente, representada por Boesebeck Droste, Explanada de España 2, 3° Dcha., E-03002 Alicante, España RECURSO interpuesto en relación con el procedimiento de oposición nº B 6470 La Primera Sala de Recurso integrada por: la Sra. H. Preglau (Presidente), y los Sres. D. T. Keeling (Ponente) y W. Peeters; Secretario: E. Gastinel; dicta la siguiente Resolución Hechos 1 Mediante solicitud con fecha de presentación del 1 de abril de 1996, Goldshield Group PLC (en lo sucesivo, «la solicitante») instó el registro de la marca denominativa GOLDSHIELD para productos de varias clases, entre ellos los siguientes: Clase 3: cosméticos; sustancias y preparados dermatológicos; hidratantes; productos para lavar las manos, la cara y el cuerpo; geles de ducha; champús; jabones; lociones para el cabello; aceites esenciales; productos de baño; dentífricos; preparados para el cabello y el cuero cabelludo. La solicitante reivindicó la antigüedad de dos registros del Reino Unido, uno de los cuales designaba productos de la clase 3 (entre otros, geles de ducha, champús y jabones) con fecha de presentación del 15 de enero de 1993. 2 La solicitud se publicó en el Boletín de Marcas Comunitarias nº 18/97 de 8 de septiembre de 1997. 3 El 4 de diciembre de 1997, Unilever PLC (en lo sucesivo, «la oponente») presentó un escrito de oposición contra el registro de la marca publicada. La oposición se basó en un registro de la marca SHIELD en el Reino Unido con respecto a los siguientes productos: Clase 3: Jabones; antitranspirantes; desodorantes de uso personal. Clase 5: Desodorantes de uso personal. La marca británica de la oponente se solicitó el 11 de abril de 1986 y se registró el 9 de octubre de 1992. La oposición se basó en todos los productos designados en el registro. La oposición se dirige contra los productos «jabones y geles de ducha» de la clase 3. La oponente aduce que existe riesgo de confusión entre las marcas de acuerdo con el artículo 8, apartado 1, letra b) del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria (en lo sucesivo, «RMC») (DO CE 1994 L 11, p. 1; DO OAMI nº 1/95, p. 52). 4 El 17 de mayo de 1999, tras un intenso intercambio de observaciones escritas, la División de Oposición adoptó la resolución nº 268/1999 (en lo sucesivo, «la resolución impugnada»). La División de Oposición sostuvo que la oposición estaba justificada con respecto a todos los productos impugnados. Por tanto, denegó la solicitud de registro de GOLDSHIELD con respecto a jabones y geles de ducha, imponiendo las costas a la solicitante. 5 La División de Oposición motivó su resolución en los siguientes términos: —Los productos de la solicitud impugnada son idénticos o similares a los productos en que se basa la oposición. —Las marcas son gráfica y fonéticamente similares, pues comparten el mismo elemento SHIELD. También son conceptualmente similares, pues la palabra «shield» evoca la idea de protección y conservación. —SHIELD no describe los productos de que se trata o su uso y cualidades. Por tanto, es suficientemente distintivo para impedir el uso de la palabra «shield» o de palabras similares como marca para los productos en cuestión. —Puesto que «gold» (oro) es un metal precioso que suele asociarse a la idea de lujo, los consumidores pueden relacionar los productos que llevan la marca GOLDSHIELD con productos de la marca SHIELD, creyendo que los primeros son versiones de lujo de los últimos. —La palabra «gold» (oro) no es distintiva en sí misma y puede considerarse una palabra que describe una cualidad. —Por tanto, SHIELD es el elemento más distintivo y dominante de la marca GOLDSHIELD, pues el elemento «gold» no añade a la marca ninguna característica distintiva relevante. —El hecho de que ambas marcas coexistan en el Reino Unido no es decisivo. No excluye el riesgo de confusión entre las marcas. —Sobre la base de una apreciación global de la similitud gráfica, fonética y conceptual de las marcas, junto con la similitud de los productos, existe riesgo de confusión en el territorio considerado de la Comunidad. 6 El 19 de julio de 1999, la solicitante interpuso recurso contra la resolución impugnada. El 17 de septiembre de 1999 presentó su escrito de motivos. El 24 de septiembre de 1999, la solicitante presentó observaciones suplementarias. 7 El 1 de diciembre de 1999, la oponente presentó su contestación. El 6 de enero de 2000, la solicitante presentó nuevas observaciones. Alegaciones de las partes 8 La solicitante pide a la Sala que estime el recurso y ordene que prosiga el procedimiento de registro de su solicitud de marca comunitaria. En su escrito de motivos del recurso aduce lo siguiente: —La División de Oposición se equivocó al sostener que el hecho de que ambas marcas coexistan en el Reino Unido no es decisivo. La cuestión reside en si «existe riesgo de confusión por parte del público en el territorio donde esté protegida la marca anterior (artículo 8, apartado 1, letra b) del RMC). La marca registrada de la solicitante GOLDSHIELD ha coexistido con la marca SHIELD de la oponente durante seis años. Esta coexistencia está protegida por el Derecho nacional aplicable, en el artículo 11, apartado 1 de la Ley de Marcas de 1994, por el que: —«A registered trade mark is not infringed by the use of another registered trade mark in relation to goods or services for which the latter is registered» (No se infringe una marca registrada mediante el uso de otra marca registrada en relación con los productos o servicios respecto de los cuales ha sido registrada la última marca). —En los seis años de coexistencia de ambas marcas en el territorio considerado, la solicitante no tuvo conocimiento de ningún caso de riesgo de confusión. —GOLDSHIELD es la marca de la casa de la solicitante y ésta la utiliza en todos sus productos. El volumen de negocios relativo a los productos GOLDSHIELD ha sido considerable y aumentó constantemente entre 1992 y 1998. —La resolución impugnada no abordó la alegación de la solicitante según la cual las marcas que contienen el elemento SHIELD son comunes en el territorio considerado. La oponente no puede reivindicar un derecho exclusivo sobre el prefijo o sufijo SHIELD ni afirmar que el público confundiría las diferentes marcas que contienen el elemento SHIELD. El público ha aprendido a diferenciar las diversas marcas que contienen el elemento SHIELD en el territorio considerado. —La resolución impugnada daría lugar a la denegación de un registro de marca comunitaria a la solicitante. Sin embargo, transformando la solicitud de marca comunitaria en una serie de solicitudes nacionales en virtud del artículo 108 del RMC, la solicitante podría lograr su objetivo de tener registros en todos los territorios de la marca comunitaria. 9 La solicitante adjunta a su escrito de motivos del recurso 17 documentos acreditativos del uso de su marca. Los documentos son copias de material publicitario con fotografías de sus productos. Los productos llevan la marca de la casa GOLDSHIELD junto con otros signos que identifican los diferentes productos de la solicitante, como TEA TREE, WHITE MUSK, EVENING PRIMROSE y VITAMIN E. 10 En su contestación, la oponente aduce lo siguiente: —La solicitante no ha demostrado la coexistencia de las marcas en el mercado del Reino Unido antes de la fecha de presentación otorgada a su solicitud de marca comunitaria (1 de abril de 1996). La solicitante no indicó con qué productos se utilizaba la marca. No existe prueba del uso en relación con los jabones o los geles de ducha. —No se han presentado pruebas que acrediten el volumen de negocios aducido por la solicitante. La solicitante no ha indicado con qué productos se utilizaba la marca GOLDSHIELD. Cabe suponer que el volumen de negocios, caso de existir, se refiere a productos para la salud. El supuesto volumen de negocios anterior al 1 de abril de 1996 fue mínimo. —En los documentos que ilustran el uso no se indica su fuente ni de qué año son. La mayoría de los documentos reflejan que GOLDSHIELD se utiliza en relación con productos para la salud, no con jabones y geles de ducha. GOLDSHIELD no se utiliza como marca, sino únicamente como denominación social, mientras que las marcas (TEA TREE, WHITE MUSK, EVENING PRIMROSE, VITAMIN E, etc.) se destacan claramente en los productos. —La decisión sobre la existencia de un motivo de denegación relativo de una solicitud de marca comunitaria no puede adoptarse en virtud de la legislación del Reino Unido, ya que corresponde exclusivamente a la esfera del RMC, en particular a su artículo 8. —El artículo 11 de la Ley de Marcas de 1994 se refiere a la violación de las marcas registradas, mientras que las oposiciones a las solicitudes de marca se regulan en los artículos 5 a 7. —La coexistencia en el mercado nacional no permite descartar de por sí un riesgo de confusión. La verdadera coexistencia de usuarios competidores de los mismos productos durante un largo período de tiempo puede, en circunstancias excepcionales, debilitar la marca anterior e influir en la cuestión de si la similitud observada da lugar a un riesgo de confusión. Sin embargo, el presente caso no es un caso excepcional en este sentido. —En cuanto al argumento de que las marcas que contienen el elemento SHIELD son comunes en el territorio considerado, ninguna de las marcas citadas por la solicitante está protegida con respecto a los jabones o geles de ducha. Cuatro de ellas renuncian expresamente al uso exclusivo del elemento SHIELD («disclaimer»). —El argumento de la solicitante relativo a la transformación de la solicitud de marca comunitaria en una serie de solicitudes de marcas nacionales se basa en una interpretación equivocada del sistema de la marca comunitaria. De acuerdo con el artículo 108, apartado 2 del RMC, la transformación no podría producirse en un Estado miembro en que, de conformidad con una resolución de la Oficina, concurriesen motivos de denegación de la solicitud de marca comunitaria. Así, si la Oficina deniega la solicitud de marca comunitaria, ésta no puede transformarse en solicitud nacional en el Reino Unido. —En cuanto a la cuestión del riesgo de confusión, es importante tener en cuenta que los geles de ducha y los jabones son productos idénticos. 11 En sus observaciones del 6 de enero de 2000, la solicitante aduce lo siguiente: —Con respecto a la cuestión de la coexistencia, la oponente en ningún momento impugnó el registro efectuado por la solicitante en el Reino Unido. Tampoco señaló nunca que hubiese riesgo de confusión entre su marca en el Reino Unido y la marca de la solicitante en el Reino Unido. —En cuanto a las pruebas del uso de su marca por la solicitante, los nombres TEA TREE, WHITE MUSK, EVENING PRIMROSE y VITAMIN E son genéricos y se utilizan en todo el comercio. Algunos de los productos que aparecen en los documentos adjuntos al escrito de motivos del recurso son jabones y geles de ducha. La marca GOLDSHIELD destaca en todos ellos. —En lo referente al carácter común de las marcas que contienen el elemento SHIELD, algunas de estas marcas están protegidas en el Reino Unido con respecto a jabones y geles de ducha, por ejemplo, ESTEE LAUDER COLOR SHIELD en relación con productos de tocador no medicinales y TUXAN WET SHIELD respecto de jabones y productos de limpieza. Estas marcas debilitan la marca SHIELD de la oponente y reflejan que ésta no puede reivindicar un derecho exclusivo sobre la palabra SHIELD en relación con jabones y geles de ducha. Si bien las marcas citadas contienen elementos adicionales, también los tiene la marca GOLDSHIELD. —En cuanto a la cuestión de la transformación, la solicitante ya tenía un registro de marca válido de GOLDSHIELD en el Reino Unido, por lo que no tendría necesidad de solicitar una transformación con respecto a este país. Sin embargo, su solicitud de marca comunitaria podría transformarse en solicitudes de marcas nacionales en todos los demás Estados miembros. —En cuanto a la fecha de los documentos adjuntos a su escrito de motivos del recurso, la práctica habitual de la solicitante es la de lanzar un nuevo producto al solicitar una marca. Las marcas utilizadas junto con su marca de la casa GOLDSHIELD que aparecen en estos documentos ya habían sido solicitadas en 1992 (en el caso de IMUDERM). INFADERM fue solicitada en 1993. En uno de los anuncios de INFADERM figura un número telefónico de Londres con el prefijo «081», que en agosto de 1994 pasó a ser «0181». Fundamentos 12 El recurso se ajusta a lo dispuesto en los artículos 57, 58 y 59 del RMC y en la regla 48 del Reglamento (CE) nº 2868/95 de la Comisión, de 13 de diciembre de 1995, por el que se establecen las normas de ejecución del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo sobre la marca comunitaria («RE») (DO CE 1995 L 303, p. 1; DO OAMI nº 23/95, p. 258). Procede, pues, acordar su admisión. 13 En cuanto al primero de los hechos en conflicto, la Sala opina que ambas marcas (SHIELD y GOLDSHIELD) han coexistido en el mercado del Reino Unido desde 1994, como mínimo. Además, en este período la solicitante utilizaba la marca GOLDSHIELD con respecto a jabones y geles de ducha. Para llegar a estas conclusiones de hecho, la Sala ha tenido en cuenta los siguientes elementos: —El 15 de enero de 1993, la solicitante pidió el registro de la marca GOLDSHIELD en el Reino Unido con respecto a varios productos, entre ellos jabones y geles de ducha. El 31 de diciembre de 1993 se emitió un certificado de registro. —En el Reino Unido, el Registro de Marcas de la Oficina de Patentes examina de oficio las solicitudes de marca a la luz de los motivos de denegación relativos : artículos 5 a 37 de la Ley de Marcas (en lo sucesivo, «LM») de 1994. —La documentación publicitaria adjunta al escrito de motivos del recurso de la solicitante revela que la marca GOLDSHIELD se utiliza para productos denominados «espuma de baño», «gel de ducha», «champú», «gel de baño y de ducha» y «productos para lavar las manos». Aunque en algunos de estos productos se utilizaron palabras como TEA TREE, WHITE MUSK, EVENING PRIMROSE y VITAMIN E junto a la palabra GOLDSHIELD, la solicitante ha señalado con razón que se trata de nombres genéricos, no de marcas. En todos los casos en que GOLDSHIELD aparece junto con estas expresiones, GOLDSHIELD se utiliza como marca. En algunos casos GOLDSHIELD aparece como marca de la casa junto con la marca de un producto específico, como INFADERM. Una marca de la casa es sin duda alguna una marca. —La aparición del número telefónico de Londres con el prefijo «081» prueba que al menos parte del material publicitario es anterior a agosto de 1994. —En el Reino Unido es posible declarar nula una marca registrada si entra en conflicto con un derecho anterior: artículo 47, apartado 2 de la LM de 1994. «Cualquier persona» (artículo 47, apartado 3 de la LM de 1994) puede solicitar una declaración de nulidad, incluido, por tanto, el titular del derecho anterior. El titular del derecho anterior únicamente quedaría privado del derecho de solicitar una declaración de nulidad si hubiera consentido el uso de la marca posterior durante un período continuado de cinco años «con conocimiento de dicho uso»: artículo 48, apartado 1, letra a) de la LM de 1994. —La oponente nunca ha impugnado el registro de GOLDSHIELD por la solicitante en el Reino Unido. La oponente nunca ha alegado que el uso de la marca GOLDSHIELD por parte de la solicitante en el Reino Unido con respecto a jabones y geles de ducha viole la marca SHIELD de la oponente. 14 La oposición se basa en el pretendido riesgo de confusión entre SHIELD y GOLDSHIELD de acuerdo con el artículo 8, apartado 1, letra b) del RMC, que dispone lo siguiente: «1. Mediando oposición del titular de una marca anterior, se denegará el registro de la marca: «1. … «1. (b) cuando, por ser idéntica o similar a la marca anterior y por ser idénticos o similares los productos o servicios que ambas marcas designan, exista riesgo de confusión por parte del público en el territorio en que esté protegida la marca anterior; el riesgo de confusión incluye el riesgo de asociación con la marca anterior». 15 A la luz de lo dispuesto en el artículo 8, apartado 1, letra b) del RMC, es necesario determinar si existe riesgo de confusión «por parte del público en el territorio en que esté protegida la marca anterior» (es decir, en el presente caso, el Reino Unido). En la resolución impugnada, la División de Oposición sostuvo que «el hecho de que ambas marcas coexistan en el Reino Unido no es un aspecto decisivo que excluya la similitud entre las marcas o el riesgo de confusión entre ellas». 16 Para determinar la importancia que tiene el hecho de que ambas marcas hayan coexistido en el Reino Unido durante varios años, es necesario analizar algunas características básicas del sistema de marcas establecido por el RMC y la Directiva 89/104/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1998, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas (en lo sucesivo, «DM») (DO CE 1989 L 40, p. 1; DO OAMI nº 4/95, p. 510). El objetivo de la marca comunitaria consiste en establecer un mecanismo que confiera a las empresas el derecho a adquirir, de acuerdo con un procedimiento único, marcas comunitarias que produzcan sus efectos en todo el territorio de la Comunidad: véase el segundo considerando de la exposición de motivos del RMC. La marca comunitaria no tiene por finalidad sustituir totalmente a las marcas nacionales. Desde un principio se reconoció la necesidad de conservar la posibilidad de registrar marcas nacionales, no sólo porque algunas empresas quizá no precisen o no deseen una protección para sus marcas a escala comunitaria (véase el quinto considerando de la exposición de motivos del RMC), sino también porque algunas marcas quizá no reúnan las condiciones para el registro en toda la Comunidad. Sin embargo, se decidió armonizar las principales disposiciones de las legislaciones nacionales en materia de marcas, mediante la DM, y dotar a estas disposiciones del mismo contenido sustancial que las disposiciones correspondientes del RMC. Así, las normas básicas que regulan las condiciones relativas al registro de marcas nacionales y comunitarias y el alcance de la protección de dichas marcas, una vez registradas, son casi idénticas. 17 Es importante subrayar que la marca comunitaria, por un lado, y las marcas nacionales, por otro, no constituyen dos sistemas totalmente independientes, con sus propias normas y sin relación entre sí. Al contrario, ambos sistemas funcionan paralelamente y están destinados a coexistir en armonía, lo cual queda reflejado en el alto grado de armonización de las disposiciones de derecho sustantivo de la legislación de marcas establecida por el RMC y por la DM. En las disposiciones sobre la antigüedad de los artículos 34 y 35 del RMC pueden encontrarse más pruebas de la estrecha relación existente entre la marca comunitaria y las marcas nacionales. Al amparo de dichas disposiciones, el titular o el solicitante de una marca comunitaria puede prevalerse de la «antigüedad» de una marca nacional anterior de la que es titular, a condición de que ambas marcas sean idénticas y designen los mismos productos o servicios. 18 La lógica subyacente del sistema es la siguiente: sólo es posible registrar una marca comunitaria si se cumplen las condiciones de registro en todo el territorio de la Comunidad. Lo anterior responde al principio de que la marca comunitaria tiene un carácter unitario y produce los mismos efectos en toda la Comunidad (véase artículo 1, apartado 2 del RMC). Los obstáculos al registro pueden ser de dos tipos: relativos y absolutos. Existe un obstáculo relativo cuando la marca solicitada entra en conflicto con un derecho anterior de un tercero. Un obstáculo absoluto no depende de que existan derechos anteriores de terceros. Si existe un obstáculo absoluto en algún lugar de la Comunidad, es preciso denegar la solicitud de marca comunitaria: artículo 7, apartados 1 y 2 del RMC. Asimismo, procede denegar la solicitud si existe un obstáculo relativo en algún lugar de la Comunidad y el titular de los derechos anteriores presenta oposición: artículo 8 del RMC. Denegar una solicitud de marca comunitaria por motivos absolutos o relativos no implica, por supuesto, negar a la solicitante toda posibilidad de protección de la marca en todo el territorio europeo. Al contrario, siempre tiene la opción de obtener derechos de marca nacionales en los Estados miembros donde no existan obstáculos absolutos ni relativos. En virtud de los artículos del 108 al 110 del RMC, la solicitante puede solicitar la transformación de su solicitud de marca comunitaria en una serie de solicitudes de marcas nacionales. 19 La Sala ha de analizar, en este contexto, la importancia de los registros de las marcas nacionales y de las resoluciones adoptadas por las autoridades y los tribunales competentes en materia de marcas nacionales. En este punto hay que hacer una distinción importante entre motivos de denegación absolutos y relativos. Es difícil que un obstáculo absoluto al registro, por su propia naturaleza, se corresponda con el territorio de un Estado miembro concreto. Si, por ejemplo, se presentan objeciones a una solicitud de registro de una marca tridimensional porque el signo carece de carácter distintivo, esta objeción no está relacionada con ningún Estado miembro concreto. Así, una resolución que acepte o deniegue esta marca en uno de los 13 territorios de marcas de la Unión Europea no goza de un estatuto especial y no vincula a la Oficina. En numerosas ocasiones, las Salas de Recurso han hecho hincapié en que las resoluciones nacionales por motivos de denegación absolutos no son vinculantes para la Oficina, como ha confirmado el Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas: véase la sentencia de 16 de febrero de 2000 en el Asunto T-122/99 Procter & Gamble contra OAMI (jabón), aún sin publicar, apartado 61. 20 Esta jurisprudencia no puede trasladarse automáticamente al ámbito de los motivos de denegación relativos. Los obstáculos relativos, a diferencia de los absolutos, siempre están relacionados, por definición, con un territorio concreto, que puede ser el territorio de la Comunidad Europea, de un Estado miembro o del Benelux, en función de si la oposición se basa en una marca comunitaria, en una marca nacional o del Benelux. A raíz de esta localización de los motivos de denegación relativos, las resoluciones de las autoridades y tribunales competentes en materia de marcas del territorio donde concurre el pretendido obstáculo relativo adquieren un estatuto especial. Es importante tener en cuenta que el derecho sustantivo aplicable a cuestiones relativas es prácticamente idéntico, independientemente de si el conflicto se produce entre dos marcas nacionales o entre una marca nacional anterior y una solicitud de marca comunitaria. Si las autoridades nacionales del territorio considerado han admitido el registro de dos marcas y han permitido su coexistencia, se produce una situación que la Oficina no puede simplemente ignorar, al menos en el caso, como ha ocurrido en el Reino Unido, de que la oficina de marcas nacional plantee de oficio objeciones relativas. Por el contrario, la coherencia del sistema de marcas establecido por el RMC y la DM puede verse comprometida si la Oficina sostiene que existe riesgo de confusión entre dos marcas en un territorio concreto y las autoridades nacionales competentes de dicho territorio han llegado a la conclusión opuesta en relación con las mismas marcas. No sería lógico negar que existe riesgo de confusión entre dos marcas nacionales y admitir que puede existir riesgo de confusión entre estas dos mismas marcas en el mismo territorio cuando el titular de la marca posterior intenta registrarla como marca comunitaria. O hay riesgo de confusión en el territorio considerado o no lo hay. En una situación así, una resolución de la Oficina que sostuviera que existe riesgo de confusión obviamente implicaría que ambas marcas no pueden coexistir en el territorio considerado. Una resolución de este tipo plantearía dudas sobre la validez de los derechos de marca de la solicitante consolidados al amparo del Derecho nacional. 21 El argumento basado en la posibilidad de transformación también es contundente. Si se estima la oposición y se deniega la solicitud, la solicitante podrá pedir la transformación de la solicitud de marca comunitaria en una serie de solicitudes de marcas nacionales en todos los Estados miembros, excepto el Reino Unido, de conformidad con los artículos 108 a 110 del RMC. Si en estos Estados miembros no existen obstáculos relativos, la solicitante podrá obtener protección para su marca en todo el territorio de la Unión Europea. Por consiguiente, es lógico permitir a la solicitante que busque protección en el sistema de la marca comunitaria. Por lo visto, la oponente interpreta erróneamente el argumento basado en la transformación al señalar que la solicitante no podría solicitar la transformación en una solicitud de marca del Reino Unido, de acuerdo con los términos del artículo 108, apartado 1, letra b) del RMC. Ello es irrelevante pues la solicitante no tiene ningún interés en solicitar la transformación en una solicitud de marca en el Reino Unido, dado que su marca ya está registrada en este país. La cuestión esencial reside en que la protección de que disfruta la marca de la solicitante en el Reino Unido no se ampliará en absoluto si se permite a la solicitante registrarla como marca comunitaria. El alcance de la protección de una marca comunitaria en virtud del artículo 9 del RMC es casi idéntico al alcance de la protección de una marca nacional de acuerdo con el artículo 5 de la DM. Lo único que cambia es el ámbito geográfico de la protección. En el presente caso, la finalidad de la solicitud es garantizar que la marca GOLDSHIELD obtenga en el resto de la Comunidad Europea la protección que ya tiene como marca registrada en el Reino Unido. El registro de GOLDSHIELD como marca comunitaria no ampliará el alcance de la protección de la marca GOLDSHIELD en el Reino Unido. No modificará los derechos respectivos de los titulares de las marcas SHIELD y GOLDSHIELD en el Reino Unido. Si la Oficina estima la oposición, la oponente puede invocar el precedente así creado en un procedimiento contra el registro en el Reino Unido. El precedente no sería vinculante para las autoridades del Reino Unido, pero éstas podrían atribuirle una importancia considerable. Y si no tuvieran en cuenta el precedente, el resultado sería un tanto anómalo. SHIELD y GOLDSHIELD seguirían coexistiendo en el Reino Unido (por considerar que no existe riesgo de confusión), pero al titular de GOLDSHIELD se le negaría una marca comunitaria porque existe riesgo de confusión en el Reino Unido. Además, el titular de GOLDSHIELD podría obtener protección de la marca en toda la Comunidad Europea registrándola en cada Estado miembro, pero se le negaría una marca comunitaria. No parece probable que los autores del RMC y de la DM pretendieran estos resultados. 22 Habida cuenta de los motivos antes expuestos, la Sala opina que, si una oposición se basa en una marca nacional, si la marca comunitaria solicitada ya ha sido registrada en el Estado miembro considerado con respecto a los productos o servicios designados en la solicitud de marca comunitaria, si dicha marca y la marca de la oponente han coexistido durante varios años y la oponente no ha intentado impugnar la validez del registro nacional de la marca de la solicitante, en este conjunto de circunstancias es muy probable que no exista riesgo de confusión entre las dos marcas en el territorio considerado. Esto es cierto en particular cuando, como en el caso del Reino Unido, la oficina nacional de marcas del Estado miembro considerado invoca de oficio motivos relativos durante el procedimiento de registro. Aunque la División de Oposición quizá tenga razón cuando afirma que la coexistencia entre dos marcas en el territorio considerado no es un motivo decisivo, es, no obstante, muy convincente. 23 En opinión de la Sala, aunque la coexistencia de ambas marcas en el Reino Unido no se considerara significativa, debería desestimarse la oposición. La Sala considera que no existe riesgo de confusión entre ambas marcas. GOLDSHIELD es claramente diferente de SHIELD. La segunda sílaba de GOLDSHIELD es idéntica a la marca de la oponente en su totalidad, pero la segunda sílaba va precedida de las cuatro letras G, O, L, D, conformando la palabra GOLD (oro), que en inglés es el nombre de un metal precioso. La División de Oposición sostiene que la palabra GOLD, cuando se utiliza con SHIELD, «no añade ninguna característica distintiva relevante». La Sala disiente de esta afirmación. No es normal en el Reino Unido añadir la palabra GOLD a una marca para designar la versión de lujo del producto. Es cierto que los bancos y las empresas de tarjetas de crédito del Reino Unido y otros países suelen emitir una tarjeta de crédito «gold» (oro) que otorga privilegios y ventajas especiales distintas a las de sus tarjetas de crédito corrientes. También es cierto que en el Reino Unido tradicionalmente se ha vendido la leche en botellas con tapas de aluminio de diferentes colores y que el color oro indica que se trata de una leche con un alto contenido en nata. Sin embargo, la Sala no conoce ningún ejemplo en que la palabra GOLD haya sido añadida a una marca consolidada de jabones o geles de ducha para designar la versión de lujo de un producto. Por tanto, si bien la palabra GOLD puede no ser muy distintiva, no debe ignorarse a la hora de determinar si existe riesgo de confusión entre GOLDSHIELD y SHIELD. 24 Además, la palabra SHIELD, que constituye la totalidad de la marca de la oponente, no es en sí misma un elemento muy distintivo. Evoca la idea de protección contra algo, por ejemplo, la suciedad o las bacterias. Ese concepto es relevante para los productos de que se trata. La oponente ha reconocido la debilidad inherente del elemento SHIELD al señalar que en varios registros de marca que contienen el elemento SHIELD en el Reino Unido se ha introducido una cláusula explícita de renuncia al uso exclusivo de este elemento («disclaimer») (véase el apartado 10 supra, séptimo párrafo). Por tanto, no puede pretenderse que SHIELD sea una marca tan fuerte que pueda servir de base para oponerse al registro de las marcas formadas uniendo a la palabra SHIELD palabras como GOLD, SILVER o RED. Además, la oponente no ha declarado que su marca haya adquirido un carácter especialmente distintivo debido a su renombre. 25 En opinión de la Sala no es probable que, por los motivos señalados, el público interesado confunda SHIELD y GOLDSHIELD. Costas 26 Habida cuenta de que la oponente es la parte vencida en el presente procedimiento, de acuerdo con el artículo 81, apartado 1 del RMC, deben recaer en dicha parte las tasas sufragadas por la solicitante, así como todos los gastos. Fallo En virtud de todo lo expuesto, la Sala decide: 1. Anular la resolución impugnada. 2. Desestimar la oposición. 3. Ordenar que la oponente cargue con todas las tasas y gastos sufragados por la solicitante. ENTSCHEIDUNG DER ERSTEN BESCHWERDEKAMMER vom 12. September 2000 in der Beschwerdesache R 415/1999-1 (Verfahrenssprache: Englisch) Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b) GMV – Artikel 108 GMV – Artikel 109 GMV – Artikel 110 GMV Verwechslungsgefahr – Koexistenz von Marken – Maßgebliches Gebiet – Entscheidungen nationaler Markenämter – Relative Eintragungshindernisse - Umwandlung Im Vereinigten Königreich bestehen SHIELD und GOLDSHIELD seit nunmehr sechs Jahren nebeneinander als eingetragene Marken. In diesem Zeitraum hat die Anmelderin die Marke GOLDSHIELD für Seifen und Duschgels benutzt. Die Widersprechende ist im Vereinigten Königreich niemals gegen die Marke der Anmelderin vorgegangen. Es muss betont werden, dass die Gemeinschaftsmarke einerseits und die nationale Marke andererseits keine zwei völlig voneinander getrennten Systeme darstellen, die jeweils eigenen Regeln unterworfen sind und gegenseitig nicht miteinander in Beziehung stehen. Vielmehr funktionieren die beiden Systeme parallel zueinander und sollen harmonisch nebeneinander bestehen. Relative Eintragungshindernisse beziehen sich anders als absolute Eintragungshindernisse per definitionem immer auf ein spezifisches Gebiet. Aus der Tatsache, dass sich relative Eintragungshindernisse an einem spezifischen Gebiet festmachen lassen, folgt, dass Entscheidungen der Markenämter und Gerichte desjenigen Gebiets, in dem der relative Eintragungsgrund angeblich besteht, eine besondere Bedeutung zukommt. In Fällen, in denen die nationalen Behörden in dem betreffenden Gebiet zwei Marken zur Eintragung zugelassen und somit deren Koexistenz gebilligt haben, kann diese Situation vom Amt nicht einfach außer Acht gelassen werden, zumindest dann nicht, wenn wie im Falle des Vereinigten Königreichs das nationale Markenamt relative Eintragungshindernisse von Amts wegen prüft. Die Kohärenz des aus der Gemeinschaftsmarkenverordnung („GMV“) und der Markenrechtsrichtlinie bestehenden Systems von Rechtsvorschriften über Marken könnte gefährdet werden, wenn das Amt feststellte, dass in einem bestimmten Gebiet Verwechslungsgefahr besteht, obwohl die in diesem Gebiet zuständigen nationalen Behörden bezüglich derselben Marken zu einem gegenteiligen Schluss gekommen sind. Das auf der Möglichkeit der Umwandlung gründende Argument ist ebenfalls zwingend. Wenn dem Widerspruch stattgegeben und die Anmeldung abgelehnt wird, kann die Anmeldende gemäß Artikel 108 bis 110 GMV die Umwandlung der Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke in eine Reihe von Anmeldungen für nationale Marken in sämtlichen Mitgliedstaaten mit Ausnahme des Vereingten Königreichs beantragen. Wenn in diesen Mitgliedstaaten keine relativen Eintragungshindernisse vorliegen, kann die Anmelderin ihre Marke auf dem gesamten Gebiet der Europäischen Gemeinschaft schützen lassen. Es scheint deshalb logisch, der Anmelderin zuzugestehen, Schutz unter dem Dach einer Gemeinschaftsmarke anzustreben. Die Eintragung von GOLDSHIELD als Gemeinschaftsmarke führt nicht zu einer Ausweitung des Schutzumfangs der Marke GOLDSHIELD im Vereinigten Königreich. Die jeweiligen Rechte der Eigentümer der Marken SHIELD und GOLDSHIELD werden hierdurch im Vereinigten Königreich nicht geändert. Die Kammer ist der Auffassung, dass in Fällen, in denen ein Widerspruch auf einer nationalen Marke basiert, die angemeldete Gemeinschaftsmarke bereits im betreffenden Mitgliedstaat für die von der Gemeinschaftsmarkenanmeldung erfassten Waren bzw. Dienstleistungen eingetragen wurde, diese Marke und die Marke der Widersprechenden mehrere Jahre nebeneinander bestanden haben und die Widersprechende keinen Versuch unternommen hat, die Gültigkeit der nationalen Eintragung der Marke der Anmelderin anzufechten, lassen diese Umstände zusammen genommen sehr stark vermuten, dass eine Verwechslungsgefahr zwischen den beiden Marken aller Wahrscheinlichkeit nach in dem maßgeblichen Gebiet nicht besteht. Dies gilt insbesondere dann, wenn wie im Falle des Vereinigten Königreichs das nationale Markenamt des betreffenden Mitgliedstaates relative Eintragungshindernisse im Laufe des Eintragungsverfahrens von Amts wegen prüft. Die Widerspruchsabteilung mag mit ihrer Feststellung Recht haben, dass die Koexistenz der beiden Marken in dem betreffenden Gebiet nicht entscheidend ist, diese Koexistenz ist dennoch ein in hohem Maße überzeugendes Argument. Selbst wenn die Koexistenz der beiden Marken im Vereinigten Königreich nicht als bedeutsam bewertet würde, müsste der Widerspruch nach Auffassung der Kammer trotzdem abgelehnt werden. Nach Meinung der Kammer besteht keine Verwechslungsgefahr zwischen den beiden Marken, da sich GOLDSHIELD klar von SHIELD unterscheidet. Entscheidung der Ersten Beschwerdekammer vom 12. September 2000. Goldshield Group plc NLA Tower 12-16 Addiscombe Road Croydon, Surrey CR9 6BP Vereinigtes Königreich Beschwerdeführerin/Anmelderin vertreten durch George Myrants, Trade Mark Consultants Co., 54 Hillbury Avenue, Harrow, Middlesex HA3 8EW, Vereinigtes Königreich gegen Unilever PLC Port Sunlight Wirral, Merseyside L62 4ZA Vereinigtes Königreich Beschwerdegegnerin/Widersprechende vertreten durch Boesebeck Droste, Explanada de España 2, 3° Dcha., E-03002 Alicante, Spanien BESCHWERDE betreffend das Widerspruchsverfahren Nr. B 6470 erlässt Die Erste Beschwerdekammer unter Mitwirkung von H. Preglau (Vorsitzende), D. T. Keeling (Berichterstatter) und W. Peeters Geschäftsstellenbeamter: E. Gastinel die folgende Entscheidung Sachverhalt 1 Mit einer Anmeldung, die das Anmeldedatum 1. April 1996 trägt, beantragte die Goldshield Group PLC („die Anmelderin“) die Eintragung der Wortmarke GOLDSHIELD für Waren in verschiedenen Klassen, einschließlich der folgenden: Klasse 3 - Mittel zur Körper- und Schönheitspflege; dermatologische Präparate und Substanzen; Feuchtigkeitsmittel; Hand-, Gesichts- und Körperwaschpräparate; Duschgels; Shampoos; Seifen; Haarwässer; ätherische Öle; Toilettemittel; Zahnputzmittel; Präparate für Haar und Kopfhaut. Die Anmelderin nahm die Seniorität zweier im Vereinigten Königreich erfolgter Eintragungen in Anspruch, von der eine Waren der Klasse 3 (einschließlich Duschgels, Shampoos und Seifen) erfasst und das Anmeldedatum 15. Januar 1993 trägt. 2 Die Anmeldung wurde im Blatt für Gemeinschaftsmarken Nr. 18/97 vom 8. September 1997 veröffentlicht. 3 Am 4. Dezember 1997 erhob die Unilever PLC („die Widersprechende“) Widerspruch gegen die Eintragung der veröffentlichten Marke. Der Widerspruch beruhte auf der im Vereinigten Königreich erfolgten Eintragung der Marke SHIELD für folgende Erzeugnisse: Klasse 3 – Seifen; Antitranspirantien; Deodorants für den persönlichen Gebrauch. Klasse 5 – Deodorants für den persönlichen Gebrauch. Die Marke der Widersprechenden wurde im Vereinigten Königreich am 11. April 1986 angemeldet und am 9. Oktober 1992 eingetragen. Der Widerspruch beruhte auf allen von der Eintragung erfassten Waren. Der Widerspruch richtete sich gegen „Seifen und Duschgels“ in Klasse 3. Die Widersprechende führte an, es bestehe Verwechslungsgefahr im Sinne von Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke („GMV“) (ABl. EG 1994 Nr. L 11, S. 1; ABl. HABM 1/95, S. 52). 4 Nach einem umfangreichen Austausch schriftlicher Stellungnahmen erließ die Widerspruchsabteilung am 17. Mai 1999 die Entscheidung Nr. 268/1999 („die angefochtene Entscheidung“). Die Widerspruchsabteilung gab dem Widerspruch in Bezug auf alle angefochtenen Waren statt. Deshalb wies sie die Anmeldung der Marke GOLDSHIELD für Seifen und Duschgels zurück und erlegte der Anmelderin die Kosten auf. 5 Die Widerspruchsabteilung argumentierte wie folgt: —Zwischen den Waren der angefochtenen Anmeldung und den Waren, auf denen der Widerspruch beruhe, bestehe entweder Identität oder Ähnlichkeit. —Die Marken seien sich in visueller und fonetischer Hinsicht ähnlich, da ihnen der Bestandteil SHIELD gemeinsam sei. Es bestehe auch eine begriffliche Ähnlichkeit, da das Wort „shield“ an Schutz und Erhaltung denken lasse. —SHIELD sei weder für die betreffenden Waren noch für deren Verwendung und Eigenschaften beschreibend. Das Wort besitze daher genügend Kennzeichnungskraft, um die Benutzung des Wortes „shield“ oder ähnlicher Wörter als Marke für die fraglichen Waren zu verhindern. —Da Gold ein Edelmetall sei, das häufig mit Luxus in Verbindung gebracht werde, könnten Verbraucher Erzeugnisse, die die Marke GOLDSHIELD tragen, mit Erzeugnissen der Marke SHIELD gedanklich in Verbindung bringen und meinen, dass es sich bei ersteren um Luxusversionen der letzteren handeln würde. —Das Wort „gold“ an sich besitze keine Kennzeichnungskraft und könne als ein die Qualität beschreibendes Wort verstanden werden. —SHIELD bilde deshalb das Element der Marke GOLDSHIELD mit der höchsten Kennzeichnungskraft, das am dominierendsten sei, da das Element „gold“ der Marke keine zusätzliche Kennzeichnungskraft verleiht. —Die Tatsache, dass die beiden Marken im Vereinigten Königreich nebeneinander bestehen, sei nicht entscheidend. Die Koexistenz der beiden Marken schließe nämlich nicht aus, dass zwischen ihnen Verwechslungsgefahr bestehe. —Auf Grund einer umfassenden Bewertung der visuellen, fonetischen und begrifflichen Ähnlichkeit der Marken sowie unter Berücksichtigung der Ähnlichkeit der Waren sei von einer Verwechslungsgefahr im betreffenden Gebiet der Gemeinschaft auszugehen. 6 Am 19. Juli 1999 erhob die Anmelderin Beschwerde gegen die angefochtene Entscheidung. Die Beschwerdebegründung ging am 17. September 1999 ein. Am 24. September 1999 wurden von der Anmelderin zusätzliche Stellungnahmen eingereicht. 7 Am 1. Dezember 1999 reichte die Widersprechende eine Erwiderung ein. Weitere Stellungnahmen wurden von der Antragstellerin am 6. Januar 2000 eingereicht. Anträge und Vortrag der Parteien 8 Die Anmelderin ersucht die Kammer, der Beschwerde stattzugeben und die angemeldete Gemeinschaftsmarke zur Eintragung zuzulassen. In ihrer Beschwerdebegründung argumentierte die Anmelderin wie folgt: —Die Widerspruchsabteilung irre, wenn sie die Tatsache, dass die beiden Marken im Vereinigten Königreich nebeneinander bestehen, für nicht entscheidend halte. Die Frage sei, ob „für das Publikum die Verwechslungsgefahr in dem Gebiet besteht, in dem die ältere Marke Schutz genießt“ (Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b) GMV). Die eingetragene Marke GOLDSHIELD der Anmelderin bestehe seit sechs Jahren neben der Marke SHIELD der Widersprechenden. Diese Koexistenz sei im einschlägigen nationalen Gesetz geschützt, und zwar nach Paragraph 11 Absatz 1 des Markengesetzes von 1994 (Trade Marks Act 1994). Dieser lautet: —„A registered trade mark is not infringed by the use of another registered trade mark in relation to goods or services for which the latter is registered“ (Die Rechte an einer eingetragenen Marke werden durch die Benutzung einer anderen eingetragenen Marke in Bezug auf Waren oder Dienstleistungen, für die letztere eingetragen ist, nicht verletzt). —In den sechs Jahren, in denen die Marken im betreffenden Gebiet nebeneinander bestanden, seien der Anmelderin keine Fälle von aufgetretenen Verwechslungen zur Kenntnis gelangt. —GOLDSHIELD sei die Hausmarke der Anmelderin, die auf allen von der Anmelderin produzierten Erzeugnissen benutzt werde. Mit GOLDSHIELD-Erzeugnissen wurde ein bedeutender Umsatz erzielt, der zwischen 1992 und 1998 stetig angestiegen sei. —In der angefochtenen Entscheidung werde nicht auf die Bemerkung der Anmelderin eingegangen, dass Marken, die das Element SHIELD enthalten, im betreffenden Gebiet weit verbreitet seien. Die Widersprechende könne kein ausschließliches Recht an dem Präfix oder Suffix SHIELD beanspruchen und sich nicht darauf berufen, dass verschiedene das Element SHIELD enthaltende Marken vom Publikum verwechselt werden könnten. Das Publikum habe gelernt, zwischen den verschiedenen, das Element SHIELD enthaltenden Marken im maßgeblichen Gebiet zu unterscheiden. —Die angefochtene Entscheidung habe zur Folge, dass der Anmelderin die Eintragung der Gemeinschaftsmarke versagt würde. Durch eine Umwandlung ihrer Gemeinschaftsmarkenanmeldung in eine Reihe von Anmeldungen für nationale Marken gemäß Artikel 108 GMV könnte die Anmelderin jedoch trotzdem Markeneintragungen für alle Gebiete erlangen, die von der Gemeinschaftsmarke erfasst werden. 9 Die Anmelderin fügte ihrer Beschwerdebegründung 17 Dokumente bei, welche die Benutzung ihrer Marke veranschaulichen. Es handelte sich dabei um Kopien von Werbeschriften mit Fotografien der Erzeugnisse. Die Erzeugnisse wiesen die Hausmarke GOLDSHIELD in Verbindung mit anderen Zeichen zur Kennzeichnung der verschiedenen Erzeugnisse der Anmelderin auf, wie z. B. TEA TREE, WHITE MUSK, EVENING PRIMROSE und VITAMIN E. 10 Die Widersprechende erwiderte hierauf wie folgt: —Die Anmelderin habe nicht nachgewiesen, dass bereits vor dem zuerkannten Anmeldetag der Gemeinschaftsmarkenanmeldung (1. April 1996) eine Koexistenz der Marken im Vereinigten Königreich bestand. Die Anmelderin lege nicht dar, für welche Erzeugnisse die Marke benutzt worden sei. Ein Benutzungsnachweis für Seifen oder Duschgels sei nicht erbracht worden. —Es seien keine Beweise für die von der Anmelderin angegebenen Umsatzzahlen vorgelegt worden. Die Anmelderin habe keine Angaben dazu gemacht, für welche Erzeugnisse die Marke GOLDSHIELD benutzt werde. Umsätze, soweit vorhanden, müssten sich auf Gesundheitspflegeprodukte beziehen. Der nach Angaben der Anmelderin vor dem 1. April 1996 erzielte Umsatz sei minimal. —Die Dokumente zum Nachweis der Benutzung der Marke würden weder Quellen- noch Jahresangaben enthalten. In den meisten Dokumenten werde eine Benutzung von GOLDSHIELD im Zusammenhang mit Gesundheitspflegeprodukten gezeigt und nicht mit Seifen und Duschgels. GOLDSHIELD werde nicht als Marke sondern lediglich als Firmenname benutzt, während die Marken (TEA TREE, WHITE MUSK, EVENING PRIMROSE, VITAMIN E usw.) deutlich sichtbar auf den Erzeugnissen angebracht seien. —Das Vorliegen eines relativen Eintragungshindernisses für eine Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke richte sich nicht nach britischem Recht, sondern ausschließlich nach der GMV, insbesondere deren Artikel 8. —Paragraph 11 des Markengesetzes von 1994 betreffe die Verletzung eingetragener Marken, während Widersprüche gegen Markenanmeldungen in den Paragraphen 5 bis 7 behandelt würden. —Die Koexistenz auf dem nationalen Markt könne das Vorliegen einer Verwechslungsgefahr per se nicht ausschließen. Eine über einen langen Zeitraum bestehende tatsächliche Koexistenz konkurrierender Marken für dieselben Waren könne in Ausnahmefällen zu einer Schwächung der älteren Marke führen und einen Einfluss auf die Beantwortung der Frage haben, ob die festgestellte Ähnlichkeit zu einer Verwechslungsgefahr führe. Der vorliegende Fall sei jedoch nicht als Ausnahmefall in diesem Sinne zu bewerten. —Zu der vorgebrachten weiten Verbreitung von Marken mit dem Element SHIELD im maßgeblichen Gebiet, müsse festgehalten werden, dass keine der von der Anmelderin genannten Marken für Seifen oder Duschgels eingetragen sei. Bei vier dieser Marken sei hinsichtlich des Elements SHIELD ein ausdrücklicher Schutzverzicht („Disclaimer“) erklärt worden. —Das Argument der Anmelderin bezüglich der Umwandlung der Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke in eine Reihe von Anmeldungen für nationale Marken beruhe auf einem falschen Verständnis des Gemeinschaftsmarkensystems. Gemäß Artikel 108 Absatz 2 GMV könne eine Umwandlung in einem Mitgliedstaat nicht stattfinden, in dem gemäß der Entscheidung des Amtes der Gemeinschaftsmarkenanmeldung ein Eintragungshindernis entgegensteht. Folglich könne in Fällen, in denen das Amt die Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke zurückweise, diese Anmeldung nicht in eine nationale Markenanmeldung im Vereinigten Königreich umgewandelt werden. —Was die Frage der Verwechslungsgefahr anbelangt, sei zu beachten, dass es sich bei Duschgels und Seifen um identische Waren handelt. 11 In ihrer Stellungnahme vom 6. Januar 2000 führte die Anmelderin folgende Argumente an: —Was die Frage der Koexistenz anbelange, sei die Widersprechende im Vereinigten Königreich zu keinem Zeitpunkt gegen die Anmeldung der Marke der Anmelderin vorgegangen. Die Widersprechende habe zudem niemals eine Verwechslungsgefahr zwischen ihrer im Vereinigten Königreich eingetragenen Marke und der im Vereinigten Königreich eingetragenen Marke der Anmelderin geltend gemacht. —Bezüglich des Nachweises der Benutzung der Marke durch die Anmelderin sei anzumerken, dass es sich bei den Bezeichnungen TEA TREE, WHITE MUSK, EVENING PRIMROSE und VITAMIN E um Oberbegriffe handle, deren Benutzung im Handel weit verbreitet sei. In einigen der Beschwerdebegründung beigefügten Dokumente seien Seifen oder Duschgels abgebildet. Die Marke GOLDSHIELD sei auf allen deutlich sichtbar angezeigt. —Was die Frage betreffe, wie üblich Marken seien, die das Element SHIELD enthielten, sei darauf hinzuweisen, dass im Vereinigten Königreich eine Reihe solcher Marken für Seifen und Duschgels, wie z. B. ESTEE LAUDER COLOR SHIELD für nicht medizinische Toilettemittel und TUXAN WET SHIELD für Seifen und Reinigungsmittel, geschützt seien. Diese Marken würden zu einer Schwächung der Marke SHIELD der Widersprechenden führen und zeigen, dass die Widersprechende in Bezug auf Seifen und Duschgels kein ausschließliches Recht an dem Wort SHIELD beanspruchen könne. Zwar besitzen die angeführten Marken noch weitere Elemente, doch gelte dies auch für die Marke GOLDSHIELD. —Was die Umwandlung anbelange, verfüge die Anmelderin bereits über eine gültige Eintragung der Marke GOLDSHIELD im Vereinigten Königreich, weswegen keine Notwendigkeit bestehe, eine Umwandlung für das Vereinigte Königreich zu beantragen. Die Anmelderin könne jedoch die Gemeinschaftsmarkenanmeldung in Anmeldungen für nationale Marken in allen anderen Mitgliedstaaten umwandeln. —Bezüglich der Angabe des Datums auf den der Beschwerdebegründung beigefügten Dokumenten sei anzumerken, dass die Anmelderin üblicherweise ein neues Produkt auf den Markt bringe, sobald sie die Marke anmelde. Die neben der Hausmarke GOLDSHIELD benutzten Marken, die auf diesen Dokumenten erschienen, seien (im Falle von IMUDERM) bereits 1992 angemeldet worden. INFADERM wurde 1993 angemeldet. In einem der Werbedokumente für INFADERM sei eine Londoner Telefonnummer mit der Vorwahl „081“ abgebildet, welche im August 1994 in „0181“ geändert worden sei. Entscheidungsgründe 12 Die Beschwerde erfüllt die Anforderungen von Artikel 57, 58, und 59 GMV sowie Regel 48 der Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission vom 13. Dezember 1995 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates über die Gemeinschaftsmarke („DV“) (ABl. EG 1995 Nr. L 303, S. 1; ABl. HABM 2-3/1995, S. 258). Sie ist daher zulässig. 13 Was zunächst den streitigen Sachverhalt betrifft, stellt die Kammer fest, dass die beiden Marken (SHIELD and GOLDSHIELD) auf dem Markt des Vereinigten Königreichs zumindest seit 1994 nebeneinander bestanden. Außerdem hat die Anmelderin in diesem Zeitraum die Marke GOLDSHIELD in Bezug auf Seifen und Duschgels benutzt. Die Kammer stützt ihre Feststellungen auf folgende Angaben: —Die Anmelderin beantragte am 15. Januar 1993 die Eintragung der Marke GOLDSHIELD im Vereinigten Königreich für eine Reihe von Waren einschließlich Seifen und Duschgels. Am 31. Dezember 1993 wurde eine Eintragungsurkunde ausgestellt. —Im Vereinigten Königreich untersucht die Eintragungsstelle für Marken des Patentamts („Trade Marks Registry of the Patent Office“) Markenanmeldungen von Amts wegen auf relative Eintragungshindernisse, s. Paragraphe 5 und 37 des Markengesetzes von 1994. —Aus dem den Beschwerdegründen beigefügten Werbematerial geht hervor, dass die Marke GOLDSHIELD für Produkte benutzt wird, auf denen Bezeichnungen wie „bath foam“ (Badeschaum), „shower gels“ (Duschgels), „shampoo“ (Shampoo), „bath and shower gel“ (Bade- und Duschgel) und „hand wash“ (Handwaschpräparate) stehen. Wenn auch auf einigen dieser Erzeugnisse TEA TREE, WHITE MUSK, EVENING PRIMROSE und VITAMIN E steht, hat die Anmelderin mit Recht darauf hingewiesen, dass es sich hierbei um Oberbegriffe und nicht um Marken handelt. In allen Fällen, in denen GOLDSHIELD zusammen mit diesen Ausdrücken erscheint, wird GOLDSHIELD als Marke benutzt. In manchen Fällen erscheint GOLDSHIELD als eine Hausmarke zusammen mit einer spezifischen Produktmarke, wie z. B. INFADERM. Eine Hausmarke ist eindeutig als Marke zu betrachten. —Die Abbildung einer Londoner Telefonnummer mit der Vorwahl „081“ beweist, dass zumindest ein Teil des Werbematerials aus der Zeit vor August 1994 stammt. —Im Vereinigten Königreich kann eine eingetragene Marke für nichtig erklärt werden, wenn ihr ein älteres Recht entgegensteht (Paragraph 47 Absatz 2 des Markengesetzes von 1994). Eine Erklärung der Nichtigkeit kann von jedermann und somit auch dem Inhaber des älteren Rechts beantragt werden (Paragraph 47 Absatz 3 des Markengesetzes von 1994). Gegen den Antrag des Inhabers eines älteren Rechts auf Erklärung der Nichtigkeit kann lediglich der Einwand erhoben werden, dass dieser die Benutzung der jüngeren Marke während fünf aufeinander folgender Jahre in Kenntnis dieser Benutzung geduldet hat (Paragraph 48 Absatz 1 Buchstabe a des Markengesetzes von 1994). —Die Widersprechende ist niemals gegen die Eintragung der Marke GOLDSHIELD durch die Anmelderin im Vereinigten Königreich vorgegangen. Die Widersprechende hat nie geltend gemacht, dass die Benutzung der Marke GOLDSHIELD durch die Anmelderin im Vereinigten Königreich für Seifen und Duschgels die Marke SHIELD der Widersprechenden verletzen würde. 14 Der Widerspruch beruht auf einer geltend gemachten Verwechslungsgefahr zwischen SHIELD und GOLDSHIELD im Sinne von Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b) GMV, der wie folgt lautet: „1. Auf Widerspruch des Inhabers einer älteren Marke ist die angemeldete Marke von der Eintragung ausgeschlossen, „1. … „1. (b) wenn wegen ihrer Identität oder Ähnlichkeit mit der älteren Marke und der Identität oder Ähnlichkeit der durch die beiden Marken erfassten Waren oder Dienstleistungen für das Publikum die Verwechslungsgefahr in dem Gebiet besteht, in dem die ältere Marke Schutz genießt; dabei schließt die Verwechslungsgefahr die Gefahr ein, dass die Marke mit der älteren Marke gedanklich in Verbindung gebracht wird.“ 15 Nach Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b) GMV ist festzustellen, ob „für das Publikum die Verwechslungsgefahr in dem Gebiet besteht, in dem die ältere Marke Schutz genießt“ (d.h. in diesem Fall also im Vereinigten Königreich). In der angefochtenen Entscheidung stellte die Widerspruchsabteilung fest, dass „die Tatsache, dass die beiden Marken im Vereinigten Königreich nebeneinander bestehen, nicht entscheidend [ist], die weder eine Ähnlichkeit zwischen den Marken noch eine Verwechslungsgefahr zwischen beiden ausschließt“. 16 Um festzustellen, welcher Stellenwert der Tatsache beigemessen werden sollte, dass die beiden Marken im Vereinigten Königreich mehrere Jahre nebeneinander bestanden haben, müssen die Grundzüge des durch die Gemeinschaftsmarkenverordnung und die Richtlinie 89/104/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Marken (ABI. EG 1989 Nr. L 40, S. 1; ABl. HABM 4/95, S. 510) geschaffenen Markenrechtssystems berücksichtigt werden. Zweck der Gemeinschaftsmarke ist es, ein System zu schaffen, das es den Unternehmen ermöglicht, in einem einzigen Verfahren Gemeinschaftsmarken zu erwerben, die im gesamten Gebiet der Gemeinschaft wirksam sind (siehe den zweiten Erwägungsgrund der Präambel der GMV). Es war nie beabsichtigt, nationale Marken vollständig durch die Gemeinschaftsmarke zu ersetzen. Es war von Anfang an klar, dass die Möglichkeit zur Eintragung nationaler Marken aufrecht erhalten werden muss, und zwar nicht nur auf Grund der Tatsache, dass einige Unternehmen möglicherweise keinen Schutz ihrer Marken auf Gemeinschaftsebene wünschten (siehe den fünften Erwägungsgrund der Präambel der GMV), sondern auch wegen der Möglichkeit, dass einige Marken die Voraussetzungen für eine Eintragung auf Gemeinschaftsebene nicht erfüllen könnten. Es wurde jedoch beschlossen, die wichtigsten Bestimmungen des nationalen Markenrechts mittels der Markenrechtsrichtlinie zu harmonisieren und diese Bestimmungen inhaltlich im Wesentlichen den entsprechenden Bestimmungen der GMV anzupassen. Folglich stimmen, was die Grundregeln angeht, die Eintragungsvoraussetzungen für nationale Marken und Gemeinschaftsmarken sowie nach der Eintragung deren Schutzumfang im Wesentlichen überein. 17 Es muss betont werden, dass die Gemeinschaftsmarke einerseits und die nationalen Marken andererseits keine zwei völlig voneinander getrennten Systeme darstellen, die jeweils eigenen Regeln unterworfen sind und gegenseitig nicht miteinander in Beziehung stehen. Vielmehr funktionieren die beiden Systeme parallel zueinander und sollen harmonisch nebeneinander bestehen. Dies wird durch den hohen Harmonisierungsgrad der wesentlichen Bestimmungen des Markenrechts in der Gemeinschaftsmarkenverordnung und der Markenrechtsrichtlinie bestätigt. Weitere Belege für die enge Beziehung zwischen der Gemeinschaftsmarke und den nationalen Marken sind in den Bestimmungen zum Zeitrang (Seniorität) in den Artikeln 34 und 35 GMV zu finden. Gemäß diesen Bestimmungen kann der Inhaber oder Anmelder einer Gemeinschaftsmarke den Zeitrang (die Seniorität) einer älteren nationalen Marke, deren Inhaber er ist, unter der Voraussetzung in Anspruch nehmen, dass die beiden Marken identisch sind und dieselben Waren oder Dienstleistungen erfassen. 18 Diesem System liegt folgende Logik zu Grunde: Eine Gemeinschaftsmarke kann nur eingetragen werden, wenn die Eintragungsvoraussetzungen im gesamten Gemeinschaftsgebiet erfüllt sind. Dies folgt aus dem Grundsatz, dass die Gemeinschaftsmarke einheitlich ist und dieselbe Wirkung für die gesamte Gemeinschaft hat (siehe Artikel 2 Absatz 1 GMV). Es gibt zwei Arten von Eintragungshindernissen, nämlich relative und absolute Eintragungshindernisse. Ein relatives Eintragungshindernis liegt vor, wenn die angemeldete Marke mit einem älteren Recht einer anderen Person kollidiert. Ein absolutes Eintragungshindernis hängt nicht vom Vorliegen älterer Rechte anderer Personen ab. Bei Vorliegen eines absoluten Eintragungshindernisses an einem beliebigen Ort der Gemeinschaft wird die Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke zurückgewiesen (Artikel 7 Absatz 1 und 2 GMV). Die Anmeldung ist ebenfalls zurückzuweisen, wenn ein relatives Eintragungshindernis in einem beliebigen Teil der Gemeinschaft vorliegt, sofern der Inhaber der älteren Rechte Widerspruch einlegt (Artikel 8 GMV). Wird eine Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke auf Grund absoluter oder relativer Eintragungshindernisse zurückgewiesen, bedeutet dies natürlich nicht, dass dem Anmelder in ganz Europa die Möglichkeit verwehrt ist, seine Marke schützen zu lassen. Vielmehr besitzt er nach wie vor die Möglichkeit, nationale Markenrechte in solchen Mitgliedstaaten zu erwerben, in denen kein Eintragungshindernis, d. h. weder ein absolutes noch ein relatives Eintragungshindernis vorliegt. Gemäß Artikel 108 bis 110 GMV kann der Anmelder die Umwandlung seiner Gemeinschaftsmarkenanmeldung in eine Reihe von nationalen Markenanmeldungen beantragen. 19 Vor diesem Hintergrund muss die Kammer die Tragweite von Eintragungen nationaler Marken sowie von Entscheidungen nationaler Markenämter und Gerichte berücksichtigen. Dabei ist es wichtig, zwischen absoluten und relativen Eintragungshindernissen zu unterscheiden. Es liegt in der Natur der Sache, dass es schwierig ist, ein absolutes Eintragungshindernis am Gebiet eines bestimmten Mitgliedstaats festzumachen. Wenn beispielsweise eine Anmeldung zur Eintragung einer dreidimensionalen Marke auf Grund fehlender Unterscheidungskraft des Zeichens zurückgewiesen wird, bezieht sich dieses Hindernis nicht auf einen bestimmten Mitgliedstaat. Die Entscheidung, eine solche Marke in einem der 13 Markengeltungsbereiche der Europäischen Union zuzulassen oder zurückzuweisen, genießt keinen besonderen Status und ist für das Amt nicht bindend. Die Beschwerdekammern haben mehrmals betont, dass auf absoluten Eintragungshindernissen basierende nationale Entscheidungen für das Amt nicht bindend sind. Diese Auffassung wurde vom Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften bestätigt (siehe noch nicht veröffentlichtes Urteil vom 16. Februar 2000 in der Rechtssache T-122/99 Procter & Gamble gegen HABM (Seife), Rdn. 61). 20 Diese Entscheidungspraxis kann nicht automatisch auf den Bereich der relativen Eintragungshindernisse übertragen werden. Relative Eintragungshindernisse beziehen sich anders als absolute Eintragungshindernisse per definitionem immer auf ein bestimmtes Gebiet, welches je nachdem, ob sich der Widerspruch gegen eine Gemeinschaftsmarke, eine nationale Marke oder eine Benelux-Marke richtet, das Gebiet der Europäischen Gemeinschaft, das Gebiet eines Mitgliedstaats oder das Gebiet der Benelux-Staaten sein kann. Aus der Tatsache, dass sich relative Eintragungshindernisse an einem spezifischen Gebiet festmachen lassen, folgt, dass Entscheidungen der Markenämter und Gerichte desjenigen Gebiets, in dem der relative Eintragungsgrund angeblich besteht, eine besondere Bedeutung zukommt. Es ist zu berücksichtigen, dass die wesentlichen Rechtsvorschriften zu den jeweiligen Themenbereichen größtenteils identisch sind, unabhängig davon, ob es sich um einen Konflikt zwischen nationalen Marken oder zwischen einer älteren nationalen Marke und einer Anmeldung zur Eintragung einer Gemeinschaftsmarke handelt. In Fällen, in denen die nationalen Behörden auf dem betreffenden Gebiet zwei Marken zur Eintragung zugelassen und somit deren Koexistenz gebilligt haben, kann diese Situation nicht einfach durch das Amt ignoriert werden, zumindest dann nicht, wenn wie im Falle des Vereinigten Königreichs das nationale Markenamt relative Eintragungshindernisse von Amts wegen prüft. Die Kohärenz des aus der Gemeinschaftsmarkenverordnung und der Markenrechtsrichtlinie bestehenden Systems von Rechtsvorschriften könnte vielmehr gefährdet werden, wenn das Amt feststellte, dass in einem bestimmten Gebiet Verwechslungsgefahr besteht, obwohl die für dieses Gebiet zuständigen nationalen Behörden bezüglich derselben Marken zu einem gegenteiligen Schluss gekommen sind. Es wäre nicht logisch einerseits zu behaupten, dass zwischen zwei nationalen Marken keine Verwechslungsgefahr besteht, um dann, wenn der Inhaber der jüngeren Marke diese als Gemeinschaftsmarke eintragen lassen will, zu sagen, es könnte sehr wohl eine Verwechslungsgefahr zwischen denselben zwei Marken im selben Gebiet bestehen. Entweder besteht im betreffenden Gebiet eine Verwechslungsgefahr, oder aber es besteht keine solche Gefahr. In einer solchen Situation würde eine Entscheidung des Amtes, dass eine Verwechslungsgefahr besteht, eindeutig darauf schließen lassen, dass die beiden Marken innerhalb des betreffenden Gebiets nicht nebeneinander bestehen können. Eine solche Entscheidung hätte zur Folge, dass die Rechtsgültigkeit der bestehenden Markenrechte des Anmelders nach nationalem Recht in Zweifel gestellt werden könnte. 21 Das auf der Möglichkeit der Umwandlung gründende Argument ist ebenfalls zwingend. Wenn dem Widerspruch stattgegeben und die Anmeldung zurückgewiesen wird, kann der Anmelder gemäß Artikel 108 bis 110 GMV die Umwandlung der Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke in eine Reihe von Anmeldungen für nationale Marken in sämtlichen Mitgliedstaaten mit Ausnahme des Vereingten Königreichs beantragen. Wenn in diesen Mitgliedstaaten keine relativen Eintragungshindernisse vorliegen, kann die Anmelderin für ihre Marke auf dem gesamten Gebiet der Europäischen Gemeinschaft Schutz erlangen. Es scheint deshalb logisch, der Anmelderin zuzugestehen, Schutz unter dem Dach der Gemeinschaftsmarke anzustreben. Die Widersprechende scheint das Argument bezüglich der Umwandlung misszuverstehen, wenn sie erklärt, dass die Anmelderin eine Umwandlung in eine Anmeldung für eine nationale Marke des Vereinigten Königreichs gemäß Artikel 108 Absatz 1 Buchstabe b) GMV nicht beantragen könne. Dies ist nicht von Belang, da die Anmelderin kein Interesse an einer Umwandlung in eine Anmeldung für eine nationale Marke des Vereinigten Königreichs besitzt, da ihre Marke im Vereinigten Königreich bereits eingetragen ist. Entscheidend ist vielmehr, dass der der Marke der Anmelderin im Vereinigten Königreich gewährte Schutz in keiner Weise erweitert wird, wenn der Anmelderin die Eintragung der Marke als Gemeinschaftsmarke erlaubt wird. Der einer Gemeinschaftsmarke gemäß Artikel 9 GMV gewährte Schutzumfang stimmt mit dem einer nationalen Marke gemäß Artikel 5 der Markenrechtsrichtlinie gewährten Schutzumfang überein. Es ändert sich lediglich das geografische Gebiet, für das der Schutz gilt. Im vorliegenden Fall zielt die Anmeldung darauf ab, sicherzustellen, dass die Marke GOLDSHIELD in der übrigen Europäischen Gemeinschaft den Schutz genießt, den sie bereits als eingetragene Marke im Vereinigten Königreich besitzt. Die Eintragung von GOLDSHIELD als Gemeinschaftsmarke führt nicht zu einer Ausweitung des Schutzumfangs der Marke GOLDSHIELD im Vereinigten Königreich. Die Rechte der Inhaber der Marken SHIELD und GOLDSHIELD im Vereinigten Königreich werden hierdurch nicht geändert. Würde das Amt dem Widerspruch stattgeben, könnte dies dazu führen, dass sich die Widersprechende in einem Verfahren gegen die im Vereinigten Königreich erfolgte Eintragung auf diesen derart geschaffenen Präzedenzfall berufen könnte. Die Behörden des Vereinigten Königreichs wären nicht an den Präzedenzfall gebunden, könnten diesem jedoch beträchtliches Gewicht beimessen. Ließen die Behörden den Präzedenzfall hingegen außer Betracht, würde das Ergebnis jedoch recht ungewöhnlich ausfallen. SHIELD und GOLDSHIELD würden im Vereinigten Königreich weiterhin nebeneinander bestehen (da von keiner Verwechslungsgefahr ausgegangen werden würde), der Inhaberin der Marke GOLDSHIELD würde hingegen die Eintragung einer Gemeinschaftsmarke mit der Begründung verweigert, dass im Vereinigten Königreich Verwechslungsgefahr besteht. Darüber hinaus könnte die Inhaberin der Marke GOLDSHIELD in der gesamten Europäischen Union einen Schutz durch Eintragung der Marke in jedem einzelnen Mitgliedstaat erzielen, die Eintragung einer Gemeinschaftsmarke würde ihr jedoch verweigert werden. Es ist unwahrscheinlich, dass die Verfasser der Gemeinschaftsmarkenverordnung und der Markenrechtsrichtlinie solche Ergebnisse beabsichtigten. 22 Aus den oben aufgeführten Gründen ist die Kammer der Auffassung, dass in Fällen, in denen ein Widerspruch auf einer nationalen Marke beruht, die angemeldete Gemeinschaftsmarke bereits im betreffenden Mitgliedstaat für die von der Gemeinschaftsmarkenanmeldung erfassten Waren bzw. Dienstleistungen eingetragen wurde, diese Marke und die Marke der Widersprechenden mehrere Jahre nebeneinander bestanden haben und die Widersprechende keinen Versuch unternommen hat, gegen die Gültigkeit der nationalen Eintragung der Marke der Anmelderin vorzugehen, diese Umstände zusammen genommen stark vermuten lassen, dass aller Wahrscheinlichkeit nach keine Verwechslungsgefahr zwischen den beiden Marken auf dem betreffenden Gebiet besteht. Dies gilt insbesondere dann, wenn wie im Falle des Vereinigten Königreichs das nationale Markenamt des betreffenden Mitgliedstaates relative Eintragungshindernisse im Laufe des Eintragungsverfahrens von Amts wegen prüft. Die Widerspruchsabteilung mag mit ihrer Feststellung Recht gehabt haben, dass die Koexistenz der beiden Marken in dem betreffenden Gebiet nicht entscheidend ist, jedoch ist diese Koexistenz ein sehr überzeugendes Argument. 23 Selbst wenn die Koexistenz der beiden Marken im Vereinigten Königreich nicht als bedeutsam bewertet würde, müsste der Widerspruch nach Auffassung der Kammer trotzdem abgelehnt werden. Nach Meinung der Kammer besteht keine Verwechslungsgefahr zwischen den beiden Marken. GOLDSHIELD unterscheidet sich klar von SHIELD. Die zweite Silbe von GOLDSHIELD deckt sich zwar mit der gesamten Marke der Widersprechenden, jedoch sind dieser zweiten Silbe die vier Buchstaben G, O, L, D vorangestellt, durch die das Wort GOLD gebildet wird, im Englischen die Bezeichnung eines Edelmetalls. Die Widerspruchsabteilung vertrat die Auffassung, dass durch die Verbindung von GOLD mit SHIELD dem Wort GOLD keine maßgebliche Kennzeichnungsskraft hinzugefügt wird. Die Kammer stimmt mit dieser Beurteilung nicht überein. Es ist im Vereinigten Königreich nicht Praxis, einer Marke das Wort GOLD zur Bezeichnung der Luxusversion eines Erzeugnisses hinzuzufügen. Es trifft zu, dass Banken und Kreditkartengesellschaften im Vereinigten Königreich und in anderen Staaten häufig „Gold“-Kreditkarten ausgeben, die besondere Privilegien und Vorteile beinhalten, welche die gewöhnlichen Kreditkarten dieser Gesellschaften nicht bieten. Es ist ebenfalls richtig, dass Milch im Vereinigten Königreich üblicherweise in Flaschen mit Aluminiumverschlüssen in verschiedenen Farben verkauft werden, und dass die Farbe „Gold“ Milch mit einem außergewöhnlich hohen Rahmgehalt kennzeichnet. Der Kammer ist jedoch kein Beispiel bekannt, in dem das Wort GOLD einer bestehenden, für Seifen oder Duschgels benutzten Marke zur Bezeichnung der Luxusversion eines Erzeugnisses hinzugefügt wurde. Folglich ist festzustellen, dass trotz der Tatsache, dass das Wort GOLD keine stark ausgeprägte Kennzeichnungsskraft besitzt, das Wort bei der Beantwortung der Frage, ob zwischen GOLDSHIELD und SHIELD eine Verwechslungsgefahr besteht, trotzdem nicht völlig außer Acht gelassen werden kann. 24 Außerdem besitzt das Wort SHIELD, aus dem die gesamte Marke der Widersprechenden besteht, selbst keine starke Kennzeichnungsskraft. Das Wort erweckt die Vorstellung, dass es sich um einen Schutz gegen etwas, beispielsweise gegen Schmutz oder Bakterien handelt. Diese gedankliche Assoziation ist für die in Frage stehenden Waren relevant. Die Widersprechende hat die dem Element SHIELD innewohnende Kennzeichnungsschwäche zugegeben, indem sie darauf hinwies, dass im Rahmen mehrerer Markeneintragungen mit dem Element SHIELD im Vereinigten Königreich für dieses Element ein ausdrücklicher Schutzverzicht („Disclaimer“) erklärt wurde (siehe oben, Rdn. 10, siebter Spiegelstrich). Die Behauptung, dass es sich bei SHIELD um eine derart starke Marke handelt, dass sie sich dazu eignet, die Eintragung von Marken zu verhindern, die durch Hinzufügung von Wörtern wie GOLD, SILVER oder RED zum Wort SHIELD gebildet werden, lässt sich folglich nicht aufrecht erhalten. Außerdem hat die Widersprechende auch nicht geltend gemacht, dass ihre Marke möglicherweise durch Bekanntheit eine besondere Kennzeichnungsskraft erlangt haben könnte. 25 Nach Auffassung der Kammer ist es aus den oben angeführten Gründen unwahrscheinlich, dass das maßgebliche Publikum die Zeichen SHIELD und GOLDSHIELD verwechseln könnte. Kostenverteilung 26 Da es sich bei der Widersprechenden um die im Verfahren unterliegende Beteiligte im Sinne von Artikel 81 Absatz (1) GMV handelt, ist es billig, ihr die von der Anmelderin zu entrichtenden Gebühren sowie alle Kosten aufzuerlegen. Tenor der Entscheidung Aus diesen Gründen trifft die Kammer folgende Entscheidung: 1. Die angefochtene Entscheidung wird aufgehoben. 2. Der Widerspruch wird abgewiesen. 3. Die Widersprechende hat die von der Anmelderin zu entrichtenden Gebühren sowie alle Kosten zu tragen. DECISION OF THE FIRST BOARD OF APPEAL of 12 September 2000 in Case R 415/1999-1 (Language of the case: English) CTMR Article 8(1)(b) – Article 108 – Article 109 – Article 110 Likelihood of confusion – Co-existence of trade marks – Relevant territory – Decisions of national trade mark offices – Relative grounds of refusal – Conversion SHIELD and GOLDSHIELD have coexisted as registered trade marks in the United Kingdom for six years. In that period, moreover, the applicant has used the trade mark GOLDSHIELD in relation to soaps and shower gels. The opponent never challenged the applicant’s mark in the United Kingdom. It is important to emphasize that the Community trade mark, on the one hand, and national trade marks, on the other hand, do not constitute two entirely separate systems, each subject to its own rules and neither interrelating with the other. On the contrary, the two systems operate in parallel and are intended to coexist harmoniously. Relative obstacles, unlike absolute ones, always relate, by definition, to a specific territory. As a consequence of this localisation of relative grounds of refusal, the decisions of the trade mark authorities and courts in the territory within which the alleged relative obstacle is located enjoy a special status. Where the national authorities in the relevant territory have admitted two marks to the register and allowed them to coexist, such a situation cannot simply be ignored by the Office, at least when, as in the case of the United Kingdom, the national trade mark office raises relative objections of its own motion. On the contrary, the coherence of the system of trade mark law established by the Community Trade Mark Regulation (‘CTMR’) and the Trade Mark Directive might be endangered if the Office were to hold that there was a likelihood of confusion between two marks in a particular territory when the competent national authorities in that territory had already reached the opposite conclusion in relation to the same trade marks. The argument based on the possibility of conversion is also compelling. If the opposition is upheld and the application is refused, the applicant will be able to request the conversion of the Community trade mark application into a series of applications for national trade marks in all the Member States other than the United Kingdom, pursuant to Art. 108 to 110 CTMR. If no relative obstacles exist in those Member States, the applicant will be able to obtain protection for its trade mark throughout the territory of the European Community. It is logical therefore to allow the applicant to seek shelter under the umbrella of the Community trade mark. The registration of GOLDSHIELD as a Community trade mark will not extend the scope of protection of the trade mark GOLDSHIELD in the United Kingdom. It will not change the respective rights enjoyed by the proprietors of the trade marks SHIELD and GOLDSHIELD in the United Kingdom. The Board is of the opinion that where an opposition is based on a national trade mark, where the Community trade mark applied for is already registered in the Member State concerned for the goods or services covered by the Community trade mark application, where that mark and the opponent’s mark have coexisted for several years and where the opponent has made no attempt to challenge the validity of the national registration of the applicant’s mark, such a set of circumstances strongly suggests that a likelihood of confusion between the two marks will in all probability not exist in the relevant territory. That is particularly true when, as in the case of the United Kingdom, the national trade mark office in the relevant Member State raises relative issues of its own motion in the course of the registration procedure. While the Opposition Division may have been correct in stating that coexistence between the two marks in the relevant territory is not decisive, it is none the less highly persuasive. Even if the coexistence of the two marks in the United Kingdom were not regarded as significant, the opposition should still be rejected in the Board’s opinion. In the Board’s view, there is no likelihood of confusion between the two marks because GOLDSHIELD is clearly different from SHIELD. Decision of the First Board of Appeal of 12 September 2000. Goldshield Group plc NLA Tower 12-16 Addiscombe Road Croydon, Surrey CR9 6BP United Kingdom Appellant/Applicant represented by George Myrants, Trade Mark Consultants Co., 54 Hillbury Avenue, Harrow, Middlesex HA3 8EW, United Kingdom v Unilever PLC Port Sunlight Wirral, Merseyside L62 4ZA United Kingdom Respondent/Opponent represented by Boesebeck Droste, Explanada de España 2, 3° Dcha., E-03002 Alicante, Spain APPEAL relating to Opposition Proceedings No B 6470 The First Board of Appeal composed of H. Preglau (Chairperson), D. T. Keeling (Rapporteur) and W. Peeters Registrar: E. Gastinel gives the following Decision Summary of the facts 1 By an application with a filing date of 1 April 1996 Goldshield Group PLC (‘the applicant’) sought to register the word mark GOLDSHIELD for goods in various classes, including the following: Class 3 – Cosmetics; dermatological preparations and substances; moisturisers; hand, face and body washing preparations; shower gels; shampoos; soaps; hair lotions; essential oils; toilet preparations; dentrifrices; preparations for the hair and the scalp. The applicant claimed the seniority of two United Kingdom registrations, one of which covered goods in Class 3 (including shower gels, shampoos and soaps) with a filing date of 15 January 1993. 2 The application was published in Community Trade Marks Bulletin No 18/97 of 8 September 1997. 3 On 4 December 1997 Unilever PLC (‘the opponent’) filed a notice of opposition against the registration of the published trade mark. The opposition was based on a United Kingdom registration for the trade mark SHIELD for the following goods: Class 3 – Soaps; anti-perspirants; deodorants for use on the person. Class 5 – Deodorants for personal use. The opponent’s United Kingdom trade mark was filed on 11 April 1986 and registered on 9 October 1992. The opposition was based on all the goods covered by the registration. The opposition was directed against ‘soaps and shower gels’ in Class 3. The opponent contended that there was a likelihood of confusion between the marks within the meaning of Article 8(1)(b) of Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (‘CTMR’) (OJ EC 1994 No L 11, p. 1; OJ OHIM 1/95, p. 52). 4 On 17 May 1999, after a full exchange of written observations, the Opposition Division adopted Decision No 268/1999 (‘the contested decision’). The Opposition Division held that the opposition was justified for all the contested goods. It therefore rejected the application to register GOLDSHIELD for soaps and shower gels and ordered the applicant to bear the costs. 5 The Opposition Division reasoned as follows: —The goods in the contested application are either identical or similar to the goods on which the opposition is based. —The marks are visually and phonetically similar since they share the same element SHIELD. They are also conceptually similar since the word ‘shield’ evokes the idea of protection and preservation. —SHIELD does not describe the relevant goods or their use and qualities. It is therefore distinctive enough to prevent the use of the word ‘shield’ or similar words as a mark for the goods in question. —Since gold is a precious metal often linked to the idea of luxury, consumers might associate products bearing the mark GOLDSHIELD with products marked SHIELD, assuming that the former are luxury versions of the latter. —The word ‘gold’ is not distinctive in itself and may be regarded as a descriptive word for quality. —SHIELD is therefore the most distinctive and dominant element in the mark GOLDSHIELD, since the element ‘gold’ does not add any relevant distinctive character to the mark. —The fact that the two marks coexist in the United Kingdom is not decisive. It does not preclude a likelihood of confusion between the marks. —On the basis of a global appraisal of the visual, phonetic and conceptual similarity of the marks, together with the similarity of the goods, a likelihood of confusion exists in the relevant territory of the Community. 6 On 19 July 1999 the applicant filed a notice of appeal against the contested decision. A statement of grounds was filed on 17 September 1999. The applicant filed additional observations on 24 September 1999. 7 The opponent filed a response on 1 December 1999. Further observations were filed by the applicant on 6 January 2000. Submissions and arguments of the parties 8 The applicant requests the Board to uphold the appeal and to allow its application for a Community trade mark to proceed to registration. In its statement of grounds of appeal it argued as follows: —The Opposition Division erred in holding that the fact that the two marks coexist in the United Kingdom is not decisive. The issue is whether ‘there exists a likelihood of confusion on the part of the public in the territory in which the earlier trade mark is protected (Article 8(1)(b) CTMR). The applicant’s registered trade mark GOLDSHIELD has coexisted with the opponent’s mark SHIELD for six years. This coexistence is protected under the relevant national law by section 11(1) of the Trade Marks Act 1994, whereby: —‘A registered trade mark is not infringed by the use of another registered trade mark in relation to goods or services for which the latter is registered.’ —In the six years in which the trade marks have coexisted in the relevant territory no instances of confusion have been brought to the applicant’s attention. —GOLDSHIELD is the applicant’s house mark and is used on all products produced by the applicant. Turnover for GOLDSHIELD products has been substantial and has increased constantly from 1992 to 1998. —The contested decision did not address the applicant’s submission that marks containing the element SHIELD are common in the relevant territory. The opponent cannot claim an exclusive right to the prefix or suffix SHIELD and cannot claim that the public would be confused between the various marks containing the element SHIELD. The public have learned to differentiate between the various marks containing the element SHIELD in the relevant territory. —The consequence of the contested decision would be that the applicant is denied a Community trade mark registration. However, on converting the Community trade mark application into a series of national applications under Article 108 CTMR, the applicant would still have registrations in all the territories covered by the Community trade mark. 9 The applicant appended to its statement of grounds of appeal 17 documents illustrating the use of its trade mark. The documents were copies of advertising literature showing photographs of its products. The products bore the house mark GOLDSHIELD in conjunction with other signs identifying the applicant’s various products, such as TEA TREE, WHITE MUSK, EVENING PRIMROSE and VITAMIN E. 10 In its response the opponent argued as follows: —The applicant has not established coexistence of the marks on the United Kingdom market before the filing date accorded to its application for a Community trade mark (1 April 1996). The applicant does not explain on what products the mark has been used. There is no proof of use in relation to soaps or shower gels. —No evidence to substantiate the turnover figures given by the applicant has been adduced. The applicant has not indicated in relation to which goods the mark GOLDSHIELD has been used. The turnover, if any, must be presumed to relate to healthcare products. The alleged turnover prior to 1 April 1996 was minimal. —The documents illustrating use do not indicate where they were taken from or which year they are from. Most of the documents show GOLDSHIELD used in relation to healthcare products, not soaps and shower gels. GOLDSHIELD is not used as a trade mark but only as a company name, while the trade marks (TEA TREE, WHITE MUSK, EVENING PRIMROSE, VITAMIN E, etc.) are prominently displayed on the products. —It is not the law of the United Kingdom which decides whether a relative ground for refusal of a Community trade mark application exists but solely the CTMR, in particular Article 8 thereof. —Section 11 of the Trade Marks Act 1994 concerns the infringement of registered marks, while oppositions to trade mark applications are dealt with in sections 5 to 7. —Coexistence on the national market cannot per se exclude a likelihood of confusion. True coexistence by concurrent user for the same goods over a long period of time may in some exceptional cases weaken the earlier mark and have an influence on the question whether the similarity found leads to a likelihood of confusion. However, the present case is not an exceptional case in that sense. —As regards the argument that trade marks containing the element SHIELD are common in the relevant territory, none of the marks cited by the applicant is protected for soaps or shower gels. Four of them make an explicit disclaimer for the element SHIELD. —The applicant’s argument based on conversion of the Community trade mark application into a series of national trade mark applications rests on a misunderstanding of the Community trade mark system. Under Article 108(2) CTMR conversion cannot take place in a Member State in which, in accordance with a decision of the Office, grounds for refusal of the Community trade mark application apply. Thus, if the Office refuses the application for a Community trade mark, it cannot be converted into a national application in the United Kingdom. —As regards the issue of likelihood of confusion, it is important to bear in mind that shower gels and soaps are identical goods. 11 In its observations of 6 January 2000 the applicant argued as follows: —As regards the issue of coexistence, the opponent has at no time challenged the applicant’s United Kingdom registration. Nor has the opponent ever claimed that there exists a likelihood of confusion between its United Kingdom trade mark and the applicant’s United Kingdom trade mark. —As regards the evidence of the applicant’s use of its mark, the names TEA TREE, WHITE MUSK, EVENING PRIMROSE and VITAMIN E are generics used throughout the trade. Some of the products shown in the documents appended to the statement of grounds of appeal were soaps and shower gels. The trade mark GOLDSHIELD was displayed prominently on all of them. —As regards the commonness of trade marks containing the element SHIELD, a number of such marks are protected in the United Kingdom for soaps and shower gels, e.g. ESTEE LAUDER COLOR SHIELD for non-medicated toilet preparations and TUXAN WET SHIELD for soaps and cleaning preparations. These marks weaken the opponent’s SHIELD mark and show that the opponent cannot claim an exclusive right to the word SHIELD in relation to soaps and shower gels. Although the marks cited have additional elements, so too does the mark GOLDSHIELD. —As regards the issue of conversion, the applicant already has a valid trade mark registration for GOLDSHIELD in the United Kingdom, and so there would be no need to apply for conversion as regards the United Kingdom. It could, however, convert its Community trade mark application into applications for national trade marks in all the other Member States. —As regards the dating of the documents attached to its statement of grounds of appeal, the applicant’s practice is to launch a new product as soon as it applies for a trade mark. The trade marks used in addition to its house mark GOLDSHIELD which appear on those documents were applied for as early as 1992 (in the case of IMUDERM). INFADERM was applied for in 1993. One of the documents advertising INFADERM shows a London telephone number with the prefix ‘081’, which was changed to ‘0181’ in August 1994. Reasons 12 The appeal complies with Articles 57, 58 and 59 CTMR and Rule 48 of Commission Regulation (EC) No 2868/95 of 13 December 1995 implementing Council Regulation (EC) No 40/94 on the Community trade mark (‘IR’) (OJ EC 1995 No L 303, p. 1; OJ OHIM 2-3/95, p. 258). It is therefore admissible. 13 As regards first of all the disputed facts, the Board finds that the two trade marks (SHIELD and GOLDSHIELD) have coexisted on the United Kingdom market since at least 1994. In that period, moreover, the applicant has used the trade mark GOLDSHIELD in relation to soaps and shower gels. In reaching those findings of fact the Board has taken into account the following elements: —The applicant applied to register the trade mark GOLDSHIELD in the United Kingdom on 15 January 1993 for a variety of goods, including soaps and shower gels. A registration certificate was issued on 31 December 1993. —In the United Kingdom the Trade Marks Registry of the Patent Office examines trade mark applications on relative grounds of its own motion: sections 5 and 37 of the Trade Marks Act (‘TMA’) 1994. —The advertising literature appended to the applicant’s grounds of appeal shows the trade mark GOLDSHIELD being used on products which describe themselves as ‘bath foam’, ‘shower gels’, ‘shampoo’, ‘bath and shower gel’ and ‘hand wash’. Although on some of those products words such as TEA TREE, WHITE MUSK, EVENING PRIMROSE and VITAMIN E were used in addition to the word GOLDSHIELD, the applicant has rightly pointed out that those are generic terms, not trade marks. In all the cases in which GOLDSHIELD appears together with those expressions GOLDSHIELD is being used as a trade mark. In some cases GOLDSHIELD appears as a house mark together with a specific product mark, such as INFADERM. A house mark is clearly a trade mark. —The appearance of the London telephone number with the prefix ‘081’ proves that at least some of the advertising material dates back to the period before August 1994. —In the United Kingdom a registered trade mark may be declared invalid on the basis that it conflicts with an earlier right: section 47(2), TMA 1994. An application for a declaration of invalidity may be made by ‘any person’ (section 47(3) TMA 1994), including therefore the proprietor of the earlier right. The proprietor of the earlier right would only be deprived of the right to apply for a declaration of invalidity if he had acquiesced in the use of the later trade mark for a continuous period of five years while ‘aware of that use’: section 48(1)(a) TMA 1994. —The opponent has never challenged the applicant’s registration of GOLDSHIELD in the United Kingdom. The applicant has never claimed that the applicant’s use of the trade mark GOLDSHIELD in the United Kingdom in relation to soaps and shower gels infringes the opponent’s trade mark SHIELD. 14 The opposition is based on the alleged likelihood of confusion between SHIELD and GOLDSHIELD under Article 8(1)(b) CTMR, which provides: ‘1. Upon opposition by the proprietor of an earlier trade mark, the trade mark applied for shall not be registered: … (b) if because of its identity with or similarity to the earlier trade mark and the identity or similarity of the goods or services covered by the trade marks there exists a likelihood of confusion on the part of the public in the territory in which the earlier trade mark is protected; the likelihood of confusion includes the likelihood of association with the earlier trade mark.’ 15 In view of the wording of Article 8(1)(b) CTMR it is necessary to determine whether there exists a likelihood of confusion ‘on the part of the public in the territory in which the earlier trade mark is protected’ (i.e. in the present case the United Kingdom). In the contested decision the Opposition Division held that ‘the fact that the two marks coexist in the United Kingdom is not a decisive point which precludes either the similarity between the marks, or the likelihood of confusion between them’. 16 In order to determine how much weight should be attached to the fact that the two marks have coexisted in the United Kingdom for several years it is necessary to consider some of the basic features of the system of trade mark law created by the CTMR and by Council Directive 89/104/EEC of 21 December 1988 on the approximation of the trade mark laws of the Member States (‘TMD’)(OJ EC 1989 No L 40, p. 1; OJ OHIM 4/95, p. 510). The purpose of the Community trade mark is to create arrangements whereby undertakings can by means of one procedural system obtain Community trade marks which produce their effects throughout the entire area of the Community: see the second recital in the preamble to the CTMR. The Community trade mark was never intended to replace national trade marks entirely. It was realized at the outset that the option of registering national trade marks must be retained, not only because some undertakings might not need or desire protection of their trade marks at Community level (see the fifth recital in the preamble to the CTMR), but also because some trade marks might not fulfil the conditions for registration throughout the Community. It was however decided to harmonize the main provisions of law governing national trade marks, by means of the TMD, and to give those provisions the same substantive content as the corresponding provisions of the CTMR. Thus the basic rules governing the conditions of registration of national and Community trade marks and the scope of protection of such marks, once registered, are largely identical. 17 It is important to emphasize that the Community trade mark, on the one hand, and national trade marks, on the other hand, do not constitute two entirely separate systems, each subject to its own rules and neither interrelating with the other. On the contrary, the two systems operate in parallel and are intended to coexist harmoniously. That is evidenced by the high degree of harmonization of the substantive provisions of trade mark law in the CTMR and TMD. Further proof of the close relationship between the Community trade mark and national trade marks is to be found in the provisions on seniority in Articles 34 and 35 CTMR. Under those provisions the proprietor of, or applicant for, a Community trade mark may claim the ‘seniority’ of an earlier national trade mark of which he is the proprietor, provided that the two trade marks are identical and they cover the same goods or services. 18 The underlying logic of the system is as follows. A Community trade mark may only be registered if the conditions for registration are satisfied throughout the territory of the Community. That is a consequence of the principle that the Community trade mark has a unitary character and produces the same effects throughout the Community (see Article 1(2) CTMR). Obstacles to registration may be of two types: relative and absolute. A relative obstacle is one that arises when the trade mark applied for conflicts with a prior right owned by another person. An absolute obstacle is one that does not depend on the existence of prior rights owned by other persons. If an absolute obstacle exists anywhere in the Community, the application for a Community trade mark must be rejected: Article 7(1) and (2) CTMR. The application must likewise be rejected if a relative obstacle exists in any part of the Community, provided that the owner of the prior rights files an opposition: Article 8 CTMR. When an application for a Community trade mark is refused, whether on absolute or relative grounds, that does not of course mean that the applicant is denied all possibility of trade mark protection throughout Europe. On the contrary, he always retains the option of seeking national trade mark rights in those Member States in which no obstacle – either absolute or relative – exists. Under Articles 108 to 110 CTMR the applicant may apply for conversion of his Community trade mark application into a series of national trade mark applications. 19 It is against this background that the Board must consider the significance of national trade mark registrations and decisions by national trade mark authorities and courts. Here an important distinction must be made between absolute and relative grounds of refusal. An absolute obstacle to registration can by nature be difficult to pin down to the territory of a particular Member State. If for example an application to register a three-dimensional trade mark is objected to on the ground that the sign is devoid of distinctive character, such an objection does not relate to any particular Member State. Thus a decision accepting or rejecting such a trade mark in one of the 13 trade mark territories of the European Union does not have any special status and does not have to be followed by the Office. On numerous occasions the Boards of Appeal have emphasized that national decisions on absolute grounds of refusal are not binding on the Office, a position which has been confirmed by the Court of First Instance of the European Communities: see the judgment of 16 February 2000 in Case T-122/99 Procter & Gamble v OHIM (SOAP), not yet published, at paragraph 61. 20 This case law cannot be transposed automatically to the area of relative grounds of refusal. Relative obstacles, unlike absolute ones, always relate, by definition, to a specific territory, which may be the territory of the European Community, or the territory of a Member State or the territory of the Benelux, depending on whether the opposition is founded on a Community trade mark, a national trade mark or a Benelux trade mark. As a consequence of this localisation of relative grounds of refusal, the decisions of the trade mark authorities and courts in the territory within which the alleged relative obstacle is located enjoy a special status. It is important to bear in mind that the substantive law applicable to relative issues is largely identical, regardless of whether the conflict is between two national marks or between an earlier national mark and an application to register a Community trade mark. Where the national authorities in the relevant territory have admitted two marks to the register and allowed them to coexist, such a situation cannot simply be ignored by the Office, at least when, as in the case of the United Kingdom, the national trade mark office raises relative objections of its own motion. On the contrary, the coherence of the system of trade mark law established by the CTMR and TMD might be endangered if the Office were to hold that there was a likelihood of confusion between two marks in a particular territory when the competent national authorities in that territory had already reached the opposite conclusion in relation to the same trade marks. It would not be logical to say that there is no likelihood of confusion between two national marks but that there may be a likelihood of confusion between the same two marks in the same territory when the proprietor of the later one seeks to register it as a Community trade mark. Either there is a likelihood of confusion in the relevant territory or there is not. In such a situation a decision by the Office holding that there is a likelihood of confusion would clearly imply that the two marks cannot coexist within the relevant territory. The effect of such a decision would be to create doubt about the validity of the applicant’s established trade mark rights under national law. 21 The argument based on the possibility of conversion is also compelling. If the opposition is upheld and the application is refused, the applicant will be able to request the conversion of the Community trade mark application into a series of applications for national trade marks in all the Member States other than the United Kingdom, pursuant to Articles 108 to 110 CTMR. If no relative obstacles exist in those Member States, the applicant will be able to obtain protection for its trade mark throughout the territory of the European Community. It is logical therefore to allow the applicant to seek shelter under the umbrella of the Community trade mark. The opponent appears to misunderstand the argument based on conversion when it states that the applicant could not request conversion into an application for a United Kingdom trade mark, as a result of the terms of Article 108(1)(b) CTMR. That is irrelevant because the applicant has no interest in requesting conversion into a United Kingdom trade mark application, since its mark is already registered in the United Kingdom. The essential point is that the protection enjoyed by the applicant’s trade mark in the United Kingdom will not be extended in any way if the applicant is allowed to register it as a Community trade mark. The scope of protection of a Community trade mark under Article 9 CTMR is virtually identical to the scope of protection of a national trade mark under Article 5 TMD. All that changes is the geographical ambit of the protection. In the present case the purpose of the application is to ensure that the trade mark GOLDSHIELD enjoys in the rest of the European Community the protection that it already enjoys as a registered trade mark in the United Kingdom. The registration of GOLDSHIELD as a Community trade mark will not extend the scope of protection of the trade mark GOLDSHIELD in the United Kingdom. It will not change the respective rights enjoyed by the proprietors of the trade marks SHIELD and GOLDSHIELD in the United Kingdom. If the Office were to uphold the opposition, the precedent thus created might be invoked by the opponent in proceedings against the United Kingdom registration. The United Kingdom authorities would not be bound by the precedent but they might attach considerable weight to it. And if they disregarded the precedent, the outcome would be somewhat anomalous. SHIELD and GOLDSHIELD would continue to coexist in the United Kingdom (because there is deemed to be no likelihood of confusion) but the proprietor of GOLDSHIELD would be denied a Community trade mark on the ground that there is a likelihood of confusion in the United Kingdom. Moreover, the proprietor of GOLDSHIELD would be able to obtain trade mark protection throughout the European Community by registering in each Member State, but it would be denied a Community trade mark. It seems unlikely that the authors of the CTMR and TMD intended such results. 22 For the reasons given above, the Board is of the opinion that where an opposition is based on a national trade mark, where the Community trade mark applied for is already registered in the Member State concerned for the goods or services covered by the Community trade mark application, where that mark and the opponent’s mark have coexisted for several years and where the opponent has made no attempt to challenge the validity of the national registration of the applicant’s mark, such a set of circumstances strongly suggests that a likelihood of confusion between the two marks will in all probability not exist in the relevant territory. That is particularly true when, as in the case of the United Kingdom, the national trade mark office in the relevant Member State raises relative issues of its own motion in the course of the registration procedure. While the Opposition Division may have been correct in stating that coexistence between the two marks in the relevant territory is not decisive, it is none the less highly persuasive. 23 Even if the coexistence of the two marks in the United Kingdom were not regarded as significant, the opposition should still be rejected in the Board’s opinion. In the Board’s view, there is no likelihood of confusion between the two marks. GOLDSHIELD is clearly different from SHIELD. The second syllable of GOLDSHIELD is identical to the whole of the opponent’s mark, but that second syllable is preceded by the four letters G, O, L, D making up the word GOLD, which is the name of a precious metal in English. The Opposition Division held that the word GOLD, when used in conjunction with SHIELD, ‘does not add any relevant distinctive character’. The Board disagrees with that assessment. It is not a normal practice in the United Kingdom to add the word GOLD to a trade mark for the purpose of designating the luxury version of the product. It is true that banks and credit card companies in the United Kingdom and elsewhere, often issue a ‘gold’ credit card which entails special privileges and advantages not associated with their ordinary credit cards. It is also true that milk has traditionally been sold in the United Kingdom in bottles with aluminium tops of various colours and that the colour ‘gold’ indicates milk with an exceptionally high cream content. The Board is not however aware of any example of the word GOLD being added to an established trade mark for soaps or shower gels as a way of designating the luxury version of a product. Hence, while the word GOLD may not be highly distinctive, it cannot be disregarded altogether for the purpose of determining whether there is a likelihood of confusion between GOLDSHIELD and SHIELD. 24 Moreover, the word SHIELD, which makes up the whole of the opponent’s mark, is itself not a highly distinctive element. It conjures up the idea of protection against something, e.g. dirt or bacteria. That concept is relevant to the goods in question. The opponent has recognized the inherent weakness of the element SHIELD by pointing out that several of the registrations of trade marks containing the element SHIELD in the United Kingdom make an explicit disclaimer for that element (see paragraph 10, seventh indent, above). It cannot therefore be pretended that SHIELD is such a strong mark that it can be relied on to bar the registration of marks created by joining to the word SHIELD words such as GOLD, SILVER or RED. Moreover, the opponent has not suggested that its mark has become particularly distinctive through reputation. 25 In the Board’s opinion, the relevant public are, for the reasons given above, unlikely to confuse SHIELD and GOLDSHIELD. Costs 26 Since the opponent is the losing party, within the meaning of Article 81(1) CTMR, it is appropriate to order that party to bear the fees incurred by the applicant as well as all costs. Order On those grounds, the Board hereby: 1. Annuls the contested decision; 2. Rejects the opposition; 3. Orders the opponent to bear the fees incurred by the applicant as well as all costs. DÉCISION DE LA PREMIÈRE CHAMBRE DE RECOURS du 12 septembre 2000 dans l’affaire R 415/1999-1 (Langue de procédure: anglais) Article 8, paragraphe 1, sous b) – Article 108 – Article 109 – Article 110 du RMC Risque de confusion – Coexistence de marques – Territoire concerné – Décisions des offices nationaux des marques – Motifs relatifs de refus – Transformation SHIELD et GOLDSHIELD coexistent en tant que marques enregistrées au Royaume-Uni depuis six ans. Par ailleurs, au cours de cette période, la demanderesse a utilisé la marque GOLDSHIELD pour des savons et des gels pour la douche. L’opposante n’a jamais contesté la marque de la demanderesse au Royaume-Uni. Il importe d’insister sur le fait que la marque communautaire, d’une part, et les marques nationales, d’autre part, ne constituent pas deux systèmes tout à fait distincts, chacun régi par ses propres règles et sans lien l’un avec l’autre. Au contraire, les deux systèmes fonctionnent en parallèle et doivent coexister harmonieusement. Les obstacles relatifs, contrairement aux obstacles absolus, concernent toujours, par définition, un territoire spécifique. En conséquence de cette localisation des motifs relatifs de refus, les décisions prises par les tribunaux et autorités compétents en matière de marques dans le territoire dans lequel l’obstacle relatif allégué est localisé bénéficient d’un statut spécial. Lorsque les autorités nationales du territoire concerné ont admis deux marques au registre et leur ont permis de coexister, l’Office ne peut pas tout simplement ignorer cette situation, à tout le moins quand, comme c’est le cas au Royaume-Uni, l’office national des marques soulève des objections relatives d’office. Au contraire, la cohérence du système du droit des marques établi par le règlement sur la marque communautaire (le «RMC) et la directive sur les marques pourrait être compromise si l’Office devait considérer qu’il y a un risque de confusion entre deux marques dans un territoire déterminé alors que les autorités nationales compétentes de ce même territoire sont déjà arrivées à la conclusion inverse concernant les mêmes marques. L’argument tiré de la possibilité d’une transformation est également convaincant. Si l’opposition est accueillie et la demande rejetée, la demanderesse pourra requérir la transformation de sa demande de marque communautaire en une série de demandes de marque nationale dans tous les États membres autres que le Royaume-Uni, conformément aux articles 108 à 110 du RMC. S’il n’existe pas d’obstacle relatif dans ces États membres, la demanderesse pourra obtenir la protection de sa marque dans l’ensemble du territoire de la Communauté européenne. Il est dès lors logique de permettre à la demanderesse de rechercher la protection de la marque communautaire. L’enregistrement de GOLDSHIELD comme marque communautaire n’augmentera pas l’étendue de la protection de la marque GOLDSHIELD au Royaume-Uni. Il ne changera pas non plus les droits respectifs dont bénéficient les titulaires des marques SHIELD et GOLDSHIELD au Royaume-Uni. La Chambre estime que lorsque l’opposition est fondée sur une marque nationale, que la marque communautaire demandée est déjà enregistrée dans l’État membre concerné pour les produits et les services désignés dans la demande de marque communautaire, que cette marque et la marque de l’opposante coexistent depuis plusieurs années et que l’opposante n’a pas essayé de contester la validité de l’enregistrement national de la marque de la demanderesse, un tel ensemble de circonstances plaide avec force en faveur de l’absence, selon toutes les probabilités, de risque de confusion entre les deux marques au niveau du territoire concerné. Ceci est particulièrement vrai lorsque, comme c’est le cas au Royaume-Uni, l’office national des marques de l’État membre concerné soulève des motifs relatifs d’office au cours de la procédure d’enregistrement. Bien que la division d’opposition puisse avoir indiqué à bon droit que la coexistence des deux marques dans le territoire concerné n’est pas décisive, il s’agit néanmoins d’un élément très convaincant. Même si la coexistence des deux marques au Royaume-Uni n’était pas jugée importante, la Chambre estime que l’opposition devrait tout de même être rejetée. Selon la Chambre, il n’y a pas de risque de confusion entre les deux marques car GOLDSHIELD est manifestement différent de SHIELD. Décision de la première Chambre de recours du 12 septembre 2000. Goldshield Group plc NLA Tower 12-16 Addiscombe Road Croydon, Surrey CR9 6BP Royaume-Uni Partie requérante / demanderesse représenté par George Myrants, Trade Mark Consultants Co., 54 Hillbury Avenue, Harrow, Middlesex HA3 8EW, Royaume-Uni contre Unilever PLC Port Sunlight Wirral, Merseyside L62 4ZA Royaume-Uni Partie défenderesse / opposante représenté par Boesebeck Droste, Explanada de España 2, 3° Dcha., E-03002 Alicante, Espagne RECOURS concernant la procédure d’opposition n° B 6470 La première Chambre de recours composée de H. Preglau (présidente), D. T. Keeling (rapporteur) et W. Peeters Greffier: E. Gastinel rend la présente Décision Résumé des faits 1 Par une demande déposée le 1er avril 1996, Goldshield Group PLC («la demanderesse») a sollicité l’enregistrement de la marque verbale GOLDSHIELD pour des produits relevant de différentes classes, notamment les classes suivantes: Classe 3 – Cosmétiques; produits et substances dermatologiques; hydratants; produits de lavage pour les mains, le visage et le corps; gels pour la douche; shampooings; savons; lotions capillaires; huiles essentielles; produits de toilette; dentifrices; produits pour les cheveux et le cuir chevelu. La demanderesse revendique l’ancienneté de deux enregistrements au Royaume-Uni, dont l’un couvre les biens de la classe 3 (comprenant des gels pour la douche, des shampooings et des savons) et a comme date de dépôt le 15 janvier 1993. 2 La demande a été publiée au Bulletin des marques communautaires n° 18/97 du 8 septembre 1997. 3 Le 4 décembre 1997, Unilever PLC («l’opposante) a formé opposition à l’encontre de l’enregistrement de la marque publiée. L’opposition est fondée sur un enregistrement, au Royaume-Uni, de la marque SHIELD pour les produits suivants: Classe 3 – Savons, produits contre la transpiration, déodorants à usage personnel. Classe 5 – Déodorants à usage personnel. La marque de l’opposante au Royaume-Uni a été déposée le 11 avril 1986 et enregistrée le 9 octobre 1992. L’opposition est fondée sur l’intégralité des marchandises couvertes par l’enregistrement. Elle vise les «savons et gels pour la douche de la classe 3. L’opposante soutient qu’il y a un risque de confusion entre les marques au sens de l’article 8, paragraphe 1, sous b), du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil du 20 décembre 1993 sur la marque communautaire (le «RMC) (JO CE 1994 n° L 11, p. 1; JO OHMI 1/95, p. 52). 4 Le 17 mai 1999, après un échange complet d’observations écrites, la division d’opposition a adopté la décision n° 268/1999 («la décision contestée). La division d’opposition a considéré que l’opposition était fondée pour tous les produits contestés. Elle a par conséquent rejeté la demande d’enregistrement de GOLDSHIELD pour des savons et des gels pour la douche et ordonné que la demanderesse supporte les frais. 5 La division d’opposition a adopté le raisonnement suivant: —Les produits de la demande attaquée sont identiques ou semblables aux produits sur lesquels se fonde l’opposition. —Les marques sont semblables d’un point de vue visuel et phonétique puisqu’elles partagent le même élément SHIELD. Elles sont aussi semblables au niveau conceptuel puisque le mot «shield («bouclier, «écran) évoque l’idée de protection et de préservation. —SHIELD ne décrit pas les produits concernés, ni leur utilisation ou qualité. Cet élément est par conséquent suffisamment distinctif pour empêcher l’utilisation du mot «shield ou de mots semblables comme marque pour les produits en question. —Gold («or) étant un métal précieux souvent associé à l’idée de luxe, les consommateurs pourraient associer les produits portant la marque GOLDSHIELD aux produits de la marque SHIELD et supposer que les premiers sont une version de luxe des seconds. —Le mot «gold n’est pas distinctif en soi et peut être considéré comme un mot décrivant la qualité. —SHIELD est par conséquent l’élément le plus distinctif et dominant de la marque GOLDSHIELD, puisque l’élément «gold n’ajoute pas d’information distinctive pertinente à la marque. —Le fait que les deux marques coexistent au Royaume-Uni n’est pas décisif. Il n’exclut pas le risque de confusion entre ces marques. —Sur la base d’une appréciation globale de la similitude visuelle, phonétique et conceptuelle des marques, conjuguée à la similitude des produits, le risque de confusion existe dans le territoire concerné de la Communauté. 6 Le 19 juillet 1999, la demanderesse a formé un recours contre la décision attaquée. Le 17 septembre 1999, elle a déposé un mémoire exposant les motifs du recours. Le 24 septembre 1999, la demanderesse a déposé des observations complémentaires. 7 Le 1er décembre 1999, l’opposante a déposé des observations en réponse. Le 6 janvier 2000, la demanderesse a présenté des observations supplémentaires. Conclusions et arguments des parties 8 La demanderesse conclut à ce qu’il plaise à la Chambre accueillir le recours et autoriser l’enregistrement de sa demande de marque communautaire. Dans son mémoire exposant les motifs du recours, la demanderesse avance les arguments suivants: —La division d’opposition a commis une erreur en soutenant que le fait que les deux marques coexistent au Royaume-Uni n’est pas décisif. La question est de savoir si «il existe un risque de confusion dans l’esprit du public du territoire dans lequel la marque antérieure est protégée (article 8, paragraphe 1, point b) du RMC). La marque enregistrée de la demanderesse, GOLDSHIELD, coexiste avec la marque de l’opposante, SHIELD, depuis six ans. Dans le droit national applicable, cette coexistence est protégée par l’article 11, paragraphe 1 de la loi britannique sur les marques (Trade Marks Act) de 1994, selon lequel: «Une marque enregistrée n’est pas contrefaite par l’usage d’une autre marque enregistrée pour des produits et services pour lesquels cette dernière est enregistrée. —Au cours des six années de coexistence des marques dans le territoire concerné, aucun cas de confusion n’a été signalé à la demanderesse. —GOLDSHIELD est la marque maison de la demanderesse et est utilisée sur tous les produits fabriqués par ce dernier. Le chiffre d’affaires des produits GOLDSHIELD est important et a augmenté de façon constante entre 1992 et 1998. —La décision contestée n’examine pas l’argument de la demanderesse selon lequel les marques contenant l’élément SHIELD sont courantes dans le territoire concerné. L’opposante ne peut prétendre à un droit exclusif au préfixe ou au suffixe SHIELD ni affirmer que le public serait amené à confondre les différentes marques contenant l’élément SHIELD. Le public a appris à faire la distinction entre les différentes marques contenant l’élément SHIELD dans le territoire concerné. —La décision contestée aurait pour conséquence que la demanderesse se verrait refuser l’enregistrement d’une marque communautaire. Néanmoins, en transformant cette demande de marque communautaire en une série de demandes nationales en vertu de l’article 108 du RMC, la demanderesse disposerait tout de même d’enregistrements dans tous les territoires couverts par la marque communautaire. 9 La demanderesse a joint à son mémoire exposant les motifs du recours 17 documents illustrant l’utilisation de sa marque. Les documents consistent en des copies de documents publicitaires montrant des photographies de ses produits. Les produits portent la marque maison GOLDSHIELD associée à d’autres signes identifiant les différents produits de la demanderesse, tels que TEA TREE, WHITE MUSK, EVENING PRIMROSE et VITAMIN E. 10 Dans sa réponse, l’opposante avance les arguments suivants: —La demanderesse n’a pas prouvé la coexistence des marques sur le marché britannique avant la date de dépôt octroyée à sa demande de marque communautaire (1er avril 1996). La demanderesse n’explique pas pour quel produit la marque a été utilisée. Il n’y a pas de preuve qu’elle a été utilisée pour des savons ou des gels pour la douche. —La demanderesse n’a pas présenté de preuve pour corroborer les chiffres d’affaires cités. Elle n’a pas indiqué les produits pour lesquels la marque GOLDSHIELD a été utilisée. Il faut supposer que le chiffre d’affaires, s’il y en a eu un, concerne des produits de soins de santé. Le chiffre d’affaires allégué avant le 1er avril 1996 était infime. —Les documents illustrant l’usage de la marque n’indiquent pas d’où ils proviennent et de quand ils datent. La plupart de ces documents montrent que la marque GOLDSHIELD est utilisée pour des produits de soins de santé, et non pour des savons ou des gels pour la douche. GOLDSHIELD n’est pas utilisée comme une marque mais seulement comme une dénomination sociale, alors que les marques (TEA TREE, WHITE MUSK, EVENING PRIMROSE, VITAMIN E, etc.) sont mises en évidence sur les produits. —Ce n’est pas en vertu du droit du Royaume-Uni que doit être décidée la question de savoir si un motif relatif de refus pour une demande de marque communautaire existe, mais uniquement en vertu du RMC, en particulier de l’article 8 de celui-ci. —L’article 11 de la loi britannique sur les marques (Trade Marks Act) de 1994 a trait à la contrefaçon de marques enregistrées, alors que les oppositions à des demandes de marque font l’objet des articles 5 à 7. —La coexistence sur le marché national ne peut exclure per se un risque de confusion. Une véritable coexistence avec la marque d’un utilisateur concurrent pour les mêmes produits pendant une période prolongée peut, dans certains cas exceptionnels, affaiblir la marque antérieure et avoir une influence sur la question de savoir si la similitude constatée conduit à un risque de confusion ou non. Néanmoins, la présente affaire ne fait pas partie de ces cas exceptionnels. —Quant à l’argument selon lequel les marques contenant l’élément SHIELD sont courantes dans le territoire concerné, aucune des marques citées par la demanderesse n’est protégée pour des savons ou des gels pour la douche. Quatre de ces marques contiennent une renonciation expresse à invoquer un droit exclusif sur l’élément SHIELD. —L’argument de la demanderesse, tiré de la transformation de la demande d’une marque communautaire en une série de demandes de marques nationales, repose sur une interprétation erronée du système de la marque communautaire. Selon l’article 108, paragraphe 2 du RMC, la transformation ne peut avoir lieu dans un État membre où, selon une décision de l’Office, la demande de marque communautaire est frappée de motifs de refus d’enregistrement. Par conséquent, si l’Office rejette la demande de marque communautaire, ladite demande ne pourra pas être transformée en une demande nationale au Royaume-Uni. —Quant à la question du risque de confusion, il est important de garder à l’esprit le fait que les gels pour la douche et les savons sont des produits identiques. 11 Dans ses observations du 6 janvier 2000, la demanderesse avance les arguments suivants: —Quant au problème de coexistence, l’opposante n’a, à aucun moment, contesté l’enregistrement de la demanderesse au Royaume-Uni. L’opposante n’a non plus jamais prétendu qu’il y avait un risque de confusion entre sa marque au Royaume-Uni et celle de la demanderesse au Royaume-Uni. —En ce qui concerne les preuves d’usage de la marque par la demanderesse, les noms TEA TREE, WHITE MUSK, EVENING PRIMROSE et VITAMIN E sont des termes génériques utilisés partout dans le commerce. Certains des produits représentés dans les documents joints au mémoire exposant les motifs du recours sont des savons et des gels pour la douche. La marque GOLDSHIELD est mise en évidence sur tous ces produits. —Quant au caractère commun des marques contenant l’élément SHIELD, un certain nombre de ces marques sont protégées au Royaume-Uni pour des savons et des gels pour la douche, par exemple, ESTEE LAUDER COLOR SHIELD pour des produits de toilette non médicinaux et TUXAN WET SHIELD pour des savons et des produits pour nettoyer. Ces marques affaiblissent la marque de l’opposante, SHIELD, et montrent que l’opposante ne peut pas prétendre à un droit exclusif sur le mot SHIELD pour des savons et des gels pour la douche. Même si les marques citées contiennent des éléments additionnels, c’est également le cas de la marque GOLDSHIELD. —En ce qui concerne la question de la transformation de la demande, la demanderesse dispose déjà d’un enregistrement valable de la marque GOLDSHIELD au Royaume-Uni et ne devrait donc pas demander la transformation pour le Royaume-Uni. Elle pourrait toutefois transformer sa demande de marque communautaire en demandes de marque nationale dans tous les autres États membres. —Quant à la date des documents joints au mémoire exposant les motifs du recours, la pratique habituelle de la demanderesse est de lancer un nouveau produit dès qu’elle demande une marque. Les marques utilisées en association avec sa marque maison GOLDSHIELD qui apparaissent sur ces documents ont été demandées dès 1992 (pour le cas de IMUDERM). INFADERM a été demandée en 1993. L’un des documents publicitaires pour INFADERM indique un numéro de téléphone à Londres comportant le préfixe «081, lequel a été changé en «0181 en août 1994. Motifs de la décision 12 Le recours est conforme aux articles 57, 58 et 59 du RMC et à la règle 48 du règlement (CE) n° 2868/95 de la Commission du 13 décembre 1995 portant modalités d’application du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil sur la marque communautaire (le «RE) (JO CE 1995 n° L 303, p. 1; JO OHMI 2-3/95, p. 258). Il est dès lors recevable. 13 Premièrement, en ce qui concerne les faits contestés, la Chambre constate que les deux marques (SHIELD et GOLDSHIELD) coexistent sur le marché britannique depuis au moins 1994. Par ailleurs, pendant cette période, la demanderesse a utilisé la marque GOLDSHIELD pour des savons et des gels pour la douche. Pour parvenir à de telles constatations, la Chambre a pris en compte les éléments suivants: —La demanderesse a demandé l’enregistrement de la marque GOLDSHIELD au Royaume-Uni le 15 janvier 1993, pour une gamme de produits, notamment des savons et des gels pour la douche. Un certificat d’enregistrement a été délivré le 31 décembre 1993. —Au Royaume-Uni, le registre des marques de l’office des brevets (the Trade Marks Registry of the Patent Office) examine d’office les demandes de marque en ce qui concerne les motifs relatifs: articles 5 et 37 du Trade Marks Act (le «TMA) de 1994. —Les documents publicitaires joints au mémoire exposant les motifs du recours de la demanderesse montrent la marque GOLDSHIELD utilisée sur des produits présentés comme des «bath foam (bain mousse), «shower gel (gel pour la douche), «shampoo (shampooing), «bath and shower gel (gel pour la douche et le bain) et «hand wash (savon liquide pour les mains). Bien que sur certains de ces produits, des mots tels que TEA TREE, WHITE MUSK, EVENING PRIMROSE et VITAMIN E soient utilisés en association avec le mot GOLDSHIELD, la demanderesse a, à juste titre, souligné le fait que ces mots sont des termes génériques et non des marques. Dans tous les cas où GOLDSHIELD apparaît avec ces expressions, GOLDSHIELD est utilisé comme une marque. Dans certains cas, GOLDSHIELD apparaît comme une marque maison accompagnée d’une marque spécifique à un produit, telle que INFADERM. Une marque maison constitue de toute évidence une marque. —La présence d’un numéro de téléphone à Londres comportant le préfixe «081 prouve que l’un des documents publicitaires, au moins, est antérieur au mois d’août 1994. —Au Royaume-Uni, une marque enregistrée peut être déclarée nulle en raison du fait qu’elle entre en conflit avec un droit antérieur (article 47, paragraphe 2 du TMA 1994). Une demande en nullité peut être introduite par «n’importe quelle personne (article 47, paragraphe 3 du TMA 1994), y compris donc le titulaire du droit antérieur. Ce dernier ne serait privé du droit d’introduire une demande en nullité que s’il avait accepté l’utilisation de la marque plus récente pendant une période continue de cinq ans durant laquelle il aurait eu «connaissance de cette utilisation (article 48, paragraphe 1, point a) du TMA 1994). —L’opposante n’a jamais contesté l’enregistrement de la marque GOLDSHIELD par la demanderesse au RoyaumeUni. La demanderesse n’a jamais prétendu que l’utilisation de la marque GOLDSHIELD par la demanderesse au Royaume-Uni pour des savons et des gels pour la douche contrefaisait sa marque SHIELD. 14 L’opposition se fonde sur le risque allégué de confusion entre SHIELD et GOLDSHIELD au sens de l’article 8, paragraphe 1, point b) du RMC, lequel dispose: «1. Sur opposition du titulaire d’une marque antérieure, la marque demandée est refusée à l’enregistrement: «1. … «1. (b) lorsqu’en raison de son identité ou de sa similitude avec la marque antérieure et en raison de l’identité ou de la similitude des produits ou des services que les deux marques désignent, il existe un risque de confusion dans l’esprit du public du territoire dans lequel la marque antérieure est protégée; le risque de confusion comprend le risque d’association avec la marque antérieure. 15 Étant donné le libellé de l’article 8, paragraphe 1, point b) du RMC, il y a lieu de déterminer s’il existe un risque de confusion «dans l’esprit du public du territoire dans lequel la marque antérieure est protégée (c’est-à-dire, en l’espèce, le Royaume-Uni). Dans la décision attaquée, la division d’opposition a considéré que «le fait que les deux marques coexistent au Royaume-Uni n’est pas un élément décisif qui empêche la similitude entre les marques ou le risque de confusion entre celles-ci. 16 Pour déterminer l’importance à accorder au fait que les deux marques coexistent au Royaume-Uni depuis plusieurs années, il y a lieu de prendre en considération certaines caractéristiques fondamentales du système du droit des marques établi par le RMC et par la directive 89/104/CEE du Conseil, du 21 décembre 1988, rapprochant les législations des États membres sur les marques («directive sur les marques)(JO CE 1989 n° L 40, p. 1; JO OHMI 4/95, p. 510). Le but de la marque communautaire est d’établir un régime conférant aux entreprises le droit d’acquérir, selon une procédure unique, des marques communautaires qui produisent leur effet sur tout le territoire de la Communauté (voir le deuxième considérant du préambule au RMC). La marque communautaire n’a jamais été destinée à se substituer complètement aux marques nationales. Le fait que la possibilité d’enregistrer des marques nationales devait être maintenue a été admis d’emblée, non seulement parce que, pour certaines entreprises, il ne serait pas nécessaire ou souhaitable de disposer d’une protection de leur marque à l’échelle de la Communauté (voir le cinquième considérant du préambule au RMC), mais également parce que certaines marques pourraient ne pas satisfaire aux conditions d’enregistrement dans toute la Communauté. Il a toutefois été décidé d’harmoniser les principales dispositions législatives régissant les marques nationales par le biais de la directive sur les marques et de donner à ces dispositions le même contenu matériel qu’aux dispositions correspondantes du RMC. Par conséquent, les règles de base régissant les conditions d’enregistrement des marques nationales et communautaires et l’étendue de la protection de ces marques une fois enregistrées sont en grande partie identiques. 17 Il est important d’insister sur le fait que la marque communautaire, d’une part, et les marques nationales, d’autre part, ne constituent pas deux systèmes tout à fait distincts, chacun régi par ses propres règles et sans lien l’un avec l’autre. Au contraire, ces deux systèmes fonctionnent en parallèle et doivent coexister harmonieusement. Ceci ressort du haut degré d’harmonisation des dispositions matérielles du droit des marques contenues dans le RMC et la directive sur les marques. Les dispositions relatives à l’ancienneté des articles 34 et 35 du RMC constituent une preuve supplémentaire de ce lien étroit existant entre les marques nationales et les marques communautaires. En vertu de ces dispositions, le titulaire d’une marque communautaire ou le demandeur d’une marque communautaire peut revendiquer «l’ancienneté d’une marque nationale antérieure dont il est le titulaire, pour autant que les deux marques soient identiques et qu’elles désignent les mêmes produits ou services. 18 La logique sous-jacente du système est la suivante. Une marque communautaire ne peut être enregistrée que si elle satisfait aux conditions d’enregistrement dans tout le territoire de la Communauté. Ceci résulte du principe selon lequel la marque communautaire a un caractère unitaire et produit les mêmes effets dans l’ensemble de la Communauté (voir article 1, paragraphe 2 du RMC). Les obstacles à l’enregistrement sont de deux types: relatifs et absolus. Un obstacle relatif est un obstacle qui apparaît lorsque la marque demandée entre en conflit avec un droit antérieur détenu par une autre personne. Un obstacle absolu est un obstacle qui ne dépend pas de l’existence de droits antérieurs détenus par d’autres personnes. Si un obstacle absolu existe en un endroit quelconque de la Communauté, la demande de marque communautaire doit être rejetée (article 7, paragraphes 1 et 2 du RMC). La demande doit également être rejetée si un obstacle relatif existe dans n’importe quel endroit de la Communauté, pour autant que le titulaire des droits antérieurs forme une opposition (article 8 du RMC). Lorsqu’une demande de marque communautaire est rejetée, que ce soit pour des motifs absolus ou relatifs, cela ne signifie pas, bien sûr, que le demandeur se voit refuser toute possibilité de protection de marque dans l’ensemble de l’Europe. Au contraire, il a toujours la possibilité de demander des droits de marque nationale dans les États membres dans lesquels il n’existe pas d’obstacle absolu ou relatif. Conformément aux articles 108 à 110 du RMC, le demandeur peut solliciter la transformation de sa demande de marque communautaire en une série de demandes de marque nationale. 19 C’est dans ce contexte que la Chambre doit évaluer l’importance des enregistrements de marque nationale et des décisions prises par les autorités et les tribunaux nationaux compétents en matière de marques. Il importe ici d’opérer une distinction entre motifs de refus relatifs et absolus. Par nature, un obstacle absolu à l’enregistrement peut difficilement être circonscrit au territoire d’un État membre particulier. Si, par exemple, une objection est soulevée à l’encontre d’une demande d’enregistrement d’une marque tridimensionnelle en raison du fait que le signe est dépourvu de caractère distinctif, une telle objection ne concerne pas un État membre particulier. Dès lors, une décision acceptant ou rejetant une telle marque dans l’un des 13 territoires de l’Union européenne en matière de marques ne bénéficie pas d’un statut spécial et ne doit pas forcément être suivie par l’Office. À de nombreuses reprises, les Chambres de recours ont souligné le fait que des décisions nationales concernant des motifs absolus de refus ne sont pas contraignantes pour l’Office, une position qui a été confirmée par le Tribunal de première instance des Communautés européennes [voir l’arrêt du 16 février 2000, Procter & Gamble / OHMI (Forme d’un savon), T122/99, pas encore publié]. 20 Cette jurisprudence ne peut pas être transposée automatiquement aux motifs relatifs de refus. À la différence des obstacles absolus, les obstacles relatifs concernent toujours, par définition, un territoire spécifique, lequel peut être le territoire de la Communauté européenne, le territoire d’un État membre ou le territoire du Benelux, selon que l’opposition se fonde sur une marque communautaire, une marque nationale ou une marque du Benelux. En conséquence de cette localisation des motifs relatifs de refus, les décisions des autorités et tribunaux compétents en matière de marques dans le territoire dans lequel l’obstacle relatif présumé est localisé, bénéficient d’un statut spécial. Il est important de garder à l’esprit le fait que la législation matérielle applicable aux motifs relatifs est en grande partie identique, tant si le conflit oppose deux marques nationales que s’il oppose une marque nationale antérieure et une demande d’enregistrement de marque communautaire. Lorsque les autorités nationales du territoire concerné ont admis l’enregistrement de deux marques et leur ont permis de coexister, l’Office ne peut pas tout simplement ignorer cette situation, à tout le moins lorsque, comme c’est le cas au Royaume-Uni, le bureau national des marques soulève des objections relatives d’office. Au contraire, la cohérence du système du droit des marques établi par le RMC et la directive sur les marques pourrait être compromise si l’Office devait considérer qu’il y a un risque de confusion entre deux marques dans un territoire particulier alors que les autorités nationales compétentes de ce même territoire sont déjà arrivées à la conclusion inverse concernant les mêmes marques. Il ne serait pas logique d’affirmer qu’il n’y a pas de risque de confusion entre deux marques nationales mais qu’il existe un risque de confusion entre ces mêmes marques dans le même territoire lorsque le titulaire de la marque la plus récente cherche à la faire enregistrer comme marque communautaire. Il y a un risque de confusion dans le territoire concerné ou il n’y en a pas. Dans une telle situation, une décision de l’Office selon laquelle il existe un risque de confusion impliquerait de toute évidence que les deux marques ne peuvent pas coexister dans le territoire concerné. Une telle décision aurait pour conséquence de mettre en doute la validité des droits de marque que le demandeur a acquis en vertu du droit national. 21 L’argument tiré de la possibilité de transformation est également convaincant. Si l’opposition est confirmée et la demande rejetée, la demanderesse pourra requérir la transformation de sa demande de marque communautaire en une série de demandes de marque nationale dans tous les États membres autres que le Royaume-Uni, conformément aux articles 108 à 110 du RMC. S’il n’existe pas d’obstacle relatif dans ces États membres, la demanderesse pourra obtenir la protection de sa marque dans l’ensemble du territoire de la Communauté européenne. Il est dès lors logique de permettre à la demanderesse de rechercher la protection de la marque communautaire. Il semble que l’opposante interprète de manière erronée l’argument tiré de la transformation de la demande lorsqu’elle affirme que la demanderesse ne peut pas solliciter la transformation en une demande de marque au Royaume-Uni, en vertu des dispositions de l’article 108, paragraphe 1, point b) du RMC. Cette affirmation n’est pas pertinente car la demanderesse n’a pas d’intérêt à demander la transformation en une demande de marque au Royaume-Uni, puisque sa marque y est déjà enregistrée. L’élément essentiel est que la protection dont bénéficie la marque de la demanderesse au Royaume-Uni ne sera nullement étendue si la demanderesse est autorisée à enregistrer sa marque comme marque communautaire. L’étendue de la protection d’une marque communautaire en vertu de l’article 9 du RMC est pratiquement identique à l’étendue de la protection d’une marque nationale au titre de l’article 5 de la directive sur les marques. Le seul élément qui change est la portée géographique de la protection. Dans la présente affaire, le but de la demande est de faire en sorte que la marque GOLDSHIELD bénéficie dans le reste de la Communauté européenne de la protection dont elle bénéficie déjà en tant que marque enregistrée au Royaume-Uni. L’enregistrement de GOLDSHIELD en tant que marque communautaire n’augmentera pas l’étendue de la protection de la marque GOLDSHIELD au Royaume-Uni. Il ne modifiera pas les droits respectifs dont bénéficient les titulaires des marques SHIELD et GOLDSHIELD au Royaume-Uni. Si l’Office devait accueillir l’opposition, le précédent ainsi créé pourrait être invoqué par l’opposante lors d’une procédure contre l’enregistrement au Royaume-Uni. Les autorités britanniques ne seraient pas liées par le précédent, mais pourraient lui accorder un poids considérable. En revanche, si les autorités britanniques ignoraient ce précédent, le résultat serait quelque peu anormal. SHIELD et GOLDSHIELD continueraient de coexister au Royaume-Uni (puisque l’on estime qu’il n’y a pas risque de confusion) mais le titulaire de GOLDSHIELD se verrait refuser une marque communautaire sur la base d’un risque de confusion au RoyaumeUni. Par ailleurs, le titulaire de GOLDSHIELD pourrait obtenir la protection de sa marque dans l’ensemble de la Communauté européenne grâce à l’enregistrement de cette marque dans chaque État membre, mais il se verrait refuser une marque communautaire. Il semble peu probable que les auteurs du RMC et de la directive sur les marques aient voulu arriver à de tels résultats. 22 Pour les motifs mentionnés ci-dessus, la Chambre estime que lorsque l’opposition est fondée sur une marque nationale, que la marque communautaire demandée est déjà enregistrée dans l’État membre concerné pour les produits et les services désignés dans la demande de marque communautaire, que cette marque et la marque de l’opposant coexistent depuis plusieurs années et que l’opposant n’a pas essayé de contester la validité de l’enregistrement national de la marque du demandeur, un tel ensemble de circonstances plaide avec force en faveur de l’absence, selon toutes les probabilités, de risque de confusion entre les deux marques au niveau du territoire concerné. Ceci est particulièrement vrai dans la mesure où, comme c’est le cas au Royaume-Uni, l’office national des marques de l’État membre concerné soulève des motifs relatifs d’office au cours de la procédure d’enregistrement. Bien que la division d’opposition puisse avoir indiqué à bon droit que la coexistence entre les deux marques dans le territoire concerné n’est pas décisive, il s’agit néanmoins d’un argument très convaincant. 23 Même si la coexistence des deux marques au Royaume-Uni n’était pas jugée importante, la Chambre estime que l’opposition devrait tout de même être rejetée. Selon la Chambre, il n’y a pas de risque de confusion entre les deux marques car GOLDSHIELD est manifestement différent de SHIELD. La seconde syllabe de GOLDSHIELD est identique à la marque de l’opposante dans son entièreté, mais la seconde syllabe est précédée des quatre lettres G, O, L, D formant le mot GOLD («or), qui constitue en anglais le nom d’un métal précieux. La division d’opposition a considéré que le mot GOLD, lorsqu’il est utilisé en association avec SHIELD, «n’ajoute pas de caractère distinctif pertinent. La Chambre ne partage pas une telle appréciation. Ce n’est pas une pratique courante au Royaume-Uni d’ajouter le mot GOLD à une marque pour désigner la version de luxe d’un produit. Il est vrai que les banques et les sociétés émettrices de cartes de crédit au Royaume-Uni et ailleurs proposent souvent des cartes de crédit «gold, lesquelles comportent des avantages et des privilèges spéciaux qui ne sont pas offerts avec leurs cartes de crédit ordinaires. Il est vrai également que le lait est habituellement vendu au Royaume-Uni dans des bouteilles avec des capsules en aluminium de différentes couleurs et que la couleur «gold («or) indique que le lait contient un taux de crème exceptionnellement élevé. La Chambre n’a toutefois pas connaissance d’exemples où le mot GOLD est ajouté à une marque établie pour des savons ou des gels pour la douche afin de désigner la version de luxe d’un tel produit. Par conséquent, même s’il se peut que le mot GOLD ne soit pas pourvu d’un caractère distinctif très élevé, ce mot ne peut pas être tout simplement ignoré pour décider s’il existe un risque de confusion entre GOLDSHIELD et SHIELD ou non. 24 Par ailleurs, le mot SHIELD, lequel constitue l’entièreté de la marque de l’opposante, n’est pas en lui-même pourvu d’un caractère distinctif très élevé. Il évoque l’idée de protection contre quelque chose, par exemple la saleté ou les bactéries. Ce concept est significatif pour les produits en question. L’opposante a reconnu la faiblesse inhérente de l’élément SHIELD en soulignant que plusieurs enregistrements de marques contenant l’élément SHIELD au Royaume-Uni contiennent une renonciation expresse à invoquer un droit exclusif sur cet élément (voir paragraphe 10, septième alinéa, ci-dessus). L’on ne saurait dès lors prétendre que SHIELD est une marque suffisamment forte pour qu’elle puisse être invoquée afin d’empêcher l’enregistrement de marques formées de la combinaison du mot SHIELD avec d’autres mots tels que GOLD, SILVER ou RED. De plus, l’opposante n’a pas fait valoir que sa marque avait acquis un caractère particulièrement distinctif en raison de sa renommée. 25 Pour les motifs invoqués ci-dessus, la Chambre considère que le public concerné ne risque pas de confondre SHIELD et GOLDSHIELD. Frais 26 Puisque l’opposante est la partie perdante au sens de l’article 81, paragraphe 1 du RMC, il convient d’ordonner que cette partie supporte les taxes exposées par la demanderesse ainsi que tous les frais. Dispositif Par ces motifs, la Chambre 1. Annule la décision attaquée; 2. Rejette l’opposition; 3. Ordonne que l’opposante supporte toutes les taxes exposées par la demanderesse ainsi que tous les frais. DECISIONE DELLA PRIMA COMMISSIONE DI RICORSO del 12 settembre 2000 nel procedimento R 415/1999-1 (Lingua del procedimento: inglese) Articoli 8, n. 1, lettera b), 108, 109 e 110 RMC Rischio di confusione – Coesistenza di marchi – Territorio di riferimento – Decisioni di uffici nazionali dei marchi – Impedimenti relativi alla registrazione – Trasformazione Per sei anni vi è stata nel Regno Unito coesistenza dei marchi registrati SHIELD e GOLDSHIELD. Durante tale periodo, inoltre, la richiedente ha utilizzato il marchio GOLDSHIELD in relazione a saponi e a gel per la doccia e l’opponente non ha mai contestato il marchio della richiedente nel territorio del Regno Unito. È importante sottolineare come il marchio comunitario, da un lato, e i marchi nazionali, dall’altro, non costituiscano due sistemi del tutto separati tra loro, ciascuno soggetto alla propria disciplina normativa e non collegato all’altro da alcuna relazione reciproca. Al contrario, essi costituiscono due sistemi paralleli, preordinati a coesistere armoniosamente. A differenza di quelli assoluti, gli impedimenti relativi si riferiscono sempre, per definizione, ad un territorio particolare. Da questa localizzazione degli impedimenti relativi discende che le decisioni delle autorità e degli organi giurisdizionali preposti alla tutela dei marchi nel territorio in cui il presunto impedimento relativo è localizzato godono di uno status giuridico particolare. Ove le autorità nazionali del territorio di riferimento abbiano ammesso la registrazione di due marchi e permesso loro di coesistere, l’Ufficio non può sic et simpliciter ignorare una situazione di questo tipo, per lo meno nel caso in cui, come nel Regno Unito, l’ufficio nazionale dei marchi possa sollevare di propria iniziativa obiezioni attinenti ad impedimenti relativi. Al contrario, la coerenza della disciplina normativa dei marchi istituita dal regolamento sul marchio comunitario (in prosieguo: «RMC») e dalla direttiva sui marchi potrebbe risultare compromessa, se l’Ufficio dovesse ritenere sussistente in un determinato territorio il rischio di confusione tra due marchi, ancorché le autorità nazionali competenti nello stesso territorio fossero già pervenute alla conclusione opposta con riferimento agli stessi marchi. Anche l’argomento relativo alla possibilità di trasformazione in domanda di marchio nazionale appare fondato. In caso di accoglimento dell’opposizione e di conseguente rigetto della domanda, la richiedente potrà chiedere la trasformazione della domanda di marchio comunitario in una serie di domande di marchio nazionale all’interno di tutti gli Stati membri che non siano il Regno Unito, ai sensi degli articoli 108, 109 e 110 RMC. Se all’interno di tali Stati non sussistono impedimenti relativi, la richiedente potrà ottenere la tutela del proprio marchio in tutto il territorio della Comunità europea. Sembra pertanto logico consentire alla richiedente di ottenere la tutela connessa alla registrazione del marchio comunitario. La registrazione come marchio comunitario del segno GOLDSHIELD non amplia la portata della tutela del marchio GOLDSHIELD già registrato nel Regno Unito, né modifica i rispettivi diritti di cui godono nel Regno Unito i titolari dei marchi SHIELD e GOLDSHIELD. La Commissione ritiene che nel caso in cui: l’opposizione sia basata sull’esistenza di un marchio nazionale, il marchio comunitario oggetto della domanda sia già stato registrato nello Stato membro considerato relativamente ai prodotti e servizi a cui si riferisce la domanda di marchio comunitario, il marchio in questione e il marchio dell’opponente siano coesistiti per diversi anni e l’opponente non abbia compiuto alcun tentativo per contestare la validità della registrazione del marchio nazionale della richiedente, un tale concorso di circostanze costituisca un fondato motivo per presumere che nel territorio di riferimento non sussista verosimilmente alcun rischio di confusione tra i due marchi di cui trattasi. Ciò è tanto più vero nel caso in cui, come nel Regno Unito, l’ufficio nazionale dei marchi dello Stato membro considerato possa sollevare di propria iniziativa questioni attinenti a impedimenti relativi nel corso del procedimento di registrazione. Pur avendo la divisione di opposizione correttamente potuto affermare che la coesistenza di due marchi nel territorio di riferimento non rappresenta un elemento decisivo, tale circostanza è nondimeno atta a costituire un argomento molto convincente. Anche se la coesistenza dei due marchi nel Regno Unito non dovesse essere considerata significativa, a giudizio della Commissione, l’opposizione andrebbe in ogni caso disattesa. Secondo la Commissione, infatti, non vi è rischio di confusione tra i due marchi in questione dal momento che GOLDSHIELD si distingue chiaramente da SHIELD. Decisione della Prima Commissione di ricorso 12 settembre 2000. Goldshield Group plc NLA Tower 12-16 Addiscombe Road Croydon, Surrey CR9 6BP Regno Unito ricorrente/richiedente rappresentata da George Myrants, Trade Mark Consultants Co., 54 Hillbury Avenue, Harrow, Middlesex HA3 8EW, Regno Unito contro Unilever PLC Port Sunlight Wirral, Merseyside L62 4ZA Regno Unito resistente/opponente rappresentata da Boesebeck Droste, Explanada de España 2, 3° Dcha., E-03002 Alicante, Spagna RICORSO relativo al procedimento di opposizione n. B 6470 La Prima Commissione di Ricorso composta da H. Preglau (Presidente), D. T. Keeling (Relatore) e W. Peeters Cancelliere: E. Gastinel ha emesso la seguente Decisione Sintesi dei fatti 1 Con domanda depositata il 1° aprile 1996, la Goldshield Group PLC (in prosieguo: «la richiedente») richiedeva la registrazione del marchio denominativo GOLDSHIELD per prodotti appartenenti a diverse classi, tra cui: Classe 3 – Cosmetici; preparati e sostanze dermatologiche; prodotti idratanti; prodotti per il lavaggio delle mani, del viso e del corpo; gel per la doccia; shampoo; saponi; lozioni per capelli; oli essenziali; preparati per la toletta; dentifrici; preparati per i capelli e il cuoio capelluto. La richiedente sosteneva che nel Regno Unito preesistevano due registrazioni, una delle quali relativa a prodotti della classe 3 (compresi gel per la doccia, shampoo e saponi) e recante la data di deposito del 15 gennaio 1993. 2 La domanda veniva pubblicata nel Bollettino dei marchi comunitari n. 18/97 dell’8 settembre 1997. 3 In data 4 dicembre 1997 la Unilever PLC (in prosieguo: «l’opponente») presentava opposizione contro la registrazione del marchio pubblicato. L’opposizione era basata su una registrazione del marchio SHIELD nel Regno Unito, relativamente ai seguenti prodotti: Classe 3 – Saponi; prodotti contro il sudore; deodoranti per uso personale. Classe 5 – Deodoranti per uso personale. Il marchio dell’opponente era stato depositato nel Regno Unito in data 11 aprile 1986 e registrato il 9 ottobre 1992. L’opposizione si riferiva a tutti i prodotti oggetto della registrazione ed era diretta contro «saponi e gel per la doccia» della classe 3. L’opponente sosteneva che esisteva un rischio di confusione tra i marchi, ai sensi dell’articolo 8, n. 1, lettera b), del regolamento (CE) del Consiglio 20 dicembre 1993, n. 40/94, sul marchio comunitario (in prosieguo: «RMC») (GU L 11 del 14.1.1994, pag. 1; GU UAMI 1/95, pag. 52). 4 In data 17 maggio 1999, dopo uno scambio esauriente di osservazioni scritte, la divisione di opposizione adottava la decisione n. 268/1999 (in prosieguo: «la decisione impugnata»), con la quale riteneva fondata l’opposizione per tutti i prodotti contestati. Esso respingeva pertanto la domanda di registrazione del marchio GOLDSHIELD, relativamente a saponi e gel per la doccia, e poneva a carico della richiedente l’onere delle spese. 5 La divisione di opposizione motivava la propria decisione in base al seguente ragionamento. —I prodotti oggetto della domanda controversa sono identici o simili a quelli a cui si riferisce l’opposizione. —I marchi sono simili sul piano visivo e fonetico, dal momento che condividono lo stesso elemento SHIELD. Essi presentano inoltre similitudini sul piano concettuale, poiché il termine «shield» (scudo) evoca l’idea di protezione e conservazione. —Il marchio SHIELD non descrive i prodotti ai quali è riferito né l’uso e la qualità degli stessi. Esso costituisce pertanto un elemento sufficientemente distintivo da precludere l’uso della parola «shield» o di termini simili quale marchio per i prodotti in questione. —Essendo l’oro (gold) un metallo prezioso spesso collegato all’idea del lusso, i consumatori potrebbero associare i prodotti che recano il marchio GOLDSHIELD con altri che rechino il marchio SHIELD, presumendo che i primi costituiscano versioni «di lusso» del secondo. —Di per sé il termine «gold» (oro) non presenta carattere distintivo e può essere considerato come descrittivo della qualità. —SHIELD risulta pertanto l’elemento più distintivo e predominante nel marchio GOLDSHIELD, posto che l’elemento «gold» non aggiunge al marchio stesso alcun carattere distintivo di rilievo. —La circostanza che nel Regno Unito i due marchi coesistano non è decisiva e non esclude di per sé il rischio di confusione. —Alla luce di una valutazione complessiva della somiglianza tra i marchi in questione sul piano visivo, fonetico e concettuale, a cui si aggiunge la similarità tra i prodotti stessi, il rischio di confusione nel territorio di riferimento della Comunità sussiste. 6 Avverso la decisione impugnata, il 19 luglio 1999 la richiedente presentava ricorso. Il 17 settembre 1999 veniva depositata la memoria contenente i motivi del ricorso e il 24 settembre 1999 la richiedente presentava ulteriori osservazioni. 7 L’opponente depositava il proprio controricorso il 1° dicembre 1999 e depositava ulteriori osservazioni il 6 gennaio 2000. Motivi e argomenti delle parti 8 La richiedente conclude nel senso che la Commissione accolga il ricorso e consenta quindi la registrazione del marchio comunitario oggetto della domanda. Nella propria memoria contenente i motivi del ricorso, essa ha fatto valere quanto segue. —La divisione di opposizione avrebbe erroneamente ritenuto che la coesistenza dei due marchi nel Regno Unito non sia circostanza decisiva. La questione sarebbe se «sussiste un rischio di confusione per il pubblico del territorio nel quale il marchio anteriore è tutelato» (articolo 8, n. 1, lettera b), RMC). Il marchio registrato GOLDSHIELD della richiedente sarebbe coesistito con il marchio SHIELD dell’opponente per sei anni. Tale coesistenza verrebbe tutelata, nella normativa nazionale pertinente, dalla section 11, paragrafo 1, del Trade Marks Act (legge inglese sui marchi) del 1994, ai sensi del quale: «A registered trade mark is not infringed by the use of another registered trade mark in relation to goods or services for which the latter is registered» (i diritti connessi ad un marchio registrato non sono violati dall’uso di un altro marchio registrato, in relazione a prodotti o servizi per i quali sia stato registrato il secondo). —Nel corso dei sei anni durante i quali vi è stata coesistenza dei marchi nel territorio di riferimento, la richiedente non sarebbe venuta a conoscenza di alcun problema di confusione. —GOLDSHIELD costituirebbe il marchio commerciale della richiedente e comparirebbe su tutti i suoi prodotti. Il fatturato relativo ai prodotti GOLDSHIELD sarebbe stato considerevole e, tra il 1992 e il 1998, avrebbe registrato un costante aumento. —La decisione impugnata avrebbe ignorato l’argomento della richiedente secondo cui nel territorio di riferimento i marchi contenenti l’elemento SHIELD sono piuttosto diffusi. L’opponente non potrebbe vantare un diritto esclusivo nei confronti del prefisso o suffisso SHIELD, né sostenere che il pubblico rimarrebbe disorientato dalla presenza di vari marchi contenenti l’elemento SHIELD. Il pubblico del territorio di riferimento avrebbe imparato a distinguere i diversi marchi che contengono l’elemento SHIELD. —La conseguenza della decisione impugnata sarebbe il diniego di registrazione del marchio comunitario della richiedente. Tuttavia, procedendo alla trasformazione della domanda di marchio comunitario in una serie di domande di marchio nazionale ai sensi dell’articolo 108 RMC, la richiedente sarebbe ugualmente in grado di ottenere le registrazioni in tutti i territori in cui il marchio comunitario è tutelato. 9 La richiedente ha allegato alla propria memoria contenente i motivi del ricorso 17 documenti intesi a dimostrare l’uso del proprio marchio. Tali documenti sono costituiti da riproduzioni di materiale pubblicitario, con immagini dei prodotti recanti il marchio commerciale GOLDSHIELD, unitamente ad altri segni identificativi dei vari prodotti della richiedente, quali TEA TREE, WHITE MUSK, EVENING PRIMROSE e VITAMIN E. 10 Nel proprio controricorso, l’opponente ha avanzato i seguenti argomenti. —La richiedente non avrebbe dimostrato la coesistenza dei marchi in questione sul mercato del Regno Unito prima della data di deposito concessa per la sua domanda di marchio comunitario (1° aprile 1996), né preciserebbe per quali prodotti il marchio è stato utilizzato. Non esisterebbe alcuna prova del suo uso in relazione a saponi o gel per la doccia. —Non sarebbe stato fornito alcun elemento di prova attestante i dati di fatturato indicati dalla richiedente. Quest’ultima non avrebbe chiarito in relazione a quali prodotti sarebbe stato utilizzato il marchio GOLDSHIELD. Il fatturato, seppure esistesse, dovrebbe presumersi riferito a prodotti sanitari. L’asserito fatturato relativo al periodo antecedente al 1° aprile 1996 sarebbe insignificante. —Dai documenti intesi a dimostrare l’uso del marchio non risulterebbe da dove i documenti stessi sono stati ricavati né a quale anno risalgono. La maggior parte dei documenti mostrerebbe il marchio GOLDSHIELD usato per prodotti sanitari, ma non per saponi e gel per la doccia. GOLDSHIELD non verrebbe utilizzato come marchio, ma soltanto come denominazione sociale, mentre sui prodotti risalterebbero in modo evidente i marchi commerciali (TEA TREE, WHITE MUSK, EVENING PRIMROSE, VITAMIN E, ecc.). —La questione se sussista un impedimento relativo per la domanda di marchio comunitario non dovrebbe essere valutata in base alla legislazione del Regno Unito, bensì esclusivamente in base all’RMC, in particolare all’articolo 8 del medesimo. —La section 11 del Trade Marks Act del 1994 riguarderebbe la violazione di marchi registrati, mentre le opposizioni a domande di marchio verrebbero trattate nelle section da 5 a 7. —La coesistenza di più marchi nel mercato nazionale non potrebbe di per sé escludere un rischio di confusione. L’effettiva coesistenza, dovuta all’uso simultaneo di marchi per gli stessi prodotti per un lungo periodo di tempo, potrebbe in alcuni casi eccezionali danneggiare il marchio anteriore e influire sulla possibilità che la similarità riscontrata comporti un rischio di confusione. Tuttavia, il presente caso non costituirebbe un’eccezione in tal senso. —Quanto all’argomento secondo cui i marchi contenenti l’elemento SHIELD sarebbero comuni nell’ambito territoriale di cui trattasi, nessuno dei marchi citati dalla richiedente risulterebbe tutelato in relazione a saponi o gel per la doccia. Per quattro di essi sarebbe stata compiuta un’esplicita rinuncia all’uso dell’elemento SHIELD come marchio. —L’argomento della richiedente relativo alla possibilità di trasformare la domanda di marchio comunitario in una serie di domande di marchio nazionale muoverebbe da un’errata interpretazione del sistema del marchio comunitario. In forza dell’articolo 108, n. 2, RMC, la trasformazione non potrebbe essere effettuata in uno Stato membro in cui, in conformità di una decisione dell’Ufficio, siano applicabili impedimenti alla domanda di marchio comunitario. Pertanto, nel caso in cui l’Ufficio respingesse la domanda di marchio comunitario, questa non potrebbe essere trasformata in domanda nazionale nel Regno Unito. —Con riguardo alla questione del rischio di confusione, sarebbe importante tener presente che gel per la doccia e saponi sono prodotti identici. 11 Nelle proprie osservazioni del 6 gennaio 2000, la richiedente ha rilevato quanto segue. —Con riferimento alla questione della coesistenza dei marchi, l’opponente non avrebbe mai contestato la registrazione del marchio nazionale della richiedente, né avrebbe mai fatto valere l’esistenza di un rischio di confusione tra il suo marchio e quello della richiedente, entrambi registrati nel Regno Unito. —Con riferimento alla prova dell’uso effettivo da parte della richiedente del proprio marchio, le denominazioni TEA TREE, WHITE MUSK, EVENING PRIMROSE e VITAMIN E sarebbero generiche e verrebbero ampiamente utilizzate nel commercio. Alcuni dei prodotti che compaiono nella documentazione allegata alla memoria contenente i motivi del ricorso sarebbero saponi e gel per la doccia. Su tutti questi prodotti, il marchio GOLDSHIELD risalterebbe in modo evidente. —Per quanto riguarda la diffusione di marchi contenenti l’elemento SHIELD, nel Regno Unito una serie di marchi di questo tipo verrebbe tutelata in relazione a saponi e gel per la doccia, come ad esempio ESTEE LAUDER COLOR SHIELD per prodotti non medicinali per la toilette e TUXAN WET SHIELD per saponi e detergenti. Questi marchi affievolirebbero il marchio SHIELD dell’opponente e dimostrerebbero che quest’ultima non potrebbe rivendicare un diritto esclusivo sul termine SHIELD con riferimento a saponi e gel per la doccia. Sebbene i marchi citati contengano elementi aggiuntivi, lo stesso potrebbe dirsi per il marchio GOLDSHIELD. —Con riferimento alla possibilità di trasformazione in domanda di marchio nazionale, la richiedente avrebbe già ottenuto nel Regno Unito una registrazione valida del marchio GOLDSHIELD, talché non vi sarebbe necessità di chiedere la trasformazione relativamente a questo territorio. La richiedente potrebbe tuttavia trasformare la propria domanda di marchio comunitario in domande di marchio nazionale in tutti gli altri Stati membri. —Quanto alla datazione di tutta la documentazione allegata alla sua memoria contenente i motivi del ricorso, la prassi della richiedente consisterebbe nel lanciare sul mercato un nuovo prodotto subito dopo la richiesta di registrazione come marchio. Per i marchi utilizzati in aggiunta al proprio marchio commerciale GOLDSHIELD, presenti nella documentazione presentata, sarebbe stata inoltrata domanda fin dal 1992 (nel caso di IMUDERM). Per INFADERM la domanda risalirebbe al 1993. In uno dei documenti su cui compare una pubblicità di INFADERM figurerebbe un numero di telefono di Londra recante il prefisso «081», che sarebbe stato modificato in «0181» a partire dall’agosto 1994. Motivazione 12 Il ricorso è conforme agli articoli 57, 58 e 59 RMC e alla regola 48 del regolamento (CE) della Commissione 13 dicembre 1995, n. 2868/95, recante modalità di esecuzione del regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio sul marchio comunitario («RE») (GU L 303 del 15.12.1995, pag. 1; GU UAMI 2-3/95, pag. 259), ed è pertanto ammissibile. 13 Per quanto riguarda anzitutto i fatti controversi, la commissione constata che i due marchi (SHIELD e GOLDSHIELD) sono coesistiti nel mercato del Regno Unito perlomeno dal 1994. Nel corso di tale periodo, inoltre, la richiedente si è avvalsa del marchio GOLDSHIELD in relazione a saponi e gel per la doccia. Nel pervenire a tali conclusioni, la commissione ha preso in considerazione i seguenti elementi: —La richiedente ha domandato la registrazione del marchio GOLDSHIELD nel Regno Unito in data 15 gennaio 1993 in relazione a vari prodotti, compresi saponi e gel per doccia. In data 31 dicembre 1993 le è stato rilasciato un certificato di registrazione. —Nel Regno Unito il registro dei marchi costituito presso l’ufficio brevetti prende in esame le domande di marchio nazionale rilevando di propria iniziativa la presenza di eventuali impedimenti relativi: v. section 5 e 37 del Trade Marks Act (in prosieguo: «TMA») del 1994. —Dal materiale pubblicitario allegato alla memoria depositata dalla richiedente emerge l’uso del marchio GOLDSHIELD su prodotti che vengono definiti «bagnoschiuma», «gel per la doccia», «shampoo», «gel per la doccia e per il bagno» e «detergente per le mani». Sebbene su alcuni di questi prodotti termini come TEA TREE, WHITE MUSK, EVENING PRIMROSE e VITAMIN E siano utilizzati in aggiunta alla parola GOLDSHIELD, la richiedente ha giustamente precisato che si tratta di denominazioni generiche, non di marchi in senso tecnico. In tutti i casi in cui appare insieme a tali espressioni, il termine GOLDSCHIELD è utilizzato in quanto marchio. In alcuni casi, GOLDSHIELD compare come marchio d’impresa accanto ad uno specifico marchio del prodotto, come ad esempio per INFADERM. Un marchio d’impresa è, con ogni evidenza, un marchio vero e proprio. —Il fatto che figurasse un numero telefonico di Londra recante il prefisso «081» costituisce la prova che almeno parte del materiale pubblicitario risale ad un periodo antecedente al mese di agosto del 1994. —Nel Regno Unito è possibile dichiarare invalido un marchio registrato qualora esso sia contrastante con un diritto anteriore: v. section 47, paragrafo 2, TMA del 1994. L’azione per l’invalidazione può essere esperita da «qualsiasi persona» (section 47, paragrafo 3, TMA del 1994), ivi compreso quindi lo stesso titolare del diritto anteriore. Il titolare del diritto anteriore perde la propria facoltà di agire per l’invalidazione solo nel caso in cui abbia acconsentito all’utilizzo del marchio successivo per un periodo continuativo di cinque anni, durante il quale fosse «a conoscenza di tale uso»: v. section 48, paragrafo 1, lettera a), TMA del 1994. —L’opponente non ha mai contestato la registrazione del marchio GOLDSHIELD effettuata dalla richiedente nel Regno Unito, né ha mai fatto valere che l’uso, da parte della richiedente, del marchio GOLDSHIELD nel territorio di riferimento e in relazione a saponi e gel per la doccia violasse il suo marchio SHIELD. 14 L’opposizione è basata sull’asserito rischio di confusione tra SHIELD e GOLDSHIELD, ai sensi dell’articolo 8, n. 1, lettera b), RMC, che così dispone: «1. In seguito all’opposizione del titolare di un marchio anteriore il marchio richiesto è escluso dalla registrazione: «1. (…) «1. (b) se a causa dell’identità o della somiglianza di detto marchio col marchio anteriore e dell’identità o somiglianza dei prodotti o servizi per i quali i due marchi sono stati richiesti, sussiste un rischio di confusione per il pubblico del territorio nel quale il marchio anteriore è tutelato; il rischio di confusione comprende il rischio di associazione con il marchio anteriore.» 15 In base al tenore letterale della disposizione testé citata, è necessario stabilire se esiste un rischio di confusione «per il pubblico del territorio nel quale il marchio anteriore è tutelato» (ovvero, nel caso di specie, il Regno Unito). Nella decisione impugnata, la divisione di opposizione ha ritenuto che «the fact that the two marks coexist in the United Kingdom is not a decisive point which precludes either the similarity between the marks, or the likelihood of confusion between them» (il fatto che i due marchi coesistano nel Regno Unito non costituisce una circostanza decisiva, atta ad escludere la somiglianza tra i marchi o il rischio di confusione tra gli stessi). 16 Per stabilire il grado di rilevanza da attribuire alla circostanza che i due marchi siano coesistiti nel Regno Unito per diversi anni, è necessario prendere in considerazione alcuni aspetti fondamentali della disciplina normativa dei marchi quale è stata istituita dall’RMC e dalla direttiva del Consiglio 21 dicembre 1988, 89/104/CEE, sul ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri in materia di marchi d’impresa (in prosieguo: «DMC») (GU L 40 dell’11.2.1989, pag. 1; GU UAMI 4/95, pag. 510). L’obiettivo del marchio comunitario consiste nell’instaurazione di un regime comunitario dei marchi che conferisca alle imprese il diritto di acquisire, secondo una procedura unica, marchi comunitari che producano i loro effetti in tutto il territorio della Comunità (v. secondo «considerando» RMC). Il marchio comunitario non è mai stato inteso per sostituire completamente i marchi nazionali. Fin dal principio è risultato evidente che andava conservata la possibilità di optare per la registrazione del marchio nazionale, non soltanto perché alcune imprese potrebbero non avvertire la necessità o non desiderare una tutela dei propri marchi a livello comunitario (v. quinto «considerando» RMC), ma anche perché potrebbe ben darsi il caso che alcuni marchi non soddisfino i requisiti prescritti per la registrazione nell’intero territorio della Comunità. Si è tuttavia deciso di armonizzare, attraverso la DMC, le principali disposizioni legislative in materia di marchi nazionali e di conferire a tali disposizioni lo stesso contenuto sostanziale delle corrispondenti disposizioni dell’RMC. In tal modo, le regole fondamentali che disciplinano le condizioni per la registrazione dei marchi nazionali e comunitari, nonché la portata della tutela apprestata a tali marchi una volta registrati, sono in larga parte coincidenti. 17 È importante sottolineare come il marchio comunitario, da un lato, e i marchi nazionali, dall’altro, non costituiscano due sistemi del tutto separati tra loro, ciascuno soggetto alla propria disciplina normativa e non collegato all’altro da alcuna relazione reciproca. Al contrario, essi costituiscono due sistemi paralleli, preordinati a coesistere armoniosamente. Ciò risulta evidente dall’elevato grado di armonizzazione delle norme sostanziali della disciplina del marchio contenuta nell’RMC e nella DMC. Un’ulteriore prova dello stretto rapporto che intercorre tra il marchio comunitario e i marchi nazionali può riscontrarsi nelle disposizioni sulla preesistenza di un marchio, di cui agli articoli 34 e 35 RMC. In forza di tali disposizioni, il titolare o il richiedente di un marchio comunitario può avvalersi della «preesistenza» di un marchio nazionale anteriore di cui sia titolare, sempreché i due marchi siano identici e si riferiscano agli stessi prodotti o servizi. 18 La ratio del sistema è la seguente. È possibile registrare un marchio comunitario soltanto se i requisiti per la registrazione siano soddisfatti in tutto il territorio della Comunità. È questo un portato del principio in forza del quale il marchio comunitario possiede un carattere unitario e produce gli stessi effetti in tutta la Comunità (v. articolo 1, n. 2, RMC). Gli impedimenti alla registrazione possono essere di due tipi: relativi e assoluti. Un impedimento relativo sorge allorché il marchio richiesto è in contrasto con un diritto preesistente di cui sia titolare un terzo. L’impedimento assoluto non dipende dalla presenza o assenza di diritti preesistenti in capo ad altri soggetti. L’esistenza di un impedimento assoluto in qualsiasi parte della Comunità comporta il rigetto della domanda di marchio comunitario: v. articolo 7, nn. 1 e 2, RMC. La domanda deve essere parimenti respinta allorché sussista un impedimento relativo in una qualsiasi parte della Comunità, sempreché il titolare di diritti preesistenti proponga opposizione: v. articolo 8 RMC. Il rigetto della domanda di marchio comunitario, per impedimenti assoluti o relativi, non implica ovviamente che al richiedente sia preclusa qualsiasi possibilità di tutela del marchio a livello europeo. Al contrario, questi mantiene sempre integra la possibilità di acquisire i diritti derivanti dalla registrazione come marchio nazionale in quegli Stati membri in cui non sussista alcun impedimento – né assoluto né relativo. Ai sensi degli articoli 108, 109 e 110 RMC, il richiedente può richiedere la trasformazione della domanda di marchio comunitario in una serie di domande di marchio nazionale. 19 È alla luce di tali premesse che la commissione deve valutare la rilevanza delle registrazioni dei marchi nazionali e delle decisioni delle autorità e degli organi giurisdizionali competenti in materia di marchi nazionali. È necessario operare al riguardo una distinzione importante tra impedimenti assoluti e relativi. Per sua natura, può risultare difficile vincolare l’impedimento assoluto al territorio di uno Stato membro particolare. Nel caso in cui, ad esempio, una domanda di registrazione di un marchio tridimensionale sia respinta a causa dell’assenza di carattere distintivo del segno, tale rigetto non è in relazione ad alcuno Stato membro in particolare. Talché una decisione di accoglimento o rigetto di tale marchio in uno dei 13 territori di riferimento dell’Unione europea non possiede uno status giuridico speciale e non deve essere seguita dall’Ufficio. In numerose occasioni le commissioni di ricorso hanno sottolineato come le decisioni degli organi nazionali basate su impedimenti assoluti non siano vincolanti per l’Ufficio, posizione confermata dal Tribunale di primo grado delle Comunità europee nella sentenza 16 febbraio 2000, causa T-122/99 Procter & Gamble/UAMI (SAPONE) (non ancora pubblicata, punto 61). 20 Tale giurisprudenza non può essere automaticamente trasposta agli impedimenti relativi. Questi ultimi, a differenza degli impedimenti assoluti, sono per definizione sempre riferiti ad un territorio specifico, che può essere quello della Comunità europea, di uno Stato membro o del Benelux, a seconda che l’opposizione sia basata su un marchio comunitario, un marchio nazionale o un marchio registrato nel Benelux. Da questa localizzazione degli impedimenti relativi discende che le decisioni delle autorità e degli organi giurisdizionali preposti alla tutela dei marchi nazionali nel territorio in cui il presunto impedimento relativo è localizzato godono di uno status giuridico particolare. È importante tener presente che il diritto sostanziale applicabile a controversie in tema di impedimenti relativi è ampiamente coincidente, a prescindere dal fatto che la contoversia verta tra due marchi nazionali o tra un marchio nazionale anteriore e una domanda di registrazione di marchio comunitario. Ove le autorità nazionali del territorio di riferimento abbiano ammesso la registrazione di due marchi e permesso loro di coesistere, l’Ufficio non può sic et simpliciter ignorare una situazione di questo tipo, per lo meno nel caso in cui, come nel Regno Unito, l’ufficio nazionale dei marchi possa sollevare di propria iniziativa obiezioni attinenti a impedimenti relativi. Al contrario, la coerenza della disciplina normativa dei marchi istituita dall’RMC e dalla DMC potrebbe risultare compromessa se l’Ufficio dovesse ritenere sussistente in un determinato territorio il rischio di confusione tra due marchi, ancorché le autorità nazionali competenti nello stesso territorio fossero già pervenute alla conclusione opposta con riferimento agli stessi marchi. Sarebbe illogico sostenere che non vi è rischio di confusione tra due marchi nazionali e che tale rischio tuttavia sussiste, tra gli stessi due marchi e all’interno dello stesso territorio, allorché il titolare del marchio successivo tenta di registrarlo come marchio comunitario. O esiste un rischio di confusione tra marchi nel territorio di riferimento, oppure tale eventualità non sussiste affatto. In tale situazione, una decisione dell’Ufficio che attestasse l’esistenza di un rischio di confusione implicherebbe chiaramente che i due marchi in questione non potrebbero coesistere all’interno del territorio di riferimento. Una decisione di questo tipo avrebbe la conseguenza di rimettere in dubbio la validità di diritti di marchio già acquisititi dal richiedente in base alla legislazione nazionale. 21 Anche l’argomento relativo alla possibilità di trasformazione in domanda di marchio nazionale appare fondato. In caso di accoglimento dell’opposizione e di conseguente rigetto della domanda, la richiedente potrà chiedere la trasformazione della domanda di marchio comunitario in una serie di domande di marchio nazionale all’interno di tutti gli Stati membri che non siano il Regno Unito, ai sensi degli articoli 108, 109 e 110 RMC. Se all’interno di tali Stati non sussistono impedimenti relativi, la richiedente potrà ottenere la tutela del proprio marchio in tutto il territorio della Comunità europea. Sembra pertanto logico consentire alla richiedente di ottenere la tutela connessa alla registrazione del marchio comunitario. L’opponente sembra interpretare in modo erroneo l’argomento relativo alla trasformazione della domanda, allorché sostiene che la richiedente non può richiedere tale trasformazione in una domanda di marchio nazionale, ai sensi dell’articolo 108, n. 1, lettera b), RMC. Ciò è irrilevante, dal momento che la richiedente non ha alcun interesse a chiedere la trasformazione in una domanda di marchio nazionale nel Regno Unito, poiché il marchio è già registrato in tale territorio. Il punto essenziale è infatti che la tutela di cui gode il marchio della richiedente nel Regno Unito non verrebbe in alcun modo ampliata qualora alla richiedente stessa fosse concessa la registrazione come marchio comunitario. La portata della tutela di un marchio comunitario, ai sensi dell’articolo 9 RMC, è in teoria identica a quella del marchio nazionale, in forza del disposto dell’articolo 5 DMC. Ciò che cambia, in realtà, è l’ambito geografico della tutela. Nel caso di specie, lo scopo della domanda è quello di far sì che il marchio GOLDSHIELD goda nel resto della Comunità europea della tutela che già riceve nel Regno Unito in quanto marchio registrato nel territorio di quest’ultimo. La registrazione del marchio comunitario GOLDSHIELD non amplia la portata della tutela del marchio GOLDSHIELD nel Regno Unito, né modifica i rispettivi diritti di cui godono nel Regno Unito i titolari dei marchi SHIELD e GOLDSHIELD. Se l’Ufficio dovesse accogliere l’opposizione, tale precedente potrebbe essere fatto valere dalla stessa opponente in procedimenti intentati contro la registrazione del marchio nel Regno Unito. Le autorità competenti nel Regno Unito non sarebbero vincolate da tale precedente, ma potrebbero attribuire ad esso una notevole rilevanza. Nel caso in cui non ne tenessero conto, le conseguenze sarebbero alquanto anomale. I marchi SHIELD e GOLDSHIELD continuerebbero infatti a coesistere all’interno del Regno Unito (per via della presunta assenza di rischio di confusione), ma al titolare del marchio GOLDSHIELD sarebbe negata la registrazione del marchio comunitario proprio in base ad un rischio di confusione esistente in questo stesso territorio. Inoltre, il titolare del marchio GOLDSHIELD sarebbe in grado di ottenere la tutela del proprio marchio in tutto il territorio della Comunità europea, procedendo alla registrazione in ciascuno Stato membro, ma nel contempo gli verrebbe negata la registrazione di un marchio comunitario. Sembra improbabile che un simile risultato rientrasse nelle intenzioni degli autori dell’RMC e della DMC. 22 Alla luce dei suddetti motivi, la commissione ritiene che nel caso in cui: l’opposizione sia basata sulla registrazione di un marchio nazionale, il marchio comunitario oggetto della domanda sia già stato registrato nello Stato membro considerato relativamente ai prodotti e servizi a cui si riferisce la domanda di marchio comunitario, il marchio in questione e il marchio dell’opponente siano coesistiti per diversi anni e l’opponente non abbia compiuto alcun tentativo per contestare la validità della registrazione del marchio nazionale della richiedente, un tale concorso di circostanze costituisca un fondato motivo per presumere che nel territorio di riferimento non sussista verosimilmente alcun rischio di confusione tra i due marchi di cui trattasi. Ciò è tanto più vero nel caso in cui, come nel Regno Unito, l’ufficio nazionale dei marchi dello Stato membro interessato possa sollevare di propria iniziativa obiezioni attinenti ad impedimenti relativi nel corso del procedimento di registrazione. Pur avendo la divisione di opposizione correttamente potuto affermare che la coesistenza di due marchi all’interno del territorio di riferimento non rappresenta un elemento decisivo, tale circostanza è nondimeno atta a costituire un argomento molto convincente. 23 Anche se la coesistenza dei due marchi nel Regno Unito non dovesse essere considerata significativa, a giudizio della commissione, l’opposizione andrebbe in ogni caso disattesa. Secondo la commissione, infatti, non vi è rischio di confusione tra i due marchi in questione. GOLDSHIELD si distingue chiaramente da SHIELD. La seconda sillaba di GOLDSHIELD è esattamente identica al marchio intero dell’opponente, ma è allo stesso tempo preceduta dalle quattro lettere G, O, L, D, che insieme formano il termine GOLD, nome inglese per oro. La divisione di opposizione ha ritenuto che il termine GOLD, se utilizzato congiuntamente a SHIELD, «does not add any relevant distinctive character» (non aggiunge alcun carattere distintivo di rilievo). La commissione non condivide tale affermazione. Non è prassi comune nel Regno Unito aggiungere ad un marchio il termine GOLD allo scopo di indicare la versione di lusso di un prodotto. È bensì vero che istituti bancari e società di carte di credito, nel Regno Unito e altrove, spesso emettono una carta di credito «gold» (oro) che concede speciali privilegi e vantaggi non connessi alle carte di credito comuni. È altrettanto vero che, nel Regno Unito, il latte viene tradizionalmente venduto in bottiglie munite di tappi in alluminio di diversi colori e che il colore oro («gold») indica un contenuto di crema eccezionalmente elevato. La commissione non è tuttavia a conoscenza di casi in cui il termine GOLD sia aggiunto ad un marchio riconosciuto in relazione a saponi o gel per la doccia al fine di designare la versione di lusso dello stesso prodotto. Di conseguenza, se da un lato il termine GOLD può non costituire un elemento ad alto carattere distintivo, dall’altro esso non può essere ignorato quando si tratti di stabilire se esista un rischio di confusione tra i marchi GOLDSHIELD e SHIELD. 24 Inoltre, lo stesso termine SHIELD, di cui si compone per intero il marchio dell’opponente, non costituisce di per sé un elemento altamente distintivo. Esso evoca l’idea di protezione contro qualcosa come la sporcizia o i batteri. Per i prodotti in questione, tale concetto è decisamente rilevante. L’opponente ha riconosciuto la debolezza intrinseca dell’elemento SHIELD, rilevando come in numerose registrazioni nel Regno Unito di marchi che contengono tale elemento sia stata compiuta un’esplicita rinuncia all’uso del medesimo come marchio (v. supra, punto 10, settimo trattino). Non si può pertanto asserire che SHIELD costituisca un marchio dotato di una capacità distintiva tale da poter essere fatto valere per impedire la registrazione di altri marchi costituiti dall’unione del termine SHIELD con altri termini quali GOLD, SILVER o RED. Oltretutto, l’opponente non ha sostenuto che il suo marchio abbia acquisito un particolare carattere distintivo grazie alla sua notorietà. 25 Per i motivi sopra esposti, la commissione ritiene improbabile che il pubblico interessato possa confondere i marchi SHIELD e GOLDSHIELD. Sulle spese 26 Ai sensi dell’articolo 81, n. 1, RMC, poiché l’opponente è rimasta soccombente, vanno posti a suo carico gli oneri sostenuti dalla richiedente, come pure tutte le spese del procedimento. Dispositivo Per questi motivi, la Commissione di Ricorso con decide: 1. La decisione impugnata è annullata; 2. L’opposizione è respinta; 3. Gli oneri sostenuti dalla richiedente, come pure le spese del procedimento, sono a carico dell’opponente. RESOLUCIÓN DE LA PRIMERA SALA DE RECURSO de 14 de septiembre de 2000 en el asunto R 436/1999-1 (Lengua de procedimiento: inglés) Artículo 7, apartado 1, letras b) y e) del RMC Carácter distintivo – Colores – Formas geométricas – PASTILLAS – Función – Marca – Carácter distintivo – Marca tridimensional – Grado de carácter distintivo – Registro en los Estados miembros Los competidores de la parte recurrente han de ser libres de fabricar productos detergentes en forma sólida. Esto incluye el derecho a utilizar las formas más simples y básicas, como cubos, esferas y discos. Las Salas de Recurso han denegado sistemáticamente las marcas tridimensionales de pastillas detergentes redondas o rectangulares. En opinión de la Sala, la forma en litigio en el presente caso no es intrínsecamente más distintiva que una pastilla redonda dividida horizontalmente en dos estratos de diferente color. Tal y como reconoce la parte recurrente, el uso de dos colores en una pastilla detergente es común y suele indicar la presencia de dos componentes activos. Dado que las pastillas redondas de dos colores pueden considerarse habituales, es difícil encontrar motivos para estimar que una simple división en dos círculos concéntricos es una forma más llamativa o inhabitual de disponer los dos colores que una simple división en dos estratos horizontales. Las pastillas de dos colores son cosa común e indican la presencia de componentes activos. La parte recurrente tiene razón al señalar que la función de origen no es, o ha dejado de ser, la única función jurídica de una marca. La marca también engloba el «goodwill» asociado a un producto concreto, facilitando así su transmisión mediante una cesión; desempeña una función de garantía al crear en la mente del consumidor la expectativa de que el producto que compre mañana será de la misma calidad que el que compró ayer; y, desempeña una función de promoción y publicidad, ya que proporciona un medio adecuado para canalizar los esfuerzos encaminados a crear una imagen positiva de un producto. Para que la marca desempeñe su función como garante del origen, el consumidor no necesita saber qué empresa o persona jurídica fabrica un producto concreto. Sólo es necesario que el consumidor asuma que todos los productos que llevan la marca hayan sido fabricados bajo el control de una única empresa. La Sala no está convencida de que el consumidor que vea una pastilla detergente redonda formada por dos círculos concéntricos, de los cuales el interior es más oscuro que el exterior, piense que esta configuración transmite información sobre el origen comercial del producto. La parte recurrente observa con razón que el artículo 7, apartado 1, letra b) del RMC establece un solo criterio de carácter distintivo para todo tipo de marcas. La interpretación de las resoluciones sobre los asuntos OIL CAN debería ser la siguiente: cuando se solicita una marca tridimensional y la forma en cuestión es reconocible de inmediato como un objeto cotidiano, habitual y comúnmente disponible en el comercio (como una lata de aceite o una pastilla de detergente), la forma ha de reflejar alguna característica que la diferencie considerablemente de un ejemplo típico del objeto en cuestión. Es preciso que algún aspecto de la forma la diferencie del paradigma desde el punto de vista del sector del comercio interesado. En el presente caso, el criterio fundamental consiste en determinar si el consumidor, al toparse con la forma en el mercado, no sólo pensará que «es una pastilla detergente», sino que «es una pastilla detergente de una procedencia determinada y será de la misma calidad que otras pastillas con la misma forma porque los fabricantes son los mismos». Habida cuenta de lo expuesto anteriormente, la Sala opina que la forma en cuestión no se ajusta a este criterio. Las resoluciones nacionales no son vinculantes para la Oficina. Resolución de la Primera Sala de Recurso de 14 de septiembre de 2000. UNILEVER N.V. Weena 455 NL-3013 AL Rotterdam Países BajosParte recurrente, representada por LOVELLS BOESEBECK DROSTE, Explanada de España 2-3 Dcha., E-03002 Alicante, España RECURSO interpuesto en relación con la solicitud de marca comunitaria nº 763276 La Primera Sala de Recurso integrada por: la Sra. H. Preglau (Presidenta) y los Sres. D. T. Keeling (Ponente) y W. Peeters; Secretario: E. Gastinel; dicta la siguiente Resolución Hechos 1 Mediante solicitud presentada el 5 de marzo de 1998, la parte recurrente pidió el registro de una marca tridimensional para los siguientes productos: Clase 3: detergentes; sustancias y preparaciones, todas para la colada; preparaciones para suavizar tejidos; productos para blanquear; preparaciones para limpiar, pulir, desengrasar y raspar; jabones; desodorantes; jabón de tocador. La marca se representó como sigue: 2 Mediante escrito de 17 de julio de 1998, el examinador informó a la parte recurrente de que el registro de la marca era improcedente en virtud de lo dispuesto en el artículo 7, apartado 1, letra b) del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria («RMC») (DOCE 1994 º L 11, p. 1; DO OAMI nº 1/95, p. 52), por el siguiente motivo: «[la marca] es una marca tridimensional en blanco y negro que consiste en una simple combinación de dos círculos: *el pequeño es negro; *el otro, que envuelve al primero, es un tono de gris. Aplicada a los productos designados en la solicitud y con respecto a los cuales se pidió el registro ... la marca en su conjunto carece de carácter distintivo porque se trata de un diseño común para «pastillas detergentes» y, por lo tanto, no permite distinguir los productos reivindicados (especialmente las pastillas detergentes) de una empresa de los de otras empresas». De conformidad con la regla 11, apartado 1 del Reglamento (CE) nº 2868/95 de la Comisión, de 13 de diciembre de 1995, por el que se establecen las normas de ejecución del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo sobre la marca comunitaria («RE») (DOCE 1995 L 303, p. 1; DO OAMI nº 2-3/95, p. 258), el examinador concedió a la parte recurrente un plazo de dos meses para formular sus observaciones. Dicho plazo se prorrogó en varias ocasiones a instancias de la parte recurrente. 3 Mediante escrito de 1 de junio de 1999, la parte recurrente rebatió la objeción del examinador relativa a la ausencia de carácter distintivo de la marca con los siguientes argumentos: —No existe ni una pastilla detergente en el mercado que tenga las características especiales de la marca en cuestión, a saber, el diseño de dos círculos concéntricos, de los cuales el círculo interior es más oscuro que el exterior. Todas las pastillas detergentes del mercado son productos de un color o de dos colores, y en el último caso, los colores están dispuestos en capas. Una pastilla detergente que cambia de color en la superficie es una novedad absoluta. Por lo tanto, no ha quedado claro porqué este diseño se considera «común». —La simplicidad no hace que el diseño sea común. Por lo general, se reconoce que un diseño sencillo puede servir perfectamente para distinguir los productos y servicios de una empresa de los de otras empresas, por ejemplo, las barras de colores de la tarjeta VISA, el «latigazo» de NIKE, las tres bandas de Adidas, el logotipo cuadrado de Deutsche Bank, etc. 4 Mediante resolución de 17 de junio de 1999 (en lo sucesivo la «resolución impugnada»)el examinador denegó la solicitud de conformidad con lo dispuesto en el artículo 7, apartado 1, letra b) del RMC, por los motivos expuestos en su escrito anterior. En respuesta a los argumentos de la parte recurrente, el examinador declaró que: —La Oficina basa su denegación en el artículo 7, apartado 1, letra b) del RMC porque estima que dicha marca no desempeña la función de una marca. El signo no es apropiado para distinguir los productos de la parte recurrente de los de otras empresas. Ello implica que el público no podrá determinar el origen de estos productos al ver la marca. —La función de una marca consiste en garantizar al consumidor o al usuario final la identidad del origen del producto designado por la marca, permitiéndole distinguir, sin riesgo de confusión, dicho producto de productos con origen diverso (Sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas de 23 de mayo de 1978 en el asunto 102/77 Hoffmann-La Roche v Centrafarm Rec. 1978, p. 1139, apartado 7). —La novedad no es un requisito legal para el registro de una marca. El hecho de que esta forma sea nueva no basta para considerar que la marca tiene carácter distintivo. —Para este tipo de productos, se utilizan generalmente formas similares con numerosas combinaciones de colores. Por lo tanto, la marca es común y el consumidor no podrá determinar el origen del producto a partir de la forma. —La Sala de Recurso ha confirmado el planteamiento de la Oficina en los asuntos OIL CAN (resoluciones de 14 de diciembre de 1998 en los asuntos R 55 y 60/1998-2). —La Oficina no está vinculada por sus resoluciones anteriores en relación con otras marcas comunitarias publicadas. Aunque se haya publicado una marca «descriptiva» por error, esta irregularidad no puede justificar otras irregularidades. 5 El 5 de agosto de 1999, la parte recurrente interpuso recurso contra la resolución impugnada, exponiendo los motivos del mismo en su escrito de 18 de octubre de 1999. 6 El recurso se sometió al examinador para su revisión prejudicial con arreglo a lo dispuesto en el artículo 60 del RMC. El 9 de diciembre de 2000 se remitió a las Salas de Recurso. Motivos del recurso 7 Los argumentos de la parte recurrente pueden resumirse como sigue: —La función de indicador del origen es importante, pero ha dejado de ser la única función jurídica de una marca. Las marcas no sólo sirven para distinguir los productos de diferentes empresas, sino en términos generales para distinguir un producto de otros, ya sean de la misma o de diferentes empresas. Esta función queda claramente reflejada en el concepto general recogido en la legislación europea revisada en materia de marcas, en particular el reconocimiento de la marca como un derecho independiente que puede ser objeto de cesión o licencias (exposición de motivos del RMC, 10º considerando, la protección concedida a las marcas frente a su uso para productos no similares, artículo 8, apartado 5 y artículo 9, apartado 1, letra c) del RMC), y la interacción entre el «goodwill» de una marca y su consiguiente función de garantía y promoción por un lado, y el alcance de su protección jurídica por otro. La función de indicador del origen se ha ampliado a una función de identificación del producto, que incluye la función de garantía de calidad y promoción que desempeña la marca en el mercado. —Es preciso tener en cuenta esta función de la marca al evaluar su carácter distintivo. La cuestión no es tanto si el consumidor pensará que el producto procede de un fabricante en particular, sino si el producto en concreto es de la misma calidad que la de ayer y la de mañana, y cuáles son las diferencias con respecto a otros productos. —El consumidor ya no suele conocer o estar interesado en conocer el verdadero origen de los productos. Los nombres de empresas como Procter & Gamble, Unilever y Benckiser no le resultan familiares. En cambio, la marca del producto, que incluye evidentemente la presentación del mismo, se ha convertido en el centro de atención. —Es cierto que la novedad no es un requisito de la legislación en materia de marcas y que ésta no basta, en sí misma, para considerar que una marca concreta tiene carácter distintivo. No obstante, una novedad significativa es un importante indicador de que una marca no es común. Por «novedad significativa» se entiende un diseño nuevo que se distingue de otros diseños que se encuentran en el mercado, no de forma insignificante y apenas perceptible, sino de modo considerable para el público interesado. Del mismo modo, las «variaciones» existentes en el mercado no deberían ser demasiado similares al «nuevo» diseño, ni conviene que exista un número tan abrumador de variaciones puesto que los consumidores serían incapaces de percibir que el nuevo diseño es diferente. —Hasta la fecha, en el mercado sólo existen pastillas con un máximo de dos estratos horizontales de diferentes colores. Ni un sólo diseño de pastilla actualmente en el mercado tiene diferentes colores en la superficie. Las diferencias entre una pastilla con dos estratos, uno más claro y el otro más oscuro, y otra pastilla formada por dos círculos concéntricos, de los cuales el interior es más oscuro, son evidentes. Mientras la primera carece de carácter distintivo, puesto que el diseño de dos estratos es habitual y generalmente utilizado dentro y fuera del campo de los detergentes (por ejemplo, también se utilizan con caramelos y medicamentos), no puede decirse lo mismo del diseño del núcleo central, que es suficientemente original y diferente de todo lo existente en el mercado hasta la fecha para que los consumidores recuerden y reconozcan este diseño y le atribuyan un significado. —El examinador se equivocó al sostener que la marca era demasiado «simple» para tener carácter distintivo y requería «elementos imaginativos adicionales». La simplicidad suele contribuir a que una marca cumpla sus funciones y no obra en detrimento de su carácter distintivo. En el caso de las pastillas o pastillas detergentes, los consumidores interesados percibirán y recordarán el diseño de estos productos bastante pequeños, dado que, tradicionalmente estas pastillas han sido blancas o a lo sumo blancas con manchas azules. —Al citar las resoluciones en los asuntos OIL CAN de la Segunda Sala de Recurso, el examinador deja bien sentado que comparte la opinión de que las marcas tridimensionales han de tener un alto grado de carácter distintivo. No obstante, esta opinión carece de base legal. Sin duda, el artículo 7, apartado 1, letra b) del RMC no distingue entre marcas tridimensionales y otras marcas. Todas las marcas son iguales sin ningún tipo de distinción. Por lo tanto, no es correcto afirmar que en todos los casos «la forma ha de presentar una diferencia perceptible». Esta afirmación puede valer para las marcas tridimensionales con una connotación sumamente descriptiva o que son principalmente funcionales o cuando existen escasas alternativas. No obstante, la marca en cuestión no es ni funcional ni descriptiva. No es necesario que una pastilla detergente tenga dos colores. Es cierto que la combinación de dos compuestos diferentes mejora la calidad del detergente y que el uso de dos colores es la mejor (si no la única) forma de que el cliente pueda apreciarlo. Sin embargo, la distribución de los dos colores en la pastilla es decisiva y no es en sí misma funcional o descriptiva. —La parte recurrente presentó su solicitud el 5 de marzo de 1998, y uno de sus competidores, Henkel KGaA, presentó una serie de solicitudes prácticamente idénticas en la Oficina alemana medio año después, es decir, cuando ya tenía pleno conocimiento de la solicitud presentada por la parte recurrente ante la OAMI. La Oficina alemana ha aceptado esas solicitudes, lo que podría ser injusto para la parte recurrente, que sólo podrá obtener una resolución favorable en el procedimiento de oposición alemán contra las citadas solicitudes de Henkel KGaA si no se deniega su solicitud de marca comunitaria anterior. Esto refleja el efecto perturbador que pueden tener en el mercado las resoluciones opuestas de la OAMI y las oficinas nacionales. Fundamentos 8 El recurso se ajusta a lo dispuesto en los artículos 57, 58 y 59 del RMC y en la regla 48 del RE. Procede, pues, acordar su admisión. 9 El artículo 4 del RMC establece lo siguiente: «Podrán constituir marcas comunitarias todos los signos que puedan ser objeto de una representación gráfica, en particular las palabras, incluidos los nombres de personas, los dibujos, las letras, las cifras, la forma del producto o de su presentación, con la condición de que tales signos sean apropiados para distinguir los productos o los servicios de una empresa de los de otras empresas». 10 El artículo 7 del RMC dispone lo siguiente: «1. Se denegará el registro de: «1. ... «1. b) las marcas que carezcan de carácter distintivo; «1. … «1. e) los signos constituidos exclusivamente por: «1. e) iii) la forma impuesta por la naturaleza del propio producto, o «1. e) iii) la forma del producto necesaria para obtener un resultado técnico, o «1. e) iii) la forma que afecte al valor intrínseco del producto». 11 Del artículo 4 del RMC se desprende con toda claridad que la forma de los productos puede registrarse como marca comunitaria, a condición de que posea ciertas características suficientemente inhabituales y caprichosas para que los consumidores interesados reconozcan que el producto procede de una empresa concreta, basándose sólo en su apariencia. Además, la forma ha de satisfacer los requisitos del artículo 7, apartado 1, letra e) del RMC. 12 En el presente asunto no se ha sugerido que el registro de la marca tridimensional solicitado por la parte recurrente pueda ser improcedente en virtud del artículo 7, apartado 1, letra e) del RMC. La única cuestión que se plantea es la de si la forma carece de carácter distintivo a efectos del artículo 7, apartado 1, letra b) del RMC. 13 Hasta hace poco, los productos designados en la solicitud (a excepción de los desodorantes) se vendían tradicionalmente en polvo o en forma líquida. La práctica de comercializar estos productos en forma sólida, en pastillas, es cada vez más habitual. Desde el punto de vista del consumidor, los detergentes en forma sólida para lavadoras o lavavajillas ofrecen ciertas ventajas en comparación con los detergentes en polvo o líquidos. En lugar de verter la cantidad necesaria de polvo o líquido en un recipiente, el usuario se limita a coger una o más pastillas del paquete y a introducirlas en la máquina. Por lo tanto, las pastillas son más fáciles de utilizar. 14 La parte recurrente no puede pretender que sólo ella tiene derecho a vender productos detergentes en forma sólida de la clase 3. Los competidores de la parte recurrente también han de ser libres de fabricar estos productos en forma de pastilla. Esta libertad ha de incluir el derecho a utilizar las formas geométricas más simples y básicas, como cubos, esferas y discos. Independientemente de que las formas simples sean a menudo las más atractivas, es probable que tanto los fabricantes como los consumidores consideren que las pastillas cuadradas y redondas ofrecen ciertas ventajas prácticas, es decir, son más fáciles de fabricar y de embalar, así como de introducir en la parte correspondiente del lavavajillas o de la lavadora. Es evidente que existe un gran interés en que todos los comerciantes puedan seguir utilizando estas formas. Asimismo, existe un interés equivalente en que los fabricantes puedan seguir utilizando los colores básicos, puesto que suelen ser los más atractivos. Lo mismo puede decirse a fortiori del blanco, que es especialmente importante para los productos reivindicados. 15 Los examinadores y las Salas de Recurso de la Oficina han denegado sistemáticamente las solicitudes de registro de pastillas de detergente de forma redonda o rectangular como marcas tridimensionales; véanse, por ejemplo, las resoluciones de 21 de septiembre de 1999 en los asuntos R 70, 71 y 73/1999-3 Henkel, la resolución de 24 de noviembre de 1999 en el asunto R 64/1999-1 Yplon, la resolución de 28 de febrero de 2000 en el asunto R 489/1999-2 Yplon, las resoluciones de 29 de febrero de 2000 en los asuntos R 517 a 529/1999-1 Procter & Gamble, las resoluciones de 3 de marzo de 2000 en los asuntos R 515 y 516/1999-1 Procter & Gamble, las resoluciones de 8 de marzo de 2000 en los asuntos R 504 a 514/1999-1 Procter & Gamble y las resoluciones de 20 de junio de 2000 en los asuntos R 707, 717 y 718/1999-1 Procter & Gamble. 16 La parte recurrente sostiene que la forma controvertida en el presente asunto es más distintiva que las formas cuyo registro fue denegado por la Oficina en los citados asuntos. Asimismo, señala que en la mayoría de los asuntos planteados anteriormente ante las Salas, la pastilla, redonda o rectangular, se dividía horizontalmente en dos estratos de diferente color. En opinión de la parte recurrente, estas configuraciones son muy comunes. Alega, además, que la forma en litigio en el presente asunto es considerablemente distinta de las demás pastillas que pueden encontrarse en el mercado porque consta de dos círculos concéntricos, de los cuales el interior es más oscuro que el exterior. 17 La Sala no está de acuerdo con la parte recurrente a este respecto. En opinión de la Sala, la forma en litigio en el presente asunto no es intrínsecamente más distintiva que una pastilla redonda dividida horizontalmente en dos estratos de diferente color. Tal y como reconoce la parte recurrente, el uso de dos colores en una pastilla detergente es común y suele indicar la presencia de dos componentes activos. Dado que las pastillas redondas de dos colores pueden considerarse habituales, es difícil encontrar motivos para estimar que una simple división en dos círculos concéntricos es una forma más llamativa o inhabitual de disponer los dos colores que una simple división en dos estratos horizontales. Ambas son formas igualmente obvias de presentar una pastilla de dos colores, e igualmente eficaces de responder a las consideraciones técnicas y estéticas que ocuparían un lugar predominante en la mente de un diseñador de pastillas que intenta transmitir a los consumidores, mediante el uso de dos colores, el mensaje de que una pastilla contiene dos componentes activos. El hecho de que uno de los dos métodos se haya utilizado menos que el otro y, por ende, sea más novedoso, no es decisivo. Ningún método es sorprendentemente diferente del otro o de posibles configuraciones alternativas que implican una simple división en dos partes de diferente color. 18 A la parte recurrente le asiste la razón al señalar que la función de indicador del origen no es, o ha dejado de ser, la única función jurídica de una marca. La marca también engloba el «goodwill» asociado a un producto concreto, facilitando así la transmisión del «goodwill» mediante una cesión; desempeña una función de garantía al crear en la mente del consumidor la expectativa de que el producto que compre mañana será de la misma calidad que el que compró ayer; y, desempeña una función de promoción y publicidad, ya que proporciona un medio adecuado para canalizar los esfuerzos encaminados a crear una imagen positiva de un producto. 19 Sin embargo, la función de origen sigue siendo fundamental para entender bien la función que desempeñan las marcas en una economía de mercado. El Tribunal de Justicia la ha calificado sistemáticamente de función esencial de una marca (véase, por ejemplo, la sentencia de 17 de octubre de 1990 en el asunto C-10/89 HAG GF Rec. 1990, p. I3711, apartado 14). Las demás funciones son secundarias y dependientes, en el sentido de que la marca sólo puede desempeñarlas si ofrece una garantía de que todos los productos designados con la misma han sido fabricados bajo el control de una única empresa, a la que puede hacerse responsable de su calidad (ibid., apartado 13). 20 Es posible que la parte recurrente acierte al señalar que el consumidor no sabe, o no desea saber, qué empresa o persona jurídica fabrica un producto determinado. No es necesario que el consumidor conozca este dato o esté interesado en conocerlo para que la marca funcione como garantía del origen. Sólo es necesario que el consumidor asuma que todos los productos que llevan la marca han sido fabricados bajo el control de una única empresa, lo cual presupone que el consumidor percibirá el signo en cuestión como una indicación de que los productos que designa tienen una procedencia específica. Por los motivos antes expuestos, la Sala no está convencida de que el consumidor que vea una pastilla detergente redonda formada por dos círculos concéntricos, de los cuales el interior es más oscuro que el exterior, piense que esta configuración transmite información sobre el origen comercial del producto. La forma es demasiado simple y banal, y no se diferencia suficientemente de una amplia gama de productos disponibles en el mercado para que cumpla las funciones de una marca. 21 La parte recurrente critica al examinador por haberse remitido a una afirmación de la Sala de Recurso, en los asuntos OIL CAN, según la cual las marcas tridimensionales han de tener un alto grado de carácter distintivo. En opinión de la Sala, dicha afirmación no debe entenderse en el sentido de que existen diferentes criterios de carácter distintivo según el tipo de marca. La parte recurrente observa con razón que el artículo 7, apartado 1, letra b) del RMC establece un único criterio de carácter distintivo para todo tipo de marcas. La interpretación de las resoluciones OIL CAN debería ser la siguiente: cuando se solicita una marca tridimensional y la forma en cuestión es reconocible de inmediato como un objeto cotidiano, habitual y comúnmente disponible en el comercio (como una lata de aceite o una pastilla de detergente), la forma ha de reflejar alguna característica que la diferencie considerablemente de un ejemplo típico del objeto en cuestión. Es preciso que algún aspecto de la forma la diferencie del paradigma a los ojos del sector del comercio interesado. En el presente caso, el criterio fundamental consiste en determinar si el consumidor, al toparse con la forma en el mercado, no sólo pensará que «es una pastilla detergente», sino que «es una pastilla detergente de una procedencia determinada y será de la misma calidad que otras pastillas con la misma forma porque los fabricantes son los mismos». Habida cuenta de lo expuesto anteriormente, la Sala opina que la forma en cuestión no se ajusta a este criterio. 22 En cuanto al argumento basado en la aceptación de marcas similares por parte de la Oficina de marcas alemana, basta señalar que, si bien la Oficina puede tener en cuenta las resoluciones de las autoridades nacionales, estas resoluciones no son vinculantes para la Oficina. Es cierto que la legislación principal en materia de marcas ha quedado armonizada en virtud del RMC y de la Directiva 89/104/CEE del Consejo relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas (DOCE 1989 L 40, p. 11; DO OAMI nº 4/95, p. 510). No obstante, esta armonización no garantiza que las oficinas de marcas nacionales y comunitaria vayan a resolver siempre de la misma forma asuntos similares. En cuanto al tipo de marca en cuestión en el presente asunto, parece ser que determinadas oficinas nacionales aceptan estas marcas, mientras que otras no. Por lo tanto, no puede pretenderse que la práctica de la Oficina no se ajusta a la tendencia general en los Estados miembros. En última instancia, el Tribunal de Justicia es el responsable de la aplicación uniforme. 23 En cuanto al argumento basado en la presunta injusticia que se produciría si se denegara la solicitud de marca comunitaria presentada por la parte recurrente, tales consideraciones no pueden justificar una resolución del examinador o de la Sala de Recurso en el sentido de aceptar una marca cuyo registro consideran improcedente en virtud del artículo 7, apartado 1, letra b) del RMC. En cualquier caso, es evidente que, si la Sala tiene razón al considerar que no procede registrar la marca tridimensional de la parte recurrente en virtud del artículo 7, apartado 1, letra b) del RMC, y si la parte recurrente acierta al señalar que las marcas tridimensionales registradas en Alemania por la empresa Henkel son copias de la marca de la parte recurrente, entonces la parte recurrente debería ser capaz de evitar la injusticia aludida solicitando la anulación de las marcas de su competidor en virtud del artículo 50 apartado 1, nº 3 ó 4 de la Gesetz über den Schutz von Marken und sonstigen Kennzeichen (Ley de protección de marcas y otros signos). Fallo En virtud de todo lo expuesto, la Sala resuelve: Desestimar el recurso. ENTSCHEIDUNG DER ERSTEN BESCHWERDEKAMMER vom 14. September 2000 in der Beschwerdesache R 436/1999-1 (Verfahrenssprache: Englisch) Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) und e) GMV Unterscheidungskraft – Farben – Geometrische Formen – TABS – Markenfunktion – Unterscheidungskraft – Dreidimensionale Marke – Maßstab – Eintragung in Mitgliedstaaten Den Wettbewerbern der Beschwerdeführerin muss es weiterhin möglich sein, Wasch- und Spülmittelerzeugnisse in fester Form herzustellen. Dies schließt das Recht ein, einfachste Formen und Grundformen wie z.B. Würfel, Kugeln und Scheiben zu verwenden. Dreidimensionale Marken in Form von Waschmitteltabletten in runder oder rechteckiger Form wurden von der Beschwerdekammer durchgehend zurückgewiesen. Nach Auffassung der Kammer kommt der im vorliegenden Fall in Frage stehenden Form von Haus aus keine höhere Unterscheidungskraft zu als einer runden Tablette, die horizontal in zwei verschiedenfarbige Schichten unterteilt ist. Wie die Beschwerdeführerin anerkennt, ist die Verwendung von zwei Farben in einer Waschmitteltablette allgemein üblich und zeigt häufig an, dass zwei Wirkstoffe enthalten sind. Wenn zweifarbige runde Tabletten als normal betrachtet werden können, ist es schwer einzusehen, weshalb eine einfache Unterteilung in zwei konzentrische Kreise als auffallendere oder ungewöhnlichere Präsentationsform der zwei Farben gelten soll als eine einfache Unterteilung in zwei horizontale Schichten. Zwei Farben in Tabletten sind allgemein üblich und geben an, dass zwei Wirkstoffe enthalten sind. Die Feststellung der Beschwerdeführerin, dass die Herkunftsfunktion nicht bzw. nicht mehr die einzige Funktion einer Marke darstellt, ist richtig. Die Marke ist auch Trägerin des mit einem bestimmten Produkt verbundenen goodwills und ermöglicht somit dessen rechtsgeschäftliche Übertragung durch eine Übertragung der Marke. Sie erfüllt eine Garantiefunktion, indem sie beim Verbraucher die Erwartung weckt, dass das Produkt, das er morgen kauft, die gleiche Qualität hat, wie das Produkt, das er gestern gekauft hat. Sie erfüllt insofern auch eine verkaufsfördernde Funktion und Werbefunktion, als sie ein geeignetes Medium darstellt, durch das Maßnahmen zur Schaffung eines positiven Produktimages kanalisiert werden können. Damit eine Marke ihre Herkunftsfunktion erfüllt, muss der Verbraucher nicht wissen, welches Unternehmen oder welche juristische Person der Hersteller eines bestimmten Produkts ist. Der Verbraucher muss lediglich annehmen, dass alle Waren, die mit der Marke versehen sind, unter der Kontrolle eines einzigen Unternehmens hergestellt wurden. Die Kammer ist nicht davon überzeugt, dass ein Verbraucher, der eine runde Waschmitteltablette aus zwei konzentrischen Kreisen sieht, von denen der innere dunkler als der äußere ist, annimmt, dass eine solche Form irgendwelche Informationen über die betriebliche Herkunft des Produkts liefert. Die Beschwerdeführerin weist zu Recht darauf hin, dass hinsichtlich der Unterscheidungskraft nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) GMV für alle Markenarten derselbe Maßstab gilt. Die OIL CAN-Entscheidungen sind dahingehend zu verstehen, dass bei der Anmeldung einer dreidimensionalen Marke, deren Form sofort als gewöhnlicher, alltäglicher, allgemein im Handel erhältlicher Gegenstand erkennbar ist (wie z.B. eine Ölkanne oder eine Waschmitteltablette), die Form ein Merkmal aufweisen muss, das sie gut erkennbar von einem typischen Exemplar des in Frage stehenden Gegenstands unterscheidet. Die Form muss eine Besonderheit aufweisen, durch die sie aus dem branchenüblichen Rahmen fällt. Im vorliegenden Fall ist zu fragen, ob der Verbraucher, wenn er im Handel die Form antrifft, nicht nur sagen wird, „dies ist eine Waschmitteltablette“, sondern, „dies ist eine Waschmitteltablette spezieller Herkunft, und sie wird die gleiche Qualität haben wie andere Tabletten mit der gleichen Form, da die gleichen Leute für ihre Herstellung verantwortlich waren“. Dies ist nach Ansicht der Kammer aus den oben genannten Gründen hier nicht der Fall. Die Entscheidungen nationaler Markenämter sind für das Amt nicht bindend. Entscheidung der Ersten Beschwerdekammer vom 14. September 2000 UNILEVER N.V. Weena 455 NL-3013 AL Rotterdam NiederlandeBeschwerdeführerin vertreten durch LOVELLS BOESEBECK DROSTE, Explanada de España 2-3 Dcha, E-03002 Alicante, Spanien BESCHWERDE betreffend die Gemeinschaftsmarkenanmeldung Nr. 763 276 erlässt Die Erste Beschwerdekammer unter Mitwirkung von H. Preglau (Vorsitzende), D. T. Keeling (Berichterstatter) und W. Peeters Geschäftsstellenbeamter: E. Gastinel die folgende Entscheidung Sachverhalt 1 Mit Anmeldung vom 5. März 1998 beantragte die Beschwerdeführerin die Eintragung einer dreidimensionalen Marke für die folgenden Waren: Klasse 3 – Detergentien; Wasch- und Bleichmittel; Präparate zum Konditionieren von Gewebe; Bleichmittel; Putz-, Polier-, Fettentfernungs- und Schleifmittel; Seifen; Deodorants; Handwaschmittel. Die Marke wurde wie folgt abgebildet: 2 Mit Schreiben vom 17. Juli 1998 teilte der Prüfer der Beschwerdeführerin mit, dass die Marke nicht eintragungsfähig sei, da sie Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke („GMV“) (ABl. EG 1994 Nr. L 11, S. 1; ABl. HABM 1/95, S. 52) nicht erfülle. Der Prüfer stellte Folgendes fest: „[die Marke] besteht aus einer dreidimensionalen Marke in Schwarz und Weiß, die eine einfache Kombination aus zwei Kreisen umfasst: *der kleine Kreis ist schwarz; *der andere, der den ersten umgibt, ist in einem Grauton eingefärbt). Bezogen auf die in der Anmeldung beanspruchten Waren, für die eine Eintragung beantragt wird, ... hat die Marke als Ganzes keine Unterscheidungskraft, da sie für „Waschmitteltabletten“ allgemein üblich ist und daher nicht geeignet ist, die beanspruchten Waren (insbesondere Waschmitteltabletten) eines Unternehmens von denjenigen anderer Unternehmen zu unterscheiden.“ Gemäß Regel 11 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission vom 13. Dezember 1995 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates über die Gemeinschaftsmarke („DV“) (ABl. EG 1995 Nr. L 303, S. 1; ABl. HABM 2-3/95, S. 258) forderte der Prüfer die Beschwerdeführerin auf, innerhalb einer Frist von zwei Monaten eine Stellungnahme abzugeben. Diese Frist wurde auf Antrag der Beschwerdeführerin mehrmals verlängert. 3 Mit Schreiben vom 1. Juni 1999 widersprach die Beschwerdeführerin der Ansicht des Prüfers, die Marke besitze keine Unterscheidungskraft. Sie argumentierte wie folgt: —Auf dem Markt existiere keine einzige Waschmitteltablette, welche die besonderen Merkmale der in Frage stehenden Marke aufweise, und zwar die aus zwei konzentrischen Kreisen bestehende Gestaltungsform, bei welcher der innere Kreis dunkler als der äußere Kreis sei. Sämtliche auf dem Markt erhältliche Waschmitteltabletten seien entweder einfarbige oder zweifarbige Produkte, und im letzteren Fall seien die zwei Farben stets schichtweise angeordnet. Eine Waschmitteltablette, deren Gestaltung eine Farbänderung auf der Oberfläche der Tablette selbst aufweise, sei eine absolute Neuheit. Es sei daher unverständlich, wie dies als „gebräuchlich“ aufgefasst werden könne. —Die Einfachheit einer Gestaltungsform sei nicht damit gleichzusetzen, dass sie gebräuchlich sei. Es sei allgemein anerkannt, dass eine einfache Gestaltungsform sehr wohl dazu dienen könne, Waren und Dienstleistungen eines Unternehmens von denjenigen eines anderen Unternehmens zu unterscheiden. Beispiele hierfür sind die farbigen Balken auf der VISA Card, das „Swoosh“-Symbol von Nike, die drei Streifen von Adidas, das Quadrat der Deutschen Bank usw. 4 Mit Schreiben vom 17. Juni 1999 teilte der Prüfer der Beschwerdeführerin seine Entscheidung („die angefochtene Entscheidung“) mit, dass die Marke auf Grund der im vorangegangenen Schreiben des Prüfers angeführten Gründe gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) GMV von der Eintragung ausgeschlossen sei. Bezüglich der von der Beschwerdeführerin angeführten Argumente brachte der Prüfer Folgendes vor: —Das Amt stütze seine Ablehnung auf Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) GMV, da es der Meinung sei, dass ein solches Zeichen die Funktion einer Marke nicht erfülle. Das Zeichen sei nicht geeignet, die Waren der Beschwerdeführerin von denjenigen anderer Unternehmen zu unterscheiden. Dies bedeute, dass das Publikum beim Erblicken der Marke diese nicht als Hinweis auf die Herkunft der Waren auffassen werde. —Die Funktion einer Marke bestehe darin, „dem Verbraucher oder Endabnehmer die Ursprungsidentität des gekennzeichneten Erzeugnisses zu garantieren, indem ihm ermöglicht wird, dieses Erzeugnis ohne Verwechslungsgefahr von Erzeugnissen anderer Herkunft zu unterscheiden“: Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften vom 23. Mai 1978 in der Rechtssache C-102/77 Hoffmann-La Roche gegen Centrafarm, Sammlung der Rechtsprechung 1978, Seite 1139, Rdn. 7. —Das Kriterium der Neuheit stelle keine rechtliche Voraussetzung für die Eintragungsfähigkeit einer Marke dar. Die Tatsache, dass diese Form neu sei, reiche nicht aus, um der Marke Unterscheidungskraft zu verleihen. —Die Verwendung ähnlicher Formen mit vielen Farbkombinationen sei für diese Art von Produkten weit verbreitet. Die Marke sei daher gebräuchlich, und der Verbraucher werde die Herkunft des Produkts nicht an der Form erkennen. —Der Ansatz des Amtes sei von der Beschwerdekammer in den OIL CAN-Fällen bestätigt worden (Entscheidungen vom 14. Dezember 1998 in den Beschwerdesachen R 55 und 60/1998-2). —Die früheren Entscheidungen des Amts zu anderen veröffentlichten Gemeinschaftsmarken seien für das Amt nicht bindend. Selbst dann, wenn fälschlicherweise eine „beschreibende“ Marke veröffentlicht wurde, kann dieser Fehler nicht zur Rechtfertigung weiterer Fehler herhalten. 5 Am 5. August 1999 legte die Beschwerdeführerin Beschwerde gegen die angefochtene Entscheidung ein. Die Beschwerdebegründung wurde am 18. Oktober 1999 eingereicht. 6 Die Beschwerde wurde gemäß Artikel 60 GMV dem Prüfer zur Entscheidung über die Abhilfe vorgelegt. Sie wurde am 9. Dezember 1999 an die Beschwerdekammern weitergeleitet. Beschwerdebegründung 7 Der Vortrag der Beschwerdeführerin lässt sich wie folgt zusammenfassen: —Die Herkunftsfunktion einer Marke sei wichtig, jedoch nicht mehr ihre einzige Funktion. Marken dienten nicht nur zur Unterscheidung der Produkte verschiedener Unternehmen, sondern allgemein der Unterscheidung eines Produkts von anderen, unabhängig davon, ob sie vom gleichen oder von verschiedenen Unternehmen stammten. Dies gehe deutlich aus dem allgemeinen Ansatz des reformierten europäischen Markenrechts hervor, insbesondere daraus, dass die Marke als eigenständiges Recht anerkannt sei, das ohne weiteres rechtsgeschäftlich übertragen bzw. lizenziert werden könne (Präambel der GMV, zehnter Erwägungsgrund, Gewährung von Markenschutz auch außerhalb des Produktähnlichkeitsbereichs (Artikel 8 Absatz 5 sowie Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe c) GMV), sowie aus dem Zusammenhang zwischen dem mit einer Marke verbundenen goodwill und der daraus resultierenden Garantie- und Werbefunktion einerseits und ihrem Schutzumfang andererseits. Die Herkunftsfunktion sei zu einer Produktidentifizierungsfunktion ausgeweitet worden, welche die Qualitäts- und Werbefunktion der Marke auf dem Markt mit umfasse. —Bei der Beurteilung ihrer Unterscheidungskraft sei diese Funktion der Marke zu beachten. Die zu stellende Frage sei nicht, ob der Verbraucher denken werde, das Produkt stamme von einem bestimmten Hersteller, sondern vielmehr ob das betreffende Produkt heute die gleiche Qualität hat, die es gestern hatte und morgen haben wird, und welches die Unterschiede zu anderen Produkten seien. —Der Verbraucher sei sich über die tatsächliche Herkunft der Produkte oftmals nicht mehr im Klaren bzw. gar nicht mehr daran interessiert. Unternehmensbezeichnungen wie Procter & Gamble, Unilever und Benckiser hätten für ihn kaum eine Bedeutung. Die Produktmarke hingegen, einschließlich natürlich der Aufmachung des Produkts, sei ins Zentrum des Interesses gerückt. —Es sei richtig, dass das Kriterium der Neuheit im Markenrecht keine Voraussetzung darstelle und dass die Tatsache der Neuheit an sich nicht ausreiche, um einer bestimmten Marke Unterscheidungskraft zu verleihen. Eine relevante Neuheit weise jedoch stark darauf hin, dass eine Marke nicht „gebräuchlich“ sei. Eine „relevante Neuheit“ beziehe sich auf eine neue Gestaltungsform, die sich von anderen Formmarken auf dem Markt nicht auf geringfügige und schwer wahrnehmbare Weise unterscheide, sondern in einer aus Sicht der maßgeblichen Verkehrskreise beachtenswerten Weise. Ebenso sollten auf dem Markt existierende „Variationen“ der „neuen“ Gestaltungsform nicht zu ähnlich sein, noch sollte es die Variationen in einer solch überwältigenden Menge geben, dass Verbraucher die neue Gestaltungsform nicht mehr als eine unterschiedliche Form wahrnehmen würden. —Bisher seien nur Waschtabletten mit horizontalen Schichten mit bis zu zwei verschiedenen Farben auf dem Markt. Keine einzige der auf dem Markt befindlichen Gestaltungsformen von Waschtabletten weise auf ihrer Oberfläche verschiedene Farben auf. Die Unterschiede zwischen einer Waschtablette mit zwei Schichten, von denen eine heller und eine dunkler sei, und einer anderen Tablette, die aus zwei konzentrischen Kreisen bestehe, von denen der innere dunkler sei, seien offensichtlich. Während die erste Gestaltungsform keine Unterscheidungskraft habe, da das zweischichtige Design im Bereich der Waschmittel und darüber hinaus (z.B. auch für Süßigkeiten und Pharmazeutika) üblich und weit verbreitet sei, könne dies für die Gestaltungsform mit dem inneren Kern nicht behauptet werden. Diese verfüge über eine hinreichende Originalität und hebe sich von allem ab, was bisher auf den Markt kam, so dass der Verbraucher diese Gestaltungsform in Erinnerung behalten, sie wieder erkennen und ihr eine gewisse Bedeutung beimessen werde. —Die Behauptung des Prüfers, die Marke sei zu „einfach“, um Unterscheidungskraft zu besitzen und bedürfe „zusätzlicher Fantasieelemente“ sei unzutreffend. Einfachheit trage oftmals dazu bei, dass eine Marke ihre Funktion erfüllen könne und sei ihrer Unterscheidungskraft nicht abträglich. Im Fall von Tabletten oder Waschmitteltabletten werde jedes Gestaltungsmerkmal dieser eher kleinen Produkte von den betroffenen Verbrauchern wahrgenommen und wieder erkannt, wenn man bedenke, dass solche Tabletten gewöhnlich weiß oder weiß mit blauen Sprenkeln gewesen seien. —Der Verweis des Prüfers auf die OIL CAN-Entscheidungen der Zweiten Beschwerdekammer zeige deutlich, dass nach dessen Ansicht bei dreidimensionalen Marken eine hohe Unterscheidungskraft vorliegen müsse. Dies entbehre jedoch einer rechtlichen Grundlage. Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) GMV unterscheide nicht zwischen dreidimensionalen und anderen Marken. Alle Marken seien gleich, und keine seien „gleicher“ als andere. Es sei daher nicht zutreffend zu behaupten, in jedem Fall müsse „die Form auffällig anders“ sein. Dies möge auf dreidimensionale Marken zutreffen, die eine in hohem Maße beschreibende Funktion hätten oder vorrangig funktional seien oder zu denen sehr wenige Gestaltungsalternativen existierten. Die in Frage stehende Marke sei jedoch weder funktional noch beschreibend. Für eine Waschmitteltablette seien zwei Farben nicht vorgegeben. Zugegebenermaßen werde die Qualität des Waschmittels durch die Kombination zweier verschiedener Bestandteile verbessert, und die Verwendung von zwei Farben sei die beste (wenn nicht die einzige) Möglichkeit, dies für den Kunden deutlich zu machen. Es sei vielmehr auf die Art und Weise der Verteilung der beiden Farben auf der Tablette abzustellen. Diese sei für sich genommen nicht durch die Funktion vorgegeben und habe keine beschreibende Bedeutung. —Die Beschwerdeführerin habe die vorliegende Anmeldung am 5. März 1998 eingereicht, und einer ihrer Wettbewerber, Henkel KGaA, habe ein halbes Jahr später eine Reihe nahezu identischer Anmeldungen beim deutschen Amt eingereicht, d.h. in voller Kenntnis der Anmeldung der Beschwerdeführerin beim HABM. Das deutsche Amt habe diese Anmeldungen zugelassen. Dies könne zu einer unfairen Behandlung der Beschwerdeführerin führen, die im deutschen Widerspruchsverfahren gegen die oben genannten Anmeldungen der Henkel KGaA nur gewinnen könne, wenn ihre frühere Gemeinschaftsmarkenanmeldung nicht abgelehnt werde. Hierin zeige sich deutlich die wettbewerbsverzerrende Wirkung, die gegenteilige Entscheidungen des HABM und nationaler Ämter haben können. Entscheidungsgründe 8 Die Beschwerde erfüllt die Anforderungen von Artikel 57, 58 und 59 GMV sowie Regel 48 DV. Sie ist daher zulässig. 9 Artikel 4 GMV besagt: „Gemeinschaftsmarken können alle Zeichen sein, die sich grafisch darstellen lassen, insbesondere Wörter einschließlich Personennamen, Abbildungen, Buchstaben, Zahlen und die Form oder Aufmachung der Ware, soweit solche Zeichen geeignet sind, Waren oder Dienstleistungen eines Unternehmens von denjenigen anderer Unternehmen zu unterscheiden.“ 10 Artikel 7 GMV besagt: „1. Von der Eintragung ausgeschlossen sind: „1. ... „1. (b) Marken, die keine Unterscheidungskraft haben, „1. … „1. (e) Zeichen, die ausschließlich bestehen „1. (e) ii(i) aus der Form, die durch die Art der Ware selbst bedingt ist, oder „1. (e) i(ii) aus der Form der Ware, die zur Erreichung einer technischen Wirkung erforderlich ist, oder „1. (e) (iii) aus der Form, die der Ware einen wesentlichen Wert verleiht.“ 11 Aus Artikel 4 GMV geht deutlich hervor, dass die Form einer Ware als Gemeinschaftsmarke eingetragen werden kann, soweit die Form bestimmte Merkmale aufweist, die so ungewöhnlich und willkürlich sind, dass der betreffende Verbraucher in der Lage ist, das Produkt ausschließlich auf Grund seiner äußeren Erscheinung einem bestimmten Unternehmen zuzuordnen. Die Form muss darüber hinaus die Voraussetzungen von Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe e) GMV erfüllen. 12 Im vorliegenden Fall wurde nicht geltend gemacht, dass Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe e) GMV einer Eintragung der von der Beschwerdeführerin angemeldeten dreidimensionalen Marke entgegenstehen könnte. Die Frage ist lediglich, ob die Form die nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) GMV erforderliche Unterscheidungskraft besitzt. 13 Die in der Anmeldung beanspruchten Produkte wurden (mit Ausnahme von Deodorants) bis vor kurzem üblicherweise in Pulverform oder in flüssiger Form verkauft. Die Praxis, solche Produkte in fester Form zu verkaufen, in Form von Tabletten, wird immer üblicher. Aus Sicht des Verbrauchers bieten Waschmittel in fester Form für Waschmaschinen oder Spülmaschinen im Vergleich zu Waschmitteln in Pulver- oder flüssiger Form gewisse Vorteile. Statt dass der Benutzer die erforderliche Menge an Pulver oder Flüssigkeit in ein Fach gibt, nimmt er einfach eine oder mehrere Tabletten aus der Packung und gibt sie in die Maschine. Tabletten sind daher einfacher zu benutzen. 14 Die Beschwerdeführerin kann nicht beanspruchen, dass nur sie berechtigt sein soll, Waschmittelprodukte der Klasse 3 in fester Form zu verkaufen. Den Wettbewerbern der Beschwerdeführerin muss es ebenfalls möglich sein, solche Produkte in Tablettenform herzustellen. Dies schließt das Recht ein, einfachste Formen und geometrische Grundformen wie z. B. Würfel, Kugeln und Scheiben zu verwenden. Neben der Tatsache, dass einfache Formen oft am ansprechendsten für das Auge sind, werden wahrscheinlich sowohl Hersteller als auch Verbraucher der Meinung sein, dass quadratische und runde Tabletten gewisse praktische Vorteile haben: Sie sind einfacher herzustellen und zu verpacken und passen leichter in den entsprechenden Teil des Geschirrspülers oder der Waschmaschine. Es besteht eindeutig ein großes Interesse daran, dass solche Formen weiterhin allen Händlern zur Verfügung stehen. Dementsprechend besteht auch ein Interesse daran, dass die Grundfarben weiterhin allen zur Verfügung stehen, da die Grundfarben oft diejenigen sind, die am ansprechendsten für das Auge sind. Dies gilt erst recht für Weiß, das für die beanspruchten Waren von besonderer Bedeutung ist. 15 Die Prüfer und die Beschwerdekammern des Amts haben Anmeldungen zur Eintragung von Waschmitteltabletten in runder oder rechteckiger Form als dreidimensionale Marke durchgehend zurückgewiesen; siehe beispielsweise die Entscheidungen vom 21. September 1999 in den Beschwerdesachen R 70, 71 und 73/1999-3 Henkel, die Entscheidung vom 24. November 1999 in der Beschwerdesache R 64/1999-1 Yplon, die Entscheidung vom 28. Februar 2000 in der Beschwerdesache R 489/1999-2 Yplon, die Entscheidungen vom 29. Februar 2000 in den Beschwerdesachen R 517 bis 529/1999-1 Procter & Gamble, die Entscheidungen vom 3. März 2000 in den Beschwerdesachen R 515 und 516/1999-1 Procter & Gamble, die Entscheidungen vom 8. März 2000 in den Beschwerdesachen R 504 bis 514/1999-1 Procter & Gamble und die Entscheidungen vom 20. Juni 2000 in den Beschwerdesachen R 707, 717 und 718/1999-1 Procter & Gamble. 16 Die Beschwerdeführerin behauptet, im vorliegenden Fall habe die Form mehr Unterscheidungskraft als die Formen in den vom Amt zurückgewiesenen Fällen. Die Beschwerdeführerin weist darauf hin, dass in den meisten vom Amt bisher behandelten Fällen die – runde bzw. rechteckige – Waschtablette horizontal in zwei verschiedenfarbige Schichten unterteilt war. Solche Formen sind nach Meinung der Beschwerdeführerin gebräuchlich. Die im vorliegenden Fall in Frage stehende Form unterscheide sich wesentlich von jeder anderen auf dem Markt erhältlichen Tablette, da sie sich aus zwei konzentrischen Kreisen zusammensetze, von denen der innere dunkler als der äußere sei. 17 Die Kammer stimmt in diesem Punkt nicht mit der Beschwerdeführerin überein. Nach Auffassung der Kammer kommt der im vorliegenden Fall in Frage stehenden Form von Haus aus keine höhere Unterscheidungskraft zu als einer runden Tablette, die horizontal in zwei verschiedenfarbige Schichten unterteilt ist. Wie die Beschwerdeführerin selbst einräumt, ist die Verwendung von zwei Farben in einer Waschmitteltablette gebräuchlich und zeigt häufig an, dass zwei Wirkstoffe enthalten sind. Wenn zweifarbige runde Tabletten als normal betrachtet werden können, ist es schwer einzusehen, weshalb eine einfache Unterteilung in zwei konzentrische Kreise als auffallendere oder ungewöhnlichere Präsentationsform der zwei Farben gelten soll als eine einfache Unterteilung in zwei horizontale Schichten. Beide sind als Möglichkeiten für die Präsentation einer zweifarbigen Tablette gleichermaßen nahe liegend. Beide stellen gleichermaßen effektive Möglichkeiten dar, den technischen und ästhetischen Erwägungen Rechnung zu tragen, von denen sich ein Designer von Tabletten leiten lassen würde, der versucht, den Verbrauchern mit Hilfe zweier Farben die Botschaft zu vermitteln, dass eine Tablette zwei Wirkstoffe enthält. Die Tatsache, dass eine der beiden Methoden weniger angewendet wurde als die andere und daher neuartiger ist, ist nicht entscheidend. Keine Methode unterscheidet sich deutlich von der anderen bzw. von möglichen alternativen Gestaltungsformen, die eine einfache Unterteilung in zwei verschiedenfarbige Teile aufweisen. 18 Die Feststellung der Beschwerdeführerin, dass die Herkunftsfunktion nicht bzw. nicht mehr die einzige Funktion einer Marke darstellt, ist richtig. Die Marke ist auch Trägerin des mit einem bestimmten Produkt verbundenen goodwills und ermöglicht somit dessen rechtsgeschäftliche Übertragung durch eine Übertragung der Marke. Sie erfüllt eine Garantiefunktion, indem sie beim Verbraucher die Erwartung weckt, dass das Produkt, das er morgen kauft, die gleiche Qualität hat, wie das Produkt, das er gestern gekauft hat. Sie erfüllt insofern auch eine verkaufsfördernde Funktion und Werbefunktion, als sie ein geeignetes Medium darstellt, durch das Maßnahmen zur Schaffung eines positiven Produktimages kanalisiert werden können. 19 Die Herkunftsfunktion bleibt für ein richtiges Verständnis der Rolle, die Marken in einer Marktwirtschaft spielen, dennoch von zentraler Bedeutung. Der Gerichtshof hat diese Funktion in ständiger Rechtsprechung als Hauptfunktion einer Marke beschrieben (siehe beispielsweise das Urteil vom 17. Oktober 1990 in der Rechtssache C-10/89 HAG GF, Sammlung der Rechtsprechung 1990, Seite I-3711, Rdn. 14). Bei den anderen Funktionen handelt es sich um Sekundär- und Nebenfunktionen in dem Sinne, dass die Marke diese nur erfüllen kann, wenn sie „die Gewähr [bietet], dass alle Erzeugnisse, die mit [ihr] versehen sind, unter der Kontrolle eines einzigen Unternehmens hergestellt worden sind, das für ihre Qualität verantwortlich gemacht werden kann“ (a.a.O., Rdn. 13). 20 Die Beschwerdeführerin mag Recht haben mit der Behauptung, dass der Verbraucher nicht weiß, oder nicht einmal daran interessiert ist, welches Unternehmen oder welche juristische Person ein bestimmtes Produkt herstellt. Ein solches Wissen und ein solches Interesse seitens des Verbrauchers ist nicht erforderlich, damit eine Marke ihre Herkunftsfunktion ausüben kann. Der Verbraucher muss lediglich annehmen, dass alle Waren, die mit der Marke versehen sind, unter der Kontrolle eines einzigen Unternehmens hergestellt wurden. Dies setzt voraus, dass das in Frage stehende Zeichen vom Verbraucher als ein Hinweis wahrgenommen wird, dass die Waren, auf denen es angebracht ist, eine spezielle Herkunft haben. Aus den oben genannten Gründen ist die Kammer nicht davon überzeugt, dass ein Verbraucher, der eine runde Waschmitteltablette aus zwei konzentrischen Kreisen sieht, von denen der innere dunkler als der äußere ist, annimmt, dass eine solche Form irgendwelche Informationen über die betriebliche Herkunft des Produkts liefert. Die Form ist zu einfach und banal und unterscheidet sich nicht in ausreichendem Maße von einer Vielzahl von auf dem Markt erhältlichen Produkten, um die Funktion einer Marke ausüben zu können. 21 Die Beschwerdeführerin kritisiert, dass der Prüfer eine Erklärung der Beschwerdekammer in den OIL CANEntscheidungen dahingehend bestätigt hat, dass dreidimensionale Marken eine hohes Maß an Unterscheidungskraft besitzen müssen. Nach Auffassung der Kammer sollte diese Erklärung nicht dahingehend verstanden werden, dass es für verschiedene Markenarten verschiedene Anforderungen bezüglich der Unterscheidungskraft gibt. Die Beschwerdeführerin weist zu Recht darauf hin, dass hinsichtlich der Unterscheidungskraft nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) GMV für alle Markenarten derselbe Maßstab gilt. Die OIL CAN-Entscheidungen sind dahingehend zu verstehen, dass bei der Anmeldung einer dreidimensionalen Marke, deren Form sofort als gewöhnlicher, alltäglicher, allgemein im Handel erhältlicher Gegenstand erkennbar ist (wie z.B. eine Ölkanne oder eine Waschmitteltablette), die Form ein Merkmal aufweisen muss, das sie gut erkennbar von einem typischen Exemplar des in Frage stehenden Gegenstands unterscheidet. Die Form muss eine Besonderheit aufweisen, durch die sie aus dem branchenüblichen Rahmen fällt. Im vorliegenden Fall ist zu fragen, ob der Verbraucher, wenn er im Handel die Form antrifft, nicht nur sagen wird, „dies ist eine Waschmitteltablette“, sondern, „dies ist eine Waschmitteltablette spezieller Herkunft, und sie wird die gleiche Qualität haben wie andere Tabletten mit der gleichen Form, da die gleichen Leute für ihre Herstellung verantwortlich waren“. Dies ist nach Ansicht der Kammer aus den oben genannten Gründen hier nicht der Fall. 22 Bezüglich des auf der Anerkennung ähnlicher Marken durch das deutsche Markenamt basierenden Arguments ist lediglich darauf hinzuweisen, dass das Amt die Entscheidungen nationaler Behörden zwar gebührend berücksichtigen kann, diese Entscheidungen für das Amt jedoch nicht bindend sind. Es ist richtig, dass die wichtigsten Rechtsvorschriften über Marken als Ergebnis der GMV und der Richtlinie 89/104/EWG des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Marken (ABl. EG 1989 Nr. L 40, S. 11; ABl. HABM 4/95, S. 510) harmonisiert wurden. Dies bietet jedoch nicht die Gewähr, dass die nationalen Markenämter und das HABM ähnliche Fälle stets in gleicher Weise entscheiden werden. Bezüglich der im vorliegenden Fall in Frage stehenden Markenart scheint es, dass bestimmte nationale Ämter solche Marken zulassen und andere nicht. Es kann folglich nicht behauptet werden, dass die Praxis des Amtes nicht mit der allgemeinen Tendenz in den Mitgliedstaaten im Einklang steht. Es liegt letztendlich in der Verantwortung des Europäischen Gerichtshofes hier eine einheitliche Rechtsanwendung zu erreichen. 23 Bezüglich des Arguments der unfairen Behandlung, die in einer Zurückweisung der Gemeinschaftsmarkenanmeldung der Beschwerdeführerin liege, ist anzuführen, dass solche Überlegungen nicht als Begründung dafür dienen können, dass ein Prüfer oder die Beschwerdekammer in ihrer Entscheidung eine Marke zulassen, die sie für nicht eintragungsfähig gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) GMV halten. Es ist in jedem Fall klar, dass wenn die Kammer die dreidimensionale Marke der Beschwerdeführerin zutreffend als nicht eintragungsfähig gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) GMV betrachtet und die Behauptung der Beschwerdeführerin richtig ist, dass die vom Unternehmen Henkel in Deutschland eingetragenen dreidimensionalen Marken Nachbildungen ihrer eigenen Marke darstellen, es für die Beschwerdeführerin möglich sein müsste, die geltend gemachte unfaire Behandlung dadurch zu verhindern, dass sie gemäß Paragraf 50 Absatz 1 Nr. 3 oder Nr. 4 des Gesetzes über den Schutz von Marken und sonstigen Kennzeichen einen Antrag auf Löschung der Marken ihres Wettbewerbers stellt. Tenor der Entscheidung Aus diesen Gründen trifft die Kammer die folgende Entscheidung: Die Beschwerde wird zurückgewiesen. DECISION OF THE FIRST BOARD OF APPEAL of 14 September 2000 in Case R 436/1999-1 (Language of the case: English) CTMR7(1)(b) and (e) Distinctiveness – Colours – Geometric shapes – TABS – Function – Trade mark – Distinctiveness – 3-D mark – Standard – Registration in Member States The appellant’s competitors must remain free to make detergent products in solid form. This includes the right to use the most simple and basic shapes such as cubes, spheres and disks. 3-D marks of detergent tablets in round or rectangular form have consistently been rejected by the Boards of Appeal. In the Board’s view the shape in issue in the present case is not inherently more distinctive than a round tablet divided horizontally into two differently coloured layers. As the appellant recognizes, the use of two colours in a detergent tablet is commonplace and frequently indicates the presence of two active ingredients. Given that two-coloured round tablets may be regarded as normal, it is difficult to see any reason for regarding a simple division into two concentric circles as a more striking or unusual presentation of the two colours than a simple division into two horizontal layers. Two colours in tablets are commonplace and indicate the presence of active ingredients. The appellant is correct in stating that the origin function is not, or no longer, the sole legal function of a trade mark. The trade mark also encapsulates the goodwill associated with a particular product, thus making the goodwill easily transferable by means of an assignment; it performs a guarantee function by creating in the consumer’s mind an expectation that the product he buys tomorrow will have the same quality as the product he bought yesterday; and it performs a promotional and publicity function inasmuch as it provides a convenient medium through which efforts to build up a positive image for a product can be channelled. For the trade mark to perform its function as a guarantee of origin, the consumer does not need to know which company or legal entity makes a particular product. All that is needed is the consumer’s assumption that all goods bearing the trade mark have been produced under the control of a single undertaking. The Board is not persuaded that a consumer who sees a round detergent tablet consisting of two concentric circles, of which the inner is darker than the outer, will assume that such a configuration conveys any information at all about the trade origin of the product. The appellant rightly observes that Article 7(1)(b) CTMR prescribes a single standard of distinctiveness for all types of trade marks. The OIL CAN decisions should be read as meaning that where a three-dimensional mark is applied for and the shape in question is immediately recognizable as an ordinary, everyday object commonly available in commerce (such as an oil can or a detergent tablet), then the shape must display some feature that makes it strikingly different from a typical example of the object in question. There must be something about the shape that sets it apart from the paradigm for the relevant trade. The test, in the present case, is whether the consumer, when confronted with the shape in the marketplace, will say, not just ‘this is a detergent tablet’, but rather ‘this is a detergent tablet from a specific source and it will be of the same quality as other tablets which have the same shape because the same people were responsible for making it’. For the reasons given above, the Board is of the view that the shape in issue does not pass that test. National decisions are not binding on the Office. Decision of the First Board of Appeal of 14 September 2000. UNILEVER N.V. Weena 455 NL-3013 AL Rotterdam The NetherlandsAppellant represented by LOVELLS BOESEBECK DROSTE, Explanada de España 2-3 Dcha, E-03002 Alicante, Spain APPEAL relating to Community trade mark application No 763 276 The First Board of Appeal composed of H. Preglau (Chairperson), D. T. Keeling (Rapporteur) and W. Peeters Registrar: E. Gastinel gives the following Decision Summary of the facts 1 By an application filed on 5 March 1998 the appellant sought to register a three-dimensional trade mark for the following goods: Class 3 – Detergents; preparations and substances, all for laundry use; fabric conditioning preparations; bleaching preparations; cleaning, polishing, scouring and abrasive preparations; soaps; deodorants; hand washes. The mark was represented as follows: 2 By letter of 17 July 1998 the examiner informed the appellant that the trade mark did not appear to be eligible for registration because it did not comply with Article 7(1)(b) of Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (‘CTMR’) (OJ EC 1994 No L 11, p. 1; OJ OHIM 1/95, p. 52). The examiner stated that: ‘[the trade mark] consists of a three-dimensional trade mark in black and white which consists of a mere combination of two circles: *the small one is in black; *the other one, which surrounds the first one, is a nuance of grey. Applied to the goods claimed in the application and for which the registration is sought … the whole mark is devoid of any distinctive character because it is commonplace for “washtablets” and therefore is not capable of distinguishing the goods claimed (especially washtablets) of one undertaking from those of others.’ In accordance with Rule 11(1) of Commission Regulation (EC) No 2868/95 of 13 December 1995 implementing Council Regulation (EC) No 40/94 on the Community trade mark (‘IR’) (OJ EC 1995 No L 303, p. 1; OJ OHIM 23/95, p. 258), the examiner invited the appellant to submit observations within a period of two months. That time limit was extended several times at the appellant’s request. 3 By letter of 1 June 1999 the appellant disputed the examiner’s view that the trade mark was devoid of any distinctive character. It argued as follows: —There is not a single washtablet on the market which shows the particular features of the trade mark in question, namely the design with two concentric circles, the inner circle being darker than the outer circle. All of the washtablets on the market are either one-colour or two-colour products, and in the latter case, the two colours are always arrayed in layers. It is an absolute novelty to have a washtablet design where the colour changes on the surface of the tablet as such. It is therefore unclear how this can be perceived as ‘commonplace’. —The simplicity of a design does not make it commonplace. It is a commonly recognized fact that a simple design may very well serve to distinguish goods and services of one undertaking from those of another, e.g. the colour bars on the VISA card, the Nike ‘swoosh’, the three stripes of Adidas, the square logo of Deutsche Bank etc. 4 By letter of 17 June 1999 the examiner notified the appellant of his decision (‘the contested decision’) that the trade mark was not eligible for registration under Article 7(1)(b) CTMR on the grounds stated in the examiner’s previous letter. In response to the arguments raised by the appellant the examiner stated as follows: —The Office bases its refusal on Article 7(1)(b) CTMR because it considers that such a mark does not perform the function of a trade mark. The sign is not capable of distinguishing the goods of the appellant from those of other undertakings. That means that the public will not determine the origin of these goods upon sight of the mark. —The function of a trade mark is ‘to guarantee the identity of the origin of the trade-marked product to the consumer or ultimate user, by enabling him without any possibility of confusion to distinguish that product from products which have another origin’: judgment of the Court of Justice of the European Communities of 23 May 1978 in Case 102/77 Hoffmann-La Roche v Centrafarm [1978] ECR 1139, at paragraph 7. —Novelty is not a legal requirement for trade mark registrability. The fact that this shape is new is not enough to render the mark distinctive. —Similar shapes with many combinations of colours are widely used for this kind of product. Therefore the trade mark is commonplace and the consumer will not determine the origin of the product on the basis of the shape. —The Office’s approach has been confirmed by the Board of Appeal in the OIL CAN cases (decisions of 14 December 1998 in Cases R 55 and 60/1998-2). —The Office is not bound by its previous decisions in relation to other published Community trade marks. Even if a ‘descriptive’ trade mark has been published by mistake, this irregularity cannot justify other irregularities. 5 On 5 August 1999 the appellant filed a notice of appeal against the contested decision. The grounds of appeal were filed on 18 October 1999. 6 The appeal was submitted to the examiner for interlocutory revision, pursuant to Article 60 CTMR. It was remitted to the Boards of Appeal on 9 December 1999. Grounds of Appeal 7 The appellant’s arguments may be summarised as follows: —The origin function is important but is no longer the sole legal function of a trade mark. Trade marks serve not only to distinguish the products of different undertakings but generally to distinguish one product from others, be they of the same or different undertakings. This becomes clear from the general concept of the revised European trade mark law, in particular the recognition of the trade mark as being an independent right which can be freely assigned or licensed (preamble to the CTMR recital, 11th, the protection granted to trade marks against their use for dissimilar goods (Articles 8(5) and 9(1)(c) CTMR), and the interaction between the goodwill attached to a mark and its resulting guarantee and promotion function on the one hand and the scope of its legal protection on the other hand. The origin function has been extended into a product-identifying function, which includes the quality and promotion function which the trade mark has on the market. —This function of the trade mark must be observed when judging its distinctive character. The question to be asked is not whether the consumer will think that the product comes from a particular manufacturer, but rather whether the particular product is of the same quality today as it was yesterday and will be tomorrow, and which are the differences to other products. —The consumer often is no longer aware or even interested in the actual source of the products. Company names like Procter & Gamble, Unilever and Benckiser mean little to him. On the other hand, the product brand, including of course the product get-up, has moved into the centre of attention. —It is true that novelty is not a requirement under trade mark law and that novelty per se is not sufficient to render a particular trade mark distinctive. However, relevant novelty is a strong indicator that a trade mark is not ‘commonplace’. ‘Relevant novelty’ refers to a new design which differs from others which are on the market not in a minor and hardly perceivable manner but in a manner which will be noteworthy in the eyes of the relevant public. By the same token, the ‘variations’ which exist on the market should not be too similar to the ‘new’ design, nor should there be such an overwhelming number of variations that consumers would not perceive the new one as presenting a different design. —To date, only horizontally layered tablets with up to two different colours are on the market. Not one tablet design on the market shows different colours on its surface. The differences between a tablet which has two layers, one lighter and one darker, and another tablet which consists of two concentric circles, of which the inner is darker, are obvious. While the former is devoid of distinctive character since the two-layer design is common and widely used in and beyond the field of detergents (e.g. also for sweets and pharmaceuticals), the same cannot be said for the centre core design, which is sufficiently original and different from anything that has been on the market to date for consumers to remember and recognise this design and attach some meaning to it. —The examiner erred in holding that the trade mark was too ‘simple’ to be distinctive and required ‘additional fanciful elements’. Simplicity often helps a trade mark to fulfil its functions and is not detrimental to its distinctive character. In the case of tablets or washtablets, any design on these rather small products will be noticed and remembered by the relevant consumers, given that, traditionally, such tablets were white or white with blue speckles. —By citing the OIL CAN decisions of the Second Board of Appeal, the examiner makes it clear that he shares the view that three-dimensional marks have to meet a high level of distinctiveness. This, however, has no foundation in the law. Article 7(1)(b) CTMR certainly does not differentiate between three-dimensional and other trade marks. All marks are equal and none are more equal than others. It is therefore not correct to say that, in all cases, there must be ‘something conspicuously different about the shape’. This may be true for three-dimensional marks which have a highly descriptive connotation or which are primarily functional or where very few alternatives exist. However, the trade mark at hand is neither functional nor descriptive. It is not necessary for a washtablet to have two colours. Admittedly it improves the quality of the detergent to combine two different compositions, and the use of two colours is the best (if not the only) way to make this apparent for the customer. However, the way the two colours are distributed on the tablet is crucial and has nothing functional or descriptive in itself. —The appellant filed the present application on 5 March 1998 , and one of its competitors, Henkel KGaA, filed a number of almost identical applications with the German Office as much as half a year later, i.e. fully aware of the application filed by the appellant with OHIM. Those applications have been accepted by the German Office. This could result in unfairness on the appellant, which will only be able to prevail in the German opposition proceedings against the above-mentioned applications by Henkel KGaA if its prior Community trade mark application is not rejected. This shows the distorting effect on the market which contrary decisions from OHIM and national offices can have. Reasons 8 The appeal complies with Articles 57, 58 and 59 CTMR and Rule 48 IR. It is therefore admissible. 9 Article 4 CTMR provides: ‘A Community trade mark may consist of any signs capable of being represented graphically, particularly words, including personal names, designs, letters, numerals, the shape of goods or of their packaging, provided that such signs are capable of distinguishing the goods or services of one undertaking from those of other undertakings.’ 10 Article 7 CTMR provides: ‘1. The following shall not be registered: ‘1. ... ‘1. (b) trade marks which are devoid of any distinctive character; ‘1. … ‘1. (e) signs which consist exclusively of: ‘1. (e) ii(i) the shape which results from the nature of the goods themselves; or ‘1. (e) i(ii) the shape of goods which is necessary to obtain a technical result; or ‘1. (e) (iii) the shape which gives substantial value to the goods.’ 11 It is clear from Article 4 CTMR that the shape of goods may be registered as a Community trade mark, provided that the shape displays certain features that are sufficiently unusual and arbitrary to enable the relevant consumers to recognize the product, purely on the basis of its appearance, as emanating from a specific undertaking. The shape must moreover comply with the terms of Article 7(1)(e) CTMR. 12 In the present case it has not been suggested that the three-dimensional mark applied for by the appellant might be ineligible for registration under Article 7(1)(e) CTMR. The issue is solely whether the shape is devoid of any distinctive character within the meaning of Article 7(1)(b) CTMR. 13 The products claimed in the application (with the exception of deodorants) were, until recently, traditionally sold in powder or liquid form. The practice of selling such products in solid form, in the shape of tablets, is now becoming increasingly common. From the consumer’s point of view, solid-form detergents for washing machines or dishwashers present certain advantages in comparison with powder or liquid detergents. Instead of pouring the required amount of powder or liquid into a container, the user simply takes one or more tablets from the packet and places them in the machine. Tablets are thus easier to use. 14 The appellant cannot claim that it alone should be entitled to sell Class 3 detergent products in solid form. The appellant’s competitors must also remain free to make such products in the form of tablets. That freedom must include the right to use the simplest and most basic geometrical shapes, such as cubes, spheres and disks. Apart from the fact that simple shapes are often the most appealing to the eye, both manufacturers and consumers are likely to find that square and round tablets present certain practical advantages: they are easier to make and to package and easier to fit into the appropriate part of the dishwasher or washing machine. There is clearly a strong interest in keeping such shapes available for use by all traders. There is a corresponding interest in keeping the basic colours available for use by all, since the basic colours are often the most appealing to the eye. Similar considerations apply a fortiori to white, which is of particular relevance to the goods claimed. 15 The Office’s examiners and Boards of Appeal have consistently refused applications to register as threedimensional trade marks detergent tablets in round or rectangular form: see, for example, decisions of 21 September 1999 in Cases R 70, 71 and 73/1999-3 Henkel, decision of 24 November 1999 in Case R 64/1999-1 Yplon, decision of 28 February 2000 in Case R 489/1999-2 Yplon, decisions of 29 February 2000 in Cases R 517 to 529/1999-1 Procter & Gamble, decisions of 3 March 2000 in Cases R 515 and 516/1999-1 Procter & Gamble, decisions of 8 March 2000 in Cases R 504 to 514/1999-1 Procter & Gamble and decisions of 20 June 2000 in Cases R 707, 717 and 718/1999-1 Procter & Gamble. 16 The appellant maintains that the shape at issue in the present case is more distinctive than the shapes which the Office refused to register in those cases. The appellant points out that in most of the cases that have previously come before the Boards the tablet – round or rectangular – was divided horizontally into two differently coloured layers. Such configurations are, in the appellant’s view, commonplace. The shape at issue in the present case is alleged to be significantly different from every other tablet on the market because it consists of two concentric circles, of which the inner is darker than the outer. 17 The Board disagrees with the appellant on this point. In the Board’s view the shape in issue in the present case is not inherently more distinctive than a round tablet divided horizontally into two differently coloured layers. As the appellant recognizes, the use of two colours in a detergent tablet is commonplace and frequently indicates the presence of two active ingredients. Given that two-coloured round tablets may be regarded as normal, it is difficult to see any reason for regarding a simple division into two concentric circles as a more striking or unusual presentation of the two colours than a simple division into two horizontal layers. Both are equally obvious ways of presenting a twocoloured tablet. Both are equally effective ways of responding to the technical and aesthetic considerations that would be uppermost in the mind of a tablet designer who was attempting to communicate to consumers, by the use of two colours, the message that a tablet contains two active ingredients. The fact that one of the two methods has been used less than the other and is to that extent more novel is not decisive. Neither method is strikingly different from the other or from possible alternative configurations involving a simple division into two differently coloured parts. 18 The appellant is correct in stating that the origin function is not, or no longer, the sole legal function of a trade mark. The trade mark also encapsulates the goodwill associated with a particular product, thus making the goodwill easily transferable by means of an assignment; it performs a guarantee function by creating in the consumer’s mind an expectation that the product he buys tomorrow will have the same quality as the product he bought yesterday; and it performs a promotional and publicity function inasmuch as it provides a convenient medium through which efforts to build up a positive image for a product can be channelled. 19 The origin function, none the less, remains fundamental to a proper understanding of the role of trade marks in a market economy. The Court of Justice has consistently described it as the essential function of a trade mark (see, for example, the judgment of 17 October 1990 in Case C-10/89 HAG GF [1990] ECR I-3711, at paragraph 14). The other functions are secondary and dependent, in the sense that the trade mark can only perform them if it offers ‘a guarantee that all goods bearing it have been produced under the control of a single undertaking which is accountable for their quality’ (ibid., at paragraph 13). 20 The appellant may be right in saying that the consumer does not know, or does not even care, which company or legal entity makes a particular product. Such knowledge and such interest, on the part of the consumer, are not required in order for the trade mark to function as a guarantee of origin. All that is needed is the consumer’s assumption that all goods bearing the trade mark have been produced under the control of a single undertaking. That presupposes that the sign in question will be perceived by the consumer as an indication that the goods on which it is displayed emanate from a specific source. For the reasons given above, the Board is not persuaded that a consumer who sees a round detergent tablet consisting of two concentric circles, of which the inner is darker than the outer, will assume that such a configuration conveys any information at all about the trade origin of the product. The shape is too simple and banal, and insufficiently differentiated from a host of products available on the market, for it to function as a trade mark. 21 The appellant criticizes the examiner for having endorsed a statement made by the Board of Appeal in the OIL CAN cases to the effect that three-dimensional marks have to meet a high level of distinctiveness. In the Board’s view, that statement should not be read as meaning that there are different standards of distinctiveness for different types of trade mark. The appellant rightly observes that Article 7(1)(b) CTMR prescribes a single standard of distinctiveness for all types of trade mark. The OIL CAN decisions should be read as meaning that where a threedimensional mark is applied for and the shape in question is immediately recognizable as an ordinary, everyday object commonly available in commerce (such as an oil can or a detergent tablet), then the shape must display some feature that makes it strikingly different from a typical example of the object in question. There must be something about the shape that sets it apart from the paradigm for the relevant trade. The test, in the present case, is whether the consumer, when confronted with the shape in the marketplace, will say, not just ‘this is a detergent tablet’, but rather ‘this is a detergent tablet from a specific source and it will be of the same quality as other tablets which have the same shape because the same people were responsible for making it’. For the reasons given above, the Board is of the view that the shape in issue does not pass that test. 22 As regards the argument based on the acceptance of similar marks by the German trade mark office, it is sufficient to point out that, while the Office may have due regard to the decisions of national authorities, those decisions are not binding on the Office. It is true that the principal legislation on trade marks has been harmonized as a result of the CTMR and Council Directive 89/104/EEC on the approximation of trade mark law (OJ EC 1989 No L 40, p. 11; OJ OHIM 4/95, p. 510). That does not, however, guarantee that similar cases will always be decided in the same way by the national and Community trade mark offices. As regards the type of mark in issue in the present case, it appears that certain national offices accept such marks while others do not. It cannot therefore be pretended that the practice of the Office is out of step with the general tendency in the Member States. Ultimate responsibility for achieving uniformity of application lies with the Court of Justice. 23 As regards the argument based on the alleged unfairness that will ensue if the appellant’s application for a Community trade mark is rejected, such considerations cannot justify a decision by the examiner or the Board of Appeal to accept a mark which they regard as ineligible for registration under Article 7(1)(b) CTMR. It is in any event clear that, if the Board is correct in considering the appellant’s three-dimensional mark ineligible for registration under Article 7(1)(b) CTMR and if the appellant is correct in claiming that the three-dimensional marks registered in Germany by the Henkel company were copied from the appellant’s mark, then the appellant should be able to prevent the unfairness alluded to by applying for the cancellation of its competitor’s marks under Paragraph 50 Absatz 1, Nr. 3 or Nr. 4 of the Gesetz über den Schutz von Marken und sonstigen Kennzeichen. Order On those grounds, the Board hereby: Dismisses the appeal. DÉCISION DE LA PREMIÈRE CHAMBRE DE RECOURS du 14 septembre 2000 dans l’affaire R 436/1999-1 (Langue de procédure: anglais) Article 7, paragraphe 1, points b) et e) du RMC Caractère distinctif – Couleurs – Formes géométriques– TABLETTES – Fonction – Marque – Caractère distinctif – Marque 3D – Norme – Enregistrement dans les Etats membres Les concurrents de la requérante doivent conserver leur liberté de produire des détergents sous forme solide. Ceci inclut le droit d’utiliser les formes les plus simples et les plus élémentaires telles que des cubes, des sphères et des disques. Les marques 3D pour des tablettes détersives de forme circulaire ou rectangulaire ont été rejetées par les Chambres de recours de manière constante. Selon la Chambre, la forme en question dans la présente affaire ne présente en soi pas plus de caractère distinctif qu’une tablette circulaire divisée horizontalement en deux couches de couleurs différentes. Comme le reconnaît la requérante, l’usage de deux couleurs dans une tablette détersive est banal et indique souvent la présence de deux ingrédients actifs. Vu que des tablettes circulaires à deux couleurs peuvent être considérées comme normales, il est difficile de trouver une raison permettant de considérer qu’une simple division en deux cercles concentriques constitue une présentation plus frappante ou inhabituelle des deux couleurs qu’une simple division en deux couches horizontales. Deux couleurs dans des tablettes est banal et indique la présence d’ingrédients actifs. La requérante a raison lorsqu’elle avance que la fonction de l’origine n’est pas, ou n’est plus, la seule fonction juridique d’une marque. La marque comprend également le goodwill (l’image de marque) associé à un produit déterminé, le rendant ainsi facilement transférable au moyen d’une cession; elle remplit une fonction de garantie en suscitant chez le consommateur une attente que le produit qu’il achète demain aura la même qualité que le produit qu’il a acheté hier; et elle remplit une fonction publicitaire en ce sens qu’elle constitue un bon moyen par lequel les efforts visant à créer une image positive pour un produit peuvent être canalisés. Pour que la marque remplisse sa fonction de garantie d’origine, il n’est pas nécessaire que le consommateur sache quelle société ou entité juridique fabrique un produit particulier. Il est simplement nécessaire que le consommateur suppose que tous les produits qui sont revêtus de la marque ont été fabriqués sous le contrôle d’une entreprise unique. La Chambre n’est pas convaincue qu’un consommateur qui voit une tablette détersive circulaire composée de deux cercles concentriques, dont le cercle intérieur est plus foncé que le cercle extérieur, va supposer qu’une telle configuration transmet quelque information que ce soit quant à l’origine commerciale du produit. La requérante observe avec raison que l’article 7, paragraphe 1, point b) du RMC prescrit comme seule norme le caractère distinctif pour tous les types de marques. Les décisions OIL CAN devraient être interprétées en ce sens que lorsqu’une demande d’enregistrement est présentée pour une marque tridimensionnelle et que la forme en question est immédiatement reconnaissable comme un objet ordinaire et commun généralement disponible dans le commerce (comme une burette de graissage ou une tablette détersive), la forme doit alors faire preuve d’une certaine particularité qui la rend remarquablement différente d’un modèle type de l’objet en question. Il doit y avoir quelque chose quant à la forme qui la distingue du paradigme pour le commerce concerné. Le test, dans le cas présent, consiste à se demander si le consommateur, lorsqu’il se trouve face à la forme sur le marché, se dira, non simplement «ceci est une tablette détersive», mais plutôt «ceci est une tablette détersive d’une origine précise et elle présentera la même qualité que d’autres tablettes ayant la même forme vu que les mêmes personnes sont responsables de sa fabrication». Pour les raisons précitées, l’opinion de la Chambre est que la forme en question ne réussit pas ce test. Les décision nationales ne lient pas l’Office. Décision de la première Chambre de recours du 14 septembre 2000. UNILEVER N.V. Weena 455 NL-3013 AL Rotterdam Pays-Baspartie requérante représentée par LOVELLS BOESEBECK DROSTE, Explanada de España 2-3 Dcha, E-03002 Alicante, Espagne RECOURS concernant la demande de marque communautaire n° 763 276 La premiere Chambre de recours composée de H. Preglau (présidente), D. T. Keeling (rapporteur) et W. Peeters greffier: E. Gastinel rend la présente Décision Résumé des faits 1 Le 5 mars 1998, la requérante a déposé une demande d’enregistrement d’une marque tridimensionnelle pour les produits suivants: Classe 3 – Détergents; produits et substances pour la blanchisserie; produits de traitement des textiles; préparations pour blanchir; préparations pour nettoyer, polir, dégraisser et abraser; savons; déodorants; produits nettoyants pour les mains. La marque était représentée de la manière suivante: 2 Par lettre du 17 juillet 1998, l’examinateur a informé la requérante que la marque n’était pas susceptible d’être admise à l’enregistrement parce qu’elle ne satisfaisait pas aux prescriptions de l’article 7, paragraphe 1, point b) du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil, du 20 décembre 1993, sur la marque communautaire («RMC») (JO CE 1994 n° L 11, p. 1; JO OHMI 1/95, p. 53). L’examinateur affirmait que: «[la marque] est composée d’une marque tridimensionnelle en noir et blanc qui consiste en une simple combinaison de deux cercles: *le petit cercle est noir; *l’autre, qui entoure le premier, est une nuance de gris. Appliquée aux produits pour lesquels la demande d’enregistrement a été déposée … la totalité de la marque est dépourvue de caractère distinctif vu qu’elle est banale pour des «tablettes de lavage» et n’est, par conséquent, pas susceptible de distinguer les produits en question (spécialement les tablettes de lavage) d’une entreprise de ceux d’ autres entreprises.» Conformément à la règle 11, paragraphe 1, du règlement (CE) n° 2868/95 de la Commission, du 13 décembre 1995, portant modalités d’application du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil sur la marque communautaire («RE») (JO CE 1995 n° L 303, p. 1; JO OHMI 2-3/95, p. 259), l’examinateur a invité la requérante à présenter ses observations dans un délai de deux mois. A la demande de la requérante, ce délai a été prolongé plusieurs fois. 3 Par lettre en date du 1er juin 1999, la requérante a contesté l’opinion de l’examinateur selon laquelle la marque était dépourvue de caractère distinctif. Elle a exposé les motifs suivants: —Il n’existe pas une seule tablette de lavage sur le marché qui présente les caractéristiques particulières de la marque en question, à savoir le modèle avec deux cercles concentriques, le cercle intérieur étant plus foncé que le cercle extérieur. Toutes les tablettes de lavage sur le marché sont des produits soit unicolores soit bicolores, et dans ce dernier cas, les deux couleurs sont toujours disposées en couches. C’est une véritable innovation d’avoir un modèle de tablette de lavage où la couleur change sur la surface de la tablette en tant que telle. Il est par conséquent peu clair que ceci puisse être perçu comme étant «banal». —La simplicité d’une conception ne la rend pas banale. Il est un fait généralement admis qu’une conception simple peut très bien servir à distinguer des produits et services d’une entreprise de ceux d’une autre entreprise, par ex. les bande couleur sur la carte VISA, le «swoosh» de Nike, les trois rayures d’Adidas, le logo carré de la Deutsche Bank etc. 4 Par lettre en date du 17 juin 1999, l’examinateur a notifié à la requérante sa décision («la décision attaquée») selon laquelle la marque n’était pas susceptible d’être enregistrée en vertu de l’article 7, paragraphe 1, point b) du RMC pour les motifs exposés dans sa lettre précédente. En réponse aux arguments soulevés par la requérante, l’examinateur a exposé ce qui suit: —L’Office fonde son refus sur l’article 7, paragraphe 1, point b) du RMC parce qu’il estime que cette marque ne remplit pas la fonction d’une marque. Le signe n’est pas susceptible de distinguer les produits de la requérante de ceux d’autres entreprises. Ceci signifie que le public ne peut pas déterminer l’origine de ces produits lorsqu’il voit la marque. —La fonction essentielle d’une marque est «de garantir au consommateur ou à l’utilisateur final l’identité d’origine du produit marqué, en lui permettant de distinguer sans confusion possible ce produit de ceux qui ont une autre provenance»: arrêt de la Cour de justice des Communautés européennes du 23 mai 1978 dans l’affaire 102/77 Hoffmann-La Roche contre Centrafarm Rec. 1978, p. 1139, point 7. —L’innovation n’est pas une exigence juridique quant au caractère enregistrable d’une marque. Le fait que la forme en question soit nouvelle n’est pas suffisant pour conférer à la marque un caractère distinctif. —Des formes semblables composées de nombreuses combinaisons de couleurs sont largement utilisées pour ce genre de produit. C’est pourquoi la marque est banale et le consommateur ne va pas déterminer l’origine du produit sur la base de la forme. —L’approche de l’Office a été confirmée par la Chambre de recours dans les affaires OIL CAN (décisions du 14 décembre 1998 dans les affaires R 55 et 60/1998-2). —L’Office n’est pas lié par ses décisions antérieures relatives à d’autres marques communautaires publiées. Même si une marque «descriptive» a été publiée par erreur, cette irrégularité ne peut en justifier d’autres. 5 Le 5 août 1999, la requérante a formé un recours contre la décision attaquée. Les motifs du recours ont été déposés le 18 octobre 1999. 6 Le recours a été transmis à l’examinateur pour révision préjudicielle, conformément à l’article 60 du RMC. Il a été déféré aux Chambres de recours le 9 décembre 1999. Motifs du recours 7 Les arguments de la requérante peuvent être résumés comme suit: —La fonction de l’origine est importante mais elle n’est plus la seule fonction juridique d’une marque. Les marques ne servent pas uniquement à distinguer les produits de différentes entreprises mais elles servent généralement à distinguer un produit des autres, qu’ils proviennent de la même entreprise ou d’entreprises différentes. Ceci apparaît clairement du concept général du droit européen révisé des marques, en particulier la reconnaissance de la marque comme étant un droit indépendant qui peut être librement cédé ou donné en licence (préambule au RMC, 10e considérant), la protection accordée aux marques contre leur usage pour des produits différents (articles 8, paragraphe 5 et 9, paragraphe 1, point c) du RMC), et l’interaction entre, d’une part, le «goodwill» (l’image de marque) attaché à une marque et sa fonction de garantie et de promotion qui en résulte et, d’autre part, l’étendue de sa protection juridique. La fonction de l’origine a été élargie à une fonction d’identification du produit qui inclut la fonction de qualité et de promotion que la marque a sur le marché. —Il convient d’observer cette fonction de la marque lorsqu’on évalue son caractère distinctif. La question qu’il faut se poser n’est pas tant de savoir si le consommateur va penser que le produit provient d’un fabricant bien précis, mais plutôt si le produit déterminé présente aujourd’hui la même qualité que celle qu’il présentait hier et présentera demain, et quelles sont les différences avec d’autres produits. —Le consommateur n’est souvent pas plus avisé voire intéressé par l’origine exacte des produits. Des noms de sociétés telles que Procter & Gamble, Unilever et Benckiser ne lui disent pas grand-chose. Par contre, la marque du produit , y compris, bien entendu, sa présentation, est devenue la cible de l’attention. —Il est vrai que l’innovation n’est pas une exigence requise par le droit des marques et qu’elle ne suffit pas en soi à conférer à une marque particulière un caractère distinctif. Une innovation significative est cependant un indicateur sérieux que la marque n’est pas «banale». Une «innovation significative» renvoie à une nouvelle conception qui diffère d’autres qui sont sur le marché et ce, non pas d’une manière secondaire et à peine perceptible, mais d’une manière remarquable pour le public concerné. De même, les «variations» qui existent sur le marché devraient être suffisamment dissemblables au «nouveau» modèle, et il ne devrait pas non plus y avoir une abondance de variations telle que les consommateurs ne s’aperçoivent pas que le nouveau modèle présente une conception différente. —A ce jour, il n’y a sur le marché que des tablettes stratifiées horizontalement présentant jusqu’à deux couleurs différentes. Aucun modèle de tablette sur le marché ne montre différentes couleurs sur sa surface. Les différences entre une tablette composée de deux couches, une plus claire et une plus foncée, et une autre tablette constituée de deux cercles concentriques, dont le cercle intérieur est plus foncé, sont évidentes. Alors que la première est dépourvue de caractère distinctif du fait que la conception en deux couches est commune et largement utilisée dans le domaine des détergents et même au-delà (par ex. également pour les sucreries et les produits pharmaceutiques), on ne peut en dire de même pour le modèle du noyau central qui est suffisamment original et différent de tout ce qui a été mis sur le marché jusqu’à présent pour que les consommateurs se souviennent de ce modèle, le reconnaissent et y attachent une certaine signification. —L’examinateur s’est trompé en maintenant que la marque était trop «simple» pour être distinctive et nécessitait des «éléments imaginatifs supplémentaires». La simplicité aide souvent une marque à remplir ses fonctions et n’est pas préjudiciable à son caractère distinctif. Dans le cas de tablettes ou de tablettes de lavage, tout dessin sur ces produits d’assez petite taille sera remarqué et retenu par les consommateurs concernés vu que ces tablettes étaient traditionnellement blanches ou blanches avec des mouchetures bleues. —Lorsqu’il cite les décisions OIL CAN de la deuxième Chambre de recours, l’examinateur montre clairement qu’il partage l’opinion selon laquelle les marques tridimensionnelles doivent être pourvues d’un degré élevé de caractère distinctif. Ceci ne trouve toutefois pas son fondement dans la loi. L’article 7, paragraphe 1, point b) du RMC ne fait certainement pas de différence entre les marques tridimensionnelles et les autres. Toutes les marques sont égales et aucune n’est plus égale que les autres. C’est pourquoi il n’est pas correct de dire que, dans tous les cas, il doit y avoir «quelque chose de manifestement différent quant à la forme». Ceci peut s’avérer exact pour des marques tridimensionnelles qui présentent une connotation fortement descriptive ou qui sont essentiellement fonctionnelles ou lorsqu’il n’existe que très peu d’alternatives. Cependant, la marque en question n’est ni fonctionnelle, ni descriptive. Il n’est pas nécessaire qu’une tablette de lavage présente deux couleurs. Il faut reconnaître que le fait de combiner deux compositions différentes améliore la qualité du détergent, et l’utilisation de deux couleurs est le meilleur moyen (voire le seul) de rendre ceci évident pour le client. Pourtant, la façon dont les deux couleurs sont réparties sur la tablette est cruciale et n’a en soi rien de fonctionnel ou descriptif. —La requérante a déposé la présente demande d’enregistrement le 5 mars 1998, et un de ses concurrents, Henkel KGaA, a déposé une série de demandes presque identiques auprès du Bureau allemand environ six mois plus tard, c.à-d. en pleine connaissance de la demande déposée par la requérante auprès de l’OHMI. Ces demandes d’enregistrement ont été acceptées par le Bureau allemand. Ceci pourrait résulter en une injustice à l’égard de la requérante, qui ne pourra s’opposer dans la procédure d’opposition allemande contre les demandes précitées de Henkel KGaA que si sa demande antérieure de marque communautaire n’est pas rejetée. Ceci montre l’effet de distorsion sur le marché que des décisions opposées de l’OHMI et des offices nationaux peuvent avoir. Motifs de la décision 8 Le recours est conforme aux articles 57, 58 et 59 du RMC et à la règle 48 du RE. Il est par conséquent recevable. 9 L’article 4 du RMC dispose: «Peuvent constituer des marques communautaires tous signes susceptibles d’une représentation graphique, notamment les mots, y compris les noms de personnes, les dessins, les lettres, les chiffres, la forme du produit ou de son conditionnement, à condition que de tels signes soient propres à distinguer les produits ou les services d’une entreprise de ceux d’autres entreprises.» 10 L’article 7 du RMC dispose: «1. Sont refusés à l’enregistrement: «1. ... «1. b) les marques qui sont dépourvues de caractère distinctif; «1. … «1. e) les signes constitués exclusivement: «1. e) iii) par la forme imposée par la nature même du produit ou «1. e) iii) par la forme du produit nécessaire à l’obtention d’un résultat technique ou «1. e) iii) par la forme qui donne une valeur substantielle au produit.» 11 Il ressort clairement de l’article 4 du RMC que la forme des produits peut être enregistrée à titre de marque communautaire, pourvu que la forme fasse preuve de certaines caractéristiques suffisamment inhabituelles et arbitraires pour permettre aux acheteurs concernés de reconnaître le produit, sur la base de sa simple apparence, comme provenant d’une entreprise déterminée. La forme doit en outre satisfaire aux prescriptions de l’article 7, paragraphe 1, point e) du RMC. 12 Dans la présente affaire, il n’a pas été suggéré que la marque tridimensionnelle demandée par la requérante pourrait ne pas être susceptible d’enregistrement en vertu de l’article 7, paragraphe 1, point e) du RMC. La question consiste seulement à savoir si la forme est dépourvue de caractère distinctif au sens de l’article 7, paragraphe 1, point b) du RMC. 13 Les produits sur lesquels porte la demande d’enregistrement (à l’exception des déodorants) étaient, jusqu’à ces derniers temps, traditionnellement vendus sous la forme de poudre ou sous la forme liquide. L’habitude de vendre ces produits sous une forme solide, la forme de tablettes, devient actuellement de plus en plus courante. Du point de vue du consommateur, des détergents sous forme solide pour machines à laver ou lave-vaisselle présentent certains avantages par rapport aux détergents sous la forme de poudre ou aux détergents liquides. Au lieu de verser la quantité de poudre ou de liquide nécessaire dans un compartiment, l’utilisateur prend simplement une ou plusieurs tablette(s) du paquet et la (les) met dans la machine. Les tablettes sont donc plus faciles à utiliser. 14 La requérante ne peut prétendre à être la seule en droit de vendre des produits détersifs de la classe 3 sous une forme solide. Les concurrents de la requérante doivent également rester libres de fabriquer de tels produits sous la forme de tablettes. Cette liberté doit comprendre le droit d’utiliser les formes géométriques les plus simples et les plus élémentaires, telles que des cubes, des sphères et des disques. Outre le fait que les formes simples sont souvent les plus attirantes, tant les fabricants que les consommateurs trouvent probablement que des tablettes carrées et circulaires présentent certains avantages pratiques: elles sont plus faciles à fabriquer et à emballer et elles sont plus faciles à placer dans la partie du lave-vaisselle ou de la machine à laver prévue à cet effet. Il y a manifestement un fort intérêt à préserver la disponibilité de ces formes à tous les concurrents. Il existe un intérêt analogue à préserver la disponibilité des couleurs primaires à tous les concurrents, vu que les couleurs primaires sont souvent les plus attirantes. Des considérations semblables s’appliquent a fortiori au blanc, qui est particulièrement concerné par les produits en question. 15 Les examinateurs de l’Office et les Chambres de recours ont de manière constante rejeté des demandes d’enregistrement de tablettes détersives de forme arrondie ou rectangulaire comme marques tridimensionnelles: voyez, par exemple, les décisions du 21 septembre 1999 dans les affaires R 70, 71 et 73/1999-3 Henkel, la décision du 24 novembre 1999 dans l’affaire R 64/1999-1 Yplon, la décision du 28 février 2000 dans l’affaire R 489/1999-2 Yplon, les décisions du 29 février 2000 dans les affaires R 517 à 529/1999-1 Procter & Gamble, les décisions du 3 mars 2000 dans les affaires R 515 et 516/1999-1 Procter & Gamble, les décisions du 8 mars 2000 dans les affaires R 504 à 514/1999-1 Procter & Gamble et les décisions du 20 juin 2000 dans les affaires R 707, 717 et 718/1999-1 Procter & Gamble. 16 La requérante soutient que la forme dont il est question dans la présente affaire présente un caractère plus distinctif que les formes refusées à l’enregistrement par l’Office dans les affaires précitées. Le requérante fait valoir que dans la plupart des cas dont les Chambres ont été saisies auparavant, la tablette – ronde ou rectangulaire – était divisée horizontalement en deux couches de couleurs différentes. De l’avis de la requérante, de telles configurations sont banales. La forme dont il est question dans la présente affaire serait considérablement différente de toute autre tablette sur le marché parce qu’elle consiste en deux cercles concentriques dont le cercle intérieur est plus foncé que le cercle extérieur. 17 La Chambre ne partage pas l’opinion de la requérante sur ce point. Selon la Chambre, la forme dont il est question dans la présente affaire n’est pas en soi plus distinctive qu’une tablette circulaire divisée horizontalement en deux couches de couleurs différentes. Comme le reconnaît la requérante, l’usage de deux couleurs dans une tablette détersive est ordinaire et indique souvent la présence de deux ingrédients actifs. Etant donné que des tablettes circulaires bicolores peuvent être considérées comme normales, il est difficile de trouver une raison permettant de considérer qu’une simple division en deux cercles concentriques est une présentation plus frappante ou inhabituelle des deux couleurs qu’une simple division en deux couches horizontales. Toutes deux sont des manières tout aussi évidentes de présenter une tablette bicolore. Toutes deux sont des manières tout aussi efficaces de répondre aux préoccupations d’ordre technique et esthétique venant en premier lieu à l’esprit de celui qui conçoit une tablette, dans sa tentative de communiquer aux consommateurs, en utilisant deux couleurs, le message selon lequel une tablette contient deux ingrédients actifs. Le fait qu’une des deux méthodes ait été moins utilisée que l’autre et est à ce point plus originale n’est pas un facteur décisif. Aucune des deux méthodes n’est remarquablement différente de l’autre ou d’éventuelles autres configurations impliquant une simple division en deux parties de couleurs différentes. 18 La requérante a raison lorsqu’elle affirme que la fonction de l’origine n’est pas, ou n’est plus, la seule fonction juridique d’une marque. La marque renferme également le goodwill (l’image de marque) associé à un produit déterminé, rendant ainsi le goodwill facilement transférable au moyen d’une cession; elle remplit une fonction de garantie en suscitant chez le consommateur une attente que le produit qu’il achète demain aura la même qualité que le produit qu’il a acheté hier, et elle remplit une fonction publicitaire en ce sens qu’elle constitue un bon moyen par lequel les efforts visant à créer une image positive pour un produit peuvent être canalisés. 19 La fonction de l’origine reste pourtant essentielle si on veut comprendre correctement le rôle des marques dans une économie de marché. La Cour de justice l’a régulièrement décrite comme étant la fonction essentielle d’une marque (voyez, par exemple, l’arrêt du 17 octobre 1990 dans l’affaire C-10/89 HAG GF Rec. 1990, p. I-3711, point 14). Les autres fonctions sont secondaires et subordonnées, dans le sens où la marque ne peut les remplir que si elle offre ‘la garantie que tous les produits qui en sont revêtus ont été fabriqués sous le contrôle d’une entreprise unique à laquelle peut être attribuée la responsabilité de leur qualité’ (ibid., point 13). 20 La requérante peut avoir raison lorsqu’elle affirme que le consommateur ne sait pas quelle société ou entité juridique fabrique un produit déterminé, ou ne s’en soucie même pas. Cette connaissance et cet intérêt, de la part du consommateur, ne sont pas requis pour qu’une marque puisse fonctionner comme une garantie de l’origine. Il est simplement nécessaire que le consommateur suppose que tous les produits qui sont revêtus de la marque ont été fabriqués sous le contrôle d’une entreprise unique. Ceci présuppose que le signe en question sera perçu par le consommateur comme une indication selon laquelle les produits qui en sont revêtus proviennent d’une source déterminée. Pour les raisons précitées, la Chambre n’est pas persuadée qu’un consommateur qui voit une tablette détersive circulaire composée de deux cercles concentriques, dont le cercle intérieur est plus foncé que le cercle extérieur, présumera qu’une telle configuration transmet quelque information que ce soit concernant l’origine commerciale du produit. La forme est trop simple et banale, et se distingue insuffisamment d’une multitude de produits disponibles sur le marché, pour remplir la fonction d’une marque. 21 La requérante critique l’examinateur pour avoir appuyé une déclaration faite par la Chambre de recours dans les affaires OIL CAN selon laquelle des marques tridimensionnelles doivent être pourvues d’un degré élevé de caractère distinctif. Selon l’opinion de la Chambre, cette déclaration ne doit pas être interprétée comme signifiant qu’il existe différentes normes de distinctivité pour différentes sortes de marques. La requérante observe avec raison que l’article 7, paragraphe 1, point b) du RMC prescrit comme seule norme le caractère distinctif pour tous les types de marques. Les décisions OIL CAN devraient être interprétées en ce sens que lorsqu’une demande d’enregistrement est présentée pour une marque tridimensionnelle et que la forme en question est immédiatement reconnaissable comme un objet ordinaire et commun généralement disponible dans le commerce (comme une burette de graissage ou une tablette détersive), la forme doit alors faire preuve d’une certaine particularité qui la rend remarquablement différente d’un modèle type de l’objet en question. Il doit y avoir quelque chose quant à la forme qui la distingue du paradigme pour le commerce concerné. Le test, dans le cas présent, consiste à se demander si le consommateur, lorsqu’il se trouve face à la forme sur le marché, se dira, non simplement «ceci est une tablette détersive», mais plutôt «ceci est une tablette détersive d’une origine précise et elle présentera la même qualité que d’autres tablettes ayant la même forme vu que les mêmes personnes sont responsables de sa fabrication». Pour les raisons précitées, l’opinion de la Chambre est que la forme en question ne réussit pas ce test. 22 En ce qui concerne l’argument fondé sur l’acceptation de marques semblables par l’office allemand des brevets, il est suffisant de signaler que, bien que l’Office puisse tenir compte des décisions d’autorités nationales, ces décisions ne le lient pas. Il est vrai que la législation principale sur les marques a été harmonisée à la suite du RMC et de la directive 89/104/CEE du Conseil rapprochant les législations des Etats membres sur les marques (JO CE 1989 n° L 40, p. 11; JO OHMI 4/95, p. 510). Ceci ne garantit toutefois pas que les offices de marques nationaux et communautaires statueront toujours de la même façon sur des cas semblables. En ce qui concerne le type de marque en question dans la présente affaire, il apparaît que certains offices nationaux acceptent de telles marques tandis que d’autres ne le font pas. On ne peut donc pas prétendre que la pratique de l’Office n’est pas conforme à la tendance générale dans les Etats membres. La responsabilité finale pour parvenir à une uniformité d’application incombe à la Cour de justice. 23 En ce qui concerne l’argument basé sur la prétendue injustice qui résulterait du rejet de la demande d’enregistrement de marque communautaire de la requérante, ces considérations ne peuvent pas justifier une décision de l’examinateur ou de la Chambre de recours d’accepter une marque qu’ils considèrent comme n’étant pas susceptible d’être enregistrée en vertu de l’article 7, paragraphe 1, point b) du RMC. Il est de toute façon clair que, si la Chambre a raison d’estimer que la marque tridimensionnelle de la requérante n’est pas susceptible d’être enregistrée en vertu de l’article 7, paragraphe 1, point b) du RMC et si la requérante a raison de prétendre que les marques tridimensionnelles enregistrées en Allemagne par la société Henkel étaient copiées de la marque de la requérante, cette dernière serait dans ce cas en mesure d’empêcher l’injustice à laquelle il est fait allusion en demandant la radiation des marques de son concurrent en vertu du Paragraphe 50 alinéa 1, Nr. 3 ou Nr. 4 de la Gesetz über den Schutz von Marken und sonstigen Kennzeichen. Dispositif Par ces motifs, la Chambre rejette le recours. DECISIONE DELLA PRIMA COMMISSIONE DI RICORSO del 14 settembre 2000 nel procedimento R 436/1999-1 (Lingua del procedimento: inglese) Articolo 7, n.1, lettere b) ed e), RMC Carattere distintivo – Colori – Forme geometriche – PASTIGLIE – Funzione – Marchio – Carattere distintivo – Marchio tridimensionale – Parametro di valutazione – Registrazione negli Stati membri I concorrenti della ricorrente devono restare liberi di fabbricare detersivi aventi una forma solida. Tale libertà include il diritto di usare le forme più semplici e basilari come cubi, sfere e dischi. Le commissioni di ricorso hanno costantemente respinto marchi tridimensionali per pastiglie di detersivo di forma rotonda o rettangolare. A giudizio della commissione di ricorso, la forma controversa nel caso di specie non è intrinsecamente più distintiva rispetto a quella di una pastiglia rotonda suddivisa orizzontalmente in due strati di diverso colore. Come la ricorrente stessa riconosce, in una pastiglia di detersivo l’uso di due colori è comune e, spesso, indica la presenza di due principi attivi. Dato che le pastiglie rotonde di due colori possono considerarsi normali, difficilmente potrebbe ritenersi che una semplice suddivisione in due cerchi concentrici costituisca una presentazione dei due colori più inusuale o particolare rispetto ad una semplice suddivisione in due strati orizzontali. Due colori nelle pastiglie sono comuni e indicano la presenza di principi attivi. La ricorrente ha ragione nell’affermare che la funzione di indicatore della provenienza non è, o non è più, l’unica funzione giuridica di un marchio. Il marchio comprende anche il valore d’avviamento («goodwill») collegato ad un particolare prodotto, il che fa sì quindi che tale valore d’avviamento sia facilmente trasferibile mediante cessione. Esso funge da garanzia, creando nella mente del consumatore l’aspettativa che il prodotto che acquisterà domani avrà la stessa qualità del prodotto acquistato ieri. Inoltre, esso svolge una funzione promozionale e pubblicitaria, in quanto rappresenta un mezzo idoneo con il quale è possibile convogliare gli sforzi tesi a creare un’immagine positiva di un prodotto. Affinché il marchio svolga la sua funzione di garanzia di origine del prodotto, il consumatore non ha bisogno di sapere quale impresa o entità giuridica fabbrichi un particolare prodotto. È sufficiente la presunzione, da parte del consumatore, che tutti i prodotti recanti il marchio siano stati fabbricati sotto il controllo di un’unica impresa. La commissione di ricorso non reputa convincente la tesi secondo la quale un consumatore, vedendo una pastiglia di detersivo rotonda composta da due cerchi concentrici, di cui quello interno sia più scuro di quello esterno, potrebbe supporre che tale configurazione trasmetta una qualche informazione in ordine all’origine commerciale del prodotto. La ricorrente correttamente osserva che, per quanto concerne il carattere distintivo, l’articolo 7, n. 1, lettera b), RMC prescrive un unico parametro di valutazione per tutti i tipi di marchio. Le decisioni OIL CAN vanno interpretate nel senso che, ove venga presentata domanda per un marchio tridimensionale e la forma in questione sia immediatamente riconoscibile come oggetto comune e quotidiano, facilmente reperibile in commercio (per esempio, una lattina di olio o una pastiglia di detersivo), la forma deve presentare una qualche caratteristica che la renda manifestamente diversa da un tipico esempio dell’oggetto in questione. Deve esservi qualcosa nella forma che la renda diversa da ciò che viene considerato come paradigma nel relativo settore. L’esame da effettuare, nella fattispecie, è quello volto ad accertare se il consumatore, di fronte alla forma quale è stata presentata sul mercato, dica non già semplicemente «questa è una pastiglia di detersivo», bensì «questa è una pastiglia di detersivo che ha una specifica provenienza e avrà la stessa qualità delle altre pastiglie aventi la stessa forma perché le medesime persone hanno provveduto alla sua fabbricazione». Per i motivi sopra esposti, la commissione di ricorso è dell’avviso che la forma in questione non soddisfi il criterio testé descritto. Le decisioni nazionali non sono vincolanti per l’Ufficio. Decisione della prima commissione di ricorso 14 settembre 2000. UNILEVER N.V. Weena 455 NL-3013 AL Rotterdam Paesi Bassiricorrente rappresentata da LOVELLS BOESEBECK DROSTE, Explanada de España 2-3 Dcha, E-03002 Alicante, Spagna RICORSO relativo alla domanda di marchio comunitario n. 763 276 La Prima Commissione di Ricorso composta da H. Preglau (presidente), D. T. Keeling (relatore) e W. Peeters Cancelliere: E. Gastinel ha emesso la seguente Decisione Sintesi dei fatti 1 Con domanda depositata il 5 marzo 1998, la ricorrente richiedeva la registrazione di un marchio tridimensionale per i seguenti prodotti: Classe 3 – Detersivi; prodotti e sostanze per il bucato; ammorbidenti per tessuti; preparati per la sbianca; preparati per pulire, lucidare, sgrassare e abradere; saponi; deodoranti; detergenti per le mani. Il marchio era riprodotto graficamente nel seguente modo: 2 Con lettera in data 17 luglio 1998, l’esaminatore informava la ricorrente che il marchio non sembrava ammissibile ai fini della registrazione poiché non era conforme all’articolo 7, n. 1, lettera b), del regolamento (CE) del Consiglio 20 dicembre 1993, n. 40/94, sul marchio comunitario (in prosieguo: «RMC») (GU CE 1994 n. L 11, pag. 1; GU UAMI 1/95, pag. 52). L’esaminatore rilevava che: «[il segno] consiste in un marchio tridimensionale in bianco e nero composto da una semplice combinazione concentrica di due cerchi: *il cerchio piccolo è nero; *il secondo, che circonda il primo, è di color grigio sfumato. Applicato ai prodotti menzionati nella domanda e in relazione ai quali viene richiesta la registrazione, (…) il marchio nel suo complesso è privo di qualsiasi carattere distintivo, essendo comune per le «pastiglie di detersivo» e quindi non idoneo a contraddistinguere i prodotti dichiarati (pastiglie di detersivo, in particolare) fabbricati da un’impresa da quelli fabbricati da altre imprese». Conformemente alla regola 11, paragrafo 1, del regolamento (CE) della Commissione 13 dicembre 1995, n. 2868/95, recante modalità di esecuzione del regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio sul marchio comunitario (in prosieguo: «RE») (GU CE 1995 n. L 303, pag. 1; GU UAMI 2-3/95, pag. 258), l’esaminatore invitava la ricorrente a presentare le proprie osservazioni entro un termine di due mesi. Tale termine veniva prorogato varie volte su richiesta della ricorrente. 3 Con lettera in data 1° giugno 1999, la ricorrente contestava il parere dell’esaminatore secondo cui il marchio era privo di qualsiasi carattere distintivo. Al riguardo, essa argomentava come segue: —Sul mercato non vi sarebbe alcuna pastiglia di detersivo che presenti le caratteristiche specifiche del marchio in questione e segnatamente il disegno con due cerchi concentrici, di cui quello interno più scuro di quello esterno. Tutte le pastiglie di detersivo presenti sul mercato sarebbero prodotti a tinta monocroma o bicroma e, in quest’ultimo caso, i due colori sarebbero sempre disposti a strati. Una pastiglia di detersivo concepita in modo che il cambiamento di colore sia visibile sulla superficie piatta della pastiglia stessa costituirebbe una novità assoluta. Non si comprenderebbe quindi come tale marchio possa essere percepito come «comune». —La semplicità di un disegno non renderebbe quest’ultimo automaticamente un disegno comune. Sarebbe un fatto generalmente riconosciuto che un disegno semplice può consentire perfettamente di distinguere prodotti e servizi di un’azienda da quelli di un’altra (per esempio, le barre colorate sulla carta di credito VISA, il simbolo di Nike, le tre strisce di Adidas, il logo quadrato di Deutsche Bank, ecc.). 4 Con lettera del 17 giugno 1999, l’esaminatore rendeva nota alla ricorrente la sua decisione (in prosieguo: «decisione impugnata») secondo cui il marchio in questione non poteva essere registrato, ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettera b), RMC, per i motivi esposti nella sua precedente lettera. In risposta agli argomenti della ricorrente, l’esaminatore dichiarava quanto segue: —L’Ufficio basa il proprio diniego sull’articolo 7, n. 1, lettera b), RMC, in quanto ritiene che un segno siffatto non svolga la funzione propria di un marchio. Il segno non è idoneo a distinguere i prodotti della ricorrente da quelli di altre imprese. Ciò significa che il pubblico, alla vista del marchio, non sarà in grado di risalire alla provenienza dei prodotti in questione. —La funzione di un marchio è quella di «garantire al consumatore o all’utilizzatore finale la provenienza del prodotto contrassegnato, consentendogli di distinguere senza alcuna possibilità di confusione tale prodotto da quelli di diversa provenienza» (sentenza della Corte di giustizia delle Comunità europee 23 maggio 1978, causa 102/77, Hoffmann-La Roche/Centrafarm, Racc. pag. 1139, punto 7). —La novità non è un requisito giuridico per la registrabilità di un marchio. Il fatto che questa forma sia nuova non è sufficiente per rendere distintivo il marchio. —Forme simili con molte combinazioni di colori sono largamente utilizzate per il tipo di prodotto in questione. Il marchio è quindi comune e il consumatore non sarà in grado di risalire alla provenienza del prodotto in base alla forma. —L’approccio dell’Ufficio è stato confermato dalla commissione di ricorso nei procedimenti OIL CAN (v. decisioni 14 dicembre 1998, procedimenti R 55 e 60/1998-2). —L’Ufficio non è vincolato dalle sue precedenti decisioni adottate con riferimento ad altri marchi comunitari pubblicati. Anche se, per errore, fosse stato pubblicato un marchio «descrittivo», tale irregolarità non potrebbe giustificare altre irregolarità. 5 Il 5 agosto 1999 la ricorrente depositava un ricorso avverso la decisione impugnata, seguito, il 18 ottobre 1999, dal deposito della memoria contenente l’esposizione dei motivi. 6 Il ricorso veniva sottoposto all’esaminatore per la revisione pregiudiziale, ai sensi dell’articolo 60 RMC, quindi trasmesso alle commissioni di ricorso il 9 dicembre 1999. Motivi del ricorso 7 Gli argomenti della ricorrente possono così riassumersi: —La funzione di indicatore della provenienza sarebbe importante, ma non sarebbe più l’unica funzione giuridica svolta da un marchio. I marchi servirebbero non solo a contraddistinguere i prodotti di imprese diverse, ma in generale anche a distinguere un prodotto da altri prodotti, siano questi della stessa impresa o di imprese differenti. Ciò discenderebbe in modo evidente dalla ratio complessiva della revisione della normativa comunitaria in materia di marchi, in particolare dal riconoscimento del marchio come diritto indipendente che può essere liberamente ceduto o concesso in licenza (v. preambolo RMC, undicesimo «considerando»), dalla tutela concessa ai marchi contro il loro uso per prodotti dissimili (v. articoli 8, n. 5, e 9, n. 1, lettera c), RMC) e dalla correlazione esistente tra il valore d’avviamento («goodwill») connesso a un marchio e la sua conseguente funzione di garanzia e di promozione, da un lato, e l’ampiezza della sua tutela giuridica, dall’altro. La funzione di indicatore della provenienza sarebbe stata ampliata fino a giungere ad una funzione di identificazione del prodotto, la quale includerebbe la funzione di qualità e di promozione svolta dal marchio sul mercato. —Di tale funzione del marchio dovrebbe tenersi conto allorché se ne valuta il carattere distintivo. Il problema non sarebbe quello se il consumatore pensi che il prodotto provenga da un determinato fabbricante, quanto piuttosto se il prodotto in questione abbia oggi la stessa qualità che aveva ieri e che avrà domani, e quali siano le differenze rispetto ad altri prodotti. —Spesso il consumatore non sarebbe più consapevole di quale sia la reale provenienza dei prodotti, né ciò lo interesserebbe. Per il consumatore, nomi di società come Procter & Gamble, Unilever e Benckiser avrebbero scarsa importanza. Dall’altro lato, invece, il marchio del prodotto, inclusa ovviamente la veste con la quale esso si presenta, avrebbe assunto un’importanza centrale. —Pur essendo vero che, in forza della normativa sul marchio, la novità non è un requisito e che la novità da sola non è sufficiente per rendere distintivo un determinato marchio, sarebbe altrettanto vero che una novità rilevante costituisce un indice assai significativo del fatto che un marchio non è «comune». Per «novità rilevante» si intenderebbe un disegno nuovo, che differisca da altri presenti sul mercato non in modo lieve e difficilmente percettibile, bensì in maniera tale da risultare evidente agli occhi del pubblico interessato. Per lo stesso motivo, le «varianti» presenti sul mercato non dovrebbero essere troppo simili al «nuovo» disegno, né dovrebbe esservi un numero talmente elevato di varianti da far sì che il consumatore non abbia più percezione della nuova variante come caratterizzata da un disegno diverso. —Attualmente sarebbero presenti sul mercato solo pastiglie suddivise in strati orizzontali, con non più di due colori differenti. Nessun disegno di pastiglia sul mercato presenterebbe colori diversi sulla superficie. Le differenze tra una pastiglia che abbia due strati, uno più chiaro e uno più scuro, e una pastiglia che sia composta da due cerchi concentrici, di cui l’interno più scuro dell’esterno, sarebbero evidenti. Mentre la prima sarebbe priva di carattere distintivo, perché il disegno a due strati sarebbe comune e largamente impiegato nel campo dei detersivi e anche al di fuori di esso (ad esempio, per caramelle e medicinali), lo stesso non potrebbe dirsi per il disegno con un nucleo centrale, che sarebbe così originale e diverso da tutto ciò che è stato proposto fino ad ora sul mercato da far sì che i consumatori ricordino e riconoscano tale disegno attribuendo ad esso un certo significato. —L’esaminatore avrebbe erroneamente ritenuto che il marchio fosse troppo «semplice» per risultare distintivo e che fossero necessari «ulteriori elementi di fantasia». Spesso la semplicità aiuterebbe un marchio ad assolvere le sue funzioni senza pregiudicare il suo carattere distintivo. Nel caso delle pastiglie o delle pastiglie di detersivo, qualsiasi disegno su questi prodotti di dimensioni piuttosto ridotte verrebbe notato e ricordato dai consumatori interessati, posto che, tradizionalmente, le pastiglie di questo tipo sarebbero bianche oppure bianche con puntini blu. —Richiamandosi alle decisioni OIL CAN della seconda commissione di ricorso, l’esaminatore avrebbe lasciato intendere che egli condivide l’assunto secondo il quale i marchi tridimensionali dovrebbero essere altamente distintivi. Tale assunto, tuttavia, non troverebbe alcun riscontro nella normativa. L’articolo 7, n. 1, lettera b), RMC non opererebbe affatto una distinzione tra marchi tridimensionali e altri marchi. Tutti i marchi sarebbero uguali, senza alcuna eccezione. Non sarebbe quindi corretto affermare che, in tutti i casi, vi deve essere «qualcosa di notevolmente diverso nella forma». Ciò potrebbe risultare vero per i marchi tridimensionali che abbiano una connotazione altamente descrittiva, o che siano prevalentemente funzionali o per i quali esistano pochissime alternative. Il marchio in questione, però, non sarebbe né funzionale né descrittivo. Non occorrerebbe che una pastiglia di detersivo abbia due colori. Pur essendo vero che abbinare due diverse composizioni migliora la qualità del detersivo e che l’uso di due colori è il modo migliore (se non l’unico) per renderlo manifesto al consumatore, sarebbe tuttavia di fondamentale rilievo, e di per sé non avrebbe nulla di funzionale o di descrittivo, il modo in cui i due colori sono distribuiti sulla pastiglia. —La ricorrente ha depositato la presente domanda il 5 marzo 1998 e una delle sue concorrenti, la Henkel KGaA, ha presentato una serie di domande pressoché identiche all’Ufficio tedesco ben sei mesi dopo, ossia quando era ormai sicuramente a conoscenza della domanda depositata dalla ricorrente presso l’UAMI. L’Ufficio tedesco avrebbe accolto le domande dell’impresa concorrente, fatto questo che potrebbe dar luogo ad un risultato iniquo per la ricorrente, la quale potrebbe risultare vittoriosa in Germania, in procedimenti di opposizione intentati contro le suddette domande della Henkel KgaA, soltanto nel caso in cui la sua domanda anteriore di marchio comunitario non fosse respinta. Ciò dimostrerebbe quale effetto distorsivo sul mercato possono produrre decisioni tra loro discordanti adottate dall’UAMI e dagli uffici nazionali. Motivazione 8 Il ricorso è conforme al combinato disposto degli articoli 57, 58 e 59 RMC e della regola 48 RE ed è pertanto ammissibile. 9 L’articolo 4 RMC così dispone: «Possono costituire marchi comunitari tutti i segni che possono essere riprodotti graficamente, in particolare le parole, compresi i nomi di persone, i disegni, le lettere, le cifre, la forma dei prodotti o del loro confezionamento, a condizione che tali segni siano adatti a distinguere i prodotti o i servizi di un’impresa da quelli di altre imprese». 10 L’articolo 7 RMC recita quanto segue: «1. Sono esclusi dalla registrazione: «1. (...) «1. (b) i marchi privi di carattere distintivo; «1. (…) «1. (e) i segni costituiti esclusivamente: «1. (e) ii(i) dalla forma imposta dalla natura stessa del prodotto, oppure «1. (e) i(ii) dalla forma del prodotto necessaria per ottenere un risultato tecnico, oppure «1. (e) (iii) dalla forma che dà un valore sostanziale al prodotto». 11 Dall’articolo 4 RMC risulta chiaramente che è possibile registrare come marchio comunitario la forma dei prodotti, sempreché la forma presenti alcune caratteristiche talmente inusuali e arbitrarie da consentire ai consumatori interessati di riconoscere il prodotto come proveniente da una specifica impresa esclusivamente in base al suo aspetto esteriore. La forma deve inoltre rispondere ai requisiti enunciati nell’articolo 7, n. 1, lettera e), RMC. 12 Nella fattispecie, non si è obiettato alla ricorrente che il marchio tridimensionale richiesto potrebbe essere escluso dalla registrazione a norma dell’articolo 7, n. 1, lettera e), RMC. Il punto da chiarire è soltanto se la forma sia priva di qualsiasi carattere distintivo ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettera b), RMC. 13 I prodotti menzionati nella domanda (fatta eccezione per i deodoranti) erano, fino a qualche tempo fa, tradizionalmente venduti in polvere o in forma liquida. Attualmente sta divenendo prassi comune lo smercio di tali prodotti in forma solida, vale a dire in pastiglie. Dal punto di vista del consumatore, i detersivi in forma solida per lavatrici o lavastoviglie presentano alcuni vantaggi rispetto ai detersivi liquidi o in polvere. Anziché versare la quantità richiesta di polvere o liquido in un contenitore, l’utilizzatore semplicemente prende una o più pastiglie dalla confezione e le introduce nella macchina. Le pastiglie sono dunque più semplici da usare. 14 La ricorrente non può pretendere di avere un diritto esclusivo di vendere i detersivi della classe 3 in forma solida. Anche i suoi concorrenti devono restare liberi di fabbricare tali prodotti sotto forma di pastiglie, libertà che deve includere il diritto di usare le forme geometriche più semplici e basilari come cubi, sfere e dischi. A prescindere dal fatto che spesso le forme semplici sono quelle che più richiamano l’attenzione, è probabile che fabbricanti e consumatori ritengano entrambi che le pastiglie rotonde e quadrate, dal punto di vista pratico, presentino alcuni vantaggi: sono più facili da produrre e confezionare, oltreché più semplici da introdurre nell’apposita vaschetta della lavastoviglie o della lavatrice. Vi è chiaramente un forte interesse a mantenere tali forme a disposizione di tutti gli operatori del settore affinché possano utilizzarle, come pure vi è un analogo interesse a preservare la possibilità di impiego dei colori di base, poiché spesso sono quelli che richiamano maggiormente l’attenzione. Considerazioni simili valgono a fortiori per il bianco, colore particolarmente significativo per i prodotti dichiarati nella domanda. 15 Gli esaminatori e le commissioni di ricorso dell’Ufficio hanno costantemente respinto domande di registrazione di marchi tridimensionali per pastiglie di detersivo di forma rotonda o rettangolare (v., ad esempio, decisioni 21 settembre 1999, procedimenti R 70, 71 e 73/1999-3, Henkel; decisione 24 novembre 1999, procedimento R 64/19991, Yplon; decisione 28 febbraio 2000, procedimento R 489/1999-2, Yplon; decisioni 29 febbraio 2000, procedimenti da R 517 a 529/1999-1, Procter & Gamble; decisioni 3 marzo 2000, procedimenti R 515 e 516/1999-1, Procter & Gamble; decisioni 8 marzo 2000, procedimenti da R 504 a 514/1999-1, Procter & Gamble; e decisioni 20 giugno 2000, procedimenti R 707, 717 e 718/1999-1, Procter & Gamble). 16 La ricorrente sostiene che la forma di cui trattasi nel presente procedimento è più distintiva rispetto a quelle alle quali l’Ufficio ha negato la registrazione nei casi prima citati. La ricorrente sottolinea che, nella maggior parte dei procedimenti sottoposti in passato all’esame delle commissioni di ricorso, la pastiglia – rotonda o rettangolare che fosse – era suddivisa orizzontalmente in due strati di colore diverso. Tali configurazioni sono, secondo la ricorrente, comuni. La forma di cui trattasi nel caso di specie, invece, sarebbe notevolmente diversa da qualsiasi altra pastiglia presente sul mercato poiché composta da due cerchi concentrici, di cui quello interno più scuro di quello esterno. 17 Sul punto, la commissione di ricorso non può condividere la tesi della ricorrente. A giudizio di questa commissione, la forma controversa nel caso di specie non è intrinsecamente più distintiva rispetto a quella di una pastiglia rotonda suddivisa orizzontalmente in due diversi strati di colore. Come la ricorrente stessa riconosce, in una pastiglia di detersivo l’uso di due colori è comune e, spesso, indica la presenza di due principi attivi. Dato che le pastiglie rotonde di due colori possono considerarsi normali, difficilmente potrebbe ritenersi che una semplice suddivisione in due cerchi concentrici costituisca una presentazione dei due colori più inusuale o particolare rispetto ad una semplice suddivisione in due strati orizzontali. Entrambi sono modi altrettanto ovvi di presentare una pastiglia di due colori ed entrambi sono modi altrettanto efficaci di rispondere alle considerazioni di ordine tecnico ed estetico predominanti nella mente di un disegnatore di pastiglie che cerchi di suscitare nei consumatori, mediante l’uso di due colori, l’idea che una pastiglia contenga due principi attivi. Il fatto che uno dei due metodi sia stato utilizzato meno dell’altro, e che per questo risulti più innovativo, non è determinante. Nessuno dei due metodi è marcatamente diverso dall’altro o da possibili configurazioni alternative che comportino una semplice suddivisione in due parti di colore diverso. 18 La ricorrente ha ragione nell’affermare che la funzione di indicatore della provenienza non è, o non è più, l’unica funzione giuridica di un marchio. Il marchio comprende anche il valore d’avviamento («goodwill») collegato ad un particolare prodotto, il che fa sì quindi che tale valore d’avviamento sia facilmente trasferibile mediante cessione. Esso funge da garanzia, creando nella mente del consumatore l’aspettativa che il prodotto che acquisterà domani avrà la stessa qualità del prodotto acquistato ieri. Inoltre, esso svolge una funzione promozionale e pubblicitaria, in quanto rappresenta un mezzo idoneo con il quale è possibile convogliare gli sforzi tesi a creare un’immagine positiva di un prodotto. 19 La funzione di indicatore della provenienza resta nondimeno fondamentale per una corretta comprensione del ruolo dei marchi in un’economia di mercato. La Corte di giustizia l’ha costantemente indicata come la funzione essenziale di un marchio (v., ad esempio, sentenza 17 ottobre 1990, causa C-10/89, HAG GF, Racc. pag. I-3711, punto 14). Le altre funzioni sono accessorie e subordinate, nel senso che il marchio può svolgerle solo se offre la garanzia «che tutti i prodotti che ne sono contrassegnati sono stati fabbricati sotto il controllo di un’unica impresa cui possa attribuirsi la responsabilità della loro qualità» (sentenza citata, punto 13). 20 La ricorrente può avere ragione nell’asserire che il consumatore non è consapevole di quale sia l’impresa o entità giuridica che fabbrichi un particolare prodotto e che forse ciò nemmeno lo interessa. Tale conoscenza e interesse da parte del consumatore non sono necessari affinché il marchio svolga la sua funzione di garanzia della provenienza. È sufficiente la presunzione, da parte del consumatore, che tutti i prodotti recanti il marchio siano stati fabbricati sotto il controllo di un’unica impresa. Ciò presuppone che il segno in questione venga percepito dal consumatore come un’indicazione del fatto che i prodotti sui quali è apposto hanno una provenienza specifica. Per i motivi prima esposti, la commissione di ricorso non reputa convincente la tesi secondo la quale un consumatore, vedendo una pastiglia di detersivo rotonda composta da due cerchi concentrici, di cui l’interno sia più scuro dell’esterno, potrebbe supporre che tale configurazione trasmetta una qualche informazione in ordine all’origine commerciale del prodotto. La forma è troppo semplice e banale, oltreché insufficientemente differenziata da una miriade di prodotti disponibili sul mercato, perché possa fungere da marchio. 21 La ricorrente critica l’esaminatore per aver mostrato di condividere un’affermazione della commissione di ricorso nelle decisioni OIL CAN, secondo la quale i marchi tridimensionali devono essere altamente distintivi. A giudizio di questa commissione, la detta affermazione non va intesa nel senso che vi siano parametri differenti nella valutazione del carattere distintivo di tipi diversi di marchio. La ricorrente correttamente osserva che, per quanto concerne il carattere distintivo, l’articolo 7, n. 1, lettera b), RMC prescrive un unico parametro di valutazione per tutti i tipi di marchio. Le decisioni OIL CAN vanno interpretate nel senso che, ove venga presentata domanda per un marchio tridimensionale e la forma in questione sia immediatamente riconoscibile come oggetto comune e quotidiano, facilmente reperibile in commercio (per esempio, una lattina di olio o una pastiglia di detersivo), la forma deve presentare una qualche caratteristica che la renda manifestamente diversa da un tipico esempio dell’oggetto in questione. Deve esservi qualcosa nella forma che la renda diversa da ciò che viene considerato come paradigma nel relativo settore. L’esame da effettuare, nella fattispecie, è quello volto ad accertare se il consumatore, di fronte alla forma quale è stata presentata sul mercato, dica non già semplicemente «questa è una pastiglia di detersivo», bensì «questa è una pastiglia di detersivo che ha una specifica provenienza e avrà la stessa qualità delle altre pastiglie aventi la stessa forma perché le medesime persone hanno provveduto alla sua fabbricazione». Per i motivi sopra esposti, la commissione di ricorso è dell’avviso che la forma in questione non soddisfi il criterio testé descritto. 22 Quanto all’argomento fondato sul fatto che marchi simili sarebbero stati accettati dall’Ufficio tedesco dei marchi, è sufficiente sottolineare come le decisioni delle autorità nazionali, pur dovendo essere prese nella debita considerazione dall’Ufficio, non siano tuttavia vincolanti per esso. È vero che, alla luce dell’RMC e della prima direttiva del Consiglio 21 dicembre 1988, 89/104/CEE, sul ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri in materia di marchi d’impresa (GU CE 1989, L 40, pag. 1; GU UAMI 4/95, pag. 510), le norme fondamentali in materia sono state armonizzate. Ciò tuttavia non garantisce che fattispecie simili vengano sempre valutate nello stesso modo dagli uffici dei marchi nazionali e dall’Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno. Con riguardo al tipo di marchio in questione, risulta che taluni uffici nazionali accettino questi marchi e che altri li respingano. Non è dunque possibile sostenere che la prassi dell’Ufficio non sia in linea con la tendenza generale degli Stati membri. Il giudizio definitivo per quanto attiene all’uniforme applicazione delle norme spetta alla Corte di giustizia. 23 Per quel che riguarda l’argomento relativo alla presunta iniquità derivante da un eventuale rigetto della domanda di marchio comunitario della ricorrente, tali considerazioni non possono giustificare una decisione, da parte dell’esaminatore o della commissione di ricorso, che accetti un marchio che essi ritengano escluso dalla registrazione ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettera b), RMC. S’intende in ogni caso che, se la commissione di ricorso ha ragione nel ritenere che il marchio tridimensionale della ricorrente non possa giovarsi della registrazione in forza dell’articolo 7, n. 1, lettera b), RMC, e se nel contempo la ricorrente ha ragione nel sostenere che i marchi tridimensionali registrati in Germania dalla società Henkel sono stati copiati dal suo marchio, quest’ultima dovrebbe essere in grado di tutelarsi dall’iniquità a cui ha fatto allusione nelle sue memorie chiedendo l’annullamento dei marchi della sua concorrente a norma del paragrafo 50, comma 1, n. 3 o n. 4, del Gesetz über den Schutz von Marken und sonstigen Kennzeichen (legge tedesca in materia di tutela dei marchi e degli altri contrassegni). Dispositivo Per questi motivi, la Commissione di Ricorso così decide: Il ricorso è respinto. RESOLUCIÓN DE LA SEGUNDA SALA DE RECURSO de 21 de septiembre de 2000 en el asunto R 225/1999-2 (Lengua de procedimiento: inglés) Artículo 7, apartado 1, letras b) y c) - Artículo 7, apartado 2 - Artículo 12 - Artículo 41 - Artículo 74, apartado 1 del RMC Carácter descriptivo – Carácter distintivo – Otros registros de marca comunitaria – Registros en los Estados miembros – Observaciones de terceros – Hechos que deben examinarse – Examen de oficio – Efectos de una marca comunitaria Al evaluar la cuestión del carácter distintivo intrínseco, la Sala procederá al examen de oficio de los hechos, de acuerdo con el artículo 74, apartado 1, primera frase del RMC. La Sala puede y debe tener en cuenta la información pertinente, inclusive, pero no exclusivamente, las observaciones de terceros en virtud del artículo 41 del RMC. Aunque la Sala comparte la opinión de la parte recurrente de que determinados pasajes del documento presentado por el tercero son difíciles de leer, la propia parte recurrente ha comentado el documento. La Sala, por tanto, no ve motivo alguno para no tener en cuenta los elementos presentados por el tercero y comentados por la parte recurrente, así como otras informaciones que puedan llegar a conocimiento de la Sala al proceder a la evaluación de la marca. El consumidor potencial de los servicios para los cuales se solicita protección reconocerá de forma inmediata que el término PERSUASION se refiere al estudio y consultoría para evaluar la efectividad de la publicidad desde el punto de vista de su efecto persuasivo sobre el consumidor. Se trata de un término descriptivo de los servicios que pretende proteger. Los registros de otros países no son vinculantes para la Oficina. En cuanto al argumento de la parte recurrente de que la palabra «PERSUASION», en caso de registrarse, no impediría a los competidores utilizar el término de acuerdo con el artículo 12 del RMC, la Sala señala que dicho artículo simplemente regula los límites de los efectos de una marca comunitaria registrada y no los requisitos de registro. El artículo 12 del RMC no debería interpretarse en el sentido de que limita o anula los motivos de denegación absolutos. Un signo cuyo registro, por ejemplo, no es posible en virtud del artículo 7, apartado 1, letras b) o c) del RMC, no puede ser registrado de acuerdo con el artículo 12 del RMC. Resolución de la Segunda Sala de Recurso de 21 de septiembre de 2000. rsc THE QUALITY MEASUREMENT COMPANY 110 Walnut Street Evansville, Indiana 47708 EEUUParte recurrente, representada por Bureau D.A. Casalonga-Josse, Avda Maisonnave, 41/4c, E-03003 Alicante, España RECURSO relativo a la solicitud de marca comunitaria nº 111005 La Segunda Sala de Recurso integrada por: la Sra. K. Sundström (Presidente y Ponente), H.R. Furstner (miembro) y J.F.Gormley (miembro); Secretario: E. Gastinel; dicta la siguiente Resolución Hechos 1 Mediante solicitud a la que se otorgó la fecha de presentación del 1 de abril de 1996, la parte recurrente, entonces denominada «RESEARCH SYSTEMS CORPORATION», pidió el registro como marca comunitaria del siguiente signo: PERSUASION para «Servicios de investigación y consultoría para evaluar y medir la eficacia de la publicidad y la reacción de los consumidores ante la misma» de la clase 35 de la Clasificación de Niza. 2 La parte recurrente reivindicó antigüedad en virtud de un registro del Benelux de 17 de febrero de 1992 y un registro italiano de 3 de abril de 1992. 3 Mediante escrito de 15 de diciembre de 1997, la parte recurrente informó a la Oficina de que había cambiado su nombre de «RESEARCH SYSTEMS CORPORATION» por «rsc THE QUALITY MEASUREMENT COMPANY». Adjuntó un documento de certificación del cambio. 4 Mediante escrito del 4 de marzo de 1998, el examinador informó a la parte recurrente de que aceptaba la publicación de la solicitud. La solicitud se publicó el 14 de abril de 1998 en el Boletín de Marcas Comunitarias (27/98, p. 128). 5 El 19 de mayo de 1998, la Oficina recibió una escrito del representante de un tercero. Este tercero, un competidor de la parte recurrente, opinaba que la marca tenía «un significado genérico... en el ámbito de los estudios de mercado y los sondeos previos, es decir, con respecto a los servicios designados en la solicitud». El tercero adjuntó una copia (parcialmente difícil de leer) de un documento titulado: «APPENDIX: BUYER’S GUIDE TO PRE-TESTING SYSTEMS» (APÉNDICE: GUÍA PARA LOS COMPRADORES SOBRE LOS SISTEMAS DE SONDEO PREVIO), que relaciona varias empresas del Reino Unido que prestan servicios de sondeo previo de publicidad y describe estos servicios. El tercero señaló que según el documento «… varias empresas destacadas relacionadas con los estudios de mercado que operan en toda Europa realizan sondeos cuyas conclusiones se evalúan sobre la base de tres categorías: persuasión, participación y prominencia». La parte recurrente «se refiere a «persuasion» como ARS Persuasion®, pero ésta no es la marca que pretende registrar». El término «PERSUASION» es descriptivo en el ámbito de los estudios de mercado. Pertenece al dominio público y debería mantenerse disponible para su uso por los competidores. 6 Mediante escrito del 18 de junio de 1998, el examinador envió una copia de las observaciones del tercero a la parte recurrente, señalando que estas observaciones plantean serias dudas con respecto a la posibilidad de registrar la marca porque, al parecer, la palabra es de uso común en este ámbito. El examinador concedió a la parte recurrente dos meses para formular sus comentarios. 7 El 18 de agosto de 1998, la parte recurrente respondió al escrito del examinador del 18 de junio de 1998 en los siguientes términos: —El término «PERSUASION» no tiene un significado particular en relación con la publicidad. Según el diccionario, su significado general es «The art of persuading or of trying to persuade» (el arte de persuadir o de tratar de persuadir), entendiendo por «persuade» (persuadir) «to induce, urge or prevail upon successfully… to cause to believe; convince…» (inducir o insistir a alguien o imponerse a alguien... para hacerle creer algo; convencer...). —El documento presentado por el tercero, parcialmente ilegible, refleja que cada una de las empresas mencionadas presenta un sistema con «medidas clave», que incluyen varios criterios, y las llamadas «otras medidas». «Persuasion» figura entre las otras medidas y no entre las medidas clave. Los resultados de los servicios de sondeo no se evalúan sobre la base de tres categorías, persuasión, participación y prominencia, sino de otras muchas categorías. La persuasión no se cuenta entre las más importantes. —La parte recurrente utiliza el término «PERSUASION» de modo distintivo. En la expresión «ARS persuasion®», el término «PERSUASION» por sí solo es imaginativo y permite distinguir el sistema de la parte recurrente de los sistemas de los competidores. —«PERSUASION» tiene carácter distintivo con respecto a los servicios mencionados en la solicitud. No es un término genérico. —En virtud del artículo 12 del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria («RMC») (DO CE 1994 L 11, p. 1; DO OAMI nº1/95, p. 52), los competidores podrían seguir utilizando el término de forma descriptiva. —La cuestión relativa a si «PERSUASION» pertenece al dominio público es irrelevante, pues el término es imaginativo con respecto a los servicios solicitados. —La marca ya se había registrado en Benelux, México y Canadá. 8 Mediante escrito de 14 de octubre de 1998, el examinador puso objeciones al registro de «PERSUASION» en relación con los servicios designados en la solicitud. La objeción se fundamenta en el artículo 7, apartado 1, letras b) y c) del RMC. El examinador concluyó que la marca es descriptiva y carece de carácter distintivo. Señaló que el signo significaba lo siguiente: «que tiene la capacidad o aptitud de persuadir; que trata de persuadir: un vendedor persuasivo» y, por extensión, en el campo de los estudios de mercado y los sondeos previos significa evaluar el nivel de persuasión del consumidor y el impacto de un anuncio. 9 Mediante escrito de 14 de diciembre de 1998, la parte recurrente solicitó una prórroga de dos meses del plazo para contestar a las objeciones del examinador. Mediante escrito de 12 de febrero de 1999, la parte recurrente respondió a las objeciones del examinador, señalando fundamentalmente los siguientes argumentos: —La marca no es ni descriptiva ni necesaria para designar los servicios solicitados. A lo sumo puede evocar los servicios. —Es muy dudoso que los consumidores del campo de los sistemas de estudios de mercado y sondeos previos interpreten la palabra como «la evaluación del nivel de persuasión del consumidor y el impacto de un anuncio». Incluso en el campo de los estudios de mercado y los sondeos previos la palabra «PERSUASION» significa «el acto de influir en la mente con argumentos o razones» y no «la evaluación del nivel de la persuasión del consumidor o el impacto de un anuncio». —La documentación presentada por el tercero no basta para acreditar la existencia de un interés público en que la marca «PERSUASION» esté disponible para el libre uso por los competidores para designar los servicios en cuestión. Las páginas 35 a 43 eran ilegibles y, por tanto, no podían utilizarse. Según una descripción contenida en la página 34, la palabra necesaria para los servicios designados no es «PERSUASION», sino las palabras «PRE-TESTING SYSTEMS» (sistemas de sondeo previo). Sólo seis de las veintiséis descripciones de empresas que figuran en el documento utilizan la palabra «persuasion», y lo hacen de una forma que demuestra que la palabra no es necesaria para designar servicios de sondeo previo de publicidad. «Persuasion» se utiliza para describir únicamente uno de los numerosos criterios aplicados para medir el impacto futuro de un anuncio. Los servicios no se denominan «persuasion services» (servicios de persuasión), sino «pre-testing services» (servicios de sondeo previo). —La marca está registrada en Benelux y en Italia, y en el Reino Unido se ha publicado una solicitud. 10 Mediante escrito de 3 de marzo de 1999, el examinador denegó formalmente la solicitud (en lo sucesivo la «resolución impugnada»). Para ello se basó en el artículo 7, apartado 1, letras b) y c) del RMC y mantuvo las objeciones formuladas en su escrito del 14 de octubre de 1998. Además, el examinador declaró que la marca tiene carácter descriptivo porque describe directa e inmediatamente el contenido de los servicios solicitados, a saber, relativos a una medida de diagnóstico publicitario o a su uso para medir el grado de persuasión de los consumidores. De las observaciones presentadas por el tercero se desprende que la palabra «persuasion» es una palabra de uso común en los campos de la mercadotecnia y de la mercadotecnia previa. Designa una medida de diagnóstico publicitario ampliamente utilizada por varios competidores (el examinador aportó una cita de BUYER’S GUIDE TO PRE-TESTING SYSTEMS). El concepto de «persuasion» es un conocido concepto de mercadotecnia (el examinador reproduce una cita del Dictionary of Business and Finance, 3ª edición, de John B. Terry: «Persuasive institutional advertising: type of promotion used to advance the interests of a particular institution within a competitive environment» (publicidad persuasiva de empresa: tipo de promoción utilizada para anticipar los intereses de una empresa particular en un entorno competitivo). El cliente, que en el presente caso es un cliente especializado (es decir, un profesional de la mercadotecnia o de la mercadotecnia previa), no percibirá la palabra como marca, sino como designación básica de un instrumento de medida mercadotécnico, un término técnico del sector. Este término ha de estar a disposición de todas las empresas del mismo sector. El examinador adujo que la cuestión de si una palabra es «necesaria», contrariamente a algunas leyes nacionales, no es un criterio relevante en el presente caso; incluso en el supuesto de que una palabra no fuera necesaria, podría constituir un término descriptivo. 11 El 3 de mayo de 1999, la parte recurrente interpuso recurso contra la resolución impugnada. Los motivos del recurso se enviaron a la Oficina el 2 de julio de 1999. 12 El recurso se sometió al examinador para su revisión prejudicial, de conformidad con el artículo 60 del RMC, y posteriormente fue remitido a las Salas de Recurso. Motivos del recurso 13 En su escrito de motivos del recurso, la parte recurrente reitera los argumentos ya formulados en sus escritos de 18 de agosto de 1998 y de 12 de febrero de 1999 y alega otros nuevos que cabe resumir del siguiente modo: —El examinador debería haber ignorado el documento presentado por el tercero porque es casi ilegible y no lleva fecha. La Sala de Recurso no debería tener en cuenta el documento. —La parte recurrente citó varias definiciones lexicográficas del término «persuasion» (persuasión) y una definición de «persuasive advertising» (publicidad persuasiva), a partir de las cuales concluye que «persuasion», en el campo de la publicidad y del análisis de anuncios, significa: «an act or the action by which the seller of a brand of goods or services shall influence the buyers and incline them to buy it in preference of it’s competitor’s brand» (el acto o la acción por la que el vendedor de una marca de productos o servicios influye en los compradores y los induce a comprarla antes que la marca de su competidor). Esta definición no describe los servicios reivindicados. El término no contiene una referencia evidente a los servicios relacionados con la evaluación y la medida de las reacciones de los consumidores. A lo sumo se limita a sugerir o a aludir. El objetivo de los servicios reivindicados consiste en determinar los efectos que una campaña publicitaria produce en el consumidor. El acto de persuadir o la persuasión no podrían definirse como una evaluación o el acto de evaluar. La marca no indica el destino de los servicios reivindicados. Es improbable que el consumidor especializado medio haga una asociación tan larga y compleja. —El término tiene el carácter distintivo mínimo necesario exigido en el artículo 7, apartado 1, letra b) del RMC. —Los registros anteriores en Italia y el Benelux permiten presumir que la marca no tiene carácter descriptivo y sí carácter distintivo. Fundamentos 14 El recurso se ajusta a lo dispuesto en los artículos 57, 58 y 59 del RMC y en la regla 48 del Reglamento (CE) nº 2868/95 de la Comisión, de 13 de diciembre de 1995, por el que se establecen las normas de ejecución del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo sobre la marca comunitaria («RE») (DO CE 1995 L 303, p. 1; DO OAMI nº 23/95, p. 258). Por consiguiente, procede su admisión. 15 La cuestión que hay que dirimir en el presente caso es si el signo «PERSUASION» tiene intrínsecamente carácter distintivo en relación con los servicios reivindicados. 16 Al evaluar esta cuestión, la Sala procederá al examen de oficio de los hechos de acuerdo con el artículo 74, apartado 1, primera frase del RMC. La Sala puede y debe tener en cuenta la información pertinente, inclusive, pero no exclusivamente, las observaciones de terceros en virtud del artículo 41 del RMC. Aunque la Sala comparte la opinión de la parte recurrente de que determinados pasajes del documento presentado por el tercero son difíciles de leer, la propia parte recurrente ha comentado el documento (por primera vez en su escrito de 18 de agosto de 1999). La Sala, por tanto, no ve motivo alguno para no tener en cuenta los elementos presentados por el tercero y comentados por la parte recurrente, así como otras informaciones que puedan llegar a conocimiento de la Sala al proceder a la evaluación de la marca. 17 El artículo 7 del RMC, titulado «Motivos de denegación absolutos», dispone sustancialmente: «1. Se denegará el registro de: …. (b) las marcas que carezcan de carácter distintivo; (c) las marcas que estén compuestas exclusivamente por signos o por indicaciones que puedan servir, en el comercio, para designar la especie, la calidad, la cantidad, el destino, el valor, la procedencia geográfica o la época de producción del producto o de la prestación del servicio, u otras características del producto o del servicio; …. 2. El apartado 1 se aplicará incluso si los motivos de denegación sólo existieren en una parte de la Comunidad. 3. El apartado 1, letras b), c) y d) no se aplicarán si la marca hubiera adquirido, para los productos o servicios para los cuales se solicite el registro, un carácter distintivo como consecuencia del uso que se ha hecho de la misma.» 18 Al evaluar la marca, el examinador ha de tener en cuenta la impresión general creada por la marca en su conjunto, considerando la naturaleza de los productos o servicios, el nivel de conocimiento de los posibles consumidores de estos productos o servicios y otros factores pertinentes. 19 Contrariamente a la opinión de la parte recurrente, la Sala opina que el signo «PERSUASION» no tiene carácter distintivo intrínseco en relación con los servicios que se pretende proteger. 20 La palabra «PERSUASION» es inglesa y significa, de acuerdo con The New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles (Oxford 1993), entre otras cosas, «the action or an act of persuading or trying to persuade; something tending or intended to induce belief or action; an argument, an inducement; the fact or condition of being persuaded or convinced of something, assurance; something of which one is persuaded, a belief, a conviction» (la acción o el acto de persuadir o intentar persuadir; algo que tiende a inducir o que se pretende que induzca a creer o a actuar; argumento, incentivo; el hecho o la condición de haber sido persuadido o convencido de algo, seguridad; algo de lo que se está persuadido, una creencia, una convicción). 21 Aplicado al campo de la publicidad, por este término podría, de hecho, entenderse «un acto o una acción por el que el vendedor de productos o servicios influirá en el comprador y le inducirá a comprar sus productos o servicios antes que los de sus competidores». Al mismo tiempo, podría entenderse que el término significa «el hecho o la condición del comprador de haber sido persuadido o convencido por el producto o los servicios del vendedor». El objetivo fundamental de la publicidad comercial es vender el producto o el servicio que anuncia. El consumidor ha de ser persuadido, en función del mensaje del anuncio, de que los productos o servicios anunciados son, por ejemplo, de calidad superior o menos caros o más saludables, o que son la expresión del estilo de vida del comprador, etc. Tal y como se ha mencionado antes, el objetivo siempre consiste en persuadir al cliente de este mensaje y de que compre el producto o solicite el servicio que se le va a prestar. 22 Muchas empresas dedicadas a efectuar sondeos de anuncios evalúan la eficacia de éstos mediante un análisis, entre otras cosas, de la «persuasión». La propia parte recurrente ha observado que en el documento presentado por el tercero, titulado BUYER’S GUIDE TO PRE-TESTING SYSTEMS, seis de las veintiséis empresas utilizan el término «persuasión». Aparte de la información facilitada en dicho documento, la Sala ha encontrado otros ejemplos del uso del término «PERSUASION» en el campo de los sondeos de anuncios. Las empresas dedicadas al sondeo de anuncios declaran, por ejemplo, lo siguiente: «Persuasión: el alcance de la influencia que ejerce un anuncio sobre las actitudes y el comportamiento de los consumidores con respecto a la marca. Ipsos-ASI ofrece múltiples medidas de persuasión, incluyendo el cambio de marca y medidas de la intención y frecuencia de compra» (http://www.asiresearch.com/3Prod&Serv/nexttv.htm) o «Persuasión. Actitud de compra favorable para la publicidad masiva y actitud favorable para la publicidad de empresa, su finalidad es medir cómo influyen los anuncios en el interés.» (http://uts.cc.utexas.edu/~asvasan/Gallup/testing.html) La llamada «prueba de persuasión - variación», por la que se mide la preferencia por una marca antes y después de ver el anuncio, es un controvertido método de evaluación de la efectividad de los anuncios (véase, por ejemplo, «Persuasion Shift Testing» de Andy Farr, 1993, en http://www.millwardbrown.co.uk/htmlfiles/pettst.htm). La bibliografía citada en COPY TESTING (procedimientos de estudio que incluyen sondeos previos para determinar la forma y el contenido del anuncio, así como sondeos previos y posteriores al anuncio para evaluar el impacto potencial y real del mensaje publicitario) por la Advertising Research Foundation incluye referencias al término «Persuasion» que datan de 1969 (Donald Kanter, «The Measurement of Advertising Persuasion», junio de 1969 Actas de la Conferencia, American Marketing Association, pp. 175/176) (véase http://advertising.utexas.edu/research/biblio/ARF2.html). 23 En opinión de la Sala, el consumidor potencial de los servicios, que, tal y como declara el examinador y reconoce la parte recurrente, será un consumidor especializado, reconocerá de forma inmediata y sin dudar que el término «PERSUASION», en relación con los servicios designados por la parte recurrente, se refiere al estudio y a la consultoría para evaluar y medir la persuasión ejercida por la publicidad en el consumidor y, consecuentemente, la eficacia de esta última. La Sala estima que el término es descriptivo y no meramente alusivo o sugestivo. Otras empresas dedicadas a evaluar la eficacia de la publicidad han de poder utilizar el término para describir sus servicios. El hecho de que la parte recurrente, así como otras del mismo ámbito, pueda evaluar no sólo la persuasión ejercida en el consumidor, sino también otros aspectos del anuncio, no viene al caso. El artículo 7, apartado 1, letra c) del RMC contempla el caso de que la marca consista exclusivamente en la designación de una de las características de los productos o servicios mencionados en el artículo; no exige que el término describa todas y cada una de las características de los productos o servicios. 24 De acuerdo con el artículo 7, apartado 1, letra b) del RMC, las marcas que carecen de carácter distintivo, es decir, que no son intrínsecamente distintivas, que no permiten al consumidor distinguir los productos y servicios de una empresa de los de otra, no pueden registrarse. Tal y como se ha mencionado antes, en opinión de la Sala el término «PERSUASION» describe directamente los servicios en cuestión. No incluye ningún elemento imaginativo que le permita, a falta del carácter distintivo adquirido a través del uso, servir para indicar el origen. 25 En cuanto al argumento de la parte recurrente de que la palabra «PERSUASION», en caso de registrarse, no impediría a los competidores utilizar el término de acuerdo con el artículo 12 del RMC, la Sala señala que dicho artículo simplemente regula los límites de los efectos de una marca comunitaria registrada y no los requisitos del registro. El artículo 12 del RMC no debería interpretarse en el sentido de que limita o anula los motivos de denegación absolutos. Un signo cuyo registro, por ejemplo, no es posible en virtud del artículo 7, apartado 1, letras b) o c) del RMC, no puede ser registrado de acuerdo con el artículo 12 del RMC. 26 En cuanto al argumento de que la marca ha sido registrada en Benelux, Italia, México y Canadá y que se ha publicado una solicitud en el Reino Unido, es preciso aclarar que, si bien el registro en los sistemas nacionales, en particular de los Estados miembros de la Unión Europea, puede ser en algunos casos indicativo, no implica que el examinador o la Sala tengan que aceptar una marca considerada descriptiva o carente de carácter distintivo, ya que las decisiones de las autoridades nacionales no son vinculantes para la Oficina. En el presente caso, la Sala no está convencida de la relevancia de los registros o de la solicitud. La Sala también observa que la marca no ha sido registrada en ninguno de los Estados miembros de la Unión Europea cuyo idioma oficial sea el inglés. 27 Habida cuenta de todo lo anterior, la Sala estima que el signo «PERSUASION» es descriptivo a efectos del artículo 7, apartado 1, letra c) del RMC y que no tiene un carácter distintivo intrínseco de acuerdo con el artículo 7, apartado 1, letra b) del RMC. Fallo En virtud de todo lo expuesto, la Sala decide: Desestimar el recurso. ENTSCHEIDUNG DER ZWEITEN BESCHWERDEKAMMER vom 21. September 2000 in der Beschwerdesache R 225/1999-2 (Verfahrenssprache: Englisch) Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) und c) GMV – Artikel 7 Absatz 2 GMV – Artikel 12 GMV – Artikel 41 GMV – Artikel 74 Absatz 1 GMV Beschreibender Charakter – Unterscheidungskraft – Andere Gemeinschaftsmarkeneintragungen – Eintragungen in Mitgliedstaaten – Bemerkungen Dritter – Sachverhalt – Amtsermittlung – Wirkungen einer Gemeinschaftsmarke Bei der Prüfung der innewohnenden Unterscheidungskraft ermittelt die Kammer den Sachverhalt gemäß Artikel 74 Absatz 1 Satz 1 GMV von Amts wegen. Hierbei kann und muss die Kammer alle relevanten Informationen berücksichtigen, unter anderem, jedoch nicht ausschließlich, die gemäß Artikel 41 GMV eingereichten Bemerkungen eines Dritten. Die Kammer stimmt zwar mit der Beschwerdeführerin überein, dass Teile des von dem Dritten vorgelegten Dokuments schwer zu lesen sind, jedoch hat die Beschwerdeführerin selbst zu dem Dokument Stellung genommen. Die Kammer sieht daher keinen Grund, der sie daran hindern sollte, das Vorbringen des Dritten, zu dem die Beschwerdeführerin Stellung genommen hat, sowie alle sonstigen Informationen, von denen die Kammer im Laufe der Beurteilung der Marke gegebenenfalls Kenntnis erlangen sollte, zu berücksichtigen. Der potenzielle Verbraucher der Dienstleistungen, für die um Schutz nachgesucht wird, wird den Begriff „PERSUASION“ sofort als Bezugnahme auf Forschung und Beratung bei der Bewertung der Wirksamkeit von Werbung im Sinne ihrer persuasiven Wirkung auf den Verbraucher auffassen. Es handelt sich hierbei um einen Begriff, der für die Dienstleistungen, bezüglich derer Schutz begehrt wird, beschreibend ist. Eintragungen in anderen Ländern sind für das Amt nicht bindend. Was den Vortrag der Beschwerdeführerin anbelangt, dass die Eintragung des Wortes „PERSUASION“ ihr nach Artikel 12 GMV nicht das Recht verleihen würde, ihren Mitbewerbern die Verwendung des Begriffs zu untersagen, merkt die Kammer an, dass Artikel 12 GMV lediglich die Wirkungen einer eingetragenen Gemeinschaftsmarke beschränkt, nicht aber deren Eintragungsvoraussetzungen regelt. Artikel 12 GMV sollte nicht im Sinne einer Beschränkung oder Aufhebung der absoluten Eintragungshindernisse verstanden werden. Ein Zeichen, das z. B. nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) oder c) GMV von der Eintragung ausgeschlossen ist, kann nicht kraft Artikel 12 GMV eintragungsfähig werden. Entscheidung der Zweiten Beschwerdekammer vom 21. September 2000. rsc THE QUALITY MEASUREMENT COMPANY 110 Walnut Street Evansville, Indiana 47708 USABeschwerdeführerin vertreten von Bureau D.A. Casalonga-Josse, Avda. Maisonnave, 41/4c, E-03003 Alicante, Spanien, betreffend die Gemeinschaftsmarkenanmeldung Nr. 111005 erlässt Die Zweite Beschwerdekammer unter Mitwirkung von K. Sundström (Vorsitzende und Berichterstatterin), H. R. Furstner (Mitglied) und J. F. Gormley (Mitglied) Geschäftsstellenbeamter: E. Gastinel die folgende Entscheidung Sachverhalt 1 Mit zuerkanntem Anmeldetag vom 1. April 1996 beantragte die Beschwerdeführerin unter ihrem früheren Firmennamen „RESEARCH SYSTEMS CORPORATION“ die Eintragung des Kennzeichens PERSUASION als Gemeinschaftsmarke für „Forschung und Beratung bei der Bewertung und Messung von Verbraucherreaktionen auf Werbung sowie der Wirksamkeit von Werbung“ in Klasse 35 der Nizzaer Klassifikation. 2 Die Beschwerdeführerin stützte sich auf eine Eintragung in den Benelux-Ländern vom 17. Februar 1992 und eine Eintragung in Italien vom 3. April 1992 und nahm die Seniorität dieser Eintragungen in Anspruch. 3 Mit Schreiben vom 15. Dezember 1997 teilte die Beschwerdeführerin dem Amt mit, dass sie ihren Firmennamen von „RESEARCH SYSTEMS CORPORATION“ in „rsc THE QUALITY MEASUREMENT COMPANY“ geändert habe. Sie fügte dem Schreiben ein Dokument bei, das diese Änderung bestätigte. 4 Mit Schreiben vom 4. März 1998 teilte der Prüfer der Beschwerdeführerin mit, dass die Anmeldung zur Veröffentlichung angenommen worden sei. Die Anmeldung wurde im Blatt für Gemeinschaftsmarken Nr. 27/98 (S. 128) vom 14. April 1998 veröffentlicht. 5 Am 19. Mai 1998 ging beim Amt ein Schreiben des Vertreters eines Dritten ein. Der Dritte, ein Mitbewerber der Beschwerdeführerin, trug die Ansicht vor, die Marke sei „... im Bereich Marktforschung und Marktpretesting, d.h. in Bezug auf die Dienstleistungen, die Gegenstand der Anmeldung sind, eine Gattungsbezeichnung„. Der Dritte hatte eine (teilweise schwer zu lesende) Kopie eines Dokuments mit der Überschrift „APPENDIX: BUYER’S GUIDE TO PRE-TESTING SYSTEMS“ (ANHANG: KÄUFERLEITFADEN FÜR PRE-TESTING-SYSTEME) beigefügt, in dem verschiedene britische Firmen, die Dienstleistungen im Bereich pre-testing von Werbung anbieten, aufgeführt werden und ihre Dienstleistungen beschrieben werden. Der Dritte führte aus, dass aus dem Dokument hervorgehe, dass ... verschiedene führende Marktforschungsfirmen, die in ganz Europa tätig sind, Tests durchführen, deren Ergebnisse auf der Grundlage der drei Kategorien persuasion, involvement und salience (Überredung, Verwicklung und Hervorhebung) beurteilt werden.“ Die Beschwerdeführerin „refers to «persuasion’ as ARS Persuasion®, however, this is not the mark sought to be registered (bezeichnet «persuasion (Persuasion)’ als ARS Persuasion®, jedoch ist dies nicht die Marke, deren Eintragung beantragt wurde.“ Der Begriff „PERSUASION“ besitze in der Marktforschungsbranche beschreibenden Charakter. Er sei Gemeingut und sollte auch weiterhin frei gehalten werden. 6 Mit Schreiben vom 18. Juni 1998 leitete der Prüfer eine Kopie der Stellungnahme des Dritten an die Beschwerdeführerin weiter und führte aus, dass die Stellungnahme ernste Zweifel hervorgerufen habe, ob die Marke zur Eintragung geeignet sei, da es den Anschein habe, dass das Wort ein in diesem Bereich allgemein gebräuchliches Wort sei. Der Prüfer räumte der Beschwerdeführerin eine Frist von zwei Monaten für eine Stellungnahme ein. 7 Am 18. August 1998 beantwortete die Beschwerdeführerin das Schreiben des Prüfers vom 18. Juni 1998 und trug Folgendes vor: —Der Begriff „PERSUASION“ habe in Bezug auf Werbung keine besondere Bedeutung. Seine lexikalische Bedeutung sei im Allgemeinen: „The art of persuading or of trying to persuade (die Kunst des Überredens oder des Überredungsversuchs)“; hierbei sei „persuade (überreden)“ als „to induce, urge or prevail upon successfully…to cause to believe; convince… (jemanden mit Erfolg zu etwas bewegen, eindringlich bitten oder zu etwas bringen ... jemanden glauben machen; überzeugen ...)“ definiert. —Aus dem von dem Dritten vorgelegten Dokument, das teilweise unleserlich sei, gehe hervor, dass jede der genannten Firmen ein System mit „key measures (Kernmaßnahmen)“, die mehrere Kriterien umfassten, und sogenannte „other measures (sonstige Maßnahmen)“ anbiete. „Persuasion“ werde als „other measure“, und nicht als „key measure“ genannt. Die Ergebnisse aus den Test-Dienstleistungen werden nicht auf der Grundlage von drei Kategorien, Persuasion, Involvement und Salience, beurteilt, sondern auf der Grundlage einer Vielzahl anderer Kategorien. Persuasion gehöre nicht zu den wichtigsten Kategorien. —Der Begriff „PERSUASION“ werde von der Beschwerdeführerin in unterscheidungskräftiger Weise verwendet. Im Ausdruck „ARS persuasion®“ werde der Begriff „PERSUASION“ allein willkürlich verwendet, um das System der Beschwerdeführerin von den Systemen ihrer Mitbewerber zu unterscheiden. —„PERSUASION“ habe für die in der Anmeldung genannten Dienstleistungen Unterscheidungskraft. Es handele sich nicht um einen Gattungsbegriff. —Nach Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke („GMV“) (ABl. EG 1994 Nr. L 11, S. 1; ABl. HABM 1/95, S. 52) könne der Begriff von Mitbewerbern nach wie vor in beschreibender Weise verwendet werden. —Die Frage, ob „PERSUASION“ Gemeingut sei, sei für die Entscheidung unerheblich, da der Begriff für die angemeldeten Dienstleistungen willkürlich verwendet werde. —Die Marke sei in den Benelux-Ländern, Mexiko und Kanada eingetragen worden. 8 Mit Schreiben vom 14. Oktober 1998 beanstandete der Prüfer die Eintragung von „PERSUASION“ für die beanspruchten Dienstleistungen. Die Beanstandung wurde auf Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) und c) GMV gestützt. Der Prüfer stellte fest, dass die Marke beschreibend sei und dass ihr jegliche Unterscheidungskraft fehle. Er wies darauf hin, dass das Zeichen die Bedeutung „having the power or ability to persuade; tending to persuade: a persuasive salesman (Überzeugungskraft oder -fähigkeit haben; darauf gerichtet sein zu überreden: ein beredsamer Verkäufer)“ habe und – in Erweiterung dieser Bedeutung – im Bereich Marktforschung und Marktpretesting das Bewerten des Grades der Verbraucherpersuasion und der Werbewirkung eines Werbemittels bedeuten würde. 9 Mit Schreiben vom 14. Dezember 1998 bat die Beschwerdeführerin um eine zweimonatige Verlängerung der Frist für die Beantwortung der Beanstandung des Prüfers. Mit Schreiben vom 12. Februar 1999 widersprach die Beschwerdeführerin der Beanstandung des Prüfers. In diesem Schreiben trug sie im Wesentlichen Folgendes vor: —Die Marke beschreibe weder die beanspruchten Dienstleistungen noch sei sie notwendig, um diese zu bezeichnen. Sie könne die Dienstleistungen höchstens evozieren. —Es sei sehr zweifelhaft, dass Verbraucher im Bereich Marktforschung und Pretestsysteme das Wort mit „das Bewerten des Grades der Verbraucherpersuasion und der Werbewirkung eines Werbemittels“ übersetzen würden. Selbst im Bereich Marktforschung und Marktpretesting bedeute das Wort „PERSUASION“ „an act of influencing the mind by arguments or reasons (ein Beeinflussen des Verstands durch Argumente oder Gründe)“, und nicht „the evaluation of the level of consumer persuasion or the impact of an advertisement (das Bewerten des Grades der Verbraucherpersuasion oder der Werbewirkung eines Werbemittels)“. —Die von dem Dritten vorgelegten Dokumente reichten nicht aus, um ein öffentliches Interesse daran zu begründen, die Marke „PERSUASION“ für die Verwendung durch die Allgemeinheit zur Bezeichnung der beabsichtigten Dienstleistungen frei zu halten. Die Seiten 35 und 43 seien unleserlich und könnten daher nicht verwendet werden. Aus einer Beschreibung auf Seite 34 gehe hervor, dass zur Bezeichnung der beanspruchten Dienstleistungen nicht das Wort „PERSUASION“, sondern das Wort „PRETESTSYSTEME“ notwendig sei. Lediglich in sechs der sechsundzwanzig Firmenbeschreibungen in dem Dokument sei das Wort „persuasion“ verwendet worden; und auch dort sei es in einer Form verwendet worden, die zeige, dass das Wort zur Bezeichnung von Dienstleistungen im Bereich Werbemittelpretests nicht notwendig sei. „Persuasion“ werde verwendet, um nur eines der vielen Elemente zu bezeichnen, die bei der Messung der zukünftigen Werbewirkung eines Werbemittels berücksichtigt würden. Die Dienstleistungen würden nicht als „persuasion services (Persuasionsdienstleistungen)“, sondern als „pre-testing services (Pretestdienstleistungen)“ bezeichnet. —Die Marke sei in den Benelux-Ländern und in Italien eingetragen, und im Vereinigten Königreich sei eine Anmeldung veröffentlicht worden. 10 Mit Schreiben vom 3. März 1999 (im Folgenden „der angefochtene Bescheid“) wies der Prüfer die Anmeldung formal zurück. In seiner Begründung stützte er sich auf Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) und c) GMV und erhielt die in seinem Schreiben vom 14. Oktober 1998 vorgebrachten Beanstandungen aufrecht. Darüber hinaus führte der Prüfer aus, dass die Marke beschreibend sei, da sie den Gegenstand der beanspruchten Dienstleistungen direkt und unmittelbar beschreibe, und zwar indem sie sich auf eine im Bereich Werbung genutzte Diagnosemaßnahme für die Verbraucherpersuasion beziehe bzw. diese verwende. Aus der von dem Dritten vorgelegten Stellungnahme gehe hervor, dass das Wort „persuasion“ ein in den Bereichen Marketing und Prämarketing sehr gebräuchliches Wort sei. Es bezeichne eine im Bereich Werbung genutzte Diagnosemaßnahme, die von verschiedenen Mitbewerbern in hohem Maße genutzt werde (der Prüfer führte ein Zitat aus dem BUYER’S GUIDE TO PRE-TESTING SYSTEMS an). Das Konzept der „persuasion“ sei ein bekanntes Marketingkonzept (der Prüfer führte ein Zitat aus dem Dictionary of Business and Finance, 3. Auflage, von John B. Terry an: „Persuasive institutional advertising: type of promotion used to advance the interests of a particular institution within a competitive environment (Persuasive Firmenwerbung: Art der Werbung, die zur Förderung der Interessen eines bestimmten Unternehmens innerhalb eines Wettbewerbsumfelds genutzt wird)“). Der Kunde, bei dem es sich in diesem Fall um einen Fachkunden (d.h. einen Marketing- oder Prämarketingexperten) handele, würde das Wort nicht als Marke wahrnehmen, sondern als einfache Bezeichnung eines Marketinginstruments oder einer Marketingmaßnahme, d.h. also als branchenüblichen Fachbegriff. Der Begriff müsse daher für alle Unternehmen dieser Branche frei gehalten werden. Der Prüfer führte aus, dass die Frage, ob ein Wort „notwendig“ sei, hier – anders als in einigen einzelstaatlichen Rechtsordnungen – kein Kriterium sei; selbst wenn ein Wort nicht ein notwendiges Wort sei, so könne es dennoch einen beschreibenden Begriff darstellen. 11 Am 3. Mai 1999 übersandte die Beschwerdeführerin dem Amt eine Beschwerde gegen den angefochtenen Bescheid. Die Beschwerdegründe wurden dem Amt am 2. Juli 1999 übersandt. 12 Die Beschwerde wurde dem Prüfer gemäß Artikel 60 GMV zur Entscheidung über die Abhilfe vorgelegt und später an die Beschwerdekammern zurückverwiesen. Beschwerdegründe 13 In ihrer Beschwerdebegründung wiederholte die Beschwerdeführerin die Vorträge in ihren Schreiben vom 18. August 1998 und 12. Februar 1999 und trug darüber hinaus im Wesentlichen Folgendes vor: —Das von dem Dritten vorgelegte Dokument hätte vom Prüfer nicht beachtet werden dürfen, da es nahezu unleserlich und nicht mit einem Datum versehen sei. Das Dokument dürfe von der Beschwerdekammer nicht berücksichtigt werden. —Die Beschwerdeführerin zitierte verschiedene Wörterbuchdefinitionen des Begriffs „persuasion“ sowie eine Definition des Begriffs „persuasive advertising (persuasive Werbung)“, aus denen sie schlussfolgert, dass der Begriff „persuasion“ im Bereich Werbung und Werbemitteltests folgende Bedeutung habe: „an act or the action by which the seller of a brand of goods or services shall influence the buyers and incline them to buy it in preference of it’s competitor’s brand (eine Handlung oder Maßnahme, durch die der Verkäufer einer Waren- oder Dienstleistungsmarke die Käufer beeinflusst und diese dazu bewegt, bei einem Kauf dieser Marke gegenüber der Marke seines Mitbewerbers den Vorzug zu geben).“ Dieses beschreibe nicht die beanspruchten Dienstleistungen. Der Begriff enthalte nicht einen offensichtlichen Verweis auf Dienstleistungen, die mit dem Bewerten und Messen von Verbraucherreaktionen zusammenhängen. Er würde diesen Zusammenhang bestenfalls andeuten oder darauf anspielen. Ziel der beanspruchten Dienstleistungen sei die Feststellung der Werbewirkung einer Werbekampagne auf den Verbraucher. Die Persuasionshandlung oder die Persuasion könne nicht als Bewertung oder Bewertungshandlung definiert werden. Die Marke weise nicht auf die Bestimmung der beanspruchten Dienstleistungen hin. Es sei unwahrscheinlich, dass der durchschnittliche Fachverbraucher eine derart langwierige und komplexe Assoziation vornehmen würde. —Der Begriff erfülle die Mindestanforderungen an die Unterscheidungskraft, die erforderlich seien, um das Eintragungshindernis des Artikels 7 Absatz 1 Buchstabe b) GMV zu überwinden. —Die früheren Eintragungen in Italien und den Benelux-Ländern begründeten eine Vermutung, dass die Marke nicht beschreibend sondern unterscheidungskräftig sei. Entscheidungsgründe 14 Die Beschwerde erfüllt die Anforderungen der Artikel 57, 58 und 59 GMV in Verbindung mit Regel 48 der Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission vom 13. Dezember 1995 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates über die Gemeinschaftsmarke („DV“) (ABl. EG 1995 Nr. L 303, S. 1; ABl. HABM 2-3/95, S. 258) und ist daher zulässig. 15 Die in dieser Sache zu entscheidende Frage lautet, ob das Zeichen „PERSUASION“ für die beanspruchten Dienstleistungen eine ihm innewohnende Unterscheidungskraft besitzt. 16 Bei der Beurteilung dieser Problematik wird die Kammer gemäß Artikel 74 Absatz 1 Satz 1 GMV den Sachverhalt von Amts wegen ermitteln. Hierbei kann und muss die Kammer alle relevanten Informationen berücksichtigen, unter anderem, jedoch nicht ausschließlich, die gemäß Artikel 41 GMV eingereichten Bemerkungen eines Dritten. Die Kammer stimmt zwar mit der Beschwerdeführerin überein, dass Teile des von dem Dritten vorgelegten Dokuments schwer zu lesen sind, jedoch hat die Beschwerdeführerin selbst zu dem Dokument Stellung genommen (und zwar erstmalig in ihrem Schreiben vom 18. August 1998). Die Kammer sieht daher keinen Grund, der sie daran hindern sollte, das Vorbringen des Dritten, zu dem die Beschwerdeführerin Stellung genommen hat, sowie alle sonstigen Informationen, von denen die Kammer im Laufe der Beurteilung der Marke gegebenenfalls Kenntnis erlangen sollte, zu berücksichtigen. 17 Artikel 7 GMV, der die Überschrift „Absolute Eintragungshindernisse“ trägt, lautet wie folgt: „(1) Von der Eintragung ausgeschlossen sind: „(1) …. „(1) b) Marken, die keine Unterscheidungskraft haben, „(1) c) Marken, die ausschließlich aus Zeichen oder Angaben bestehen, welche im Verkehr zur Bezeichnung der Art, der Beschaffenheit, der Menge, der Bestimmung, des Wertes, der geographischen Herkunft oder der Zeit der Herstellung der Ware oder der Erbringung der Dienstleistung oder zur Bezeichnung sonstiger Merkmale der Ware oder Dienstleistung dienen können, „(1) …. (2) Die Vorschriften des Absatzes 1 finden auch dann Anwendung, wenn die Eintragungshindernisse nur in einem Teil der Gemeinschaft vorliegen. (3) Die Vorschriften des Absatzes 1 Buchstaben b), c) und d) finden keine Anwendung, wenn die Marke für die Waren oder Dienstleistungen, für die die Eintragung beantragt wird, infolge ihrer Benutzung Unterscheidungskraft erlangt hat.“ 18 Bei der Beurteilung der Marke hat der Prüfer den von der Marke als Ganzes hervorgerufenen Eindruck zu würdigen, wobei er die Art der Waren oder Dienstleistungen, den Bewusstseinsstand der voraussichtlichen Verbraucher dieser Waren oder Dienstleistungen und alle sonstigen relevanten Faktoren in Betracht zu ziehen hat. 19 Im Gegensatz zu der Beschwerdeführerin ist die Kammer der Ansicht, dass das Zeichen „PERSUASION“ für die Dienstleistungen, für die Schutz begehrt wird, nicht von Haus aus unterscheidungskräftig ist. 20 Das Wort „PERSUASION“ ist ein englisches Wort, das laut The New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles (Oxford 1993) unter anderem folgende Bedeutungen hat: „the action or an act of persuading or trying to persuade; something tending or intended to induce belief or action; an argument, an inducement; the fact or condition of being persuaded or convinced of something, assurance; something of which one is persuaded, a belief, a conviction (die Maßnahme oder eine Handlung des Überzeugens oder des Versuchens zu überzeugen; etwas, das darauf gerichtet ist oder beabsichtigt, eine Überzeugung oder Handlung hervorzurufen; ein Argument, eine Überredung; die Tatsache oder der Zustand, von etwas überzeugt zu sein, Vertrauen in etwas; etwas, von dem man überzeugt ist, ein Glaube, eine Überzeugung).“ 21 Auf den Bereich der Werbung bezogen, könnte der Begriff in der Tat wie folgt verstanden werden: „eine Handlung oder Maßnahme, durch die der Verkäufer von Waren oder Dienstleistungen den Käufer beeinflusst und diesen dazu bewegt, bei einem Kauf den Waren oder Dienstleistungen des Verkäufers den Vorzug vor den Waren oder Dienstleistungen seiner Mitbewerber zu geben“. Gleichzeitig könnte der Begriff auch so verstanden werden: „die Tatsache oder der Zustand, dass der Käufer von den Produkten oder Dienstleistungen des Verkäufers überzeugt ist“. Oberstes Ziel der kommerziellen Werbung ist es, die beworbenen Produkte oder Dienstleistungen zu verkaufen. Der Verbraucher muss – je nach Botschaft der Werbung – davon überzeugt werden, dass die beworbenen Produkte oder Dienstleistungen z. B. eine bessere Qualität haben, preiswerter oder gesünder sind oder dass sie für einen bestimmten Lebensstil des Käufers stehen usw. Wie bereits gesagt, besteht das Ziel immer darin, dass der Käufer von dieser Botschaft überzeugt wird, losgeht und das Produkt kauft bzw. die Dienstleistung nachfragt. 22 Viele Firmen, die Werbemittel testen, bewerten die Wirksamkeit einer Werbung unter anderem anhand einer Analyse der „persuasion“. Die Beschwerdeführerin selbst hat angemerkt, dass in dem von dem Dritten vorgelegten Dokument mit der Überschrift „BUYER’S GUIDE TO PRE-TESTING SYSTEMS“ sechs von sechsundzwanzig Firmen den Begriff „persuasion“ verwendet haben. Unabhängig von den im vorgenannten Dokument gelieferten Informationen hat die Kammer verschiedene andere Beispiele für die Verwendung des Begriffs „PERSUASION“ im Bereich des Testens von Werbemitteln gefunden. So haben verschiedene Werbetestfirmen z. B. die folgenden Ausführungen gemacht: „Persuasion: The extent to which the ad is able to influence consumers’ attitudes & behaviour toward the brand. Ipsos-ASI offers multiple persuasion measures including the brand shift and purchase intent and frequency measures (Persuasion: das Ausmaß, in dem das Werbemittel in der Lage ist, die Einstellungen und Verhaltensweisen von Verbrauchern gegenüber der Marke zu beeinflussen. Ipsos-ASI bietet verschiedene Persuasionsmaßnahmen wie z. B. Maßnahmen zum Markenwechsel sowie zur Kaufabsicht und -häufigkeit)“ (http://www.asiresearch.com/3Prod&Serv/nexttv.htm) oder „Persuasion: Referred to as Favourable Buying Attitude for consumer advertising, and Favourable Attitude for corporate advertising, this is intended to measure how the advertisement affected interest (Persuasion: für den Bereich der Verbraucherwerbung als Günstige Kaufhaltung und für den Bereich der Firmenwerbung als Günstige Haltung bezeichnet; hierdurch soll gemessen werden, inwieweit das Werbemittel sich auf das Interesse ausgewirkt hat)“ (http://uts.cc.utexas.edu/~asvasan/ Gallup/testing.html). Das so genannte „persuasion-shift testing (Testen der Persuasionsverschiebung)“, womit die Markenpräferenz vor und nach dem Sehen des Werbemittels gemessen wird, ist eine diskutierte Werbemitteltestmethode (vgl. z. B. „Persuasion Shift Testing“ von Andy Farr, 1993, unter http://www.millwardbrown.co.uk/htmlfiles/pettst.htm). Die kommentierte Bibliographie der Advertising Research Foundation zum Thema COPY TESTING (Forschungsmethoden, zu denen u.a. Vortests zur Bestimmung von Form und Inhalt des Werbemittels sowie Pretests und Posttests der Kopie gehören, um das Potenzial und die tatsächliche Werbewirkung der Werbebotschaft festzustellen) nimmt bereits seit 1969 auf den Begriff „Persuasion“ Bezug (Donald Kanter, „The Measurement of Advertising Persuasion, June 1969 Conference Proceedings“ der American Marketing Association, S. 175/176) (vgl. http://advertising. utexas.edu/research/biblio/ARF2.html). 23 Der potenzielle Kunde der Dienstleistungen, bei dem es sich – wie der Prüfer ausführte und die Beschwerdeführerin zustimmte – um einen Fachmann aus der Branche handeln wird, wird nach Ansicht der Kammer den Begriff „PERSUASION“ im Zusammenhang mit den von der Beschwerdeführerin beanspruchten Dienstleistungen sofort und ohne weiteres Nachdenken als Bezugnahme auf Forschung und Beratung bei der Bewertung und Messung der Persuasion des Verbrauchers durch die Werbung und folglich auf die Wirksamkeit der Werbung auffassen. Die Kammer hält den Begriff daher für einen beschreibenden Begriff, und nicht bloß für einen den vorgenannten Zusammenhang andeutenden oder auf diesen anspielenden Begriff. Andere Werbetestfirmen müssen in der Lage sein, den Begriff zu verwenden, um ihre Dienstleistungen zu beschreiben. Die Tatsache, dass die Beschwerdeführerin – wie auch andere Werbetestfirmen – möglicherweise nicht nur die Verbraucherpersuasion, sondern auch andere Aspekte der Werbung bewertet, ist ohne Relevanz. Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c) GMV greift bereits dann ein, wenn die Marke auch nur für eines der in dem Artikel genannten Merkmale der Waren oder Dienstleistungen ausschließlich beschreibend ist; er verlangt nicht, dass der Begriff für sämtliche Merkmale dieser Waren oder Dienstleistungen beschreibend ist. 24 Nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) GMV sind Marken, die keine Unterscheidungskraft haben, d.h. die keine ihnen innewohnende Unterscheidungskraft besitzen und es dem Kunden nicht ermöglichen, die Waren und Dienstleistungen eines Unternehmens von denen eines anderen Unternehmens zu unterscheiden, von der Eintragung ausgeschlossen. Wie bereits an anderer Stelle erwähnt, ist der Begriff „PERSUASION“ nach Ansicht der Kammer für die fraglichen Dienstleistungen unmittelbar beschreibend. Er zeichnet sich nicht durch fantasievolle Elemente aus, aufgrund derer er mangels einer durch Benutzung erlangten Unterscheidungskraft geeignet wäre, eine Herkunftsfunktion auszuüben. 25 Was den Vortrag der Beschwerdeführerin anbelangt, dass die Eintragung des Wortes „PERSUASION“ ihr nach Artikel 12 GMV nicht das Recht verleihen würde, ihren Mitbewerbern die Verwendung des Begriffs zu untersagen, merkt die Kammer an, dass Artikel 12 GMV lediglich die Wirkungen einer eingetragenen Gemeinschaftsmarke beschränkt, nicht aber deren Eintragungsvoraussetzungen regelt. Artikel 12 GMV sollte nicht im Sinne einer Beschränkung oder Aufhebung der absoluten Eintragungshindernisse verstanden werden. Ein Zeichen, das z. B. nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) oder c) GMV von der Eintragung ausgeschlossen ist, kann nicht kraft Artikel 12 GMV eintragungsfähig werden. 26 Hinsichtlich des Vortrags, dass die Marke in den Benelux-Ländern, Italien, Mexiko und Kanada eingetragen sei und dass im Vereinigten Königreich eine Anmeldung veröffentlicht worden sei, ist klarzustellen, dass in einigen Fällen eine Eintragung nach einzelstaatlichen Rechtssystemen, insbesondere Rechtssystemen von Mitgliedstaaten der Europäischen Union, als Indiz dienen kann, dass der Prüfer oder die Kammer aufgrund dessen jedoch nicht verpflichtet ist, eine Marke eintragen zu lassen, die er für beschreibend und nicht unterscheidungskräftig hält, da die Entscheidungen einzelstaatlicher Behörden für das Amt nicht bindend sind. Im vorliegenden Fall ist die Kammer nicht davon überzeugt, dass diese Eintragungen oder diese Anmeldung relevant sind. Die Kammer merkt weiterhin an, dass die Marke in keinem Mitgliedstaat der Europäischen Union eingetragen worden ist, in dem Englisch die offizielle Sprache ist. 27 In Anbetracht des oben Gesagten ist die Kammer der Ansicht, dass das Zeichen „PERSUASION“ beschreibenden Charakter im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 Buchstabe c) GMV besitzt und nicht von Haus aus unterscheidungskräftig im Sinne von Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) GMV ist. Tenor der Entscheidung Aus diesen Gründen entscheidet die Kammer wie folgt: Die Beschwerde wird zurückgewiesen. DECISION OF THE SECOND BOARD OF APPEAL of 21 September 2000 in Case R 225/1999-2 (Language of the case: English) CTMR Article 7(1)(b) and (c) – Article 7(2) – Article 12 – Article 41 – Article 74(1) Descriptiveness – Distinctiveness – Other CTM registrations – Registrations in Member States – Third party observations – Examination facts – Own motion – Effects of a CTM In assessing the issue of inherent distinctiveness, the Board will examine the facts of its own motion in accordance with the first sentence of Article 74(1) CTMR. The Board can and must take any relevant information into account, including, though not exclusively, the observations made by a third party under Article 41 CTMR. Although the Board agrees with the appellant that parts of the document submitted by the third party are difficult to read, the appellant itself has commented on the document. The Board, therefore, sees no reason why it should be prevented from taking into account the submissions of the third party as commented on by the appellant as well as any other information that might come to the attention of the Board during the appraisal of the mark. The potential consumer of the services for which protection is sought will immediately recognise the term PERSUASION as referring to research and consulting in evaluating the effectiveness of advertising in terms of its persuasive effect on the consumer. It is a descriptive term for the services it seeks to protect. Registrations in other countries are not binding on the Office. As regards the appellant’s argument that the word ‘PERSUASION’, if registered, would not deprive competitors from using the term in accordance with Article 12 CTMR, the Board notes that Article 12 CTMR merely regulates the limitation of the effects of a registered Community trade mark and not the requirements for registration. Article 12 CTMR should not be construed as limiting or annulling the absolute grounds for refusal. A sign that is for instance barred from registration under Article 7(1)(b) or (c) CTMR cannot become registrable by virtue of Article 12 CTMR. Decision of the Second Board of Appeal of 21 September 2000 rsc THE QUALITY MEASUREMENT COMPANY 110 Walnut Street Evansville, Indiana 47708 USAAppellant represented by Bureau D.A. Casalonga-Josse, Avda. Maisonnave, 41/4c, E-03003 Alicante, Spain APPEAL relating to Community trade mark application No 111005 The Second Board of Appeal composed of K. Sundström (Chairperson and Rapporteur), H.R. Furstner (Member) and J.F. Gormley (Member) Registrar: E. Gastinel gives the following Decision Summary of the facts 1 By an application which was accorded a filing date of 1 April 1996, the appellant, under its former name ‘RESEARCH SYSTEMS CORPORATION’, sought to register, as a Community trade mark, the sign PERSUASION for ‘Research and consulting services in evaluating and measuring consumer reaction to and effectiveness of advertising’ in class 35 of the Nice Classification. 2 The appellant claimed seniority based on a Benelux registration of 17 February 1992 and an Italian registration of 3 April 1992. 3 By letter of 15 December 1997, the appellant informed the Office that it had changed its name from ‘RESEARCH SYSTEMS CORPORATION’ to ‘rsc THE QUALITY MEASUREMENT COMPANY’. It attached a document certifying the change. 4 By letter of 4 March 1998, the examiner informed the appellant that the application had been accepted for publication. The application was published on 14 April 1998 in the Community Trade Mark Bulletin (27/98, page 128). 5 On 19 May 1998, the Office received a letter from the representative of a third party. The third party, a competitor of the appellant, expressed the view that the trade mark had ‘generic significance…in the field of market research and market pre-testing, i.e. in respect of the services covered by the application.’ The third party attached a (partially difficult to read) copy of a document entitled: ‘APPENDIX: BUYER’S GUIDE TO PRE-TESTING SYSTEMS’, which lists several UK-companies providing advertising pre-testing services and describes their services. The third party stated that it could be seen from the document that ‘…several prominent market research companies trading throughout Europe conduct testing, results of which are assessed on the basis of three categories of persuasion, involvement and salience’. The appellant ‘refers to ‘persuasion’ as ARS Persuasion®, however, this is not the mark sought to be registered’. The term ‘PERSUASION’ is descriptive in the market research industry. It lies in the public domain and should be kept available for use. 6 By letter dated 18 June 1998, the examiner forwarded a copy of the third party’s observations to the appellant, stating that the observations gave rise to serious doubts concerning the eligibility of the trade mark for registration because it seemed that the word was a common word used in that field. The examiner gave the appellant two months to comment. 7 On 18 August 1998, the appellant responded to the examiner’s letter of 18 June 1998. It made the following points: —The term ‘PERSUASION’ did not have a particular meaning with regard to advertising. Its dictionary meaning was generally ‘The art of persuading or of trying to persuade’, whereby ‘persuade’ was defined as ‘to induce, urge or prevail upon successfully…to cause to believe; convince…’. —The document submitted by the third party, which was partly illegible, showed that each company mentioned presented a system with ‘key measures’ including several criteria and so called ‘other measures’. ‘Persuasion’ was mentioned as an ‘other measure’, not as a ‘key measure’. The results of the testing services are not assessed on the basis of three categories, persuasion, involvement and salience, but on many other categories. Persuasion was not among the most important ones. —The term ‘PERSUASION’ was used in a distinctive manner by the appellant. In the expression ‘ARS persuasion ®’, the term ‘PERSUASION’ alone was arbitrary in order to distinguish the appellant’s system from those of competitors. —‘PERSUASION’ was distinctive for the services mentioned in the application. It was not a generic term. —The term could still be used in a descriptive way by competitors due to Article 12 of Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (‘CTMR’) (OJ EC 1994 No L 11, p.1; OJ OHIM 1/95, p. 52). —The question whether ‘PERSUASION’ lay in the public domain was irrelevant since the term was arbitrary for the services applied for. —The trade mark had been registered in Benelux, Mexico and Canada. 8 By letter dated 14 October 1998, the examiner raised an objection to the registration of ‘PERSUASION’ for the services claimed. The objection was grounded on Article 7(1)(b) and (c) CTMR. The examiner found the mark to be descriptive and lacking any distinctiveness. He pointed out that the sign had the meaning: ‘having the power or ability to persuade; tending to persuade: a persuasive salesman’ and, by extension, meant in the field of market research and market pre-testing, to evaluate the level of consumer persuasion and the impact of an advertisement. 9 By letter of 14 December 1998, the appellant asked for a two-month extension of the deadline for replying to the examiner’s objections. By letter of 12 February 1999, the appellant responded to the examiner’s objections. It stated in essence that: —The trade mark was neither descriptive of nor necessary to designate the services claimed. It could at most evoke the services. —It was very doubtful that consumers in the business of market research and pre-testing systems would translate the word into ‘the evaluation of the level of consumer persuasion and the impact of an advertisement’. Even in the field of market research and market pre-testing, the word ‘PERSUASION’ meant ‘an act of influencing the mind by arguments or reasons’ and not ‘the evaluation of the level of consumer persuasion or the impact of an advertisement’. —The documentation submitted by the third party did not suffice to establish a public interest in keeping the mark ‘PERSUASION’ free for public use to designate the intended services. Pages 35 to 43 were illegible and could therefore not be used. A description on page 34 showed that the necessary words for the services claimed were not ‘PERSUASION’ but ‘PRE-TESTING SYSTEMS’. Only six out of the twenty-six company descriptions in the document used the word ‘persuasion’ and used it in a form that demonstrated that the word was not necessary to designate advertisement pre-testing services. ‘Persuasion’ was used to describe only one of many elements taken into account to measure the future impact of an advertisement. The services were not called ‘persuasion services’ but ‘pretesting services’. —The trade mark was registered in the Benelux and in Italy and an application was published in the UK. 10 By letter of 3 March 1999, the examiner formally refused the application (the ‘contested decision’). He gave as his ground Article 7(1)(b) and (c) CTMR, maintaining the objections raised in his letter of 14 October 1998. In addition, the examiner stated that the trade mark was descriptive because it directly and immediately described the subject matter of the services claimed, namely relating to or/and using an advertising diagnostic measure for the persuasion of consumers. It appeared from the observations submitted by the third party that the word ‘persuasion’ was a very commonly used word in the marketing and pre-marketing fields. It designated an advertising diagnostic measure which was widely used by several competitors (the examiner gave a citation from the BUYER’S GUIDE TO PRETESTING SYSTEMS). The ‘persuasion’ concept was a known marketing concept (the examiner gave a citation from the Dictionary of Business and Finance, 3rd edition, by John B. Terry: ‘Persuasive institutional advertising: type of promotion used to advance the interests of a particular institution within a competitive environment’). The customer, who in this case was a specialised customer (i.e. a professional of marketing or pre-marketing), would not perceive the word as being a trade mark but as being a basic designation of a marketing instrument of measure, a technical term of the trade. The term needed to be kept free for all undertakings of the same trade. The examiner stated that the question of whether a word was ‘necessary’ was, contrary to some national laws, not a criterion here; even if a word was not a necessary word, it could constitute a descriptive term. 11 On 3 May 1999, the appellant sent a notice of appeal against the contested decision to the Office. The grounds of appeal were sent to the Office on 2 July 1999. 12 The appeal was submitted to the examiner for interlocutory revision pursuant to Article 60 CTMR and was later remitted to the Boards of Appeal. Grounds of Appeal 13 In its statement of grounds of appeal, the appellant reiterated arguments raised in its letters of 18 August 1998 and 12 February 1999 and additionally raised essentially the following arguments: —The document submitted by the third party should have been ignored by the examiner because it was almost illegible and undated. The document should not be considered by the Board of Appeal. —The appellant cited various dictionary definitions of the term ‘persuasion’ and a definition of ‘persuasive advertising’, leading it to the conclusion that ‘persuasion’, in the field of advertising and advertisement testing, means: ‘an act or the action by which the seller of a brand of goods or services shall influence the buyers and incline them to buy it in preference of it’s competitor’s brand’. This did not describe the services claimed. The term did not contain an obvious reference to services related to evaluating and measuring consumer reaction. It was at best suggestive or allusive. The aim of the services claimed was to determine the impact on the consumer of an advertising campaign. The act of persuading or persuasion could not be defined as evaluation or the act of evaluating. The mark did not indicate the intended purpose of the services claimed. It was unlikely that the average specialist consumer would make such a lengthy and complex association. —The term contained the minimum distinctiveness necessary to overcome Article 7(1)(b) CTMR. —The prior registrations in Italy and the Benelux constituted a presumption that the mark was not descriptive and was distinctive. Reasons 14 The appeal complies with Articles 57, 58 and 59 of the CTMR and Rule 48 of Commission Regulation (EC) No 2868/95 of 13 December 1995 implementing Council Regulation (EC) No 40/94 on the Community trade mark (‘IR’) (OJ EC 1995 No L 303 p.1, OJ OHIM 2-3/95, p.258). It is therefore admissible. 15 The issue to be decided in this case is whether the sign ‘PERSUASION’ is inherently distinctive in relation to the services claimed. 16 In assessing this issue, the Board will examine the facts of its own motion in accordance with the first sentence of Article 74(1) CTMR. The Board can and must take any relevant information into account, including, though not exclusively, the observations made by a third party under Article 41 CTMR. Although the Board agrees with the appellant that parts of the document submitted by the third party are difficult to read, the appellant itself has commented on the document (for the first time in its letter of 18 August 1998). The Board, therefore, sees no reason why it should be prevented from taking into account the submissions of the third party as commented on by the appellant as well as any other information that might come to the attention of the Board during the appraisal of the mark. 17 Article 7 CTMR, which has the heading ‘Absolute grounds for refusal’ provides in material part: ‘1. The following shall not be registered: ‘1. …. ‘1. (b) trade marks which are devoid of any distinctive character; ‘1. (c) trade marks which consist exclusively of signs or indications which may serve, in trade, to designate the kind, quality, quantity, intended purpose, value, geographical origin or the time of production of the goods or of rendering of the service, or other characteristics of the goods or service; ‘1. …. 2. Paragraph 1 shall apply notwithstanding that the grounds of non-registrability obtain in only part of the Community. 3. Paragraphs 1(b), (c) and (d) shall not apply if the trade mark has become distinctive in relation to the goods or services for which registration is requested in consequence of the use which has been made of it.’ 18 In assessing the trade mark, the examiner must have regard to the general impression created by the mark as a whole, taking into account the nature of the goods or services, the level of awareness of the likely consumers of those goods or services, and any other relevant factors. 19 Contrary to the appellant’s opinion, the Board is of the view that the sign ‘PERSUASION’ is not inherently distinctive in relation to the services for which protection is sought. 20 The word ‘PERSUASION’ is an English word, meaning, according to The New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles (Oxford 1993), inter alia, ‘the action or an act of persuading or trying to persuade; something tending or intended to induce belief or action; an argument, an inducement; the fact or condition of being persuaded or convinced of something, assurance; something of which one is persuaded, a belief, a conviction’. 21 Applied to the field of advertising, the term could indeed be understood as meaning ‘an act or action by which the seller of goods or services shall influence the buyer and incline it to buy its goods or services in preference to its competitors’. At the same time, the term could be understood as meaning ‘the fact or condition of the buyer being persuaded or convinced of the product or services of the seller’. It is the ultimate aim of commercial advertising to sell the product or service it is advertising. The consumer has to be persuaded, depending on the message of the advertisement, that the advertised products or services are, for example, of a higher quality, or less expensive or healthier or that they are the expression of a certain life style of the buyer etc. The aim is always, as mentioned, for the customer to be persuaded of that message and to go and purchase the product or ask for the service to be performed for him. 22 Many advertisement testing companies evaluate the effectiveness of advertisements though an analysis of, inter alia, ‘Persuasion’. The appellant itself has noted that in the document submitted by the third party, entitled BUYER’S GUIDE TO PRE-TESTING SYSTEMS, six out of twenty-six companies used the term ‘persuasion’. Independent of the information provided in said document, the Board has found various other examples of the use of the term ‘PERSUASION’ in the field of advertisement testing. Advertisement testing companies state, for example: ‘Persuasion: The extent to which the ad is able to influence consumers’ attitudes & behaviour toward the brand. Ipsos-ASI offers multiple persuasion measures including the brand shift and purchase intent and frequency measures’ (http://www.asiresearch.com/3Prod& Serv/nexttv.htm) or ‘Persuasion. Referred to as Favourable Buying Attitude for consumer advertising, and Favourable Attitude for corporate advertising, this is intended to measure how the advertisement affected interest’ (http://uts.cc.utexas.edu/~asvasan/ Gallup/testing.html). The so-called ‘persuasion-shift testing‘ whereby brand preference is measured before and after seeing the advertisement, is a discussed method of advertisement testing (see f.ex. ‘Persuasion Shift Testing‘ by Andy Farr, 1993, at http://www.millwardbrown.co.uk/htmlfiles/pettst.htm). The annotated bibliography on COPY TESTING (research procedures including preliminary tests to determine the form and content of the advertisement, as well as pre-tests and post-tests of the copy to ascertain the potential and actual impact of the advertising message) by the Advertising Research Foundation includes references to the term ‘Persuasion’ from as early as 1969 (Donald Kanter, ‘The Measurement of Advertising Persuasion‘, June 1969 Conference Proceedings, American Marketing Association, pp. 175/176) (see http://advertising.utexas.edu/ research/biblio/ARF2.html ). 23 The potential customer of the services, who, as the examiner has stated and as the appellant has agreed, will be a specialist consumer, will, in the view of the Board, immediately and without any further thought, recognise the term ‘PERSUASION’ in relation to the services claimed by the appellant, as referring to research and consulting in evaluating and measuring the persuasion of the consumer by the advertising and consequently the effectiveness of the advertising. The Board considers the term to be descriptive, not merely allusive or suggestive. Other advertisement testing companies must be able to use the term to describe their services. The fact that the appellant, as well as other advertisement testing companies, might evaluate not only the persuasion of the consumer, but also other aspects of the advertisement is not relevant. Article 7(1)(c) CTMR covers a case where the mark consists exclusively of a designation of any of the characteristics of the goods or services mentioned in the Article; it does not require the term to describe all and every characteristic of the goods or services. 24 According to Article 7(1)(b) CTMR, trade marks which are devoid of any distinctive character, that is, which are not inherently distinctive, not enabling the customer to distinguish the goods and services of one undertaking from those of another, cannot be registered. As mentioned above, in the view of the Board the term ‘PERSUASION’ directly describes the services in question. It has nothing fanciful about it that would make it capable, in the absence of distinctiveness acquired through use, of functioning as a reference to origin. 25 As regards the appellant’s argument that the word ‘PERSUASION’, if registered, would not deprive competitors from using the term in accordance with Article 12 CTMR, the Board notes that Article 12 merely regulates the limitation of the effects of a registered Community trade mark and not the requirements for registration. Article 12 CTMR should not be construed as limiting or annulling the absolute grounds for refusal. A sign that is for instance barred from registration under Article 7(1)(b) or (c) CTMR cannot become registrable by virtue of Article 12 CTMR. 26 Concerning the argument that the trade mark has been registered in the Benelux, Italy, Mexico and Canada and an application has been published in the UK, it has to be clarified that, while a registration under national regimes, in particular those of Member States of the European Union, might in some cases be an indication, it cannot require the examiner or the Board to accept a trade mark which is considered descriptive or devoid of distinctive character, since the decisions of national authorities are not binding on the Office. In the present case, the Board is not convinced of the relevance of the registrations or the application. The Board also notes that the mark has not been registered in any of the Member States of the European Union in which English is a national language. 27 Having regard to the above, the Board considers that the sign ‘PERSUASION’ is descriptive within the meaning of Article 7(1)(c) CTMR and is not inherently distinctive in accordance with Article 7(1)(b) CTMR. Order On those grounds, the Board hereby: Dismisses the appeal. DÉCISION DE LA DEUXIÈME CHAMBRE DE RECOURS du 21 septembre 2000 dans l’affaire R 225/1999-2 (Langue de procédure: anglais) Article 7, paragraphe 1, points b) et c) – Article 7, paragraphe 2 – Article 12 – Article 41 – Article 74, paragraphe 1, du RMC Caractère descriptif – Caractère distinctif – Autres enregistrements de marques communautaires – Enregistrements dans des États membres – Observations de tiers – Examen des faits – D’office – Effets d’une marque communautaire Lorsqu’elle évalue le caractère distinctif intrinsèque, la Chambre procède d’office à l’examen des faits conformément à la première phrase de l’article 74, paragraphe 1, du RMC. Elle peut et doit prendre en compte toutes les informations pertinentes, y compris, mais pas exclusivement, les observations faites par un tiers en vertu de l’article 41 du RMC. Bien que la Chambre soit d’accord avec la requérante sur le fait que des parties du document présenté par le tiers sont difficiles à lire, la requérante a commenté elle-même ce document. Par conséquent, la Chambre ne voit pas de motif qui l’empêcherait de prendre en compte les observations du tiers telles qu’elles ont été commentées par la requérante et toute autre information qui pourrait être portée à sa connaissance lors de l’examen de la marque. Le consommateur potentiel des services pour lesquels la protection est sollicitée reconnaîtra immédiatement le terme PERSUASION comme se référant à des services de recherche et de consultation en matière d’évaluation de l’efficacité de la publicité quant à son effet persuasif sur le consommateur. Il s’agit d’un terme descriptif pour les services qu’il vise à protéger. Les enregistrements dans d’autres pays ne sont pas contraignants pour l’Office. Quant à l’argument de la requérante selon lequel l’enregistrement du mot «PERSUASION» n’empêcherait pas les concurrents d’utiliser ce terme conformément à l’article 12 du RMC, la Chambre relève que ledit article ne règle que la limitation des effets d’une marque communautaire enregistrée et non les conditions d’enregistrement. L’article 12 du RMC ne devrait pas être interprété comme limitant ou annulant les motifs absolus de refus. Un signe qui, par exemple, est refusé pour l’enregistrement au titre de l’article 7, paragraphe 1, points b) ou c), du RMC ne peut pas devenir enregistrable en vertu de l’article 12 du RMC. Décision de la deuxième Chambre de recours du 21 septembre 2000. rsc THE QUALITY MEASUREMENT COMPANY 110 Walnut Street Evansville, Indiana 47708 États-UnisPartie requérante représentée par Bureau D.A. Casalonga-Josse, Avda. Maisonnave, 41/4c, E-03003 Alicante, Espagne RECOURS concernant la demande de marque communautaire n° 111005 La deuxième Chambre de recours Composée de K. Sundström (présidente et rapporteur), H.R. Furstner (membre) et J.F. Gormley (membre) Greffier: E. Gastinel rend la présente Décision Résumé des faits 1 Par une demande déposée le 1er avril 1996, la requérante, anciennement «RESEARCH SYSTEMS CORPORATION», a sollicité l’enregistrement en tant que marque communautaire du signe PERSUASION pour des «Services de recherche et de consultation en matière d’évaluation de l’efficacité de la publicité et de la réaction des consommateurs vis-à-vis de celle-ci» relevant de la classe de Nice 35. 2 La requérante a revendiqué l’ancienneté sur la base d’un enregistrement Benelux du 17 février 1992 et d’un enregistrement en Italie du 3 avril 1992. 3 Par lettre du 15 décembre 1997, la requérante a signalé à l’Office qu’elle avait changé son nom, «RESEARCH SYSTEMS CORPORATION» pour le nom «rsc THE QUALITY MEASUREMENT COMPANY». Elle a joint un document certifiant ce changement. 4 Par lettre du 4 mars 1998, l’examinateur a informé la requérante que la demande avait été acceptée pour publication. La demande a été publiée au Bulletin des marques communautaires (n° 27/98, page 128) du 14 avril 1998. 5 Le 19 mai 1998, l’Office a reçu une lettre d’un représentant d’un tiers. Ce dernier, un concurrent de la requérante, estimait que la marque avait «un sens générique…dans le domaine de l’étude et du pré-test de marché, c’est-à-dire pour les services désignés par la demande». Le tiers a joint une copie (dont certains passages étaient difficiles à lire) d’un document intitulé: «APPENDIX: BUYER’S GUIDE TO PRE-TESTING SYSTEMS», qui énumère plusieurs sociétés britanniques fournissant des services de pré-test de publicité et qui en décrit les services. Le tiers indiquait que ce document permettait de voir que «…plusieurs importantes sociétés d’étude de marché opérant dans toute l’Europe réalisent des tests, dont les résultats sont évalués en fonction de trois catégories, qui sont la persuasion, l’implication et la prédominance». La requérante «se réfère à «persuasion’ au sens d’ARS Persuasion®, or ce n’est pas cette marque qui est déposée pour enregistrement». Le terme «PERSUASION» est descriptif dans le secteur de l’étude de marché. Il relève du domaine public et devrait être laissé à l’usage général. 6 Par lettre du 18 juin 1998, l’examinateur a transmis une copie des observations du tiers à la requérante, indiquant que ces observations soulevaient de sérieux doutes quant à l’admissibilité de la marque pour l’enregistrement, car il semblait que le mot était fréquemment utilisé dans ce domaine. L’examinateur a invité la requérante à présenter ses observations dans un délai de deux mois. 7 Le 18 août 1998, la requérante a répondu à la lettre de l’examinateur du 18 juin 1998. Elle a fait les remarques suivantes: —Le terme «PERSUASION» n’a pas de sens particulier dans le domaine publicitaire. Selon le dictionnaire, le sens de ce terme est, en général, «Action de persuader ou d’essayer de persuader», «persuader» étant défini comme «inciter, encourager ou réussir à…faire croire, convaincre…». —Le document remis par le tiers, qui est en partie illisible, montre que chaque société mentionnée offre un système avec «des mesures-clés» comprenant plusieurs critères et d’»autres mesures». «Persuasion» figure parmi les «autres mesures», et non parmi les «mesures-clés». Les résultats des services de test ne sont pas évalués en fonction de trois catégories (persuasion, implication et prédominance), mais en fonction de nombreuses autres catégories. La persuasion ne fait pas partie des catégories les plus importantes. —La requérante utilise le terme «PERSUASION» d’une manière distinctive. Dans l’expression «ARS persuasion®», seul le terme «PERSUASION» est arbitraire afin de distinguer le système de la requérante de ceux des concurrents. —«PERSUASION» est distinctif pour les services mentionnés dans la demande. Il ne s’agit pas d’un terme générique. —Le terme peut encore être utilisé d’une manière descriptive par les concurrents en vertu de l’article 12 du règlement (CE) n° 40/94 du 20 décembre 1993 sur la marque communautaire («RMC») (JO CE 1994 n° L 11, p.1; JO OHMI 1/95, p. 52). —La question de savoir si «PERSUASION» relève du domaine public n’est pas pertinente puisque le terme est arbitraire pour les services visés. —La marque a été enregistrée dans le Benelux, au Mexique et au Canada. 8 Par lettre du 14 octobre 1998, l’examinateur a soulevé une objection contre l’enregistrement de «PERSUASION» pour les services demandés. L’objection était fondée sur l’article 7, paragraphe 1, points b), et c), du RMC. L’examinateur estimait que la marque était descriptive et manquait de caractère distinctif. Il soulignait que le signe avait pour sens: «avoir le pouvoir ou la capacité de persuader; essayer de persuader: un vendeur persuasif» et, par extension, signifiait dans le domaine de l’étude et du pré-test de marché, évaluer le niveau de persuasion du consommateur et l’impact d’une publicité. 9 Par lettre du 14 décembre 1998, la requérante a sollicité une prolongation de deux mois du délai pour répondre aux objections de l’examinateur. Par lettre du 12 février 1999, la requérante a répondu aux objections de l’examinateur. Elle a indiqué pour l’essentiel que: —La marque n’est ni descriptive ni nécessaire pour désigner les services visés. Elle peut tout au plus évoquer ces services. —Il est très douteux que les consommateurs du secteur des systèmes de pré-test et d’étude de marché interprètent le mot comme «l’évaluation du niveau de persuasion du consommateur et de l’impact d’une publicité». Même dans le domaine de l’étude et du pré-test de marché, le mot «PERSUASION» signifie «un acte consistant à influencer le jugement par des arguments ou des motifs» et non pas «l’évaluation du niveau de persuasion du consommateur ou de l’impact d’une publicité». —Le document présenté par le tiers ne suffit pas à prouver l’existence d’un intérêt public à laisser la marque «PERSUASION» disponible à l’usage général pour désigner les services concernés. Les pages 35 à 43 sont illisibles et donc inutilisables. Une description à la page 34 montre que les mots nécessaires pour les services visés ne sont pas «PERSUASION» mais «PRE-TESTING SYSTEMS» (Systèmes de pré-test). Seules six descriptions de sociétés sur les vingt-six mentionnées dans le document emploient le mot «persuasion» et l’utilisent d’une manière qui démontre que le mot n’est pas nécessaire pour désigner des services de pré-test de publicité. «Persuasion» sert à décrire uniquement l’un des nombreux éléments pris en compte pour mesurer le futur impact d’une publicité. Les services ne sont pas dénommés «services de persuasion» mais bien «services de pré-test». —La marque a été enregistrée dans le Benelux et en Italie et une demande a été publiée au Royaume-Uni. 10 Par lettre du 3 mars 1999, l’examinateur a refusé officiellement la demande (la «décision attaquée»). Maintenant les objections soulevées dans sa lettre du 14 octobre 1998, il a fondé sa décision sur l’article 7, paragraphe 1, points b), et c), du RMC. Par ailleurs, l’examinateur a indiqué que la marque était descriptive car elle décrivait directement et immédiatement l’activité des services visés, à savoir des services concernant et/ou utilisant une mesure diagnostique de l’effet persuasif de la publicité sur les consommateurs. Il ressortait des observations présentées par le tiers que le mot «persuasion» était très fréquemment utilisé dans les domaines du marketing et de la précommercialisation. Il désignait une mesure diagnostique relative à la publicité largement utilisée par de nombreux concurrents (l’examinateur mentionne une citation issue de BUYER’S GUIDE TO PRE-TESTING SYSTEMS). Le concept de «persuasion» était un concept de marketing connu (l’examinateur mentionne une citation issue du Dictionary of Business and Finance, 3e édition, par John B. Terry: «publicité institutionnelle persuasive: type de promotion utilisée pour développer la notoriété d’une institution particulière dans un environnement concurrentiel»). Le client, qui en l’espèce était un client spécialisé (à savoir un professionnel du marketing ou de la précommercialisation), ne percevrait pas ce mot comme une marque mais comme un terme général désignant un instrument de mesure en marketing, un terme commercial technique. Il fallait donc garder ce terme disponible pour toutes les entreprises réalisant ce type de commerce. L’examinateur a indiqué que la question de savoir si un mot était «nécessaire», ne constituait pas un critère en l’espèce, contrairement à certains droits nationaux; même s’il n’était pas nécessaire, un mot pouvait en effet constituer un terme descriptif. 11 Le 3 mai 1999, la requérante a formé un recours auprès de l’Office contre la décision attaquée. Les motifs du recours ont été transmis à l’Office le 2 juillet 1999. 12 Le recours a été soumis à l’examinateur pour révision préjudicielle au titre de l’article 60 du RMC et, par la suite, déféré aux Chambres de recours. Motifs du recours 13 Dans son mémoire exposant les motifs du recours, la requérante réitère les arguments soulevés dans ses lettres du 18 août 1998 et du 12 février 1999 et ajoute essentiellement les arguments suivants: —L’examinateur aurait dû ignorer le document présenté par le tiers car il était en grande partie illisible et non daté. La Chambre de recours ne devrait pas prendre en compte ce document. —La requérante cite les définitions de plusieurs dictionnaires pour le terme «persuasion» et une définition de «publicité persuasive», qui l’amènent à conclure que, dans le domaine de la publicité et du test de publicité, «persuasion» signifie: «un acte ou l’action par laquelle le vendeur d’une marque de produits ou de services influence les acheteurs et les incite à acheter sa marque plutôt que celle d’un concurrent». Ce terme ne décrit pas les services visés. Il ne contient pas de référence manifeste aux services relatifs à l’évaluation de la réaction des consommateurs. Il est tout au plus évocateur ou allusif. Le but des services visés est de déterminer l’impact d’une campagne publicitaire sur le consommateur. L’acte de persuader ou la persuasion ne peuvent pas être définis comme l’évaluation ou l’acte d’évaluer. La marque n’indique pas la destination des services visés. Il est improbable que le consommateur spécialisé moyen réalise une association aussi longue et complexe. —Le terme comporte le caractère distinctif minimum nécessaire pour que l’article 7, paragraphe 1, point b), du RMC ne lui soit pas applicable. —Les enregistrements antérieurs en Italie et dans le Benelux laissent présumer que la marque n’est pas descriptive mais bien distinctive. Motifs de la décision 14 Le recours est conforme aux articles 57, 58 et 59 du RMC et à la règle 48 du règlement (CE) n° 2868/95 du 13 décembre 1995 portant modalités d’application du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil sur la marque communautaire («RE») (JO CE 1995 n° L 303 p.1, JO OHMI 2-3/95, p.258). Il est dès lors recevable. 15 La question qui doit être tranchée en l’espèce est celle de savoir si le signe «PERSUASION» est en soi pourvu d’un caractère distinctif pour les services visés. 16 Lorsqu’elle évalue ce caractère, la Chambre procède d’office à l’examen des faits conformément à la première phrase de l’article 74, paragraphe 1), du RMC. Elle peut et doit prendre en compte toutes les informations pertinentes, y compris, mais pas exclusivement, les observations faites par un tiers en vertu de l’article 41 du RMC. Bien que la Chambre partage l’avis de la requérante selon lequel des parties du document présenté par le tiers sont difficiles à lire, la requérante a commenté elle-même ce document (pour la première fois dans sa lettre du 18 août 1998). Par conséquent, la Chambre ne voit pas de motif qui l’empêcherait de prendre en compte les observations du tiers telles qu’elles ont été commentées par la requérante et toute autre information qui pourrait être portée à sa connaissance lors de l’examen de la marque. 17 L’article 7 du RMC, intitulé «motifs absolus de refus», dispose: «1. Sont refusés à l’enregistrement: …. (b) les marques qui sont dépourvues de caractère distinctif; (c) les marques qui sont composées exclusivement de signes ou d’indications pouvant servir, dans le commerce, pour désigner l’espèce, la qualité, la quantité, la destination, la valeur, la provenance géographique ou l’époque de la production du produit ou de la prestation du service, ou d’autres caractéristiques de ceux-ci; …. 2. Le paragraphe 1 est applicable même si les motifs de refus n’existent que dans une partie de la Communauté. 3. Le paragraphe 1 points b), c) et d) n’est pas applicable si la marque a acquis pour les produits ou services pour lesquels est demandé l’enregistrement un caractère distinctif après l’usage qui en a été fait.» 18 Lorsqu’il évalue la marque, l’examinateur doit prendre en considération l’impression générale suscitée par la marque comme un tout, en tenant compte de la nature des produits ou services, du niveau de connaissance que les consommateurs potentiels ont de ces services ou produits, et de tout autre facteur pertinent. 19 Contrairement à ce que fait valoir la requérante, la Chambre estime que le signe «PERSUASION» n’est pas distinctif en soi en ce qui concerne les services pour lesquels la protection est sollicitée. 20 Le mot «PERSUASION» est un mot anglais qui signifie, notamment, selon The New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles (Oxford 1993), «l’action ou l’acte de persuader ou d’essayer de persuader; quelque chose qui amène à croire ou à faire; un argument, un encouragement; le fait ou la condition d’être persuadé ou convaincu de quelque chose, l’assurance; quelque chose dont quelqu’un est persuadé, une croyance, une conviction». 21 Dans le domaine de la publicité, ce terme pourrait effectivement être compris comme signifiant «un acte ou une action par laquelle le vendeur de produits ou de services influence l’acheteur et l’incite à acheter ses produits et services plutôt que ceux des concurrents». Ce terme pourrait également être compris comme signifiant «le fait ou la condition de l’acheteur d’être persuadé ou convaincu du produit ou service du vendeur». Le but ultime de la publicité commerciale est de vendre le produit ou le service qu’elle présente. Le consommateur doit être persuadé, selon le message de la publicité, que les produits ou les services présentés sont, par exemple, d’une qualité supérieure, moins chers, plus sains ou qu’ils sont l’expression d’un certain style de vie de l’acheteur, etc. Ainsi, le but est toujours que le client soit persuadé du message et aille acheter le produit ou demander le service. 22 De nombreuses sociétés de test de publicité évaluent l’efficacité de publicités en analysant, notamment, la «persuasion». La requérante a elle-même relevé que, dans le document présenté par le tiers, intitulé BUYER’S GUIDE TO PRE-TESTING SYSTEMS, six sociétés sur vingt-six utilisaient le terme «persuasion». Indépendamment des informations fournies par ledit document, la Chambre a trouvé plusieurs autres exemples d’utilisation du terme «PERSUASION» dans le domaine du test de publicité. Les sociétés de test de publicité définissent, par exemple, «Persuasion: la mesure dans laquelle la publicité est capable d’influencer les attitudes et les comportements des consommateurs envers la marque. Ipsos-ASI propose de nombreuses mesures de la persuasion comprenant des mesures de l’infidélité à la marque, ainsi que de la fréquence et de l’intention d’achat» (http://www.asiresearch.com/3Prod& Serv/nexttv.htm) ou «Persuasion. Appelée «Favourable Buying Attitude’ (attitude d’achat favorable) pour la publicité grand public et «Favourable Attitude’ (attitude favorable) pour la publicité pour les entreprises, cette méthode vise à mesurer comment la publicité a influencé l’intérêt» (http://uts.cc.utexas. edu/~asvasan/Gallup/testing.html). Le dénommé «persuasion-shift testing» (test de changement de la persuasion), qui mesure la préférence pour une marque avant et après avoir vu la publicité, est une méthode débattue de test de publicité (voir par exemple «Persuasion Shift Testing» de Andy Farr, 1993, http://www.millwardbrown.co.uk/htmlfiles/pettst.htm). La bibliographie annotée de COPY TESTING (procédures d’étude comprenant des tests préliminaires pour déterminer la forme et le contenu de la publicité, ainsi que des prétests et post-tests pour identifier l’impact potentiel et réel des messages publicitaires) de l’Advertising Research Foundation comprend des références au terme «Persuasion» remontant à 1969 (Donald Kanter, «The Measurement of Advertising Persuasion», June 1969 Conference Proceedings, American Marketing Association, pp. 175/176) (voir http://advertising.utexas.edu/ research/biblio/ARF2.html). 23 Selon la Chambre, le client potentiel de ces services, lequel, ainsi que l’a indiqué l’examinateur et que l’a reconnu la requérante, est un consommateur spécialisé, comprendra immédiatement et sans effort supplémentaire de réflexion que le terme «PERSUASION» pour les services désignés par la requérante fait référence à la recherche et à la consultation en matière d’évaluation de la persuasion du consommateur par la publicité et donc à l’efficacité de la publicité. La Chambre considère que le terme est descriptif et n’est pas simplement allusif ou évocateur. D’autres sociétés de test de publicité doivent pouvoir utiliser ce terme pour décrire leurs services. Le fait que la requérante, ainsi que d’autres sociétés de test de publicité, pourraient évaluer non seulement la persuasion du consommateur, mais également d’autres aspects de la publicité n’est pas pertinent. L’article 7, paragraphe 1, point c), du RMC vise l’hypothèse dans laquelle la marque est composée exclusivement d’une indication d’une des caractéristiques des produits ou services mentionnées dans l’article; il n’exige pas que le terme décrive chaque caractéristique des produits ou services. 24 Conformément à l’article 7, paragraphe 1, point b), du RMC, les marques qui sont dépourvues de caractère distinctif, c’est-à-dire qui ne sont pas distinctives en soi et ne permettent donc pas au client de distinguer les produits et services d’une entreprise par rapport à ceux d’une autre entreprise, ne peuvent pas être enregistrées. Ainsi qu’il a été indiqué ci-dessus, la Chambre estime que le terme «PERSUASION» décrit directement les services en cause. Ce terme n’a rien d’original lui permettant d’indiquer l’origine de ces services, en l’absence de caractère distinctif acquis par l’usage qui en a été fait. 25 Quant à l’argument de la requérante selon lequel l’enregistrement du mot «PERSUASION» n’empêcherait pas les concurrents d’utiliser ce terme en vertu de l’article 12 du RMC, la Chambre relève que l’article 12 ne règle que la limitation des effets d’une marque communautaire enregistrée et non les conditions d’enregistrement. L’article 12 du RMC ne saurait être interprété comme limitant ou annulant les motifs absolus de refus. Un signe qui, par exemple, est refusé à l’enregistrement au titre de l’article 7, paragraphe 1, points b) ou c), du RMC ne peut pas devenir enregistrable en vertu de l’article 12 du RMC. 26 En ce qui concerne l’argument selon lequel la marque a été enregistrée dans le Benelux, en Italie, au Mexique et au Canada, et a fait l’objet d’une demande au Royaume-Uni, il convient de préciser que, bien qu’un enregistrement sous des régimes nationaux - en particulier ceux des États membres de l’Union européenne - puisse dans certains cas être une indication, il ne saurait imposer à l’examinateur ou à la Chambre d’accepter une marque considérée comme descriptive ou dépourvue de caractère distinctif, dans la mesure où les décisions des autorités nationales ne sont pas contraignantes pour l’Office. En l’espèce, la Chambre n’est pas convaincue de la pertinence des enregistrements ou de la demande. La Chambre relève également que la marque n’a été enregistrée dans aucun des États membres de l’Union européenne dont l’anglais est une langue nationale. 27 Compte tenu de ce qui précède, la Chambre considère que le signe «PERSUASION» est descriptif au sens de l’article 7, paragraphe 1, point c), du RMC et n’est pas distinctif en soi selon les dispositions de l’article 7, paragraphe 1, point b), du RMC. Dispositif Par ces motifs, la Chambre rejette le recours. DECISIONE DELLA SECONDA COMMISSIONE DI RICORSO del 21 settembre 2000 nel procedimento R 225/1999-2 (Lingua del procedimento: inglese) Articoli 7, nn. 1, lettere b) e c), e 2, 12, 41 e 74, n. 1, RMC Carattere descrittivo – Carattere distintivo – Altre registrazioni di marchi comunitari – Registrazioni negli Stati membri – Osservazioni di terzi – Esame dei fatti – Esame d’ufficio – Effetti di un marchio comunitario Nel valutare la questione del carattere distintivo intrinseco, la commissione procede d’ufficio all’esame dei fatti, in conformità dell’articolo 74, n. 1, prima frase, RMC. La commissione può e deve tenere conto di tutte le informazioni pertinenti, ivi comprese, ma non solo, le osservazioni presentate dai terzi ai sensi dell’articolo 41 RMC. Anche se la commissione concorda con la ricorrente sul fatto che il documento prodotto dal terzo è in parte illeggibile, la ricorrente stessa ha commentato tale documento. Pertanto, per la commissione non v’è alcun motivo per non tener conto delle osservazioni presentate dal terzo, quali sono state commentate dalla ricorrente, come pure di qualsiasi altra informazione che possa esserle sottoposta in sede di valutazione del marchio. Il potenziale consumatore dei servizi per i quali si richiede la tutela del marchio riconoscerà immediatamente che il termine «PERSUASION» («persuasione») si riferisce all’attività di ricerca e di consulenza finalizzata a valutare l’efficacia della pubblicità in termini di effetto persuasivo esercitato sul consumatore medesimo. Trattasi di un termine descrittivo dei servizi che si intendono proteggere. Le registrazioni effettuate in altri paesi non sono vincolanti per l’Ufficio. Quanto all’argomento della ricorrente secondo il quale il termine «PERSUASION», una volta registrato, non impedirebbe ai concorrenti di utilizzarlo in conformità all’articolo 12 RMC, la commissione rileva come l’articolo 12 RMC disciplini soltanto la limitazione degli effetti di un marchio comunitario registrato, non anche i requisiti per la registrazione. L’articolo 12 RMC non va interpretato nel senso che esso limiti o renda inoperanti gli impedimenti assoluti alla registrazione. Ad esempio, un segno escluso dalla registrazione ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettera b) o c), RMC non può divenire ammissibile ai fini della registrazione in forza dell’articolo 12 RMC. Decisione della seconda commissione di ricorso 21 settembre 2000. rsc THE QUALITY MEASUREMENT COMPANY 110 Walnut Street Evansville, Indiana 47708 USAricorrente rappresentata da: Bureau D.A. Casalonga-Josse, Avda. Maisonnave, 41/4c, E-03003 Alicante, Spagna relativo alla domanda di marchio comunitario n. 111005 La Seconda Commissione di Ricorso composta da K. Sundström (presidente e relatore), H.R. Furstner (membro) e J.F. Gormley (membro) Cancelliere: E. Gastinel ha emesso la seguente Decisione Sintesi dei fatti 1 Con domanda alla quale veniva assegnata la data di deposito del 1° aprile 1996, la ricorrente, agendo con la sua precedente denominazione «RESEARCH SYSTEMS CORPORATION», richiedeva la registrazione come marchio comunitario del segno: PERSUASION in relazione a «Servizi di ricerca e consulenza per valutare e misurare la reazione del consumatore nei confronti della pubblicità e l’efficacia di quest’ultima», nella classe 35 della classificazione dell’Accordo di Nizza. 2 La ricorrente rivendicava la preesistenza in base a una registrazione nel Benelux del 17 febbraio 1992 e a un’altra in Italia del 3 aprile 1992. 3 Con lettera in data 15 dicembre 1997, la ricorrente informava l’Ufficio che essa aveva cambiato la propria denominazione da «RESEARCH SYSTEMS CORPORATION» in «rsc THE QUALITY MEASUREMENT COMPANY», allegando la documentazione relativa a tale cambiamento. 4 Con lettera in data 4 marzo 1998, l’esaminatore informava la ricorrente che la domanda era stata ammessa ai fini della pubblicazione. La domanda veniva pubblicata il 14 aprile 1998 nel Bollettino dei marchi comunitari (27/98, pagina 128). 5 Il 19 maggio 1998 l’Ufficio riceveva una lettera dal rappresentante di un terzo. Quest’ultimo, un concorrente della ricorrente, asseriva in tale lettera che il marchio in questione doveva reputarsi avere «significato generico (…) nel settore della ricerca e dei sondaggi preliminari di mercato, cioè in ordine ai servizi contemplati nella domanda». Il terzo allegava copia (in parte illeggibile) di un documento intitolato: «APPENDIX: BUYER’S GUIDE TO PRETESTING SYSTEMS», in cui erano elencate numerose aziende del Regno Unito che svolgevano sondaggi preliminari sulla pubblicità e descritti i servizi prestati dalle medesime. Il terzo sosteneva che dal documento si evinceva che « … parecchie importanti società di ricerca di mercato operanti in tutta Europa effettuano sondaggi, i cui risultati vengono valutati in base a tre criteri: persuasione, coinvolgimento e rilevanza». La ricorrente “si riferisce a «persuasion» («persuasione») come «ARS Persuasion»®, che però non è il marchio di cui si chiede la registrazione”. Nel settore della ricerca di mercato, il termine «PERSUASION» sarebbe descrittivo, apparterrebbe al pubblico dominio e il suo uso dovrebbe pertanto restare disponibile per tutti. 6 Con lettera datata 18 giugno 1998, l’esaminatore trasmetteva alla ricorrente copia delle osservazioni formulate dal terzo, osservando come esse facessero sorgere seri dubbi in ordine all’ammissibilità della registrazione del marchio, posto che il termine sembrava essere di uso comune nel settore in questione. L’esaminatore concedeva alla ricorrente due mesi per presentare le sue osservazioni. 7 Il 18 agosto 1998 la ricorrente rispondeva alla lettera dell’esaminatore del 18 giugno 1998, adducendo le seguenti considerazioni: —Il termine «PERSUASION» non avrebbe alcun significato particolare in ambito pubblicitario. Il significato tratto dal vocabolario sarebbe, in generale, quello di «arte di persuadere o di tentare di persuadere», laddove la definizione di «persuadere» sarebbe «indurre, esortare o riuscire a dimostrare…, far credere; convincere…». —Il documento presentato dal terzo, in parte illeggibile, dimostrerebbe come ogni azienda menzionata presenti un sistema composto da «misure chiave», che contemplerebbero criteri diversi, e da cosiddette «altre misure». La «persuasione» sarebbe citata fra le «altre misure» e non come «misura chiave». I risultati dei sondaggi non sarebbero valutati in base alle tre categorie, persuasione, coinvolgimento e rilevanza, bensì in base a molte altre, e la persuasione non rientrerebbe tra le più importanti. —Il termine «PERSUASION» sarebbe impiegato dalla ricorrente in modo da conferire ad esso carattere distintivo: nell’espressione «ARS persuasion ®», l’uso del termine «PERSUASION» da solo sarebbe arbitrario per contraddistinguere il sistema della ricorrente da quello dei concorrenti. —«PERSUASION» avrebbe valore distintivo per i servizi menzionati nella domanda. Non si tratterebbe di un termine generico. —Non vi sarebbe preclusione alcuna all’uso del termine in senso descrittivo da parte dei concorrenti, conformemente all’articolo 12 del regolamento (CE) del Consiglio 20 dicembre 1993, n. 40/94, sul marchio comunitario (RMC) (GU CE 1994 n. L 11, pag. 1; GU UAMI 1/95, pag. 52). —La questione se «PERSUASION» sia di dominio pubblico sarebbe irrilevante, in quanto il termine sarebbe arbitrario per designare i servizi richiesti. —Il marchio era già stato registrato nel Benelux, in Messico e in Canada. 8 Con lettera datata 14 ottobre 1998, l’esaminatore contestava la registrazione di «PERSUASION» per i servizi dichiarati. L’obiezione era fondata sul disposto dall’articolo 7, n. 1, lettere b) e c), RMC. L’esaminatore era dell’avviso che il marchio fosse descrittivo e privo di carattere distintivo e rilevava come il segno in questione avesse il seguente significato: «dotato del potere o della capacità di persuadere, che cerca di persuadere: un venditore persuasivo», e come nel settore della ricerca di mercato e dei sondaggi preliminari di mercato esso significasse, in senso lato, valutare il livello di convinzione del consumatore e l’impatto di un messaggio pubblicitario. 9 Con lettera del 14 dicembre 1998, la ricorrente chiedeva una proroga di due mesi della scadenza fissata, per poter replicare alle obiezioni dell’esaminatore. Essa rispondeva a tali obiezioni con lettera del 12 febbraio 1999, argomentando in sostanza come segue: —il marchio non sarebbe né descrittivo dei servizi dichiarati né indispensabile per definirne la natura. Esso potrebbe tutt’al più alludere a tali servizi; —sussisterebbe un forte dubbio sul fatto che, nel settore dei sistemi di ricerca e dei sondaggi preliminari di mercato, i consumatori tradurrebbero il termine con «la valutazione del livello di convinzione del consumatore e l’impatto di un messaggio pubblicitario». Anche nell’ambito della ricerca di mercato e dei sondaggi preliminari di mercato, la parola «PERSUASION» significherebbe «l’atto di influenzare la mente adducendo argomenti o ragioni» e non «la valutazione del livello di convinzione del consumatore o l’impatto di un messaggio pubblicitario»; —la documentazione prodotta dal terzo non sarebbe sufficiente a dimostrare l’esistenza di un interesse generale a mantenere il marchio «PERSUASION» disponibile per l’uso comune per designare i servizi di cui trattasi. Le pagine 35 - 43 erano illeggibili e pertanto inutilizzabili. La descrizione fornita a pagina 34 dimostrerebbe che le parole necessarie per definire i servizi dichiarati non erano «PERSUASION» (persuasione), bensì «PRE-TESTING SYSTEMS» (sistemi di sondaggi preliminari). Delle ventisei aziende descritte nel documento, soltanto sei impiegano il termine «persuasione» e l’uso che ne fanno dimostrerebbe che tale termine non è indispensabile per designare i sondaggi preliminari sulla pubblicità. «Persuasion» sarebbe usato per descrivere soltanto uno dei numerosi elementi presi in considerazione per misurare l’impatto futuro di un messaggio pubblicitario. I servizi non sono denominati «servizi di persuasione», bensì «sondaggi preliminari»; —il marchio è stato registrato nel Benelux e in Italia e una domanda in tal senso è stata pubblicata nel Regno Unito. 10 Con lettera del 3 marzo 1999, l’esaminatore respingeva formalmente la domanda (in prosieguo: «decisione impugnata»), indicando quale motivazione quanto disposto dall’articolo 7, n. 1, lettere b) e c), RMC, e ribadendo le obiezioni sollevate nella propria lettera del 14 ottobre 1998. L’esaminatore sottolineava inoltre il carattere descrittivo del segno, in quanto esso forniva una descrizione diretta e immediata dell’oggetto dei servizi dichiarati richiamando e/o utilizzando un criterio di diagnosi della pubblicità finalizzato ad accertare il grado di persuasione dei consumatori. Dalle osservazioni presentate dal terzo risultava che il termine «persuasion» era di uso comune nei settori del marketing e del pre-marketing. Esso designava un criterio di diagnosi della pubblicità largamente in uso presso numerosi concorrenti (l’esaminatore citava un passo dalla BUYER’S GUIDE TO PRE-TESTING SYSTEMS). «Persuasion» era un noto concetto di marketing (l’esaminatore citava in proposito il Dictionary of Business and Finance, terza edizione, di John B. Terry: «Persuasive institutional advertising: type of promotion used to advance the interests of a particular institution within a competitive environment» («pubblicità istituzionale persuasiva: tipo di promozione usata per sostenere gli interessi di una particolare istituzione all’interno di un ambiente competitivo»). Nel cliente, che nella fattispecie sarebbe stato un operatore specializzato (vale a dire un professionista di marketing o di pre-marketing), il termine non avrebbe suscitato l’impressione di un marchio, bensì quella di una designazione essenziale di uno strumento di misurazione tipico del marketing, un termine tecnico del settore. Il termine doveva restare disponibile per tutte le imprese del medesimo settore. L’esaminatore osservava che la questione se un termine fosse «necessario», contrariamente a quanto previsto da alcune normative nazionali, non costituiva un criterio valido nel caso di specie; anche se non necessario, un termine potrebbe risultare descrittivo. 11 Il 3 maggio 1999 la ricorrente depositava presso l’Ufficio un ricorso avverso la decisione impugnata. La memoria contenente i motivi del ricorso veniva trasmessa all’Ufficio in data 2 luglio 1999. 12 Il ricorso veniva sottoposto all’esaminatore per la revisione pregiudiziale ai sensi dell’articolo 60 RMC, quindi assegnato alla commissione di ricorso. Motivi del ricorso 13 Nella propria esposizione dei motivi del ricorso, la ricorrente ha reiterato taluni argomenti da essa già formulati nelle sue lettere del 18 agosto e 12 febbraio 1999, aggiungendovi, in sostanza, le seguenti considerazioni: —la documentazione presentata dal terzo avrebbe dovuto essere ignorata dall’esaminatore, in quanto quasi illeggibile e priva di data, e non dovrebbe ora essere presa in considerazione dalla commissione di ricorso; —muovendo da varie definizioni, tratte da dizionari, dei termini «persuasione» e «pubblicità persuasiva», la ricorrente sarebbe giunta alla conclusione che, nel settore della pubblicità e dei sondaggi pubblicitari, «persuasione» significhi: «atto od operazione con cui il venditore di una determinata marca di prodotti o servizi influenza gli acquirenti inducendoli a privilegiare l’acquisto di quella marca di prodotti o servizi, rispetto a quelli offerti dalla concorrenza». Non si tratterebbe di una descrizione dei servizi offerti. Il termine non conterrebbe un riferimento evidente ai servizi relativi alla valutazione e alla misurazione in termini quantitativi della reazione del consumatore, ma sarebbe tutt’al più evocativo o allusivo. Scopo dei servizi dichiarati sarebbe quello di determinare l’impatto di una campagna pubblicitaria sul consumatore. L’atto del persuadere o persuasione non sarebbero equivalenti della valutazione o atto del valutare. Il marchio non indicherebbe la destinazione dei servizi dichiarati. Difficilmente il consumatore medio specializzato compierebbe associazioni così lunghe e complesse; —il termine avrebbe il carattere distintivo minimo necessario per non incorrere nell’impedimento di cui all’articolo 7, n. 1, lettera b), RMC; —la precedente registrazione in Italia e nel Benelux farebbe presumere che il marchio non sia descrittivo ed abbia invece carattere distintivo. Motivazione 14 Il ricorso è conforme agli articoli 57, 58 e 59 RMC e alla regola 48 del regolamento (CE) della Commissione 13 dicembre 1995, n. 2868/95, recante modalità di esecuzione del regolamento (CE) del Consiglio n. 40/94 sul marchio comunitario («RE») (GU CE 1995 n. L 303, pag.1, GU UAMI 2-3/95, pag. 258), ed è pertanto ammissibile. 15 La questione da definire nel presente procedimento è se il segno «PERSUASION» abbia un intrinseco carattere distintivo in relazione ai servizi dichiarati. 16 Nel valutare tale questione, la commissione procede d’ufficio all’esame dei fatti, in conformità dell’articolo 74, n. 1, RMC. La commissione può e deve tenere conto di tutte le informazioni pertinenti, ivi comprese, ma non solo, le osservazioni presentate dai terzi ai sensi dell’articolo 41 RMC. Anche se la commissione concorda con la ricorrente sul fatto che il documento prodotto dal terzo è in parte illeggibile, la ricorrente stessa ha commentato tale documento (per la prima volta, nella sua lettera del 18 agosto 1998). Pertanto, per la commissione non v’è alcun motivo per non tener conto delle osservazioni presentate dal terzo, quali sono state commentate dalla ricorrente, come pure di qualsiasi altra informazione che possa esserle sottoposta in sede di valutazione del marchio. 17 L’articolo 7 RMC, recante il titolo «Impedimenti assoluti alla registrazione», nella parte che qui rileva, recita quanto segue: «1. Sono esclusi dalla registrazione: …. (b) i marchi privi di carattere distintivo; (c) i marchi composti esclusivamente da segni o indicazioni che in commercio possono servire per designare la specie, la qualità, la quantità, la destinazione, il valore, la provenienza geografica, ovvero l’epoca di fabbricazione del prodotto o di prestazione del servizio, o altre caratteristiche del prodotto o servizio; (…) 2. Il paragrafo 1 si applica anche se le cause d’impedimento esistono soltanto per una parte della Comunità. 3. Il paragrafo 1, lettere b), c) e d), non si applica se il marchio ha acquistato, per tutti i prodotti o servizi per i quali si chiede la registrazione, un carattere distintivo in seguito all’uso che ne è stato fatto.» 18 Nel valutare il marchio, l’esaminatore deve tenere conto dell’impressione generale suscitata dal marchio nel suo complesso, considerando la natura dei prodotti e servizi, il grado di consapevolezza del potenziale consumatore di quei prodotti e servizi e ogni altro fattore pertinente. 19 Contrariamente a quanto asserisce la ricorrente, la commissione ritiene che il segno «PERSUASION» non abbia carattere distintivo intrinseco in relazione ai servizi per i quali si richiede la tutela del marchio. 20 Il termine «PERSUASION» è una parola inglese che, secondo il The New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles (Oxford 1993), significa tra l’altro «the action or an act of persuading or trying to persuade; something tending or intended to induce belief or action; an argument, an inducement; the fact or condition of being persuaded or convinced of something, assurance; something of which one is persuaded, a belief, a conviction» («l’attività o l’atto di persuadere o di tentare di persuadere; qc. che tende a o è destinato a indurre a credere o a fare qc.; argomentazione, istigazione; il fatto o la condizione di essere persuaso o convinto di qc., assicurazione; qc. di cui si è persuasi, credenza, convinzione»). 21 Applicato al settore della pubblicità, il termine potrebbe in effetti essere inteso come «atto o azione con cui il venditore di prodotti e servizi mira ad influenzare l’acquirente inducendolo a privilegiare l’acquisto dei propri prodotti e servizi rispetto a quelli della concorrenza». Al tempo stesso, il termine potrebbe essere inteso come «il fatto o la condizione che l’acquirente sia persuaso o convinto del prodotto o dei servizi del venditore». Scopo finale della pubblicità commerciale è vendere il prodotto o i servizi reclamizzati. Il consumatore deve persuadersi, in base al messaggio pubblicitario, che i prodotti o i servizi reclamizzati siano, per esempio, di qualità superiore, oppure meno costosi o più salubri, o ancora che siano l’espressione di un certo stile di vita dell’acquirente, e così via. Come si è rilevato, lo scopo è sempre quello di ottenere che il cliente sia persuaso del messaggio e si decida ad acquistare quel prodotto o a richiedere la prestazione di quel servizio. 22 Molte società che si occupano di sondaggi sulla pubblicità valutano l’efficacia di quest’ultima effettuando, tra le altre, un’analisi della «persuasione». La stessa ricorrente ha osservato che nel documento presentato dal terzo, intitolato BUYER’S GUIDE TO PRE-TESTING SYSTEMS, sei aziende su ventisei impiegano il termine «persuasione». A prescindere dalle informazioni che emergono dal suddetto documento, la commissione ha rinvenuto vari altri esempi di uso del termine «PERSUASION» nel settore dei sondaggi pubblicitari. Le imprese di questo settore forniscono definizioni di questo tipo: «Persuasione: misura dell’attitudine del messaggio pubblicitario ad influenzare l’atteggiamento e il comportamento dell’acquirente nei confronti della marca». La Ipsos-ASI indica svariate misure di persuasione, tra cui quelle concernenti la variazione di marca e quelle volte a condizionare le intenzioni e l’assiduità d’acquisto» (v. http://www.asiresearch.com/3Prod& Serv/nexttv.htm), oppure «Persuasione: riferita alla propensione all’acquisto, per la pubblicità rivolta al consumatore, e all’atteggiamento favorevole, per la pubblicità rivolta alle aziende, si propone di valutare in che misura il messaggio pubblicitario incida sull’interesse» (v. http://uts.cc.utexas.edu/~asvasan/ Gallup/testing.html). Il cosiddetto «sondaggio sull’effetto di variazione dell’indice di persuasione» («persuasion-shift testing»), con il quale si misura il grado di preferenza per una marca prima e dopo la diffusione del messaggio pubblicitario, è un discusso metodo di indagine pubblicitaria. (v. Persuasion Shift Testing, Andy Farr, 1993, su http://www.millwardbrown. co.uk/htmlfiles/pettst.htm). La bibliografia annotata sul COPY TESTING (procedimenti di ricerca che includono sondaggi preliminari per determinare la forma e il contenuto del messaggio pubblicitario, come pure sondaggi preliminari e consuntivi sul testo dell’annuncio per accertare l’impatto potenziale ed effettivo del messaggio) da parte della Advertising Research Foundation contiene riferimenti al termine «Persuasion» che risalgono addirittura al 1969 (Donald Kanter, The Measurement of Advertising Persuasion, giugno 1969, Conference Proceedings, American Marketing Association, pagg. 175/176) (cfr. http://advertising. utexas.edu/research/biblio/ARF2.html). 23 A giudizio della commissione, il potenziale fruitore dei servizi, il quale, come ha osservato l’esaminatore e come ha riconosciuto la ricorrente, è un consumatore specializzato, riconoscerà immediatamente e senza bisogno di ulteriori riflessioni che il termine «PERSUASION», riferito ai servizi dichiarati dalla ricorrente, designa un’attività di ricerca e di consulenza nella valutazione e misurazione in termini quantitativi del grado di persuasione esercitata sul consumatore dalla pubblicità e, di conseguenza, dell’efficacia di quest’ultima. La commissione ritiene che tale termine sia descrittivo e che non sia quindi puramente allusivo o evocativo. Le altre imprese operanti nel settore dei sondaggi sulla pubblicità devono anch’esse potersi avvalere di tale termine per illustrare al pubblico i propri servizi. Il fatto che la ricorrente, al pari di altre aziende del settore, potrebbe valutare, oltre al grado di convinzione del consumatore, anche altri aspetti della pubblicità è irrilevante. È altresì riconducibile alla sfera dell’articolo 7, n. 1, lettera c), RMC l’ipotesi di un segno che consista esclusivamente nella designazione di una qualsiasi delle caratteristiche dei prodotti e servizi citati nell’articolo; non è necessario che il termine descriva una per una tutte le caratteristiche dei prodotti o servizi offerti. 24 Ai sensi dell’articolo 1, lettera b), RMC, i marchi privi di carattere distintivo, vale a dire i marchi il cui carattere distintivo non sia intrinseco e perciò in grado di permettere al cliente di distinguere i prodotti e servizi di un’impresa da quelli di un’altra impresa, non possono essere registrati. Come già rilevato in precedenza, la commissione ritiene che il termine «PERSUASION» sia direttamente descrittivo dei servizi di cui trattasi. Esso non contiene alcun elemento di fantasia che, in assenza di un carattere distintivo acquisito con l’uso, gli consenta di fungere da riferimento all’origine. 25 Quanto all’argomento della ricorrente secondo il quale il termine «PERSUASION», una volta registrato, non impedirebbe ai concorrenti di utilizzarlo in conformità dell’articolo 12 RMC, la commissione rileva come l’articolo 12 disciplini soltanto le limitazioni degli effetti di un marchio comunitario registrato, non anche i requisiti per la registrazione. L’articolo 12 non va interpretato nel senso che esso limiti o renda inoperanti gli impedimenti assoluti alla registrazione. Ad esempio, un segno escluso dalla registrazione ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettera b) o c), RMC non può divenire ammissibile ai fini della registrazione in forza dell’articolo 12 RMC. 26 Per quanto concerne l’argomento relativo al fatto che il marchio è stato registrato nel Benelux, in Italia, in Messico e in Canada, e che una domanda in tal senso è stata pubblicata nel Regno Unito, occorre precisare che l’avvenuta registrazione in base alle normative nazionali, in particolare in base a quelle degli Stati membri dell’Unione europea, pur potendo in alcuni casi costituire un’indicazione, non può tuttavia comportare alcun obbligo per l’esaminatore o per la commissione di accettare un marchio che essi ritengano descrittivo o privo di carattere distintivo, dal momento che le decisioni delle autorità nazionali non sono vincolanti per l’Ufficio. Nella fattispecie, la commissione non considera circostanze rilevanti le avvenute registrazioni o la pubblicazione di una domanda in tal senso. La commissione rileva inoltre come il segno non sia stato registrato come marchio in alcuno Stato membro dell’Unione europea in cui l’inglese sia lingua ufficiale. 27 Atteso quanto sopra, la commissione ritiene che il segno «PERSUASION» sia descrittivo, ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettera c), RMC, e che sia altresì privo di un intrinseco carattere distintivo, ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettera b), RMC. Dispositivo Per questi motivi la Commissione di Ricorso così decide Il ricorso è respinto. RESOLUCIÓN N° 3006/2000 DE LA DIVISIÓN DE OPOSICIÓN de 12 de diciembre de 2000 dictada en el procedimiento de oposición nº B 184848 (Lengua de procedimiento: inglés) Oponente: Mast Jägermeister AG (Alemania) Representante: Gaedertz Rechtsanwälte (Alemania) Signos anteriores: Contra Solicitante: Licorera Zacapaneca, S.A. (Guatemala) Representante: PriceWaterhouseCoopers (España) Solicitud impugnada: OFICINA DE ARMONIZACIÓN DEL MERCADO INTERIOR (MARCAS, DIBUJOS Y MODELOS) I. HECHOS Y PROCEDIMIENTO El 13/11/1998 Licorera Zacapaneca, S.A., en lo sucesivo «la solicitante», presentó una solicitud de registro (solicitud nº 987024 ) de la marca figurativa representada en la primera página de esta resolución para una serie de productos de las clases 32 y 33. La solicitante actuó representada por Dª María Dolores Garayalde Niño, representante autorizada para representar a terceros ante la Oficina. En el curso del procedimiento, PriceWaterhouseCoopers, asociación autorizada para representar a terceros ante la Oficina, se hizo cargo de la representación de la solicitante. (*) Esta resolución ha sido recurrida ante las Salas de Recurso el 20.02.2001. La solicitud se publicó en el Boletín de Marcas Comunitarias nº 56/99 de 19/07/1999. El 01/09/1999 Mast Jägermeister AG, en lo sucesivo «la oponente», presentó un escrito de oposición a dicha solicitud. La oponente actuó representada por la asociación de representantes Gaedertz Rechtsanwälte, autorizada para representar a terceros ante la Oficina. La oposición se basa en los siguientes derechos anteriores: —El registro de marca comunitaria nº 337337 de la marca figurativa representada en la primera página de esta resolución, presentada el 23/08/1996 y registrada el 16/10/1998 para una serie de productos de las clases 18, 25, 32 y 33. La oponente ha demostrado ser la actual titular de la citada marca registrada presentando una copia del certificado de registro. No obstante, dado que la marca anterior es una marca comunitaria, la Oficina ya dispone de la información relativa al registro, por lo que, en principio, la oponente no necesitaba presentar pruebas, como el certificado de registro. La oponente basa su oposición en todos los productos cubiertos por su marca, a saber: —«Paraguas, sombrillas» (clase 18); —«Vestidos, calzados, sombrerería» (clase 25); —«Bebidas no alcohólicas incluidas en la clase 32» (clase 32); —«Vinos, vinos espumosos, vinos afrutados, vinos espumosos afrutados, bebidas espiritosas» (clase 33). La oponente dirige su oposición contra todos los productos de la solicitud, a saber: —«Cervezas; aguas minerales y gaseosas y otras bebidas no alcohólicas; bebidas y zumos de frutas; siropes y otras preparaciones para hacer bebidas» (clase 32); —«Bebidas alcohólicas (excepto cervezas)» (clase 33). Los motivos de la oposición son los contemplados en el artículo 8, apartado 1, letras a) y b) del RMC (Reglamento del Consejo nº 40/94). La oposición se notificó a la solicitante el 07/10/1999 con el número B 184848. El 07/10/1999, la Oficina comunicó asimismo a la oponente que tenía de plazo hasta el 07/02/2000 para presentar todos los hechos, pruebas y alegaciones adicionales que considerara necesarios para sustentar su oposición. Se designó el inglés como lengua de procedimiento. El período anterior al inicio de la fase contradictoria del procedimiento se prorrogó cuatro meses y, en consecuencia, también se prorrogó cuatro meses el plazo del que disponía la oponente para presentar todos los hechos, pruebas y alegaciones adicionales que considerara necesarios para sustentar su oposición. El 07/02/2000, la solicitante limitó la lista de los productos de la solicitud de marca comunitaria nº 987024 de la forma indicada a continuación: —«Aguas minerales y gaseosas y otras bebidas no alcohólicas; bebidas y zumos de frutas; siropes y otras preparaciones para la elaboración de bebidas» (clase 32); —«Ron, aguardientes y licores de ron» (clase 33). El 14/02/2000, la Oficina comunicó a la oponente la limitación llevada a cabo por la solicitante y le dio de plazo hasta el 14/04/2000 para informar a la Oficina de su intención de mantener o de desistir de la oposición, indicándole que si la Oficina no recibía respuesta de la oponente, el procedimiento seguiría su curso reglamentario. El 27/04/2000, la oponente comunicó a la Oficina su decisión de mantener la oposición y presentó nuevos hechos, pruebas y alegaciones. Se señaló el 08/04/2000 como fecha de inicio de la fase contradictoria del procedimiento. El 12/05/2000 la Oficina envió a la solicitante los nuevos documentos presentados por la oponente y le recordó que tenía de plazo hasta el 07/08/2000 para presentar observaciones. El 12/06/2000 la solicitante informó a la Oficina de que la «prueba documental» que la oponente había enviado a la Oficina el 27/04/2000 estaba redactada en alemán y que la lengua del procedimiento es el inglés. La solicitante pidió a la Oficina que exigiera a la oponente la traducción de dichos documentos de acuerdo con lo dispuesto en la regla 17, apartado 2 del Reglamento de ejecución. El 27/06/2000 la Oficina comunicó a la solicitante que, cuando fijó el día 07/10/1999 como fecha límite para la presentación de hechos, pruebas o alegaciones por parte de la oponente, la Oficina también informó a la oponente de que los «documentos deben estar redactados en la lengua del procedimiento o deben ir acompañados de una traducción de los mismos» y que en el encabezamiento de la carta dirigida a la oponente se hacía referencia a la regla 17, apartado 2 del Reglamento de ejecución. La Oficina explicó a la solicitante que, como ya se había concedido un plazo a la oponente en virtud de la regla 17, apartado 2 del Reglamento de ejecución, no podía otorgarse un nuevo plazo. Por consiguiente, no se tendría en cuenta el «sondeo de opinión», dado que este documento no se había traducido a la lengua del procedimiento dentro del plazo vencido el 07/06/2000. Ese mismo día la Oficina informó también a la oponente a este respecto. El 04/08/2000 la solicitante presentó sus observaciones. El 04/09/2000 la Oficina envió a la oponente las observaciones de la solicitante dándole de plazo hasta el 04/11/2000 para presentar sus propias observaciones. El 27/09/2000 la oponente envió las traducciones a la lengua del procedimiento que acompañaba de una explicación de los documentos, que, de acuerdo con la información facilitada a las partes por la Oficina, no serían tenidos en cuenta, al no haberse presentado las traducciones a la lengua del procedimiento dentro del plazo, que venció el 07/06/2000. El 03/11/2000 la oponente presentó sus observaciones a las observaciones de la solicitante. El 08/11/2000 la Oficina envió a la solicitante las traducciones y las explicaciones de la oponente y comunicó a las partes que la Oficina consideraba que la documentación presentada por la oponente el 27/09/2000 constituía una prueba nueva que no se tendría en cuenta. El 09/11/2000 la Oficina envió a la solicitante las observaciones que la oponente había presentado el 03/11/2000. La Oficina, considerando que posee suficientes elementos de juicio, procede a resolver la oposición. II. ALEGACIONES DE LAS PARTES La oponente alega que existe riesgo de confusión debido a la similitud entre las marcas y a que los productos que éstas designan son idénticos o similares. Alega, asimismo, que la marca en que se basa la oposición consiste en la figura representada en la etiqueta del célebre licor «Jägermeister», conocido por más del 80% de los consumidores de estos productos de Alemania. Para demostrar esta afirmación, la oponente presentó un sondeo de opinión, en alemán, realizado por el Institute for Demoskopie Allensbach, al que adjuntó copias de otros registros de marca relacionados con el producto «Jägermeister». En respuesta, la solicitante aduce que —el sondeo de opinión presentado por la oponente en alemán no debe tenerse en cuenta y la Oficina tomó la decisión correcta cuando informó a las partes de que no lo tomaría en consideración; —las representaciones gráficas de las dos cabezas de ciervo son totalmente diferentes: el dibujo de la marca solicitada es completamente esquemático y está compuesto de líneas muy abstractas, mientras que el dibujo de la marca de la oponente es totalmente realista, con la forma claramente delineada y todos los detalles perfectamente representados; —los elementos comunes de las marcas no coinciden, dado que la cabeza de ciervo de la marca de la oponente está representada con todos sus detalles, mientras que los cuernos del ciervo de la marca solicitada no están representados exactamente, sino simplemente esbozados. Por otra parte, en la marca anterior también aparece, entre los cuernos del ciervo, una cruz rodeada de un halo; —el dibujo de la marca solicitada está representado en dos colores muy llamativos, negro y oro, que ya constituyen, de por sí, un importante elemento de diferenciación; —en los casos en los que la marca del oponente consiste en la representación o el dibujo de un animal, a la hora de examinar los signos debe tenerse en cuenta lo siguiente: 1) Lo que constituye la esencia de una marca es el registro de signos específicos distintivos y no de ideas, evocaciones o símbolos, los cuales habitualmente tienen un valor genérico claro. Por tanto, debe rechazarse cualquier monopolio sobre las representaciones o los dibujos de estas ideas, puesto que parece ilógico, además de que resulta exagerado e indica una falta de sentido comercial o jurídico, privar automáticamente a los diferentes dibujos y configuraciones del mismo objeto genérico real de la posibilidad de formar parte -por sí solos y, en particular, con otros elementos principales o secundarios- de diferentes marcas; y 2) en estos casos, puesto que el factor importante y decisivo y que debe valorarse comparativamente es el diseño o el dibujo característico, no se protege ni existe derecho exclusivo sobre la idea evocada, sino solamente sobre la versión fonética o gráfica de cada una de las marcas. Basta con que estos objetos no estén representados con una identidad absoluta en las marcas consideradas, de manera que sea posible reivindicar un derecho exclusivo sobre las mismas y conceder las marcas; —la solicitante está en total desacuerdo con la oponente cuando afirma que la marca solicitada entraña un grave riesgo de confusión debido a que los productos de la clase 33 que designan ambas marcas son idénticos. En respuesta, la oponente presenta una traducción al inglés del sondeo de opinión que había presentado anteriormente y alega que es evidente que la marca «Jägermeister» goza de prestigio en varios países comunitarios como, por ejemplo, Alemania, Italia y Suecia, y que es obvio que un 88% de la población conoce la marca «Jägermeister». Según la oponente, esta cifra puede deducirse claramente de la versión alemana del sondeo de opinión realizado en 1994 por el Instituto Allensbach por cualquier persona capaz de interpretar estadísticas y números, que no es necesario traducir, ya que son iguales en todos los países del mundo. La oponente añade que: —no existen diferencias decisivas entre las marcas objeto del litigio. Al ver la marca solicitada, el consumidor recordará inmediatamente la marca «Jägermeister» o pensará que se trata de un nuevo producto de «Jägermeister»; —una regla general a la hora de comparar marcas es que lo determinante son las similitudes y no las diferencias, y otra regla general es que la impresión general que produce una marca es un factor importante a la hora de apreciar el riesgo de confusión; —la marca de la oponente está registrada en la clase 33 explícitamente para las bebidas espiritosas, que generalmente son bebidas alcohólicas, y es evidente que el ron -que es, sin lugar a dudas, una bebida alcohólica- pertenece a la misma clase de productos que las bebidas espiritosas. III. RESOLUCIÓN A. SOBRE LA ADMISIBILIDAD DE LA OPOSICIÓN La tasa de oposición ha sido abonada con arreglo al Reglamento. La oposición ha sido presentada en plazo y forma. Procede, pues, acordar su admisión. B. SOBRE EL FONDO 1. Sobre los documentos que no fueron traducidos a la lengua del procedimiento en el plazo fijado Con arreglo a la regla 16, apartado 1, del Reglamento de ejecución, los escritos de oposición podrán incluir pormenores de los hechos, pruebas y alegaciones presentados en apoyo de la oposición, acompañados de los documentos acreditativos pertinentes. Con arreglo a la regla 16, apartado 3 del Reglamento de ejecución, en el caso de que los pormenores de los hechos, pruebas y alegaciones y los demás documentos acreditativos contemplados en el apartado 1 y la prueba mencionada en el apartado 2 no se remitan junto con el escrito de oposición o con posterioridad al mismo, podrán serlo, una vez iniciado el procedimiento de oposición, en el plazo que la Oficina fije, de acuerdo con lo dispuesto en la regla 20, apartado 2 del RE. Con arreglo a la regla 20, apartado 2 del Reglamento de ejecución, en el caso de que el escrito de oposición no incluya pormenores de los hechos, pruebas y alegaciones contemplados en la regla 16, apartados 1 y 2, la Oficina invitará a la parte que presente oposición a que remita estos elementos dentro del plazo que establezca la propia Oficina. Con arreglo a la regla 17, apartado 2 del Reglamento de ejecución, en el caso de que los documentos acreditativos de la oposición, como se establece en la regla 16, apartados 1 y 2 del RE, no se presentaren en la lengua del procedimiento de oposición, la parte que presente la misma deberá presentar una traducción de tales documentos a dicha lengua en el plazo fijado por la Oficina con arreglo a lo dispuesto en la regla 16, apartado 3 del RE. El 27/04/2000 la oponente presentó como prueba los resultados de un sondeo de opinión en alemán, pero no presentó la traducción al inglés de este documento. En la notificación de fecha 07/10/1999 se invitó a la oponente a presentar todas las pruebas que considerara necesarias en apoyo de su oposición y se le informó debidamente de que los «documentos deben estar redactados en la lengua del procedimiento o deben ir acompañados de una traducción». Aunque el 27/09/2000 la oponente presentó una traducción del sondeo de opinión redactado originalmente en alemán, dado que el plazo previsto a tales efectos había vencido el 07/06/2000, la Oficina no tendrá en cuenta este documento en su resolución sobre la oposición. Si bien la oponente está en lo cierto cuando dice que cualquiera puede leer las cifras que figuran en la encuesta, las personas que no hablen alemán no siempre sabrán a qué se refieren las cifras, por lo tanto, al no existir una traducción, el sondeo de opinión no tiene carácter probatorio. 2. Identidad de los productos y los signos De acuerdo con el artículo 8, apartado 1, letra a) del Reglamento sobre la marca comunitaria (Reglamento nº 40/94 del Consejo), mediando oposición del titular de una marca anterior, se denegará el registro de la marca: cuando sea idéntica a la marca anterior y que los productos o los servicios para los que se solicita la marca sean idénticos a los productos o servicios para los cuales esté protegida la marca anterior. Para que sea aplicable el artículo 8, apartado 1, letra a) del Reglamento sobre la marca comunitaria han de cumplirse las dos condiciones siguientes: las dos marcas deben ser idénticas y los productos y servicios que ambas designen deben ser también idénticos. Como en este caso existen diferencias entre las marcas en litigio, la marca de la oponente no es idéntica a la marca de la solicitante. Puesto que no se cumple una de las condiciones, las marcas no son idénticas y, por lo tanto, no se aplica el artículo 8, apartado 1, letra a) del Reglamento sobre la marca comunitaria. 3. Riesgo de confusión De acuerdo con el artículo 8, apartado 1, letra b) del Reglamento sobre la marca comunitaria (Reglamento nº 40/94 del Consejo), mediando oposición del titular de una marca anterior, se denegará el registro de la marca: cuando, por ser idéntica o similar a la marca anterior y por ser idénticos o similares los productos o servicios que ambas marcas designan, exista riesgo de confusión por parte del público en el territorio en que esté protegida la marca anterior; el riesgo de confusión incluye el riesgo de asociación con la marca anterior. a. Comparación de los productos De acuerdo con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, «para apreciar la similitud entre los productos o los servicios designados procede tener en cuenta todos los factores pertinentes que caracterizan la relación entre los productos o servicios. Estos factores incluyen, en particular, su naturaleza, su destino, su utilización y su carácter competidor o complementario» (véase la sentencia del Tribunal de Justicia de 29 de septiembre de 1998 en el asunto C-39/97, Canon, Diario Oficial de la Oficina de Armonización del Mercado Interior, en lo sucesivo DO OAMI nº 12/1998, p. 1419, apartado 23). La oposición se dirige contra el resto de los productos designados en la solicitud de marca comunitaria. Estos productos son los siguientes «aguas minerales y gaseosas y otras bebidas no alcohólicas; bebidas y zumos de frutas; siropes y otras preparaciones para hacer bebidas» de la clase 32 y «ron, licores de ron y aguardientes» de la clase 33. La oposición se basa en todos los productos designados por la marca anterior de la oponente. Estos productos son los siguientes «paraguas, sombrillas» de la clase 18, «vestidos, calzados, sombrerería» de la clase 25, «bebidas no alcohólicas incluidas en la clase 32» de la clase 32 y «vinos, vinos espumosos, vinos afrutados, vinos espumosos afrutados, bebidas espiritosas» de la clase 33. Dado que las «aguas minerales y gaseosas y otras bebidas no alcohólicas; bebidas y zumos de frutas» de la solicitante son todas bebidas no alcohólicas, estos productos son idénticos a las «bebidas no alcohólicas incluidas en la clase 32» de la oponente. En ocasiones, los fabricantes de bebidas refrescantes venden sus productos en dos formatos: productos acabados envasados en latas o en botellas o bien en forma de siropes a los que hay que añadir agua. Los siropes se venden habitualmente a los establecimientos en que se sirven refrescos. Antes de servir el producto, se añade al sirope agua mineral o natural y a partir de ese momento el producto acabado ya no se distingue de los refrescos que se venden en latas o en botellas. Las bebidas isotónicas, destinadas a las personas que practican deportes, se comercializan a veces con la misma marca tanto en formato líquido (en latas) como en polvos a los que hay que añadir agua. La única diferencia entre la naturaleza de los «siropes y otras preparaciones para hacer bebidas» y la naturaleza de las «bebidas no alcohólicas incluidas en la clase 32» es que en el caso de los siropes y otras preparaciones para hacer bebidas hay que añadir agua (u otro líquido). Pero el destino de los dos tipos de productos es quitar la sed. Aunque los canales de comercialización de los respectivos productos pueden no ser los mismos, existe un riesgo de confusión si estos productos se venden con marcas iguales o similares. «Spirit is a strong distilled liquor such as rum»(1) [Las bebidas espiritosas son bebidas de mucha concentración alcohólica obtenidas por destilación como, por ejemplo, el ron]. «Aguardiente is a distilled liquor resembling brandy» [El aguardiente es una bebida alcohólica fuerte obtenida por destilación y similar al brandy](2). Por tanto, los productos «ron, aguardientes y licores de ron» de la solicitante son idénticos a las «bebidas espiritosas» de la oponente. b. Comparación de los signos De acuerdo con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, «el riesgo de confusión debe apreciarse globalmente y las marcas deben compararse mediante una evaluación general de las similitudes visuales, fonéticas y conceptuales entre las mismas. Esta apreciación debe basarse en la impresión de conjunto producida por las marcas, teniendo en cuenta, en particular, sus elementos distintivos y dominantes» (véase la sentencia del Tribunal de Justicia, de 11 de noviembre de 1997, en el asunto C-251/95, Sabèl-Puma, DO OAMI nº 1/1998, p. 91, apartado 23). Los signos que hay que comparar son los siguientes: Marca anterior Marca solicitada Dado que la marca anterior abarca toda la Unión Europea, el territorio que debe tomarse en consideración es el de la Unión Europea. La marca solicitada consiste en una representación estilizada de la cabeza de un ciervo en negro y oro sobre fondo blanco encerrada en un círculo de color oro con un borde parecido a una rueda dentada. Los rasgos de la cabeza del ciervo, en negro y oro, contrastan sobre el fondo blanco y los cuernos y el cuerpo aparecen cortados por los bordes de la rueda dentada, como si el ciervo asomara por un ojo de buey. La marca anterior consiste en una representación estilizada de la cabeza de un ciervo (la cabeza de un ciervo macho) en color negro sobre fondo blanco dentro de un círculo negro. Se ven perfectamente los cuernos ramificados y entre ellos aparece un crucifijo con un halo. Sólo el cuerpo del ciervo aparece cortado por el «efecto ojo de buey». Dado que las marcas en litigio no contienen ningún elemento verbal, es muy poco probable que el público interesado se refiera a ellas verbalmente. Por lo tanto, no existen similitudes ni diferencias fonéticas que puedan afectar a la percepción visual y conceptual de ambas marcas. La solicitante sostiene que las representaciones de animales del natural tienen escaso contenido imaginativo y, por consiguiente, no son distintivas, pero, aunque la oponente no ha podido demostrar que la marca anterior es una marca con prestigio, la Oficina considera que en este caso concreto no existe la menor duda de que la marca anterior es distintiva de los productos que designa. Ambas marcas consisten en una representación estilizada de la cabeza de un ciervo. A deer is a hoofed grazing or browsing animal, with branched bony antlers that are shed annually and typically born only by the male. [Un ciervo es un animal ungulado rumiante, que posee unos cuernos ramificados de estructura ósea, que muda todos los años y que solamente poseen los ejemplares machos](3). Por tanto, desde el punto de vista conceptual, las marcas son idénticas. Aunque el crucifijo con el halo no aparece en la marca solicitada y aunque existen diferencias en la representación de las dos cabezas de ciervo, ambas están representadas de forma muy similar y están rodeadas por un círculo. Por tanto, la impresión general es que existe similitud visual entre las marcas. Hay que tener en cuenta que los productos designados en el caso que nos ocupa son productos de consumo que están a la vista del público en sus lugares de venta. Dado que no siempre estarán expuestas las dos marcas juntas, es perfectamente posible que el consumidor compre los productos de la solicitante por un recuerdo imperfecto de la marca de la oponente, o viceversa. Teniendo en cuenta las comparaciones fonética, conceptual y visual, la impresión general es que las dos marcas son muy similares. c. Conclusión De acuerdo con el séptimo considerando del RMC, la apreciación de riesgo de confusión « ... depende de numerosos factores, y en particular del conocimiento de la marca en el mercado, de la asociación que pueda hacerse de ella con el signo utilizado o registrado, del grado de similitud entre la marca y el signo y entre los productos o servicios designados...». Un bajo grado de similitud entre estos productos y servicios puede ser compensado por un elevado grado de similitud entre las marcas, y a la inversa (véase la sentencia del Tribunal de 29 de septiembre de 1998, en el asunto C-39/97, Canon Kabushiki Kaisha v. Metro-Goldwyn-Mayer Inc., apartado 17, publicada en el DO OAMI nº 12/98, p. 1407 y ss.). Al juzgar el riesgo de confusión, la Oficina debe tomar en consideración la interrelación que existe entre la similitud de los productos y la similitud entre las marcas. En el caso que nos ocupa, las «aguas minerales y gaseosas y otras bebidas no alcohólicas; bebidas y zumos de frutas» de la solicitante son idénticas a las «bebidas no alcohólicas incluidas en la clase 32» de la oponente y los productos «ron, licores y aguardientes de ron» de la solicitante son idénticos a las «bebidas espiritosas» de la oponente. Además, la Oficina considera que puede existir riesgo de confusión entre los productos «siropes y otras preparaciones para hacer bebidas» de la solicitante y las «bebidas no alcohólicas incluidas en la clase 32» de la oponente, si se vendieran con marcas idénticas o similares. Teniendo en cuenta todos los factores pertinentes en el presente caso, la impresión general es que ambas marcas son similares y, por tanto, existe riesgo de confusión entre la marca solicitada utilizada por la solicitante en sus productos y la marca anterior utilizada por la oponente en sus productos en el territorio en el que está protegida la marca anterior, es decir, en la Unión Europea. C. COSTAS Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 81, apartado 1 del RMC, recaerán en la parte vencida en un procedimiento de oposición las tasas sufragadas por la otra parte, así como todos los gastos. Con arreglo a la regla 94, apartado 1, del Reglamento de ejecución (Reglamento de la Comisión (CE) nº 2868/95), el reparto de costas deberá incluirse en la resolución que se dicte sobre la oposición. Considerando que en el presente caso la solicitante es la parte vencida, deberá sufragar las costas en las que haya incurrido la otra parte en el curso de este procedimiento. En virtud de todo lo expuesto, la Oficina resuelve: 1. Estimar la oposición número B 184848 para todos los productos impugnados. 2. Denegar en su totalidad la solicitud de registro nº 987024. 3. Imponer las costas a la solicitante. Alicante, 12/12/2000 Unidad 3 de la División de Oposición Virginia DOUGLAS Marcel BOULOGNE Sylvie TABESSE ENTSCHEIDUNG Nr. 30062000 DER WIDERSPRUCHSABTEILUNG vom 12. Dezember 2000 über den Widerspruch Nr. B 184848 (Verfahrenssprache: Englisch) Widersprechender: Mast Jägermeister AG (Deutschland) Vertreterin: Gaedertz Rechtsanwälte (Deutschland) Ältere Marken: gegen Anmelderin: Licorera Zacapaneca, S.A. (Guatemala) Vertreterin: PriceWaterhouseCoopers (Spanien) Angefochtene Anmeldung: HARMONISIERUNGSAMT FÜR DEN BINNENMARKT (MARKEN, MUSTER UND MODELLE) I. SACHVERHALT UND VERFAHRENSABLAUF Am 13.11.1998 reichte die Licorera Zacapaneca, S.A., „die Anmelderin“, Anmeldung Nr. 987024 zur Eintragung des auf der ersten Seite dieser Entscheidung dargestellten Bildzeichens als Marke für die Klassen 32 und 33 ein. Die Anmelderin wurde von der beim Amt zugelassenen Vertreterin, Frau Maria Dolores Garayalde Niño, bevollmächtigt vertreten. Im weiteren Verlauf des Verfahrens wurde die Vertretung der Anmelderin von der beim Amt zugelassenen Vertretervereinigung PriceWaterhouseCoopers übernommen. (*) Gegen diese Entscheidung wurde am 20.02.2001 Beschwerde vor den Beschwerdekammern eingelegt. Die Anmeldung wurde im Blatt für Gemeinschaftsmarken Nr. 56/99 vom 19.7.1999 veröffentlicht. Am 1.9.1999 legte die Mast Jägermeister AG, „die Widersprechende“, Widerspruch gegen die Anmeldung ein. Die Widersprechende wurde von der beim Amt zugelassenen Vertretervereinigung Gaedertz Rechtsanwälte bevollmächtigt vertreten. Der Widerspruch beruht auf folgendem älteren Recht: —Eintragung der Gemeinschaftsmarke Nr. 337337 der auf der ersten Seite der vorliegenden Entscheidung dargestellten Bildmarke. Diese wurde am 23.8.1996 eingereicht und am 16.10.1998 für verschiedene Waren in den Klassen 18, 25, 32 und 33 eingetragen. Die Widersprechende hat durch die Vorlage einer Kopie der Eintragungsurkunde nachgewiesen, dass sie die derzeitige Inhaberin der eingetragenen Marke ist. Da es sich bei der älteren Marke um eine Gemeinschaftsmarke handelt, verfügte das Amt jedoch bereits über die Informationen bezüglich der Eintragung. Im Prinzip oblag es daher nicht der Widersprechenden, Nachweise wie etwa eine Eintragungsurkunde vorzulegen. Die Widersprechende stützt ihren Widerspruch auf sämtliche Waren, die von ihrer Eintragung erfasst werden, nämlich: —„Regenschirme, Sonnenschirme“ (Klasse 18); —„Bekleidung, Schuhwaren, Kopfbedeckungen“ (Klasse 25); —„Alkoholfreie Getränke, soweit in Klasse 32 enthalten“ (Klasse 32); —„Weine, Schaumweine, Obstweine, Obstschaumweine, Spirituosen“ (Klasse 33). Die Widersprechende richtet ihren Widerspruch gegen sämtliche Waren, die von der Anmeldung erfasst werden: —„Biere; Mineralwässer und kohlensäurehaltige Wässer und andere alkoholfreie Getränke; Fruchtgetränke und Fruchtsäfte; Sirupe und andere Präparate für die Zubereitung von Getränken“ (Klasse 32); —„Alkoholische Getränke (ausgenommen Biere)“ (Klasse 33). Der Widerspruch beruht auf Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a und b GMV (Verordnung Nr. 40/94 des Rates). Am 7.10.1999 wurde der Anmelderin der Widerspruch unter der Nummer B 184848 mitgeteilt. Ferner teilte das Amt der Widersprechenden am 7.10.1999 mit, dass sie bis zum 7.2.2000 Zeit habe, weitere Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen vorzulegen, die sie zur Untermauerung ihres Widerspruchs für notwendig erachte. Englisch wurde als Verfahrenssprache bestimmt. Der Zeitraum vor Beginn des kontradiktorischen Teils des Verfahrens wurde um vier Monate verlängert. Folglich wurde auch die Frist, innerhalb derer die Widersprechende weitere zur Untermauerung ihres Widerspruchs von ihr für notwendig erachtete Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen vorzulegen hatte, um vier Monate verlängert. Am 7.2.2000 schränkte die Anmelderin die Spezifikation von Waren der Gemeinschaftsmarkenanmeldung Nr. 987024 wie folgt ein: —„Mineralwässer und kohlensäurehaltige Wässer und andere alkoholfreie Getränke; Fruchtgetränke und Fruchtsäfte; Sirupe und andere Präparate für die Zubereitung von Getränken“ (Klasse 32); —„Rum, Spirituosen, die Rum enthalten und Aguardientes“ (Klasse 33). Am 14.2.2000 leitete das Amt die Einschränkung der Anmelderin an die Widersprechende weiter und forderte diese auf, dem Amt bis zum 14.4.2000 mitzuteilen, ob sie ihren Widerspruch aufrechterhalten wolle oder nicht. Falls die Widersprechende sich hierzu nicht äußern würde, werde das Verfahren fortgesetzt. Am 27.4.2000 teilte die Widersprechende dem Amt mit, dass sie ihren Widerspruch aufrechterhalte und legte weitere Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen vor. Der 8.4.2000 gilt als Beginn des kontradiktorischen Teils des Verfahrens. Am 12.5.2000 leitete das Amt die ergänzenden Unterlagen der Widersprechenden an die Anmelderin weiter und erinnerte sie daran, dass sie bis zum 7.8.2000 hierzu Stellung nehmen könne. Am 12.6.2000 teilte die Anmelderin dem Amt mit, dass die Beweismittel, die die Widersprechende dem Amt am 27.4.2000 vorgelegt hatte, in deutscher Sprache verfasst waren, während die Verfahrenssprache Englisch sei. Die Anmelderin bat das Amt, die Widersprechende gemäß Regel 17 Absatz 2 der Durchführungsverordnung zur Übersetzung der in Frage stehenden Unterlagen aufzufordern. Am 27.6.2000 setzte das Amt die Anmelderin davon in Kenntnis, dass es, als es der Widersprechenden für die Vorlage von Tatsachen, Beweismitteln und Bemerkungen eine Frist bis zum 7.10.1999 setzte, die Widersprechende auch darüber informierte, dass Unterlagen in der Verfahrenssprache vorliegen müssten oder ihnen eine Übersetzung beigefügt sein müsse und in der Überschrift des Schreibens an die Widersprechende auf Regel 17 Absatz 2 DV verwiesen worden sei. Das Amt erklärte der Anmelderin, dass das Amt, da es der Widersprechenden bereits eine Frist gemäß Regel 17 Absatz 2 DV gesetzt habe, dieser eine solche Frist nicht ein weiteres Mal setzen könne, und dass es die Meinungsumfrage daher nicht mitberücksichtigen werde, da diese nicht innerhalb der am 7.6.2000 abgelaufenen Frist in die Verfahrenssprache übersetzt worden sei. Am selben Tag setzte das Amt auch die Widersprechende hiervon in Kenntnis. Am 4.8.2000 legte die Anmelderin ihr Antwortschreiben hierzu vor. Am 4.9.2000 leitete das Amt die Stellungnahme der Anmelderin an die Widersprechende weiter und forderte diese auf, ihrerseits bis zum 4.11.2000 eine Stellungnahme dazu vorzulegen. Am 27.9.2000 legte die Widersprechende Übersetzungen in die Verfahrenssprache sowie eine zusätzliche Erläuterung zu den Unterlagen vor, zu denen das Amt den Beteiligten bereits mitgeteilt hatte, dass es sie nicht mitberücksichtigen werde, da innerhalb der am 7.6.2000 abgelaufenen Frist keine diesbezüglichen Übersetzungen in die Verfahrenssprache eingereicht worden seien. Am 3.11.2000 legte die Widersprechende ihr Antwortschreiben zur Stellungnahme der Anmelderin vor. Am 8.11.2000 leitete das Amt die Übersetzungen und Erläuterungen der Widersprechenden an die Anmelderin weiter und informierte die Beteiligten darüber, dass das Amt das Schriftstück, das die Widersprechende am 27.9.2000 vorgelegt hatte, als neues Beweismittel ansehe, das unberücksichtigt bleiben werde. Am 9.11.2000 leitete das Amt die Stellungnahme der Widersprechenden, die diese am 3.11.2000 vorgelegt hatte, an die Anmelderin weiter. Das Amt ist der Auffassung, dass es über ausreichende Informationen verfügt und entscheidet nunmehr über den Widerspruch. II. VORTRAG DER PARTEIEN Die Widersprechende behauptet, es bestehe eine Verwechslungsgefahr aufgrund der Ähnlichkeit der Marken und der Tatsache, dass zwischen den Waren, die von den beiden Marken erfasst werden, Warenidentität bzw. Warenähnlichkeit vorliege. Die Widersprechende erklärt weiterhin, dass die Marke, auf die sich der Widerspruch gründet, der Bildbestandteil im Label des bekannten Likörprodukts „Jägermeister“ sei, das bei über 80% der betreffenden Verbraucher in Deutschland sehr bekannt sei. Zur Stützung dieser Behauptung legte die Widersprechende eine in deutscher Sprache verfasste Meinungsumfrage des Allensbach-Meinungsforschungsinstituts sowie Kopien von Eintragungen anderer Marken, die das Produkt „Jägermeister“ betrafen, vor. Darauf führt die Anmelderin an, dass —die von der Widersprechenden in deutscher Sprache vorgelegte Meinungsumfrage nicht berücksichtigt werden solle und das Amt die richtige Entscheidung getroffen habe, als es die Parteien darüber informierte, dass es die Meinungsumfrage nicht mitberücksichtigen werde; —die grafischen Darstellungen der jeweiligen Hirschköpfe vollkommen verschieden seien; die Darstellung der Gemeinschaftsmarkenanmeldung sei vollkommen schematisch und weise eine sehr abstrakte Linienführung auf, während es sich bei der Marke der Widersprechenden um eine völlig realistische Darstellung mit exakt gezeichneten Konturen und vollständig ausgeführten Zügen handele; —die gemeinsamen Elemente der jeweiligen Marken nicht übereinstimmten, da der Hirschkopf der Marke der Widersprechenden in vollständiger Form dargestellt sei, während das Hirschgeweih in der Gemeinschaftsmarkenanmeldung nur angedeutet und nicht vollständig sichtbar sei. Zudem weise die ältere Marke zwischen den Geweihstangen ein von einer Aureole umgebenes Kreuz auf; —das Design der Gemeinschaftsmarkenanmeldung in zwei sehr kräftigen Farben, nämlich Schwarz und Gold, gehalten sei, was ein sehr wichtiges Unterscheidungsmerkmal darstelle; —in Fällen, in denen die Widerspruchsmarken aus dem Motiv oder der Zeichnung eines Tiers bestehen, bei der Prüfung der Zeichen Folgendes berücksichtigt werden müsse: 1. dass das Wesen einer Marke darin bestehe, konkrete Zeichen mit Unterscheidungskraft, die traditionell einen klaren Gattungsbezug aufweisen, einzutragen - nicht aber Vorstellungen, Assoziationen oder Symbole. Daher müsse jede Monopolisierung von Darstellungen oder Zeichnungen dieser Vorstellungen abgelehnt werden. Es sei unlogisch, übertrieben und sowohl in geschäftlicher als auch in rechtlicher Hinsicht sinnlos, für voneinander abweichenden Darstellungen und Ausgestaltungen desselben realen Gattungsobjekts unmittelbar ausschließen zu wollen, dass sie für sich allein und insbesondere zusammen mit anderen Haupt- oder Ergänzungselementen Bestandteile unterschiedlicher Marken sein könnten; und dass 2. es in solchen Fällen im Wesentlichen und entscheidend auf die charakteristische bildliche Ausgestaltung bzw. Zeichnung der gegenübergestellten Motive ankomme, da nicht die hervorgerufene Vorstellung, sondern nur die konkrete fonetische oder grafische Version jeder einzelnen Marke geschützt werde. Bei solchen Motiven reiche es für eine Geltendmachung eines ausschließlichen Rechts an ihnen und einer Zulassung als Marke aus, dass sie in den betreffenden Marken nicht absolut identisch dargestellt seien; —sie der Erklärung der Widersprechenden entschieden entgegentrete, wonach bei der Gemeinschaftsmarkenanmeldung eine ernsthafte Verwechslungsgefahr vorliege, da die Erzeugnisse in Klasse 33 bei beiden Marken identisch seien. Darauf legt die Widersprechende eine Übersetzung der Meinungsumfrage in die englische Sprache vor, die sie bereits zu einem früheren Zeitpunkt vorgelegt hatte, und führt an, dass es vollkommen klar sei, dass es sich bei „Jägermeister“ um eine in wesentlichen Teilen der Gemeinschaft wie beispielsweise in Deutschland, Italien und Schweden berühmte Marke handele und es vollkommen klar sei, dass „Jägermeister“ 88% der Bevölkerung bekannt sei. Der Widersprechenden zufolge gehe diese Zahl für jeden, der imstande sei, Statistiken und Zahlen zu lesen, welche im Übrigen keiner Übersetzung bedürften, da sie auf der ganzen Welt gleich seien, deutlich aus der deutschen Fassung der Allensbach-Meinungsumfrage von 1994 hervor. Die Widersprechende erklärt weiterhin, dass: —es zwischen den Marken, die Gegenstand des Widerspruchs sind, keine großen Unterschiede gebe. Beim Erblicken der Gemeinschaftsmarkenanmeldung komme dem Verbraucher sofort die Marke „Jägermeister“ in den Sinn, bzw. gewönne dieser den Eindruck, sie sei ein neues Produkt von „Jägermeister“. —es eine allgemein gültige Regel sei, dass beim Vergleich von Marken die Ähnlichkeiten und nicht die Unterschiede entscheidend seien. Es gelte des Weiteren der Grundsatz, dass bei der Beurteilung einer Verwechslungsgefahr auf den Gesamteindruck einer Marke abzustellen ist; —die Marke der Widersprechenden in Klasse 33 explizit für Spirituosen eingetragen sei. Spirituosen seien im Allgemeinen alkoholische Getränke. Daher befinde sich Rum, bei dem es sich zweifellos um ein alkoholisches Getränk handele, ohne Zweifel in derselben Klasse von Waren wie Spirituosen. III. ENTSCHEIDUNG A. ZULÄSSIGKEIT DES WIDERSPRUCHS Die Widerspruchsgebühr wurde gemäß den Bestimmungen der Verordnung entrichtet. Der Widerspruch wurde form- und fristgerecht erhoben. Folglich ist der Widerspruch zulässig. B. BEGRÜNDETHEIT DES WIDERSPRUCHS 1. Unterlagen, die nicht fristgerecht in die Verfahrenssprache übersetzt wurden Gemäß Regel 16 Absatz 1 DV kann die Widerspruchsschrift Einzelheiten der zur Stützung des Widerspruchs vorgebrachten Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen unter Beifügung einschlägiger Unterlagen enthalten. Gemäß Regel 16 Absatz 3 DV können die in Absatz 1 genannten Einzelheiten zu Tatsachen, Beweismitteln und Bemerkungen sowie einschlägigen Unterlagen und der in Absatz 2 erwähnte Nachweis, wenn sie nicht zusammen mit der Widerspruchsschrift oder anschließend übermittelt werden, innerhalb einer vom Amt gemäß Regel 20 Absatz 2 DV festgelegten Frist nach Beginn des Widerspruchsverfahrens vorgelegt werden. Gemäß Regel 20 Absatz 2 DV fordert das Amt, wenn die Widerspruchsschrift keine Einzelheiten zu den Tatsachen, Beweismitteln und Bemerkungen gemäß Regel 16 Absätze 1 und 2 enthält, die Widersprechende auf, diese Einzelheiten innerhalb einer vom Amt festgesetzten Frist vorzulegen. Gemäß Regel 17 Absatz 2 DV wird die Widersprechende, wenn der Nachweis zur Stützung des Widerspruchs gemäß Regel 16 Absätze 1 und 2 nicht in der Sprache des Widerspruchsverfahrens eingereicht wird, aufgefordert, innerhalb der vom Amt gemäß Regel 16 Absatz 3 DV festgesetzten Frist eine Übersetzung dieses Nachweises in diese Sprache vorzulegen. Am 27.4.2000 legte die Widersprechende als einschlägiges Beweismittel die Ergebnisse einer Meinungsumfrage in deutscher Sprache vor. Die Widersprechende legte jedoch keine englische Übersetzung dieses Dokuments vor. In einer vom 7.10.1999 datierten Mitteilung wurde die Widersprechende aufgefordert, alle weiteren Beweismittel vorzulegen, die sie zur Untermauerung ihres Widerspruchs für notwendig erachte, und ordnungsgemäß davon in Kenntnis gesetzt, dass Unterlagen in der Verfahrenssprache vorliegen müssen oder ihnen eine Übersetzung beigefügt sein müsse. Am 27.9.2000 legte die Widersprechende eine Übersetzung der deutschen Meinungsumfrage vor. Da dies jedoch außerhalb der Frist erfolgte, die am 7.6.2000 abgelaufen war, wird das Amt die Meinungsumfrage bei der Entscheidung über den Widerspruch nicht mitberücksichtigen. Obwohl die Widersprechende insofern Recht hat, als jeder die in der Meinungsumfrage angegebenen Zahlen lesen kann, haben Personen, die der deutschen Sprache unkundig sind, keine Vorstellung davon, worauf sich diese Zahlen beziehen. Daher kann die Meinungsumfrage ohne Übersetzung nicht als Beweismittel herangezogen werden. 2. Identität von Waren und Zeichen Gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a) der Verordnung über die Gemeinschaftsmarke (Verordnung Nr. 40/94 des Rates) ist auf Widerspruch des Inhabers einer älteren Marke die angemeldete Marke von der Eintragung ausgeschlossen, wenn sie mit der älteren Marke identisch ist und die Waren oder Dienstleistungen, für die die Marke angemeldet worden ist, mit den Waren oder Dienstleistungen identisch sind, für die die ältere Marke Schutz genießt. Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a) der Verordnung über die Gemeinschaftsmarke ist einschlägig, wenn zwei Voraussetzungen vorliegen: Die Marken müssen identisch sein, und die Waren oder Dienstleistungen, auf die sich die Marken beziehen, müssen ebenfalls identisch sein. Im vorliegenden Fall gibt es Unterschiede zwischen den Marken, die Gegenstand des Widerspruchs sind. Folglich ist die Marke der Widersprechenden nicht mit der Marke der Anmelderin identisch. Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a) GMV ist nicht anwendbar, da eine der Voraussetzungen, Identität der Zeichen, nicht erfüllt ist. 3. Verwechslungsgefahr Gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b) der Verordnung über die Gemeinschaftsmarke (Verordnung Nr. 40/94 des Rates) ist auf Widerspruch des Inhabers einer älteren Marke die angemeldete Marke von der Eintragung ausgeschlossen, wenn wegen ihrer Identität oder Ähnlichkeit mit der älteren Marke und der Identität oder Ähnlichkeit der durch die beiden Marken erfassten Waren oder Dienstleistungen für das Publikum die Gefahr von Verwechslungen in dem Gebiet besteht, in dem die ältere Marke Schutz genießt; dabei schließt die Gefahr von Verwechslungen die Gefahr ein, dass die Marke mit der älteren Marke gedanklich in Verbindung gebracht wird. a. Vergleich der Waren Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs sind „bei der Beurteilung der Ähnlichkeit der betroffenen Waren oder Dienstleistungen (…) alle erheblichen Faktoren zu berücksichtigen, die das Verhältnis zwischen den Waren oder Dienstleistungen kennzeichnen. Zu diesen Faktoren gehören insbesondere deren Art, Verwendungszweck und Nutzung sowie ihre Eigenart als miteinander konkurrierende oder einander ergänzende Waren oder Dienstleistungen“ (Urteil des Gerichtshofs vom 29. September 1998 in der Rechtssache Canon C-39/97, Amtsblatt des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt (im Folgenden ABl. HABM), Nr. 12/1998, S. 1419, Rdn. 23). Der Widerspruch richtet sich gegen die übrigen durch die Gemeinschaftsmarkenanmeldung erfassten Waren. Dabei handelt es sich um „Mineralwässer und kohlensäurehaltige Wässer und andere alkoholfreie Getränke; Fruchtgetränke und Fruchtsäfte; Sirupe und andere Präparate für die Zubereitung von Getränken“ in Klasse 32 und „Rum, Spirituosen, die Rum enthalten und Aguardientes“ in Klasse 33. Der Widerspruch stützt sich auf alle Waren, auf die sich die ältere Marke der Widersprechenden bezieht. Dies sind „Regenschirme, Sonnenschirme“ in Klasse 18, „Bekleidung, Schuhwaren, Kopfbedeckungen“ in Klasse 25, „Alkoholfreie Getränke, soweit in Klasse 32 enthalten“ und „Weine, Schaumweine, Obstweine, Obstschaumweine, Spirituosen“ in Klasse 33. „Mineralwässer und kohlensäurehaltige Wässer und andere alkoholfreie Getränke; Fruchtgetränke und Fruchtsäfte“ der Anmelderin sind ausschließlich alkoholfreie Getränke. Daher sind diese Waren mit den „alkoholfreien Getränken, soweit in Klasse 32 enthalten“ der Widersprechenden identisch. Hersteller von Erfrischungsgetränken verkaufen ihre Waren oft in zwei Formen: als Fertigprodukt in Dosen oder Flaschen oder in Form eines Sirups, dem Wasser hinzugefügt werden muss. Diese Sirupe werden in der Regel an Einrichtungen verkauft, die Erfrischungen verabreichen. Vor dem Ausschank wird dem Sirup kohlensäurehaltiges oder stilles Wasser hinzugefügt, woraufhin das Endprodukt sich nicht mehr von alkoholfreien Getränken unterscheiden lässt, die in Dosen oder Flaschen verkauft werden. Isotonische Getränke, die zum Trinken bei sportlicher Betätigung bestimmt sind, werden oftmals unter demselben Markennamen sowohl in flüssiger Form (in Dosen) als auch in Pulverform, wobei Wasser hinzugefügt werden muss, vermarktet. Der einzige Unterschied zwischen der Beschaffenheit von „Sirupen und anderen Präparaten für die Zubereitung von Getränken“ und der Beschaffenheit von „Alkoholfreien Getränken, soweit in Klasse 32 enthalten“ ist der Umstand, dass zu den Sirupen und anderen Präparaten für die Zubereitung von Getränken Wasser (oder eine andere Flüssigkeit) hinzugefügt werden muss. Der Zweck beider Produkte ist es letztendlich, Durst zu löschen. Obwohl die Vertriebskanäle für die jeweiligen Produkte möglicherweise nicht immer dieselben sind, besteht eine Verwechslungsgefahr bezüglich dieser Produkte, wenn sie unter identischen oder ähnlichen Marken verkauft werden. „Spirit is a strong distilled liquor such as rum“(1). (Spirituosen sind starke destillierte alkoholische Getränke wie z. B. Rum). Aguardiente is a distilled liquor resembling brandy(2). (Aguardiente ist ein destilliertes alkoholisches Getränk ähnlich dem Weinbrand). Folglich sind „Rum, Spirituosen, die Rum enthalten und Aguardientes“ der Anmelderin mit „Spirituosen“ der Widersprechenden identisch. b. Vergleich der Zeichen Gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofs ist „bei dieser umfassenden Beurteilung (…) hinsichtlich der Ähnlichkeit der betreffenden Marken im Bild, im Klang oder in der Bedeutung auf den Gesamteindruck abzustellen, den die Marken hervorrufen, wobei insbesondere die sie unterscheidenden und dominierenden Elemente zu berücksichtigen sind“. (Urteil des Gerichtshofs vom 11. November 1997 in der Rechtssache Sabèl-Puma C-251/95, ABl. HABM, Nr. 1/1998, S. 91, Rdn. 23). Zu vergleichen sind die folgenden beiden Zeichen: Ältere Marke Gemeinschaftsmarkenanmeldung Die ältere Marke betrifft die Europäische Union. Folglich muss das Gebiet der Europäischen Union berücksichtigt werden. Die Gemeinschaftsmarkenanmeldung besteht aus einer stilisierten Darstellung eines in Schwarz und Gold gehaltenen Hirschkopfs vor einem weißen Hintergrund in einem goldenen zahnradähnlichen Kreis. Die Züge des Hirschkopfs sind in kontrastierendem Schwarz und Gold gestaltet, während das Geweih und der Körper des Hirschs durch das Zahnrad abgeschnitten erscheinen, so dass der Eindruck entsteht, der Hirsch sehe durch ein Bullauge. Die ältere Marke besteht aus einer stilisierten Darstellung eines Hirschkopfs in Schwarz vor einem weißen Hintergrund in einem schwarzen Kreis. Das Geweih des Hirschs ist mit allen seinen Sprossen vollkommen sichtbar, und zwischen den Geweihstangen ist ein von einer Aureole umgebenes Kruzifix zu sehen. Nur der Körper des Hirschs wird durch den ,porthole effect‘ (Bullaugen-Effekt) abgeschnitten. Da die Vergleichszeichen keine Wortelemente enthalten, ist es höchst unwahrscheinlich, dass der maßgebliche Teil des Publikums einen verbalen Bezug zu diesen Marken herstellen wird. Daher sind keine fonetischen Ähnlichkeiten vorhanden, die die visuelle und begriffliche Wahrnehmung der Marken beeinträchtigen könnten. Die Anmelderin ist der Ansicht, dass naturgetreue Darstellungen von Tieren in geringem Maße fantasievoll sind und somit keine Unterscheidungskraft besitzen. Obgleich jedoch die Widersprechende den Nachweis, dass es sich bei der älteren Marke um eine berühmte Marke handelt, nicht erbringen konnte, ist das Amt der Auffassung, dass es in diesem besonderen Fall außer Frage steht, dass die ältere Marke für die Waren, auf die sie sich bezieht, Unterscheidungskraft besitzt. Beide Marken bestehen aus einer stilisierten Darstellung eines Hirschkopfs. Ein Hirsch ist ein weidendes oder äsendes Huftier mit verzweigtem verknöchertem Geweih, das jedes Jahr abgeworfen und üblicherweise nur vom männlichen Tier ausgebildet wird(3). Daher sind die Marken in begrifflicher Hinsicht identisch. Obwohl das von einer Aureole umgebene Kruzifix in der Gemeinschaftsmarkenanmeldung nicht vorkommt und obwohl bestimmte Unterschiede in der Darstellung der jeweiligen Hirschköpfe vorliegen, sind die Hirschköpfe in sehr ähnlicher Weise in einem Kreis dargestellt. Daher ergibt sich der Gesamteindruck, dass die beiden Marken visuell ähnlich sind. Es gilt zu berücksichtigen, dass es sich bei den betreffenden Waren im fraglichen Fall um Konsumgüter handelt, die nach dem optischen Eindruck gekauft werden. Da der Verbraucher die Marken jedoch nicht immer nebeneinander sieht, ist es durchaus denkbar, dass der Verbraucher die Produkte der Anmelderin auf Grund einer schlechten Erinnerung an die Marke der Widersprechenden kauft bzw. umgekehrt. Unter Berücksichtigung der fonetischen, begrifflichen und visuellen Vergleiche ergibt sich somit der Gesamteindruck, dass die beiden Marken ähnlich sind. c. Schlussfolgerung Gemäß dem siebenten Erwägungsgrund der GMV hängt die Feststellung der Verwechslungsgefahr „( ... ) von einer Vielzahl von Umständen ab, insbesondere dem Bekanntheitsgrad der Marke auf dem Markt, der gedanklichen Verbindung, die das benutzte oder eingetragene Zeichen zu ihr hervorrufen kann, sowie dem Grad der Ähnlichkeit zwischen der Marke und dem Zeichen und zwischen den damit gekennzeichneten Waren oder Dienstleistungen.“ Ein geringer Grad der Ähnlichkeit der gekennzeichneten Waren und Dienstleistungen kann durch einen höheren Grad der Ähnlichkeit der Marken ausgeglichen werden und umgekehrt (vgl. Urteil des Gerichtshofs vom 29. September 1998 in der Rechtssache C-39/97, Canon Kabushiki Kaisha gegen Metro-Goldwyn-Mayer Inc., Rdn. 17, veröffentlicht im ABl. HABM Nr. 12/98, S. 1407 ff.) Bei der Beurteilung der Verwechslungsgefahr muss das Amt der Wechselbeziehung zwischen der Ähnlichkeit der Waren und der Ähnlichkeit der Marken Rechnung tragen. In diesem Fall sind „Mineralwässer und kohlensäurehaltige Wässer und andere alkoholfreie Getränke; Fruchtgetränke und Fruchtsäfte“ der Anmelderin mit „alkoholfreien Getränken, soweit in Klasse 32 enthalten“ der Widersprechenden identisch, und „Rum, Spirituosen, die Rum enthalten und Aguardientes“ der Anmelderin sind mit „Spirituosen“ der Widersprechenden identisch. Darüber hinaus ist das Amt der Auffassung, dass in Bezug auf „Sirupe und andere Präparate für die Zubereitung von Getränken“ der Anmelderin und „alkoholfreie Getränke, soweit in Klasse 32 enthalten“ der Widersprechenden eine Verwechslungsgefahr bestünde, wenn sie unter identischen oder ähnlichen Marken verkauft würden. Unter Einbeziehung aller für die vorliegende Rechtssache relevanten Faktoren ergibt sich, dass sich die beiden Marken im Gesamtbild ähnlich sind. Daher besteht eine Verwechslungsgefahr zwischen der auf den Waren der Anmelderin verwendeten Marke der Gemeinschaftsmarkenanmeldung und der älteren auf den Waren der Widersprechenden verwendeten Marke in dem Gebiet, in dem die ältere Marke geschützt ist, d. h. in der Europäischen Union. C. KOSTENVERTEILUNG Gemäß Artikel 81 Absatz 1 GMV trägt der im Widerspruchsverfahren unterliegende Beteiligte die von dem anderen Beteiligten zu entrichtenden Gebühren sowie alle Kosten. Gemäß Regel 94 Absatz 1 der Durchführungsverordnung (Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission) wird die Kostenverteilung in der Entscheidung über den Widerspruch angeordnet. Da die Anmelderin die im Widerspruchsverfahren unterliegende Beteiligte ist, muss sie alle dem anderen Beteiligten im Verlauf des Widerspruchsverfahrens entstandenen Kosten tragen. Aus diesen gründen entscheidet das amt wie folgt: 1. Der Widerspruch Nr. B 184848 ist bezüglich der Gesamtheit der angefochtenen Waren begründet. 2. Die Anmeldung zur Eintragung Nr. 987024 wird zurückgewiesen. 3. Die Kosten trägt die Anmelderin. Alicante, 12.12.2000 Abteilung 3 der Widerspruchsabteilung Virginia DOUGLAS Marcel BOULOGNE Sylvie TABESSE DECISION No 3006/2000 OF THE OPPOSITION DIVISION of 12 December 2000 ruling on opposition No B 184848 (Language of the case: English) Opponent: Mast Jägermeister AG (Germany) Representative: Gaedertz Rechtsanwälte (Germany) Earlier marks: against Applicant: Licorera Zacapaneca, S.A. (Guatemala) Representative: PriceWaterhouseCoopers (Spain) Opposed application: THE OFFICE FOR HARMONIZATION IN THE INTERNAL MARKET (TRADE MARKS AND DESIGNS) I. FACTS AND PROCEDURE On 13/11/1998 Licorera Zacapaneca, S.A., ‘the applicant’, filed application No 987024 to register the figurative sign which is represented on the first page of this decision as a trade mark in classes 32 and 33. The applicant was represented by Ms Maria Dolores Garayalde Niño, professional representative, authorised to represent others before the Office. During the course of the proceedings, the representation of the applicant was taken over by the association of representatives PriceWaterhouseCoopers, authorised to represent others before the Office. (*) An appeal was brought against this decision before the Boards of Appeal on 20.02.2001. The application was published in Community Trade Marks Bulletin No 56/99 of 19/07/1999. On 01/09/1999 Mast Jägermeister AG, ‘the opponent’, filed a notice of opposition to the application. The opponent was represented by the association of legal representatives Gaedertz Rechtsanwälte, authorised to represent others before the Office. The opposition is based on the following earlier right: —Community trade mark registration No 337337 of the figurative mark which is represented on the first page of this decision. It was filed on 23/08/1996 and registered on 16/10/1998 for a range of goods in classes 18, 25, 32 and 33. The opponent has proved he is the current owner of the registered mark by filing a copy of the registration certificate. However, as the earlier mark is a Community trade mark, the Office already has the information relating to the registration. Therefore, in principle the opposing party did not have to provide evidence, such as a registration certificate. The opponent bases his opposition on all the goods which are covered by his registration, namely: —‘Umbrellas, parasols’ (class 18); —‘Clothing, footwear, headgear’ (class 25); —‘Non-alcoholic beverages all included in class 32’ (class 32); —‘Wines, sparkling wines, fruit wines, fruit sparkling wines, spirits’ (class 33). The opponent directs his opposition against all the goods of the application: —‘Beers; mineral and aerated waters and other non-alcoholic drinks; fruit drinks and fruit juices; syrups and other preparations for making beverages’ (class 32); —‘Alcoholic beverages (except beers)’ (class 33). The grounds of the opposition are those of Article 8(1)(a) and (b) of the CTMR (Council Regulation 40/94). On 07/10/1999 the applicant was notified of the opposition which was assigned number B 184848. On 07/10/1999 the Office also informed the opponent that he had until 07/02/2000 to submit any further facts, evidence and arguments he felt necessary to substantiate his opposition. English was established as the language of the proceedings. The period before the commencement of the adversarial part of the proceedings was extended for four months. Consequently, the opponent’s time limit to submit any further facts, evidence and arguments he felt necessary to substantiate his opposition was also extended for four months. On 07/02/2000 the applicant restricted the specification of goods of CTM application No 987024 to read: —‘Mineral and aerated waters and other non-alcoholic drinks; fruit drinks and fruit juices; syrups and other preparations for making beverages’ (class 32); —‘Rum, rum liquors and aguardientes’ (class 33). On 14/02/2000 the Office forwarded the applicant’s restriction to the opponent and gave him until 14/04/2000 to inform the Office whether or not he maintained the opposition. If the opponent did not reply, the proceedings would continue. On 27/04/2000 the opponent informed the Office that he maintained the opposition and he submitted further facts, evidence and arguments. The adversarial part of the proceedings was deemed to have begun on 08/04/2000. On 12/05/2000 the Office forwarded the opponent’s additional documents to the applicant and reminded him that he had until 07/08/2000 to submit his observations in reply. On 12/06/2000 the applicant informed the Office that the ‘documental proof’ which the opponent submitted to the Office on 27/04/2000 was in German, while the language of the proceedings is English. The applicant asked the Office to require the opponent to translate these documents in accordance with Rule 17(2) of the Implementing Regulation. On 27/06/2000 the Office informed the applicant that when the Office set the opponent’s final date for submitting facts, evidence or arguments on 07/10/1999, the Office also informed the opponent that ‘documents must be in the language of the proceedings or accompanied by a translation’ and that the heading of the letter to the opponent included a reference to Rule 17(2) IR. The Office explained to the applicant that as the opponent had already been given a time limit pursuant to Rule 17(2) IR, the Office could not set such a time limit for a second time and that therefore the Office would not take the ‘opinion poll’ into account as it had not been translated into the language of the proceedings within the time limit which expired on 07/06/2000. On the same day, the Office also informed the opponent of this. On 04/08/2000 the applicant submitted his observations in reply. On 04/09/2000 the Office forwarded the applicant’s observations to the opponent and gave him until 04/11/2000 to submit his observations in reply. On 27/09/2000 the opponent submitted translations into the language of the proceedings and a further explanation of the documents which the Office had already informed the parties would not be taken into account as no translations into the language of the proceedings had been filed within the time limit which expired on 07/06/2000. On 03/11/2000 the opponent submitted observations in reply to the applicant’s observations. On 08/11/2000 the Office forwarded the opponent’s translations and explanations to the applicant and informed the parties that the Office considered the document which the opponent submitted on 27/09/2000 to be new evidence which would not be taken into consideration. On 09/11/2000 the Office forwarded the opponent’s observations which he submitted on 03/11/2000 to the applicant. The Office considers that it has sufficient information and now gives a ruling on the opposition. II. ARGUMENTS OF THE PARTIES The opponent claims that there is a likelihood of confusion because of the similarity of the marks and because the goods covered by the two marks are identical or similar. The opponent goes on to say that the trade mark on which the opposition is based is the label device of the well known liqueur product ‘Jägermeister’, which is very well known to more than 80% of the relevant consumers in Germany. To support this allegation the opponent submitted, in German, an opinion poll carried out by the Institute for Demoskopie Allensbach and copies of other trade mark registrations concerning the product ‘Jägermeister’. In reply the applicant argues that —the opinion poll which the opponent had submitted in German should not be taken into account and the Office made the right decision when it informed the parties that the opinion poll would not be taken into account; —the graphic representations of the respective deer heads are totally different: the design of the CTM application is completely schematic, with very abstract lines, while the design of the opponent’s mark is completely realistic with its form well outlined and with full features; —the shared elements of the respective marks do not coincide as the deer’s head of the opponent’s mark appears in its complete form, while the deer’s antlers in the CTM application are only suggested and not fully shown. Moreover, the earlier mark also includes, between the antlers, a cross surrounded by a halo; —the design of the CTM application is in two very striking colours, black and gold which constitutes a very relevant differentiating element; —in cases in which the opposing marks consist of the representation or drawing of an animal, the following must be taken into account in the examination of the signs: (1) that registering distinctive specific signs and not ideas, evocations or symbols, that traditionally have a clear generic value, constitutes the essence of a trade mark. Thus any monopoly on representations or drawings of these ideas must be rejected. This is because it is illogical, exaggerated and lacks any commercial or legal sense to immediately exclude different designs and configurations of the same real generic object from forming part, in themselves, and in particular, with other main or supplementary elements, of different trade marks; and (2) that in these cases, what is important and decisive and must be comparatively appreciated is the characteristic design or drawing, since, there is no protection of nor exclusivity in the idea evoked but only on the specific phonetic or graphic version of each individual trade mark It is sufficient for these objects not to be represented with an absolute identity in the trade marks being considered so that there is room for the exclusive claim of these and the granting of the trade marks; —he is in total disagreement with the opponent’s statement that the CTM application represents a serious risk of confusion because the products are identical in class 33 in both the marks. In reply the opponent submits a translation into English of the opinion poll which he had submitted earlier and he argues that it is absolutely clear that ‘Jägermeister’ is a famous trade mark in substantial parts of the Community such as Germany, Italy and Sweden and it is absolutely clear that ‘Jägermeister’ is known by 88% of the population. According to the opponent this figure can clearly be seen from the German version of the Allensbach opinion poll of 1994 by anybody who can read statistics and numbers, which do not have to be translated, since they are all the same all over the world. The opponent goes on to say that: —there are no resounding differences between the marks in dispute. The ‘Jägermeister’ mark will immediately come to the mind of the consumer, when seeing the CTM application or he will think that it is a new product of ‘Jägermeister’. —it is a general rule when comparing trade marks that it is the similarities and not the differences that are decisive. Furthermore it is a general rule that the general impression of a trade mark plays the important role when assessing a likelihood of confusion; —the opponent’s mark is registered in class 33 explicitly for spirits. Spirits are alcoholic beverages in general. Therefore rum, which is undoubtedly an alcoholic beverage, is without doubt in the same class of goods as spirits. III. DECISION A. ON THE ADMISSIBILITY OF THE OPPOSITION The opposition fee has been paid in accordance with the Regulation. The opposition has been entered within the time limit, form and conditions prescribed. Consequently, the opposition is admissible. B. ON THE SUBSTANCE 1. On the documents which were not translated into the language of the proceedings within the time limit According to Rule 16(1) of the IR, every notice of opposition may contain particulars of the facts, evidence and arguments presented in support of the opposition, accompanied by the relevant supporting documents. According to Rule 16(3) of the IR, the particulars of the facts, evidence and arguments and other supporting documents as referred to in paragraph 1, and the evidence referred to in paragraph 2 may, if they are not submitted together with the notice of opposition or subsequent thereto, be submitted within such period after commencement of the opposition proceedings as the Office may specify pursuant to Rule 20(2) of the IR. According to Rule 20(2) IR, where the notice of opposition does not contain particulars of the facts, evidence and arguments as referred to in Rule 16(1) and (2), the Office shall call upon the opposing party to submit such particulars within a period specified by the Office. According to Rule 17(2) IR, where the evidence in support of the opposition as provided for in Rule 16(1) and (2) IR is not filed in the language of the opposition proceedings, the opposing party shall be required to file a translation of that evidence into that language within the period specified by the Office pursuant to Rule 16(3) IR. On 27/04/2000 the opponent submitted, as supporting evidence, the results of an opinion poll in German. However the opponent did not submit any translation into English of this document. In the notification dated 07/10/1999 the opponent was invited to provide any evidence he felt necessary to substantiate his opposition and was duly informed that that ‘documents must be in the language of the proceedings or accompanied by a translation’. On 27/09/2000 the opponent submitted a translation of the German opinion poll. As this was outside of the time limit which expired on 07/06/2000, the Office will not take the opinion poll into account in the decision on the opposition. Although the opponent is correct in saying that anyone can read the numbers in the poll, non-German speakers can have no idea what the figures refer to. Thus in the absence of a translation the opinion poll cannot prove anything. 2. Identity of goods and signs According to Article 8(1)(a) of the CTM Regulation (Council Regulation No 40/94), upon opposition by the proprietor of an earlier trade mark, the trade mark applied for shall not be registered: if it is identical with the earlier trade mark and the goods or services for which registration is applied for are identical with the goods or services for which the earlier trade mark is protected. Whether or not Article 8(1)(a) of the CTM Regulation is applicable is subject to two requirements being satisfied: both marks must be identical and the goods or services covered by both marks must be identical as well. In this case there are differences between the marks in dispute. Hence, the opponent’s trade mark is not identical to the applicant’s mark. Article 8(1)(a) CTMR is not applicable as one of the requirements is not satisfied, i.e. the marks are not identical. 3. Likelihood of confusion According to Article 8(1)(b) of the CTM Regulation (Council Regulation No 40/94), upon opposition by the proprietor of an earlier trade mark, the trade mark applied for shall not be registered: if because of its identity with or similarity to the earlier trade mark and the identity or similarity of the goods or services covered by the trade marks there exists a likelihood of confusion on the part of the public in the territory in which the earlier trade mark is protected; the likelihood of confusion includes the likelihood of association with the earlier trade mark. a. Comparison of goods According to the case law of the Court of Justice, ‘in assessing the similarity of the goods and services, all relevant factors relating to those goods themselves should be taken into account. Those factors include, inter alia, their nature, end users and method of use, and whether they are in competition with each other or are complementary’ (cf. Judgment of the Court of Justice of 29 September 1998 in the Canon Case C-39/97, Official Journal of the Office for Harmonization in the Internal Market, hereinafter OJ OHIM, No 12/1998, p. 1419, paragraph 23). The opposition is directed against the remaining goods which are covered by the CTM application. These are ‘mineral and aerated waters and other non-alcoholic drinks; fruit drinks and fruit juices; syrups and other preparations for making beverages’ in class 32 and ‘rum, rum liquors and aguardientes’ in class 33. The opposition is based on all the goods which are covered by the opponent’s earlier mark. These are ‘umbrellas, parasols’ in class 18, ‘clothing, footwear, headgear’ in class 25, ‘non-alcoholic beverages all included in class 32’ in class 32 and ‘wines, sparkling wines, fruit wines, fruit sparkling wines, spirits’ in class 33. The applicant’s ‘mineral and aerated waters and other non-alcoholic drinks; fruit drinks and fruit juices’ are all nonalcoholic beverages. Therefore, these goods are identical to the opponent’s ‘non-alcoholic beverages all included in class 32’. Manufacturers of soft-drinks often sell their goods in two forms: as a finished product in cans or bottles or in the form of a syrup to which water must be added. The syrups are usually sold to establishments where refreshments are served. Before serving, sparkling or still water is added to the syrup and the end product cannot be distinguished from soft-drinks which are sold in cans or bottles. Isotonic beverages, which are meant for people who take part in sport, are often marketed under the same brand in both a liquid form (in cans) and in a powder form to which water must be added. The only difference between the nature of ‘syrups and other preparations for making beverages’ and the nature of ‘non-alcoholic beverages all included in class 32’ is that water (or another liquid) must be added to the syrups and other preparations for making beverages. The end purpose of both the respective products is to quench thirst. Although the channels of trade of the respective products may not always be same, there is likelihood of confusion with regard to these products if they are sold under identical or similar marks. Spirit is a strong distilled liquor such as rum(1). Aguardiente is a distilled liquor resembling brandy(2). Hence, the applicant’s ‘rum, rum liquors and aguardientes’ are identical to the opponent’s ‘spirits’. b. Comparison of signs According to the case law of the Court of Justice, ‘in determining the existence of likelihood of confusion, trade marks have to be compared by making an overall assessment of the visual, phonetic and conceptual similarities between the marks. The comparison must be based on the overall impression given by the marks, bearing in mind, in particular, their distinctive and dominant components’ (cf. Judgment of the Court of Justice of 11 November 1997 in the SabèlPuma Case C-251/95, OJ OHIM No 1/1998, p. 91 paragraph 23). The following signs have to be compared: Earlier trade mark CTM application The earlier mark covers the European Union. Consequently, the territory of European Union needs to be taken into account. The CTM application consists of a stylised representation of a deer’s head in black and gold against a white background within a gold circle which is edged like a cog wheel. The features of the deer’s head appear in contrast in black and gold and the deer’s antlers and its body appear cut-off by the edges of the cog wheel, as if the deer is looking out from a porthole. The earlier mark consists of a stylised representation of a male deer’s head (a stag’s head) in black against a white background within a black circle. The deer’s branched antlers are totally visible and a haloed crucifix appears between them. Only the deer’s body appears cut-off by the ‘porthole effect’. As the marks in dispute do not contain any word elements it is highly unlikely that the relevant public will refer to these marks verbally. Therefore, there are no phonetic similarities or differences which will affect the visual and conceptual perception of the marks. It is held by the applicant that depictions of animals which follow a natural model have little imaginative content and are therefore non-distinctive. However, although the opponent failed to prove that the earlier mark is a famous mark, the Office deems, that, in this particular case, there is no question that the earlier mark is distinctive for the goods it protects. Both the marks consist of an stylised representation of a deer’s head. A deer is a hoofed grazing or browsing animal, with branched bony antlers that are shed annually and typically born only by the male(3). Therefore, the marks are conceptually identical. Although the haloed crucifix does not feature in the CTM application and although there are certain differences in the depiction of the respective deer’s heads, the deer’s heads are depicted in very similar way within a circle. Therefore, the overall impression is that the marks are visually similar. One must bear in mind that the goods involved in the case at hand are consumer goods which will be bought on sight. As the consumer will not always see the marks side by side, it is entirely possible that the consumer will buy the applicant’s products due to an imperfect recollection of the opponent’s mark or vice versa. Therefore, taking into account the phonetic, conceptual and visual comparisons, the overall impression is that the two marks are similar. c. Conclusion According to the seventh recital of the CTMR the appreciation of the likelihood of confusion ‘ ... depends on numerous elements and, in particular, on the recognition of the trade mark on the market, the association which can be made with the used or registered sign, the degree of similarity between the trade mark and the sign and between the goods or services identified...’. A lesser degree of similarity between these goods and services may be offset by a greater degree of similarity between the marks, and vice versa (see Judgment of the Court of 29 September 1998 in Case C-39/97, Canon Kabushiki Kaisha v. Metro-Goldwyn-Mayer Inc., paragraph 17, published in the OJ OHIM No. 12/98, page 1407 et seq). In judging likelihood of confusion the Office must take account of the interrelationship between the similarity of the goods and the similarity of the marks. In this case the applicant’s ‘mineral and aerated waters and other nonalcoholic drinks; fruit drinks and fruit juices’ are identical to the opponent’s ‘non-alcoholic beverages all included in class 32’ and the applicant’s ‘rum, rum liquors and aguardientes’ are identical to the opponent’s ‘spirits’. Furthermore, the Office considers that there would be a likelihood of confusion with regard to the applicant’s ‘syrups and other preparations for making beverages’ and opponent’s ‘non-alcoholic beverages all included in class 32’ if they were sold under identical or similar marks. Taking into account all the relevant factors in the present case, the overall impression is that the two marks are similar. Therefore, there is a likelihood of confusion between the mark of the CTM application used on the applicant’s goods and the earlier trade mark used on the opponent’s goods in the territory in which the earlier trade mark is protected, i.e. in the European Union. C. COSTS According to the provisions of Article 81(1) of the CTMR, the losing party in opposition proceedings must bear the fees incurred by the other party, as well as all costs. According to Rule 94(1) of the Implementing Regulation (Commission Regulation EC No 2868/95), the apportionment of costs is dealt with in the decision on the opposition. Since the applicant is the losing party in the opposition proceedings, he must bear all costs incurred by the other party in the course of these proceedings. On these grounds, the Office decides: 1. Opposition number B 184848 is upheld for all the contested goods. 2. The application for registration number 987024 is rejected in its entirety. 3. The costs are to be borne by the applicant. Alicante, 12/12/2000 Unit 3 of the Opposition Division Virginia DOUGLAS Marcel BOULOGNE Sylvie TABESSE DÉCISION N° 3006/2000 DE LA DIVISION OPPOSITION du 12 décembre 2000 statuant sur l’opposition nº B 184848 (Langue de procédure: anglais) Opposant: Mast Jägermeister AG (Allemagne) Représentants: Gaedertz Rechtsanwälte (Allemagne) Marques antérieures: Contre: Demandeur: Licorera Zacapaneca, S.A. (Guatemala) Représentants: PriceWaterhouseCoopers (Espagne) Demande de marque faisant l’objet de l’opposition: L’OFFICE DE L’HARMONISATION DANS LE MARCHÉ INTÉRIEUR (MARQUES, DESSINS ET MODÈLES) I. FAITS ET PROCÉDURE Le 13/11/1998, la S.A. Licorera Zacapaneca, ci-après «le demandeur», représentée par Mme Maria Dolores Garayalde Niño, mandataire agréée, autorisée à représenter les tiers devant l’Office, a introduit la demande d’enregistrement n° 987024 portant sur le signe figuratif représenté à la première page de la présente décision et destiné à distinguer des produits dans les classes 32 et 33. Au cours de la procédure, le groupement de représentants PriceWaterhouseCoopers, mandataires agréés, autorisés à représenter les tiers devant l’Office, s’est vue confier le soin de représenter le demandeur. (*) Cette décision a fait l’objet d’un recours devant les Chambres de recours en date du 20.02.2001. La demande a été publiée au Bulletin des marques communautaires N° 56/99 du 19/07/1999. Le 01/09/1999, la société Mast Jägermeister AG, ci-après «l’opposant, représentée par le groupement de représentants Gaedertz Rechtsanwälte, mandataires agréées, autorisés à représenter les tiers devant l’Office, a formé opposition à l’encontre de l’enregistrement de cette demande de marque communautaire. L’opposition est fondée sur le droit antérieur suivant : —l’enregistrement n° 337337 de la marque figurative représentée à la première page de la présente décision. La demande a été déposée le 23/08/1996 et enregistrée le 16/10/1998 pour distinguer des produits dans les classes 18, 25, 32 et 33. L’opposant a prouvé qu’il était le propriétaire actuel de la marque enregistrée en produisant une copie du certificat d’enregistrement. Cependant, comme la marque antérieure est une marque communautaire, l’Office dispose déjà des informations concernant l’enregistrement. Par conséquent, la partie opposante n’était en principe pas tenue de fournir de preuve telle qu’un certificat d’enregistrement. L’opposition est formée à l’encontre de l’intégralité des produits couverts par cet enregistrement, à savoir : —«Parapluies, parasols. (classe 18) —«Vêtements, chaussures, chapellerie. (classe 25) —«Boissons non alcooliques comprises en classe 32. (classe 32) —«Vins, mousseux, vins de fruits, vins mousseux de fruits, spiritueux. (classe 33) L’opposition est dirigée à l’encontre de tous les produits de la demande d’enregistrement : —«Bières ; eaux minérales et gazeuses et autres boissons non alcooliques ; boissons de fruits et jus de fruits ; sirops et autres préparations pour faire des boissons. (classe 32) —«Boissons alcooliques (à l’exception des bières). (classe 33) Les motifs de l’opposition sont ceux de l’article 8, paragraphe 1, points a) et b) du règlement sur la marque communautaire (règlement (CE) nº 40/94 du Conseil). L’opposition a été notifiée au demandeur, le 7/10/1999, sous le numéro B 184848. Le 7/10/1999, l’Office a également informé l’opposant qu’il disposait d’un délai venant à échéance le 7/02/2000 pour présenter des faits, des preuves et des observations complémentaires à l’appui de son opposition. La langue de la procédure est l’anglais. La période précédant le début de la phase contradictoire a été prolongée de quatre mois. En conséquence, l’échéance de la période accordée à l’opposant pour présenter des faits, des preuves et des observations complémentaires à l’appui de son opposition a également été prolongée de quatre mois. Le 7/02/2000, le demandeur a limité sa demande de marque communautaire n° 987024 aux produits suivants : —«Eaux minérales et gazeuses et autres boissons non alcooliques ; boissons de fruits et jus de fruits ; sirops et autres préparations pour faire des boissons. (classe 32) —«Rhum, liqueurs de rhum et aguardientes (classe 33) Le 14/02/2000, l’Office a transmis la limitation du demandeur à l’opposant en lui demandant de l’informer, avant le 14/04/2000, s’il maintenait ou non l’opposition. En l’absence de réponse de la part de l’opposant à cette date, la procédure suivrait son cours. Le 27/04/2000, l’opposant a informé l’Office qu’il maintenait l’opposition et a présenté des faits, des preuves et des observations complémentaires. La phase contradictoire de la procédure d’opposition était réputée ouverte depuis le 8/04/000. Le 12/05/2000, l’Office a transmis les documents complémentaires de l’opposant au demandeur en lui rappelant qu’il disposait jusqu’au 7/08/2000 pour présenter ses observations. Le 12/06/2000, le demandeur a informé l’Office que les «preuves documentaires présentées à l’Office par l’opposant le 27/04/2000 était rédigée en allemand, alors que la langue de la procédure est l’anglais. Le demandeur a demandé à l’Office d’enjoindre l’opposant de traduire ces documents conformément à la règle 17, paragraphe 2 du règlement d’exécution. Le 27/06/2000, l’Office a informé le demandeur que lorsqu’il a signifié à l’opposant que la date limite pour la présentation des faits, des preuves et des observations était fixée au 7/10/1999, il l’a également informé que «les documents doivent être rédigés dans la langue de la procédure ou accompagnés d’une traduction et a fait référence à la règle 17, paragraphe 2 du règlement d’exécution dans l’en-tête de la lettre adressée à l’opposant. L’Office a expliqué au demandeur que, dans la mesure où l’opposant avait déjà bénéficié d’un délai conformément à la règle 17, paragraphe 2 du règlement d’exécution, l’Office ne pouvait pas fixer un second délai et ne tiendrait pas compte du «sondage d’opinion puisque celui-ci n’avait pas été traduit dans la langue de la procédure dans les délais impartis et arrivés à échéance le 7/06/2000. L’Office a également communiqué, à la même date, cette information à l’opposant. Le 4/08/2000, le demandeur a présenté ses observations en réponse à l’opposition. Le 4/09/2000, l’Office a notifié à l’opposant les observations en réponse du demandeur, et lui a octroyé un délai expirant le 4/11/2000 pour présenter ses observations en réponse. Le 27/09/2000, l’opposant a produit des traductions dans la langue de procédure ainsi qu’une note explicative se rapportant aux documents qui ne seraient pas pris en compte, comme l’Office en avait déjà informé les parties, puisque les traductions dans la langue de procédure n’avaient pas été déposées dans le délai expirant le 7/06/2000. Le 3/11/2000, l’opposant a présenté ses observations en réponse aux observations présentées par le demandeur. Le 8/11/2000, l’Office a transmis les traductions et explications de l’opposant au demandeur et a informé les parties qu’il considérait que les documents présentés le 27/09/2000 par l’opposant constituait une nouvelle preuve qui ne serait pas prise en considération. Le 9/11/2000, l’Office a notifié au demandeur les observations en réponse, déposées par l’opposant le 3/11/2000. L’Office considère qu’il détient suffisamment d’éléments et qu’il y a désormais lieu de statuer sur l’opposition. II. MOYENS DES PARTIES L’opposant soutient qu’il existe un risque de confusion puisque les marques sont similaires et que les produits couverts par les deux marques sont identiques ou similaires. L’opposant ajoute que la marque sur laquelle est fondée l’opposition est le dessin figurant sur l’étiquette de la célèbre liqueur «Jägermeister, qui est très connue par plus de 80% des consommateurs allemands concernés. Pour étayer son allégation, l’opposant a soumis un sondage d’opinion, en allemand, réalisé par l’Institut für Demoskopie de Allensbach, ainsi que des copies d’autres enregistrements de marques concernant le produit «Jägermeister. Dans sa réponse, le demandeur soutient que —le sondage d’opinion qui a été soumis en allemand par l’opposant ne doit pas être pris en compte et que l’Office a pris la bonne décision lorsqu’il a informé les parties que le sondage d’opinion ne serait pas pris en compte ; —les représentations graphiques des têtes de cerfs sont totalement différentes : le graphisme du signe de la demande de marque communautaire est tout à fait schématique, avec des lignes très abstraites, tandis que le graphisme de la marque de l’opposant est très réaliste, avec des contours précis et des traits détaillés ; —les éléments communs des marques respectives ne coïncident pas puisque la tête de cerf de la marque de l’opposant est dessinée dans les moindres détails, alors que les bois du cerf repris dans la demande de marque communautaire sont seulement suggérés et esquissés. En outre, la marque antérieure comprend, en plus des bois, une croix entourée d’une auréole ; —le dessin de la demande de marque communautaire se compose de deux couleurs vives, noir et or, ce qui constitue un élément différenciateur non négligeable ; —lorsque les marques opposées consistent en une représentation ou un dessin d’un animal, il convient de prendre en compte les éléments suivants lors de l’examen des signes : (1) l’enregistrement de signes distinctifs spécifiques, et non d’idées, d’évocations ou de symboles, qui ont généralement une valeur générique évidente, constitue l’essence d’une marque ; tout monopole sur des représentations ou dessins de ces idées doit donc être rejeté. Et ce, parce qu’il est illogique, exagéré et non fondé sur le plan commercial ou juridique, de refuser automatiquement que différents dessins et configurations d’un même objet générique réel fassent partie, en soi et, en particulier, en association avec d’autres éléments principaux ou supplémentaires, de marques différentes ; et (2) auxquels cas, le graphisme ou dessin caractéristique est l’élément important et décisif qui doit faire l’objet de la comparaison puisque la protection ou l’exclusivité ne porte pas sur l’idée évoquée mais uniquement sur la version phonétique ou graphique de chaque marque individuelle. Il suffit que ces objets ne soient pas représentés de manière absolument identique dans les marques prises en considération, de sorte qu’il existe une marge quant à l’exclusivité revendiquée et l’octroi des marques ; —il est en désaccord total avec l’allégation de l’opposant qui affirme que la demande de marque communautaire comporte un risque sérieux de confusion parce que les produits désignés dans la classe 33 sont identiques pour les deux marques. En réponse, l’opposant produit une traduction en langue anglaise du sondage d’opinion qu’il avait produit antérieurement et allègue que la marque «Jägermeister est indéniablement connue dans une partie importante de la Communauté, dans des pays tels que l’Allemagne, l’Italie et la Suède, et qu’il est absolument évident que la marque «Jägermeister est connue par 88% de la population. Selon l’opposant, ce pourcentage ressort clairement de la version allemande du sondage d’opinion Allensbach de 1994 pour toute personne sachant déchiffrer des statistiques et des nombres, qui ne doivent pas être traduits puisqu’ils sont identiques dans toutes les parties du monde. L’opposant ajoute que : —il n’existe aucune différence marquée entre les marques en litige. La marque «Jägermeister viendra immédiatement à l’esprit du consommateur lorsqu’il verra la marque qui fait l’objet de la demande de marque communautaire ou il pensera qu’il s’agit d’un nouveau produit de la marque «Jägermeister ; —en règle générale, ce sont les similitudes, et non les différences, qui sont des éléments décisifs lorsque l’on compare des marques. Par ailleurs, en règle générale, l’impression générale suscitée par une marque joue un rôle important au moment d’évaluer le risque de confusion ; —la marque de l’opposant est explicitement enregistrée dans la classe 33 pour les spiritueux. Les spiritueux sont des boissons alcoolisées sans plus de précisions. En conséquence, il ne fait aucun doute que le rhum, qui est une boisson alcoolisée, relève de la même classe de produits que les spiritueux. III. DÉCISION A. SUR LA RECEVABILITÉ DE L’OPPOSITION La taxe d’opposition a été acquittée conformément à la réglementation en vigueur. L’opposition a été introduite dans les délais, formes et conditions prescrits. En conséquence, l’opposition est recevable. B. SUR LE FOND 1. Sur les documents qui n’ont pas été traduits dans la langue de procédure dans le délai imparti Conformément à la règle 16, paragraphe 1 du règlement d’exécution, tout acte d’opposition peut contenir des renseignements détaillés sur les faits, les preuves et les observations présentés à l’appui de l’opposition, accompagnés des pièces justificatives. Conformément à la règle 16, paragraphe 3 du règlement d’exécution, les renseignements détaillés concernant les faits, les preuves et les observations ainsi que les pièces justificatives visés au paragraphe 1 et les preuves visées au paragraphe 2 peuvent être produits, s’ils ne l’ont pas été en même temps que l’acte d’opposition ou à la suite de celuici, dans un délai suivant l’ouverture de la procédure d’opposition que l’Office fixe conformément à la règle 20, paragraphe 2 du règlement d’exécution. Conformément à la règle 20, paragraphe 2 du règlement d’exécution, lorsque l’acte d’opposition ne contient pas de renseignements détaillés sur les faits, preuves et observations, tels que mentionnés à la règle 16, paragraphes 1 et 2, l’Office invite l’opposant à les lui fournir dans le délai qu’il lui impartit. Conformément à la règle 17, paragraphe 2 du règlement d’exécution, si les preuves et pièces justificatives à fournir à l’appui de l’opposition conformément à la règle 16, paragraphes 1 et 2 du règlement d’exécution ne sont pas produites dans la langue de la procédure d’opposition, l’opposant doit en fournir une traduction dans cette langue dans le délai imparti par l’Office, en vertu de la règle 16, paragraphe 3 du règlement d’exécution. Le 27/04/2000, l’opposant a présenté, à titre de preuve à l’appui de l’opposition, les résultats d’un sondage d’opinion en allemand. Toutefois, l’opposant n’a pas fourni de traduction en langue anglaise de ce document. Dans la notification datée du 7/10/1999, l’opposant a été invité à fournir toutes les preuves qu’il jugeait utiles afin de motiver son opposition et a été dûment informé que «les documents doivent être rédigés dans la langue de procédure ou accompagnés d’une traduction. Le 27/09/2000, l’opposant a soumis une traduction du sondage d’opinion rédigé en allemand. La traduction ayant été soumise après l’expiration du délai fixé au 7/06/2000, l’Office ne prendra pas en compte le sondage d’opinion au moment de statuer sur l’opposition. Même si l’opposant a raison lorsqu’il affirme que tout un chacun est capable de déchiffrer les nombres du sondage, les personnes qui ne parlent pas allemand ne sont pas censées savoir à quoi se rapportent ces chiffres. En l’absence de traduction, le sondage d’opinion ne peut donc servir de preuve. 2. Sur l’identité des produits et des signes Conformément à l’article 8, paragraphe 1, point a) du règlement sur la marque communautaire (règlement (CE) nº 40/94 du Conseil), sur opposition du titulaire d’une marque antérieure, la marque demandée est refusée à l’enregistrement : lorsqu’elle est identique à la marque antérieure et que les produits ou les services pour lesquels la marque a été demandée sont identiques à ceux pour lesquels la marque antérieure est protégée. Pour que l’article 8, paragraphe 1, point a) dudit règlement s’applique, deux conditions doivent être remplies simultanément : les marques doivent être identiques et les produits ou services couverts par les deux marques doivent aussi être identiques. En l’espèce, les marques en présence présentent des différences et, donc, la marque de l’opposant et la marque du demandeur ne sont pas identiques. L’article 8, paragraphe 1, point a) du règlement sur la marque communautaire ne peut être invoqué en l’espèce car l’une des conditions n’est pas remplie, les marques n’étant pas identiques. 3. Sur le risque de confusion Conformément à l’article 8, paragraphe 1, point b) du règlement sur la marque communautaire (règlement (CE) n° 40/94 du Conseil), sur opposition du titulaire d’une marque antérieure, la marque demandée est refusée à l’enregistrement : lorsqu’en raison de son identité ou de sa similitude avec la marque antérieure et en raison de l’identité ou de la similitude des produits ou services que les deux marques désignent, il existe un risque de confusion dans l’esprit du public du territoire dans lequel la marque antérieure est protégée ; le risque de confusion comprend le risque d’association avec la marque antérieure. a. Comparaison des produits Selon la jurisprudence de la Cour de justice, «pour apprécier la similitude entre les produits ou services en cause, il y a lieu […] de tenir compte de tous les facteurs pertinents qui caractérisent le rapport entre les produits ou services. Ces facteurs incluent, en particulier, leur nature, leur destination, leur utilisation ainsi que leur caractère concurrent ou complémentaire (voir l’arrêt de la Cour de justice du 29 septembre 1998 dans l’affaire Canon C-39/97, Journal officiel de l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur, ci-après JO OHMI, nº 12/1998, p. 1419, paragraphe 23). L’opposition porte sur les produits restants qui sont couverts par la demande de marque communautaire. Il s’agit, en l’occurrence, des produits suivants «eaux minérales et gazeuses et autres boissons non alcooliques ; boissons de fruits et jus de fruits ; sirops et autres préparations pour faire des boissons (classe 32) et des «rhum, liqueurs de rhum et aguardientes (classe 33). L’opposition se fonde sur tous les produits couverts par la marque antérieure de l’opposant. Il s’agit, en l’occurrence, des produits suivants : «parapluies, parasols (classe 18), «vêtements, chaussures, chapellerie (classe 25), «boissons non alcooliques comprises en classe 32 (classe 32) et «vins, mousseux, vins de fruits, vins mousseux de fruits, spiritueux (classe 33). Les «eaux minérales et gazeuses et autres boissons non alcooliques ; boissons de fruits et jus de fruits du demandeur ne sont pas des boissons alcoolisées. En conséquence, ces produits sont identiques aux «boissons non alcooliques comprises en classe 32 de l’opposant. Les fabricants de boissons non alcoolisées vendent souvent leurs produits sous deux formes : en produit fini conditionné dans des canettes ou des bouteilles ou sous la forme d’un sirop auquel il faut ajouter de l’eau. Les sirops sont généralement vendus aux établissements qui servent des rafraîchissements. Avant d’être servi, le sirop est additionné d’eau plate ou pétillante et le produit final ressemble en tous points aux boissons non alcoolisées vendues en canettes ou en bouteilles. Les boissons isotoniques, destinées aux personnes qui pratiquent un sport, sont souvent commercialisées sous la même marque, qu’elles soient présentées sous forme liquide (en canettes) ou sous forme de poudre à diluer dans de l’eau. La seule différence entre la nature des «sirops et autres préparations pour faire des boissons et la nature des «boissons non-alcooliques comprises en classe 32 réside dans le fait que de l’eau (ou un autre liquide) doit être ajoutée aux sirops et aux autres préparations pour préparer des boissons. La finalité des produits respectifs est la même puisqu’ils servent à désaltérer. Même si les canaux de commercialisation des produits respectifs ne sont pas forcément les mêmes, il existe un risque de confusion si ces produits sont vendus sous des marques identiques ou similaires. Les spiritueux sont des liqueurs fortes obtenues par distillation(1), comme le rhum. L’aguardiente est une liqueur obtenue par distillation(2), proche du Brandy. En conséquence, les «rhum, liqueurs de rhum et aguardientes du demandeur sont identiques aux «spiritueux de l’opposant. b. Comparaison des signes Selon la jurisprudence de la Cour de justice, «le risque de confusion entre deux marques doit être apprécié globalement en tenant compte de tous les facteurs pertinents du cas d’espèce. Cette appréciation globale doit, en ce qui concerne la similitude visuelle, auditive ou conceptuelle des marques en cause, être fondée sur l’impression d’ensemble produite par les marques, en tenant compte, notamment, des éléments distinctifs et dominants de celles-ci (voir l’arrêt de la Cour de justice du 11 novembre 1997 dans l’affaire C-251/95, Sabèl/Puma, JO OHMI nº 1/1998, p. 91, point 23). La comparaison doit être faite entre les signes suivants : Marque antérieure demande de marque communautaire La marque antérieure couvre l’Union européenne. En conséquence, le territoire de l’Union européenne doit être pris en compte. La demande de marque communautaire consiste en la représentation d’une tête de cerf stylisée, en noir et or sur fond blanc, entourée d’un cercle en or qui a l’apparence d’une roue dentée. Les traits de la tête de cerf apparaissent par contraste en noir et or, les bois ainsi que le corps du cerf sont coupés par les bords de la roue dentée, comme si le cervidé regardait par un hublot. La marque antérieure est une représentation stylisée d’une tête de cerf (la tête d’un cerf mâle) en noir sur fond blanc, entourée d’un cercle noir. Les bois ramifiés du cerf sont entièrement visibles et séparés par un crucifix auréolé. Seul le corps du cerf est tronqué par «l’effet hublot. Comme les marques litigieuses ne contiennent pas d’élément verbal, il est hautement improbable que le public concerné y fasse référence verbalement. Il n’existe donc aucune similitude ou différence phonétique susceptible d’influer sur la perception visuelle et conceptuelle des marques. Le demandeur allègue que les représentations des animaux, basées sur un modèle naturel, font peu appel à l’imagination et ne constituent donc pas un élément distinctif. Toutefois, même si l’opposant n’a pas réussi à établir que la marque antérieure est une marque réputée, l’Office estime que, dans le cas présent, il ne fait aucun doute que la marque antérieure jouit d’un caractère distinctif pour les produits qu’elle protège. Les deux marques consistent en une représentation stylisée d’une tête de cerf. Un cerf est un herbivore ruminant ongulé aux bois ramifiés dont les productions osseuses pleines tombent chaque année et sont portées par les mâles(3). En conséquence, les marques sont conceptuellement identiques. Même si le crucifix entouré d’une auréole n’apparaît pas dans la demande de marque communautaire et même si la représentation des têtes de cerfs des marques respectives comporte certaines différences, les têtes de cerf sont très similaires et sont toutes deux entourées d’un cercle. Par conséquent, les marques donnent globalement l’impression d’être visuellement similaires. Il convient de garder à l’esprit que les produits concernés par la procédure d’opposition sont des biens de consommation qui seront achetés à vue. Si le consommateur ne voit pas toujours les marques l’une à côté de l’autre, il est tout à fait possible qu’il achète les produits du demandeur parce qu’il ne se rappelle pas exactement de la marque de l’opposant, et inversement. En conséquence, compte tenu de la comparaison établie sur le plan phonétique, conceptuel et visuel, il ressort de l’impression d’ensemble produite que les deux marques sont similaires. c. Conclusion Selon le septième considérant du règlement des marques communautaire, l’appréciation du risque de confusion «... dépend de nombreux facteurs et notamment de la connaissance de la marque sur le marché, de l’association qui peut en être faite avec le signe utilisé ou enregistré, du degré de similitude entre la marque et le signe et entre les produits ou services désignés.... Un faible degré de similitude entre les produits et services désignés peut être compensé par un degré élevé de similitude entre les marques, et inversement (voir l’arrêt de la Cour de justice du 29 septembre 1998, dans l’affaire C39/97, Canon Kabushiki Kaisha contre Metro-Goldwyn-Mayer-Inc., point 17 publié au JO OHMI nº 12/98, p. 1407 et suiv.). Lorsqu’il apprécie le risque de confusion, l’Office doit tenir compte de l’interdépendance entre la similitude des produits et celle des marques. Dans le cas présent, les «eaux minérales et gazeuses et autres boissons non alcooliques ; boissons de fruits et jus de fruits du demandeur sont identiques aux «boissons non alcooliques comprises en classe 32 de l’opposant et les «rhum, liqueurs de rhum et aguardientes du demandeur sont identiques aux «spiritueux de l’opposant. De plus, l’Office considère qu’il existe un risque de confusion entre les «sirops et autres préparations pour faire des boissons du demandeur et les «boissons non-alcooliques comprises en classe 32 de l’opposant si ces produits étaient vendus sous des marques identiques ou similaires. Compte tenu de ce qui précède, il ressort de l’impression d’ensemble produite que les deux marques sont similaires. En conséquence, il existe un risque de confusion entre la marque de la demande de marque communautaire utilisée pour les produits du demandeur et la marque antérieure utilisée pour les produits de l’opposant sur le territoire où la marque antérieure est protégée, à savoir l’Union européenne. C. FRAIS Suivant les dispositions de l’article 81, paragraphe 1 du RMC, la partie perdante dans une procédure d’opposition supporte les taxes et frais exposés par l’autre partie. En vertu de la règle 94, paragraphe 1 du règlement d’exécution (règlement (CE) nº2868/95 de la Commission), la répartition des frais est arrêtée dans la décision rendue sur l’opposition. Considérant que le demandeur est la partie perdante dans la procédure d’opposition, il doit supporter les taxes et frais exposés par l’autre partie au cours de la procédure. Par ces motifs, l’Office decide : 1. L’opposition nº B 184848 est accueillie pour l’ensemble des produits contestés. 2. La demande d’enregistrement n° 987024 est rejetée en totalité. 3. Les frais sont à la charge du demandeur. Alicante, le 12/12/2000 Unité 3 de la division opposition Virginia DOUGLAS Marcel BOULOGNE Sylvie TABESSE DECISIONE N. 3006/2000 DELLA DIVISIONE D’OPPOSIZIONE del 12 dicembre 2000 sull’opposizione n. B 184848 (Lingua del procedimento: inglese) Opponente: Mast Jägermeister AG (Germania) Rappresentante: Gaedertz Rechtsanwälte (Germania) Segni anteriori: Contro: Richiedente: Licorera Zacapaneca, S.A. (Guatemala) Rappresentante: PriceWaterhouseCoopers (Spagna) Domanda di marchio impugnata: L’UFFICIO PER L’ARMONIZZAZIONE NEL MERCATO INTERNO (MARCHI, DISEGNI E MODELLI) I. FATTI E PROCEDIMENTO In data 13 novembre 1998 la Licorera Zacapaneca, S.A. (in prosieguo: la «richiedente»), depositava la domanda di registrazione n. 987024 per il marchio figurativo riprodotto sulla prima pagina della presente decisione, per i prodotti delle classi 32 e 33. La richiedente era rappresentata da Maria Dolores Garayalde Niño, mandataria abilitata alla rappresentanza di terzi dinanzi all’Ufficio. Nel corso del procedimento, la rappresentanza della richiedente veniva assunta da PriceWaterhouseCoopers, mandatari associati abilitati alla rappresentanza di terzi dinanzi all’Ufficio. (*) Questa decisione ha formato oggetto di ricorso dinanzi alle Commissioni di ricorso il 20.02.2001. La domanda era pubblicata nel Bollettino dei marchi comunitari n. 56/99 del 19 luglio 1999. In data 1º settembre 1999 la Mast Jägermeister AG (in prosieguo: l’«opponente») proponeva opposizione avverso tale domanda. L’opponente era rappresentata da Gaedertz Rechtsanwälte, mandatari associati abilitati alla rappresentanza di terzi dinanzi all’Ufficio. Nell’opposizione è rivendicato il seguente diritto anteriore: —Marchio figurativo comunitario con registrazione n. 337337, riprodotto sulla prima pagina della presente decisione, depositato il 23 agosto 1996 e registrato il 16 ottobre 1998, per una serie di prodotti appartenenti alle classi 18, 25, 32 e 33. L’opponente dimostrava di essere l’attuale titolare del marchio registrato, presentando una copia del certificato di registrazione. Tuttavia, essendo il marchio anteriore un marchio comunitario, l’Ufficio disponeva già di tutte le informazioni relative alla sua registrazione. In linea di principio, pertanto, la parte opponente non era tenuta a fornire una prova, come il certificato di registrazione. L’opposizione si basa su tutti i prodotti protetti dalla registrazione dell’opponente, segnatamente: —«Ombrelli, ombrelloni» (classe 18); —«Abbigliamento, scarpe, cappelleria» (classe 25); —«Bevande analcoliche comprese nella classe 32» (classe 32); —«Vini, spumanti, vini e spumanti alla frutta, alcolici» (classe 33). L’opposizione è diretta contro tutti i prodotti indicati nella domanda: —«Birre; acque minerali e gassose e altre bevande analcoliche; bevande di frutta e succhi di frutta; sciroppi e altri preparati per fare bevande» (classe 32); —«Bevande alcoliche (tranne le birre)» (classe 33). I motivi dell’opposizione sono quelli contemplati all’articolo 8, n. 1, lettere a) e b), RMC (regolamento del Consiglio n. 40/94). L’opposizione, alla quale veniva assegnato il numero B 184848, veniva notificata alla richiedente il 7 ottobre 1999. Il giorno stesso, inoltre, l’Ufficio informava l’opponente di averle concesso il termine massimo del 7 febbraio 2000 per presentare qualsiasi ulteriore fatto, prova e osservazione che essa ritenesse necessari per sostenere la propria opposizione. Quale lingua del procedimento veniva scelta la lingua inglese. Il periodo precedente l’avvio della fase contraddittoria del procedimento veniva prorogato di quattro mesi. Di conseguenza, anche il termine entro il quale l’opponente avrebbe potuto presentare qualsiasi ulteriore fatto, prova e osservazione, che la stessa ritenesse necessari per sostenere la propria opposizione, veniva prorogato di quattro mesi. Il 7 febbraio 2000 la richiedente limitava la gamma dei prodotti, oggetto della domanda di marchio comunitario n. 987024, alle seguenti categorie: —«Acque minerali e gassose e altre bevande analcoliche; bevande di frutta e succhi di frutta; sciroppi e altri preparati per fare bevande» (classe 32); —«Rum, liquori al rum e acquaviti» (classe 33). Il 14 febbraio 2000 l’Ufficio informava l’opponente della limitazione operata dalla richiedente e le concedeva il termine massimo del 14 aprile 2000 per informare l’Ufficio riguardo alla sua intenzione di proseguire o no il procedimento di opposizione. In caso di mancata risposta da parte dell’opponente, il procedimento sarebbe proseguito. Il 27 aprile 2000 l’opponente informava l’Ufficio di voler proseguire l’opposizione e presentava ulteriori fatti, prove e osservazioni. L’apertura della fase contraddittoria del procedimento veniva stabilita all’8 aprile 2000. Il 12 maggio 2000 l’Ufficio trasmetteva alla richiedente la documentazione aggiuntiva dell’opponente, ricordandole che il termine ultimo per la presentazione delle sue osservazioni in replica sarebbe scaduto il 7 agosto 2000. Il 12 giugno 2000 la richiedente segnalava all’Ufficio che le «prove documentali», presentate all’Ufficio il 27 aprile 2000 dall’opponente, erano redatte in lingua tedesca, mentre la lingua del procedimento era l’inglese. La richiedente chiedeva all’Ufficio di esigere dall’opponente la traduzione di tali documenti, ai sensi della regola 17, n. 2, del regolamento di esecuzione (‘RE’). Il 27 giugno 2000 l’Ufficio comunicava alla richiedente che, allorché aveva concesso all’opponente il termine ultimo del 7 ottobre 1999 per la presentazione di fatti, prove o osservazioni, aveva altresì informato quest’ultima che «i documenti devono essere redatti nella lingua del procedimento o corredati di una traduzione». Nell’intestazione della lettera inviata all’opponente era stato inoltre citato un riferimento alla regola 17, n. 2, RE. L’Ufficio spiegava alla richiedente che, poiché era già stato concesso all’opponente un termine massimo, ai sensi della regola 17, n. 2, RE, l’Ufficio non poteva stabilire un secondo termine e che pertanto non avrebbe preso in considerazione il «sondaggio di opinioni», in quanto quest’ultimo non era stato tradotto nella lingua del procedimento entro il termine del 7 giugno 2000. Il giorno stesso l’Ufficio notificava quanto sopra anche all’opponente. Il 4 agosto 2000 la richiedente presentava le sue osservazioni al riguardo. Il 4 settembre 2000 l’Ufficio trasmetteva le osservazioni della richiedente all’opponente, concedendole il termine del 4 novembre 2000 per presentare osservazioni in proposito. Il 27 settembre 2000 l’opponente presentava le traduzioni nella lingua del procedimento congiuntamente a un’ulteriore spiegazione dei documenti che l’Ufficio, come già aveva notificato alle parti, non avrebbe preso in considerazione, poiché entro il termine del 7 giugno 2000 non era stata fatta pervenire alcuna traduzione nella lingua del procedimento. Il 3 novembre 2000 l’opponente presentava osservazioni in replica alle osservazioni della richiedente. In data 8 novembre 2000 l’Ufficio trasmetteva le traduzioni e le spiegazioni dell’opponente alla richiedente e informava le parti che l’Ufficio considerava il documento prodotto dall’opponente il 27 settembre 2000 come una nuova prova, che come tale non sarebbe stata presa in considerazione. Il 9 novembre 2000 l’Ufficio trasmetteva alla richiedente le osservazioni presentate dall’opponente il 3 novembre 2000. L’Ufficio ritiene di avere sufficienti informazioni per decidere in merito all’opposizione. II. ARGOMENTI DELLE PARTI L’opponente sostiene che sussiste un rischio di confusione a causa della somiglianza dei marchi e perché i prodotti tutelati dai due marchi sono identici o simili. L’opponente sostiene inoltre che il marchio su cui si basa l’opposizione è l’etichetta del rinomato liquore «Jägermeister», ben noto a più dell’80% dei consumatori in Germania. A sostegno di tale affermazione l’opponente presenta, in lingua tedesca, un sondaggio di opinioni effettuato dall’Institute for Demoskopie Allensbach, nonché copie di altre registrazioni di marchi relative al prodotto «Jägermeister». La richiedente ribatte come segue: —il sondaggio di opinioni che l’opponente aveva presentato in lingua tedesca non dovrebbe essere preso in considerazione, e correttamente l’Ufficio avrebbe deciso di informare le parti che il sondaggio di opinioni non sarebbe stato preso in considerazione; —le rappresentazioni grafiche delle rispettive teste di cervo sarebbero completamente diverse: il disegno del marchio oggetto della domanda sarebbe del tutto schematico, con linee molto astratte, mentre il disegno del marchio dell’opponente sarebbe del tutto realistico, con una sagoma ben definita e dettagliata; —gli elementi in comune dei rispettivi marchi non coinciderebbero, in quanto la testa del cervo del marchio dell’opponente appare nella sua forma completa, mentre le corna del cervo del marchio oggetto della domanda sono solo abbozzate e non riprodotte fedelmente. Inoltre il marchio anteriore include anche, tra le corna, una croce circondata da un’aureola; —il disegno del marchio oggetto della domanda è realizzato con due colori che colpiscono l’attenzione, il nero e l’oro, che costituirebbero un elemento differenziale decisamente importante; —qualora i marchi di opposizione consistessero nella rappresentazione o nel disegno di un animale, si dovrebbe tener conto, per l’esame dei segni, delle seguenti considerazioni: (1) costituirebbe l’essenza di un marchio la registrazione di segni specifici distintivi, e non quella di idee, evocazioni o simboli che tradizionalmente hanno un valore chiaramente generico, per cui qualsiasi tentativo di monopolizzare la rappresentazione o il disegno di tali idee andrebbe respinto. Ciò in quanto sarebbe illogico, esagerato e privo di qualsiasi senso, ai fini commerciali o legali, negare la possibilità a disegni e raffigurazioni diversi, dello stesso oggetto generico reale, di far parte in quanto tali, ed in particolare, con altri elementi principali o aggiuntivi, di marchi diversi; e (2) in questi casi, ciò che sarebbe importante e decisivo, e che andrebbe valutato comparativamente, è il disegno o la rappresentazione caratteristica, dal momento che non sussisterebbe alcuna protezione o esclusività dell’idea evocata, ma solamente della versione fonetica o grafica specifica di ogni singolo marchio. Per lasciare spazio alla rivendicazione esclusiva e alla concessione dei marchi, sarebbe sufficiente che gli oggetti rappresentati nei marchi presi in considerazione non abbiano un’identità assoluta; —la richiedente non condivide affatto l’affermazione dell’opponente secondo cui il marchio oggetto della domanda potrebbe dare adito a un serio rischio di confusione, poiché i prodotti protetti da entrambi i marchi sono identici e appartengono alla classe 33. L’opponente replica producendo una traduzione in lingua inglese del sondaggio, già presentato in precedenza, e affermando che è evidente che «Jägermeister» è un marchio famoso in vaste zone della Comunità europea, come la Germania, l’Italia e la Svezia, e che «Jägermeister» è noto all’88% della popolazione. Secondo l’opponente, chiunque sia in grado di leggere numeri e statistiche può facilmente ricavare tale cifra dalla versione tedesca del sondaggio della Allensbach del 1994, che non ha bisogno di essere tradotto, dal momento che i numeri sono uguali in tutto il mondo. L’opponente prosegue affermando che: —non esisterebbero differenze palesi tra i marchi controversi. Il consumatore, vedendo il marchio comunitario oggetto della domanda, penserebbe immediatamente al marchio «Jägermeister», o che si tratti di un nuovo prodotto «Jägermeister»; —nel confronto tra marchi sarebbe regola generale che le somiglianze e non le differenze siano decisive, e sarebbe del pari regola generale che, nella determinazione del rischio di confusione, debba avere un ruolo principale l’impressione complessiva prodotta dal marchio; —il marchio dell’opponente è registrato nella classe 33 espressamente per i superalcolici. In generale, i superalcolici sarebbero bevande alcoliche, perciò il rum, che è indubbiamente una bevanda alcolica, rientrerebbe senza dubbio nella stessa classe di prodotti dei superalcolici. III. DECISIONE A. SULL’AMMISSIBILITÀ La tassa d’opposizione è stata versata in conformità delle disposizioni del regolamento. L’opposizione è stata presentata entro il termine, nella forma e secondo le modalità prescritte. L’opposizione è pertanto ammissibile. B. NEL MERITO 1. Sui documenti che non sono stati tradotti nella lingua del procedimento entro il termine all’uopo impartito Ai sensi della regola 16, n. 1, RE, ogni atto di opposizione può contenere indicazioni relative ai fatti, prove e osservazioni a sostegno dell’opposizione stessa, corredate dei relativi documenti d’appoggio. Ai sensi della regola 16, n. 3, RE, le indicazioni relative ai fatti, alle prove, alle osservazioni e ai documenti di appoggio, di cui al n. 1, nonché le prove di cui al n. 2, possono essere presentati, se non sono stati presentati insieme all’atto di opposizione o immediatamente dopo, entro un termine successivo all’avvio della procedura di opposizione, stabilito dall’Ufficio secondo la regola 20, n. 2. Ai sensi della regola 20, n 2, RE, l’Ufficio invita l’opponente a presentare, entro un preciso termine, le indicazioni relative ai fatti, alle prove e alle osservazioni, di cui alla regola 16, nn. 1 e 2, qualora non siano contenute nell’atto di opposizione. Ai sensi della regola 17, n. 2, RE, se le prove a sostegno dell’opposizione, di cui alla regola 16, nn. 1 e 2, RE, non sono presentate nella lingua della procedura d’opposizione, l’opponente deve fornirne una traduzione in tale lingua, entro il termine stabilito dall’Ufficio secondo la regola 16, n. 3, RE. Il 27 aprile 2000 l’opponente ha presentato, come documento probatorio, i risultati di un sondaggio di opinioni condotto in Germania. Tuttavia, l’opponente non ha presentato alcuna traduzione di tale documento. Con comunicazione del 7 ottobre 1999 l’opponente è stato invitato a presentare qualsiasi prova che la stessa ritenesse utile per avvalorare la sua opposizione ed è stata debitamente informata che tali «documenti devono essere redatti nella lingua del procedimento o corredati di una traduzione». Il 27 settembre 2000 l’opponente ha presentato una traduzione del sondaggio di opinioni redatto in lingua tedesca. Poiché ciò è avvenuto oltre il termine previsto del 7 giugno 2000, l’Ufficio non terrà conto di tale sondaggio ai fini della decisione sull’opposizione. Sebbene l’opponente affermi a ragione che chiunque è in grado di leggere i numeri del sondaggio, è molto probabile che le persone di lingua non tedesca potrebbero non capire a cosa si riferiscano tali numeri. Ne consegue che, in mancanza di una traduzione, il sondaggio di opinioni non prova nulla. 2. Identità dei prodotti e dei segni Ai sensi dell’articolo 8, n. 1, lettera a), del regolamento sui marchi comunitari (regolamento del Consiglio n. 40/94), in seguito all’opposizione del titolare di un marchio anteriore, il marchio richiesto è escluso dalla registrazione: se esso è identico al marchio anteriore e se i prodotti o servizi per i quali il marchio è stato richiesto sono identici ai prodotti o ai servizi per i quali il marchio anteriore è tutelato. L’applicabilità dell’articolo 8, n. 1, lettera a), del regolamento sul marchio comunitario è subordinata al ricorrere di due condizioni: i marchi devono essere identici, e i prodotti e i servizi tutelati da entrambi i marchi devono essere anch’essi identici. Nel caso di specie, esistono differenze tra i marchi controversi. Pertanto, il marchio dell’opponente non è identico al marchio della richiedente. L’articolo 8, n. 1, lettera a), RMC non è applicabile in quanto una delle condizioni non è soddisfatta, ossia i marchi non sono identici. 3. Rischio di confusione Ai sensi dell’articolo 8, n. 1, lettera b), del regolamento sul marchio comunitario, (regolamento del Consiglio n. 40/94), in seguito all’opposizione del titolare di un marchio anteriore, il marchio richiesto è escluso dalla registrazione: se a causa dell’identità o della somiglianza di detto marchio col marchio anteriore e dell’identità o somiglianza dei prodotti o servizi per i quali i due marchi sono stati richiesti, sussiste un rischio di confusione per il pubblico del territorio nel quale il marchio anteriore è tutelato; il rischio di confusione comprende il rischio di associazione con il marchio anteriore. a. Comparazione dei prodotti Secondo la giurisprudenza della Corte di giustizia, «per valutare la somiglianza tra i prodotti o i servizi in questione, si deve tener conto di tutti i fattori (relativi ai beni stessi). Questi fattori includono, in particolare, la loro natura, la loro destinazione, il loro impiego nonché la loro concorrenzialità o complementarità» (v. sentenza 29 settembre 1998, causa C-39/97, Canon, Gazzetta ufficiale dell’Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno, in prosieguo GU UAMI, n. 12/1998, pag. 1419, punto 23). L’opposizione è diretta contro i rimanenti prodotti indicati nella domanda di marchio comunitario, ossia: «acque minerali e gassose e altre bevande analcoliche; bevande di frutta e succhi di frutta; sciroppi e altri preparati per fare bevande», rientranti nella classe 32, e «rum, liquori al rum e acquaviti», rientranti nella classe 33. L’opposizione si fonda su tutti i prodotti protetti dal marchio anteriore dell’opponente, ossia: «ombrelli, ombrelloni», rientranti nella classe 18, «articoli di abbigliamento, scarpe, cappelleria», rientranti nella classe 25, «bevande analcoliche comprese nella classe 32», rientranti nella classe 32, e «vini, spumanti, vini e spumanti alla frutta, superalcolici», rientranti nella classe 33. Le «acque minerali e gassose e altre bevande analcoliche; bevande di frutta e succhi di frutta» della richiedente sono tutte bevande analcoliche; pertanto, questi prodotti sono identici a «bevande analcoliche comprese nella classe 32». I produttori di bevande analcoliche spesso vendono i loro prodotti in due forme: come prodotto finito in lattine o bottiglie, o in forma di sciroppo al quale si deve aggiungere dell’acqua. Gli sciroppi, normalmente, vengono venduti a stabilimenti dove si servono bevande. Prima di servire la bevanda, viene aggiunta dell’acqua naturale o frizzante allo sciroppo. Questo prodotto finale è identico alle bevande vendute in lattina o in bottiglia. Le bevande isotoniche, destinate al pubblico che pratica attività sportive, sono spesso commercializzate con lo stesso marchio sia nella forma liquida (in lattine), sia nella forma in polvere alla quale si deve aggiungere l’acqua. L’unica differenza tra la natura degli «sciroppi e altri preparati per fare bevande» e la natura di «bevande analcoliche comprese nella classe 32» è che agli sciroppi o ad altri preparati per fare bevande si deve aggiungere l’acqua (o altro liquido). Lo scopo finale di entrambi i prodotti è quello di dissetare. Sebbene i canali di commercializzazione dei rispettivi prodotti possano non sempre essere gli stessi, se questi venissero venduti con marchi identici o simili sussisterebbe un rischio di confusione. Un superalcolico è un liquore distillato ad alta gradazione alcolica, come il rum(1). L’acquavite è un liquore distillato simile al brandy(2). Pertanto il «rum, liquori al rum e acquaviti» del richiedente sono identici ai «superalcolici» dell’opponente. b. Comparazione dei segni Secondo la giurisprudenza della Corte di giustizia, «nel determinare l’esistenza del rischio di confusione, i marchi devono essere messi a confronto procedendo a una valutazione generale delle loro somiglianze visive, fonetiche e concettuali. Il confronto deve basarsi sull’impressione complessiva prodotta dai marchi, in considerazione, in particolare, degli elementi distintivi e dominanti dei marchi medesimi.» (v. sentenza 11 novembre 1997, causa C251/95, Sabèl-Puma, GU UAMI n. 1/1998, pag. 91 punto 23). I seguenti segni devono essere messi a confronto: Marchio anteriore Marchio oggetto della domanda Il marchio anteriore è tutelato nell’Unione europea; pertanto sarà preso in considerazione il territorio dell’Unione europea. Il marchio oggetto della domanda consiste in una rappresentazione stilizzata di una testa di cervo, di colore nero e oro su uno sfondo bianco, all’interno di un cerchio di color oro, simile a una ruota dentata. I particolari della testa del cervo vengono evidenziati dal contrasto tra il nero e l’oro. Le corna del cervo e il suo corpo sono troncati dal bordo della ruota dentata, come se il cervo stesse guardando fuori di un oblò. Il marchio anteriore consiste in una rappresentazione stilizzata di una testa di cervo maschio, in color nero su uno sfondo bianco, all’interno di un cerchio nero. Le ramificazioni delle corna del cervo sono completamente visibili, e tra queste appare una croce circondata da un’aureola. Soltanto il corpo del cervo risulta troncato «dall’effetto oblò». Poiché i marchi controversi non contengono alcun elemento denominativo, è altamente improbabile che il pubblico interessato possa riferirsi a questi marchi verbalmente. Pertanto, non esistono né somiglianze né differenze fonetiche che possano influenzare la percezione visiva o concettuale dei marchi. La richiedente ha affermato che le raffigurazioni di animali in maniera realistica hanno scarso potere evocativo e sono, pertanto, non distintive. Tuttavia, sebbene l’opponente abbia omesso di provare che il marchio anteriore fosse un marchio famoso, l’Ufficio ritiene che, in questo caso particolare, non vi sia alcun dubbio che il marchio anteriore sia un marchio distintivo per i prodotti da esso tutelati. Entrambi i marchi consistono in una rappresentazione stilizzata di una testa di cervo. Il cervo è un ungulato, erbivoro o pascolante, con corna ossee ramificate che cadono ogni anno e sono generalmente tipiche del maschio(3). Pertanto i marchi sono concettualmente identici. Sebbene nel marchio oggetto della domanda non venga raffigurato una croce con l’aureola, e sebbene vi siano alcune differenze nella rappresentazione delle rispettive teste di cervo, queste sono disegnate all’interno del cerchio in modi alquanto simili. L’impressione complessiva, pertanto, è che i marchi siano simili da un punto di vista visivo. Si deve tenere presente che i prodotti in questione sono beni di consumo che vengono acquistati in seguito a un impulso visivo. Poiché il consumatore non avrà sempre la possibilità di vedere i marchi uno accanto all’altro, è molto probabile che il consumatore acquisti i prodotti del richiedente a causa di un ricordo imperfetto del marchio dell’opponente, o viceversa. Pertanto, partendo da un confronto fonetico, concettuale e visivo, l’impressione complessiva che ne deriva è che i due marchi siano simili. c. Conclusione Ai sensi del settimo ‘considerando’ RMC, la valutazione del rischio di confusione « (...) dipende da numerosi fattori, e segnatamente dalla notorietà del marchio di impresa sul mercato, dall’associazione che può essere fatta tra il marchio di impresa e il segno usato o registrato, dal grado di somiglianza tra il marchio di impresa e il segno e tra i prodotti o servizi designati (...)». Un tenue grado di somiglianza tra questi prodotti e servizi può essere compensato da un elevato grado di somiglianza tra i marchi, e viceversa (v. sentenza della Corte 29 settembre 1998, causa C-39/97, Canon Kabushiki Kaisha c/ Metro-Goldwyn-Mayer Inc., punto 17, pubblicata nella GU UAMI n. 12/98, pagina 1407 et seguenti). Per stabilire il rischio di confusione, l’Ufficio deve tener conto dell’interrelazione che sussiste tra la somiglianza dei prodotti e la somiglianza dei marchi. In questo caso le «acque minerali e gassose e altre bevande analcoliche; bevande di frutta e succhi di frutta» della richiedente sono identiche a «bevande analcoliche comprese nella classe 32» dell’opponente e i «rum, liquori al rum e acquaviti» del richiedente sono identici ai «superalcolici» dell’opponente. Inoltre, l’Ufficio ritiene che nel caso in cui gli «sciroppi e altri preparati per fare bevande» della richiedente e «bevande analcoliche comprese nella classe 32» dell’opponente fossero venduti con marchi identici o simili, sussisterebbe un rischio di confusione. Considerando tutti i fattori pertinenti del caso, l’impressione complessiva è che i due marchi siano simili. Pertanto, vi è un rischio di confusione tra il marchio oggetto della domanda, utilizzato per i prodotti della richiedente, e il marchio anteriore, utilizzato per i prodotti dell’opponente nel territorio in cui il marchio anteriore è tutelato, ossia nell’Unione europea. C. SULLE SPESE Ai sensi dell’articolo 81, n. 1, RMC, la parte soccombente in un procedimento d’opposizione deve sopportare l’onere delle tasse versate dall’altra parte, nonché tutte le spese da questa sostenute. Ai sensi della regola 94, n. 1, del regolamento d’esecuzione (regolamento (CE) della Commissione n. 2868/95), la ripartizione delle spese è stabilita nella decisione sull’opposizione. Poiché la richiedente è risultata soccombente nel presente procedimento, le spese sostenute dall’altra parte sono poste a suo carico. Per questi motivi, l’Ufficio decide che: 1. L’opposizione n. B 184848 è accolta riguardo a tutti i prodotti impugnati. 2. La domanda di registrazione n. 987024 è respinta nella sua totalità. 3. Le spese sono a carico della richiedente. Alicante, 12 dicembre 2000 L’Unità 3 della divisione di opposizione Virginia DOUGLAS Marcel BOULOGNE Sylvie TABESSE RESOLUCIÓN N° 3078/2000 DE LA DIVISIÓN DE OPOSICIÓN de 15 de diciembre de 2000 dictada en el procedimiento de oposición nº B 35610 (Lengua de procedimiento: francés) Oponente: Sr. D. José Luis Maruenda (España) Representante: Sra. Dª Teresa Fina Sanglas (España) Signos anteriores: CARIBBEAN CLUB Contra Solicitante: Halewood International LTD (Reino Unido) Representante: Urquhart-Dykes & Lord (Reino Unido) Solicitud impugnada: CARIBBEAN TWIST LA OFICINA DE ARMONIZACIÓN DEL MERCADO INTERIOR (MARCAS, DIBUJOS Y MODELOS) I. HECHOS Y PROCEDIMIENTO El 05/08/1996, la sociedad Halewood International LTD, en lo sucesivo «la solicitante», representada por UrquhartDykes & Lord, asociación de representantes autorizada para representar a terceros ante la Oficina, presentó una solicitud de registro de la expresión CARIBBEAN TWIST para designar productos de la Clase 32 (solicitud n° 316315). (*) Esta resolución ha sido recurrida ante las Salas de Recurso el 15.02.2001. Esta solicitud se publicó en el Boletín de Marcas Comunitarias n° 07/98 de 02/02/1998. El 30/04/1998, D. José Luis Maruenda, en lo sucesivo «el oponente», representado por Dª Teresa Fina Sanglas, representante autorizada para representar a terceros ante la Oficina, formuló oposición contra el registro de dicha solicitud de marca comunitaria. La oposición se basa en los siguientes derechos anteriores: —La marca española «CARIBBEAN CLUB José Luis Maruenda-Barcelona» n° 1244170, solicitada el 30/03/1988 y registrada el 05/10/1990 para designar productos de la Clase 32. Esta marca fue modificada por resolución de la Oficina española de 27/04/1998, con arreglo al artículo 8 de la Ley de marcas, mediante la supresión de la indicación del nombre y el domicilio del titular. En consecuencia, la marca anterior es «CARIBBEAN CLUB». —La marca española «CARIBBEAN CLUB José Luis Maruenda-Barcelona» n° 1003053, solicitada el 08/04/1982 y registrada el 20/05/1983 para designar productos de la Clase 33. Dicha marca fue igualmente modificada por resolución de la Oficina española de 27/04/1998, con arreglo al artículo 8 de la Ley de marcas, mediante la supresión de la indicación del nombre y el domicilio del titular. En consecuencia, la marca anterior es «CARIBBEAN CLUB». —el registro internacional de la marca «CARIBBEAN CLUB José Luis Maruenda-Barcelona» nº 590113, de 16/07/1992, para designar productos de las Clases 32 y 33, con efectos en Alemania, Austria, Benelux, Francia, Italia y Portugal. El 01/06/1998, la OMPI publicó la modificación del registro en virtud de la resolución de la Oficina española de 27/04/1998. El oponente basa su oposición en todos los productos amparados por las marcas, a saber: —para la marca nº 1003053: «vinos, bebidas espirituosas y licores» de la Clase 33; —para la marca nº 1244170: «Cervezas; aguas minerales y gaseosas y otras bebidas no alcohólicas; bebidas y zumos de frutas; siropes y otras preparaciones para hacer bebidas.» de la Clase 32; —Para el registro internacional nº 590113: «32. Cervezas; aguas minerales y gaseosas y otras bebidas no alcohólicas; bebidas y zumos de frutas; siropes y otras preparaciones para hacer bebidas» de la Clase 32 y «vinos, bebidas espirituosas y licores» de la Clase 33. El oponente reivindica el «prestigio» de que gozan las marcas en los diversos países de la Comunidad en las que están protegidas. El oponente es el titular actual de los registros de marca antes mencionados, como ha demostrado presentando una copia de los certificados de registro acompañados de su traducción a la lengua de procedimiento cuando así se le requirió. La oposición se dirige contra todos los productos designados en la solicitud de marca impugnada, a saber: «Cervezas; refrescos; preparaciones para hacer los productos mencionados» de la Clase 32 y «Bebidas alcohólicas excepto cervezas; preparaciones para hacer los productos mencionados» de la Clase 33. Los motivos de oposición son los contemplados en el artículo 8, apartado 1, letra a) y 8, apartado 1, letra b) del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo sobre la marca comunitaria, en lo sucesivo el «RMC». La oposición se notificó a la solicitante el 22/07/1998 con el número B 35610. Se designó el francés como lengua de procedimiento. El 23/12/1998 se inició la fase contradictoria del procedimiento de oposición tras una prórroga del período de reflexión («cooling off») de tres meses. La solicitante pidió que el oponente aportase la prueba del uso de las marcas anteriores. Cada parte presentó sus observaciones en los plazos fijados. La Oficina, considerando que posee suficientes elementos de juicio, procede a resolver sobre la oposición. II. ALEGACIONES DE LAS PARTES El oponente alega que tanto los productos como los signos en conflicto son idénticos o similares. Esto entraña un riesgo de confusión con respecto al origen de los productos. La marca solicitada contiene el único vocablo distintivo de las marcas anteriores, a saber, el término CARIBBEAN, y ello da lugar a un riesgo de asociación. Este riesgo se ve agravado por la amplia difusión y el prestigio de que gozan las marcas anteriores. En su respuesta, la solicitante niega que la similitud entre los productos y entre los signos pueda entrañar un riesgo de confusión. La solicitante niega igualmente que las marcas anteriores gocen de notoriedad y pide asimismo que se aporte la prueba del uso de las marcas anteriores. Por último, se remite a litigios de marcas entre las partes ante la Oficina española de marcas cuyo resultado ha sido favorable a la solicitante. El oponente replica que los litigios citados por la solicitante se refieren a otras marcas, que además eran figurativas. Asimismo, la Oficina española citó de oficio la marca nº 1244170 «CARIBBEAN CLUB», lo que demuestra la probable existencia de un riesgo de confusión. Por último, el oponente aporta diversas resoluciones de la Oficina española que denegaron el registro de las solicitudes de marca por su similitud con derechos anteriores del oponente. Este presenta igualmente una serie de documentos acreditativos del uso de sus marcas. La solicitante considera que la prueba de uso presentada sólo demuestra el uso de la marca CARIBBEAN CLUB en un territorio de alcance local de la Comunidad, a saber, en varias ciudades y poblaciones de España y únicamente para ron y whisky. Por último, afirma que el oponente no ha demostrado la notoriedad pretendida. El oponente no goza de ningún derecho exclusivo sobre el vocablo CARIBBEAN considerado de forma aislada. La solicitante presenta una resolución de la Unidad de Recursos de la Oficina de marcas española en la que las marcas CARIBBEAN COOL + logotipo y CARIBBEAN CLUB no fueron consideradas similares. Además, el informe de búsqueda emitido por la Oficina a raíz del depósito de la solicitud revela que en la Comunidad coexisten numerosas marcas que incluyen el vocablo CARIBBEAN para productos de las Clases 32 y 33. Asimismo, el Caribe es bien conocido por ser una región productora de bebidas alcohólicas. Así pues, ninguna de las partes puede invocar derechos exclusivos sobre este término para bebidas alcohólicas. El oponente responde, en particular, que no está obligado a presentar la prueba del uso en países distintos de España, ya que la marca anterior es una marca nacional española. Ahora bien, la marca también está protegida en Alemania, Austria, Italia, Portugal, Benelux y Francia. Por último, la coexistencia en España de las marcas CARIBBEAN COOL + logotipo y CARIBBEAN CLUB constituye un caso aislado, pues la Oficina española denegó, sobre la base del derecho anterior del oponente, el registro de las siguientes solicitudes: —RON CARIBIAM: denegada el 05/07/1995; —PINEDA CARIBI-CLUB: denegada el 05/04/1991; —PINEDA KARIBIK CLUB: denegada el 20/03/1991; —CARIBBEAN TROPIC: denegada el 05/05/1989. La solicitud impugnada es aún más similar, pues al término CARIBBEAN se asocian sendos monosílabos ingleses: TWIST o CLUB. III. RESOLUCIÓN A. SOBRE LA ADMISIBILIDAD DE LA OPOSICIÓN La tasa de oposición se pagó de conformidad con el Reglamento. La oposición se presentó en plazo y forma. En consecuencia, procede declarar la admisibilidad de la oposición. B. SOBRE EL FONDO Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 43, apartado 2, y 43, apartado 3 del RMC, a instancia del solicitante, el titular de una marca anterior que hubiere presentado oposición, presentará la prueba de que, en el curso de los cinco años anteriores a la publicación de la solicitud de marca comunitaria, la marca anterior ha sido objeto de un uso efectivo en el Estado miembro en el que esté protegida la marca para los productos o los servicios para los cuales esté registrada y en los que se base la oposición, o de que existan causas justificativas para la falta de uso, con tal de que en esa fecha la marca anterior esté registrada desde hace al menos cinco años. A falta de dicha prueba, se desestimará la oposición. Si la marca anterior sólo se hubiere utilizado para una parte de los productos o de los servicios para los cuales esté registrada, sólo se considerará registrada, a los fines del examen de la oposición, para esa parte de los productos o servicios. Con arreglo a la regla 22, apartado 2 del Reglamento de ejecución (Reglamento nº 2868/95 de la Comisión), las indicaciones y la prueba del uso consistirán en indicaciones sobre el lugar, tiempo, alcance y naturaleza del uso de la marca anterior respecto a los productos y servicios para los que esté registrada y en los que se base la oposición. Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 8, apartado 1 del RMC, mediando oposición del titular de una marca anterior, se denegará el registro de la marca: a) cuando sea idéntica a la marca anterior y que los productos o los servicios para los que se solicita la marca sean idénticos a los productos o servicios para los cuales esté protegida la marca anterior; b) cuando, por ser idéntica o similar a la marca anterior y por ser idénticos o similares los productos o servicios que ambas marcas designan, exista riesgo de confusión por parte del público en el territorio en que esté protegida la marca anterior; el riesgo de confusión incluye el riesgo de asociación con la marca anterior. 1. Prueba del uso Las tres marcas anteriores fueron registradas más de cinco años antes del 02/02/1998, fecha de publicación de la solicitud (a saber, en 1990, 1983 y 1992, respectivamente), por lo que están sujetas a la obligación de uso contemplada en el artículo 43, apartado 2 del RMC. El oponente presentó las siguientes pruebas: —1) un calendario publicitario 1984/1985, en cuyo anverso se reproduce la marca CARIBBEAN CLUB en la forma estilizada que figura a continuación: —2) una tarjeta de visita en la que figura la marca CARIBBEAN CLUB en la forma estilizada arriba señalada; —3) una etiqueta para una botella de ron blanco en la que figura la marca CARIBBEAN CLUB en su forma estilizada; —4) un papel con membrete en blanco en el que figura la marca CARIBBEAN CLUB en su forma estilizada; —5) diversas facturas de aduana de 1984, 1985 y 1990 que demuestran la importación de ron de Cuba, emitidas a nombre de Chamet Import, S.A. o sobre papel comercial de Vilar Tránsitos y Aduanas, S. A., por los siguientes importes: no determinado (factura de 1984), 1.313.138 pesetas, 1.997.938 pesetas y 2.729.956 pesetas; —6) diversas facturas de 1985 a 1988 emitidas sobre papel sin membrete, a nombre de diversas sucursales de El Corte Inglés en España, para RON CARIBBEAN CLUB ORO o RON CARIBBEAN CLUB BLANCO. Los importes facturados se refieren a pedidos de 12 botellas en 31 casos, 24 botellas en 11 casos, 36 botellas en dos casos y 48 botellas en dos casos, a precios (impuestos incluidos) que oscilan entre unas 9.000 y 40.000 pesetas; —7) diversas facturas emitidas a nombre de diferentes empresas de España, correspondientes a los años 1983 hasta julio de 1992, por importes muy distintos, algunas de ellas relativas a la venta de cantidades importantes de ron CARIBBEAN CLUB (1.200 botellas, 50 cajas, 96 cajas de 12 botellas); —8) diez facturas del 16/02/1993 al 04/03/1998 sobre papel con membrete de Destilerías Bonet, S. A., emitidas a nombre de un bar de Barcelona, relativas a la venta de 60 a 120 botellas como máximo, según el caso, de RON ORO CARIBBEAN CLUB o de RON BLANCO CARIBBEAN CLUB; —9) una carta en español no traducida, fechada el 11/01/1993, remitida por Hispania de Comercio Exterior S/L a la sociedad Destilerías Bonet, S. A., en la que se explican las relaciones existentes entre el oponente y las empresas antes citadas. La marca estilizada CARIBBEAN CLUB figura en dicho documento. El período de uso que debe tomarse en consideración es el correspondiente a los cinco años anteriores a la publicación de la solicitud el 02/02/1998. En consecuencia, sólo son pertinentes las facturas mencionadas en el punto 8). Estos documentos demuestran un uso real y efectivo de la marca en España para «ron». Sin duda, el volumen de negocios que acreditan dichas facturas no es muy importante. Ahora bien, estas facturas constituyen ejemplos claros del uso de la marca y no estaban destinadas a probar el volumen de ventas anual total del oponente, sino más bien a ilustrarlo. Además, si se interpretan junto con los demás documentos presentados, estas facturas bastan para decidir que el oponente ha utilizado efectivamente su marca en el sentido previsto en los reglamentos. Por otra parte, la solicitante no cuestiona el uso, sino que considera que éste sólo se ha demostrado en España y únicamente para ron y whisky. La Oficina coincide con la opinión de que el uso sólo se ha demostrado en dicho país y únicamente para «ron». De hecho no existe ninguna prueba en el expediente que demuestre el uso de la marca para la más mínima cantidad de whisky, ni ningún indicio de prueba que permita deducir que la marca ha podido ser utilizada para dicho producto, contrariamente a lo que admite la solicitante. Asimismo, parece que la marca fue utilizada en una forma estilizada que difiere del registro relativo a la expresión verbal. Sin embargo, en virtud del artículo 15, apartado 2, letra a) del RMC, el empleo de la marca en una forma que difiera en elementos que no alteren el carácter distintivo de la marca en la forma bajo la cual ésta se halle registrada tendrá consideración de uso de la marca. En el presente caso, la forma estilizada en que se utiliza la marca no difiere sustancialmente del registro verbal, que sigue siendo claramente reconocible. Por último, la marca ha sido manifiestamente utilizada por un tercero, lo que está permitido conforme al artículo 15, apartado 3 del RMC. La solicitante no ha cuestionado este punto y no ha solicitado aclaraciones al oponente. Por consiguiente, no procede examinar la pertinencia ni la admisibilidad del documento citado en el punto 9) . En conclusión: —El oponente no ha probado el uso de la marca española «CARIBBEAN CLUB» n° 1244170, solicitada el 30/03/1988 y registrada el 05/10/1990 para designar «Cervezas; aguas minerales y gaseosas y otras bebidas no alcohólicas; bebidas y zumos de frutas; siropes y otras preparaciones para hacer bebidas» de la Clase 32. No ha probado que existan causas justificativas de la falta de uso. Por consiguiente, la marca no se tendrá en cuenta a efectos de la oposición. —El oponente ha probado el uso de la marca española «CARIBBEAN CLUB» n° 1003053, solicitada el 08/04/1982 y registrada el 20/05/1983, para designar «vinos, bebidas espirituosas y licores» de la Clase 33, pero solamente con respecto a «ron». Por consiguiente, y en aplicación del artículo 43, apartado 2 del RMC, la marca sólo se considerará registrada a efectos de la presente oposición para «ron». —El oponente no ha probado el uso del registro internacional de marca «CARRIBEAN CLUB» nº 590113 de 16/07/1992 para designar productos de las Clases 32 y 33 en los países en que dicho registro surte efecto, a saber, Alemania, Austria, Benelux, Francia, Italia y Portugal. No ha probado que existan causas justificativas de la falta de uso. Por consiguiente, esta marca no se tendrá en cuenta en el marco de la oposición. No se acoge la alegación del oponente de que goza de protección en el conjunto de los Estados miembros designados por el registro internacional sin necesidad de probar su uso. El artículo 43, apartado 2 del RMC se aplica igualmente a los registros de marca internacionales en virtud del artículo 43, apartado 3, que remite a las disposiciones del artículo 8, apartado 2, letra a) del RMC y por tanto al artículo 8, apartado 2, letra a), inciso iii) del RMC. 2. Notoriedad El oponente únicamente ha presentado los documentos enumerados en el punto 1 para demostrar la notoriedad de la marca. Dichos documentos demuestran que la marca se utiliza desde 1983 en España para ron. Se trata de un uso relativamente antiguo. No obstante, el oponente se conforma con afirmar, por medio de su representante, que la marca es objeto de una amplia «difusión» y goza de cierto «prestigio». Sin embargo, la Oficina no dispone de información alguna que le permita decidir si, por ejemplo, la venta de 1.200 botellas de ron es suficientemente importante para concluir que la marca se encuentra ampliamente difundida, es decir, goza de una presencia significativa en el mercado. El oponente no facilita datos sobre la magnitud del mercado considerado, ni elementos que permitan afirmar que, a pesar de unas ventas eventualmente modestas en términos de cuota de mercado, su marca goza de un reconocimiento entre el público. En conclusión, el oponente no ha probado que su marca goce de notoriedad o de «prestigio». Por consiguiente, se considera que la marca posee un carácter distintivo normal. 3. Artículo 8(1)(a) Para que el artículo 8, apartado 1, letra a) del RMC sea aplicable deben cumplirse dos condiciones. Las marcas en litigio deben ser idénticas y los productos o servicios designados también deben ser idénticos. Ahora bien, en el presente caso, la marca solicitada es una marca compuesta por los dos términos CARIBBEAN TWIST. En cambio, la marca anterior es una marca compuesta por los dos términos CARIBBEAN CLUB. Así pues, los signos no son idénticos. Al no cumplirse una de las condiciones de aplicación del artículo 8, apartado 1, letra a), dicha disposición no es aplicable. Se desestima la oposición en la medida en que se basa en dicha disposición. 4. Riesgo de confusión a) Comparación de los productos Los productos que deben compararse son los siguientes: —En el caso de la marca anterior: «ron». —En el caso de la marca solicitada: • «Cervezas; refrescos; preparaciones para hacer los productos mencionados» de la Clase 32. • «Bebidas alcohólicas excepto cervezas; preparaciones para hacer los productos mencionados» de la Clase 33. Análisis de la Clase 33: El ron es un aguardiente de caña de azúcar que se obtiene mediante fermentación alcohólica y destilación del zumo de la caña o de melaza. El ron es una «bebida alcohólica» específica. Cabe señalar que la solicitud designa a todas las «bebidas alcohólicas» sin distinción, excepto cervezas. Por consiguiente, los productos de la marca anterior serán idénticos a los de la solicitud cuando se trate de «ron», o similares cuando se trate de otras bebidas alcohólicas. Las «preparaciones para hacer – bebidas alcohólicas excepto cervezas – («los productos mencionados» en el texto de la solicitud)» son esencias y extractos alcohólicos. Para ser consumidos, dichos productos deben mezclarse con otros productos, generalmente alcohólicos y, de este modo, ser objeto de un determinado proceso de elaboración. Estos productos no son similares al «ron», que es un producto acabado que puede consumirse directamente sin ninguna otra preparación previa, si bien es cierto que se le suelen añadir otros ingredientes a fin de hacer agradable su sabor al consumirlo en cóctel o aperitivo. Análisis de la Clase 32: Para decidir si dichos productos son similares, «procede tener en cuenta todos los factores pertinentes que caracterizan la relación entre los productos o servicios. Estos factores incluyen, en particular, su naturaleza, su destino, su utilización y su carácter competidor o complementario» (véase la sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas de 29 de septiembre de 1998 en el asunto C-39/97, Canon Kabushiki Kaisha contra MetroGoldwyn-Mayer Inc., apartado 23, publicada en el DO OAMI nº 12/98, p. 1407 y ss.). Se considera que la marca anterior ha sido registrada únicamente para «ron» en la Clase 33. En cambio, la solicitud designa «cervezas; refrescos; preparaciones para hacer los productos mencionados». Los «refrescos»: Antes que nada, existe una diferencia fundamental entre los productos del oponente y los de la solicitante: los primeros son alcohólicos, los segundos no. Estos productos no tienen el mismo destino. Los productos de la solicitud responden a la necesidad esencial de apagar la sed. Los productos de la marca anterior, en cambio, no tienen por finalidad primera apagar la sed y responden a hábitos de consumo y necesidades diferentes. Generalmente se consumen en actos sociales u otras reuniones para las cuales se consideran bebidas idóneas. Estos productos no son intercambiables de ningún modo. Tampoco compiten entre sí. Además, en general los productores de ron no producen bebidas refrescantes no alcohólicas, como los productores de refrescos con gas, los embotelladores de aguas minerales o los productores de zumos de frutas. Es indudable que una empresa o un grupo pueden operar en varios sectores al mismo tiempo. Pero incluso si los productos proceden de la misma persona jurídica, el público tendrá la impresión de que se trata de sectores o industrias diferentes. Por último, los métodos de producción y de elaboración de los productos en cuestión no son similares, sobre todo los ingredientes de base sumamente específicos que requieren un «know how» totalmente diferente. En todo caso, sean los productores los mismos o no, los lugares de comercialización y de venta al público serán diferentes. Cuando estos productos se venden en el mismo supermercado, se exponen en estanterías totalmente distintas. En conclusión, estos productos no son similares. Las «cervezas»: Estas bebidas tienen muy poco alcohol o carecen totalmente de él. Sin embargo, estos productos tienen puntos comunes con las demás bebidas no alcohólicas, en el sentido de que no responden en principio a los mismos hábitos de consumo que el «ron». Las «cervezas» tienen un contenido de alcohol muy inferior al «ron». Por este motivo, no responden a las mismas necesidades ni se consumirán forzosamente en el mismo tipo de actos sociales. Igualmente, su procedencia será generalmente diferente de la procedencia de los rones. Esta distinción se debe evidentemente a su ingrediente básico esencial, que no tiene nada que ver con la caña de azúcar. En el supuesto de que estos productos fuesen distribuidos por una misma persona jurídica, el público no considerará que estos productos tienen el mismo origen o, en cualquier caso, distinguirá claramente sus diferencias intrínsecas. Por último, estos productos se venden por separado en estanterías distintas. Así pues, estos productos no son similares. Las «preparaciones para hacer los productos mencionados – (refrescos)» La mayoría de estos productos, como por ejemplo los siropes de frutas o los concentrados que, tras la adición de agua gaseosa o carbonatada, producen sodas listas para su consumo, son diferentes del «ron». Sin embargo, la solicitante no ha precisado qué preparaciones específicas le interesaban. Ahora bien, determinadas preparaciones, como los siropes de azúcar de caña, son productos a base del mismo ingrediente esencial que el «ron», a saber, la caña de azúcar. Pueden tener el mismo origen o ser utilizados conjuntamente con el ron. No obstante, por los motivos antes mencionados, existen diferencias entre estos productos: no contienen alcohol y responden a necesidades diferentes. En conclusión, puede existir cierta similitud entre determinadas «preparaciones para hacer los productos mencionados» y el «ron». b) Comparación de los signos En el presente caso hay que comparar los siguientes signos: CARIBBEAN CLUB CARIBBEAN TWIST (marca anterior) (marca solicitada) Puesto que la marca anterior es una marca española, solo se tendrá en cuenta a este Estado miembro a efectos del presente análisis. El riesgo de confusión entre dos marcas «debe, pues, apreciarse globalmente, teniendo en cuenta todos los factores del supuesto concreto que sean pertinentes. Por lo que se refiere a la similitud gráfica, fonética o conceptual de las marcas en conflicto, esta apreciación global debe basarse en la impresión de conjunto producida por las marcas, teniendo en cuenta, en particular, sus elementos distintivos y dominantes» (C-251/95, TJCE, 11 de noviembre de 1997, Sabèl BV contra Puma AG, Rudolf Dassler Sport, DO OAMI nº 1/1998, p. 91, apartado 23). Los signos están destinados a distinguir bebidas alcohólicas o no alcohólicas. Por consiguiente, el consumidor de referencia es el público en general. Las marcas en conflicto son marcas denominativas compuestas por dos palabras. Cada marca incluye el vocablo CARIBBEAN y lleva asociado un segundo término monosílabo inglés: TWIST en el caso de la marca solicitada y CLUB en el de la marca anterior. La estructura y longitud de los signos son muy parecidas. En el plano gráfico, los signos presentan en su conjunto determinadas semejanzas debido al empleo del mismo término en primer lugar. No obstante, existen diferencias gráficas que se deben al empleo de terminaciones diferentes. Desde el punto de vista fonético, el primer término de cada marca se pronunciará necesariamente de forma estrictamente idéntica. Únicamente la terminación de los signos se pronunciará de modo diferente y permitirá distinguir las dos marcas. Así pues, existen determinados parecidos fonéticos entre los signos. Por último, en el plano conceptual, los signos en conflicto tienen un contenido semántico parecido debido al empleo del mismo vocablo CARIBBEAN. Sin duda se trata de un término inglés que no existe como tal en español. Sin embargo, la lengua española tiene un término equivalente semejante, a saber, el vocablo «CARIBEÑO» o «CARIBEÑA». El consumidor medio español reconocerá inmediatamente el término «CARIBBEAN» y percibirá directamente su sentido, es decir, que procede de la zona geográfica del Caribe. El público español comprenderá igualmente el significado de la palabra CLUB, que es un término del lenguaje coloquial para designar un grupo de personas o un local, y considerará que la expresión CARIBBEAN CLUB, colocada en botellas de ron, significa ron del Club Caribe o un concepto análogo. En cambio, el consumidor no percibirá directamente el significado del término TWIST, sobre todo asociado al vocablo CARIBBEAN. Sin duda, una parte del público español sabrá que dicho término designa un baile. Pero ese mismo público sabrá igualmente que no se trata de un baile del Caribe. Así pues, es probable que el consumidor no atribuya significado alguno a la expresión CARIBBEAN TWIST colocada en productos que no tienen nada que ver con el baile, como las bebidas, y considere que dicho conjunto es totalmente arbitrario, si bien con una cierta connotación respecto a la procedencia o a la naturaleza de las bebidas en cuestión, producida por el término CARIBBEAN. De la comparación de los signos se desprende un determinado número de semejanzas gráficas, fonéticas y conceptuales que se deben al empleo del vocablo CARIBBEAN en ambos signos. No obstante, al comparar los signos hay que considerar todas las circunstancias pertinentes. En particular, cabe tener en cuenta los elementos distintivos dominantes de los signos en cuestión. De este modo, las marcas con un elevado carácter distintivo, ya sea intrínseco o derivado de su grado de reconocimiento en el mercado, gozarán de una protección más amplia que las que tengan un carácter distintivo menor. Por último, la mayor o menor capacidad de una marca para identificar el producto para el que ha sido registrada, indicando su procedencia de una empresa en particular y, por consiguiente, para distinguir su producto, dependerá del grado de carácter distintivo de ésta. Al efectuar la apreciación global del riesgo de confusión debe tenerse en cuenta igualmente la percepción que el consumidor medio de los productos tiene de las marcas. Se considera que el consumidor medio está normalmente informado y se muestra razonablemente atento y perspicaz. Sin embargo, también hay que considerar que el consumidor medio no suele contemplar ambos signos al mismo tiempo a fin de proceder a una comparación directa, sino que se basará en la imagen imperfecta del signo que guarda en su memoria. Asimismo, su nivel de atención podrá variar en función de la categoría de los productos de que se trate. Los rasgos comunes entre los signos del presente caso consisten en el empleo del mismo término: CARIBBEAN. Ahora bien, la región del Caribe es conocida por su producción de caña de azúcar y de productos a base de caña de azúcar, entre los cuales uno de los más famosos es el ron. Este adjetivo asociado a otro término para distinguir un «ron» no resulta particularmente distintivo. No ejercerá la función distintiva esencial del signo y el consumidor medio razonablemente informado, que sabe que el Caribe es uno de los grandes productores de ron, no lo percibirá como tal. El consumidor está acostumbrado a ver este tipo de indicaciones en estos productos y no disociará arbitrariamente el adjetivo CARIBBEAN del otro término que lo acompaña. Por el contrario, es más probable que su atención se dirija a la segunda parte del signo, pues será ésta la que ejercerá el poder distintivo en su mente. Ahora bien, este consumidor medio no confundirá el término CLUB, usual en su lengua, con el término TWIST, que resulta mucho más arbitrario, incluso para productos estrictamente idénticos como el «ron». Por último, el conjunto CARIBBEAN TWIST, colocado en productos distintos del «ron», gozará de un carácter distintivo mayor, ya que la relación que el consumidor podría establecer con el origen de los productos será más tenue, incluso inexistente en el caso de determinados productos designados por la marca solicitada y, por consiguiente, totalmente arbitraria. Una empresa no puede monopolizar un término o un concepto, a través del derecho de marcas, en detrimento de sus competidores, cuando dicho término o concepto es necesario para designar los productos de interés. De ahí que la mayoría de legislaciones de marcas, como las disposiciones del RMC en su artículo 7, excluyan el registro de las marcas no distintivas, así como el de las marcas descriptivas compuestas por signos o indicaciones que puedan servir, en el comercio, para designar la especie, la calidad, (…) la procedencia geográfica (…) del producto. Ahora bien, un concepto tiene un valor general y abstracto y puede, por definición, ser objeto de diversas representaciones y traducciones. Por ello conviene distinguir entre el concepto y su representación material tal como ha sido adoptada por el titular de la marca. En el plano conceptual, la marca anterior remite a una noción de procedencia geográfica del producto. Esto no significa que un competidor no pueda utilizar un signo que también haga referencia a esta misma noción de origen para designar productos idénticos, en la medida en que, por una parte, la apropiación de dicho término en forma de marca no esté prohibida, y en la medida en que, por la otra, el signo posterior sea suficientemente distinto del primer signo a fin de evitar todo riesgo de confusión en la mente del consumidor de referencia. No obstante, la existencia de una similitud conceptual entre dos signos será un elemento que habrá que tener en cuenta al evaluar la existencia de un riesgo de confusión. Una similitud o una identidad conceptual o, a la inversa, su inexistencia, podrá aumentar o excluir el riesgo de confusión entre los signos en cuestión en función de las circunstancias del caso. En el presente asunto, la Oficina considera que las similitudes observadas sólo se refieren a elementos secundarios del signo. El oponente no puede pretender una protección absoluta del vocablo CARIBBEAN + un término monosílabo inglés en ausencia de otros elementos de similitud que hagan que los signos resulten demasiado próximos para coexistir pacíficamente. Ahora bien, en el presente caso, los signos no son similares en vista de las diferencias existentes, a pesar de las similitudes resultantes de la reproducción idéntica de un vocablo no distintivo que existe en la marca anterior, tomado aisladamente, para designar «ron». El consumidor no atribuirá este elemento secundario del signo (CARIBBEAN) al titular de la marca más antigua. El oponente señaló que el empleo del término «CARIBBEAN» en ambos signos entrañaba un riesgo de asociación entre las marcas. Pues bien, según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, «el concepto de riesgo de asociación no es una alternativa al concepto de riesgo de confusión, sino que sirve para precisar el alcance de éste» (véase la sentencia en el asunto C-251/95: Sabèl BV contra Puma AG, Rudolf Dassler Sport, ibid.). Según el séptimo considerando del RMC, el riesgo de confusión constituye la condición específica de protección. De esta forma no puede aplicarse el riesgo de asociación en ausencia de riesgo de confusión, al menos cuando no existe ninguna consideración particular relativa, por ejemplo, al fuerte carácter distintivo de la marca anterior. Ahora bien, no existe ningún riesgo de confusión entre los signos en conflicto en el presente caso. Por consiguiente, no puede acogerse esta alegación de la solicitante. En lo que se refiere a las diversas resoluciones anteriores de la Oficina española, éstas pueden resultar pertinentes sobre todo si fueron dictadas en aplicación de la nueva Ley de Marcas, cuyas disposiciones de derecho sustantivo son muy parecidas a las del RMC. Si dichas resoluciones versan sobre motivos de denegación relativos, resultan incluso más pertinentes. Sin embargo, la Oficina debe aplicar normas europeas, las establecidas por los Reglamentos, a los litigios entre marcas. En el presente caso, la Oficina ignora si dichas resoluciones fueron dictadas en aplicación de la nueva ley. Las partes no se explayaron a este respecto. La fecha de las resoluciones, posterior a la entrada en vigor de la nueva ley española, el 12/05/1989, permite suponerlo. No obstante, lo que resulta más fundamental es que las resoluciones citadas se refieren a marcas sumamente distintas de las que son objeto de la presente oposición y, por ende, pueden ser ilustrativas pero no determinantes. La Oficina no puede inferir de dichas resoluciones cuál habría sido el resultado y la resolución de la Oficina española si se le hubiere sometido el mismo litigio que es objeto de la presente oposición. El litigio planteado por las partes entre CARIBBEAN COOL y CARIBBEAN CLUB nº 1244170, resuelto a favor de la coexistencia de la marcas en España, parece el más pertinente. No obstante, su valor tan sólo resulta relativo en el presente caso, ya que tanto la marca solicitada e impugnada, CARIBBEAN COOL, como la marca oponente designaban únicamente productos de la Clase 32. Parece ser también que la marca solicitada era una marca figurativa. La Oficina no dispone de la reproducción de esta marca y no puede evaluar la pertinencia de dicho elemento. Por último, no parece que el oponente haya tenido que justificar el uso de su marca. Ahora bien, en el presente procedimiento de oposición, el oponente no ha podido aportar la prueba de su uso (véase el punto 1) y ésta no ha sido tenida en cuenta con arreglo al artículo 43, apartado 2 del RMC. Así pues, la Oficina no puede deducir de estos procedimientos de oposición españoles una conclusión decisiva que pueda transponerse al presente caso. El informe de búsqueda emitido por esta Oficina e invocado por la solicitante revela un determinado número de derechos anteriores, en diversos Estados miembros y, en particular, en España. A falta de información detallada de las partes sobre la pertinencia o no de dichos derechos anteriores, la Oficina no puede deducir de ellos conclusiones decisivas. En el mejor de los casos, se trata de un documento ilustrativo que apoya la conclusión de que el término CARIBBEAN o sus derivados resulta más bien frecuente en las Clases 32 y 33. c) Conclusión Habida cuenta de todo lo anterior, no existe riesgo de confusión, que incluya el riesgo de asociación, entre la marca anterior CARIBBEAN CLUB y la marca solicitada CARIBBEAN TWIST en la mente del consumidor medio del territorio en el cual está protegida la marca anterior, es decir, en España, dado que éste no contempla ambos signos al mismo tiempo y sólo conserva un vago recuerdo de los signos en cuestión, incluso para los productos idénticos o similares de la Clase 33, a saber, «bebidas alcohólicas excepto cervezas» y «preparaciones para hacer los productos mencionados (cervezas; refrescos)» de la Clase 32. Asimismo, la ausencia de similitud entre dichos signos, asociada a la falta de identidad o de similitud entre los siguientes productos de la solicitud «refrescos, cervezas» de la Clase 32 y «preparaciones para hacer los productos mencionados (bebidas alcohólicas excepto cervezas)» de la Clase 33 y los amparados por la marca anterior, a saber, el «ron» de la Clase 33, excluyen todo riesgo de confusión entre dichos productos, incluido el riesgo de asociación. Por consiguiente, se desestima la oposición en su totalidad y la solicitud de marca comunitaria podrá registrarse para todos los productos impugnados. IV. SOBRE LAS COSTAS Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 81, apartado 1 del RMC, recaerán en la parte vencida en un procedimiento de oposición las tasas sufragadas por la otra parte, así como todos los gastos. Con arreglo a la regla 94, apartado 1 del Reglamento de Ejecución (Reglamento (CE) nº 2868/95 de la Comisión), el reparto de costas deberá incluirse en la resolución que se dicte sobre la oposición. Considerando que el oponente es la parte vencida en el procedimiento de oposición, deberá soportar los gastos en que haya incurrido la otra parte en el presente procedimiento. En virtud de todo lo expuesto, la Oficina resuelve: 1. Desestimar la oposición nº 35610. 2. Imponer las costas al oponente. Alicante, 15/12/2000 Unidad 3 de la División de Oposición Virginia DOUGLAS Sylvie TABESSE Marcel BOULOGNE ENTSCHEIDUNG Nr. 3078/2000 DER WIDERSPRUCHSABTEILUNG vom 15. Dezember 2000 über den Widerspruch Nr. B 35610 (Verfahrenssprache: Französisch) Widersprechender: Herr José Luis Maruenda (Spanien) Vertreterin: Frau Teresa Fina Sanglas (Spanien) Ältere Marken: CARIBBEAN CLUB gegen Anmelderin: Halewood International LTD (Vereinigtes Königreich) Vertreterin: Urquhart-Dykes & Lord (Vereinigtes Königreich) Angefochtene Anmeldung: CARIBBEAN TWIST DAS HARMONISIERUNGSAMT FÜR DEN BINNENMARKT (MARKEN, MUSTER UND MODELLE) I. SACHVERHALT UND VERFAHRENSVERLAUF Am 5.8.1996 reichte die Gesellschaft Halewood International LTD, „die Anmelderin“, die Anmeldung Nr. 316315 ein, die den Begriff CARIBBEAN TWIST für Waren in Klasse 32 zum Gegenstand hat. Die Anmelderin wurde von der beim Amt zugelassenen Vertretervereinigung Urquhart-Dykes & Lord vertreten. (*) Gegen diese Entscheidung wurde am 15.02.2001 Beschwerde vor den Beschwerdekammern eingelegt. Die Anmeldung wurde im Blatt für Gemeinschaftsmarken Nr. 7/98 vom 2.2.1998 veröffentlicht. Am 30.4.1998 erhob José Luis Maruenda, „der Widersprechende“, Widerspruch gegen die Eintragung dieser Gemeinschaftsmarke. Der Widersprechende wurde von der beim Amt zugelassenen Vertreterin Teresa Fina Sanglas vertreten. Der Widerspruch beruht auf den folgenden älteren Rechten: —der spanischen Marke „CARIBBEAN CLUB José Luis Maruenda-Barcelona“ Nr. 1244170. Diese wurde für Waren in Klasse 32 am 30.3.1988 angemeldet und am 5.10.1990 eingetragen. Diese Marke wurde aufgrund einer Entscheidung des spanischen Amtes vom 27.4.1998 nach Artikel 8 Markengesetz insoweit geändert, als die Angaben von Namen und Wohnsitz des Inhabers gestrichen wurden. Die ältere Marke lautet folglich „CARIBBEAN CLUB“; —der spanischen Marke „CARIBBEAN CLUB José Luis Maruenda-Barcelona“ Nr. 1003053. Diese wurde für Waren in Klasse 33 am 8.4.1982 angemeldet und am 20.5.1983 eingetragen. Diese Marke wurde ebenfalls aufgrund einer Entscheidung des spanischen Amtes vom 27.4.1998 in Anwendung des Artikels 8 Markengesetz insoweit geändert, als die Angaben von Namen und Wohnsitz des Inhabers gestrichen wurden. Die ältere Marke lautet folglich „CARIBBEAN CLUB“; —der international registrierten Marke „CARIBBEAN CLUB José Luis Maruenda-Barcelona“ Nr. 590113 vom 16.7.1992 für Waren in Klassen 32 und 33 mit Schutzerstreckung auf Deutschland, Österreich, die Benelux-Staaten, Frankreich, Italien und Portugal. Am 1.6.1998 wurde die aufgrund der Eintragung des spanischen Amtes vom 27.4.1998 erfolgte Änderung der Eintragung von der WIPO veröffentlicht. Der Widersprechende stützt seinen Widerspruch auf alle Waren, welche von seinen Marken erfasst werden, und zwar: —auf die von der Eintragung Nr. 1003053 erfassten „Weine, Spirituosen und Liköre“ in Klasse 33; —auf die von der Eintragung Nr. 1244170 erfassten Waren: „Biere, kohlensäurehaltige Wässer und andere nicht alkoholische Getränke; Fruchtgetränke und Fruchtsäfte, Sirupe und andere Präparate für die Zubereitung von Getränken “ in Klasse 32; —auf die von der internationalen Registrierung Nr. 590113 erfassten Waren: „Biere, kohlensäurehaltige Wässer und andere nicht alkoholische Getränke; Fruchtgetränke und Fruchtsäfte, Sirupe und andere Präparate für die Zubereitung von Getränken “ in Klasse 32 sowie „Weine, Spirituosen und Liköre“ in Klasse 33. Der Widersprechende macht das „Ansehen“ („prestige“) seiner Marken in den verschiedenen Ländern der Gemeinschaften, in denen sie Schutz genießen, geltend. Der Widersprechende hat unter fristgerechter Vorlage einer Kopie der jeweiligen Eintragungsurkunden mit Übersetzung in die Verfahrenssprache nachgewiesen, dass er der gegenwärtige Inhaber dieser eingetragenen Marken ist. Der Widersprechende richtet seinen Widerspruch gegen alle Waren der angefochtenen Gemeinschaftsmarkenanmeldung: „Biere; Erfrischungsgetränke; Präparate zur Herstellung vorstehend genannter Waren“ in Klasse 32 und „alkoholische Getränke, ausgenommen Biere; Präparate zur Herstellung vorstehend genannter Waren“ in Klasse 33. Der Widerspruch beruht auf Artikel 8 Absatz 1 Buchstaben a und b der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rats über die Gemeinschaftsmarke, im Folgenden „GMV“. Am 22.7.1998 wurde der Anmelderin der Widerspruch unter der Nummer B 35610 mitgeteilt. Französisch wurde als Verfahrenssprache bestimmt. Am 23.12.1998 begann der kontradiktorische Teil des Verfahrens, nachdem die „cooling-off“-Periode um drei Monate verlängert wurde. Die Anmelderin hat den Widersprechenden dazu aufgefordert, Benutzungsnachweise für die älteren Marken zu erbringen. Jede der Parteien hat innerhalb der ihr vom Amt gesetzten Fristen Stellungnahmen abgegeben. Da das Amt die ihm vorliegenden Informationen als ausreichend erachtet, entscheidet es nunmehr über den Widerspruch. II. VORTRAG DER PARTEIEN Der Widersprechende macht geltend, dass sowohl Waren- als auch Zeichenidentität bzw. -ähnlichkeit bestehe. Daraus ergebe sich eine Verwechslungsgefahr hinsichtlich der Herkunft der fraglichen Waren. Die Anmeldung greife den einzigen unterscheidungskräftigen Wortbestandteil der älteren Marke, CARIBBEAN, auf. Daraus ergebe sich eine Gefahr der gedanklichen Verbindung, die sich aufgrund der weiten Verbreitung und des Ansehens der älteren Marken verstärke. In ihrer Erwiderung bestreitet die Anmelderin, dass die Ähnlichkeiten zwischen den Waren und den Zeichen irgendeine Verwechslungsgefahr begründen könnten. Sie bestreitet ebenfalls jedwede Verkehrsbekanntheit der älteren Marken und fordert im Übrigen den Widersprechenden dazu auf, Benutzungsnachweise für dieselben zu erbringen. Sie verweist schließlich auf markenrechtliche Kollisionsfälle, bei denen sich die Parteien vor dem spanischen Markenamt gegenüberstanden und die zugunsten der Anmelderin entschieden worden seien. Daraufhin erwidert der Widersprechende, dass die von der Anmelderin zitierten Rechtsstreitigkeiten andere Marken, nämlich Bildmarken betrafen. Zudem habe das spanische Amt von Amts wegen die Eintragung Nr. 1244170 „CARIBBEAN CLUB“ zitiert, was eine möglicherweise vorliegende Verwechslungsgefahr beweise. Der Widersprechende reicht schließlich verschiedene Entscheidungen des spanischen Amtes ein, in denen Markenanmeldungen wegen Ähnlichkeit mit älteren Marken des Widersprechenden zurückgewiesen wurden. Der Widersprechende hat ferner eine Reihe von Beweismitteln vorgelegt, um die Benutzung seiner Marken nachzuweisen. Nach Auffassung der Anmelderin belegt der vorgelegte Benutzungsnachweis eine Benutzung der Marke CARIBBEAN CLUB lediglich in einem örtlich begrenzten Gebiet der Gemeinschaft, nämlich in mehreren spanischen Städten und Großstädten, und zwar nur für Rum und Whisky. Sie gelangt zu dem Schluss, dass der Widersprechende den geltend gemachten Bekanntheitsgrad nicht bewiesen habe. Der Widersprechende habe keinerlei ausschließliches Recht am einzelnen Wort CARIBBEAN. Die Anmelderin legt ferner eine Entscheidung des spanischen Berufungsgerichtes vor, in der eine Ähnlichkeit der Marken CARIBBEAN COOL + Logo und CARIBBEAN CLUB verneint wurde. Wie zudem aus dem vom Amt im Zusammenhang mit der Einreichung der Anmeldung erstellten Recherchenbericht hervorgehe, bestünden in der Gemeinschaft zahlreiche Marken mit dem Wort CARIBBEAN für Waren in den Klassen 32 und 33 nebeneinander. Hinzu komme, dass die Karibik als eine Alkohol erzeugende Gegend wohl bekannt sei. Keine der Parteien könne somit Anspruch auf ausschließliche Rechte an diesem Begriff für alkoholische Getränke erheben. Der Widersprechende erwidert insbesondere, dass er Benutzungsnachweise außerhalb Spaniens nicht zu erbringen brauchte, weil es sich bei der älteren Marke um eine nationale spanische Marke handele, wobei die Marke auch in Deutschland, Österreich, Italien, Portugal, den Benelux-Staaten und Frankreich Schutz genieße. Die Koexistenz der Marken CARIBBEAN COOL + Logo und CARIBBEAN CLUB in Spanien sei schließlich ein Einzelfall. So habe das spanische Amt die Zurückweisung der folgenden Anmeldungen mit dem älteren Recht des Widersprechenden begründet: —RON CARIBIAM: Zurückweisung vom 5.7.1995; —PINEDA CARIBI-CLUB: Zurückweisung vom 5.4.1991; —PINEDA KARIBIK CLUB: Zurückweisung vom 20.3.1991; —CARIBBEAN TROPIC: Zurückweisung vom 5.5.1989. Nun sei aber die Ähnlichkeit zwischen der angefochtenen Anmeldung und der Widerspruchsmarke noch größer, da dem Begriff CARIBBEAN jeweils ein einsilbiges englisches Wort hinzugefügt worden sei, nämlich TWIST bzw. CLUB. III. ENTSCHEIDUNG A. ZULÄSSIGKEIT DES WIDERSPRUCHS Die Widerspruchsgebühr wurde ordnungsgemäß entrichtet. Der Widerspruch wurde form- und fristgemäß erhoben. Der Widerspruch ist daher zulässig. B. BEGRÜNDETHEIT DES WIDERSPRUCHS Gemäß Artikel 43 Absatz 2 und 3 GMV hat der Inhaber einer älteren Marke auf Verlangen des Anmelders den Nachweis zu erbringen, dass er innerhalb der letzten fünf Jahre vor der Veröffentlichung der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke die ältere Marke in dem Mitgliedstaat, in dem sie geschützt ist, für die Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist und auf die er sich zur Begründung seines Widerspruchs beruft, ernsthaft benutzt hat, oder dass berechtigte Gründe für die Nichtbenutzung vorliegen, sofern zu diesem Zeitpunkt die ältere Marke seit mindestens fünf Jahren eingetragen ist. Kann er diesen Nachweis nicht erbringen, so wird der Widerspruch zurückgewiesen. Ist die ältere Marke nur für einen Teil der Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist, benutzt worden, so gilt sie zum Zwecke der Prüfung des Widerspruchs nur für diese Waren oder Dienstleistungen als eingetragen. Gemäß Regel 22 Absatz 2 der Durchführungsverordnung (Verordnung Nr. 2868/95 der Kommission), im Folgenden „DV“, bestehen die Angaben und Beweismittel, die zum Nachweis der Benutzung vorgelegt werden, aus Angaben über Ort, Zeit, Umfang und Art der Benutzung der älteren Widerspruchsmarke für die Waren und Dienstleistungen, für die sie eingetragen wurde und auf denen der Widerspruch beruht. Gemäß Artikel 8 Absatz 1 GMV ist auf Widerspruch des Inhabers einer älteren Marke die angemeldete Marke von der Eintragung ausgeschlossen: a) wenn sie mit der älteren Marke identisch ist und die Waren oder Dienstleistungen, für die die Marke angemeldet worden ist, mit den Waren oder Dienstleistungen identisch sind, für die die ältere Marke Schutz genießt; b) wenn wegen ihrer Identität oder Ähnlichkeit mit der älteren Marke und der Identität oder Ähnlichkeit der durch die beiden Marken erfassten Waren oder Dienstleistungen für das Publikum die Gefahr von Verwechslungen in dem Gebiet besteht, in dem die ältere Marke Schutz genießt; dabei schließt die Gefahr von Verwechslungen die Gefahr ein, dass die Marke mit der älteren Marke gedanklich in Verbindung gebracht wird. 1. Benutzungsnachweis Am 2.2.1998 waren die drei älteren Marken bereits seit über fünf Jahren (nämlich seit 1990, 1983 bzw. 1992) eingetragen. Die Benutzungsschonfrist nach Artikel 43 Absatz 2 GMV war somit abgelaufen. Der Widersprechende hat folgende Beweismittel eingereicht: —1) einen Werbekalender 1984/1985. Die Marke CARIBBEAN CLUB erscheint u.a. auf dessen Vorderseite als Schriftzug wie folgt stilisiert: —2) eine Visitenkarte mit der Marke CARIBBEAN CLUB als Schriftzug wie oben dargestellt stilisiert; —3) ein Flaschenetikett für eine Flasche weißen Rum mit der Marke CARIBBEAN CLUB als Schriftzug wie oben dargestellt stilisiert; —4) ein Blatt Papier mit blanko Briefkopf mit der Marke CARIBBEAN CLUB als Schriftzug wie oben dargestellt stilisiert; —5) diverse Zollfakturen aus den Jahren 1984, 1985 und 1990 ausgestellt an die Firma Chamet Import, S.A bzw. auf Geschäftspapier der Vilar Transitos Y Aduanas, S. A.. für den Import von kubanischem Rum über Beträge von: unbestimmt (Faktura aus dem Jahre 1984), 1.313.138 Peseten, 1.997.938 Peseten und 2.729.956 Peseten; —6) diverse Rechnungen aus den Jahren 1985 bis 1988 gedruckt auf Papier ohne Briefkopf und ausgestellt an verschiedene Filialen des Corte Ingles in Spanien für RON CARIBBEAN CLUB ORO bzw. RON CARIBBEAN CLUB BLANCO. Die in Rechnung gestellten Beträge betreffen in 31 Fällen Bestellungen von 12 Flaschen, in 11 Fällen Bestellungen von 24 Flaschen, in zwei Fällen Bestellungen von 36 Flaschen und in zwei weiteren Fällen Bestellungen von 48 Flaschen, wobei sich die Beträge einschließlich Steuern und Abgaben auf Summen zwischen ca. 9.000 Peseten und 40.000 Peseten belaufen; —7) diverse weitere Rechnungen, die zwischen 1983 und Juli 1992 an verschiedene spanische Unternehmen über stark schwankende Beträge ausgestellt wurden, wobei einige den Verkauf größerer Mengen des Rums CARIBBEAN CLUB belegen (1200 Flaschen, 50 Kisten, 96 Kisten à 12 Flaschen); —8) zehn Rechnungen, die zwischen dem 16.2.1993 und dem 4.3.1998 auf Geschäftspapier mit Briefkopf der Destilerias Bonet, S. A. an eine Bar in Barcelona für den Verkauf von jeweils 60 bis max. 120 Flaschen RON ORO CARIBBEAN CLUB bzw. RON BLANCO CARIBBEAN CLUB ausgestellt wurden; —9) ein in spanischer Sprache verfasstes, nicht übersetztes Schreiben der Comercio Exterior S/L vom 11.1.1993 an die Gesellschaft Destilerías Bonet, S. A., in dem die geschäftlichen Beziehungen zwischen dem Widersprechenden und den vorgenannten Unternehmen klargestellt werden. Auf diesem Dokument erscheint die Marke CARIBBEAN CLUB als Schriftzug stilisiert. Zu berücksichtigen ist der Fünfjahreszeitraum vor Veröffentlichung der Anmeldung am 2.2.1998. Folglich sind lediglich die unter 8) erwähnten Rechnungen relevant. Diese Dokumente belegen, dass die Marke tatsächlich und ernsthaft für „Rum“ in Spanien benutzt wurde. Sicherlich zeugen die von diesen Rechnungen nachgewiesenen Geschäfte nicht von sehr großer Bedeutung. Nichtsdestoweniger handelt es sich hierbei um klare Beispiele für die Benutzung der Marke. Sie waren auch nicht dazu bestimmt, den jährlichen Gesamtumsatz des Widersprechenden nachzuweisen, vielmehr sollen sie ihn lediglich veranschaulichen. Zusammen mit den anderen eingereichten Dokumenten reichen außerdem diese Rechnungen aus, um entscheiden zu können, dass der Widersprechende seine Marke tatsächlich im Sinne der Verordnungen benutzt hat. Die Anmelderin streitet übrigens die Benutzung nicht ab, sondern ist der Auffassung, dass sie lediglich in Spanien nachgewiesen worden sei, und zwar lediglich in Zusammenhang mit Rum und Whisky. Das Amt seinerseits steht ebenfalls auf dem Standpunkt, dass die Benutzung nur in Spanien nachgewiesen wurde, allerdings nur in Zusammenhang mit „Rum“. Entgegen der Annahme der Anmelderin beinhaltet die Akte keinerlei Material, anhand dessen sich die Benutzung der Marke für eine auch noch so geringe Menge Whisky nachweisen ließe und es bestehe auch kein Grund zur Annahme, der die Benutzung der Marke für dieses Produkt rechtfertige. Auch wird die Marke anscheinend in Form eines Schriftzuges benutzt, der von der Eintragung der Wortmarke abweicht. Gemäß Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe a GMV gilt jedoch eine Benutzung der Marke in einer Form, die von der Eintragung nur in Bestandteilen abweicht, ohne dass dadurch die Unterscheidungskraft der Marke beeinflusst wird, als Benutzung der Marke. Im vorliegenden Falle weicht der bei der Benutzung der Marke verwendete Schriftzug nicht wesentlich von ihrer immer noch deutlich erkennbaren Eintragung als Wortmarke ab. Schließlich wurde die Marke offenbar von einem Dritten benutzt, was nach Artikel 15 Absatz 3 GMV zulässig ist. Die Anmelderin hat dies nicht bestritten und hat den Widersprechenden auch nicht um Erläuterungen diesbezüglich gebeten. Somit erübrigt sich eine Beurteilung, ob das zuvor unter Punkt 9) genannte Dokument überhaupt relevant und zulässig ist. Im Ergebnis ist festzuhalten, dass —der Widersprechende den Benutzungsnachweis der für „Biere, kohlensäurehaltige Wässer und andere nicht alkoholische Getränke; Fruchtgetränke und Fruchtsäfte, Sirupe und andere Präparate für die Zubereitung von Getränken“ in Klasse 32 am 30.3.1988 angemeldeten und am 5.10.1990 eingetragenen spanischen Marke „CARIBBEAN CLUB“ Nr. 1244170 nicht erbracht hat. Er hat keine berechtigten Gründe für die Nichtbenutzung geltend gemacht. Folglich wird die Marke im Rahmen des Widerspruchs nicht berücksichtigt; —der Widersprechende den Benutzungsnachweis der für „Weine, Spirituosen und Liköre“ in Klasse 33 am 8.4.1982 angemeldeten und am 20.5.1983 eingetragenen spanischen Marke „CARIBBEAN CLUB“ Nr. 1003053 erbracht hat, allerdings nur in Zusammenhang mit „Rum“. Für die Zwecke des Widerspruchs gilt daher die Marke in Anwendung des Artikels 43 Absatz 2 GMV als nur für „Rum“ eingetragen; —der Widersprechende den Benutzungsnachweis der mit internationaler Registrierung Nr. 590113 vom 16.7.1992 geschützten Marke „CARIBBEAN CLUB“ für Waren in Klassen 32 und 33 in den Ländern, auf die sich die Schutzwirkung erstreckt, nämlich Deutschland, Österreich, die Benelux-Staaten, Frankreich, Italien und Portugal nicht erbracht hat. Er hat keine berechtigten Gründe für die Nichtbenutzung geltend gemacht. Folglich wird die Marke im Rahmen des Widerspruchs nicht berücksichtigt. Dem vom Widersprechenden geltend gemachten Argument, wonach er in allen in der internationalen Eintragung angegebenen Staaten Schutz genieße, ohne die Benutzung nachweisen zu müssen, wird nicht gefolgt. Nach Artikel 43 Absatz 3, der einen Hinweis auf die Bestimmungen des Artikels 8 Absatz 2 Buchstabe a) GMV und somit insbesondere auf Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe a) Ziffer iii) GMV enthält, ist Artikel 43 Absatz 2 GMV auch im Falle von international registrierten Marken einschlägig. 2. Bekanntheit Außer den unter Punkt 1) erwähnten Dokumenten hat der Widersprechende keine weiteren Unterlagen zum Nachweis der Bekanntheit der Marke vorgelegt. Daraus geht hervor, dass die Marke seit 1983 in Spanien für Rum benutzt wird. Das bedeutet eine relativ lange Benutzung. Über seinen Vertreter beteuert der Widersprechende jedoch , dass die Marke auf dem Markt weit „verbreitet“ sei und ihr dort ein gewisses „Ansehen“ zukomme. Dem Amt aber liegen keine Informationen vor, aufgrund deren es beurteilen könnte, ob dem Verkauf von zum Beispiel 1.200 Flaschen Rum ausreichende Bedeutung zukommt, um auf eine weite Verbreitung der Marke, d.h. auf eine starke Präsenz derselben auf dem Markt zu schließen. Der Widersprechende liefert keine Daten betreffend die konkrete Marktgröße und auch keine Anhaltspunkte, woraus zu schließen sei, dass seine Marke trotz ihres möglicherweise geringen Marktanteils verkehrsbekannt ist. Im Ergebnis hat der Widersprechende nicht nachweisen können, dass seine Marke über einen Bekanntheitsgrad oder „Ansehen“ verfügt. Bei der Marke ist daher von einer normalen Kennzeichnungsskraft auszugehen. 3. Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a) Nach Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a) GMV müssen zwei Voraussetzungen erfüllt sein. Sowohl die sich gegenüberstehenden Marken wie auch die damit gekennzeichneten Waren oder Dienstleistungen müssen identisch sein. Im vorliegenden Fall besteht aber die Markenanmeldung aus den zwei Wörtern CARIBBEAN TWIST. Die ältere Marke hingegen besteht aus den zwei Wörtern CARIBBEAN CLUB. Zeichenidentität liegt somit nicht vor. Da eine der Voraussetzungen von Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a nicht vorliegt, greift diese Bestimmung nicht. Der Widerspruch wird insoweit zurückgewiesen, als er auf dieser Bestimmung beruht. 4. Verwechslungsgefahr a) Vergleich der Waren Zu vergleichen sind die folgenden Waren: —für die ältere Marke : „Rum“, —für die Anmeldung: • „Biere; Erfrischungsgetränke; Präparate zur Herstellung vorstehend genannter Waren“ in Klasse 32; • „alkoholische Getränke, ausgenommen Biere; Präparate zur Herstellung vorstehend genannter Waren“ in Klasse 33. Analyse der Waren in Klasse 33: Rum ist ein Branntwein aus Zuckerrohr, der durch alkoholische Gärung und Destillation des Zuckerrohrsaftes bzw. der Zuckerrohrmelasse gewonnen wird. Rum ist ein bestimmtes „alkoholisches Getränk“. In der Anmeldung sind aber außer Bieren eindeutig alle „alkoholischen Getränke“ ohne nähere Spezifizierung angegeben. Folglich besteht, sofern es um „Rum“ geht, Warenidentität zwischen den von der älteren Marke erfassten Waren und den von der Anmeldung erfassten Waren , und Warenähnlichkeit im Falle anderer alkoholischer Getränke. Bei den „Präparaten zur Herstellung - von alkoholischen Getränken, ausgenommen Bieren - (Wortlaut der Anmeldung: „vorstehend genannter Waren“)“ handelt es sich um Essenzen und alkoholische Auszüge. Diese Produkte können nur in Verbindung mit anderen, zumeist alkoholischen Produkten konsumiert werden, d.h., sie werden erst nach einem bestimmten Verarbeitungsprozess konsumierfähig. Es besteht keine Ähnlichkeit zwischen diesen Waren und „Rum“, einem unmittelbar, d.h. ohne weitere Verarbeitung konsumierfähigen Fertigprodukt, auch wenn ihm üblicherweise je nach gewünschter Geschmacksrichtung bzw. zur Verwendung in Cocktails oder in Aperitifs weitere Zutaten zugesetzt werden. Analyse für die Waren der Klasse 32: Bei der Beurteilung der Ähnlichkeit der betroffenen Waren „sind (...) alle erheblichen Faktoren zu berücksichtigen, die das Verhältnis zwischen den Waren oder Dienstleistungen kennzeichnen. Zu diesen Faktoren gehören insbesondere deren Art, Verwendungszweck und Nutzung sowie ihre Eigenart als miteinander konkurrierende oder einander ergänzende Waren oder Dienstleistungen“ (siehe Urteil des Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaften vom 29. September 1998 in der Rechtssache C-39/97, Canon Kabushiki Kaisha gegen MetroGoldwyn-Mayer Inc., Rdn. 23 veröffentlicht im ABl. HABM Nr. 12/98, S. 1407 ff.) Die ältere Marke gilt als nur für „Rum“ in Klasse 33 eingetragen. In der Anmeldung hingegen sind „Biere; Erfrischungsgetränke; Präparate zur Herstellung vorstehend genannter Waren “ angegeben. Zu den „Erfrischungsgetränken“: Zunächst unterscheiden sich die Waren des Widersprechenden von den Waren der Anmelderin grundlegend darin, dass die einen alkoholisch sind und die anderen nicht. Der Verwendungszweck dieser Waren ist nicht identisch. Die Waren der Anmelderin sollen dem lebenswichtigen Bedürfnis nach einem Durst stillenden Mittel befriedigen. Die von der älteren Marke erfassten Waren hingegen sind nicht in erster Linie dazu bestimmt, den Durst zu stillen; sie sollen vielmehr andersartige Konsumgewohnheiten und Bedürfnisse befriedigen. Sie werden zumeist anlässlich gesellschaftlicher Ereignisse oder anderer Versammlungen, bei denen sie als geeignete Getränke angesehen werden, konsumiert. Diese Waren sind keineswegs gegeneinander austauschbar. Auch handelt es sich nicht um konkurrierende Waren. Außerdem sind die Rumerzeuger in der Regel nicht gleichzeitig auch als Hersteller von nicht alkoholischen Erfrischungsgetränken z.B. auf dem Gebiet der Limonadenherstellung, Quellwasseraufbereitung und Fruchtsaftherstellung tätig. Zwar kann ein und dasselbe Unternehmen bzw. ein und dieselbe Unternehmensgruppe durchaus mehrere Bereiche gleichzeitig abdecken. Aber in den Verkehrskreisen wird der Eindruck entstehen, dass es sich um klar getrennte Bereiche oder Industriezweige handelt, auch wenn es sich bei der Herkunftsstätte der Waren um ein und dieselbe juristische Person handelt. Schließlich können die Herstellungs- und Veredelungsmethoden der fraglichen Waren, vor allem aber die sehr spezifischen , Grundzutaten, die ein ganz unterschiedliches Know-how voraussetzen, nicht miteinander verglichen werden. Jedenfalls werden die betreffenden Waren an unterschiedlichen Orten angeboten und verkauft, ob die Hersteller nun dieselben sind oder nicht. Werden diese Waren in ein und demselben Verbrauchermarkt verkauft, so werden sie auf ganz klar getrennten Regalen angeboten. Folglich liegt keine Warenähnlichkeit vor. Zu den „Bieren“: Bei diesen Getränken handelt es sich um leicht alkoholische oder nicht alkoholische Getränke. Diese Waren weisen dennoch insoweit Gemeinsamkeiten mit den anderen nicht alkoholischen Getränken auf, als sie grundsätzlich nicht dieselben Konsumgewohnheiten befriedigen wie der „Rum“. Der Alkoholgehalt von „Bieren“ ist deutlich niedriger als im „Rum“. Aus diesem Grund sind sie nicht dazu bestimmt, dieselben Bedürfnisse zu befriedigen, auch werden sie nicht unbedingt zu den gleichen gesellschaftlichen Ereignissen konsumiert. Sie haben meistens eine andere Herkunft als Rum. Dieser Unterschied liegt ganz selbstverständlich darin begründet, dass die wesentliche Grundzutat mit dem Zuckerrohr nicht vergleichbar ist. Sollten diese Waren von ein und derselben juristischen Person verkauft werden, so werden die Verkehrskreise sie nicht derselben Herkunft zuordnen. Jedenfalls werden sie die ihnen jeweils innewohnenden Unterschiede deutlich erkennen. Schließlich werden diese Waren auf klar getrennten Regalen zum Verkauf angeboten. Es liegt daher keine Warenähnlichkeit vor. Zu den „Präparaten zur Herstellung vorstehend genannter Waren (Erfrischungsgetränke)“: Die meisten dieser Produkte, wie zum Beispiel die Fruchtsirupe oder Konzentrate, welche nach Hinzufügen von kohlensäurehaltigen Wässern konsumierfertige Getränke auf Sodawasserbasis ergeben, unterscheiden sich vom „Rum“. Allerdings hat die Anmelderin nicht präzisiert, an welchen konkreten Präparaten sie interessiert ist. Nun werden aber manche Präparate wie Zuckerrohrsirupe mit derselben wesentlichen Grundzutat - dem Zuckerrohr hergestellt wie „Rum“, wobei deren Herkunft identisch sein kann oder sie zusammen mit Rum verwendet werden können. Aus den vorgenannten Gründen bestehen jedoch Unterschiede zwischen diesen Waren: Sie enthalten keinen Alkohol und sind zur Befriedigung andersartiger Bedürfnisse bestimmt. Im Ergebnis kann eine gewisse Ähnlichkeit zwischen manchen „Präparaten zur Herstellung vorstehend genannter Waren“ und „Rum“ bestehen. b) Vergleich der Zeichen Zu vergleichen sind im vorliegenden Fall die folgenden beiden Zeichen: CARIBBEAN CLUB (ältere Marke) CARIBBEAN TWIST (Gemeinschaftsmarkenanmeldung) Da es sich bei der älteren Marke um eine spanische Marke handelt, ist allein dieser Mitgliedstaat bei der vorliegenden Beurteilung maßgeblich. Das Vorliegen einer Verwechslungsgefahr zwischen zwei Marken „ist (...) unter Berücksichtigung aller Umstände des Einzelfalls umfassend zu beurteilen. Bei dieser umfassenden Beurteilung ist hinsichtlich der Ähnlichkeit der betreffenden Marken im Bild, im Klang oder in der Bedeutung auf den Gesamteindruck abzustellen, den die Marken hervorrufen, wobei insbesondere die sie unterscheidenden und dominierenden Elemente zu berücksichtigen sind.“ (C-251/95, EuGH, 11. November 1997, Sabèl BV gegen Puma AG, Rudolf Dassler Sport, ABl. HABM Nr. 1/1998, S. 91, Rdn. 23). Ihrer Zweckbestimmung nach sollen die Zeichen jeweils alkoholische oder nicht alkoholische Getränke kennzeichnen. Der angesprochene Verkehrskreis ist somit das breite Publikum. Bei den Vergleichsmarken handelt es sich um Wortmarken, die sich jeweils aus zwei Wörtern zusammensetzen. In jeder Marke findet sich der Begriff CARIBBEAN wieder, wobei sie jeweils mit einem zweiten einsilbigen englischen Wort - TWIST im Falle der Anmeldung und CLUB im Falle der älteren Marke - ergänzt wird. Die Zeichen ähneln sich sowohl hinsichtlich der Syntax als auch der Länge sehr. Optisch weisen die Zeichen somit in ihrer Gesamtheit betrachtet gewisse Ähnlichkeiten auf, weil in beiden Fällen dasselbe Wort als erster Zeichenbestandteil verwendet wird. Es bestehen aber auch optische Unterschiede, die auf die Verwendung unterschiedlicher Wörter im zweiten Teil der Zeichen, zurückzuführen sind. Fonetisch ist der jeweils erste Bestandteil in jeder Marke gleich auszusprechen. Lediglich der letzte Bestandteil der Zeichen wird unterschiedlich ausgesprochen, wodurch sich die beiden Marken voneinander unterscheiden lassen. Es bestehen somit gewisse fonetische Ähnlichkeiten zwischen den Zeichen. Begrifflich haben die Vergleichszeichen eine teilweise ähnliche Bedeutung, da in beiden dieselbe Vokabel CARIBBEAN verwendet wird. Zwar handelt es sich um einen Begriff aus der englischen Sprache, den es als solchen im Spanischen nicht gibt. Jedoch gibt es in der spanischen Sprache eine diesem Begriff nahe kommende Entsprechung, nämlich das Wort „CARIBEÑO“ oder „CARIBEÑA“. Der spanische Durchschnittsverbraucher wird den Begriff „CARIBBEAN“ sofort erkennen und diesen in der Bedeutung wahrnehmen, dass die Herkunft in der Karibik anzusiedeln ist. Dem spanischen Publikum wird sich die Bedeutung des Worts CLUB als eines umgangssprachlichen Begriffes für eine Personengruppe oder für eine Räumlichkeit erschließen, und es wird den Begriff CARIBBEAN CLUB auf Rumflaschen in dem Sinne auffassen, dass er Rum vom Club Karibik bezeichnet, oder in einer ähnlichen anderen Bedeutung. Demgegenüber wird der Verbraucher die Bedeutung des Worts TWIST - zumal in Verbindung mit der Vokabel CARIBBEAN - nicht unmittelbar verstehen. Sicherlich wird ein Teil des spanischen Publikums wissen, dass dieses Wort unter anderem einen Tanz bezeichnet. Aber eben diesem Publikum ist dann auch bekannt, dass es sich hierbei nicht um einen karibischen Tanz handelt. Es ist somit sehr wahrscheinlich, dass der Verbraucher dem Begriff CARIBBEAN TWIST für Waren, die wie Getränke mit dem Tanzen nichts zu tun haben, keine besondere Bedeutung beimessen wird, und diesen insgesamt als frei erfundenes Ganzes wahrnehmen wird, wobei der Begriff CARIBBEAN eine gewisse Konnotation über die Herkunft oder über die Art der fraglichen Getränke dennoch zulässt. Aus dem Vergleich der Zeichen ergibt sich eine gewisse Anzahl von optischen, fonetischen und begrifflichen Ähnlichkeiten aufgrund der Verwendung ein und desselben Begriffs CARIBBEAN in beiden Fällen. Beim Vergleich der Zeichen sind allerdings alle relevanten Umstände, insbesondere die sie unterscheidenden und dominierenden Elemente zu berücksichtigen. Somit genießen Marken, denen von Hause aus oder kraft Verkehrsgeltung eine hohe Kennzeichnungskraft zukommt, einen größeren Schutz als die Marken mit geringerer Kennzeichnungskraft. Schließlich beeinflusst die mehr oder minder stark ausgeprägte Kennzeichnungskraft einer Marke das Maß, in dem sie die betriebskennzeichnende Herkunftsfunktion hinsichtlich der Waren, für die sie eingetragen worden ist, ausübt, d.h. das Maß, in dem sie die Ware eines bestimmten Unternehmens unterscheiden kann. Bei der umfassenden Beurteilung der Verwechslungsgefahr ist ebenfalls zu berücksichtigen, wie der Durchschnittsverbraucher der betreffenden Waren diese wahrnimmt. Beim Durchschnittsverbraucher werden durchschnittliche Information und angemessene Aufmerksamkeit angenommen. Es darf aber nicht übersehen werden, dass er nur selten beide Zeichen gleichzeitig vor Augen haben wird, um sie direkt miteinander vergleichen zu können. Er wird sich auf das unvollkommene Bild des Zeichens verlassen müssen, wie er es im Gedächtnis behalten hat. Auch kann seine Aufmerksamkeit je nach Kategorie der betreffenden Waren schwanken. Die Gemeinsamkeiten zwischen den Vergleichszeichen ergeben sich aus der Verwendung ein und desselben Begriffs CARIBBEAN. Nun ist die Karibik aber für die Erzeugung von Zuckerrohr und von Erzeugnissen auf Zuckerrohrbasis, nicht zuletzt für Rum, bekannt. Dieses Adjektiv ist jedoch in Verbindung mit einem anderen für Rum stehenden Wort nicht besonders unterscheidungskräftig. Es verfügt nicht über die für ein Zeichen erforderliche Unterscheidungskraft und wird von dem angemessen informierten Durchschnittsverbraucher, dem bekannt ist, dass die Karibik eines der größten Rumerzeugungsgebiete ist, auch nicht als solches wahrgenommen. Der Verbraucher kennt die Verwendung derartiger Angaben auf diesen Waren und er wird das Adjektiv CARIBBEAN nicht losgelöst von dem ihm ergänzenden Wort betrachten. Seine Aufmerksamkeit wird vielmehr um so eher dem zweiten Bestandteil des Zeichens gelten, als er eben diesen als unterscheidungskräftig ansehen wird. Nun wird aber besagter Durchschnittsverbraucher den ansonsten in seiner Sprache geläufigen Begriff CLUB nicht mit dem für völlig identische Waren wie „Rum“ weitaus willkürlicheren Begriff TWIST verwechseln. Auf anderen Waren als „Rum“ kommt der Kombination CARIBBEAN TWIST schließlich eine erhöhte Unterscheidungskraft zu, da der mögliche vom Verbraucher hergestellte Zusammenhang zwischen ihr und der Herkunft der Waren subtiler, wenn nicht gar inexistent hinsichtlich mancher der angemeldeten Waren, d.h. völlig frei erfunden sein wird. Es steht keinem Unternehmen zu, über ein Markenrecht ein Wort oder einen Begriff zum Nachteil der Konkurrenz zu monopolisieren, wenn dieses Wort bzw. dieser Begriff zur Bezeichnung von für sie wichtigen Waren benötigt wird. Aus diesem Grund sind in den meisten Markengesetzen so wie in den Bestimmungen des Artikels 7 GMV insbesondere diejenigen Marken von der Eintragung ausgeschlossen, die keine Unterscheidungskraft haben, sowie die beschreibenden Marken, die aus Zeichen oder Angaben bestehen, welche im Verkehr zur Bezeichnung der Art, der Beschaffenheit, (...) der geografischen Herkunft (...) der Ware dienen können. Hierbei hat ein Begriff eine allgemeine und abstrakte Bedeutung. Er kann mittels Definition mannigfaltig dargestellt und übersetzt werden. Es ist also zwischen dem Begriff und seiner tatsächlichen Darstellung, wie sie sich der Markeninhaber zu eigen gemacht hat, zu unterscheiden. Begrifflich betrachtet, erweckt die ältere Marke eine Vorstellung über die geografische Herkunft der Ware. Das bedeutet nicht, dass ein Mitbewerber für identische Waren nicht auf ein Zeichen, das auch dieselbe Vorstellung der geografischen Herkunft erwecken würde, zurückgreifen dürfte, sofern zum einen die Aneignung des betreffenden Worts als Marke nicht untersagt ist und zum anderen das jüngere Zeichen sich genügend vom älteren Zeichen unterscheidet, um jegliche Verwechslungsgefahr beim betreffenden Verbraucher zu vermeiden. Das Vorliegen einer begrifflichen Zeichenähnlichkeit ist jedoch ein bei der Beurteilung des Vorliegens einer Verwechslungsgefahr zu berücksichtigender Umstand. Je nach den Umständen des Falls kann entweder begriffliche Ähnlichkeit bzw. Identität die Verwechslungsgefahr zwischen den Vergleichszeichen verstärken oder im Gegenteil kann das Fehlen derselben die Gefahr einer Verwechslung ausschließen. Im vorliegenden Fall betreffen nach Auffassung des Amtes die festgestellten Ähnlichkeiten lediglich zweitrangige Bestandteile des Zeichens. Der Widersprechende kann keinen Anspruch auf absoluten Schutz für den mit einem einsilbigen englischen Wort kombinierten Begriff CARIBBEAN erheben, sofern keine weiteren Ähnlichkeiten bestehen, aufgrund deren die Zeichen sich allzu nahe stünden, um problemlos nebeneinander bestehen zu können. Nun besteht aber im vorliegenden Fall in Anbetracht der vorhandenen Unterschiede keine Zeichenähnlichkeit trotz der auf die identische Wiedergabe einer in der älteren Marke vorkommenden, nicht unterscheidungskräftigen, isoliert „Rum“ bezeichnenden Vokabel zurückzuführenden Ähnlichkeiten. Der Verbraucher wird diesen zweitrangigen Zeichenbestandteil (CARIBBEAN) nicht mit dem Inhaber der älteren Marke in Verbindung bringen. Der Widersprechende hat geltend gemacht, dass wegen der Verwendung des besagten Worts „CARIBBEAN“ in jedem Zeichen eine Gefahr der gedanklichen Verbindung zwischen den Marken entstehe. Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaften aber stellt „der Begriff der Gefahr der gedanklichen Verbindung keine Alternative zum Begriff der Verwechslungsgefahr dar (...), sondern [soll] dessen Umfang genauer bestimmen (...)“ (siehe Urteil in der Rechtssache C-251/95 : Sabèl BV gegen Puma AG, Rudolf Dassler Sport, a.a.O.). Nach dem siebten Erwägungsgrund der GMV stellt die Verwechslungsgefahr die spezifische Voraussetzung für den Schutz dar. Die Gefahr der gedanklichen Verbindung ist bei fehlender Verwechslungsgefahr daher auszuschließen, um so mehr als keine besonders starke Unterscheidungskraft der älteren Marke gegeben ist. Nun besteht aber keine Verwechslungsgefahr zwischen den Vergleichszeichen, weshalb diese Behauptung des Widersprechenden zurückzuweisen ist. Verschiedene, ältere Entscheidungen des spanischen Amtes können insbesondere dann relevant sein, wenn sie in Anwendung des neuen Markengesetzes, dessen materielle Bestimmungen weitest gehend mit denen der GMV übereinstimmen, erlassen wurden. Sie sind selbstverständlich um so relevanter, wenn darin über relative Eintragungshindernisse entschieden wird. Das Amt allerdings hat in markenrechtlichen Kollisionsfällen europäische Rechtsnormen anzuwenden, und zwar diejenigen, die von den Verordnungen aufgestellt werden. Im vorliegenden Fall ist dem Amt nicht bekannt, ob diese Entscheidungen in Anwendung des neuen Gesetzes ergingen. Die Parteien haben sich hierzu nicht geäußert. Sofern die Entscheidungen jeweils nach Inkrafttreten des neuen spanischen Gesetzes am 12.5.1989 datiert sind, könnte davon ausgegangen werden. Grundlegender ist aber die Tatsache, dass die zitierten Entscheidungen für Marken erlassen wurden, die sehr von den im vorliegenden Widerspruch verfahrensgegenständlichen Marken abweichen. Sie können daher nur zur Veranschaulichung herangezogen werden, nicht indes eine entscheidende Rolle spielen. Das Amt kann aus diesen Entscheidungen nicht schließen, wie der Rechtsstreit ausgegangen und die Entscheidung ausgefallen wären, wenn das spanische Amt über denselben Fall wie im vorliegenden Widerspruchsverfahren zu entscheiden gehabt hätte. Die größte Relevanz scheint hierbei der Rechtsstreit zwischen CARIBBEAN COOL und CARIBBEAN CLUB Nr. 1244170 zu haben, in dem die Entscheidung zugunsten der Koexistenz der Marken in Spanien ausfiel. Deren Bedeutung im vorliegenden Fall ist allerdings nur sehr relativ, da sowohl die angefochtene Marke CARIBBEAN COOL wie auch die Widerspruchsmarke lediglich Waren in Klasse 32 betrafen. Auch handelte es sich bei der Anmeldung anscheinend um eine Bildmarke. Dem Amt liegt die Wiedergabe dieser Marke aber nicht vor, so dass es über die Relevanz dieses Anhaltspunktes nicht zu urteilen vermag. Der Widersprechende musste die Benutzung seiner Marke allem Anschein nach nicht nachweisen. Im vorliegenden Widerspruchsverfahren aber konnte der Widersprechende ihre Benutzung nicht nachweisen (siehe oben unter Punkt 1.), so dass der Widerspruch in Anwendung des Artikels 43 Absatz 2 GMV zurückzuweisen war. Das Amt vermag somit aus diesen Widersprüchen in Spanien keinen entscheidenden, auf den vorliegenden Fall übertragbaren Schluss zu ziehen. Soweit es den von diesem Amt ausgestellten und von der Anmelderin geltend gemachten Recherchenbericht angeht, so geht daraus hervor, dass es eine gewisse Anzahl von Prioritätsrechten in verschiedenen Mitgliedstaaten, insbesondere in Spanien, gibt. Da die Parteien keine ausführlichen Angaben zur Relevanz dieser Prioritätsrechte gemacht haben, kann das Amt daraus keine entscheidenden Schlussfolgerungen ziehen. Er wird allenfalls als veranschaulichendes Dokument gewertet, das den Schluss, nach dem das Wort CARIBBEAN bzw. die daraus abgeleiteten Wörter in den Klassen 32 und 33 eher oft vorkommen, stützen könnte. c) Schlussfolgerungen Sofern der durchschnittlich aufmerksame Verbraucher auf dem Gebiet, in dem die ältere Marke geschützt ist, nämlich Spanien, beide Zeichen nicht gleichzeitig vor den Augen hat und die fraglichen Zeichen nur unvollkommen im Gedächtnis behalten hat, besteht für ihn aufgrund der obigen Darlegungen keine Verwechslungsgefahr, die die Gefahr der gedanklichen Verbindung einschließt, zwischen der älteren Marke CARIBBEAN CLUB und der Anmeldung CARIBBEAN TWIST, auch wenn es sich um identische oder ähnliche Waren in Klasse 33, nämlich „alkoholische Getränke, ausgenommen Biere“ sowie in Klasse 32, nämlich „Präparate zur Herstellung vorstehend genannter Waren (Biere; Erfrischungsgetränke)“ handeln soll. Aufgrund fehlender Ähnlichkeit zwischen den Vergleichszeichen sowie fehlender Identität oder Ähnlichkeit zwischen den angemeldeten Waren „Erfrischungsgetränke[n], Biere[n]“ in Klasse 32 und den „Präparate[n] zur Herstellung vorstehend genannter Waren (alkoholische Getränke, ausgenommen Biere)“ in Klasse 33 einerseits und den von der älteren Marke erfassten Waren, nämlich „Rum“ in Klasse 33 andererseits kann hinsichtlich besagter Waren jegliche Verwechslungsgefahr, die die Gefahr einer gedanklichen Verbindung einschließt, ausgeschlossen werden. Infolge dessen wird der Widerspruch insgesamt zurückgewiesen, und die Gemeinschaftsmarkenanmeldung kann für alle angefochtenen Waren eingetragen werden. IV. KOSTENVERTEILUNG Gemäß Artikel 81 Absatz 1 GMV trägt der im Widerspruchsverfahren unterliegende Beteiligte die von dem anderen Beteiligten zu entrichtenden Gebühren sowie alle Kosten. Gemäß Regel 94 Absatz 1 der Durchführungsverordnung (Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission) wird die Kostenverteilung in der Entscheidung über den Widerspruch angeordnet. Da der Widersprechende der im Widerspruchsverfahren unterliegende Beteiligte ist, trägt er alle dem anderen Beteiligten in diesem Verfahren entstandenen Kosten. Aus diesen gründen entscheidet das Amt wie folgt: 1. Der Widerspruch Nr. 35610 wird zurückgewiesen. 2. Die Kosten trägt der Widersprechende. Alicante, den 15.12.2000 Abteilung 3 der Widerspruchsabteilung Virginia DOUGLAS Sylvie TABESSE Marcel BOULOGNE DECISION No 3078/2000 OF THE OPPOSITION DIVISION of 15 December 2000 ruling on opposition No B 35610 (Language of the case: French) Opponent: Mr José Luis Maruenda (Spain) Representative: Ms Teresa Fina Sanglas (Spain) Earlier marks: CARIBBEAN CLUB against Applicant: Halewood International LTD (United Kingdom) Representative: Urquhart-Dykes & Lord (United Kingdom) Opposed application: CARIBBEAN TWIST THE OFFICE FOR HARMONIZATION IN THE INTERNAL MARKET (TRADE MARKS AND DESIGNS) I. FACTS AND PROCEDURE On 5 August 1996, Halewood International LTD, hereinafter ‘the applicant’, represented by Urquhart-Dykes & Lord, an association of representatives authorised to represent others before the Office, filed trade mark application No 316 315 to register the term CARIBBEAN TWIST as a trade mark for goods in Class 32. (*) An appeal was brought against this decision before the Boards of Appeal on 15.02.2001. This application was published in the Community Trade Marks Bulletin No 07/98 of 2 February 1998. On 30 April 1998, Mr José Luis Maruenda, hereinafter ‘the opponent’, represented by Ms Teresa Fina Sanglas, authorised representative authorised to represent others before the Office, filed a notice of opposition to this application for registration as a Community trade mark. The opposition is based on the following earlier rights: —The Spanish trade mark ‘CARIBBEAN CLUB José Luis Maruenda-Barcelona’ No 1 244 170 filed on 30 March 1988 and registered on 5 October 1990 to designate goods belonging to class 32. This trade mark was amended by a decision of the Spanish Office of 27 April 1998 under Article 8 of the trade mark law in that indication of the name and domicile of the holder was omitted. The earlier trade mark is therefore ‘CARIBBEAN CLUB’. —The Spanish trade mark ‘CARIBBEAN CLUB José Luis Maruenda-Barcelona’ No 1 003 053 filed on 8 April 1982 and registered on 20 May 1983 to designate goods belonging to class 33; this trade mark was also amended by a decision of the Spanish Office of 27 April 1998 under Article 8 of the trade mark law, in that indication of the name and domicile of the holder was omitted. The earlier trade mark is therefore ‘CARIBBEAN CLUB’. —The international registration of the trade mark ‘CARRIBEAN CLUB José Luis Maruenda-Barcelona’ No 590 113 of 16 July 1992 to designate goods belonging to classes 32 and 33 with effect in Austria, the Benelux countries, France, Germany, Italy and Portugal. On 1 June 1998, the WIPO published the amendment in respect of the registration as a result of the decision of the Spanish Office of 27 April 1998. The opponent bases his opposition on all the goods covered by the trade marks, i.e.: —in the case of trade mark No 1 003 053: ‘wines, spirits and liqueurs’ in class 33; —in the case of trade mark No 1 244 170: ‘Beers, aerated waters and other non-alcoholic drinks; fruit and fruit juice drinks, syrups and other preparations for making beverages’ in class 32; —In the case of international registration No 590 113: ‘Beers, aerated waters and other non-alcoholic drinks; fruit and fruit juice drinks, syrups and other preparations for making beverages’ in class 32 and ‘wines, spirits and liqueurs’ in class 33. The opponent invokes the prestige enjoyed by the trade marks in the various countries of the Community for which they are protected. The opponent is the current proprietor of the aforementioned trade mark registrations, which he has proven by producing copies of the registration certificates accompanied by translations into the language of the proceedings when required to do so. The opposition is directed against all the goods specified by the contested Community trade mark, i.e. in class 32 ‘Beers; refreshing drinks; preparations for making the aforesaid goods’ and in class 33 ‘Alcoholic beverages other than beers; preparations for making the aforesaid goods’. The grounds of the opposition are those of Article 8(1)(a) and (b) of Council Regulation (EC) No 40/94 on the Community trade mark, hereinafter ‘CTMR’. On 22 July 1998 the applicant was notified of the opposition, which was assigned No B 35 610. The language of the case is French. The adversarial part of the proceedings began on 23 December 1998 after a three month extension of the ‘cooling-off’ period. The applicant required the opponent to submit proof of use of the earlier marks. Each party submitted its observations within the required period. The Office considers that it has sufficient information and therefore now gives a ruling on the opposition. II. ARGUMENTS OF THE PARTIES The opponent claims that both the goods and the signs in question are identical or similar. There would therefore be a likelihood of confusion regarding the origin of the goods in question. The application includes the only distinctive term of the earlier trade marks, i.e. the word ‘CARIBBEAN’. There would therefore be a likelihood of association. This risk would be increased by the wide distribution and prestige enjoyed by the earlier trade marks. In its reply, the applicant denied that the similarities between the goods and between the signs might produce any likelihood of confusion. The applicant also denied that the earlier trade marks were well-known at all and, furthermore, called for proof of use of the earlier trade marks. Finally it referred to trade mark disputes between the parties decided on by the Spanish Trade Marks Office, whose outcome was favourable to the applicant. The opponent replied that the disputes referred to by the applicant related to different trade marks, which were, moreover, of a figurative nature. Moreover, the Spanish Office ex-officio referred to trade mark No 1 244 170 ‘CARIBBEAN CLUB’, which proved the probable existence of a likelihood of confusion. Finally, the opponent submitted various decisions by the Spanish Office that resulted in rejection of trade mark applications on the grounds of similarity with earlier rights of the opponent. The opponent also submitted a certain number of documents intended to establish use of his trade marks. The applicant considered that the proof of use submitted only established use of the CARRIBEAN CLUB trade mark within a particular area of the Community, i.e. in a number of Spanish towns and cities, and only for rum and whisky. Finally, it was claimed that the opponent had failed to provide the requested proof of recognition. The opponent did not have any exclusive right to the word ‘CARIBBEAN’ on its own. The applicant submitted a decision of the Spanish Court of Appeal according to which the trade marks CARIBBEAN COOL + logo and CARIBBEAN CLUB were not considered to be similar. Moreover, the search report issued by the Office in connection with the filing of the application showed that numerous trade marks containing the word ‘CARIBBEAN’ coexisted in the Community for goods in classes 32 and 33. In addition, the Caribbean is well-known as a region that produces alcohol. No party should therefore be able to claim exclusive rights to this term in respect of alcohol. The opponent replied in particular that it was not obliged to provide proof of use in countries other than Spain, since the earlier trade mark was a national Spanish trade mark. As such, the trade mark was also protected in Germany, Austria, Italy, Portugal, the Benelux countries and France. Finally, the coexistence of the trade marks CARIBBEAN COOL + logo and CARRIBEAN CLUB in Spain was an isolated case. The Spanish Office had rejected the following applications on the grounds of the prior right of the opponent: —RON CARIBIAM: rejected on 5 July 1995; —PINEDA CARIBI-CLUB: rejected on 5 April 1991; —PINEDA KARIBIK CLUB: rejected on 20 March 1991; —CARIBBEAN TROPIC: rejected on 5 May 1989. The contested application is even closer, since in both cases a monosyllabic English word (TWIST or CLUB) is associated with the term CARIBBEAN. III. DECISION A. ON THE ADMISSIBILITY OF THE OPPOSITION The opposition fee has been paid in accordance with the regulations in force. The opposition has been entered within the time limit, and according to the conditions prescribed. Consequently, the opposition is admissible. B. ON THE SUBSTANCE According to the provisions of Article 43(2) and (3) CTMR, ‘if the applicant so requests, the proprietor of an earlier Community trade mark (…) shall furnish proof that, during the period of five years preceding the date of publication of the Community trade mark application, the earlier trade mark has been put to genuine use’ in the Member State in which it is protected ‘in connection with the goods or services in respect of which it is registered and which he cites as justification for his opposition, or that there are proper reasons for non-use, provided the earlier Community trade mark has at that date been registered for not less than five years. In the absence of proof to this effect, the opposition shall be rejected. If the earlier Community trade mark has been used in relation to part only of the goods or services for which it is registered, it shall, for the purposes of the examination of the opposition, be deemed to be registered in respect only of that part of the goods or services’. According to Rule 22(2) of the Implementing Regulation (‘IR’) (Commission Regulation EC No 2868/95), the indications and evidence of proof of use, ‘shall consist of indications concerning the place, time, extent and nature of use of the opposing trade mark for the goods and services in respect of which it is registered and on which the opposition is based’. According to Article 8(1) CTMR, ‘upon opposition by the proprietor of an earlier trade mark, the trade mark applied for shall not be registered: a) if it is identical with the earlier trade mark and the goods or services for which registration is applied for are identical with the goods or services for which the earlier trade mark is protected; b) if because of its identity with or similarity to the earlier trade mark and the identity or similarity of the goods or services covered by the trade marks there exists a likelihood of confusion on the part of the public in the territory in which the earlier trade mark is protected; the likelihood of confusion includes the likelihood of association with the earlier trade mark’. 1. Proof of use The three earlier trade marks had been registered for over five years by 2 February 1998, the date of publication of the application (namely 1990, 1983 and 1992 respectively) and were therefore subject to the obligation of use specified in Article 43(2) CTMR. The opponent submitted the following documents: —1) A publicity calendar for 1984/1985 reproducing in particular on its reverse the CARIBBEAN CLUB trade mark in the stylised form shown below: —2) A business card reproducing the CARIBBEAN CLUB trade mark in the stylised form shown above. —3) A label for a bottle of white rum reproducing the CARIBBEAN CLUB trade mark in its stylised form. —4) A blank headed sheet reproducing the CARIBBEAN CLUB trade mark in its stylised form. —5) Various customs invoices from 1984, 1985 and 1990 establishing the importation of rum from Cuba drawn up in the name of Chamet Import, S. A. or covered by bills Vilar Transitos Y Aduanas, S.A., in respect of the following amounts: not specified (invoice from 1984), ESP 1 313 138, ESP 1 997 938 and ESP 2 729 956. —6) Various invoices from 1985 to 1988 drawn up on unheaded paper in the name of various branches of Corte Inglés in Spain for RON CARIBBEAN CLUB ORO and RON CARIBBEAN CLUB BLANCO. The invoiced amounts relate to orders of 12 bottles in 31 cases, 24 bottles in 11 cases, 36 bottles in two cases and 48 bottles in two other cases, for prices including taxes ranging from approximately ESP 9 000 to approximately ESP 40 000. —7) Various other invoices drawn up in the name of various companies in Spain for the period from 1983 to July 1992, specifying very different amounts, some of which related to the sale of relatively large amounts of CARIBBEAN CLUB rum (1 200 bottles, 50 cases, 96 cases of 12 bottles). —8) Ten invoices from 16 February 1993 to 4 March 1998 on headed paper of Destilerias Bonet, S.A. made out in the name of a bar in Barcelona and relating to the sale of between 60 and a maximum of 120 bottles of RON ORO CARIBBEAN CLUB or RON BLANCO CARIBBEAN CLUB, depending on the case in question. —9) An untranslated letter in Spanish dated 11 January 1993 sent by Hispania de Comercio Exterior S/L to Destilerías Bonet, S.A. clarifying the relationship between the opponent and the aforementioned companies. The stylised CARIBBEAN CLUB trade mark is reproduced on this document. The period of use in question comprises the five years preceding publication of the application on 2 February 1998. As a result, only the invoices referred to in item 8) are relevant. These documents establish real and genuine use of the trade mark in Spain for ‘rum’. Although the flow of business proven by these invoices is not very large, the invoices in question are clearly examples of use of the trade mark and were not intended to provide proof of the opponent’s global annual turnover, but merely to illustrate it. Furthermore, when read in conjunction with the other documents filed, these invoices are sufficient to conclude that the opponent effectively used his trade mark for the purposes of the regulations. Moreover, the applicant does not dispute the fact of use, but considers that this has only been proven for Spain and only for rum and whisky. The Office also considers that use has only been established for that country, but it considers that it has only been established for ‘rum’. There is actually nothing in the file that proves use of the trade mark for even the smallest quantity of whisky and not the slightest proof that might make it possible to establish that the trade mark could have been used for that product, despite the admission by the applicant. It also appears that the trade mark is used in a stylised form that is different from the registration relating to the verbal expression. However, under Article 15(2)(a) CTMR, ‘use of the trade mark in a form differing in elements which do not alter the distinctive character of the mark’ constitute use of the trade mark. The stylised form in which the trade mark is used does not substantially differ from the verbal registration, which remains clearly recognisable. Finally, the trade mark has clearly been used by a third party, which is permitted by Article 15(3) of the CTMR. The applicant has not disputed this point and has not requested clarification from the opponent. There is therefore no point in considering the relevance and the admissibility of the document referred to in point 9) above. In conclusion: —The opponent has not proven use of the Spanish trade mark ‘CARIBBEAN CLUB’ No 1 244 170 filed on 30 March 1988 and registered on 5 October 1990 in order to designate ‘Beers, aerated waters and other nonalcoholic drinks; fruit and fruit juice drinks, syrups and other preparations for making beverages’ in class 32. He has not provided good reasons for non-use. The trade mark will therefore not be taken into account in the opposition proceedings. —The opponent has proven use of the Spanish trade mark ‘CARIBBEAN CLUB’ No 1 003 053 filed on 8 April 1982 and registered on 20 May 1983 to designate ‘Wines, spirits and liqueurs’ in class 33, but only with regard to ‘rum’. Under Article 43(2) CTMR, the trade mark will therefore only be deemed to have been registered for ‘rum’ for the purposes of the opposition proceedings. —The opponent has not proven use of the international registration of the ‘CARRIBEAN CLUB’ trade mark No 590 113 of 16 July 1992 to designate goods in classes 32 and 33 for countries in which it is effective, i.e. Austria, the Benelux countries, France, Germany, Italy and Portugal. It has not provided proper reasons for non-use. The trade mark will therefore not be taken into account in the opposition proceedings. The opponent’s argument that it enjoys protection in all the Member States designated in the international registration without having to prove use is rejected. Article 43(2) CTMR applies equally to international trade mark registrations under Article 43(3), which refers to Article 8(2)(a) CTMR and therefore in particular to Article 8(2)(a)(iii) CTMR. 2. Well-known marks The opponent has not submitted documents intended to establish that the trade mark is well-known other than those listed in point 1. These documents establish that the trade mark has been used in Spain for rum since 1983. They relate to use a relatively long time ago. The opponent confines himself, however, to affirming, via his representative, that the trade mark is widely ‘distributed’ and enjoys a certain ‘prestige’. However, the Office has no information that might permit it to decide if, for example, the sale of 1 200 bottles of rum is sufficient to conclude that the trade mark is widely distributed and therefore has a strong market presence. The opponent does not provide any data regarding the size of the market in question or anything that might make it possible to conclude that, despite sales that are possibly small in terms of market share, his trade mark enjoys public recognition. In conclusion, the opponent has not proven that his trade mark is well-known or enjoys ‘prestige’. The trade mark will therefore be regarded as having a normal distinctive character. 3. Article 8(1)(a) For Article 8(1)(a) CTMR to be applicable, two conditions must be met. The trade marks in question must be identical and the goods or services for which registration is applied for must also be identical. In fact, the trade mark applied for is a trade mark comprising the two words CARIBBEAN TWIST. On the other hand, the earlier trade mark is a trade mark comprising the two words CARIBBEAN CLUB. The signs are therefore not identical. Since one of the conditions for application of Article 8(1)(a) has not been met, this provision is not applicable. The opposition is rejected in so far as it is based on this provision. 4. Likelihood of confusion a) Comparison of the goods The goods to be compared are as follows: —For the earlier trade mark: ‘rum’. —For the application: • ‘Beers; refreshing drinks; preparations for making the aforesaid goods’ in class 32. • ‘Alcoholic beverages other than beers; preparations for making the aforesaid goods’ in class 33. Analysis in class 33 Rum is a sugar cane spirit obtained by alcoholic fermentation and distillation of the sugar cane liquor or molasses. Rum is a specific ‘alcoholic beverage’. It must be admitted that the application relates to all ‘alcoholic beverages’ together, apart from beer. The goods covered by the earlier trade mark are therefore identical to those in the application with regard to ‘rum’, or similar to them in connection with other alcoholic beverages. The ‘preparations for making alcoholic beverages other than beers (‘the aforesaid goods’ in the text of the application)’ are alcoholic oils and extracts. In order to be consumed, these goods must be mixed with other goods, usually of an alcoholic nature and must therefore undergo a certain production process if they are to be consumable. These products are not similar to ‘rum’, which is a finished product that is directly consumable without any prior preparation, even though it is normal to add other ingredients to it in order to modify its flavour so that it can be consumed in cocktails or aperitifs. Analysis in class 32 In assessing the similarity of the goods or services concerned, ‘all the relevant factors relating to those goods or services themselves should be taken into account. Those factors include, inter alia, their nature, their end users and their method of use and whether they are in competition with each other or are complementary’ (cf. the Judgment of the Court of Justice of the European Communities of 29 September 1998 in the Case C-39/97, Canon Kabushiki Kaisha versus Metro-Goldwyn-Mayer Inc., paragraph 23, published in the OJ OHIM No 12/98, page 1407 et seq.). The earlier trade mark is deemed to be registered solely for ‘rum’ in Class 33. The application, on the other hand, refers to ‘beers; refreshing drinks; preparations for making the aforesaid goods’. ‘Refreshing drinks’ First of all, there is a fundamental difference between the goods of the opponent and those of the applicant; those of the former are alcoholic, while those of the latter are not. These goods do not have the same purpose. The goods in the application meet the essential need to satisfy or quench one’s thirst. The goods of the earlier trade mark, on the other hand, are not primarily intended to satisfy thirst and meet different consumption habits and needs. They are most frequently consumed at social events or other meetings, for which they are considered to be suitable drinks. These goods are certainly not interchangeable. Nor do they compete with one another. Moreover, the manufacturers of rum are not generally also manufacturers of non alcoholic refreshing drinks, such as soft drinks manufacturers, sellers of mineral water or manufacturers of fruit juices. It is certainly possible for a single company or group to be active in several sectors at the same time. But, in the eyes of the public, even if the goods originate from the same legal entity, the public will still have the impression of separate sectors or industries. Finally, the methods for manufacturing and producing the goods in question and the very specific basic ingredients in particular, which require quite different kinds of know-how are not comparable. However this may be, regardless of whether they are produced by the same manufacturer, the places at which they are marketed and offered to the public are different. When these goods are sold in the same supermarket, they are displayed on completely different sets of shelving. In conclusion, these goods are not similar. ‘Beers’ These drinks are low in alcohol or do not contain alcohol. These goods do, however, have points in common with non-alcoholic drinks in that they do not in principle meet the same consumption habits as ‘rum’. ‘Beers’ have an alcohol content that is much lower than that of ‘rum’. They therefore do not meet the same needs and will not necessarily be consumed at the same kinds of social events. Their origin is also normally different from the origin of rums. This distinction is clearly due to their essential basic ingredient, which has nothing in common with sugar cane. If these goods are distributed by the same legal entity, the public will not perceive them as having the same origin or will, in any case, clearly perceive their intrinsic differences. Finally, these goods are sold separately in different sets of shelving. These goods are therefore not similar. ‘Preparations for making the aforesaid goods - (refreshing drinks)’ Most of these goods, such as, for example, fruit syrups or concentrates that provide fizzy drinks after the addition of fizzy or carbonated water are different from ‘rum’. However, the applicant has not specified the particular preparations that are of interest to it. In fact, certain preparations, such as sugar cane syrups, are produced from the same essential basic ingredient as ‘rum’, i.e. sugar cane. They may have the same origin or be used together with rum. Although this is the case, for the reasons given above, there are differences between these goods; the applicant’s goods are non alcoholic and meet different needs. In conclusion, there may be a certain similarity between certain ‘preparations for making the aforesaid goods’ and ‘rum’. b) Comparison of signs The following signs must be compared: CARIBBEAN CLUB CARIBBEAN TWIST (earlier trade mark) (application) Since the earlier trade mark is a Spanish trade mark, only that Member State is relevant for the purposes of this analysis. The likelihood of confusion between two marks ‘must therefore be appreciated globally, taking into account all factors relevant to the circumstances of the case. That global appreciation of the visual, aural or conceptual similarity of the marks in question must be based on the overall impression given by the marks, bearing in mind, in particular, their distinctive and dominant components.’ (see Judgment of the Court of Justice in Case No C-251/95, Sabèl BV v Puma AG, Rudolf Dassler Sport; OJ OHIM No 1/1998, page 91, paragraph 23). The signs are intended to distinguish alcoholic and non-alcoholic drinks. The relevant consumer is therefore the general public. The trade marks in question are word marks comprising two words. Each trade mark contains the term ‘CARIBBEAN’, which is linked to a second monosyllabic English word: TWIST in the case of the application and CLUB in the case of the earlier trade mark. The signs are very similar in terms of structure and length. In visual terms, taken as a whole, the signs therefore have certain similarities as a result of the use of the same first word. There are, however, visual differences due to the use of different endings. Phonetically, the first term of each trade mark will inevitably be pronounced in exactly the same way. Only the endings of the signs will be pronounced differently and will make it possible to distinguish between the two trade marks. There are therefore certain phonetic similarities between the signs. Finally, in conceptual terms, the signs in question have contents that are partly the same semantically speaking, as a result of the use of the same word ‘CARIBBEAN’. This is an English word that does not exist in this form in Spanish. However, Spanish does have a close equivalent term, i.e. the word ‘CARIBEÑO’ or ‘CARIBEÑA’. The average Spanish consumer will immediately recognise the term ‘CARIBBEAN’ and will immediately perceive its meaning as indicating an origin in the geographical region of the Caribbean islands. The Spanish public will also understand the meaning of the word CLUB, which is a normal English word used to refer to a group of persons or meeting place, and will perceive the expression CARIBBEAN CLUB affixed to bottles of rum as referring to rum appertaining to the Caribbean Club or some similar concept. However, the consumer will not immediately perceive the meaning of the word TWIST, especially in combination with the word CARIBBEAN. Although a portion of the Spanish public will know that this term refers to a dance in particular, they will also know that the dance in question is not from the Caribbean. It is therefore probable that the consumer will not allocate any particular meaning to the expression CARRIBEAN TWIST affixed to the goods which, as drinks, have no link with the dance in question and will perceive the entire expression as an arbitrary combination with, however, certain connotations regarding the origin or nature of the drinks in question produced by the term CARIBBEAN. Comparing the signs reveals a certain number of visual, phonetic and conceptual similarities due to the use of the same word CARIBBEAN in both of them. However, all the relevant circumstances must be taken into account when signs are compared. It is necessary in particular to take account of the dominant distinctive components of the disputed signs. Trade marks that are very distinctive will therefore, either intrinsically or as a result of being recognised on the market, enjoy more extensive protection than trade marks that are less distinctive. Finally, the extent of the capability of a trade mark to identify the goods for which it is registered as originating from a particular company and therefore to distinguish the goods to which it relates will depend on how distinctive it is. A global assessment of the likelihood of confusion must also take account of the way in which the trade marks are perceived by the average consumer of the goods in question. The average consumer is assumed to be normally well-informed and reasonably attentive and knowledgeable. However, it is also necessary to take account of the fact that the two signs will not usually be seen by the consumer at the same time, permitting a direct comparison. He will have to rely on his imperfect memory of the sign. His level of attention will also be likely to vary depending on the type of goods in question. The points in common between the signs in question are due to the use of the same term, CARIBBEAN. The region of the Caribbean islands is known for the manufacture of sugar cane and sugar cane-based goods, not least rum. This adjective, which is associated with another term to distinguish ‘rum’, is not particularly distinctive. It will not perform the essential distinctive function of the sign and will not be perceived as such by the average consumer who is reasonably well-informed and knows that the Caribbean islands are among the main producers of rum. The consumer is used to seeing this type of indication on such goods and will not arbitrarily dissociate the adjective CARIBBEAN from the accompanying term. On the contrary, his attention will be transferred all the more easily to the second part of the sign, since it is this that will have distinctive force in his mind. Such an average consumer will not actually confuse the term CLUB, which has for a long time been a normal term in his language, with the term TWIST, which is much more arbitrary, even for completely identical goods such as ‘rum’. Finally, the expression CARIBBEAN TWIST affixed to goods other than ‘rum’ will have greater distinctiveness, since the association that the consumer might make with the origin of the goods will be more tenuous or even completely non-existent for certain goods referred to by the application, i.e. completely arbitrarily. A company must not use a trade mark right to monopolise a term or a concept to the detriment of its competitors if the said term or concept is necessary to refer to the products in question. That is why most legislation relating to trade mark rights based on the provisions of Article 7 CTMR excludes in particular the registration of trade marks that are devoid of any distinctive character and descriptive trade marks consisting of ‘signs or indications which may serve, in trade, to designate the kind, quality, (...), geographical origin (...) of the goods. This said, a concept has a general and abstract value and is by definition likely to be represented and realised in different ways. It is therefore necessary to distinguish between the concept and its actual representation as adopted by the proprietor of the trade mark. At a conceptual level, the earlier trade mark refers to a concept indicating the geographical origin of the goods. This does not mean that a competitor would not be allowed to use a sign that would also refer to the same concept of origin for identical products, in so far as use of the term in question in a trade mark is not prohibited and in so far as the sign with a later date is sufficiently different from the sign with the earlier date to avoid any likelihood of confusion in the minds of the relevant consumers. The existence of a conceptual similarity between the signs will, however, be one item that will need to be taken into consideration when evaluating whether or not there is a likelihood of confusion. Conceptual similarity or identity or, conversely, its absence will be likely to increase or eliminate the likelihood of confusion between the signs in question, depending on the particular circumstances. In this particular case, the Office considers that the similarities that have been discovered only relate to secondary components of the sign. The opponent cannot claim to have received absolute protection for the word CARIBBEAN + a monosyllabic English word in the absence of other points of similarity that would make the signs too close to one another to permit a harmonious coexistence. In this case, the signs in question are not actually similar in view of the differences between them, despite the similarities due to the identical reproduction of a non-distinctive word used in the earlier trade mark taken in isolation to refer to ‘rum’. The consumer will not attribute this secondary component of the sign (CARIBBEAN) to the proprietor of the older trade mark. The opponent has claimed that the use of the said term CARIBBEAN in each sign would create a risk of the trade marks being associated with one another. According to the case law of the Court of Justice of the European Communities, ‘the concept of likelihood of association is not an alternative to that of likelihood of confusion, but serves to define its scope’ (see the ruling in Case C-251/95: Sabèl BV v Puma AG, Rudolf Dassler Sport, referred to above). According to the seventh recital of the CTMR, the likelihood of confusion is the specific condition for protection. It is not, therefore, possible to apply the likelihood of association in the absence of any likelihood of confusion, at least when there is no other particular consideration, relating, for example, to the very distinctive nature of the earlier trade mark. There is no likelihood of confusion between the signs in question in this case. This claim by the applicant must therefore be rejected. The various previous decisions of the Spanish Office may be relevant, in particular if they have been handed down under the new law on trade marks, whose basic provisions are to a great extent similar to those of the CTMR. Such decisions are, of course, all the more relevant when they decide on relative grounds for refusal. However, the Office must apply European standards as laid down by the regulations to disputes between trade marks. In this case, the Office does not know whether the decisions in question were handed down under the new law. The parties have not expressed a view on this point. The dates of the decisions, which are subsequent to the effective date of the new Spanish law, i.e. 12 May 1989, would seem to imply this. But, much more fundamentally, the decisions referred to related to trade marks that were very different from those involved in these opposition proceedings and can therefore only be of an illustrative and not of a determining nature. The Office cannot infer from these decisions what would have been the outcome and the decision of the Spanish Office if the dispute to which these opposition proceedings relate had been submitted to it. The dispute between CARIBBEAN COOL and CARIBBEAN CLUB No 1 244 170 discussed by the parties, which resulted in a decision in favour of the coexistence of the trade marks in Spain, seems to be the most relevant. However, its value cannot be anything other than relative in this case, since the application for CARIBBEAN COOL to which the opposition related and the opposing trade mark only related to goods belonging to class 32. It would also appear that the application was for a figurative mark. The Office does not have a reproduction of the latter trade mark and cannot evaluate the relevance of this component. Finally, it would appear that the opponent was not called upon to provide proof of the use of his trade mark. In the present opposition proceedings, however, the opponent has been unable to provide proof of use of the trade mark (see point 1 above) and this has been rejected under Article 43(2) CTMR. The Office cannot therefore derive a decisive conclusion that is transferable to this case from such opposition proceedings in Spain. The search report issued by this Office and invoked by the applicant reveals a certain number of previous cases in various Member States and in Spain in particular. In the absence of detailed information from the parties as to whether or not the previous cases in question are relevant, it is not possible for the Office to derive authoritative conclusions from them. At most, this is an illustrative document that tends to support the conclusion that the word CARIBBEAN or its derivatives is rather common in classes 32 and 33. c) Conclusion In view of the above, there is no likelihood of confusion, including the likelihood of association, between the earlier trade mark CARIBBEAN CLUB and the application CARIBBEAN TWIST in the mind of an averagely attentive consumer in the territory in which the earlier trade mark is protected, i.e. Spain, the two signs not being seen at the same time by the said consumer, who only has an imperfect memory of the signs in question, even in relation to identical or similar goods in class 33, i.e. ‘Alcoholic beverages other than beers’ and ‘preparations for making the aforesaid goods (beers; refreshing drinks)’ in class 32. Moreover, the absence of similarity between the signs in question together with a lack of identity or similarity between the goods according to the application, ‘refreshing drinks, beers’ in class 32 and ‘preparations for making the aforesaid goods (alcoholic beverages other than beers)’ in class 33 on the one hand and those covered by the earlier trade mark, i.e. ‘rum’ in class 33 on the other, eliminate any likelihood of confusion for the goods in question, including the likelihood of association. The opposition is therefore rejected in its entirety and the application for a Community trade mark may be registered for all the disputed goods. IV. COSTS According to the provisions of Article 81(1) CTMR, the losing party in opposition proceedings must bear the fees incurred by the other party, as well as all costs. According to Rule 94(1) of the Implementing Regulation (‘IR’) (Commission Regulation (EC) No 2868/95), the apportionment of costs is dealt with in the decision on the opposition. Since the opponent is the losing party in the opposition proceedings, he must bear all costs incurred by the other party in the course of these proceedings. On those grounds, the Office hereby 1. Rejects opposition No 35610. 2. Order the costs to be borne by the opponent. Alicante, 15 December 2000 Unit 3 of the Opposition Division Virginia DOUGLAS Sylvie TABESSE Marcel BOULOGNE DÉCISION N° 3078/2000 DE LA DIVISION OPPOSITION du 15 décembre 2000 statuant sur l’opposition nº B 35610 (Langue de procédure: français) Opposant: M. José Luis Marhuenda (Espagne) Représentant: Mme Teresa Fina Sanglas (Espagne) Marques antérieures: CARIBBEAN CLUB Contre: Demandeur: Halewood International LTD (Royaume-Uni) Représentants: Urquhart-Dykes & Lord (Royaume-Uni) Demande de marque faisant l’objet de l’opposition: CARIBBEAN TWIST L’OFFICE DE L’HARMONISATION DANS LE MARCHÉ INTÉRIEUR (MARQUES, DESSINS ET MODÈLES) I. FAITS ET PROCÉDURE Le 05/08/1996, la société Halewood International LTD, ci-après «le demandeur», représenté par Urquhart-Dykes & Lord, association de représentants autorisée à représenter autrui auprès de l’Office, a déposé la demande d’enregistrement n° 316315 portant sur l’expression CARIBBEAN TWIST pour distinguer des produits en classe 32. (*) Cette décision a fait l’objet d’un recours devant les Chambres de recours en date du 15.02.2001. Cette demande a été publiée au Bulletin des marques communautaires n° 07/98 du 02/02/1998. Le 30/04/1998, M. José Luis Maruenda, ci-après «l’opposant», représenté par Mme Teresa Fina Sanglas, mandataire agréée autorisée à représenter les tiers devant de l’Office, a formé opposition à l’encontre de l’enregistrement de cette demande de marque communautaire. L’opposition est fondée sur les droit antérieurs suivants: —La marque espagnole «CARIBBEAN CLUB José Luis Maruenda-Barcelona» n° 1244170 déposée le 30/03/1988 et enregistrée le 05/10/1990 pour désigner des produits en classe 32. Cette marque a été modifiée par décision de l’Office espagnol du 27/04/1998 en application de l’article 8 de la loi sur les marques par suppression de l’indication du nom et du domicile du titulaire. La marque antérieure est en conséquence «CARIBBEAN CLUB». —La marque espagnole «CARIBBEAN CLUB José Luis Maruenda-Barcelona» n° 1003053 déposée le 08/04/1982 et enregistrée le 20/05/1983 pour désigner des produits en classe 33; cette marque a également été modifiée par décision de l’Office espagnol du 27/04/1998 en application de l’article 8 de la loi sur les marques par suppression de l’indication du nom et du domicile du titulaire. La marque antérieure est en conséquence «CARIBBEAN CLUB». —l’enregistrement international de marque «CARRIBEAN CLUB José Luis Maruenda-Barcelona» nº 590113 du 16/07/1992 pour désigner des produits en classes 32 et 33, étendu à l’Allemagne, l’Autriche, au Bénélux, la France, l’Italie et le Portugal. Le 01/06/1998, l’OMPI a publié la modification affectant l’enregistrement en vertu de la décision de l’Office espagnol du 27/04/1998. L’opposant fonde son opposition sur l’ensemble des produits couverts par les marques, à savoir : —pour la marque nº 1003053: «vins, spiritueux et liqueurs» en classe 33; —pour la marque nº 1244170: «Bières, eaux gazeuses et autres boissons non alcooliques; boissons de fruits et de jus de fruits, sirops et autres préparations pour faire des boissons» en classe 32; —Pour l’enregistrement international nº 590113: «Bières, eaux gazeuses et autres boissons non alcooliques; boissons de fruits et de jus de fruits, sirops et autres préparations pour faire des boissons» en classe 32 et «vins, spiritueux et liqueurs» en classe 33. L’opposant revendique le «prestige» dont bénéficient les marques dans les divers pays de la Communauté pour lesquels elles sont protégées. L’opposant est le propriétaire actuel des enregistrements de marque précités ainsi qu’il l’a prouvé en produisant une copie des certificats d’enregistrement accompagnés de leur traduction dans la langue de la procédure lorsque requis. L’opposition est formée à l’encontre de l’ensemble des produits désignés par la demande de marque communautaire contestée, à savoir, en classe 32 «Bières; boissons rafraîchissantes; préparations pour la confection des produits précités.» et en classe 33 «Boissons alcooliques autres que les bières; préparations pour la confection des produits précités.». Les motifs de l’opposition sont ceux des articles 8(1)(a) et (b) du règlement (CE) nº 40/94 du Conseil sur la marque communautaire, ci-après le «RMC». L’opposition a été notifiée au demandeur le 22/07/1998 sous le numéro B 35610. La langue de la procédure est le français. La phase contradictoire de la procédure d’opposition a été ouverte le 23/12/1998 après une prorogation de trois mois de la période de «cooling-off» (délai de réflexion). Le demandeur a requis de l’opposant qu’il apporte la preuve de l’usage des marques antérieures. Chaque partie a présenté ses observations dans les délais impartis. Considérant qu’il possède suffisamment d’éléments l’Office statue donc sur l’opposition. II. MOYENS DES PARTIES L’opposant fait valoir que tant les produits que les signes en présence sont identiques ou similaires. Il en résulterait un risque de confusion quant à l’origine des produits en cause. La demande reprend le seul vocable distinctif des marques antérieures, à savoir le terme CARIBBEAN. Il en résulterait un risque d’association. Ce risque serait accru du fait de la grande diffusion et du prestige dont jouissent les marques antérieures. Dans ses arguments en réponse, le demandeur nie que les similitudes entre les produits et entre les signes puissent engendrer un quelconque risque de confusion. Le demandeur nie également que les marques antérieures aient une quelconque notoriété et requiert par ailleurs la preuve de l’usage des marques antérieures. Enfin, il renvoie à des conflits de marques ayant opposés des parties devant l’Office espagnol des marques et dont l’issue aurait été favorable au demandeur. L’opposant réplique que les litiges cités par le demandeur concernaient d’autres marques, qui plus est figuratives. En outre, l’Office espagnol aurait cité ex-officio la marque nº 1244170 «CARIBBEAN CLUB», ce qui prouve l’existence probable d’un risque de confusion. Enfin, l’opposant fournit diverses décisions de l’Office espagnol ayant abouti au rejet de demandes de marques pour ressemblance avec des droits antérieurs de l’opposant. L’opposant a également déposé un certain nombre d’éléments afin d’établir l’usage de ses marques. Le demandeur considère que la preuve d’usage déposée n’établit qu’un usage dans une zone locale de la Communauté de la marque CARRIBEAN CLUB, à savoir dans plusieurs villes et cités d’Espagne, et ce pour du rhum et du whisky uniquement. Enfin, l’opposant n’aurait pas prouvé la notoriété revendiquée. L’opposant n’aurait aucun droit exclusif sur le vocable CARIBBEAN seul. Le demandeur fournit une décision de la Cour d’Appel espagnole selon laquelle les marques CARIBBEAN COOL + logo et CARIBBEAN CLUB n’ont pas été considérées comme similaires. De plus, le rapport de recherche délivré par l’Office dans le cadre du dépôt de la demande montre que de nombreuses marques reprenant le vocable CARIBBEAN coexistent dans la Communauté pour des produits des classes 32 et 33. Au surplus, les Caraïbes sont bien connues pour être une région productrice d’alcool. Aucune partie ne saurait donc prétendre à des droits exclusifs sur ce terme pour des alcools. L’opposant rétorque notamment qu’il n’avait pas à fournir de preuve d’usage dans des pays autres que l’Espagne puisque la marque antérieure est une marque nationale espagnole. Cela étant la marque est aussi protégée en Allemagne, en Autriche, en Italie, au Portugal, au Bénélux et en France. Enfin, la coexistence en Espagne des marques CARIBBEAN COOL + logo et CARRIBEAN CLUB est un cas isolé. En effet, l’Office espagnol a refusé sur le fondement du droit antérieur de l’opposant les demandes suivantes: —RON CARIBIAM: refus du 05/07/1995; —PINEDA CARIBI-CLUB: refus du 05/04/1991; —PINEDA KARIBIK CLUB: refus du 20/03/1991; —CARIBBEAN TROPIC: refus du 05/05/1989. Or la demande contestée est encore plus proche puisqu’au terme CARIBBEAN est associé un mot monosyllabe anglais: TWIST ou CLUB. III. DÉCISION A. SUR LA RECEVABILITÉ DE L’OPPOSITION La taxe d’opposition a été acquittée conformément à la réglementation en vigueur. L’opposition a été présentée dans les délais, formes et conditions prescrits. En conséquence, l’opposition est recevable. B. SUR LE FOND Suivant les dispositions de l’article 43(2) et (3) du RMC, sur requête du demandeur, le titulaire d’une marque antérieure, doit apporter la preuve que, au cours des cinq années qui précèdent la publication de la demande de marque communautaire, la marque antérieure a fait l’objet d’un usage sérieux dans l’état membre où la marque est protégée pour les produits ou les services pour lesquels elle est enregistrée et sur lesquels l’opposition est fondée, ou qu’il existe de justes motifs pour le non-usage, pour autant qu’à cette date la marque antérieure était enregistrée depuis cinq ans au moins. À défaut d’une telle preuve, l’opposition sera rejetée. Si la marque antérieure n’a été utilisée que pour une partie des produits ou des services pour lesquels elle est enregistrée, elle n’est réputée enregistrée aux fins de l’examen de l’acte d’opposition, que pour cette partie des produits ou services. Suivant la règle 22(2) du règlement d’application (règlement nº 2868/95 de la Commission), les indications et les preuves de l’usage de la marque comprennent des indications sur le lieu, la durée, l’importance et la nature de l’usage qui a été fait de la marque antérieure pour les produits et services pour lesquels elle est enregistrée et sur lesquels l’opposition est fondée. Suivant les dispositions de l’article 8(1) du RMC, sur opposition du titulaire d’une marque antérieure, la marque demandée est refusée à l’enregistrement: a) lorsqu’elle est identique à la marque antérieure et que les produits ou les services pour lesquels la marque a été demandée sont identiques à ceux pour lesquels la marque antérieure est protégée; b) lorsqu’en raison de son identité ou de sa similitude avec la marque antérieure et en raison de l’identité ou de la similitude des produits ou services que les deux marques désignent, il existe un risque de confusion dans l’esprit du public du territoire dans lequel la marque antérieure est protégée; le risque de confusion comprend le risque d’association avec la marque antérieure. 1. Preuve de l’usage Les trois marques antérieures étaient enregistrées depuis plus de cinq ans le 02/02/1998 date de la publication de la demande (à savoir respectivement 1990, 1983 et 1992) et donc soumises à l’obligation d’usage de l’article 43(2) du RMC. L’opposant a déposé les éléments suivants: —1) un calendrier publicitaire 1984/1985 reproduisant notamment au recto la marque CARIBBEAN CLUB sous la forme stylisée ci-dessous : —2) une carte de visite reproduisant la marque CARIBBEAN CLUB sous la forme stylisée précitée. —3) une étiquette pour une bouteille de rhum blanc reproduisant la marque CARIBBEAN CLUB sous sa forme stylisée. —4) un papier à en-tête vierge reproduisant la marque CARIBBEAN CLUB sous sa forme stylisée. —5) diverses factures de douane de 1984, 1985 et 1990 établissant l’importation de rhum de Cuba établies au nom de Chamet Import, S.A. ou sur papier commercial de Vilar Transitos Y Aduanas, S. A., pour des montants de: non déterminé (facture de 1984), 1.313.138 Pesetas, 1.997.938 Pesetas et 2.729.956 Pesetas. —6) diverses factures de 1985 à 1988 établies sur papier sans en-tête, au nom de diverses succursales du Corte Ingles en Espagne pour du RON CARIBBEAN CLUB ORO ou du RON CARIBBEAN CLUB BLANCO. Les montants facturés concernent des commandes de 12 bouteilles dans 31 cas, de 24 bouteilles dans 11 cas, de 36 bouteilles dans deux cas et de 48 bouteilles dans deux autres cas, pour des prix TTC s’échelonnant entre approximativement 9000 Pesetas et 40 000 Pesetas. —7) diverses autres factures établies au nom de différentes entreprises en Espagne pour les années 1983 à juillet 1992, pour des montants très variables, certaines concernant la vente de quantités plus substantielles de rhum CARIBBEAN CLUB (1200 bouteilles, 50 caisses, 96 caisses de 12 bouteilles). —8) dix factures du 16/02/1993 au 04/03/1998 sur papier à en-tête de Destilerias Bonet, S. A. établies au nom d’un bar de Barcelone concernant la vente de 60 à 120 bouteilles au maximum selon les cas de RON ORO CARIBBEAN CLUB ou de RON BLANCO CARIBBEAN CLUB. —9) une lettre en espagnol non traduite datée du 11/01/1993 émise par Hispania de Comercio Exterior S/L à l’intention de la société Destilerías Bonet, S. A. et clarifiant les relations existant entre l’opposant et les entreprises précitées. La marque stylisée CARIBBEAN CLUB est reproduite sur ce document. La période d’usage à prendre en considération est la période de cinq années précédant la publication de la demande le 02/02/1998. En conséquence, seules les factures mentionnées au point 8) sont pertinentes. Ces documents établissent un usage réel et sérieux de la marque en Espagne pour du «rhum». Certes, le courant d’affaire prouvé par ces factures n’est pas très important. Cela étant, les factures en question sont clairement des exemples de l’usage de la marque et n’étaient pas destinées à prouver le chiffre d’affaire annuel global de l’opposant mais plutôt à l’illustrer. En outre, lues en conjonction avec les autres documents déposés, ces factures sont suffisantes pour décider que l’opposant a effectivement utilisée sa marque au sens des règlements. Le demandeur ne conteste pas d’ailleurs l’usage mais considère que celui-ci n’a été prouvé que pour l’Espagne et seulement pour du rhum et du whisky. L’Office est également d’avis que l’usage n’a été établi que pour ce pays, mais pour du «rhum» seulement. Il n’existe en effet aucun élément au dossier attestant de l’usage de la marque pour la moindre quantité de whisky, aucun début de preuve permettant de croire que la marque a pu être utilisée pour ce produit, contrairement à l’admission du demandeur. Il semble également que la marque soit utilisée sous une forme stylisée qui diffère de l’enregistrement portant sur l’expression verbale. Toutefois, en vertu de l’article 15(2)(a) du RMC, un emploi de la marque sous une forme qui diffère par des éléments n’altérant pas le caractère distinctif de la marque est considéré comme un usage de la marque. En l’espèce, la forme stylisée sous laquelle la marque est utilisée ne diffère pas substantiellement de l’enregistrement verbal qui demeure clairement reconnaissable. Enfin, la marque a manifestement été utilisée par un tiers, ce qui est permis par l’article 15(3) du RMC. Le demandeur n’a pas contesté ce point et n’a pas demandé d’éclaircissements à l’opposant. Il est donc inutile de considérer la pertinence et la recevabilité du document cité ci-dessus au point 9). En conclusion: —L’opposant n’a pas prouvé l’usage de la marque espagnole «CARIBBEAN CLUB» n° 1244170 déposée le 30/03/1988 et enregistrée le 05/10/1990 pour désigner en classe 32 des «Bières, eaux gazeuses et autres boissons non alcooliques; boissons de fruits et de jus de fruits, sirops et autres préparations pour faire des boissons». Il n’a pas justifié de justes motifs pour le non usage. La marque ne sera donc pas prise en considération dans le cadre de l’opposition. —L’opposant a prouvé l’usage de la marque espagnole «CARIBBEAN CLUB» n° 1003053 déposée le 08/04/1982 et enregistrée le 20/05/1983 pour désigner en classe 33 des «vins, spiritueux et liqueurs». en classe 33, mais seulement en ce qui concerne le «rhum». En conséquence, en application de l’article 43(2) du RMC, la marque ne sera réputée enregistrée pour les besoins de l’opposition que pour du «rhum». —L’opposant n’a pas prouvé l’usage de l’enregistrement international de marque «CARRIBEAN CLUB» nº 590113 du 16/07/1992 pour désigner des produits en classes 32 et 33 pour les pays dans lesquels il produit ses effets à savoir en Allemagne, Autriche, Bénélux, France, Italie et Portugal. Il n’a pas justifié de justes motifs pour le non usage. La marque ne sera donc pas prise en considération dans le cadre de l’opposition. L’argument de l’opposant selon lequel il bénéficie d’une protection dans l’ensemble des états membres désignés par l’enregistrement international sans avoir à prouver l’usage est rejeté. L’article 43(2) du RMC s’applique également aux enregistrements internationaux de marque en vertu de l’article 43(3) qui fait un renvoi aux dispositions de l’article 8(2)(a) du RMC et donc notamment à l’article 8(2)(a)(iii) du RMC. 2. Notoriété L’opposant n’a pas déposé d’autres documents pour établir la notoriété de la marque que ceux énumérés au point 1. Ces documents établissent que la marque est utilisée depuis 1983 en Espagne pour du rhum. Il s’agit d’un usage relativement ancien. L’opposant se contente toutefois d’affirmer, par l’intermédiaire de son représentant, que la marque fait l’objet d’une large «diffusion» et jouit d’un certain «prestige». Cependant l’Office n’a aucune information lui permettant de décider si, par exemple la vente de 1200 bouteilles de rhum est suffisamment significatif pour conclure que la marque est largement diffusée, donc très présente sur le marché. L’opposant ne fournit aucune données relatives de la taille du marché concerné, aucun élément permettant de dire que malgré des ventes éventuellement modestes en terme de parts de marché sa marque jouit d’une reconnaissance dans le public. En conclusion, l’opposant n’a pas prouvé que sa marque bénéficiait d’une notoriété ou d’un «prestige». La marque sera donc appréciée comme ayant un caractère distinctif normal. 3. Article 8(1)(a) Pour que l’article 8(1)(a) du RMC soit applicable, deux conditions doivent être remplies. Les marques en présence doivent être identiques et les produits ou services désignés doivent également être identiques. Or en l’espèce, la demande de marque est une marque constituée des deux termes CARIBBEAN TWIST. En revanche, la marque antérieure est une marque constituée des deux termes CARIBBEAN CLUB. Les signes ne sont donc pas identiques. L’une des conditions d’application de l’article 8(1)(a) faisant défaut, cette disposition n’est pas applicable. L’opposition est rejetée en ce qu’elle se fonde sur cette disposition. 4. Risque de confusion a) Comparaison des produits Les produits à comparer sont les suivants : —Pour la marque antérieure : «rhum». —Pour la demande: • «Bières; boissons rafraîchissantes; préparations pour la confection des produits précités» en classe 32. • «Boissons alcooliques autres que les bières; préparations pour la confection des produits précités» en classe 33. Analyse en classe 33: Le rhum est une eau-de-vie de canne à sucre obtenue par fermentation alcoolique et distillation de jus de canne ou de mélasse. Le rhum et une «boisson alcoolique» spécifique. Force est de constater que la demande désigne toutes «boissons alcooliques» confondues, autres que les bières. En conséquence, les produits de la marque antérieure seront identiques à ceux de la demande lorsqu’il s’agit de «rhum», ou similaires lorsqu’il s’agit d’autres boissons alcooliques. Les «préparations pour la confection -de boissons alcooliques autres que les bières- («des produits précités» dans le libellé de la demande)» sont des essences et extraits alcoolisés. Ces produits pour être consommés doivent être mélangés à d’autres produits, le plus souvent alcoolisés, et donc subir un certain processus d’élaboration pour être consommables. Ces produits ne sont pas similaires au «rhum», qui est un produit fini directement consommable sans aucune autre préparation préalable, et ce même s’il est usuel de lui ajouter d’autres ingrédients afin d’en agrémenter le goût pour le consommer en cocktail ou en apéritif. Analyse en classe 32: Afin de décider si lesdits produits sont similaires, «il y a lieu [...] de tenir compte de tous les facteurs pertinents qui caractérisent le rapport entre les produits ou services. Ces facteurs incluent en particulier, leur nature, leur destination, leur utilisation ainsi que leur caractère concurrent ou complémentaire» (voyez le jugement de la Cour de Justice des Communautés Européennes du 29 septembre 1998 dans l’affaire C-39/97, Canon Kabushiki Kaisha contre Metro-Goldwyn-Mayer Inc., paragraphe 17, publiée au JO OHMI nº. 12/98, page 1407 et suivantes). La marque antérieure est réputée enregistrée pour le seul «rhum» en classe 33. La demande désigne en revanche des «bières; boissons rafraîchissantes; préparations pour la confection des produits précités». Les «boissons rafraîchissantes»: Tout d’abord, il existe une différence fondamentale entre les produits de l’opposant et ceux du demandeur: les uns sont alcoolisés, les autres pas. Ces produits n’ont pas la même destination. Les produits de la demande répondent au besoin essentiel d’étancher la soif, de désaltérer. Les produits de la marque antérieure en revanche n’ont pas pour objet premier d’étancher la soif et répondent à des habitudes de consommation et des besoins différents. Ils sont le plus souvent consommés lors d’événements sociaux ou autres réunions pour lesquels ils sont considérés comme des boissons idoines. Ces produits ne sont absolument pas interchangeables. Ils ne sont pas non plus concurrents. En outre, les producteurs de rhum ne sont pas en général également producteurs de boissons rafraîchissantes non alcoolisées, tels les limonadiers, les exploitants d’eaux de source, les producteurs de jus de fruits. Certes, une même entreprise, ou le même groupe, peut très bien agir dans plusieurs secteurs à la fois. Mais, pour le public, même si les produits proviennent de la même entité juridique, celui-ci aura cependant l’impression de secteurs ou industries distinctes. Enfin, les méthodes de production et d’élaboration des produits en cause, et surtout les ingrédients de base très spécifiques qui nécessitent des savoir-faire tout à fait différents ne sont pas comparables. En tout état de cause, que les producteurs soient les mêmes ou non, les lieux de commercialisation et d’offre au public seront différents. Lorsque ces produits sont vendus dans un même magasin à grande surface, les produits sont offerts dans des rayonnages tout à fait distincts. En conclusion, ces produits ne sont pas similaires. Les «bières»: Ces boissons sont faiblement alcoolisées ou sans alcool. Ces produits ont cependant des points communs avec les autres boissons non alcoolisées, en ce sens qu’elles ne répondent pas en principe aux mêmes habitudes de consommation que le «rhum». Les «bières» ont une teneur en alcool nettement inférieure au «rhum». Pour cette raison, elles ne répondent pas aux mêmes besoins et ne seront pas nécessairement consommées lors des mêmes genres d’événements sociaux. Leur provenance également sera le plus souvent différente de la provenance des rhums. Cette distinction tient évidemment à leur ingrédient de base essentiel qui n’a rien de comparable à la canne à sucre. Dans l’hypothèse où ces produits seraient distribués par une même entité juridique, le public ne percevra pas ces produits comme émanant de la même origine, ou en tout état de cause, distinguera clairement leurs différences intrinsèques. Enfin, ces produits sont vendus séparément dans des rayonnages distincts. Ces produits ne sont donc pas similaires. Les «préparations pour la confection des produits précités-(boissons rafraîchissantes)» La plupart de ces produits, tels par exemple les sirops de fruits ou les concentrés qui après addition d’eau gazeuse ou carbonatée donnent des sodas prêts à la consommation, sera différente du «rhum». Toutefois, le demandeur n’a pas précisé quelles préparations spécifiques l’intéressaient. Or certaines préparations, ainsi les sirops de sucre de canne, sont produits à partir du même ingrédient de base essentiel que le «rhum», à savoir la canne à sucre. Ils peuvent provenir d’une même origine ou être utilisés conjointement avec du rhum. Cela étant, pour les raisons précitées, il existe des différences entre ces produits: ils ne sont pas alcoolisés et répondent à des besoins différents. En conclusion, il peut exister une certaine similitude entre certaines «préparations pour la confection des produits précités» et le «rhum». b) Comparaison des signes En l’espèce la comparaison doit être faite entre les signes suivants : CARIBBEAN CLUB CARIBBEAN TWIST (marque antérieure) (demande) La marque antérieure étant une marque espagnole, seul cet état membre est pertinent aux fins de la présente analyse. Le risque de confusion entre deux marques «doit être apprécié globalement en tenant compte de tous les facteurs pertinents du cas d’espèce. Cette appréciation globale doit, en ce qui concerne la similitude visuelle, auditive ou conceptuelle des marques en cause, être fondée sur l’impression d’ensemble produite par les marques, en tenant compte, notamment, des éléments distinctifs et dominants de celles-ci.» (C-251/95 CJCE 11 novembre 1997, Sabèl BV contre Puma AG, Rudolf Dassler Sport, JO OHMI nº 1/1998, page 91 paragraphe 23). Les signes sont destinés à distinguer des boissons alcooliques ou non alcooliques. Le consommateur de référence est en conséquence le public au sens large. Les marques en présence sont des marques verbales constituées de deux mots. Chaque marque reproduit le vocable CARIBBEAN et lui associe un second terme anglais monosyllabe: TWIST pour la demande, CLUB pour la marque antérieure. La structure et longueur des signes sont très semblables. Sur le plan visuel, les signes, pris dans leur ensemble présentent donc certaines similitudes du fait de l’emploi du même premier terme. Il existe cependant des différences visuelles tenant à l’emploi de terminaisons différentes. Du point de vue phonétique, le premier terme de chaque marque sera nécessairement prononcé de façon strictement identique. Seule la terminaison des signes sera prononcée différemment et permettra de distinguer les deux marques. Il existe donc certaines ressemblances phonétiques entre les signes. Finalement, sur le plan conceptuel, les signes en présence ont pour partie un contenu sémantique semblable du fait de l’emploi du même vocable CARIBBEAN. Certes il s’agit d’un terme de la langue anglaise qui n’existe pas comme tel en espagnol. La langue espagnole a cependant un terme équivalent proche, à savoir le vocable «CARIBEÑO» ou «CARIBEÑA». Le consommateur moyen espagnol reconnaîtra immédiatement le terme «CARIBBEAN» et en percevra directement le sens comme signifiant qui provient de la zone géographique des Caraïbes. Le public espagnol comprendra également la signification du mot CLUB qui est un terme de la langue usuelle pour désigner un groupe de personnes ou un local, et percevra l’expression CARIBBEAN CLUB, apposée sur des bouteilles de rhum comme signifiant rhum du Club Caraïbe, ou quelque concept approchant. En revanche le consommateur ne percevra pas directement la signification du terme TWIST, surtout en association avec le vocable CARIBBEAN. Certes une partie du public espagnol saura que ce terme désigne notamment une danse. Mais ce même public saura également qu’il ne s’agit pas d’une danse des Caraïbes. Il est donc probable que le consommateur n’attribuera aucune signification particulière à l’expression CARRIBEAN TWIST apposée sur des produits qui n’ont rien à voir avec la danse comme des boissons et percevra cet ensemble comme un tout arbitraire, avec une certaine connotation cependant quant à la provenance ou quant à la nature des boissons en question induite par le terme CARIBBEAN. De la comparaison des signes, il ressort un certain nombre de ressemblances visuelles, phonétiques et intellectuelles dues à l’emploi dans chaque cas du même vocable CARIBBEAN. Toutefois, lors de la comparaison des signes, toutes les circonstances pertinentes doivent être considérées. Il convient notamment de tenir compte des éléments distinctifs dominants des signes en cause. Ainsi, les marques dont le caractère distinctif est élevé, soit intrinsèquement, soit en raison de leur reconnaissance sur le marché, jouiront d’une protection plus étendue que celles dont le caractère distinctif est moindre. Enfin, l’aptitude plus ou moins grande de la marque à identifier le produit pour lequel elle est enregistrée comme provenant d’une entreprise particulière et donc à distinguer son produit dépendra de son caractère distinctif plus ou moins fort. L’appréciation globale du risque de confusion doit également tenir compte de la perception des marques qu’a le consommateur moyen des produits en cause. Le consommateur moyen est sensé être normalement informé et raisonnablement attentif et avisé. Cependant, il faut également tenir compte du fait que le consommateur moyen n’aura que rarement les deux signes sous les yeux afin de procéder à une comparaison directe. Il devra se fier à l’image imparfaite du signe qu’il a gardé en mémoire. Son niveau d’attention sera également susceptible de varier en fonction de la catégorie des produits en cause. Les points communs entre les signes en présence résulte de l’emploi de même terme CARIBBEAN. Or, la région des Caraïbes est connue pour sa production de canne à sucre et des produits à base de canne à sucre, dont le moins fameux n’est pas le rhum. Cet adjectif, associé à un autre terme pour distinguer du «rhum» n’est pas particulièrement distinctif. Il n’exercera pas la fonction distinctive essentielle du signe et ne sera pas perçu comme tel par le consommateur moyen, raisonnablement informé et qui sait que les Caraïbes sont l’un des grands producteurs de rhum. Le consommateur est habitué à voir ce genre d’indication sur ces produits et ne dissociera pas arbitrairement l’adjectif CARIBBEAN de l’autre terme qui l’accompagne. Au contraire son attention se portera plus aisément sur la seconde partie du signe puisque c’est elle qui exercera le pouvoir distinctif dans son esprit. Or ce consommateur moyen ne confondra pas le terme CLUB, au demeurant usuel dans sa langue, avec le terme TWIST, qui est bien plus arbitraire même pour des produits strictement identiques tel le «rhum». Enfin, l’ensemble CARIBBEAN TWIST apposé sur des produits autres que du «rhum», jouira d’un caractère distinctif accru puisque la relation que le consommateur pourrait faire avec l’origine des produits sera plus ténue, voir éventuellement inexistante pour certains produits désignés par la demande, donc totalement arbitraire. Une entreprise ne peut, par le biais d’un droit de marque, monopoliser un terme ou un concept au détriment de ses concurrents lorsque ledit terme ou concept est nécessaire pour désigner les produits d’intérêt. C’est pour cela que la plupart des législations sur le droit des marques, à l’instar des dispositions du RMC en son article 7, exclut notamment de l’enregistrement les marques non distinctives ainsi que les marques descriptives constituées de signes ou d’indications pouvant servir dans le commerce pour désigner l’espèce, la qualité, (…) la provenance géographique (...) du produit. Cela étant, un concept a une valeur générale et abstraite et est par définition susceptible de représentations et traductions multiples. Il convient donc de distinguer entre le concept et sa représentation en fait telle qu’adoptée par le titulaire de la marque. La marque antérieure, au niveau conceptuel, renvoie à une notion de provenance géographique du produit. Cela ne signifie pas qu’un concurrent ne pourrait, pour des produits identiques, retenir un signe qui ferait lui aussi référence à cette même notion d’origine, dans la mesure d’une part où l’appropriation de ce terme à titre de marque n’est pas interdite, et dans la mesure d’autre part où le signe postérieur en date est suffisamment éloigné du signe premier en date pour éviter tout risque de confusion dans l’esprit du consommateur de référence. L’existence d’une similitude conceptuelle entre des signes sera cependant un élément à prendre en considération lors de l’évaluation de l’existence ou non du risque de confusion. Une similitude ou une identité conceptuelle ou à l’inverse son absence, sera susceptible selon les circonstances de l’espèce, d’accroître ou au contraire d’écarter le risque de confusion entre les signes en présence. En l’espèce, l’Office est d’avis que les similitudes constatées ne portent que sur des éléments secondaires du signe. L’opposant ne peut prétendre à une protection absolue sur le vocable CARIBBEAN + un terme monosyllabe anglais en l’absence d’autres éléments de ressemblance qui rendraient les signes par trop proches pour coexister paisiblement. Or, dans cette affaire, les signes en présence ne sont pas similaires compte tenu des différences existantes et ce malgré les similitudes dues à la reproduction à l’identique d’un vocable non distinctif existant dans la marque antérieure pris isolément pour désigner du «rhum». Le consommateur n’attribuera pas cet élément secondaire du signe (CARIBBEAN) au propriétaire de la marque plus ancienne. L’opposant a invoqué que l’emploi dans chaque signe dudit terme «CARIBBEAN» entraînait un risque d’association entre les marques. Or, selon la jurisprudence de la Cour de Justice des Communautés Européennes, «la notion de risque d’association n’est pas une alternative à la notion de risque de confusion, mais sert à en préciser l’étendue.» (voyez l’arrêt dans l’affaire C-251/95 : Sabèl BV contre Puma AG, Rudolf Dassler Sport, précité). Le risque de confusion est selon le septième considérant du RMC la condition spécifique de la protection. Il est donc exclu d’appliquer le risque d’association en l’absence de tout risque de confusion, à tout le moins lorsqu’aucune considération particulière tenant par exemple à la très grande distinctivité de la marque antérieure n’existe. Or, il n’existe aucun risque de confusion entre les signes en présence. Cette prétention du demandeur doit en conséquence être rejetée. S’agissant des diverses décisions antérieures de l’Office espagnol, celles-ci peuvent être pertinentes notamment si elles ont été rendues en application de la nouvelle loi sur les marques dont les dispositions de fond sont largement semblables à celles du RMC. Lorsque ces décisions décident sur des motifs relatifs de refus, elles sont bien entendu d’autant plus pertinentes. Toutefois, l’Office doit appliquer des normes européennes, celles édictées par les règlements, aux litiges entre marques. En l’espèce, l’Office ne sait pas si ces décisions ont été rendues en application de la nouvelle loi. Les parties ne se sont pas expliquées sur ce point. La date des décisions, postérieure à l’entrée en vigueur de la nouvelle loi espagnole le 12/05/1989, le laisserait supposer. Mais, bien plus fondamentalement, les décisions citées concernaient des marques très différentes de celles qui sont en jeu dans cette opposition, et ne peuvent donc qu’être illustratives sans être déterminantes. L’Office ne peut inférer de ces décisions quelle aurait été l’issue et la décision de l’Office espagnol si le même conflit que celui objet de la présente opposition lui avait été soumis. Le litige discuté par les parties entre CARIBBEAN COOL et CARIBBEAN CLUB nº 1244170 décidé en faveur de la coexistence des marques en Espagne semble le plus pertinent. Cependant, sa valeur n’est que toute relative dans cette affaire puisque tant la demande opposée CARIBBEAN COOL que la marque opposante ne visaient que des produits en classe 32. Il semblerait également que la demande était une marque figurative. L’Office n’a pas la reproduction de cette marque et ne peut évaluer la pertinence de cet élément. Enfin, il ne semble pas que l’opposant ait eu à justifier de l’usage de sa marque. Or, dans la présente opposition, l’opposant n’a pu apporter la preuve de son usage (voyez ci-dessus au point 1.) et celle-ci a été écartée en application de l’article 43(2) du RMC. L’Office ne peut donc tirer de conclusion décisive transposable à la présente espèce du fait de ces oppositions en Espagne. Quant au rapport de recherche délivré par cet Office et invoqué par le demandeur, celui-ci fait ressortir en effet un certain nombre d’antériorités dans différents états membres et notamment en Espagne. En l’absence d’informations détaillées des parties quant à la pertinence ou non de ces antériorités, il n’est pas possible pour l’Office d’en tirer de conclusions décisives. Tout au plus s’agit-il d’un document illustratif qui tend à étayer la conclusion que le terme CARIBBEAN ou ses dérivés est plutôt fréquent en classes 32 et 33. c) Conclusion Compte tenu de ce qui précède, il n’existe pas de risque de confusion, incluant le risque d’association, entre la marque antérieure CARIBBEAN CLUB et la demande CARIBBEAN TWIST dans l’esprit du consommateur d’attention moyenne du territoire sur lequel la marque antérieure est protégée, à savoir l’Espagne, n’ayant pas en même temps les deux signes sous les yeux et ne conservant qu’un souvenir imparfait des signes en cause, même pour les produits identiques ou similaires en classe 33, à savoir les «Boissons alcooliques autres que les bières» et les «préparations pour la confection des produits précités (bières; boissons rafraîchissantes)» en classe 32. En outre l’absence de similitude entre les signes en présence, associée à l’absence d’identité ou de similitude des produits suivants de la demande «boissons rafraîchissantes, bières» en classe 32 et les «préparations pour la confection des produits précités (boissons alcooliques autres que les bières)» en classe 33, avec ceux couverts par la marque antérieure, à savoir le «rhum» en classe 33, écartent tout risque de confusion pour lesdits produits, incluant le risque d’association. En conséquence, l’opposition est rejetée en totalité et la demande de marque communautaire pourra être enregistrée pour tous les produits contestés. IV. SUR LA RÉPARTITION DES FRAIS En vertu des dispositions de l’article 81(1) du RMC, la partie perdante dans une procédure d’opposition supporte les taxes et frais exposés par l’autre partie. En vertu de la règle 94(1) du Règlement d’exécution (Règlement (CE) nº. 2868/95 de la Commission), la répartition des frais est arrêtée dans la décision rendue sur l’opposition. Puisque l’opposant est la partie perdante dans la procédure d’opposition, il doit supporter les frais exposés par l’autre partie au cours de la procédure. Par ces motifs, l’Office décide: 1. L’opposition nº 35610 est rejetée. 2. Les frais sont à la charge de l’opposant Alicante, le 15/12/2000 Unité 3 de la division d’opposition Virginia DOUGLAS Sylvie TABESSE Marcel BOULOGNE DECISIONE N. 3078/2000 DELLA DIVISIONE D’OPPOSIZIONE del 15 dicembre 2000 sull’opposizione n. B 35610 (Lingua del procedimento: francese) Opponente: José Luis Maruenda (Spagna) Rappresentante: Teresa Fina Sanglas (Spagna) Segni anteriori: CARIBBEAN CLUB Contro: Richiedente: Halewood International LTD. (Regno Unito) Rappresentante: Urquhart-Dykes & Lord (Regno Unito) Domanda di marchio impugnata: CARIBBEAN TWIST UFFICIO PER L’ARMONIZZAZIONE NEL MERCATO INTERNO (MARCHI, DISEGNI E MODELLI) I. FATTI E PROCEDIMENTO Il 5 agosto 1996 la società Halewood International LTD (in prosieguo: la «richiedente») ha depositato la domanda di registrazione n. 316315, relativa ai termini CARIBBEAN TWIST, per designare prodotti della classe 32. La richiedente era rappresentata da Urquhart-Dykes & Lord, associazione di mandatari abilitati alla rappresentanza di terzi dinanzi all’Ufficio. (*) Questa decisione ha formato oggetto di ricorso dinanzi alle Commissioni di ricorso il 15.02.2001. La domanda è stata pubblicata nel Bollettino dei marchi comunitari n. 7/98 del 2 febbraio 1998. Il 30 aprile 1998 il signor José Luis Maruenda (in prosieguo: l’«opponente») ha presentato opposizione avverso la registrazione della suddetta domanda di marchio comunitario. L’opponente era rappresentato dalla signora Teresa Fina Sanglas, mandataria abilitata alla rappresentanza di terzi dinanzi all’Ufficio. Nell’opposizione sono rivendicati i seguenti diritti anteriori: —Il marchio spagnolo «CARIBBEAN CLUB José Luis Maruenda-Barcelona» n. 1244170, depositato il 30 marzo 1988 e registrato il 5 ottobre 1990 per designare prodotti rientranti nella classe 32. Questo marchio è stato modificato con decisione dell’Ufficio spagnolo in data 27 aprile 1998, ai sensi dell’articolo 8 della legge sui marchi, mediante eliminazione dell’indicazione del nome e del domicilio del titolare. Di conseguenza, il marchio anteriore è «CARIBBEAN CLUB». —Il marchio spagnolo «CARIBBEAN CLUB José Luis Maruenda-Barcelona» n. 1003053, depositato l’8 aprile 1982 e registrato il 20 maggio 1983 per designare prodotti rientranti nella classe 33; anche questo marchio è stato modificato con decisione 27 aprile 1998 dell’Ufficio spagnolo, ai sensi dell’articolo 8 della legge sui marchi, mediante eliminazione dell’indicazione del nome e del domicilio del titolare. Di conseguenza, il marchio anteriore è «CARIBBEAN CLUB». —La registrazione internazionale del marchio «CARRIBEAN CLUB José Luis Maruenda-Barcelona» n. 590113 del 16 luglio 1992 per designare prodotti rientranti nelle classi 32 e 33, esteso a Germania, Austria, Benelux, Francia, Italia e Portogallo. Il 1º giugno 1998 l’OMPI ha pubblicato la modifica, relativa alla registrazione, apportata dalla decisione 27 aprile 1998 dell’Ufficio spagnolo. L’opponente fonda la propria opposizione sull’insieme dei prodotti a cui si riferiscono i marchi, ossia: —per il marchio n. 1003053: «vini, superalcolici e liquori», rientranti nella classe 33; —per il marchio n. 1244170: «birre; acque minerali e gassose e altre bevande analcoliche; bevande di frutta e succhi di frutta; sciroppi e altri preparati per fare bevande», rientranti nella classe 32; —per la registrazione internazionale n. 590113: «birre; acque minerali e gassose e altre bevande analcoliche; bevande di frutta e succhi di frutta; sciroppi e altri preparati per fare bevande», rientranti nella classe 32, e «vini, superalcolici e liquori», rientranti nella classe 33. L’opponente rivendica il «prestigio» di cui beneficiano i marchi nei vari paesi comunitari in cui sono tutelati. L’opponente è l’attuale titolare dei marchi registrati citati in precedenza, come ha dimostrato producendo copia dei certificati di registrazione, corredati di una traduzione nella lingua del procedimento ove ciò era richiesto. L’opposizione è diretta contro l’insieme dei prodotti menzionati nella domanda di marchio comunitario contestata, ossia, nella classe 32, «birre; bibite analcoliche; prodotti per la preparazione dei suddetti articoli» e, nella classe 33, «bevande alcoliche tranne le birre; prodotti per la preparazione dei suddetti articoli». I motivi dell’opposizione sono quelli contemplati all’articolo 8, n. 1, lettere a) e b), del regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio sul marchio comunitario (in prosieguo: «RMC»). Il 22 luglio 1998 è pervenuta alla richiedente notifica dell’opposizione recante il n. B 35610. Il francese è stato stabilito come lingua del procedimento. Il contraddittorio del procedimento d’opposizione ha avuto inizio il 23 dicembre 1998, in seguito a una proroga di tre mesi del periodo di riflessione (cooling-off). La richiedente ha chiesto all’opponente di fornire la prova dell’uso dei marchi anteriori. Ciascuna parte ha presentato le proprie osservazioni entro i termini impartitile. Pertanto l’Ufficio, ritenendosi in possesso di elementi sufficienti, statuisce in merito all’opposizione. II. ARGOMENTI DELLE PARTI L’opponente sostiene che tanto i prodotti quanto i segni in questione sono identici o simili. Ne risulterebbe un rischio di confusione circa l’origine dei prodotti di cui trattasi. La domanda riguarderebbe il solo vocabolo distintivo dei marchi anteriori, ossia il termine CARIBBEAN: ne conseguirebbe un rischio d’associazione. Questo rischio sarebbe aggravato dall’ampia diffusione e dal prestigio di cui godrebbero i marchi anteriori. Nelle proprie controdeduzioni, la richiedente nega che le somiglianze fra prodotti e segni possano dar luogo a un qualsiasi rischio di confusione. Essa nega inoltre che i marchi anteriori godano di una qualsiasi notorietà e ne richiede peraltro la prova dell’uso effettivo. Infine, essa rinvia a controversie relative a marchi, sorte tra parti avverse dinanzi all’Ufficio spagnolo dei marchi, il cui esito sarebbe stato favorevole alla richiedente. L’opponente replica che le controversie citate dalla richiedente riguardavano altri marchi, per giunta figurativi. Inoltre, l’Ufficio spagnolo avrebbe citato ex officio il marchio n. 1244170 «CARIBBEAN CLUB», il che dimostrerebbe la probabile sussistenza di un rischio di confusione. Infine, l’opponente cita diverse decisioni dell’Ufficio spagnolo in cui questo sarebbe pervenuto a respingere domande di marchi per somiglianza con diritti anteriori dell’opponente. Quest’ultimo ha altresì prodotto alcuni elementi di prova per dimostrare l’uso dei propri marchi. La richiedente ritiene che la prova dell’uso fornita dimostri un uso del marchio CARRIBEAN CLUB soltanto in una zona a carattere regionale della Comunità, ossia in diverse città e centri urbani della Spagna, ed esclusivamente per rhum e whisky. Infine, l’opponente non avrebbe provato la notorietà rivendicata, né godrebbe di alcun diritto esclusivo sul vocabolo CARIBBEAN singolarmente considerato. La richiedente cita una decisione della Corte d’appello spagnola, nella quale i marchi CARIBBEAN COOL + logo e CARIBBEAN CLUB non sono stati considerati simili. Inoltre, dalla relazione di ricerca redatta dall’Ufficio nell’ambito del deposito della domanda emergerebbe che nel territorio della Comunità coesistono numerosi marchi in cui è presente il vocabolo CARIBBEAN in relazione a prodotti rientranti nelle classi 32 e 33. Per giunta, i Caraibi sarebbero noti per essere una regione che produce alcolici: nessuna impresa potrebbe quindi pretendere diritti esclusivi su questo termine in riferimento a bevande alcoliche. L’opponente ribatte, in particolare, che non sussisteva, a suo carico, alcun onere di fornire una prova dell’uso compiuto in paesi diversi dalla Spagna, posto che il marchio anteriore è un marchio nazionale spagnolo. Il marchio sarebbe peraltro tutelato anche in Germania, Austria, Italia, Portogallo, Benelux e Francia. Infine, la coesistenza in Spagna dei marchi CARIBBEAN COOL + logo e CARRIBEAN CLUB sarebbe un caso isolato. L’Ufficio spagnolo avrebbe infatti respinto, sulla base del diritto anteriore dell’opponente, le seguenti domande: —RON CARIBIAM: decisione di rigetto in data 5 luglio1995; —PINEDA CARIBI-CLUB: decisione di rigetto in data 5 aprile 1991; —PINEDA KARIBIK CLUB: decisione di rigetto in data 20 marzo 1991; —CARIBBEAN TROPIC: decisione di rigetto in data 5 maggio 1989. Orbene, la domanda impugnata presenterebbe analogie ancora più marcate, in quanto al termine CARIBBEAN è associata una parola monosillabica inglese, TWIST o CLUB. III. DECISIONE A. SULL’AMMISSIBILITÀ DELL’OPPOSIZIONE La tassa di opposizione è stata versata in conformità delle relative disposizioni del regolamento. L’opposizione è stata presentata entro il termine previsto, nella forma e secondo le modalità stabilite. L’opposizione è pertanto ammissibile. B. NEL MERITO Ai sensi dell’articolo 43, nn. 2 e 3, RMC, su istanza del richiedente, il titolare di un marchio anteriore deve addurre la prova che, nel corso dei cinque anni che precedono la pubblicazione della domanda di marchio comunitario, il marchio anteriore è stato seriamente utilizzato nello Stato membro in cui il marchio è tutelato per i prodotti o i servizi per i quali è stato registrato, e sui quali si fonda l’opposizione, o che vi sono legittime ragioni per la non utilizzazione, purché a tale data il marchio anteriore fosse registrato da almeno cinque anni. In mancanza di tale prova, l’opposizione è respinta. Se il marchio anteriore è stato utilizzato solo per una parte dei prodotti o dei servizi per i quali è stato registrato, ai fini dell’esame dell’opposizione si intende registrato solo per tale parte dei prodotti o dei servizi. Ai sensi della regola 22, n. 2, del regolamento di esecuzione (regolamento n. 2868/95 della Commissione), le informazioni e le prove d’utilizzazione del marchio sono costituite da informazioni relative al luogo, al tempo, all’estensione e alla natura dell’utilizzazione del marchio anteriore per i prodotti e i servizi per i quali esso è registrato e sui quali si fonda l’opposizione. Ai sensi dell’articolo 8, n. 1, RMC, in seguito all’opposizione del titolare di un marchio anteriore il marchio richiesto è escluso dalla registrazione: a) se esso è identico al marchio anteriore e se i prodotti o servizi per i quali il marchio è stato richiesto sono identici ai prodotti o ai servizi per i quali il marchio anteriore è tutelato; b) se a causa dell’identità o della somiglianza di detto marchio col marchio anteriore e dell’identità o somiglianza dei prodotti o servizi per i quali i due marchi sono stati richiesti, sussiste un rischio di confusione per il pubblico del territorio nel quale il marchio anteriore è tutelato; il rischio di confusione comprende il rischio di associazione con il marchio anteriore. 1. Prova dell’uso Alla data di pubblicazione della domanda, il 2 febbraio 1998, i tre marchi anteriori erano registrati da oltre cinque anni (ossia, rispettivamente, dal 1990, dal 1983 e dal 1992) ed erano quindi soggetti al requisito dell’uso, prescritto dall’articolo 43, n. 2, RMC. L’opponente ha prodotto i seguenti elementi di`prova: —1) un calendario pubblicitario del 1984/1985, sul cui retro è riprodotto, in particolare, il marchio CARIBBEAN CLUB, nella forma stilizzata di seguito raffigurata: —2) un biglietto da visita riproducente il marchio CARIBBEAN CLUB nella forma stilizzata sopra riportata; —3) un’etichetta per una bottiglia di rhum bianco riproducente il marchio CARIBBEAN CLUB nella forma stilizzata; —4) un foglio, privo d’intestazione, riproducente il marchio CARIBBEAN CLUB nella forma stilizzata; —5) varie fatture doganali del 1984, 1985 e 1990, comprovanti l’importazione di rhum da Cuba, emesse a nome della Chamet Import, S.A. o su carta da lettere commerciale della Vilar Transitos Y Aduanas, S.A., per i seguenti importi: non determinato (fattura del 1984), 1.313.138 pesetas, 1.997.938 pesetas e 2.729.956 pesetas; —6) varie fatture emesse tra il 1985 e il 1988, su carta priva d’intestazione, a nome di varie succursali del Corte Ingles in Spagna, per quantitativi di RON CARIBBEAN CLUB ORO o di RON CARIBBEAN CLUB BLANCO. Gli importi fatturati riguardano ordinazioni di 12 bottiglie in 31 casi, di 24 bottiglie in 11 casi, di 36 bottiglie in due casi e di 48 bottiglie in altri due casi, per prezzi, al lordo dei tributi, che variano da 9000 a 40 000 pesetas; —7) varie altre fatture emesse a nome di diverse imprese in Spagna per il periodo compreso tra il 1983 e il luglio 1992, per importi di varia entità, alcune delle quali relative alla vendita di quantitativi più rilevanti di rhum CARIBBEAN CLUB (1200 bottiglie, 50 casse, 96 casse di 12 bottiglie); —8) dieci fatture dal 16 febbraio 1993 al 4 marzo 1998, su carta intestata delle Destilerias Bonet, S.A., emesse a nome di un bar di Barcellona e relative alla vendita di 60- 120 bottiglie al massimo, a seconda dei casi, di RON ORO CARIBBEAN CLUB o di RON BLANCO CARIBBEAN CLUB; —9) una lettera redatta in spagnolo, non tradotta e recante la data 11 gennaio 1993, inviata dalla Hispania de Comercio Exterior S/L alla società Destilerías Bonet, S.A., che chiarisce i rapporti fra l’opponente e le suddette imprese. Su questo documento è riprodotto il marchio stilizzato CARIBBEAN CLUB. Il periodo d’uso da prendere in esame sono i cinque anni precedenti il 2 febbraio 1998, data di pubblicazione della domanda. Di conseguenza, sono pertinenti soltanto le fatture menzionate al punto 8). Questi documenti attestano un uso reale e serio del marchio in Spagna per quanto riguarda il «rhum». È pur vero che il fatturato attestato da queste fatture non è molto elevato, tuttavia i documenti in questione costituiscono chiari esempi di uso del marchio e non erano intesi a provare il fatturato annuo globale dell’opponente, quanto piuttosto a descriverne il contenuto. Inoltre, esaminate congiuntamente agli altri documenti depositati, tali fatture sono sufficienti per concludere che l’opponente ha effettivamente utilizzato il proprio marchio come richiesto dai regolamenti. Del resto, la richiedente non contesta l’uso, ma ritiene che quest’ultimo sia stato dimostrato soltanto per la Spagna ed esclusivamente per i prodotti rhum e whisky. Anche l’Ufficio ritiene che l’uso sia stato dimostrato solo per questo paese, peraltro unicamente per quanto riguarda il «rhum». Infatti, nel fascicolo non consta alcun elemento che attesti l’uso del marchio per un quantitativo sia pur minimo di whisky, né un principio di prova atto a far supporre che il marchio abbia potuto essere utilizzato per questo prodotto, contrariamente a quanto ammesso dalla stessa richiedente. Il marchio risulta inoltre essere utilizzato in una forma stilizzata, che differisce dalla registrazione relativa all’espressione verbale. Tuttavia, ai sensi dell’articolo 15, n. 2, lettera a), RMC, l’utilizzazione del marchio in una forma che si differenzia per taluni elementi che non alterano il carattere distintivo del marchio stesso è considerata come un uso del marchio. Nella fattispecie, la forma stilizzata con cui il marchio è utilizzato non si differenzia in modo sostanziale dalla registrazione verbale, che resta chiaramente riconoscibile. Infine, il marchio è stato manifestamente utilizzato da un terzo, il che è consentito dall’articolo 15, n. 3, RMC. La richiedente non ha contestato questo punto e non ha chiesto chiarimenti all’opponente. È quindi superfluo esaminare la pertinenza e la validità del documento citato al precedente punto 9). In conclusione: —L’opponente non ha provato l’uso del marchio spagnolo «CARIBBEAN CLUB» n. 1244170, depositato il 30 marzo 1988 e registrato il 5 ottobre 1990 per designare, nella classe 32, «birre; acque minerali e gassose e altre bevande analcoliche; bevande di frutta e succhi di frutta; sciroppi e altri preparati per fare bevande». Egli non ha addotto ragioni legittime per la mancata utilizzazione. Il marchio non sarà quindi preso in considerazione nell’ambito dell’opposizione. —L’opponente ha provato l’uso del marchio spagnolo «CARIBBEAN CLUB» n. 1003053, depositato l’8 aprile 1982 e registrato il 20 maggio 1983 per designare, nella classe 33, «vini, superalcolici e liquori», ma soltanto per quanto riguarda il «rhum». Di conseguenza, ai sensi dell’articolo 43, n. 2, RMC, il marchio si considererà registrato, ai fini dell’opposizione, soltanto per il «rhum». —L’opponente non ha provato l’uso della registrazione internazionale del marchio «CARRIBEAN CLUB» n. 590113 del 16 luglio 1992, per designare prodotti nelle classi 32 e 33 per i paesi in cui esso produce i suoi effetti, ossia Germania, Austria, Benelux, Francia, Italia e Portogallo. Egli non ha addotto ragioni legittime per la mancata utilizzazione. Il marchio non sarà quindi preso in considerazione nell’ambito dell’opposizione. L’argomento dell’opponente, il quale sostiene di fruire di una tutela nella totalità degli Stati membri designati dalla registrazione internazionale senza dover comprovare l’uso del marchio, va disatteso. L’articolo 43, n. 2, RMC si applica altresì alle registrazioni internazionali di marchio in forza dell’articolo 43, n. 3, che rinvia alle disposizioni dell’articolo 8, n. 2, lettera a), RMC e quindi, in particolare, all’articolo 8, n. 2, lettera a), punto iii), RMC. 2. Notorietà L’opponente non ha depositato altri documenti, oltre a quelli elencati al punto 1), per dimostrare la notorietà del marchio. Questi documenti attestano che il marchio è utilizzato dal 1983 in Spagna per il rhum: trattasi di un uso relativamente remoto nel tempo. L’opponente si limita tuttavia ad affermare, tramite il suo rappresentante, che il marchio è oggetto di un’ampia «diffusione» e gode di un certo «prestigio». L’Ufficio non dispone tuttavia di alcuna informazione che gli consenta di stabilire se, ad esempio, la vendita di 1200 bottiglie di rhum sia abbastanza significativa per poterne desumere che il marchio è ampiamente diffuso, quindi fortemente presente sul mercato. L’opponente non fornisce alcun dato con riferimento alle dimensioni del mercato considerato, né alcun elemento che consenta di affermare che, nonostante il volume esiguo delle vendite in termini di quote di mercato, il suo marchio gode di un riconoscimento presso il pubblico. In conclusione, l’opponente non ha dimostrato che il suo marchio gode di notorietà o di «prestigio». Il marchio va pertanto considerato dotato di carattere distintivo normale. 3. Articolo 8, n. 1, lettera a) Affinché l’articolo 8, n. 1, lettera a), RMC sia applicabile, devono essere soddisfatte due condizioni. I marchi in questione devono essere identici e i prodotti o servizi designati devono anch’essi essere identici. Nella fattispecie, la domanda ha per oggetto un marchio costituito dai due termini CARIBBEAN TWIST. Per contro, il marchio anteriore è un marchio formato dai due termini CARIBBEAN CLUB. I segni non sono quindi identici. In difetto di uno dei presupposti per l’applicazione dell’articolo 8, n. 1, lettera a), quest’ultima disposizione non si applica. L’opposizione è respinta nella parte in cui si basa su questa disposizione. 4. Rischio di confusione a) Confronto dei prodotti I prodotti da porre a confronto sono i seguenti: —Per il marchio anteriore: «rhum». —Per la domanda: • «Birre; bibite analcoliche; prodotti per la preparazione dei suddetti articoli», rientranti nella classe 32. • «Bevande alcoliche tranne le birre; prodotti per la preparazione dei suddetti articoli», rientranti nella classe 33. Analisi dei prodotti rientranti nella classe 33 Il rhum (o rum) è un’acquavite di canna da zucchero ottenuta tramite fermentazione alcolica e distillazione di zucchero di canna o di melassa. Il rhum è una «bevanda alcolica» specifica. È giocoforza constatare che la domanda designa, senza alcuna distinzione, tutte le «bevande alcoliche» tranne le birre. Ne consegue che i prodotti del marchio anteriore sono identici a quelli menzionati nella domanda allorché si tratta di «rhum», o simili allorché si tratta di altre bevande alcoliche. I «prodotti per la preparazione di bevande alcoliche tranne le birre («dei suddetti articoli» nel testo della domanda)» sono essenze ed estratti a base di alcol. Questi prodotti, per essere consumati, devono essere mescolati ad altri, per lo più alcolici, ed essere quindi sottoposti a un certo processo di trasformazione per poter essere consumati. Tali prodotti non sono simili al «rhum», che è un prodotto finito consumabile direttamente, senza alcuna preparazione particolare, e ciò anche se è consuetudine aggiungervi altri ingredienti per potenziarne il gusto, al fine di consumarlo sotto forma di cocktail o aperitivo. Analisi dei prodotti rientranti nella classe 32 Per valutare la somiglianza tra i prodotti considerati «si deve tener conto (…) di tutti i fattori pertinenti che caratterizzano il rapporto tra i prodotti o i servizi. Questi fattori includono, in particolare, la loro natura, la loro destinazione, il loro impiego nonché la loro concorrenzialità o complementarietà» (v. sentenza della Corte di giustizia delle Comunità europee 29 settembre 1998, causa C-39/97, Canon Kabushiki Kaisha/Metro-Goldwyn-Mayer Inc., punto 23, pubblicata nella GU UAMI n. 12/98, pag. 1407 e seguenti). Il marchio anteriore è stato considerato registrato soltanto per il «rhum», rientrante nella classe 33. Nella domanda sono designati, per contro, «birre; bibite analcoliche; prodotti per la preparazione dei suddetti articoli». Le «bibite analcoliche»: Innanzi tutto esiste una differenza fondamentale fra i prodotti dell’opponente e quelli della richiedente: i primi sono bevande alcoliche, i secondi non lo sono. Questi prodotti non hanno la medesima destinazione. I prodotti menzionati nella domanda soddisfano il bisogno essenziale di estinguere la sete, di dissetare. Per converso, i prodotti oggetto del marchio anteriore non hanno questo obiettivo primario e soddisfano abitudini di consumo e bisogni diversi; vengono consumati per lo più in occasione di eventi sociali o altre riunioni per cui sono ritenuti bevande adatte alla circostanza. I prodotti in questione non sono tra loro né surrogabili né concorrenti. Inoltre i produttori di rhum, in genere, non sono nel contempo produttori di bibite analcoliche, quali gassose, acque minerali, succhi di frutta. È pur vero che una medesima impresa, o il medesimo gruppo, può benissimo operare contemporaneamente in diversi settori, ma il pubblico avrà l’impressione, anche qualora i prodotti facciano capo allo stesso soggetto giuridico, che si tratti di settori o industrie distinti. Infine, i metodi di produzione e lavorazione dei prodotti in questione, e soprattutto gli ingredienti di base assai specifici, che richiedono know-how del tutto differenti, non sono paragonabili. Comunque sia, che i produttori siano o no gli stessi, i luoghi di commercializzazione e di vendita al pubblico sono diversi. Allorché questi prodotti vengono venduti in uno stesso grande magazzino, sono esposti in reparti del tutto distinti. In conclusione, i prodotti di cui trattasi non sono simili. Le «birre»: Queste bevande sono a basso tenore alcolico o prive di alcol. Tuttavia, questi prodotti presentano alcuni punti in comune con le altre bevande analcoliche, in quanto, in linea di massima, non soddisfano le stesse abitudini di consumo del «rhum». Le «birre» hanno un tenore alcolico nettamente inferiore al «rhum»: per questo motivo, non soddisfano gli stessi bisogni e non vengono necessariamente consumate in occasione di eventi sociali dello stesso genere. Anche la loro provenienza differisce spesso da quella dei rhum. Questa distinzione riguarda ovviamente l’ingrediente di base essenziale, che non è affatto paragonabile alla canna da zucchero. Se questi prodotti fossero distribuiti dallo stesso soggetto giuridico, il pubblico non li percepirebbe come provenienti dalla stessa origine, o, comunque, ne distinguerebbe chiaramente le differenze intrinseche. Infine, questi prodotti sono venduti separatamente, in reparti ben distinti: essi non sono quindi simili. I «prodotti per la preparazione dei suddetti articoli (bevande dissetanti)» La maggior parte di questi prodotti, quali gli sciroppi di frutta o i concentrati che, dopo aggiunta di acqua gassata o carbonata, danno luogo a sode pronte al consumo, differisce dal «rhum». Tuttavia, la richiedente non ha precisato quali preparati specifici la interessavano. Alcuni preparati, come gli sciroppi di zucchero di canna, vengono prodotti utilizzando il medesimo ingrediente di base essenziale del «rhum», ossia la canna da zucchero. Essi possono provenire da una medesima origine o essere utilizzati congiuntamente al rhum. Ciononostante, per i motivi già menzionati, esistono differenze fra questi prodotti: non sono alcolici e rispondono a bisogni diversi. In conclusione, è possibile che esista una certa somiglianza fra alcuni «prodotti per la preparazione dei suddetti articoli» e il «rhum». b) Confronto dei segni Nella fattispecie, il confronto deve essere operato fra i seguenti segni: CARIBBEAN CLUB CARIBBEAN TWIST (marchio anteriore) (domanda) Essendo il marchio anteriore un marchio spagnolo, soltanto questo Stato membro è pertinente ai fini della presente analisi. Il rischio di confusione tra due marchi «deve essere quindi oggetto di valutazione globale, in considerazione di tutti i fattori pertinenti del caso di specie. Tale valutazione globale deve fondarsi, per quanto attiene alla somiglianza visuale, auditiva o concettuale dei marchi di cui trattasi, sull’impressione complessiva prodotta dai marchi, in considerazione, in particolare, degli elementi distintivi e dominanti dei marchi medesimi» (sentenza della Corte di giustizia 11 novembre 1997, causa C-251/95, Sabèl BV/Puma AG, Rudolf Dassler Sport, GU UAMI n. 1/1998, pag. 91, punti 22 e 23). I segni sono destinati a contraddistinguere bevande alcoliche o analcoliche. Di conseguenza, il consumatore di riferimento è il pubblico in senso lato. I marchi in questione sono marchi denominativi composti da due parole. Ciascuno di essi riproduce il vocabolo CARIBBEAN associando ad esso una seconda parola monosillabica inglese: TWIST per la domanda di marchio, CLUB per il marchio anteriore. La struttura e la lunghezza dei segni sono molto simili. Sul piano visivo, i segni, considerati nel loro insieme, presentano quindi talune somiglianze per via dell’utilizzo di un primo termine identico. Esistono tuttavia differenze visive attinenti all’impiego di parole finali diverse. Sul piano fonetico, il primo termine di ogni marchio è necessariamente pronunciato in modo strettamente identico. Soltanto la parte finale dei segni, pronunciata diversamente, consente di distinguere i due marchi. Vi sono quindi talune somiglianze fonetiche fra i segni. Infine, sul piano concettuale, i segni in questione hanno un contenuto semantico parzialmente analogo, per via dell’utilizzo del medesimo vocabolo CARIBBEAN. Naturalmente si tratta di una parola inglese, che non esiste in quanto tale in spagnolo. La lingua spagnola ha tuttavia un termine equivalente simile, ossia la parola «CARIBEÑO» o «CARIBEÑA». Il consumatore medio spagnolo riconoscerà immediatamente il termine «CARIBBEAN» e ne percepirà direttamente il significato quale indicazione della provenienza dalla zona geografica dei Caraibi. Il pubblico spagnolo comprenderà anche il significato del termine CLUB, vocabolo in uso nella lingua comune per designare un gruppo di persone o un locale, e attribuirà all’espressione CARIBBEAN CLUB, apposta su bottiglie di rhum, il significato di «rhum del Club Caraibi», o la percepirà come un concetto analogo. Per contro, il consumatore non percepirà direttamente il significato del termine TWIST, specie se associato al vocabolo CARIBBEAN. Indubbiamente, parte del pubblico spagnolo sa che questo termine designa in particolare una danza, ma questo stesso pubblico sa anche che non si tratta di un ballo dei Caraibi. È quindi probabile che il consumatore non attribuisca alcun significato particolare all’espressione CARRIBEAN TWIST, apposta su prodotti che non hanno nulla a che vedere con la danza, quali le bevande, e che intenda questa espressione come un insieme arbitrario, che tuttavia presenta una certa connotazione in ordine alla provenienza o alla natura delle bevande in questione, indotta dal termine CARIBBEAN. Dal raffronto tra i segni emerge un certo numero di somiglianze visive, fonetiche e concettuali dovute all’utilizzo, in entrambi, del medesimo vocabolo CARIBBEAN. Tuttavia, nel raffrontare i segni, è necessario tener conto di tutte le circostanze pertinenti. Occorre in particolare prendere in considerazione gli elementi distintivi dominanti dei segni in questione. Talché i marchi con elevato carattere distintivo, vuoi intrinsecamente vuoi in ragione del loro riconoscimento sul mercato, godranno di una tutela più ampia rispetto a quelli il cui carattere distintivo sia più circoscritto. Infine, la maggiore o minore idoneità del marchio a contraddistinguere il prodotto per cui esso è registrato come proveniente da un’impresa particolare, e quindi a designarne il prodotto, dipende dal suo carattere distintivo più o meno accentuato. La valutazione globale del rischio di confusione deve altresì tener conto della percezione che dei marchi ha il consumatore medio dei prodotti in questione: si presume che tale consumatore sia normalmente informato e ragionevolmente attento ed avveduto. Tuttavia, non si deve trascurare il fatto che il consumatore medio solo raramente ha modo di procedere ad un raffronto visivo diretto fra i due segni e deve quindi fare affidamento sull’immagine imperfetta del segno che conserva impressa nella sua memoria. Il suo livello d’attenzione può altresì variare in funzione della categoria dei prodotti considerati. I punti comuni fra i segni in questione dipendono dall’utilizzo del medesimo termine CARIBBEAN. La regione dei Caraibi è nota per la sua produzione di canna da zucchero e di prodotti a base di canna da zucchero, tra cui uno dei più famosi è il rhum. Questo aggettivo, associato ad un altro termine per designare il «rhum», non è particolarmente distintivo. Esso non svolge la funzione distintiva essenziale del segno e non è percepito come tale dal consumatore medio, ragionevolmente informato ed al corrente del fatto che i Caraibi sono uno dei grandi produttori di rhum. Il consumatore è abituato a vedere questo tipo d’indicazione sui prodotti in questione e non dissocierà arbitrariamente l’aggettivo CARIBBEAN dall’altro termine che lo accompagna. Al contrario, la sua attenzione si concentrerà più agevolmente sulla seconda parte del segno, dato che è quest’ultima ad esercitare, nella sua mente, un potere distintivo. Orbene, questo consumatore medio non confonderà il termine CLUB, peraltro usuale nella sua lingua, con il termine TWIST, ben più arbitrario anche per prodotti strettamente identici, quale il «rhum». Infine, l’insieme CARIBBEAN TWIST, apposto su prodotti diversi dal «rhum», gode di un carattere distintivo accresciuto, dato che il collegamento che il consumatore potrebbe operare con l’origine dei prodotti è più tenue, se non inesistente, per taluni prodotti designati dalla domanda, e di conseguenza totalmente arbitrario. Un’impresa non può, tramite un diritto di marchio, monopolizzare un termine o un concetto a discapito dei concorrenti allorché il suddetto termine o concetto è necessario per designare i prodotti pertinenti. Per questo motivo, la maggior parte delle normative sul diritto dei marchi, analogamente alle disposizioni dell’articolo 7 RMC, esclude in particolare dalla registrazione i marchi privi di carattere distintivo nonché i marchi descrittivi composti esclusivamente da segni o indicazioni che in commercio possano servire per designare la specie, la qualità, (…) la provenienza geografica (...) del prodotto. Ciò premesso, un concetto possiede un valore generale ed astratto ed è per definizione soggetto a molteplici rappresentazioni e traduzioni. È quindi necessario distinguere fra il concetto e la sua rappresentazione effettiva, quale è stata compiuta dal titolare del marchio. Il marchio anteriore rinvia, sul piano concettuale, ad una nozione di provenienza geografica del prodotto. Ciò non significa che un concorrente non possa, per prodotti identici, utilizzare un segno che faccia a sua volta riferimento alla medesima nozione d’origine, nei limiti in cui, da un lato, l’appropriazione di questo termine a titolo di marchio non sia vietata e, dall’altro, tra il segno posteriore e il primo segno intercorra un lasso di tempo sufficiente, che consenta di evitare qualsiasi rischio di confusione da parte del consumatore di riferimento. L’esistenza di una somiglianza concettuale fra segni è tuttavia un elemento da tener presente all’atto della valutazione della sussistenza o no del rischio di confusione. Una somiglianza o un’identità concettuale o, viceversa, la sua assenza può, a seconda delle circostanze, aggravare o eliminare il rischio di confusione fra i segni in questione. Nella fattispecie, l’Ufficio ritiene che le somiglianze riscontrate riguardino soltanto elementi secondari del segno. L’opponente non può rivendicare una tutela assoluta del vocabolo CARIBBEAN + una parola monosillabica inglese in assenza di altri elementi di somiglianza che rendano i segni troppo simili per poter coesistere senza difficoltà. Di fatto, nel caso di specie, i segni in questione non sono simili, considerate le differenze esistenti, e questo nonostante le somiglianze dovute alla riproduzione, tale e quale, di un vocabolo non distintivo esistente nel marchio anteriore, preso isolatamente per designare il «rhum». Il consumatore non attribuirà questo elemento secondario del segno (CARIBBEAN) al proprietario del marchio anteriore. L’opponente ha sostenuto che l’utilizzo in entrambi i segni del controverso termine «CARIBBEAN» comportava un rischio d’associazione fra i marchi. Orbene, dalla giurisprudenza della Corte di giustizia delle Comunità europee emerge come «la nozione di rischio d’associazione non costituisca un’alternativa alla nozione di rischio di confusione, bensì serva a precisarne l’estensione» (v. sentenza Sabèl BV/Puma AG, Rudolf Dassler Sport, sopra citata). Il rischio di confusione costituisce, conformemente al settimo ‘considerando’ RMC, la condizione specifica della tutela. È quindi escluso che si possa applicare il rischio d’associazione in mancanza di qualsivoglia rischio di confusione, perlomeno allorché non sussiste alcuna considerazione particolare in ordine, ad esempio, ad un elevato grado di carattere distintivo del marchio anteriore. Orbene, tra i segni in esame non vi è alcun rischio di confusione. La tesi dell’opponente deve quindi essere respinta. Quanto alle varie decisioni anteriori dell’Ufficio spagnolo, queste potrebbero considerarsi pertinenti, segnatamente, qualora fossero state adottate in applicazione della nuova legge sui marchi, le cui norme fondamentali ricalcano ampiamente quelle dell’RMC. Ove riguardassero motivi relativi di rigetto, queste decisioni sarebbero ovviamente ancora più pertinenti. Tuttavia, l’Ufficio deve applicare alle controversie in materia di marchi norme europee, stabilite dai regolamenti. Nella fattispecie, non è noto all’Ufficio se queste decisioni siano state adottate in applicazione della nuova legge: le parti non hanno fornito precisazioni in proposito. La data delle decisioni, posteriore all’entrata in vigore della nuova legge spagnola, il 2 maggio 1989, lo farebbe supporre. Va tuttavia rilevato, ed è questo il punto fondamentale, che le decisioni citate riguardavano marchi molto diversi da quelli su cui verte la presente opposizione e possono quindi avere soltanto un valore esemplificativo, ma non decisivo. L’Ufficio non può inferire da tali decisioni quali sarebbero stati l’esito del procedimento e l’eventuale decisione dell’Ufficio spagnolo se ad esso fosse stata prospettata una controversia identica a quella su cui verte il presente procedimento di opposizione. Il procedimento n. 1244170, instauratosi fra le parti CARIBBEAN COOL e CARIBBEAN CLUB e deciso a favore della coesistenza dei marchi in Spagna, sembra essere il più pertinente. Tuttavia, nella fattispecie, la sua rilevanza è relativa, poiché sia la domanda impugnata per CARIBBEAN COOL sia il marchio dell’opponente riguardavano soltanto prodotti rientranti nella classe 32. La domanda risultava altresì avere ad oggetto un marchio figurativo. L’Ufficio non dispone della riproduzione di questo marchio e non può quindi valutare la pertinenza dell’elemento in questione. Infine, sembra che l’opponente non dovesse dimostrare l’uso del proprio marchio. Orbene, nell’opposizione in esame, l’opponente non è stato in grado di fornire la prova del proprio uso (v. supra, punto 1), che è stata disattesa ai sensi dell’articolo 43, n. 2, RMC. L’Ufficio non può quindi trarre conclusioni decisive, trasponibili alla presente fattispecie, dalle opposizioni proposte in Spagna. Quanto alla relazione di ricerca redatta dall’Ufficio, alla quale fa richiamo la richiedente, da essa risultano in effetti diversi casi d’anteriorità, in vari Stati membri e segnatamente in Spagna. In mancanza di informazioni dettagliate provenienti dalle parti circa la rilevanza o no di tali casi, l’Ufficio non è in grado di pervenire a conclusioni definitive. Trattasi, tutt’al più, di un documento illustrativo, inteso a rafforzare la conclusione secondo cui il termine CARIBBEAN o i suoi derivati sono piuttosto frequenti nelle classi 32 e 33. c) Conclusione Alla luce di quanto precede, non esiste alcun rischio di confusione, ivi compreso il rischio d’associazione, fra il marchio anteriore CARIBBEAN CLUB e la domanda CARIBBEAN TWIST per il consumatore mediamente attento del territorio nel quale il marchio anteriore è tutelato, ossia la Spagna, consumatore che non possa confrontare visivamente i due segni e che conservi solo un ricordo impreciso dei segni in esame, anche per i prodotti identici o simili rientranti nella classe 33, «bevande alcoliche tranne le birre» e i «prodotti per la preparazione dei suddetti articoli (birre; bibite analcoliche)», rientranti nella classe 32. Inoltre, l’assenza di somiglianza fra i segni in questione, associata all’assenza d’identità o di somiglianza fra i seguenti prodotti della domanda, «bibite analcoliche; birre» rientranti nella classe 32 e «prodotti per la preparazione dei suddetti articoli (bevande alcoliche tranne le birre)» rientranti nella classe 33, e quelli contemplati dal marchio anteriore, ossia il «rhum» rientrante nella classe 33, esclude qualsiasi rischio di confusione per i suddetti prodotti, ivi compreso il rischio d’associazione. Di conseguenza, l’opposizione è respinta in toto e la domanda di marchio comunitario può essere registrata per tutti i prodotti contestati. IV. SULLE SPESE Ai sensi dell’articolo 81, n. 1, RMC, la parte soccombente in un procedimento di opposizione sopporta l’onere delle tasse versate dall’altra parte, nonché tutte le spese. Ai sensi della regola 94, n. 1, del regolamento di esecuzione (regolamento (CE) n. 2868/95 della Commissione), la ripartizione delle spese è stabilita nella decisione sull’opposizione. Poiché l’opponente è risultato soccombente nel presente procedimento, le spese sostenute dall’altra parte sono poste a suo carico. Per questi motivi, l’ufficio così decide: 1. L’opposizione n. 35610 è respinta. 2. Le spese sono a carico dell’opponente. Alicante, 15 dicembre 2000 Unità 3 della divisione di opposizione Virginia DOUGLAS Sylvie TABESSE Marcel BOULOGNE LISTA DE LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS ANTE LA OFICINA DE ARMONIZACIÓN DEL MERCADO INTERIOR (MARCAS, DIBUJOS Y MODELOS) LISTE DER ZUGELASSENEN VERTRETER BEIM HARMONISIERUNGSAMT FÜR DEN BINNENMARKT (MARKEN, MUSTER UND MODELLE) LIST OF PROFESSIONAL REPRESENTATIVES BEFORE THE OFFICE FOR HARMONIZATION IN THE INTERNAL MARKET (TRADE MARKS AND DESIGNS) LISTE DES MANDATAIRES AGRÉÉS AUPRÈS DE L’OFFICE DE L’HARMONISATION DANS LE MARCHÉ INTÉRIEUR (MARQUES, DESSINS ET MODÈLES) ELENCO DEI MANDATARI ABILITATI PRESSO L’UFFICIO PER L’ARMONIZZAZIONE NEL MERCATO INTERNO (MARCHI, DISEGNI E MODELLI) (Véase también las comunicaciones del presidente de la Oficina / Siehe auch die Mitteilungen des Präsidenten des Amtes / See also the communications of the President of the Office / Voir aussi les communications du président de l’Office / Vedi anche le comunicazioni del presidente dell’Ufficio) nº 1/95, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI n° 1/95, p. 16 nº 2/95, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI n° 2-3/95, p. 464 nº 2/96, DO/ABl./OJ/JO/GU OAMI n° 5/96, p. 590 nº 4/96, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI n° 9/96, p.1272 nº 4/97, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI n° 10/97, p.1182 nº 2/99, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI n° 7-8/99, p.1003 Inscripciones / Eintragungen / Entries / Inscriptions / Iscrizioni Deutschland APPL, Thomas (DE) Meissner, Bolte & Partner Karolinenstr. 27 D-90402 Nürnberg DUSCHL, Edgar (DE) Kurfürsten-Anlage 52-60 D-69115 Heidelberg FELDHUES, Michael (DE) Auf dem Krämersfeld 18 D-51467 Bergisch Gladbach FRIES, Oliver (DE) Robert-Koch-Str. 1 D-80538 München HARLACHER, Mechthild (DE) Ruhrgas Aktiengesellschaft Huttropstr. 60 D-45138 Essen HARTNACK, Wolfgang (DE) Deutsche Thomson-Brandt GmbH Karl-Wiechert-Allee 74 D-30625 Hannover KILCHERT, Jochen (DE) Grünecker, Kinkeldey, Stockmair & Schwanhäusser Maximilianstr. 58 D-80538 München KOESTER, Reinhold (DE) Werderplatz 9 69120 Heidelberg KROHN, Sabine (DE) Neidl-Stippler & Coll. Rauchstr. 2 D-81679 München KUHNEN, Rainer K. (DE) Kuhnen & Wacker Patentanwaltsgesellschaft mbH Alois-Steineckerstr. 22 D-85354 Freising MÜLLER, Jochen (DE) Saarlandstr. 66 D-55411 Bingen PÁTEK, Mario (DE) Bremweg 81 D-47239 Duisburg RENGER, Florian (DE) Ruff, Beier und Partner Willy-Brandt-Str. 28 D-70173 Stuttgart RINGS, Rolf (DE) Bardehle Pagenberg Dost Altenburg Geissler Isenbruck Galileiplatz 1 D-81679 München RÖSSIG, Rolf (DE) Schlußstr. 29 D-86556 Kühbach SCHMID, Nils T.F. (DE) Boehmert & Boehmert Franz-Joseph-Str. 38 D-80801 München STOLLE, Rolf (DE) Bundesamt für Wehrtechnik und Beschaffung Ferdinand-Sauerbruch-Str. D-56073 Koblenz VON DEM BORNE, Andreas (DE) Andrejewski, Honke & Sozien Theaterplatz 3 D-45127 Essen WALKENHORST, Andreas (DE) Tergau & Pohl Eschersheimer Landstr. 26 D-60322 Frankfurt ZIMMERMANN, Kornelia (DE) Magdeburger Str. 2 D-67240 Bobenheim-Roxheim España BISTUER RUIZ, Alejandro (ES) Benito Perez Galdos 2-5 Las Robas E-28230 Madrid JAVIER SANCHEZ, Elena (ES) Alonso Cano 85 1C E-28003 Madrid France BODET, Sophie (FR) Sanofi-Synthelabo 82, avenue Raspail F-94255 Gentilly Cédex HITZEL, Laurence (FR) Novamark 122, rue Edouard Vaillant F-92593 Levallois Perret Cédex Italia FABIO, Francesco (IT) Bianchetti Bracco Minoja s.r.l. Via Rossini, 8 I-20122 Milano LORENZI, Silvana (IT) Notarbartolo & Gervasi S.P.A. Largo Europa 16 I-35137 Padova United Kingdom FISH, James Andrew (GB) Clifford Chance 200 Aldergate Street UK-London EC1A 4JJ NEEDLEMAN, Michael (GB) Stevens Hewlett & Perkins 1 St. Augustine’s Place UK-Bristol BS1 4UD WADDINGTON, Richard (GB) Appleyard Lees 15 Clare Road UK-Halifax HX1 2HY WYNDHAM LOWE, Elizabeth Jane (GB) Allied Domecq plc Group Trade Marks The Pavilions Bridgewater Road Bedminster Down UK-Bristol BS13 8AR Modificaciones / Änderungen / Changes / Changements / Modifiche België / Belgique (véase / siehe / see / voir / vedi Benelux) Deutschland BERG, Dirk (DE) Veba Oil Refining & Petrochemicals GmbH Alexander-v.-Humboldt-Str. D-45896 Gelsenkirchen BRUNOTTE, Joachim (DE) Lambsdorff & Lange Dingolfinger Str. 6 D-81673 München CALLIES, Rainer (DE) Kosel & Sobisch & Callies Odastr. 4a D-37581 Bad Gandersheim DELFS, Klaus (DE) Glawe, Delfs, Moll Rothenbaumchaussee 58 D-20148 Hamburg FELDKAMP, Rainer (DE) Wallach Koch Haibach Feldkamp Garmischer Str. 4 D-80339 München FLEUCHAUS, Andrea (DE) Im Erlet 8 D-82057 Icking GEITZ, Holger (DE) Geitz & Truckenmüller Kriegsstr. 234 D-76135 Karlsruhe GEITZ, Heinrich (DE) Geitz & Truckenmüller Kriegsstr. 234 D-76135 Karlsruhe GESKES, Christoph Peter (DE) Maxton Maxton Langmaack Mathiaskirchplatz 5 D-50968 Köln GÖTTE, Anna (DE) Scharnitzer Str. 42 D-82166 Gräfelfing GRIMM, Christian (DE) Geyer, Fehners & Partner Perhamerstr. 31 D-80687 München HAHN, Christian (DE) Siemensstr. 14 D-79585 Steinen HEISEL, Wolfgang (DE) Holzgasse 6 D-78476 Allensbach HELBIG, Christian (DE) Possartstr. 20 D-81679 München HEYNER, Klaus (DE) Dr. Heyner & Dr. Sperling Mittelweg 1H D-01728 Bannewitz HOCHMUTH, Jürgen (DE) AEG Hausgeräte GmbH D-090327 Nürnberg ILBERG, Roland W. (DE) Ilberg & Weissfloh Am Weissiger Bach 93 D-01328 Dresden JAEGER, Klaus (DE) Propindus Am Borsigturm 9 D-13507 Berlin JORDAN, Volker (DE) Weickmann & Weickmann Kopernikustr. 9 D-81679 München KEUSSEN, Christof (DE) Glawe, Delfs, Moll Rothenbaumchaussee 58 D-20148 Hamburg KEWITZ, Ansgar (DE) Köllner & Kewitz Rundeturmstr. 12 D-64283 Darmstadt KNECHT, Ulrich Karl (DE) Alcatel SEL AG, Zentralbereich Patente und Lizenzen Lorenzstr. 10 D-70435 Stuttgart KOSEL, Peter (DE) Kosel & Sobisch & Callies Odastr. 4a D-37581 Bad Gandersheim LANGMAACK, Jürgen (DE) Maxton Maxton Langmaack Mathiaskirchplatz 5 D-50968 Köln LASCH, Hartmut (DE) Heiner Lichti, Jost Lempert, Harmut Lasch Patentanwälte Bergwaldstr. 1 D-76227 Karlsruhe LIECK, Hans-Peter (DE) Lieck & Partner GbR Widenmayerstr. 36 D-80538 München MAXTON, Jochen (DE) Maxton Maxton Langmaack Mathiaskirchplatz 5 D-50968 Köln MAXTON, Alfred (DE) Maxton Maxton Langmaack Mathiaskirchplatz 5 D-50968 Köln MEYER, Ludgerus A. (DE) Meyer & Partner Jungfernstieg 38 D-20354 Hamburg MEYER-DULHEUER, Karl-Hermann (DE) Meyer-Dulheuer & Ackermann Stiftstr. 2 D-60313 Frankfurt am Main MÜLLER, Volkmar (DE) Manfred Köhler und Kollegen Könneritzstr. 114 D-4229 Leipzig NIEBUHR, Heinrich (DE) Glawe, Delfs, Moll Rothenbaumchaussee 58 D-20148 Hamburg PAUSTIAN, Othmar (DE) Lieck & Partner GbR Widenmayerstr. 36 D-80538 München PEHLKE, Almuth (DE) Propindus Am Borsigturm 9 D-13507 Berlin QUERMANN, Helmut (DE) Quermann & Richardt Unter den Eichen 7 D-65195 Wiesbaden REGELMANN, Thomas (DE) Uhlandstr. 14C D-70182 Stuttgart RICHARDT, Markus Albert (DE) Quermann & Richardt Unter den Eichen 7 D-65195 Wiesbaden RIESENBERG, Axel (DE) Glawe, Delfs, Moll Rothenbaumchaussee 58 D-20148 Hamburg SOBISCH, Peter (DE) Kosel & Sobisch & Callies Benrather Str. 21 D-42697 Solingen SPERLING, Thomas (DE) Dr. Heyner & Dr. Sperling Mittelweg 1 H D-01728 Bannewitz STOPPKOTTE, Cornelia (DE) Wuesthoff & Wuesthoff Schweigerstr. 2 D-81541 München TRUCKENMÜLLER, Frank (DE) Geitz & Truckenmüller Kriegstr. 234 D-76135 Karlsruhe ZINKEN-SOMMER, Rainer (DE) Volckerstr. 5 D-80939 München España BUCETA FACORRO, Luis (ES) Grupo Asesor Industrial Bravo Murillo, 219-1º B E-28020 Madrid France AHNER, Francis (FR) Cabinet Regimbeau 20, rue de Chazelles F-75847 Paris Cédex 17 BAILLET, Céline (FR) Cabinet Novamark 122, rue Edouard Vaillant F-92593 Levallois Cédex BLOCH-WEILL, Martine (FR) Cabinet Regimbeau 20, rue des Chazelles F-75847 Paris CALLON DE LAMARCK, Jean-Robert (FR) Cabinet Regimbeau 20, rue de Chazelles F-75847 Paris DUCROCQ, Elisabeth (FR) Cabinet Peuscet et autres 78, avenue Raymond Poincaré F-75116 Paris HASSELMANN-RAGUET, Agnès (FR) Cabinet Regimbeau 20, rue de Chazelles F-75847 Paris Cédex 17 HERMANN, Jean-Claude (FR) Cabinet Regimbeau 20, rue de Chazelles F-75847 Paris Cédex 17 LABEY, Olivier (FR) Cabinet Regimbeau 20, rue de Chazelles F-75847 Paris Cédex 17 LE FORESTIER, Eric (FR) Cabinet Regimbeau 20, rue de Chazelles F-75847 Paris LODS, Philippe (FR) Cabinet Lavoix 2, Place d’Estienne d’Orves F-75441 Paris Cédex 09 MARTIN, Jean-Jacques (FR) Cabinet Regimbeau 20, rue de Chazelles F-75847 Paris Cédex 17 SCHRIMPF, Robert (FR) Cabinet Regimbeau 20, rue de Chazelles F-75847 Paris Cédex 17 TEXIER, Christian (FR) Cabinet Regimbeau 20, rue de Chazelles F-75847 Paris Cédex 17 THIERRY, Stéphane (FR) Cabinet Regimbeau 20, rue de Chazelles F-75847 Paris Cédex 17 WARCOIN, Jacques (FR) Cabinet Regimbeau 20, rue de Chazelles F-75847 Paris Cédex 17 Italia BERSANI, Stefania (IT) Ing. A. Giambrocono & C. s.r.l. Via Rosolino Pilo, 19/B I-20129 Milano LONGONI, Alessandra (IT) Pharmacia & Upjohn S.p.A Viale Pasteur, 10 I-20014 Nerviano (MI) PIERACCIOLI, Daniele (IT) Dompé S.p.a. Via San Martino, 12 I-20122 Milano Nederland (Véase / siehe / see / voir / vedi Benelux) Sverige ANDERSSON, Jens (SE) Essen International AB Kungsgatan 37 S-11156 Stockholm FORSGREN ISRAELSSON, Johanna (SE) Stockholms Patentbyrå Zacco AB P.O. Box 23101 S-104 35 Stockholm LARSSON, Håkan (SE) ABB AB Patent Gideonsbergsgatan 2 S-721 78 Västerås LUNDBERG, Mats Gunnar (SE) L.A. Groth & Co. KB Västmannagatan 41 S-102 32 Stockholm RINDFORTH, P-E H. Petter (SE) L.A. Groth & Co KB Västmannagatan 41 S-104 30 Stockholm United Kingdom BASHIR, Anjum Sheikh (GB) Fitzpatricks 4 West Regent Street UK-Glasgow G2 1RS CALDWELL, Judith Margaret (GB) David Keltie Associates 12 New Fetter Lane UK-London EC4A 1AG CARDAS, Rosemary Anne (GB) David Keltie Associates 12 New Fetter Lane UK-London EC4A 1AG CUMMINGS, Sean Patrick (GB) David Keltie Associates 12 New Fetter Lane UK-London EC4A 1AG GAASBEEK, Jeroen (NL) Shell International Ltd. P.O. Box 662 UK-London SE1 7NE GILMOUR, David Cedric Franklyn (GB) Potts, Kerr & Co. 15 Hamilton Square UK-Birkenhead CH41 6BR GOLD, Tibor Zoltán (GB) Kilburn & Strode 20 Red Lion Street UK-London WC1R 4PJ HEDLEY, Nicholas James Matthew (GB) Kilburn & Strode 20 Red Lion Street UK-London WC1R 4PJ HULSE, Thomas Graham (GB) Hulsemarque 66 Peveril Road Broomhill UK-Sheffield S11 7AR KELTIE, David Arthur (GB) David Keltie Associates 12 New Fetter Lane UK-London EC4A 1AG THOMSON, Paul Anthony (GB) Potts, Kerr & Co. 15 Hamilton Square UK-Birkenhead CH41 6BR WATKINS, David (GB) Beresford & Co 2-5 Warwick Court High Holborn UK-London WC1R 5DH Benelux CATTOIR, Thierry (BE) Remarkable N.V. Onafhankelijkheidslaan 14 B-9000 Gent SCHLETTE, Walter M. (NL) Merkenbureau Hendriks & Co C.V. Postbus 379 NL-1400 AJ Bussum Cancelaciones / Löschungen / Deletions / Radiations / Radiazioni Deutschland BÜHLING, Gerhard (DE) Tiedtke-Bühling-Kinne & Partner GbR Bavariaring 4 D-80336 München France BARRIO, Cécile Louise Alice (FR) Cabinet Bouju Derambure Bugnion 52, rue de Monceau F-75008 Paris REGLAMENTO (CE) N° 44/2001 DEL CONSEJO de 22 de diciembre de 2000 relativo a la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA, Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, la letra c) de su artículo 61 y el apartado 1 de su artículo 67, Vista la propuesta de la Comisión(1), Visto el dictamen del Parlamento Europeo(2), Visto el dictamen del Comité Económico y Social(3), (1) DO C 376 de 28.12.1999, p. 1. (2) Dictamen emitido el 21 de septiembre de 2000 (aún no publicado en el Diario Oficial). (3) DO C 117 de 26.4.2000, p. 6. (1) DO L 299 de 31.12.1972, p. 32. DO L 304 de 30.10.1978, p. 1. DO L 388 de 31.12.1982, p. 1. DO L 285 de 3.10.1989, p. 1. DO C 15 de 15.1.1997, p. 1. Para la versión consolidada, véase el DO C 27 de 26.1.1998, p. 1. (1) DO L 204 de 2.8.1975, p. 28. DO L 304 de 30.10.1978, p. 1. DO L 388 de 31.12.1982, p. 1. DO L 285 de 3.10.1989, p. 1. DO C 15 de 15.1.1997, p. 1. Para la versión consolidada, véase el DO C 27 de 26.1.1998, p. 28. (1) DO L 184 de 17.7.1999, p. 23. (1) DO L 228 de 16.8.1973, p. 3, Directiva cuya última modificación la constituye la Directiva 2000/26/CE del Parlamento Europeo y del Consejo (DO L 181 de 20.7.2000, p. 65). (2) DO L 172 de 4.7.1988, p. 1, Directiva cuya última modificación la constituye la Directiva 2000/26/CE. (3) DO L 330 de 29.11.1990, p. 44. (1) DO L 160 de 30.6.2000, p. 37. Considerando lo siguiente: (1) La Comunidad se ha fijado el objetivo de mantener y desarrollar un espacio de libertad, de seguridad y de justicia en el que esté garantizada la libre circulación de personas. A fin de establecer progresivamente tal espacio, la Comunidad adopta, entre otras cosas, las medidas en el ámbito de la cooperación judicial en materia civil que son necesarias para el buen funcionamiento del mercado interior. (2) Ciertas diferencias en las normas nacionales sobre competencia judicial y reconocimiento de las resoluciones judiciales hacen más difícil el buen funcionamiento del mercado interior. Son indispensables, por consiguiente, disposiciones mediante las que se unifiquen las normas sobre conflictos de jurisdicción en materia civil y mercantil, simplificándose los trámites para un reconocimiento y una ejecución rápidos y simples de las resoluciones judiciales de los Estados miembros obligados por el presente Reglamento. (3) Esta materia se encuentra dentro del ámbito de la cooperación judicial en materia civil a efectos del artículo 65 del Tratado. (4) De conformidad con el principio de subsidiariedad y el principio de proporcionalidad, tal como se enuncian en el artículo 5 del Tratado, los objetivos del presente Reglamento no pueden ser alcanzados de manera suficiente por los Estados miembros y, por consiguiente, pueden lograrse mejor a nivel comunitario. El presente Reglamento se limita al mínimo requerido para alcanzar dichos objetivos y no excede de lo necesario a tal efecto. (5) Los Estados miembros celebraron el 27 de septiembre de 1968, en el marco del cuarto guión del artículo 293 del Tratado, el Convenio de Bruselas relativo a la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, en la versión modificada por los Convenios de adhesión de los nuevos Estados miembros a dicho Convenio(1) (denominado en lo sucesivo «el Convenio de Bruselas»). El 16 de septiembre de 1988, los Estados miembros y los Estados de la AELC celebraron el Convenio de Lugano, relativo a la competencia judicial y al reconocimiento de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, paralelo al Convenio de Bruselas de 1968. Estos Convenios han sido objeto de revisión y el Consejo ha manifestado su acuerdo sobre el contenido del texto revisado. Procede garantizar la continuidad de los resultados obtenidos en el marco de esta revisión. (6) Para alcanzar el objetivo de la libre circulación de las resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, es necesario y oportuno que las reglas relativas a la competencia judicial, al reconocimiento y a la ejecución de las resoluciones se determinen por un instrumento jurídico comunitario vinculante y directamente aplicable. (7) El ámbito de aplicación material del presente Reglamento debe abarcar lo esencial de las materias civil y mercantil, salvo determinadas materias claramente determinadas. (8) Los litigios a los que se aplica el presente Reglamento deben presentar un nexo con el territorio de los Estados miembros sujetos a dicho Reglamento. Por consiguiente, las reglas comunes sobre competencia judicial se aplicarán, en principio, cuando el demandado esté domiciliado en uno de dichos Estados miembros. (9) Los demandados no domiciliados en un Estado miembro estarán generalmente sujetos a las reglas nacionales de competencia aplicables en el territorio del Estado miembro del tribunal ante el que se presente la demanda y los demandados domiciliados en un Estado miembro no sujeto al presente Reglamento deberán seguir estando sujetos al Convenio de Bruselas. (10) A los efectos de la libre circulación de las resoluciones judiciales, las dictadas en un Estado miembro obligado por el presente Reglamento deberán reconocerse y ejecutarse en otro Estado miembro obligado por el presente Reglamento, aun cuando el deudor condenado esté domiciliado en un tercer Estado. (11) Las reglas de competencia judicial deben presentar un alto grado de previsibilidad y deben fundamentarse en el principio de que la competencia judicial se basa generalmente en el domicilio del demandado y esta competencia debe regir siempre, excepto en algunos casos muy concretos en los que la materia en litigio o la autonomía de las partes justifique otro criterio de vinculación. Respecto de las personas jurídicas, debe definirse el domicilio de manera autónoma para incrementar la transparencia de las reglas comunes y evitar los conflictos de jurisdicción. (12) El foro del domicilio del demandado debe completarse con otros foros alternativos a causa del estrecho nexo existente entre el órgano jurisdiccional y el litigio o para facilitar una buena administración de justicia. (13) En cuanto a los contratos de seguros, de los celebrados por los consumidores o de trabajo, es oportuno proteger a la parte más débil mediante reglas de competencia más favorables a sus intereses de lo que disponen las reglas generales. (14) Debe respetarse la autonomía de las partes de un contrato, que no sea de seguros, de los celebrados por los consumidores o de trabajo, en los que sólo se prevé una autonomía limitada en cuanto a la elección del órgano jurisdiccional competente, sin perjuicio de los criterios de competencia exclusiva establecidos en el presente Reglamento. (15) El funcionamiento armonioso de la justicia exige reducir al máximo la posibilidad de procedimientos paralelos y evitar que se dicten en dos Estados miembros resoluciones inconciliables. Es conveniente prever un mecanismo claro y eficaz con objeto de resolver los casos de litispendencia y conexidad y de obviar los problemas derivados de las divergencias nacionales sobre la fecha en la que un asunto se considera pendiente. A efectos del presente Reglamento, es oportuno definir esta fecha de manera autónoma. (16) La confianza recíproca en la justicia dentro de la Comunidad legitima que las resoluciones dictadas en un Estado miembro sean reconocidas de pleno Derecho, sin que sea necesario, excepto en caso de oposición, recurrir a ningún otro procedimiento. (17) Esta misma confianza recíproca justifica que sea eficaz y rápido el procedimiento para hacer ejecutoria, en un Estado miembro, una resolución dictada en otro Estado miembro. A tal efecto, el otorgamiento de la ejecución de una resolución debería producirse de manera casi automática, previo mero control formal de los documentos aportados, sin que el tribunal pueda invocar de oficio ninguno de los motivos de denegación de la ejecución previstos en el presente Reglamento. (18) El respeto del derecho de defensa impone, no obstante, que el demandado pueda, llegado el caso, interponer un recurso que se examine con arreglo al principio de contradicción contra el otorgamiento de ejecución, si considera que se da alguno de los motivos para su denegación. Asimismo, debe reconocerse al demandante el derecho a recurrir si se deniega el otorgamiento de la ejecución. (19) Procede garantizar la continuidad entre el Convenio de Bruselas y el presente Reglamento y, a tal efecto, es oportuno establecer disposiciones transitorias. La misma continuidad debe aplicarse por lo que respecta a la interpretación de las disposiciones del Convenio de Bruselas por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, por lo que el Protocolo de 1971(1) deberá seguir aplicándose también a los procedimientos que ya estuvieran pendientes en la fecha de entrada en vigor del Reglamento. (20) De conformidad con el artículo 3 del Protocolo sobre la posición del Reino Unido e Irlanda que figura en anexo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, estos Estados han comunicado su deseo de participar en la adopción y en la aplicación del presente Reglamento. (21) De conformidad con los artículos 1 y 2 del Protocolo sobre la posición de Dinamarca que figura en anexo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Unión Europea, Dinamarca no participa en la aprobación del presente Reglamento, por lo que ni está sujeta al presente Reglamento ni le es aplicable. (22) Habida cuenta de que está en vigor el Convenio de Bruselas en las relaciones entre Dinamarca y los Estados miembros sujetos al presente Reglamento, tanto el Convenio de Bruselas como el Protocolo de 1971 siguen aplicándose entre Dinamarca y los Estados miembros sujetos al presente Reglamento. (23) El Convenio de Bruselas sigue también aplicándose en lo que respecta a los territorios de los Estados miembros que entran en su ámbito de aplicación territorial y que están excluidos del presente Reglamento en virtud del artículo 229 del Tratado. (24) Un mismo afán de coherencia explica que el presente Reglamento no afecte a las reglas sobre la competencia judicial y el reconocimiento de las resoluciones judiciales contenidas en instrumentos comunitarios específicos. (25) El respeto de los compromisos internacionales contraídos por los Estados miembros justifican que el presente Reglamento no afecte a los convenios en los que son parte los Estados miembros y se refieren a materias especiales. (26) Debe introducirse en las reglas de principio previstas por el presente Reglamento la flexibilidad necesaria para tener en cuenta las particularidades procesales de determinados Estados miembros. A tal efecto conviene incluir en el presente Reglamento algunas disposiciones previstas en el Protocolo anexo al Convenio de Bruselas. (27) Para permitir una transición armoniosa en determinados ámbitos sobre los que existían disposiciones particulares en el Protocolo anexo al Convenio de Bruselas, el presente Reglamento establece, durante un período transitorio, disposiciones que tienen en cuenta la situación específica en determinados Estados miembros. (28) A más tardar cinco años después de la entrada en vigor del presente Reglamento, la Comisión presentará un informe sobre su aplicación y, en su caso, propondrá las modificaciones necesarias. (29) La Comisión deberá modificar los anexos I a IV relativos a las reglas de competencia nacionales, a los tribunales y autoridades competentes y a los recursos basándose en las modificaciones transmitidas por el Estado miembro de que se trate. Las modificaciones de los anexos V y VI deberán adoptarse de acuerdo con la Decisión 1999/468/CE del Consejo, de 28 de junio de 1999, por la que se establecen los procedimientos para el ejercicio de las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión(1). HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO: CAPÍTULO I ÁMBITO DE APLICACIÓN Artículo 1 1. El presente Reglamento se aplicará en materia civil y mercantil con independencia de la naturaleza del órgano jurisdiccional. No incluirá, en particular, las materias fiscal, aduanera y administrativa. 2. Se excluirá del ámbito de aplicación del presente Reglamento: a) el estado y la capacidad de las personas físicas, los regímenes matrimoniales, los testamentos y las sucesiones; b) la quiebra, los convenios entre quebrado y acreedores y demás procedimientos análogos; c) la seguridad social; d) el arbitraje. 3. En el presente Reglamento por la expresión «Estado miembro» se entenderá cualquier Estado miembro excepto Dinamarca. CAPÍTULO II COMPETENCIA Sección 1 Disposiciones generales Artículo 2 1. Salvo lo dispuesto en el presente Reglamento, las personas domiciliadas en un Estado miembro estarán sometidas, sea cual fuere su nacionalidad, a los órganos jurisdiccionales de dicho Estado. 2. A las personas que no tuvieren la nacionalidad del Estado miembro en que estén domiciliadas les serán de aplicación las reglas de competencia judicial que se aplicaren a los nacionales. Artículo 3 1. Las personas domiciliadas en un Estado miembro sólo podrán ser demandadas ante los tribunales de otro Estado miembro en virtud de las reglas establecidas en las secciones 2 a 7 del presente capítulo. 2. No podrán invocarse frente a ellas, en particular, las reglas de competencia nacionales que figuran en el anexo I. Artículo 4 1. Si el demandado no estuviere domiciliado en un Estado miembro, la competencia judicial se regirá, en cada Estado miembro, por la ley de este Estado miembro, sin perjuicio de la aplicación de lo dispuesto en los artículos 22 y 23. 2. Toda persona, sea cual fuere su nacionalidad, domiciliada en el territorio de un Estado miembro, podrá invocar contra dicho demandado, del mismo modo que los nacionales de este Estado, las reglas de competencia judicial vigentes en el mismo y, en particular, las previstas en el anexo I. Sección 2 Competencias especiales Artículo 5 Las personas domiciliadas en un Estado miembro podrán ser demandadas en otro Estado miembro: 1) a) en materia contractual, ante el tribunal del lugar en el que hubiere sido o debiere ser cumplida la obligación que sirviere de base a la demanda; 1) b) a efectos de la presente disposición, y salvo pacto en contrario, dicho lugar será: 1) b) —cuando se tratare de una compraventa de mercaderías, el lugar del Estado miembro en el que, según el contrato, hubieren sido o debieren ser entregadas las mercaderías; 1) b) —cuando se tratare de una prestación de servicios, el lugar del Estado miembro en el que, según el contrato, hubieren sido o debieren ser prestados los servicios; 1) c) cuando la letra b) no fuere aplicable, se aplicará la letra a). 2) En materia de alimentos, ante el tribunal del lugar del domicilio o de la residencia habitual del acreedor de alimentos o, si se tratare de una demanda incidental a una acción relativa al estado de las personas, ante el tribunal competente según la ley del foro para conocer de ésta, salvo que tal competencia se fundamentare exclusivamente en la nacionalidad de una de las partes. 3) En materia delictual o cuasidelictual, ante el tribunal del lugar donde se hubiere producido o pudiere producirse el hecho dañoso. 4) Si se tratare de acciones por daños y perjuicios o de acciones de restitución fundamentadas en un acto que diere lugar a un procedimiento penal, ante el tribunal que conociere de dicho proceso, en la medida en que, de conformidad con su ley, dicho tribunal pudiere conocer de la acción civil. 5) Si se tratare de litigios relativos a la explotación de sucursales, agencias o cualquier otro establecimiento, ante el tribunal del lugar en que se hallaren sitos. 6) En su condición de fundador, trustee o beneficiario de un trust constituido ya en aplicación de la ley, ya por escrito o por un acuerdo verbal confirmado por escrito, ante los tribunales del Estado miembro en cuyo territorio estuviere domiciliado el trust. 7) Si se tratare de un litigio relativo al pago de la remuneración reclamada en razón del auxilio o el salvamento de los que se hubiere beneficiado un cargamento o un flete, ante el tribunal en cuya jurisdicción dicho cargamento o flete: 7) a) hubiere sido embargado para garantizar dicho pago; o 7) b) hubiere podido ser embargado a tal fin, pero se haya prestado una caución o cualquier otra garantía. Esta disposición sólo se aplicará cuando se pretendiere que el demandado tiene un derecho sobre el cargamento o el flete o que tenía tal derecho en el momento de dicho auxilio o salvamento. Artículo 6 Las personas a las que se refiere el artículo anterior también podrán ser demandadas: 1) si hubiere varios demandados, ante el tribunal del domicilio de cualquiera de ellos, siempre que las demandas estuvieren vinculadas entre sí por una relación tan estrecha que sería oportuno tramitarlas y juzgarlas al mismo tiempo a fin de evitar resoluciones que podrían ser inconciliables si los asuntos fueren juzgados separadamente, 2) si se tratare de una demanda sobre obligaciones de garantía o para la intervención de terceros en el proceso, ante el tribunal que estuviere conociendo de la demanda principal, salvo que ésta se hubiere formulado con el único objeto de provocar la intervención de un tribunal distinto del correspondiente al demandado, 3) si se tratare de una reconvención derivada del contrato o hecho en que se fundamentare la demanda inicial, ante el tribunal que estuviere conociendo de esta última, 4) en materia contractual, si la acción pudiere acumularse con otra en materia de derechos reales inmobiliarios dirigida contra el mismo demandado, ante el tribunal del Estado miembro en el que estuviere sito el inmueble. Artículo 7 Cuando, en virtud del presente Reglamento, un tribunal de un Estado miembro fuere competente para conocer de acciones de responsabilidad derivadas de la utilización o la explotación de un buque, dicho tribunal o cualquier otro que le sustituyere en virtud de la ley interna de dicho Estado miembro conocerá también de la demanda relativa a la limitación de esta responsabilidad. Sección 3 Competencia en materia de seguros Artículo 8 En materia de seguros, se determinará la competencia con arreglo a las disposiciones de la presente sección, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 4 y en el punto 5 del artículo 5. Artículo 9 1. El asegurador domiciliado en un Estado miembro podrá ser demandado: a) ante los tribunales del Estado miembro donde tuviere su domicilio; o b) en otro Estado miembro, cuando se trate de acciones entabladas por el tomador del seguro, el asegurado o un beneficiario, ante el tribunal del lugar donde tuviere su domicilio el demandante; o c) si se tratare de un coasegurador, ante los tribunales del Estado miembro que entendiere de la acción entablada contra el primer firmante del coaseguro. 2. Cuando el asegurador no estuviere domiciliado en un Estado miembro pero tuviere sucursales, agencias o cualquier otro establecimiento en un Estado miembro se le considerará, para los litigios relativos a su explotación, domiciliado en dicho Estado miembro. Artículo 10 El asegurador podrá, además, ser demandado ante el tribunal del lugar en que se hubiere producido el hecho dañoso cuando se tratare de seguros de responsabilidad o de seguros relativos a inmuebles. La misma regla será de aplicación cuando se tratare de seguros que se refieren a inmuebles y a bienes muebles cubiertos por una misma póliza y afectados por el mismo siniestro. Artículo 11 1. En materia de seguros de responsabilidad civil, el asegurador podrá ser demandado ante el tribunal que conociere de la acción de la persona perjudicada contra el asegurado, cuando la ley de este tribunal lo permitiere. 2. Las disposiciones de los artículos 8, 9 y 10 serán aplicables en los casos de acción directa entablada por la persona perjudicada contra el asegurador cuando la acción directa fuere posible. 3. El mismo tribunal será competente cuando la ley reguladora de esta acción directa previere la posibilidad de demandar al tomador del seguro o al asegurado. Artículo 12 1. Salvo lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 11, la acción del asegurador sólo podrá ser ejercitada ante los tribunales del Estado miembro en cuyo territorio estuviere domiciliado el demandado, ya sea tomador del seguro, asegurado o beneficiario. 2. Las disposiciones de la presente sección no afectarán al derecho de interponer una reconvención ante el tribunal que estuviere conociendo de una demanda inicial de conformidad con la presente sección. Artículo 13 Únicamente prevalecerán sobre las disposiciones de la presente sección los acuerdos atributivos de competencia: 1) posteriores al nacimiento del litigio, o 2) que permitieren al tomador del seguro, al asegurado o al beneficiario formular demandas ante tribunales distintos de los indicados en la presente sección, o 3) que, habiéndose celebrado entre un tomador de seguro y un asegurador, domiciliados o con residencia habitual en el mismo Estado miembro en el momento de la celebración del contrato, atribuyeren, aunque el hecho dañoso se hubiere producido en el extranjero, competencia a los tribunales de dicho Estado, a no ser que la ley de éste prohibiere tales acuerdos, o 4) celebrados con un tomador de seguro que no estuviere domiciliado en un Estado miembro, a no ser que se tratare de un seguro obligatorio o se refiriere a un inmueble sito en un Estado miembro, o 5) que se refirieren a un contrato de seguro que cubriere uno o varios de los riesgos enumerados en el artículo 14. Artículo 14 Los riesgos contemplados en el punto 5 del artículo 13 son los siguientes: 1) todo daño a: 1) a) buques de navegación marítima, instalaciones costeras y en alta mar o aeronaves, causado por hechos sobrevenidos en relación con su utilización para fines comerciales; 1) b) mercancías distintas de los equipajes de los pasajeros, durante un transporte realizado por dichos buques o aeronaves, bien en su totalidad o bien en combinación con otros modos de transporte, 2) toda responsabilidad, con excepción de la derivada de los daños corporales a los pasajeros o de los daños a sus equipajes 1) a) resultante de la utilización o la explotación de los buques, instalaciones o aeronaves, de conformidad con la letra a) del punto 1 del presente artículo, cuando la ley del Estado miembro en el que estuviere matriculada la aeronave no prohibiere los acuerdos atributivos de competencia en el aseguramiento de tales riesgos; 1) b) por las mercancías durante uno de los transportes contemplados en la letra b) del punto 1, 3) toda pérdida pecuniaria ligada a la utilización o a la explotación de buques, instalaciones o aeronaves de conformidad con la letra a) del punto 1, en particular la del flete o el beneficio del fletamento, 4) todo riesgo accesorio a cualquiera de los contemplados en los puntos 1 a 3, 5) no obstante lo dispuesto en los anteriores puntos 1 a 4, todos los «grandes riesgos» industriales y comerciales, tal como se enumeran en la Directiva 73/239/CEE del Consejo(1), modificada por las Directivas 88/357/CEE(2) y 90/618/CEE(2), en su última versión en vigor. Sección 4 Competencia en materia de contratos celebrados por los consumidores Artículo 15 1. En materia de contratos celebrados por una persona, el consumidor, para un uso que pudiere considerarse ajeno a su actividad profesional, la competencia quedará determinada por la presente sección, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 4 y en el punto 5 del artículo 5: a) cuando se tratare de una venta a plazos de mercaderías; b) cuando se tratare de un préstamo a plazos o de otra operación de crédito vinculada a la financiaci&oac