Strategie per facilitare la comunicazione tra paziente straniero e

Transcript

Strategie per facilitare la comunicazione tra paziente straniero e
Strategie per facilitare la comunicazione tra paziente
straniero e professionista sanitario: mediazione
linguistica e culturale
Dr.ssa Sonia Cavallin – Azienda USL di Bologna
Dr.ssa Francesca Novi – Azienda USL di Bologna
1
L’Italia negli ultimi dieci anni è uno dei paesi più soggetto al dinamismo
dei nuovi ingressi di cittadini stranieri
La situazione bolognese è caratterizzata dall’alta percentuale di
cittadini stranieri presenti, più alta quasi del doppio della media
nazionale.
Popolazione
Totale
residente
31/12/2006
Popolazione
straniera
residente
31/12/2006
% di
strani
eri
8,1%
di cui
donne
%
donne
su
TOT
strani
eri
15.421
51%
Comuni
BOLOGNA
373.026
30.319
PROVINCIA
resto
581.656
35.471
6,1%
17.562
50%
di cui
minor
i
%
minori
su
TOT
strani
eri
Nati
stranie
ri
nel
2006
Acquisizio
ni
cittadinan
za italiana
nel 2006
5.765
19%
501
444
7,9
822
641
6,0
8.923
25%
variazi
one %
stranie
ri 20052006
*Fonte: Elaborazione dell'Ufficio di Statistica della Provincia di Bologna su dati delle Anagrafi
**I dati di qui sopra non sono aggiornato ad oggi e non comprendono i cittadini stranieri non residenti o clandestini, con la presenza
dei quali la stima degli stranieri sul territorio supera il 10% della popolazione locale.
2
Stranieri e Professionisti Sanitari
Il personale sanitario si trova ad interagire, con notevole
difficoltà, con persone di nazionalità, lingua e consuetudini
diverse.
I professionisti hanno necessità di utilizzare facili strumenti per
una corretta comunicazione con i cittadini stranieri per evitare
incomprensioni, malintesi sia nel capire i sintomi presentati , sia
nelle indicazioni terapeutiche da fornire
3
Diversa Cultura (prevenzione,
Linguaggio
profilassi, modalità di accesso…)
CRITICITA’
dovute a
Diversa percezione
della salute
luogo in cui il paziente
straniero si trova
4
Criticità legate alla diversa cultura
La percezione di salute è differente tra diverse culture. Meccanismi comuni per la
società occidentale come i trattamenti medici, le visite periodiche, il calendario di
vaccinazione, possono essere sconosciuti alla popolazione straniera. Quindi è
necessario informare la popolazione straniera sulle possibilità ed i meccanismi del
sistema sanitario in cui si trovano
E’ necessario capire la rappresentazione di salute e sanità che hanno le altre
culture che vivono nella società occidentale per rispettare l’idea che ogni gruppo
culturale ha della propria percezione di salute e malattia.
5
Criticità legate al luogo in cui
il paziente straniero si trova
Ambulatorio
mediazione
Reparto
Pronto Soccorso
programmata
Mediazione
urgente
Mediazione
programmata
o urgente
6
OBIETTIVO
Eliminare le barriere linguistiche e culturali per assicurare a tutti gli
assistiti il libero accesso ai servizi socio-sanitari offerti nel nostro territorio
Fornire ai professionisti un servizio che consenta di capire con
chiarezza sintomi per giuste diagnosi e garantisca ai pazienti stranieri
chiarezza nelle informazioni sanitarie
Garantire ai pazienti stranieri una vera e propria educazione alla
salute grazie alla presenza sul posto di mediatori culturali
Offrire ai professionisti uno strumento agile che consenta di
individuare la metodologia di mediazione più opportuna
(mediazione immediata o programmata)
7
Quindi….
Attuare modalità organizzative semplici per assicurare sia l’immediata
informazione in lingua straniera per ottenere la consapevolezza della
comprensione del paziente straniero sugli interventi terapeutici da
attuare, sia la presenza di mediatori culturali con specifica formazione
per permettere una vera e propria educazione alla salute.
8
Strumenti per un Servizio di Mediazione Integrata
Triage Multilingue Telefonico servizio specializzato di mediazione
linguistica e culturale che, tramite un call center nel quale
operano mediatori di madrelingua, fornisce assistenza
informativa attiva in h24
Servizio di mediazione culturale a chiamata programmata
Presenza quotidiana nei maggiori ospedali di mediatrici culturali in
loco
Sportello centralizzato di mediazione
9 – 16.30 dal lunedì al venerdì
9 – 13.00 sabato
9
Consente a medici e infermieri di dialogare con i
pazienti di origine straniera abbattendo l’enorme
ostacolo dei diversi linguaggi
La presenza nel call center di mediatori culturali
assicura un servizio di qualità riducendo così i
margini di errore nella comprensione dei sintomi e
quindi nella diagnosi e consente al medico di dare
precise istruzioni al paziente migliorando
l’assistenza
10
Mediazione Integrata
Triage Multilingue Telefonico
Mediazione
Integrata
PLUG and Play
Mediazione su prenotazione
Grazie a speciali telefoni è possibile selezionare la lingua necessaria alla
conversazione mediante pulsantiera (bandierine) o rubrica inserita nel
telefono stesso; il professionista sarà messo in collegamento con un
operatore madrelingua di un call center che tradurrà in simultanea ciò
che dirà l’assistito:
si attiva così una conversazione a 3 (sanitario-mediatore-paziente) che
consente, in ogni momento della giornata, uno scambio informativo
corretto ed esauriente per l’iter clinico diagnostico del paziente.
Negli stessi apparecchi telefonici è possibile attivare il servizio di
mediazione programmata che consente un intervento di mediazione
personalizzato.
11
I NOSTRI PARTNERS……..
Colloquia Multimedia è un’azienda
multimediale che utilizza la più moderna
tecnologia dell’Informazione per facilitare
la comunicazione della Pubblica
Amministrazione, della Sanità e del mondo
delle aziende con i cittadini italiani e
stranieri. Tra i vari servizi vi è InfoMondo,
Ospedale Multilingue, Triage Multilingue
Telefonico
A
M
I
S
S
Iscritta nel Registro Provinciale delle Associazioni di Promozione Sociale
(LR n. 34/02), A.M.I.S.S. è costituita da un qualificato gruppo di donne
provenienti da diversi paesi (Albania, Algeria, Bangladesh, Cina, ExJugoslavia, Filippine, Inghilterra or. Afro-Caraibiche, Marocco, Nigeria,
Venezuela, Peru ecc.), formate specificatamente per operare nei servizi
sociali e sanitari, dispongono di adeguati strumenti linguistici e culturali
per interventi di mediazione.
12
Dove è già utilizzato Triage Multilingue Telefonico
SOS InfoMondo
•Policlinico S.Orsola-Malpighi Bologna;
•Ospedale San Paolo Milano;
•Clinica Humanitas di Rozzano Milano;
•Ospedale Niguarda Cà Granda, Milano;
•Ospedale Buzzi Milano;
•CTO Milano;
Ospedale Macedonio Melloni Milano;
•Fatebenefratelli e Oftalmico Milano;
•Ospedale di Anzio, Rm;
•Ospedale di Velletri, Rm;
Asl di Mantova;
•Asl di Ravenna;
•S.Camillo De Lellis Rieti;
•F.Grifoni Amatrice, Rieti;
•Marzio Marini Magliano Sabino, Rieti;
•Ospedale San Raffaele Milano;
•Ospedali Riuniti Bergamo;
•Humanitas Gavazzeni Bergamo;
•Ospedale San Camillo, Roma;
•ULSS21 di Legnago, VR;
•Azienda Ospedaliera di Verona;
•Azienda Sanitaria ULSS 19 Adria, Ro;
•Azienda Ospedaliera di Desio e Vimercate, MB;
•Ospedale Maggiore di Bologna;
•Ospedale di Melegnano, MI;
•USL 12 Toscana (Ospedale della Versilia), Viareggio, Lu;
•Ospedale di Cernusco S/N, Mi;
•Ospedale di Giussano,
•Mi;
Ospedale Bassini, Cinisello Balsamo, Mi;
•Ospedale di Sesto San Giovanni, Mi;
•Ospedale di Bellaria, Bo;
•Ospedale di Bentivoglio, Bo;
•Ospedale di S. Giovanni in Persiceto, Bo;
•Ospedale di Bazzano, Bo;
•Ospedale di Budrio, Bo;
•Ospedale di Bordighera, Im;
•Ospedale di Sanremo, Im;
•Ospedale di Imperia;
•Ospedale di Sestri Levante, Ge;
•Ospedale di Lavagna, Ge;
•Ospedale di Santa Margherita Ligure/Portofino, Ge;
•Ospedale Costa di Porretta Terme, Bo;
•Ospedale di Vergato, Bo;
13
La nostra esperienza..
Presenza di Mediatrici Culturali nell’azienda Usl di Bologna dal 1999
Nuovo servizio di Mediazione Integrato da Luglio 2009 costituito da:
Triage Multilingue Telefonico
Mediazione programmata
Sportello di mediazione presente tutti i giorni nei
maggiori ospedali
14
Triage Multilingue Telefonico
_______ 7 giorni su sette _______
Le lingue disponibili sono:
Cinese, Russo, Spagnolo, Arabo, Portoghese, Punjabi, Tedesco, Inglese,
Bengalese, SriLankese, Albanese, Francese, Ucraino, Filippino, Croato, Serbo,
Rumeno.
15
Triage Multilingue Telefonico
Sono state installate
4 postazioni attive sulle 24 ore nei 4
Pronto Soccorsi con più accessi:
10 postazioni attive dalle 8 alle 17:
Ospedale Maggiore:
℡Pronto Soccorso dell’Ospedale
Maggiore
℡P.S. Ostetrico Ginecologico
℡Pronto Soccorso Dell’Ospedale di
Bentivoglio
℡Day Hospital di Ginecologia
℡P.S. Pediatrico
℡Pronto Soccorso dell’Ospedale di
Bazzano
℡Chirurgie
℡Pronto Soccorso dell’Ospedale di
S. Giovanni in Persiceto
Ospedale Bellaria
℡Chirurgia d’Urgenza e del trauma
℡Pneumotisiatria
℡Post-acuti
Ospedale Porretta
℡Chirurgia Ginecologia ed Ostetricia
Ospedale di Vergato
℡Chirurgia/Ortopedia
Ospedale di Budrio
℡Ambulatorio
16
Il Territorio dell’Azienda USL di Bologna
℡
℡
℡
℡
℡
℡
℡
℡
℡
℡
17
Triage Multilingue Telefonico in 14 lingue
18
19
INFORMAZIONI AGLI UTENTI…
Gli utenti stranieri
sono informati della
presenza del servizio
di Triage Multilingue
Telefonico con
vetrofanie contenenti il
messaggio scritto nelle
varie lingue
20
Agosto
Triage Multilingue Telefonico
I primi dati
Albanese
Luglio
5
3
18
4
Bengalese
3
2
Cinese
3
12
Croato
3
1
Francese
5
2
Hindi
7
2
Hurdu
8
2
Inglese
14
3
Polacco
4
1
Rumeno
4
1
Russo
9
1
Serbo
7
6
Spagnolo
3
2
Tedesco
5
2
Tigrino
7
2
105
46
Arabo
Tot
21
Mediazione programmata
Mediazione su appuntamento con
mediatrice in reparto / ambulatorio
MEDIAZIONE 2008
426 ore
MEDIZIONE genn.-agosto 09
667 ore
Interventi di mediazione su prenotazione luglio e agosto 2009
22
23