VOCABULÀRIU - Antoninu Rubattu

Transcript

VOCABULÀRIU - Antoninu Rubattu
ISCOLA
DIGITALE
SARDA
NUR in WEB
IMPARIAMO IL SARDO
Cursu de Limba Sarda
pro sas iscolas elementares e mèdias
Corso di Lingua Sarda
per le scuole elementari e medie
CAMPIDANESU
Prozettu didàtticu-pedagózicu e contivizu
de Antoninu RUBATTU
Cullaburadoris po su campidanesu :
Sandro CHIAPPORI e Giuditta ENA
NUR in WEB
Antoninu RUBATTU
IMPARAMUS
SU SARD U
CURSU DE LIMBA SARDA
pro sas iscolas
ELEMENTARES e MÈDIAS
NUR
in
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
A ISCOLA DE SARDU
CAMPIDANESU
I N D I XI
Letzioni 1^ : Sa scola
(La scuola)
Letzioni 2^ : Sa famìlia
(La famiglia)
Letzioni 3^ : Sa domu (La casa)
Letzioni 4^ : Is mestieris (is artis) (I mestieri)
Letzioni 5^ : Sa mesa apparicciada (La tavola imbandita)
Letzioni 6^ : Su pappai/1 (Il cibo/1)
Letzioni 7^ : Su pappai/2 (Il cibo/2) (Sa birdura – La verdura)
Letzioni 8^ : Su pappai/3 (Il cibo/3) (Sa frutta – La frutta)
Letzioni 9^ : Su pappai/4 (Il cibo/4) (Is drucis – I dolci)
Letzioni 10^ : Su corpus umanu/1 (Il corpo umano/1)
Letzioni 11^ : Su corpus umanu/2 (Ossus e didus – Ossa e dita)
Letzioni 12^ : Animalis/1 (Animali/1)
Letzioni 13^ : Animalis/2 -Insetti e rettili (Animalis/2 –Babballottis e tzerpius)
Letzioni 14^ : Pillonis (Uccelli)
Letzioni 15^ : Piscis (Pesci)
Letzioni 16^ : Prantas/1 (Piante/1)
Letzioni 17^ : Prantas/2 (Piante/2)
Letzioni 18^ : Erbas (Erbe)
Letzioni 19^ : Giogus (Giochi)
Letzioni 20^ : Maladias (Malattie)
Letzioni 21^ : Dis, mesis, stasonis (Giorni, mesi, stagioni)
Letzioni 22^ : Ainas de traballu (Arnesi di lavoro)
Letzioni 23^ : Macchinàrius (Macchinari)
Letzioni 24^ : In su mercau (Al mercato)
Letzioni 25^ : In crèsia (In chiesa)
Letzioni 26^ : Monumentus, màscaras e festas de Sardigna
(Monumenti, maschere e feste di Sardegna)
Letzioni 27^ : In viàggiu (In viaggio)
Letzioni 28^ : Sa bistimenta (Il vestiario)
Letzioni 29^ : Su pani (Il pane)
Letzioni 30^ : Sa messera e sa treuladura (La mietitura e la trebbiatura)
Letzioni 31^ : Sa binnenna (La vendemmia)
Letzioni 32^ : Sa Sardigna/1: Giografia fìsica (La Sardegna: Geografia fisica)
Letzioni 33^ : Sa tzittadi (La città)
Letzioni 34^ : Is froris (I fiori)
Letzioni 35^ : Is mulinus (I mulini)
Letzioni 36^ : Sa Sardigna/2: Is attividadis (Sardegna: le attività)
Letzioni 37^ : Su mari (Il mare)
Letzioni 38^ : S’arriu (Il fiume)
Letzioni 39^ : Su xelu (Il cielo)
Letzioni 40^ : Mesus de trasportu e de comunicatzioni (Mezzi di
trasporto e di comunicazione)
Letzioni 41^ : Sardigna/3: Sardigna in mùsica (Sardegna in musica)
Letzioni 42^ : Su giornali, sa ràdiu e sa televisioni (Il giornale, la radio e la televisione)
Letzioni 43^ : In su spidali (All’ospedale)
Letzioni 44^ : In sa banca (Nella banca)
Letzioni 45^ : In caserma (In caserma)
Letzioni 46^ : Sa Sardigna/4: Is fueddadas (Le parlate)
Letzioni 47^ : Is Postas (Le Poste)
Letzioni 48^ : Festas religiosas e tzivilis (Feste religiose e civili)
Letzioni 49^ : Nadali (o dì de Paschixedda) (Natale)
Letzioni 50^ : Sardigna/5 : Genti de fama (Personaggi famosi)
3
4
LETZIONI 1^
NUR
in
: Sa scola
(La scuola)
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
15- ghìsciu, ghjiu, inghixi (gesso)
16- tinteri (calamaio)
1- scola (scuola)
17- tinta (inchiostro)
2- istudianti (studente, -essa)
18- direttori, -ora (direttore, direttrice)
3- maistu, -a (maestro, -a)
19- présidi (preside)
4- professori, -ora (professore, -essa)
20- àula (aula)
5- bancu (banco)
21- classi (classe)
6- càttedra (cattedra)
22- temperinu, acutzalapis (temperalapis, -matite)
7- lavagna (de perda de bitzarra) (lavagna)
23- cumpassu (compasso)
8- bussa (borsa)
24- riga (riga)
9- pinna (penna)
25- scuadra (squadra)
10- lapis (lapis, matita)
26- pinninu, pinnina (pennino)
11- cuadernu, cartulàriu (quaderno)
27- pastellus
12- lìburu, libru (libro)
28- gomma de burrai (gomma per cancellare)
13- voraviva (cimosa)
29- follu, fógliu (foglio)
14- bidellu, -a (bidello, -a)
30- pagella
5
(pastelli)
(pagella)
A DIMANDA… ARRESPUNDU
Ita ti nant?
-Mi nant Efìsiu Serrenti.
(Come ti chiami?)
(Mi chiamo Efisio Serrenti.)
Cant’annus tenis?
-Ndi fatzu setti a su mesi ch’intrat.
(Quanti anni hai?)
(Ne compio sette il mese prossimo.)
In cali scola ses?
-Seu in segunda elementari.
(In che scuola sei?)
(Sono in seconda elementare.)
Cantus piccioccus e piccioccas ddoi funt in sa classi tua? (Quanti ragazzi e ragazze ci sono nella
tua classe?)
-Seus ùndixi piccioccus e tréixi piccioccas. (Siamo undici ragazzi e tredici ragazze.)
De cali bidda ses?
-Deu seu de Pirri.
(Di quale paese sei?)
(Io sono di Pirri.
Cantus maistus tenis?
(Quanti maestri hai?)
-Tengu duas maistas e unu maistu.
(Ho due maestre e un maestro.)
Ita ddu nant a su cumpàngiu tuu de bancu? (Come si chiama il tuo compagno di banco?)
-Ddu nant Basili Argiolas.
(Si chiama Basilio Argiolas.)
E sa cumpàngia chi ti praxit de prus?
-Est Maria Carta, sa prus bella de tottus.
(E la compagna che preferisci?)
(È Maria Carta, la più bella di tutti.)
Cali matèria ti praxit de prus?
(Quale materia ti piace di più?)
-Sa matèria chi mi praxit de prus est sa stòria. ( La materia che mi piace di più è la storia)
Ita naras ca ti promovint ocannu o as a portai a domu una… croccuriga?
(Pensi che ti promuovano quest’anno o porterai a casa una… zucca?)
-Sa croccuriga nosu dda coxinaus poita, chi tui no ddu scis, deu seu su primu de sa classi!
(La zucca la cuciniamo, perché io, se non lo sai, sono il primo della classe!)
Insandus si bieus in tertza!
-Própiu aici, a si biri!
(Ci vediamo in terza, allora!)
(Proprio così, arrivederci!)
6
GRAMMÀTICA
S’artìculu determinativu
(L’articolo determinativo)
su, s’
(il, lo)
► su maistu, s’istudianti
sa, s’
(la)
► sa maista, s’iscolara
is
(i, gli)
► is maistus, is iscolarus
is
(le)
► is maistas, is iscolaras
Prepositzionis sìmplis
(Preposizioni semplici)
de - a -
de
- in -
cun - asua -
di
de, dai
- in -
con -
- a
-
su
-
po, peri
-
per
-
intra, in mesu de
tra, fra
Esémpius:
Su cani de Pàulu.
(Il cane di Paolo.)
Seu andendi a Casteddu.
(Sto andando a Cagliari.)
De mei non timas dannu.
(Da me non temere danni.)
In domu s’istat beni.
(In casa si sta bene.)
Istùdiu cun passioni.
(Studio con passione.)
Asua ‘e su monti c’est una gruxi.
(Sul monte c’è una croce.)
Mi pàsiu po tres dis.
(Mi riposo per tre giorni.)
Intra pagu bessit sa luna.
(Tra poco sorge la luna.)
Intra nosu non c’est nudda de fai.
(Tra di noi non c’è niente da fare.)
Intra duas cidas ap’a torrai.
(Tra due settimane tornerò.)
In mesu de is giualis de bìngia.
(Fra i filari della vigna.)
7
ESERCÌTZIUS
Poni is artìculus determinativus e liggi a boxi arta:
(Metti gli articoli e leggi a voce alta:)
_______scola
_______scolaru
_______scolara
_______maistu
_______maista
_______professori
_______professora
_______bancu
_______càttedra
_______bussa
_______pinna
_______pastellu
_______cartolàriu
_______lapis
_______gomma de burrai
_______bidellu
_______bidella
_______ghìsciu
_______tinteri
_______tinta
_______direttori
_______direttora
_______présidi
_______àula
_______classi
_______cumpassu
_______pagella
_______cumpàngiu
_______cumpàngia
_______cumpàngius
_______bussas
_______annu
_______annus
_______iscolas
_______pinnas
_______pagellas
_______maistus
_______maistas
_______professoris
_______professoras
_______bancus
_______bussas
_______pinnas
_______cartolàrius
_______bidellas
_______bidellus
_______tinteris
_______direttoris
_______direttoras
_______présidis
_______àulas
_______classis
_______cumpassus
_______iscuadras
8
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
SA SCOLA
LA SCUOLA
Sonat sa campanedda,
sa letzioni comintzat.
Suona la campanella,
la lezione inizia.
S’àula saludat is piccioccus
e sa lavagna arridit
L’aula saluta i ragazzi
e la lavagna ride.
Intrat sa maista
e nosu seus prontus
a cartolàriu obertu
e a pinna in manu.
Entra la maestra
e noi siamo pronti
col quaderno aperto
e con la penna in mano.
Furriadura da
Frantziscu Carboni -5^ Elem. – Sennori (SS)
SA SCOLA MIA
LA MIA SCUOLA
Unu palàtziu mannu
cun medas fentanas.
In mesu unu portoni
de innui intrant is iscolarus.
Innantis de sa letzioni
boxis e arrisus pònint s’allirghia.
Cantus cosas s’impàrant
in cussus bancus:
a lìggiri, a scriri,
a sciri fueddai, a contai,
a cantai, a giogai.
Sa cosa prus bella perou
sunt is cumpàngius:
cun issus imparas e ti spàssias.
Furriadura dae
Un palazzo grande
con tante finestre.
Nel mezzo un portone
da dove entrano gli scolari.
Prima della lezione
voci e risa mettono allegria.
Quante cose s’imparano
in quei banchi:
a leggere, a scrivere,
a saper parlare, a contare,
a cantare,a giocare.
La cosa più bella però
sono i compagni:
con essi impari e ti diverti.
Luca Tutedde -5^ Elem. – Sennori (SS)
9
LETZIONI 2^
NUR
in
:
Sa famìlia
(La famiglia)
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
1- mama
15- connau, connada
(mamma)
16- fradi concoinu
(fratellastro)
17- sorri concoina
(sorellastra)
2- babbu (babbo, padre, papà)
18- primu nàsciu
3- fillu
19- s’ùrtimu nàsciu
(figlio, figlia)
(cognato, -a)
(figlio primogenito)
(ultimo nato)
4- Aiàiu, nonnoi, nannai
(nonno, nonna)
20- fillu de ànima, fillu pesau (figlio adottivo)
5- fradi, frari
21- pipius de una brenti, fradis mugheddus
(gemelli)
22- bisàiu, -a, tadaju-a, iàiu mannu (bisnonno-a,)
6- sorri
(fratello)
(sorella)
7- maridu, pobiddu (marito)
23- nannai, mannoi, abu –a (abai)
(avo, ava)
8- mulleri, pobidda (moglie)
24- dida, allattera, mama tittedda
(balia)
9- nebodi
(nipote maschio)
25- fradili carrali
10- netta
(nipote femmina)
26- parenti
11- fradili
(cugino)
27- bìrdiu –a, bìdriu-a
12-sorresta
(cugina)
28- sorgòngiu, srogóngiu
13- tziu, tzia
(zio, zia)
29- pardinu, padrinu, nonnu
(padrino)
30- pardina, padrina, nonna
(madrina)
14- sorgu-a, srogu -a (suocero, suocera)
10
(cugino primo)
(parente)
(patrigno, matrigna)
(consuocero,-a)
A DIMANDA… ARRESPUNDU
Ita ddi nant a mama tua?
-A mama ddi nant Gràtzia Deledda.
(Come si chiama tua madre?)
(Mamma si chiama Grazia Deledda.)
E babbu tuu?
-Babbu ddi nant Srabestu Satta.
(E tuo padre?)
(Papà si chiama Sebastiano Satta)
Cantus fillus seis in famìlia?
-Seus dus fradis e una sorri.
(Quanti figli siete in famiglia?)
(Siamo due fratelli e una sorella.)
Sorri tua andat a sa scola?
-No, sorri mia andat a s’asilu.
(Tua sorella va a scuola?)
(No, mia sorella va all’asilo.)
Ita traballu fait babbu tuu?
-Babbu est maist’‘e muru.
(Che lavoro fa tuo padre?)
(Mio padre è muratore.)
Cantus aiàius tenis?
-Ndi téngiu tres, poita una est morta.
(Quanti nonni hai?)
(Ne ho tre, perché una è morta.)
Chini est s’ùrtimu nàsciu in domu tua? (Chi è l’ultimo nato a casa tua?)
-S’ùrtima nàscia est Mariedda !
(É Mariuccia, la più piccola.)
Cun fradilis e sorrestas andas de accòrdiu? (Con i tuoi cugini vai d’accordo?)
-Andu de accòrdiu e si ‘oleus beni.
(Vado d’accordo e ci vogliamo bene.)
Tzius e tzias tuas ita pèntzant de tui?
-Sciu chi m’istimant e ca mi ‘òlint beni.
(I tuoi zii e le tue zie cosa pensano di te?)
(So che mi stimano e che mi vogliono bene.)
Chini est pardinu tuu de battiari?
-Est su fradi de babbu, tziu Pàulu Satta.
(Chi è il tuo padrino di battesimo?)
(É il fratello di papà, zio Paolo Satta)
E pardina tua ita ddi nant?
-Ddi nant Giuanna Seu, amiga de mama.
(E tua madrina come si chiama?)
(Si chiama Giovanna Seu, un’amica di
mamma.)
11
GRAMMÀTICA
S’artìculu indeterminativu
(L’articolo indeterminativo)
Is artìculus indeterminativus funt tres:
un’
(un)
► un’ómini, un’insegnanti
unu
(uno)
► unu maridu, unu maistu
una
(una)
► una nannai, una filla
*In Sardu, a s’imbressi de s’Italianu, ddoi at puru su plurali, ma cun significau dissimbillanti:
(In Sardo, contrariamente all’Italiano, esiste anche il plurale, ma con significato diverso:)
unus
(alcuni) ► unus bancus (alcuni banchi), unus lìburus (alcuni libri)
unas
(alcune) ► unas bussas (alcune borse), unas pinnas (alcune penne)
*In Sardu s’artìculu un’ bollit sémpiri apostrofau ananti de vocali.
(In Sardo l’articolo un’ va sempre apostrofato davanti ad una vocale.)
Apu biu unu molenti pascendi in una tanca.
(Ho visto un asino che pascolava in una tanca.)
Donamì un’adìziu de tzùccuru.
(Dammi un po’ di zucchero.)
Mi seu buffau un’ou de pudda friscu-friscu.
(Ho bevuto un uovo di gallina di giornata.)
12
ESERCÌTZIUS
1)-Poni is artìculus indeterminativus e liggi a boxi arta:
1)-(Metti gli articoli indeterminativi e leggi a voce alta:)
_______mama
_______babbu
_______fillu
_______filla
_______istudianti
_______scola
_______bancu
_______tziu
_______tzia
_______pinna
_______tinteri
_______àula
_______connau
_______connada
_______netta
_______imbudu
(mamma)
(babbo)
(figlio)
(figlia)
(studente)
(scuola)
(banco)
(zio)
(zia)
(penna)
(inchiostro)
(aula)
(cognato)
(cognata)
(nipote)
(imbuto)
_______matta (albero)
_______molenti (asino)
_______orcu
(orco)
_______ómini
(uomo)
_______pira
(pera)
_______soddu (soldo)
_______arrana (rana)
_______aligusta (aragosta)
_______mela (mela)
_______cani (cane)
_______arau, aràdulu (aratro)
_______cerexa (ciliegia)
_______domu (casa)
_______pilloni (uccello)
_______niu
(nido)
_______ou
(uovo)
2)- Fùrria in Italianu e liggi a boxi arta:
2)- (Traduci in Italiano e leggi a voce alta).
* unus scolarus ______________________________
* unas domus ________________________________
* unus tinteris ________________________________
* unas mamas _______________________________
* unus pipius e unas pipias___________________
13
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
MAMA
MAMMA
Seu comenti una manta moddi
chi mi callentat notti e dì
in is ierrus de sa vida mia.
Sa stracchesa no ti bincit,
traballas sena ti fadiai mai
po m’aggiudai in is istùdius;
sacrìficas sa vida tua
in càmbiu de sa giòia mia.
Tui, mama, tenis una bellesa luxenti
che sa de s’àngiulu falau da su xelu.
Mi praxit candu tui m’imprassas forti,
comenti unu pipiu imprassat
unu buattoni suu de pannu piludu.
Furriadura da
Sei come una coperta soffice
che mi riscalda notte e giorno
negli inverni della mia vita.
La stanchezza non ti vince,
lavori senza mai fermarti
pur di aiutarmi nei miei studi:
sacrifichi la tua vita
in cambio della mia gioia.
Tu, mamma, hai una bellezza lucente
come quella dell’angelo sceso dal cielo.
Mi piace quando mi abbracci forte
come un fanciullo abbraccia
il suo pupazzo di panno peloso.
Vittorio COSSU - 1^ Media – Florinas (SS)
DÌCCIUS
Mellus fillu de sorti che fillu de Rei.
(Meglio figlio della fortuna che figlio di Re)
Fillu solu: o tottu malu o tottu bonu.
(Figlio unico: o del tutto cattivo o tutto buono.)
Fillu de gattu acciappat su topi.
(Il figlio del gatto acchiappa i topi.)
Dìcciu antigu non sbàlliat.
(Il proverbio antico non sbaglia.)
Deus donat e Deus leat.
(Dio dà e Dio prende.)
14
(Proverbi)
LETZIONI 3^
NUR
in
:
WEB
Sa domu
(La casa)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
1- domu
(casa)
15- téulas
(tegole)
16- sostri, suttea, desvanu (soffitta, mansarda)
17- ziminera, tziminera, forredda
(camino)
2- palàtziu
(palazzo)
18- magasinu
3- genna, ‘enna, porta
(porta)
19- forru
(magazzino)
(forno)
4- fentana, fronesta, ventana (finestra)
20- pratza, cortìglia, corrali
5- portoni, portali
(portone)
21- bòveda, bóvida
6- apposentu
(stanza)
22- pomentu, pamentu, arregiolau
7- càmara, apposentu
(camera)
23- murus
(cortile)
(volta)
(pavimento)
(muri)
8- apposentu de prandi (camera da pranzo)
24- callentamentu
9- apposentu de corcai
(camera da letto)
25- garaxi
(garage)
10- coxina
(cucina)
26- trappa, fenesta, desvanu
(abbaino)
11- bagnu, apposentu de su cómudu (bagno)
27- mobìlia, alàscias
(mobili)
12- iscalas
28- cantina
(cantina)
13- passadissu-tzu
14- crobettura, teulada
(scale)
(corridoio)
(tetto)
15
29- appiccaroba
30- callentinu, stufa
(riscaldamento)
(appendiabiti)
(stufa)
A DIMANDA… ARRESPUNDU
Innui s’agattat sa domu anca bivis?
(Dov’è situata la casa in cui abiti?)
-Sa domu mia est una villetta; s’agattat in unu montixeddu, facci a soli.
(La mia casa è una villetta; è situata in una collina, esposta al sole.)
Insandus est manna. Cantus apposentus ddoi funt? (Allora è grande. Quante stanze ci sono?)
-Ddoi funt setti apposentus, tres bagnus e unu garaxi mannu.
(Ci sono sette camere, tre bagni e un grande garage.)
Ita cosa teneis tottu cussus bagnus? (Come mai avete tanti bagni?)
Poita ca in domu seus in sesi, babbu, mama e cuattru fillus.
(Perché in casa siamo in sei: babbo, mamma e quattro figli.)
Chistionamì de sa coxina. (Parlami della cucina.)
-Sa coxina est manna: ddoi est sa coxina americana, sa màcchina sciacuarroba e sa sciacuastrexus
(La cucina è grande: c’è la cucina americana, la lavatrice e la lavastoviglie.)
E ddoi est su riscaldamentu puru?
(E c’é anche il riscaldamento?)
-Eja! Teneus is termosifonis a gas e sa forredda.
(Sì! Abbiamo i termosifoni a gas e il caminetto a legna.)
E su giardinu? Depit essi bellu e prenu de froris!
(E il giardino? Deve essere bello e pieno di fiori!)
-Su giardinu no est mannu meda, ma est beni tentu e ddoi est dogna arratza de froris. Ddu curat aiàiu
Giroxi, su babbu de mama.
(Il giardino non è molto grande, ma è ben tenuto e ci sono molte qualità di fiori. Lo cura nonno
Giorgio, il padre di mia madre.)
Chi mi cumbidas, una dì andu a t’agattai e aici biu custa bella domu chi tenis!
(Se mi inviti, un giorno vengo a farti una visita e così vedo questa tua bella casa!)
-Cun praxeri mannu. Beni candu ‘olis. Antzis: poita no benis cras a merì?
(Con grande piacere. Vieni quando vuoi. Anzi: perché non vieni domani sera?)
16
GRAMMÀTICA
Is pronóminis personalis
(I pronomi personali)
Su verbu ÈSSI
(Il verbo ESSERE)
Presenti Indicativu
(Presente Indicativo)
- deu
- tui
- Issu, issa
- nosu
- bosàterus
- issus, issas, issus
(io)
(tu)
(egli, lui, esso, ella, lei, essa)
(noi)
(voi)
(essi, esse, loro)
deu
seu (io sono)
tui
ses
(tu sei)
Issu, -a est
(egli è)
nosu seus (noi siamo)
bosàterus seis (voi siete)
issus-as funt (essi sono)
Su verbu ANDAI (Il verbo ANDARE)
Presenti Indicativu
deu
tui
Issu, issa
nosu
bosàterus
issus, issas
andu (io vado)
andas (tu vai)
andat (egli va)
andaus (noi andiamo)
andais (voi andate)
andant (essi vanno)
17
ESERCÌTZIUS
1)- Accabba is frasis:
(Completa le frasi:)
Deu seu________________________ (sardu, italianu)
Tui ses_______________________
(artu, bàsciu)
Issu est_______________________
(bonu, malu)
Issa est_______________________ (bona, mala)
Nosu seus____________________
(scolarus, bidellus)
Bosàterus seis_________________ (scolaras, bidellas)
Issus funt_____________________ (frantzesus, gióvunus)
Issas funt_____________________
(maistas, bellas)
Deu andu a_____________________ (giogai, Tàtari)
Tui andas a___________________
(Nùgoru, smurzai
Issu andat a___________________
(xenai, cuaddu)
Issa andat a___________________
(passillai, crèsia)
Nosu andaus a________________
(ballai, Bonorva)
Bosàterus andais a______________ (Roma, teatru)
Issus andant a__________________
(si corcai, piscai)
Issas andant a__________________
(su cìnema, sa prucessioni)
18
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
NUMERUS de Franciscu CARLINI
trumbitteri,
5
martinicca
martinicchera,
6
biccalinna
7
ammarteddadori ,
8
studacandelas
sagrestanu,
9
arrana aranedda
bucca de forru,
craba inferrali
ogus de zùrfuru,
10
piga furona
11
pappalàndiri
12
e goppai caboni
cavalieri a sproni.
Unu
su mundu
sena ‘e fundu
duus
sa luna
sena ‘e fortuna
tres
tziu Steri
sena ‘e meri
cuattru
su gattu
sena ‘e coa
cincu
unu maistu
1
sena ‘e pistu
ses
una scola
sena ‘e mola
setti
unu cani
sena ‘e pani
ottu
unu bottu
sena ‘e cobercu
noi
una pira
2
mala a coi
dexi
Peppeddu
sena ‘e ciorbeddu.
SU ZOU
ANNINNIA
Anninnia anninnia.
dormi, prenda mia,
s’est cittiu su bentu
in sa matta de s’olia,
is dis malas funt centu
de candu a babbai
a nosu si dd’ant mortu
13
accanta ‘e s’ecca ‘e s’ortu.
Sona, campana, sona
impiccada in campanili,
po nosu est scetti bona
sa boxi ‘e s’arrundìli.
Anninnia anninnora,
non si nci passat s’ora
in custa notti ‘e ierru,
14
est grai su bratzolu
ca non si sàntziat solu.
Anninnora anninnia,
dormi, prenda mia,
ca dormit su pilloni
15
ca dormi marxiani ,
est trista sa cantzoni
de chi non tenit pani.
3
Crobu nieddu
interramortus,
4
gentarrùbia
cambilonghi,
elefanti
1-pesto; 2-maturare; 3-zoo; 4-fenicottero; 5-scimmia; 6-picchio; 7-perforatore; 8-pigliamosche;
9-raganella; 10-gazza ladra; 11-mangiaghiande; 12-compare gallo; 13-cancello; 14- cuna; 15-volpe .
19
LETZIONI 4^
NUR
in
: Is mestieris (Is artis)
(I mestieri)
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
15- scovadori
(spazzino)
16- dentista
(dentista)
1- maistu de iscola (maestro elementare)
17- minadori
(minatore)
2- messaju, massaju
(agricoltore)
18- sciofferru, sciafferru (autista)
3- pastori, pascidori
(pastore)
19- ambulanti, arregatteri (ambulante)
4- méigu, dottori
(medico, dottore)
20- barista
(barista)
5- inginneri (ingegnere)
21- forràiu, forreri
(fornaio)
6- frau, ferreri, maistu de ferru (fabbro)
22- pudadori
(potatore)
7- coxineri (cuoco)
23- panetteri
(panettiere)
8- ortulanu
24- molinàrgiu, molingianu (mugnaio)
(ortolano)
9- maistu de linna, fusteri (falegname)
25- maistu de scraffeddu, piccaperderi,
(scalpellino)
10- maista de partus, levadora (ostetrica)
26- piscadori
11- maistu de pannus (sarto)
27- brabieri, braberi
(barbiere)
12- mercanti, cummercianti (commerciante)
28- potecàriu butecàriu
(farmacista)
13 -maistu ‘e muru
(muratore)
29- marradori, marronadori (zappatore)
14- abbogau
(avvocato)
30- giornalista, gazzetteri
20
(pescatore)
(giornalista)
A DIMANDA… ARRESPUNDU
Ita mestieri fait babbu tuu?
-Babbu fait su maist’’e muru.
(Che mestiere fa tuo padre?)
(Babbo fa il muratore.)
E mama tua?
-Mama fait sa maista ‘e pannu.
(E tua madre?)
(Mia madre fa la sarta.)
Narami, chi ddu scis: ita fait su messaju?
-Su messaju traballat su sartu.
(Dimmi, se lo sai: cosa fa il contadino?)
(Il contadino lavora la campagna.)
E ita ddi nant a su chi pascit is brebeis?
-Is brebeis funt pàscias de su brebegàrgiu.
(E come si chiama chi pascola le pecore?)
(Le pecore son portate al pascolo dal pastore.)
Innui ddu còmporas su pani?
-De su forràiu o de su panetteri.
(Dove compri il pane?)
(Dal fornaio o dal panettiere.)
De ita si òccupat su dottori?
-Su dottori si òccupat de sa saludi de sa genti.
(Di che cosa si occupa il medico?)
(Il medico si occupa della salute della gente.)
Chi ti serbint is mexinas de chini andas?
-Andu anch’est su potecàriu.
( Da chi vai se ti necessitano le medicine?)
(Vado dal farmacista.)
E chi depis fai is fentanas noas?
-Anch’est su maist’’e linna.
(E se devi fare le finestre nuove?)
(Dal falegname.)
Chini est su chi lassat lìmpias is bias de sa bidda? (Chi tiene pulite le strade del paese?
-Est su scovadori.
(É lo spazzino.)
A innui andas a ti segai is pilus?
-De su brabieri.
(Dove vai a tagliarti i capelli?)
(Dal barbiere.)
21
GRAMMÀTICA
Géneri
(Genere)
Masculinu e Femininu
(Maschile e femminile)
Su femininu de is nóminis e de is aggettivus si format mudendi sa cunsonanti finali:
(Il femminile dei nomi e degli aggettivi si forma cambiando la consonante finale:)
-u, -e, -i
in
-a
Esémpiu:
- maistu
(maestro
► maista
maestra)
//
piccioccu
(ragazzo
► picciocca
ragazza)
- messaju
(contadino
► messaja
contadina)
//
bellu
(bello
► bella
ella)
- tzeraccu
(servo
► tzeracca
serva)
//
nostu
(nostro
► nosta
nostra)
- dottori
(dottore
► dottora
dottoressa)
//
pintori
(pittore
► pintora
pittrice)
- pastori
(pastore
► pastora
pastora)
//
signori
(signore
► signora
signora)
- coxineri
(cuoco
► coxinera
cuoca)
// infermeri
(infermiere
► infermera
infermiera)
- pastisseri
(pasticciere
► pastissera
pasticciera)
// faineri
(lavoratore
► fainera
lavoratrice)
22
ESERCÌTZIUS
1)- Circa cancun’àteru mestieri chi non ddoi est scrittu in su Vocabolàriu de pag. 20.
_________________
(
)
_________________
(
)
_________________
(
)
_________________
(
)
_________________
(
)
_________________
(
)
2)-Fùrria is frasis in su gèneri femininu:
-(Volgi le frasi nel genere femminile:)
- Su scolaru chistionat cun su maistu.
(Lo scolaro parla col maestro.)
// Sa scolara chistionat cun sa maista.
- Su panetteri est simpàticu.
(Il panettiere è simpatico.)
// _____________________________
- Su pintori tenit unu fillu bellixeddu.
(Il pittore ha un bel figlio.)
// _____________________________
- Aiàiu nostu est bécciu meda.
(Nostro nonno è molto vecchio.)
// _____________________________
- Su tzeraccu tenit unu burriccu (o molenti) biancu. // _____________________________
(Il servo ha un asino bianco.)
- Su faineri est marruscu e imbusteri
(Il faccendiere è furbo e imbroglione.)
// _____________________________
23
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
E CANTAS MUTTETTUS de Sandro CHIAPPORI
Faendi cruccuju su celu
nd’at studau sa luna
nottesta in su medau.
A luxi de lantiedda lèbia
lassas indrommiscai s’ànima
forroghendi in sa muccìllia
carrubas succiosas
de nottis de lugori passadas
candu unu tempus
in su celu lìmpiu
acciungiasta steddus
po nd’appiccai bisus e disìgius.
De foras
s’intendit s’àbidu ‘e sa notti
cancunu pittiolu trinnendi
scorrocciadas de tronu attesu
ma non t’ind’incuras
de su tempus chi passat
marigosu e stramu,
a tui andat bene aici
solitàriu cun is siendas tuas
e fintzas bisus
tenis allogaus in celu.
Insandus
fais unu schirìngiu ‘e arrisu
oberis is ogus…
e cantas muttettus!
(Tradusidura de s’autori) - E CANTI MOTTETTI -Annuvolandosi / ha spento la luna il cielo /stanotte
sull’ovile. Nella fioca luce del lanternino / lasci assopire l’anima / rovistando nella bisaccia bacche succose di
carrubo / di trascorse notti di chiarore / quando un tempo / nel cielo terso / aggiungevi stelle / per appuntarvi
sogni e desideri. / Fuori / si ode il respiro della notte / qualche sonaglino tintinnare / lontani fragori di tuono
ma non ti preoccupi del tempo che passa / amaro e bizzarro / a te va bene così / solitario con le tue
ricchezze / e persino sogni / hai messo da parte in cielo. / Allora fai un sorriso / ari gli occhi… / e canti dei
mottetti!)
24
LETZIONI 5
NUR
in
:
WEB
Sa mesa apparicciada
(La tavola imbandita)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
15- tassa
(bicchiere, tazza)
16- càlixi
(calice)
(tavola)
1- smurzu
(colazione)
17- mesa, tàula
2- pràngiu
(pranzo)
18- turra, mùriga
(mestolo)
3- picchettu, merenda (merenda)
19- trudda pertunta
(mestolo forato)
4- cena
(cena)
20- frucchittoni, furchittoni
(forchettone)
5- prattu
(piatto)
21- casera
(formaggiera)
6- prattu praneri
(piatto piano)
22- scolamaccarronis, scoladori
7- prattu cuppudu
(piatto fondo)
23- pingiada, padedda
(pentola)
(scolapasta)
8- frucchitta, furchitta
(forchetta)
24- pingiadeddu
(pentolino)
9- cullera, culliera
(cucchiaio)
25- limpiadentis
(stuzzicadenti)
10- cuccerinu
(cucchiaino)
26- tianu
(tegame)
11- gorteddu, arresòia, leppa (coltello)
27- carraffa, carraffina
(caraffa)
12- tialla
(tovaglia)
28- ampudda, buttìglia
(bottiglia)
13- tiallora, trattabuccu
(tovagliolo)
29- tirabussòni, tirabuscioni
(cavatappi)
14- vinagrera
(oliera)
30- caffettera
(caffettiera)
25
A DIMANDA… ARRESPUNDU
Cantu’ ‘ortas s’iat a podi pappai in una dì?
(Quante volte si potrebbe mangiare in un giorno?)
- Cuattru ‘ortas: a su smurzu, a prandi, a merenda, a cena.
(quattro volte: a colazione, a pranzo, a merenda, a cena.)
Candu s’imperat su prattu cuppudu? (Quando si usa il piatto fondo?)
-S’imperat candu si serbit su brodu e su minestroni. (Si usa quando si serve il brodo e il minestrone.)
Ita si ponit a destra e a manca de is prattus candu si preparat sa mesa?
(Cosa si mette a destra e a sinistra dei piatti quando si prepara il tavolo?)
-Si ponit sa cullera, sa frucchitta, su gorteddu e is tassas. Sa tiallora si ponit, perou, in pitzu de is
prattus.
(Si mette il cucchiaio, la forchetta, il coltello e i bicchieri. Il tovagliolo, però, si sistema sopra i piatti.)
Ita differèntzia c’est intra tialla e tiallora? (Che differenza c’è tra la tovaglia e il tovagliolo?)
-Sa tialla serbit po imbussai sa mesa; sa tiallora po si limpiai is murrus. (La tovaglia serve per coprire
il tavolo; il tovagliolo per pulirsi il muso.)
Ita tottu c’est in sa vinagrera? (Cosa contiene l’oliera?)
-C’est s’ampuddittedda de s’ollu, s’ampuddittedda de s’axedu, su sali, su pìbiri e, a bortas, ci funt
puru is limpiadentis. (C’è la bottiglietta dell’olio, la bottiglietta dell’aceto, il sale, il pepe e, qualche
volta, anche gli stuzzicadenti.)
A ita serbit su tirabussoni? (A che cosa serve il cavatappi?)
-A stuppai is ampuddas de binu. (A stappare le bottiglie di vino.)
E candu su pràngiu est accabbau, ita si ghettat a is cìccaras, callenti-callenti?
(E quando il pranzo è terminato, cosa si serve nelle tazzine, ben caldo?)
-Si ghettat su caffei, chi si fait cun sa caffettera. (Si serve il caffè, che si fa con la caffettiera.)
26
GRAMMÀTICA
Su nùmeru
(Il numero)
Singulari e plurali
(Singolare e plurale)
Su plurali de is nóminis, aggettivus e pronòminis si format acciungendi una -s a su singulari.
(La formazione del plurale dei nomi, degli aggettivi e dei pronomi si forma aggiungendo un -s al
singolare.)
Esémpiu:
-bancu
-prattu
-bellu
-nostu
-domu
-coru
(banco)
(piatto)
(bello)
(nostro)
(casa)
(cuore)
► bancus
► prattus
► bellus
► nostus
► domus
► corus
(banchi)
(piatti)
(belli)
(nostri)
(case)
(cuori)
-meri
(padrone)
-praxeri (piacere)
-presoneri (prigioniero)
-talleri (tagliere)
► meris
(padroni)
► praxeris (piaceri)
► presoneris (prigionieri)
► talleris
(taglieri)
-rosa
(rosa)
-maista (maestra)
-groga (gialla)
-bosta (vostra)
► rosas
► maistas
► grogas
► bostas
27
(rose)
(maestre)
(gialle)
(vostre)
ESERCÌTZIUS
1)- Fai su plurali de:
-procu, gióvunu, tontu, lìburu, bentu, binu, fogu, nasu, pesu, sonnu
(porco) (giovane) (tonto) (libro) (vento) (vino) (fuoco) (naso) (peso) (sonno)
-procus,
(porci)
___________________________________________________________________
-s’oru,
(l’oro)
su moru,
(il moro)
su decoru,
(il decoro)
su scusórgiu, su doveri,
(il tesoro)
(il dovere)
s’onori,
(l’onore)
s’Urrei
(il Re)
-is orus/is prendas),
(gli ori/oggetti d’oro),
____________________________________________________________________
-sa mama, sa vida,
(la mamma) (la vita)
sa genna, sa fémina,
(la porta) (la donna)
s’egua, s’ànima,
(la cavalla) (l’anima)
s’unga
(l’unghia)
-is mamas,
(le mamme)
____________________________________________________________________
2)- Fai su plurali de custas fràsias:
- Su pani est saboriu _________________________________________________
- Sa rosa est profumada _______________________________________________
- Su crobu est nieddu _________________________________________________
- Sa domu est manna _________________________________________________
28
ANTOLOGIA
CANTZONIS
(Canzoni)
LOGUDORESU
Nanneddu meu,
su mundu est gai,
a sicut erat
non torrat mai.
Mio caro Nanni,
il mondo è così,
come era prima
non può più tornare.
Semus in tempos
de tirannias,
infamidades
e carestias.
Viviamo in tempi
di tirannie,
di infamità
e di carestie.
Como sos pópulos
cascant che cane,
gridende forte:
'cherimus pane!'.
Adesso i popoli
sbadigliano come cani,
gridando a voce alta
“vogliamo il pane!”
Famidos, nois
semus pappande
pan'e castanza,
terra cun lande
E noi, affamati.
stiamo mangiando
pane di castagne,
terra con ghiande.
Peppino MEREU – Tonara (NU)
NON POTTO REPOSARE
NON POSSO RIPOSARE
Non potto reposare, amore e coro,
pensende a tie so
donzi momentu,
no istes in tristura,
prenda ‘e oro
ne in dispiaghere
o pensamentu;
t'assicuro ch'a tie
solu bramo,
ca t'amo forte…
t'amo t'amo t'amo!
Si m'esseret possìbile
d'anghélu
s'ispìritu invisìbile
picavo….
t'assicuro ch'a tie
solu bramo,
ca t'amo forte…
t'amo t'amo t'amo!
Non posso riposare, amore e cuore,
sto pensando a te
ogni momento,
non stare triste,
perla d’oro,
e ne in dispiacere
o in pensiero;
ti assicuro
che bramo solo te,
perché ti amo fortemente…
ti amo, ti amo, ti amo!
Se fosse possibile
di un angelo
lo spirito invisibile
avrei preso…
ti assicuro
che bramo soltanto te,
perché ti amo fortemente…
ti amo, ti amo, ti amo!
Salvatore SINI- Nùgoro
29
LETZIONI 6^
NUR
:
WEB
in
Su pappai/1
(Il cibo/1)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
1- pani
(pane)
15- fittina
(fettina)
16- arrescottu
(ricotta)
17- maccarronis
(maccheroni)
2- petza (carne)
18- culurgionis, angnulottus
(ravioli)
3- pisci
(pesce)
19- tallarinus
4- casu
(formaggio)
20- mallorreddus
(gnocchetti sardi)
(tagliatelle)
5- sartitzu
(salsiccia)
21- findeus, filindeus
(vermicelli)
6- lardu
(lardo)
22- minestroni
(minestrone)
7- buttàriga
(bottarga)
23- minestra e fasolu
(pasta e fagioli)
8- minestra, minestu (minestra)
24- minestra e gintilla (pasta e lenticchie)
9- arrosu
25- minestra e patatas (pasta e patate)
(riso)
10- brodu, brou
(brodo)
26- minestra e arrescottu (pasta e ricotta)
11- bagna
(sugo)
27- cassola
(zuppa di pesce leggera)
12- ghisau, succhittu (sugo con carne, guazzetto) 28- suppa de pisci
13- bombas (de petza)
(polpette)
14- bistecca (bistecca)
30
(zuppa di pesce)
29- brodu (de pisci)
(zimino)
30- frisciura
(coratella)
A DIMANDA… ARRESPUNDU
Nci funt medas calidadis de petza. A tui cali ti praxit de prus?
(Esistono vari tipi di carne. Tu quale gradisci?
-Chi depu nai sa beridadi, a mei sa petza no est chi mi pràxiat meda. Attiru de prus sa petza bianca.
(A me, in verità, la carne piace poco. Preferisco, comunque, le carni bianche.)
E naramì chi scis cali est sa petza de “pinna”.
(E dimmi se sai qual è la carne “di piuma”).
-Ddu sciu. Est sa petza de is pillonis, iat a essi de cussus animalis chi pòrtant is pinnas.
(Lo so. È la carne degli uccelli, degli animali cioè che hanno le piume.)
De su pani puru c’ind’est de diversas calidadis e de saboris differentis. Cali ti praxit de prus? (Anche
di pani ce ne sono di diverse forme e di differenti gusti. Quale preferisci?)
-A mei su pani mi praxit tottu, prus ancora chi est friscu de sa dì e tottu. Sa fogatza est cussa chi mi
praxit de prus.
(A me il pane piace tutto, soprattutto se è di giornata. La focaccia è quella che preferisco.)
Apu detzidiu de ti cumbidai a prandi. Ita ti praxit po primu? E po segundu?
(Ho deciso di invitarti a pranzo. Cosa preferisci per primo piatto? E per secondo?)
-Chi potzu scerai, scioberu. Po primu mi fais is culurgionis de arrescottu, cundius cun sa bagna de
ghisau; po segundu invècias petza de crabittu arrustida.
(Giacché posso scegliere, scelgo. Per primo preparami i ravioli di ricotta, conditi con ragù;
per secondo, invece, carne di capretto arrosto.)
Su crabittu non ddu tengu in… pratza! E chi invècias ti fatzu boveris rapprenus arrustius e
giogaminudda a buddiu? (Il capretto non ce l’ho nel …cortile! E se invece ti preparassi lumaconi
ripieni arrosto e lumachine lessate?
-Andat beni aici… perou movidindi poita ca su soli est a mitadi de celu.
(Va’ bene così… spicciati però, perché il Sole è già a metà del cielo.)
E po accabbai, a pustis, ita ti deppu serbiri? (In conclusione, poi, cosa devo servirti?)
-Su caffei, nau deu! E su chi non deppit mai ammancai: su fileferru!
(Il caffè, dico io. E ciò che non deve mai mancare: il “filuferru”.)
GRAMMÀTICA
Aggettivus e pronóminis possessivus
(Aggettivi e pronomi possessivi)
miu, mia, mius, mias (mio, mia, miei, mie)
tuu, tua, tuus, tuas
(tuo, tua, tuoi, tue)
suu, sua, suus, suas
(suo, sua, suoi, sue)
nostu, nosta, nostus, nostas
bostu, bosta, bostus, bostas
insoru
(nostro, nostra, nostri, nostre)
(vostro, vostra, vostri, vostre)
(loro, loro, loro, loro)
N.B: Is aggettivus accumpàngiant sémpiri su nómini; is pronóminis pigant su postu suu.
(Gli aggettivi accompagnano sempre il nome; il pronome sostituisce il nome.)
- Is aggettivus possessivus si ponint casi sèmpiri a pustis de su nómini.
(Gli aggettivi possessivi si collocano di norma dopo il nome.)
Esémpiu:
Su cuaddu miu est làngiu, su tuu est grassu. (Il mio cavallo è magro, il tuo è grasso.)
Sa domu ‘osta est bèccia, sa sua est noa. (La vostra casa è vecchia, la sua è nuova.)
Donàinci sa parti nosta, s’insoru non s’indi portat.
(Dateci la parte nostra, la loro non ci interessa.)
Verbu AI
(Verbo AVERE)
Presenti indicativu
Verbu PAPPAI
(Verbo MANGIARE)
Presenti indicativu
deu
tui
Issu-a
nosu
bosàterus
issus –as
deu
pappu (Io mangio)
tui
pappas (Tu mangi)
issu-a pappat (Egli mangia)
nosu
pappaus (Noi mangiamo)
bosàterus pappais (Voi mangiate)
issus-as pappant (Essi mangiano)
apu (Io ho)
as
(Tu hai)
at
(Egli ha)
eus (Noi abbiamo)
eis
(Voi avete)
ant (Essi hanno)
ESERCÌTZIUS
1)- Finas a immoi eus presentau dus verbus, andai e pappai. Custus verbus, comenti podis notai,
accabbant in –AI. Depis isciri, po custu, chi tottus is verbus chi a s’infiniu presenti ant cussa
bessida, faint parti de sa 1^ coniugatzioni.
Tottus is verbus regularis de sa 1^ coniugatzioni tenint is matessis desinèntzias (de nosu marcadas
in arrùbiu) in dognunu de is tempus (presenti, imperfettu, benideru…).
Nosu eus giai presentau su tempus indicativu presenti, marchendi in arrùbiu is desinèntzias (-u, -as,
-at, aus, -ais, -ant).
Immoi proa tui a coniugai, in su pròpiu tempus, custus verbus:
sartiai (saltare)
castiai
(guardare)
giogai
(giocare)
- arresai
(pregare)
- cantai
(cantare)
deu
tui
issu-a
nosu
bosàterus
issus -as
1)- Fino ad adesso abbiamo presentato due verbi, andare e mangiare, Questi verbi, come puoi notare,
terminano in –are. Devi sapere, pertanto, che tutti i verbi che all’infinito presente hanno questa
uscita appartengono alla 1^ coniugazione.
Tutti i verbi regolari della 1^ coniugazione hanno le stesse desinenze (da noi evidenziate in rosso) in
ognuno dei tempi (presente, imperfetto, futuro…).
Noi abbiamo già presentato il tempo indicativo presente, segnando in rosso le desinenze (-u, -as, -at,
-aus, -ais, -ant).
Prova tu adesso a coniugare, nello stesso tempo, questi verbi:
sartiai
-
castiai
-
giogai
-
arresai
-
cantai
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
DÌCCIUS (Proverbi)
A chini est amigu s’amori ddi dùrat.
[Al vero amico l’amore dura.]
A corpu a corpu s’indi segat sa matta.
[A colpo a colpo l’albero vien giù.]
A s’abbisóngiu si conoscint is amigus.
[Nel bisogno si conoscono gli amici.]
A su sonu de s’Avemaria o in domu o in sa ‘ia.
[Al rintocco dell’Ave Maria o in casa in strada.]
Abbarrai a barba sciutta.
[Rimanere a barba asciutta (senza niente).]
Abi fainera in s’istadi, pappat meli in jerru.
[Ape operosa d’estate, mangia miele in inverno.]
Àcua e frius annada de pipius.
[Pioggia e freddo annata di figli.]
Andai a mari e no agattai mancu àcua.
[Andare al mare e non trovare neppure acqua.]
Annada de mustu, annada de disgustu.
[Annata di mosto, annata di disgusto.]
Arbili torrat su léppuri a cuili.
[[In aprile la lepre torna alla tana.]
Bai a bellu po coittai!
[Vai piano se vuoi andare in fretta.]
Barca segada, marineri in terra.
[Barca a pezzi, marinaio a terra.]
Boi solu non tirat carru.
[Un solo bue non tira il carro.]
Brulla brullendi si narat sa beridadi.
[Una burla dopo l’altra si dice la verità.]
Bucconi murrungiau no affogat.
[Boccone brontolato non soffoca.]
Caboni seis? Gei cantas!
[Sei gallo? Già canterai !]
Campa cuaddu chi crescit s’erba.
[Campa cavallo che l’erba cresce.]
Candu c’est fàmini non si càstiat su pappai.
[Quando c’è fame non si bada al cibo.]
Candu non c’est sa gattu su topi passillat.
[Quando non c’è il gatto il topo passeggia.]
Candu sa gattu dormit, su topi passillat.
[Quando il gatto si addormenta, il topo passeggia.]
LETZIONI 7^
NUR
in
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
: Su pappai/2 – Sa birdura
(Il cibo/2)
(La verdura)
VOCABULÀRIU
15-pistinaga, pistinaga
(carota)
16-àppiu
1-patata
(sedano)
(patata)
17-pibaroni, piberoni
2-tomatta, tomàttiga
18-pìbiri moriscu
3-cibudda
(peperone)
(pomodoro)
(peperone dolce)
(cipolla)
19-rava, napu, arraba
4-allu
(rapa)
(aglio)
20-eda (de ortu), edra, era
(bietola)
5-perdingianu, pedringianu (melanzana)
21-arruca, arruchitta
(ruchetta)
6-càuli, caui
(cavolo)
22-croccoriga, corcoriga
7-làttia, làttua
(lattuga)
8-indìria, indìvia
(indivia)
23-croccorighedda, cucutza
(zucchina)
24-cugùmbiri, cugùmini, facussa
(cetriolo)
25-gicòria, erba fintzas a pràngiu,
làttia prócina
(cicoria)
(zucca)
9-fanugu, fenugu, finugu
(finocchio)
10-sparau
(asparago)
26-gicòria durci
11-arreiga, arraiga
(ravanello)
27-allu, porru de angioni o de campu
(aglio angolare o triquetro)
(radicchio)
12-cicòria burda, gicòria burda (tarassaco)
28-tàppara
13-cardulinu, codrulinu
(fungo)
(cappero)
29-àppiu (sedano), àppiu burdu, erba de
arranas, martutzu
(crescione)
14-codrulinu ‘e murdegu (varietà di fungo)
30-linguarada, burraxi, pitziacarroga,
pani de mei
(borraggine)
A DIMANDA… ARRESPUNDU
Cali est sa birdura chi serbit de prus po fai sa bagna?
(Qual è la verdura principale che occorre per fare il sugo?)
-E chini non ddu scit? Est sa tamàttiga. (E chi non lo sa? É il pomodoro.)
Ita ti sutzedit chi affittas una cibudda?
(Che effetto ti fa se affetti una cipolla?)
-Ca làgrimas, comenti chi fessi prangendi! (Che lacrimi, come se stessi piangendo!)
Appronta un’insalada! Bieus ita ti praxit de prus.
(Prepara un’insalata. Vediamo cosa preferisci.)
-Ti nau ita ap’a ponni: tamàttiga, cugùmini, làttia e duas follas de rughitta.
Pustis dda cundu cun s’ollu d‘ermanu, axedu e sali. (Ti dico cosa metterò: pomidoro, cetriolo, lattuga
e due foglie di rucola. Poi la condisco con olio vergine, aceto e sale.)
E tui andas a circai codrulinu? Ita calidadi boddis?
(Tu ci vai a cercare funghi? Quali specie raccogli?)
-A circai codrulinu mi praxit meda! Tres calidadis funt is chi circu deu: su codrulinu ‘e petza,
s’antunna e sa tuvaredda. De tottu s’àteru codrulinu non mi fidu meda.(É la mia passione!Tre sono le
specie che raccolgo: il porcino, l’antunna e il prataiolo. Degli altri non mi fido molto.)
Cali funti is erbas arestis chi s’imperant comente a birdura?
(Quali sono le piante selvatiche che vengono usate come verdure?)
-S’eda, sa gicòria, sa rughitta, s’allu burdu, su pitziacarroga e medas àteras.
(Le bietole, la lattaiola o tarassaco, sa rucola o ruchetta, l’aglio angolare, la borraggine e tante altre
ancora.)
Sa pistinaga nant ca fai beni a is ogus. Ndi scis cancuna cosa tui?
(La carota dicono che aiuti la vista. Ne sai qualcosa tu?)
-Dd’apu inténdiu nai deu puru, ma non ndi sciu nudda. Anzis, sciu ca praxit meda a is cuaddus.
(L’ho sentito dire anch’io, ma non ne so niente. Anzi, so che piace molto ai cavalli.)
E su sparau ti praxit? (E gli asparagi ti piacciono?)
-Eja, mi praxit meda… arrustiu imboddiau in su paperi argentau cun ollu e allu.
(Sì, molto… arrostito avvolto nella carta stagnola con olio e aglio.)
GRAMMÀTICA
Aggettivus e pronóminis demostrativus
(Aggettivi e pronomi dimostrativi)
custu, custa, custus, custas
(questo, questa, questi, queste)
cussu, cussa, cussus, cuddus
(codesto, codesta, codesti, codeste)
cuddu, cudda, cuddus, cuddas
(quello, quella, quelli (quei), quelle)
N.B: Is aggettivus accumpàngiant sèmpiri su nómini; is pronóminis pigant su postu suu.
(Gli aggettivi accompagnano sempre il nome; il pronome sostituisce il nome.)
Esémpiu
Custu lìburu est de fradi tuu, cuddu est de Fisina ?
(Questo libro è di tuo fratello, quello è di Efisina.)
Cuddas ventanas funt obertas, cussas funt tancadas.
(Quelle finestre sono aperte, codeste sono chiuse.)
Donamì cussas bottas e tui pigatì cuddas.
(Dammi codesti stivali e tu prenditi quelli.)
Verbu AI
Verbu ESSI
Imperfettu indicativu
Imperfettu indicativu
deu
tui
issu-a
nosu
bosàturus
issus-as
emu (ia)
(Io avevo)
iast
(Tu avevi)
iat
(Egli aveva)
emus, iaus (Noi avevamo)
eis, iais
(Voi avevate)
iant
(Essi avevano)
deu
femu, fia
(Io ero)
tui
fiast
(Tu eri)
issu-a fiat, fut
(Egli era)
nosu femus, fiaus (Noi eravamo)
bosàterus festis, fiais (Voi eravate)
issus-as fiant, furint
(Essi erano)
ESERCÌTZIUS
1)- Fùrria in Campidanesu custas fràsias italianas:
(Traduci in Campidanese queste frasi italiane :)
Questo quaderno è mio, quello è tuo.
_______________________________
Quella era la borsa di tua sorella .
_________________________________
Voi mangiate il pane, loro mangiano la frutta.
_______________________________________
Il marito mangiava la carne, sua moglie il pesce.
_____________________ ____________________
Tu eri la mia speranza, voi siete la loro vita.
_________________________________________
2)- Comenti si narat? (Come si dice?)
-Babbu miu o miu babbu? _________________________________________
-S’insoru vida o sa vida insoru?_____________________________________
-Custa mia sorri o custa sorri mia?__________________________________
-Seis s’amori miu o seis su miu amori?_______________________________
-Andaus a sa bidda nosta o andaus a sa nosta ‘idda?__________________
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
PINÓCCHIU in Campidanesu de Matteu PORRU, dae “Pinocchio” de COLLODI
1
(Maistu Cerèxia, una bella dì, iat agattau un’arrogu de truncu chi plangiat e arriiat coment’e unu pipiu….)
Ci fiat una borta…..-Unu rei! -ant a nai is pipius chi ant a liggiri custu lìburu. No, pipieddus, eis sbagliau. Ci fiat una borta
un’arrogu de linna. Non fiat linna de valori, ma un’arrogu calisisiat de cussus truncus ammuntonaus chi, cand’arribat
2
s’ierru, si ponint in is istufas e in is gimineras po allùiri su fogu e po calentai is domus.
Deu non sciu comenti, ma una bella dì cust’arrogu de truncu fiat capitau in sa buttega de unu maist’’e linna giai bècciu
chi ddi narànt maist’Antoni, ma tottus ddi narànt maistu Cerèxia, poita ca portàt sa punt’’e su nasu sempri arrùbia e
luxenti coment’e una cerèxia cotta beni.
3
Comenti maistu Cerèxia iat bistu cuss’arrogu de linna, si fiat allirgau e, scardiggendusì is manus de su prexu,
murrungendu po contu suu, hiat nau:
4
-Cust’arrogu de linna mi truessat própriu in su momentu giustu: ndi bollu fai una camba de una mesedda. Nau e fattu:
5
iat pigau luegu s’ascioni po cumentzai a ndi ddi tirai su croxu e po incarrerai sa faina; ma candu fiat po ddi donai su
primu colpu de ascioni, maistu Cerèxia fiat abbarrau cun sa manu deretta artziada, poita ca iat inténdiu una boxixedda
fini-fini chi ddi iat nau:
6
-Non m’attrippist aici a forti!
7
Podeis immaginai comenti fiat atturau tziu Cerèxia.
Spantau comenti fiat, iat castiau in tottu sa buttega po cumpréndiri de aundi ndi fiat bessida cussa boxi, e no iat bistu a
nisciunu; iat castiau asutt’’e su bancu: nemus; a intru de s’armàdiu chi teniat sempri serrau: nemus; in sa crobi de
7
8
s’applanadura e de sa serradura: nisciunu; iat abbertu s’enna de sa buttega po castiai in sa ‘ia puru: e nemus mancu
innì. E duncas?...
-Apu cumpréndiu, -iat nau insaras, arriendu e scraffendusì sa conca- si bit ca cussa boxixedda mi dd’apu imbentada. E
immoi ddui torraus.
E tziu Cerèxia iat torrau a pigai s’ascioni e nd’iat donau luegu unu bellu colpu a cuss’arrogu de linna. -Ohi, là ca m’est
pitziau! – iat nau lamentendusì sa boxixedda de innantis.
9
Custa borta, tziu Cerèxia fiat abbarrau própriu incantau, cun is ogus sprappeddaus de sa timoria, cun sa bucca
scarangiada e cun sa lingua in foras fintzas a sa barba, coment’e unu monumentu.
Appenas chi iar pótziu torrai a chistionai, tottu tremi-tremi e murrùngia-murrùngia po sa timoria, iat nau:-Ma de aundi
nd’at éssiri bessida cussa boxixedda chi at nau ohi?...Eppuru innoi non ci at ànima bia. Già no at éssiri cust’arrogu de
linna chi apat imparau a plàngiri e a si chesciai coment’e unu pipiu? Ma, deu non ddu potzu crèiri! Eccu s’arrogu de sa
10
linna: est cosa de poniri a su fogu: bastat po cóiri una bella pingiada de fasolu. E duncas?...
Chi ddui apat calincunu accuau? Eh! si ddui at genti accuada, est peus po issa. Immoi dda piscat! E nendu aici, iat
afferrau cussu póberu arrogu de linna cun tott’e is duas manus e si fiat postu a dd’atzappulai a su muru sentz’’e piedadi.
E a pustis si fiat postu a ascurtai, po inténdiri si calincuna boxi si chesciàt o no. Iat aspettau giai duus minutus, e nudda;
cincu minutus, e nudda; dexi minutus, e nudda.
-Apu cumpréndiu, -iat nau ponendusì a arriri e scraffendusì sa conca: - si bit ca cudda boxixedda chi iat nau ohi mi
dd’apu imbentada deu de veras. E immoi ddui torraus!
E essendu ca iat fattu cera, iat provau a si póniri a cantai po si fai coràggiu.
11
In su mentras, a pustis chi iat postu s’ascioni a una parti, iat afferrau sa plana po puliri s’arrogu de sa linna; ma comenti
fiat applanendiddu a tiradas longas, iat torrau a intèndiri sa boxixedda de innantis chi, arriendu, ddi naràt:
12
-Ma mi dda bolis accabbai! Seus faendumì sa chirighitta in tottu sa persona!
13
Custa borta maistu Cerèxia fiat accanta de ddui lassai sa peddi de sa sprama . E candu iat pótziu torrai a abbèrriri is
ogus, si fiat agattau sétziu in terra.
Sa facci chi portàt pariat sfigurada e fintzas sa punta de su nasu, de comenti dda portàt giai sempri arrùbia che su fogu,
13
ddi fiat fatta asula de s’atzìcchidu .
1-pezzo; 2-riscaldarsi; 3-sfregandosi; 4-capita; 5-grossa pialla; 6-picchiarmi;
7-rimasto; 8-falegnameria; 9-spalancati ; 10-pentola; 11-pialla: 12-solletico; 1213-paura, spavento.
LETZIONI 8^
NUR
in
: Su pappai/3
(Il cibo/3)
(Sa frutta - La frutta)
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
15- meloni, maboni
(melone)
1- aràngiu
(arancia)
16- mura, murighessa, mura (de
orrù, de arrù), mura-mura (mora)
17- méndula (mandorla)
2- mandarinu
mandarino)
18- nuxi
3- limoni
4- mela, meba
(noce)
(limone)
19-arenada, aniada, tanada (melograno)
(mela)
20- nuxedda, nugedda, nunciola,
oddana
(nocciola)
5- pira
(pera)
21- banana
(banana)
6- cachi
(caco)
22- pruna, prua
(prugna)
7- cerexa, cerexa barracocca (spec.)
cariaxa, ceresia
(ciliegia)
8- néspula, néspua
(nespola)
23- melapiròngia, melatidòngia
melabidòngia
(cotogna)
24- sorba, sroba, trueba
9- néspula de su Giapponi (nespola del Giappone) 25- piricoccu
10- figu, figu ‘era
(fico)
26- busùcciu
11- àxina
(uva)
27- préssiu, péssiu
12- fràula, fràgula, fràvula, muraterra (fragola)
28- olia, obia
13- spompia, pompia, pompelmu (pompelmo)
29- olia simulana
14- sìndria, foràstiu
30- ananassu
(anguria)
(sorba)
(albicocca)
(albicocca dolce)
(pesca)
(oliva)
(oliva sivigliana)
(ananas)
A DIMANDA… ARRESPUNDU
Cali est sa frutta chi ti praxit de prus?
(Qual è la frutta che preferisci maggiormente?)
-Sa frutta mi praxit tottu. Perou mi praxit de prus sa cerexa e sa fràgula.
(La frutta mi piace tutta. Preferisco di più le ciliegie e le fragole.)
Ascurta custu bisa-bisa e pustis narami it’est. Est birdi e no est erba, est arrùbiu e no est fogu, est
bianca e no est àcua! (Senti questo indovinello e poi dimmi che cos’è. E’ verde e non è erba, è rosso
e non è fuoco, è bianca e non è acqua.)
-S’arrespusta est fàtzili: est sa sìndria. (La risposta è facile: è l’anguria.)
Nc’est calincuna frutta chi po dda pappai dda depis streccai. Cali est?
(C’è della frutta che per mangiarla devi prima schiacciarla. Sai qual è?)
-Ej ddu sciu. Est sa méndula, sa nuxedda e sa nuxi.
(Sì, lo so. Sono: la mandorla, la nocciola e la noce.)
Nci funt prus de una calidadi de figu. Ndi connoscis calincuna?
(Ci sono diverse qualità di fichi. Ne conosci qualcuna?)
-De figu nci nd’at bianca, niedda e po fintzas…siccada!
(Di fichi ce ne sono bianchi, neri e finanche…secchi.)
Cancuna calidadi de axina, bianca o niedda, dda connoscis perou. No est aici?
(Qualche qualità di uva la conosci però. Non è così?)
-Connòsciu su muscadeddu, su muscatelloru, su galoppu, su girou, su pascali ‘e Casteddu e àteras
calidadis chi immoi non m’arregordu. (Conosco il moscato, il moscatellone, lo zibibbo, il girò, l’uva
nera e altre specie che ora non ricordo.)
Sa néspula, sa cerexa, sa pruna, su piricoccu e su prèssiu de ita si assimbillant?
(La nespola, la ciliegia, la prugna, l’albicocca e la pesca cosa hanno in comune?)
-Funt tottus fruttus chi portant s’ossu. (Sono frutti che hanno il nòcciolo.)
Sa banana est unu fruttu istràngiu. A bosàterus piccioccus praxit meda. Scis a chi praxit puru?
(La banana è un frutto esotico. A voi ragazzi piace tanto. Sai a chi piace anche?
-Ej, est bella meda. Sciu ca praxit meda a is martiniccas.
(Sì, è molto squisita. So che pica molto alle scimmie.)
GRAMMÀTICA
Is numeralis/1
(I numerali/1)
Cardinalis
Ordinalis
1- unu, una
2- dus, duus
3- tres
4- cuattru
5 cncu
6- sesi
7- setti
8- ottu
9- noi
10- dexi
11- ùndixi
12- doxii
13- tréixi
14- cattódixi
15- cuìndixi
16- séixi
17- dexessetti
18- dexottu
19- dexennoi
20- binti
21- bintunu
22- bintidus
23- bintitres
24- binticuattru
25- binticincu
26- bintisesi
27- bintisetti
28- bintottu
29- bintinoi
30- trinta
31- trintunu
32- trintadus
40- coranta
50- cincuanta
60- sessanta
70- settanta
80- ottanta
90- noranta
100-centu
1° primu, -a
2° segundu, su (is) de dus, sa (is) de duas
3° tertzu, su de tres
4° cuartu, su de cuattru
5° su de cincu
6° sestu, su de sesi
7° séttimu, su de setti
8° ottavu, su de ottu
9° nonu, su de noi
10° décimu, su de dexi
11° undighésimu, su de ùndighi
12° su (sa, is) de doxi
13° tretzenu, su de tréixi
14° cattodixésimu, su de cattódixi
15- cuindixésimu, su de cuìndixi
16- seixésimu, su de séixi
17° dexessettésimu, su de dexessetti
18° dexottésimu, su de dexottu
19° degxennoésimu, su de dexennoi
20° bintésimu, su de binti
21° bintunésimu, su de bintunu
22° bintiduésimu, su de bintidus
23° bintitreésimu, su de bintitres
24° binticuattrésimu, su de binticuàttru
25° binticincuésimu, su de binticincu
26° bintiseésimu, su de bintisesi
27° bintisettésimu, su de bintisetti
28° bintiottésimu, su de bintiottu
29° bintinoésimu, su de bintinoi
30° trintésimu, su de trinta
31° trintunésimu, su de trintunu
32° trintaduésimu, su de trintadus
40° corantésimu, su de coranta
50° cincuantésimu, su de cincuanta
60° sessantésimu, su de sessanta
70° settantésimu, su de settanta
80° ottantésimu, su de ottanta
90° norantésimu, su de noranta
100° centésimu, su de centu
ESERCÌTZIUS
1)- Scrii in Sardu-Campidanesu custus nùmerus:
(Scrivi in Sardo-Campidanese questi numeri:)
33
39
41
56
__________________________________________________________________
68
75
82
99
__________________________________________________________________
34°
47°
52°
69°
__________________________________________________________________
72°
85°
91°
97°
__________________________________________________________________
2)- Fùrria in Italianu custas fràsias:
(Traduci in Italiano queste frasi:)
Deu bivu a su de tres pianus.
_______________________________
Est sa de cincu bortas chi ti tzérriu.
_______________________________
S’ierru est sa de cuattru stasonis.
Oberri su lìburu a sa de tréixi pàginas.
_______________________________
_________________________________
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
IS NÙMERUS
I NUMERI
Is nùmerus sunt su fundammentu
de su chistionai e de su contai,
ma non mi ‘ollu sfortzai
in contus de sciorbeddadura.
Perou una cantilena dda ‘ollu cantai:
Unu, dus, tres…
ciccu s’àinu e attóbiu tres urreis.
Cuattru, cincu e sesi…
ciccu su fusti e attóbiu is peis.
Setti, ottu e noi…
ciccu sa fada e attóbiu unu boi
chi mi trattat che principessa
e mi donat unu bella carapigna
“al cioccolato”
poita cosa mellus non bollia.
Ma fut própriu su chi disigiaia!
I numeri sono il fondamento
del discutere e del contare,
ma non voglio sforzarmi
in conti da rompicapo.
Però una cantilena voglio cantarla:
Un, due, tre…
cerco l’asino e trovo tre re.
Quattro, cinque e sei…
cerco il bastone e trovo i piedi.
Sette, otto e nove…
cerco la fata e trovo un bue
che mi tratta come unaprincipessa
e mi dà un bel gelato
“al cioccolato”
dato che non volevo altro.
Ma era proprio ciò che desideravo!
Emma Sussarello – 4 Elem. Canopoleno – Sassari
CANTONES
(Canzoni)
IN SU MONTE 'E GONARE
SUL MONTE GONARE
In su monte 'e Gonare
cantat una sirena,
chi cantat notte e die.
Sul monte di Gonare
canta una sirena,
che canta notte e giorno.
In su monte 'e Gonare…
Sul monte di Gonare…
si non mi dana a tie
mi trunco carchi vena
e mi lasso irbenare.
se tu non sarai mia
mi taglierò le vene
e mi lascio dissanguare.
LETZIONI 9^
NUR
in
: Su pappai/4
(Il cibo/4)
(Is durcis - I dolci)
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
1- pistoccus
(biscotti)
2-amarettus
(amaretti)
3-caschettas, tiriccas (ciambelline con sapa)
4-pabassinas
5-pàrdulas
6-parduleddas
(papassini)
(formaggelle)
zucchero montato)
(formaggelle piccole)
7-tzìppulas
(frittelle lunghe)
8-bugnolus
(frittelle schiacciate)
9-origliettas, maravìglias (origliette, crespelli)
10-pastas de crema
11-gattò, gattou
12-turta
(paste di crema)
(caramellato)
(torta)
16-puddighittus (pallottola di pasta
glassata)
17-caschetta (dolce di miele avvolto
nella pasta)
18-turroni (torrone)
19-gueffus (dolci del Campidano, a forma di uovo,
fatte con uova, mandorle e farina)
20-suspirus (sospiri tipici di Ozieri)
21-biancheddus bianchinus (dolcini di
22-timballa
(timballo)
23-caramellas, caramèglias (caramelle)
24-cicculateddu, tzocculatinu
(cioccolatino)
25-bombolottu (caramellone di
zucchero)
26-ancas de cani (dolce di Thiesi, fatto
con strutto, uvetta, mandorle tritate e canditi)
27-cocconeddus (dolcini di pasta
intrecciata)
28-panettoni
(panettone)
13-coppulettas (dolci di pasta e mandorle)
29-arregalìtzia, regalìssia (liquirizia)
14- seadas, sebadas (schiacciate ripiene di
formaggio, fritte e condite col miele)
30-coccoroi (cornetto di pasta dolce)
15-pani ‘e saba (pane con sapa e uvetta
A DIMANDA… ARRESPUNDU
Non mi neris chi non ti praxint is drucis!
(Non dirmi che non ti piacciono i dolci!)
-Gei non si ddu nau, abarra seguru. Mama antzis narat chi seu pasteri brugaxu!
(Non glielo dico di certo. Mamma anzi sostiene che sono un golosone!)
Naramì, insandus, calis funt is drucis chi non ndi podis fai de mancu.
(Dimmi, allora, quali sono i dolci che ti fanno impazzire.)
Unu pagu tottus, a nai sa beridadi! Perou mi praxint de prus is drucis sardus: tiriccas, pàrdulas
piticas e mannas, sebadas cun su meli e fintzas tzìppulas e bugnolus, is gueffus, su gattò, su
turroni…
(Un po’ tutti, in verità! Preferisco, comunque, i dolci sardi: ciambelline di sapa, formaggelle, piccole
grandi, schiacciatine col miele, e finanche frittelle, origliette, il caramellato, il torrone.
E caramellas e cicculateddus non ti praxint invècias?
(E caramelle e cioccolatini non ti piacciono, invece?)
Eja chi mi ddus pappu, ma a pagu a pagu, ca nant ca faint taccai is dentis.
(Sì che li mangio, ma pochi, perché dicono che cariano i denti.)
E a su smurzu, a mengianu, ita ci ponis in su caffellatti?
(E la mattina, a colazione, cosa metti nel caffellatte?)
Beh, inciundu tres o cuattru pistoccheddus e, a bortas, cancuna fitta de turta.
(Beh, vi bagno tre o quattro biscotti e, se ce n’è, qualche fetta di torta.)
Bieus chi ddu scis, cali est sa bidda de sa Sardigna chi est famada po su turroni.
(Vediamo se sai quale paese della Sardegna è famoso per il torrone.)
Ddu sciu, poita candu babbu passat a cussas partis mi ddu bettit sèmpiri: Tonara.
(Lo so, perché quando papà capita da quelle parti me lo porta sempre: Tonara.)
E a Nadali (a Paschixedda) e a Pasca Manna ddus aggradessis su panettoni e sa columba, mancari
fattus in continenti?
(E a Natale e a Pasqua gradisci il panettone e la colomba, per quanto prodotti in Italia?)
Drucis bellus ndi faint finas foras de Sardigna! E deu non certu po cosas de aici!
(Dolci buoni ne fanno anche fuori di Sardegna! Ed io non faccio la guerra per cose del genere!)
GRAMMÀTICA
Is numeralis /2
(I numerali/2)
Cardinalis
Ordinalis
Is Ordinalis si fòrmant acciungendi - ésimu a su nùmeru
cardinali o imperendi sa
forma: su, sa. is + su nùmeru
cardinali.
101
centu e unu, -a
103
centu e tres
200
201
213
300
400
500
600
700
800
900
1000
2.000
3.000
10.000
20.000
100.000
300.000
500.000
1.000.000
2.000.000
100.000.000
1.000.000.000
duxentus
duxentus e unu
duxentus e tréixi
trexentus
cuattruxentus
cincuxentus
sescentus
settixentus
ottuxentus
noixentus
milli
duamilla
tremilla
deximilla
bintimilla
centumilla
trexentusmilla
cincuxentusmilla
unu milioni
dus milionis
centu milionis
unu miliardu
centunésimu, su de centu e
unu
centutreésimu, su de centu e
tres
duxentésimu, su de duxentus
duxentunésimu. su de….
duxentustretzenu, su de…
trexentésimu.su de…
cuattruxentésimu
cincuxentésimu, su de…
sescentésimu, su de…
settixentésimu, su de…
ottuxentésimu, su de…
noixentésiu, su de…
millésimu, su de milli
duamillésimu, su de….
tremillésimu, su de…
deximillésimu, su de…
bintimillésimu, su de…
centumillésimu, su de….
trexentusmillésimu, su de…
cincuxentusmillésimu, su de…
unumilionésimu, su de…
dusmilionésimu, su de…
centumionésimu, su de…
unumiliardésimu
ESERCÌTZIUS
1)- Scrii in Campidanesu custus nùmerus:
(Scrivi in Sardo questi numeri:)
436
6.042
37.841
__________________________________________________________________
436°
6.042°
37.841°
__________________________________________________________________
2)- Scrii su presenti e s’imperfettu indicativu de su verbu CANT-AI
(Scrivi il presente e l’imperfetto indicativo del verbo CANT-ARE:)
Presenti
deu
tui
issu-a
nosu
bosàterus
issus- as
cant-
Imperfettu
cant-
3)- Fùrria a su plurali custas frasis:
(Volgi al plurale le seguenti fràsias:)
Su cuaddu pappat s’erba. (Il cavallo mangia l’erba.)_______________________________
Sa fémina est differenti de s’ómini. (La donna è diversa dall’uomo.)
_________________________________________________________
Su cani est un’amigu fidau. (Il cane è un amico fidato.)
_______________________________________________
S’arruga est strinta. (La strada è stretta.)
____________________________________________
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
IS DRUCIS!
I DOLCI!
Ah, is drucis!
Is drucis cantu funt bonus
cun su tzùccuru in bella mosta
e cun sa cannella pitziosa
chi donant sabori e colori
po una vida prus bella!
Mi praxint troppu
e mi faint bisai.
In unu mundu de àngiulus
mi nci faint agattai!
Oh, is drucis!
Mi pigant cun sa manu
e mi faint bolai
in su mundu de is saboris,
ca medas sunt is frommas
e medas is coloris!
Ah, i dolci!
I dolci quanto son buoni
con lo zucchero in bella mostra
e con la frizzante cannella
che danno sapore e colore
per una vita più bella!
A me piacciono troppo
e mi fanno sognare.
In un mondo angelico
mi fanno ritrovare!
Oh, i dolci!
Mi prendono per mano
e mi fanno volare
nel mondo dei sapori,
perchè tante sono le forme
e altrettanti i colori!)
Tradusidura da Riccardo Ennas - 3^ Elem. - Canopoleno (SS)
SU PATRIOTU SARDU IL PATRIOTA SARDO
A SOS FEUDATÀRIOS AI FEUDATARI
LOGUDORESU
Procurade ‘e moderare,
Barones, sa tirannia,
Chi si no, pro vida mia,
Torrades a pe’ in terra!
Declarada est già sa gherra
Contra de sa prepotèntzia,
E comintzat sa passièntzia
In su póbulu a mancare.
Cercate di moderare
Baroni, la tirannia,
altrimenti, per la mia vita,
tornate coi piedi per terra!
E’ stata già dichiarata guerra
contro ogni prepotenza,
e comincia la pazienza
nel popolo a venir meno.
Mirade ch’est atzendende
Contra de ‘ois su fogu;
Mirade chi no est giogu,
Chi sa cosa andat ‘e veras!
Mirade chi sas aeras:
Minèttana temporale!
Zente consizada male,
Iscultade sa ‘oghe mia!
Guardate che sta divampando
il fuoco contro di voi;
badate che non è un gioco,
che è una cosa vera!
Osservate il cielo:
c’è minaccia di temporale!
Genti mal consigliate,
ascoltate questa mia voce!
Francesco Ignazio MANNU - Ozieri
LETZIONI 10^
NUR
in
WEB
: Su corpus umanu/1
(Il corpo umano/1)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
1-conca, cabitza
2-tzugu, tzrugu
3-ogu
4-nasu
5-origa, uriga
(testa)
(collo)
(occhio)
(naso)
(orecchio)
6-bucca
(bocca)
7-denti
(dente)
15-manu
(mano)
16-camba
(gamba)
17-pei
18-didu, póddixi
(piede)
(dito, pollice)
19-unga, farrunca (animal.) (unghia)
20-spreni
21-carri sàpida
(milza)
(pancreas)
22-carri de latti, carrelatti carri de latti
(timo)
23- brenti, scraxu (scherz.)
(pancia)
8-casciali
(molare)
24-bìddiu, bìddigu
9-costa
(costola)
25-titta, mustosa (gerg.) (mammella)
10-coru
(cuore)
11-figau
(fegato)
26-graguena, gorgonea, arguena,
ogroena
(esofago)
27-faringi, gùtturu, graguena (faringe)
12-arrigu, errigu
(rene)
(ombelico)
28-nuxi de su gùtturu, orguzu (laringe)
13-stintinas, stintirigu, (intestini)
29-buttonis, callonis
(testicoli)
14-bucciuca, busciuca (vescica)
30-lingua
(lingua)
A DIMANDA… ARRESPUNDU
Sa conca podeus nai ca est una scàtua de ossu. Ita ddoi est aintru?
(La testa, possiamo dire, è una scatola di osso. Cosa contiene?)
-Ddoi funt is sciorbeddus, est a nai sa parti prus dìlicada e prus importanti de su corpus. (Contiene il
cervello, cioè la parte più delicata e più importante del corpo.)
A ita si serbint is ogus, is origas, su nasu?
(Gli occhi, le orecchie, il naso a che cosa ci servono?)
-Is ogus si serbint po bidi, is origas po intendi, su nasu a pigai fragu bellus o malus.
(Gli occhi ci servono per vedere, le orecchie per sentire, il naso a percepire i profumi buoni o cattivi.)
Cantus funt is dentis? E poita funt aici pretziosus?
(I denti quanti sono? E perché sono così preziosi?)
-Is dentis funt trintadus e funt pretziosus poita si serbint po matziai su chi pappaus.
(I denti sono trentadue e sono preziosi perché li usiamo per masticare i cibi che mangiamo.)
Su coru est su motori de su corpus nostu? It’est su traballu chi fait?
(Il cuore è il motore del nostro corpo? Qual è il suo compito?)
-Su coru est una spètzia de pompa chi fait andai su sànguni in dogna parti de su corpus.
(Il cuore è una sorta di pompa che spinge il sangue in ogni parte del corpo.)
E su sànguni it’est? E ita fait de sighiu dì e notti?
(E il sangue che cosa è? E che cosa fa continuamente giorno e notte?)
-Su sànguni est unu lìcuidu arrùbiu chi dì e notti fait andai is alimentus a dogna parti de su corpus e
a ndi arretirat is sustàntzias malas chi gènerat issu e tottu.
(Il sangue è un liquido rosso che provvede giorno e notte a portare le sostanze nutritive a tutte le
parti del corpo e a ritira quelle nocive che esso produce.)
Ita tenint chi s’assimbìllant is manus e is peis? Péntzanci beni e arrespùndimì.
(Cosa hanno in comune le mani e i piedi? Pensaci bene e rispondimi.)
-S’assimbillant de is didus: dexi in is manus e dexi in is peis.
(Hanno in comune le dita: dieci nelle mani e dieci nei piedi.)
GRAMMÀTICA
Is aggettivus cualificativus
(Gli aggettivi qualificativi)
Is fueddus chi s’imperant po ponni in craru is calidadis de una personi, de un’animali o de una cosa
calisiollat si nant “aggettivus cualificativus”.
(Le parole che si impiegano per mettere in evidenza le qualità di una persona, di un animale o di una
cosa qualsiasi sono dette “aggettivi qualificativi”.)
Esémpiu:
Maria est bella.
(Maria è bella.)
Giuanni est studiosu.
(Giovanni è studioso.)
Su cuaddu est eleganti.
(Il cavallo è elegante.)
Su procu est grassu.
(Il maiale è grasso.)
Sa domu mia est pitichedda. Sa turta est druci.
(La mia casa è piccolina.)
(La torta è dolce)
Miali est unu piccioccu simpàticu.
(Michele è un ragazzo simpatico .)
Su cani de Giroxi est malàdiu.
(Il cane di Giorgio è ammalato)
Su xelu est asulu.
(Il cielo è azzurro.)
Is fueddus bella, studiosu, simpàticu, eleganti, grassu, malàdiu, pitichedda, druci, asulu
funt tottus “aggettivus cualificativus”.
(Le parole : bella, studioso, simpatico, elegante, grasso, ammalato, piccolina, dolce, azzurro sono
tutte degli “aggettivi qualificativi”.)
Verbu ÈSSI
Verbu AI
Benideru simpli (Futuro semplice)
Benideru simpli (Futuro semplice)
Deu apu a essi
tui as a essi
issu at a essi
nosu eus a essi
bosàterus eis a essi
issus ant a essi
Deu apu a ai
tui as a ai
issu at a ai
nosu eus a ai
bosàterus eis a ai
issus ant a ai
(Io sarò)
(tu sarai)
(egli sarà)
(noi saremo)
(voi sarete)
(essi saranno)
(Io avrò)
(tu avrai)
(egli avrà)
(noi avremo)
(voi avrete)
(essi avranno)
In Sardu non c’est su Benideru Simpli de is verbus. Po ddu formai s’imperat su Presenti Indicativu de
su verbu ÀI + sa prepositzioni “a” + s’Infinitu Presenti de su verbu.
(In Sardo non esiste il Futuro Semplice dei verbi. Per formarlo si impiega il Presente Indicativo del
verbo Avere + la preposizione semplice “a”+ l’Infinito Presente del verbo.)
ESERCÌTZIUS
1)- Acciungi un’aggettivu cualificativu a custus nóminis e forma una frasi:
(Aggiungi un aggettivo qualificativo a questi nomi e forma una frase:)
Antoni
_________________________________________________________
(Antonio)
Deu
(Dio)
_________________________________________________________
mama
(mamma)
_________________________________________________________
Aiàiu _____________________________________________________
(nonno)
gattu
(gatto)
_________________________________________________________
arrùndili
(rondine)
_________________________________________________________
margiani
(volpe)
_________________________________________________________
burriccu
(asino)
_________________________________________________________
cadira
(sedia)
_________________________________________________________
soli
(sole)
_________________________________________________________
genna
(porta)
_________________________________________________________
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
A CASTEDDU de Matteu PORRU - Villanovafranca
De is tantis tzittadis de su mundu,
una de is prus bellas,
Casteddu, ses tui.
Unu de cussus celus nostrus de istadi
pienu tottu cantu de istellas
chi allirgant su coru a chini piscat
a chini suffrit e a chini sperat.
A chini spettat sa bona fortuna
coment’’e po respettu de unu dìcciu antigu,
incantau a sa luxi de sa luna
chi tremi-tremi
si càstiat in su sprigu.
LINGA E DIALETTU
(Furriadura de Matteu PORRU, de Lingua e dialetto de
Ignazio Buttitta, poeta sicilianu)
A unu póniri cadenas,
ddu podeis spollai,
ddi podeis tuppai sa bucca:
est ancora lìberu.
Ddu podeis lassai
chen’’e traballu,
chen’’e passaportu,
chen’’e lettu po dormiri.
chen’’e mesa po pappai:
est ancora riccu.
Unu pópulu
s’impoberittat e diventat scrau,
candu ndi ddi furant sa lingua
connotta de is babbus
e candu dda perdit po sempri.
S’impoberittat e diventat scrau
candu is fueddus non faint fueddus
e si ndi pappant is unus cun is àterus.
Ami nd’acattu immoi,
ca seu accordendu sa ghitarra
de su dialettu,
antzis de una lingua,
chi dogna dì perdit una corda:
immoi ca seu acconcendu
s’orbaci chi iant fattu is mannus nostrus.
E seu póberu:
tengu dinai
e non ddu potzu spéndiri;
tengu unu tesoru e non ddu potzu arregalai;
ia a pódiri cantai,
ma seu in gàbbia
e portu is alas segadas.
Unu póberu
chi prangit e non cummovit a nemus,
chi gosat e no est créttiu de nemus.
Unu póberu
chi suit is tittas de sa bìrdia
chi ddi narat “fillu”.
Nos già dda teniaus una mamma:
si ndi dd’’ant furada:
portàt is tittas prenas de latti
coment’’e una funtana:
e tottus suiant:
immoi ddui spudant.
De mamma s’est abbarrda sa boxi,
s’est abbarrau su modu de chistionai,
s’est abbarrada sa torrada
de una cantzoni stonada
accumpangiada de prantu.
S’est abbarrada sa similitùdini,
s’est abbarrau s’andari chi teniat,
si sunt abbarraus is gestus
e is ogus alluttus coment’’e pampas de fogu:
e tottu custas cosas
non si ndi ddas podint furai.
Non si ndi ddas podint furai,
ma abbarraus póberus
e órfanus su própriu.
LETZIONI 11^ : Su corpus umanu/2 - Ossus e didus
NUR in WEB
(Il corpo umano/2 )
ISCOLA DIGITALE SARDA (Le ossa e le dita)
VOCABULÀRIU
1-serra de su nasu
(setto nasale)
2-nuu de gangas, de su gùtturu, de s’arguena
(pomo d’Adamo)
3-barra, masudda (mandibola)
4- ossu neuladori, genna de s’ànima (sterno)
5-gannedda manna de su bratzu (ulna)
16-ossixeddus de su pei (ossa del
piede)
17- ossu arrabbiosu, mazunga, fìbula
(malleolo, perone)
18- fustu de sa coa, codigoni (coccige)
19-serra o gannedda de sa camba
(tibia)
20-ossu arrabbiosu (nocella del
polso)
21- dentis, cascialis, moaris (denti,
molari)
6-arrodedda de su genugu, cóccura de su genugu, 22-ossu de sa croga (ilio)
cùgura de su genugu (rotula)
7-ossu de sa còscia, de sa croca (femore)
8-crai de su coddu (clavicola)
9- ossu de sa pala, palitta de sa pala (scapola)
10-corròccia, carròccia (cranio)
11-costa (costola)
12-filu de sa schina (spina dorsale)
13- garroni, carroni, carcàngiu, craccangili
(tallone)
14- croga, ossu de sa croga (osso sacro)
15-ossixeddus de sa manu (ossa della mano)
23- pistiddu, atzili, gatzili, tidìngiu
(nuca)
24-cartilàgini, ossu moddi (cartilagine)
25-póddixi, didu mannu
(pollice)
26-didu mannu su pei (alluce)
27- ìndici, didu chi mostrat,
“lingipingiadas” (indice)
28-póddixi (didu) de mesu
(dito medio)
29-didu de s’aneddu (anulare)
30-didu piticu, didixeddu, poddixeddu
(mignolo)
A DIMANDA… ARRESPUNDU
A parri tuu, a ita serbint is ossus de su corpus umanu?
(Secondo il tuo parere, a che cosa servono le ossa del corpo umano?)
-Pentzu chi serbant a sustenni is partis moddis de su corpus e a si mantenni strantaxus.
(Penso che servano a sostenere le parti molli del corpo e a sostenerci dritti.)
Ita si nant is dus ossus de sa camba?
(Come si chiamano le due ossa della gamba?)
-Si nant ossu de sa còscia, su prus grussu, e gannedda de sa camba s’atru.
(Si chiamano femore, quello più grosso, e tibia l’altro.)
In sa carròccia nosta nci nd’est scetti unu de ossu chi si movit. Cali est?
(Nel nostro cranio c’è un solo osso mobile. Qual è)
-Est sa masedda e si movit po si permìttiri pruschetottu de pappai.
(È la mandibola e si muove per consentirci soprattutto di mangiare.)
In su nasu comenti in is origas teneus ossus moddis, annòberus?
(Nel naso come nelle orecchie abbiamo delle ossa molli, non è così?)
-Própiu aici. E benint tzerriaus, po custu, ossus moddis.
(Proprio così. E vengono chiamati, per questo, cartilagini.)
Duus sunt is póddixis chi donniunu de nosu tenit. Comenti si nant in Sardu-Campidanesu?
(Due sono i pollici che ha ognuno di noi. Come son detti in Sardo-Campidanese?)
-Si nant: didu mannu o póddixi, cussu de sa manu, e póddixi mannu de su pei, s’atru.
Chi ddus contas beni, perou non sunti duus, ma cuattru!
(Sono detti: pollice, quello della mano, e alluce, l’altro. Se li conti bene non sono due, però,
ma quattro!)
Comenti ti ddu pentzas tui un’ómini sentz’’e ossus? Iat essi pótziu caminai strantaxu?
(Come lo immagini tu un uomo senza le ossa? Avrebbe potuto camminare ritto?)
-Iat essi pótziu caminai, ma trisiendi comente unu tziringoni!
(Avrebbe potuto camminare, ma strisciando come un lombrico!)
Candu fais is corrus, po giogu o po àteru, calis didus umperas?
(Quando fai le corna, per gioco o per altro, quali dita impieghi?)
-Is corrus non si fàint a nemus; comenti si siat, umperu su didu ìndici e su
didixeddu.
(Le corna non si fanno a nessuno; ad ogni modo, impiego l’indice e il mignolo.)
GRAMMÀTICA
Is prepositzionis articuladas
(Le preposizioni articolate)
Is prepositzionis articuladas sunt cumpostas de una prepositzioni simpli prus un’artìculu
determinadori (càstia a pàgina 6). Custas, in Sardu, non s’iscrìnt mai accant’’e pari,
comenti in Italianu.
(Le preposizioni articolate sono composte da una preposizione semplice più un articolo
determinativo (guarda a pàgina 6). Esse, in Sardo, non si scrivono mai attaccate, come
nell’Italiano.)
di+il = del
di+lo = dello
di+la = della
di+i = dei
di+gli = degli
di+le = delle
►
►
►
►
►
►
de su
de su
de sa
de is
de is
de is
con + il = col
con + lo = collo
con + la = colla
con + i = coi
con + gli = cogli
con + le = colle
► cun su
► cun su
► cun sa
► cun is
► cun is
► cun is
a + il = al
a + lo = allo
a + la = alla
a + i = ai
a + gli = agli
a + le = alle
►
►
►
►
►
►
a su
a su
a sa
a is
a is
a is
su
su
su
su
su
su
► suba su
► suba su
► suba sa
► suba is
► suba is
► suba is
da+il = dal
da+lo = dallo
da+la = dalla
da+i = dai
da+gli = dagli
da+le = dalle
►
►
►
►
►
►
de su
de su
de sa
de is
de is
de is
per + il
per + lo
per + la
per + i
per + gli
per + le
► po su
► po su
► po sa
► po is
► po is
► po is
in+il = nel
su in+lo= nello
in+la = nella
in+i = nei
in+gli = negli
in+le = nelle
►
►
►
►
►
►
in su
in su
in sa
in is
in is
in is
fra, tra + il
fra, tra + lo
fra, tra +la
fra, tra + i
fra, tra + gli
fra. tra + le
►fra, tra)
► “
► “
► “
► “
► “
+ il
+ lo
+ la
+ i
+ gli
+ le
= sul
= sullo
= sulla
= sui
= sugli
= sulle
su
sa
is
is
is
ESERCÌTZIUS
1)-Fùrria in Sardu-Campidanesu custas fràsias italianas:
(Traduci in Sardo-Campidanese queste frasi italiane:
Il nome del fratello
Dal mare alla montagna
Nel naso e nelle orecchie
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
Ai ragazzi della scuola
____________________________________________
Sulla porta del palazzo
___________________________________________
Colle mani nella bocca
____________________________________________
Agli amici e alle amiche
____________________________________________
Fra tre giorni alle cinque del mattino ____________________________________
2)- Fùrria in Italianu custas fràsias sardas:
(Traduci in Italiano queste frasi sarde:)
Su fillu de su messaju pappat sa tomatta._______________________________
Is cambas de is canis sunt trottas._______________________________________
Su binu si fait de s’àxina._____________________________________________
A is cincu andu anch’est tziu miu.________________________________________
Naramì aundi faint su niu is arrùndilis.__________________________________
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
ANNUZU DE ATUNZU
BRONCIO AUTUNNALE
Un’ogu de soli scoloriu,
is mattas chi sunt perdendi
is follas doradas,
nuis currendi in su xelu,
nuis de pillonis chi bolant attesu,
in is rugas de sa bidda mia
chi abbellu-abbellu s’ammurrionat
comenti custu atóngiu.
Un occhio di sole pallido,
gli alberi che stan perdendo
le foglie dorate,
nuvole che corrono in cielo,
stormi d’ucceli che volano lontano,
nelle strade del moi paese
che piano piano s’imbroncia
come questo autunno.
Tradusidura de Gianluca CHERI - Classe I^ Media
Florinas (SS)
ABETTENDI S’ISTADI
Abettu sempri s’istadi
po andai a su mari
a giogai cun sa rena,
a m’infundi e a nadai.
Pottu sempri is cratzoneddus
coloraus de brau,
una magligedda in colori de s’aràngiu
e is ulleras in manu.
Abettu sempri s’istadi
pensendi a su mari.
E in su mentris bessu a sa ruga
e mi pongu a giogai
in su bruncu de s’’enna…
abettendi s’istadi
po andai a su mari.
ASPETTANDO L’ESTATE
Aspetto sempre l’estate
per andare al mare
a giocare con la sabbia,
a bagnarmi e a nuotare.
Ho sempre dei calzoncini
colorati d’azzurro,
una maglietta arancione
e gli occhiali in mano.
Aspetto sempre l’estate
pensando al mare.
Nel frattempo esco per strada
e mi metto a giocare
sull’uscio di casa…
aspettando l’estate
per andare al mare.
Tradusidura da Michelangelo LICHERI - II^ Elementari
Canopoleno – Sassari
LETZIONI 12^ :
NUR
in
WEB
Animalis /1
(Animali/1)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
1-cani (cane)
15-léppuri, léppiri, léppori (lepre)
16- sirboni, sibroni, porcrabu
(cinghiale)
17-margiani, mraxani, liori, groddi
(volpe)
2-gattu, pisittu (gatto)
18- pistilloni, satzaluga
3-cuaddu (cavallo)
19-lupu (lupo)
4- molenti, burriccu (asino, somaro)
20-boveri, sitzigorru mannu,
babbaluga, babbarròccia (lumacone)
21- sitzigorru, tzitzigorru, cincigorru
(lumaca)
5-mulu (mulo)
6-porcu, procu (maiale)
7-brebei, brabei (pecora)
8-craba, cabra (capra)
9-crabu mannu, batticorru, gragalla (caprone)
(geco)
22-mungittedda, sitzigorreddu
(lumachina)
23-tappada, mungetta, sitzigorru nieddu
(chiocciola vignaiola)
24-porceddu de Ìndias, arritzoni
(porcospino)
25- topi, merdona (di fogna),
sòrixi (ant.) (topo)
11-bacca
(vacca)
12-vitellu, bigu, vicru, noeddu
(vitello)
13-porceddu, proceddu (porcetto)
26- bucca ‘e meli, donna de muru
(donnola)
27-tostoinu, tostoini (tartaruga)
28-murvoni, muvroni, muvra f.
(muflone)
29-cabriolu, crabiolu (capriolo, daino)
14-conillu, cunillu (coniglio)
30-craba de monti (stambecco)
10-boi (bue)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
Naramì, prima de tottu, chi ti praxint is animalis e chi ndi tenis in domu tua.
(Dimmi, prima di tutto, se ami gli animali e se ne hai dentro casa.)
-Mi praxint meda e ddus arrispettu. In domu no ndi teneus, ma babbu tenit unu cani chi
lassat perou in su sartu. (Mi piacciono molto e li rispetto. In casa non ne abbiamo, ma
mio padre ha un cane, che tiene, però, in campagna.)
Su latti ddu buffas, annò? Cantus calidadis de latti connoscis?
(Il latte lo bevi, non è vero? Quante varietà di latte conosci?)
-Ellus ca ddu buffu. Deu connósciu su latti de brebei, de bacca e de craba.
(Certo che lo bevo. Io conosco il latte di pecora, di vacca e di capra.)
Su porcu si donat medas cosas bonas de pappai. Naramindi calincuna.
(Il maiale ci dà tante cose buone da mangiare. Dimmene qualcuna.)
-De su porcu si nci fùliat pagu e nudda. Si donat sa petza, su lardu, su sartitzu, su
presuttu, sa frisciura e su sànguni de porcu. (Del maiale si butta quasi niente. Ci dà la
carne, il lardo, la salsiccia, il prosciutto, le frattaglie e il sanguinaccio.)
Su cuaddu est un’animali bellu meda, o no? Ita tenis de nai fueddendi de su cuaddu?
(Il cavallo è un animale bellissimo, o no? Cosa hai da dire a proposito?)
-Est s’animali chi mi praxit de prus, po s’elegàntzia e s’imponèntzia. Is cuaddus curridoris
poi …oh, cussus mi faint própiu ammacchiai!
(È l’animale che preferisco, per l’eleganza e l’imponenza. I cavalli da corsa, poi… oh,
quelli mi fanno proprio impazzire.)
Cali est s’animaleddu chi timit is pisittus?
(Qual è l’animaletto che teme i gatti?)
-Est su topi. Ma no est s’ùnigu; is pillonis puru ddus timint.
(È il topo. Ma non è il solo: anche gli uccelli li temono.)
Nosu Sardus seus pappadoris de animaleddus chi si portant sa domu avattu. Calis
funt? (Noi Sardi siamo mangioni di animaletti che si portano la casa appresso. Quali
sono?)
-Sunt: su sitzigorru, su sitzigorreddu, sa mungetta e su boveri.
(Sono: la lumaca, la lumachina, la chiocciola vignaiola e il lumacone.)
Cali est s’animali aresti chi assimbillat a su porcu? De ita ti nd’accattas?
(Qual è l’animale selvatico che rassomiglia ad un maiale? Da che cosa lo distingui?)
-Est su sirboni. Mi nd’accattu de is sannas chi portat in su murru.
(È il cinghiale. Lo distinguo dalle zanne che ha sul muso.)
GRAMMÀTICA
Verbus de sa 1^ coniugatzioni
(Verbi della 1^ conigazione)
Imperfettu Indicativu
(Imperfetto Indicativo)
A pag. 26-27 eus presentau su Presenti Indicativu de is verbus de sa 1^ coniugatzioni
regulari.
Imparaus immoi s’Imperfettu Indicativu, donendi attentzioni a is desinèntzias chi sunt
sempri ugualis in tottus is verbus regularis.
Issas sunt:
-amu -àst -àt -amus -astis -ànt
Pigaus is verbus : PAPPAI, CANTAI, FUEDDAI
Imperfettu Indicativu
Deu
papp-amu (Io mangiavo)
tui
papp-àst
issu-a
papp-àt
nosu
papp-amus
bosatrus papp-astis
issus-as papp-ànt
cantamu (Io cantavo)
cantàst
cantàt
cantamus
cantastis
cantànt
fueddamu (Io parlavo)
fueddàst
fueddàt
fueddamus
fueddastis
fueddànt
N.B: Podis notai comenti sa primu parti de su verbu (papp – cant – fuedd-) non
mudat mai. Custa parti si narat “TEMA”. Mudant, invècias, is desinèntzias.
(Puoi notare come la prima parte del verbo (papp– cant- fuedd-) non cambia mai.
Questa parte è detta “TEMA”. Cambiano, invece, di volta in volta le desinenze.
(A pag.26-27 abbiamo presentato il Presente Indicativo dei verbi della 1^ coniugazione
regolare.
Impariamo adesso l’Imperfetto Indicativo, prestando attenzione alle desinenze che sono
sempre le stesse in tutti verbi regolari
Esse sono: -amu -àst -àt -amus -astis -ànt
Prendiamo i verbi: MANGI-ARE, CANT-ARE, PARL-ARE)
ESERCÌTZIUS
1)-Fai su Presenti e s’Imperfettu Indicativu de custus verbus:
(Forma il Presente e l’Imperfetto Indicativo dei seguenti verbi:)
giogai
(giocare)
bolai
(volare)
Presenti Indicativu
cenai
(cenare)
Imperfettu Indicativu
Deu
tui
issu-a
nosu
bosatrus
issus-as
giog-
Deu
tui
issu-a
nosu
bosatrus
issus-as
giog-
Deu
tui
issu-a
nosu
bosatrus
issus-as
bol-
Deu
tui
issu-a
nosu
bosatrus
issus-as
bol-
Deu
tui
issu-as
nosu
bosatrus
issus-as
cen-
Deu
tui
issu-a
nosu
bosatrus
issus-as
cen-
2)-Circa 8 verbus chi accàbbant in –AI.
(Cerca 8 verbi che terminano in –ARE.)
____________ ____________
___________
___________
____________ ____________
____________ __________
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
Dus montis paris paris,
duas cannas tremis-tremis,
una musca pungidora,
unu cani tzaulendi
e su porcu istuvonendi. (Tortolì, Torralba)
Due rocce finaco a fianco
due canne tremolanti,
una mosca che punge,
un cane che abbaia,
un maiale che scava.
Portat centu e un denti,
bessit una borta in s’annu,
candu bessit fait dannu. (Sarrabus)
Ha centouno denti,
vien fuori una volta l’anno,
quando esce fa gravi danni.
Ddu pesant a muntoni,
no est arena, no est sabbioni,
est alimentu pretziau,
de cambus bidris est mudau. (Sarrabus)
Lo sollevano in mucchio,
non è sabbia, non è sabbione,
è alimento pregiato,
di rami verdi è ornato.
Prattu subra prattu
e cavalleri in artu
e dama ispassillendi
e musca ispissulendi. (Ogliastra)
Piatto su piatto
e cavaliere in alto
e dama che passeggia
e mosca che pizzica.
Pratu asua de prattu
e cavaglieri in artu
e dama mustatzera
tottu su mundu saludat. (Cagliari)
Piatto su piatto
e cavaliere in alto
e una donna baffuta
che tutti quanti saluta.
C‘est un’animali
chi fait beni a tanta genti,
est una cosa infernali,
portat un’ogu solu in brenti,
sa facci niedda e isdentada,
e sa brenti parit unfrada,
pappat in bucca e in bucca partorit,
tenit a pampadas a pustis morit. (Cagliari)
E’ un animale
che fa del bene a tanta gente,
è una cosa infernale,
ha un occhio solo in pancia,
la faccia nera e sdentata,
e la pancia sempre gonfia,
mangia con la bocca e con essa partorisce,
si accende a vampa e poi muore.
Arrespustas a pag. 265
LETZIONI 13^ :
NUR
in
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
Animalis/2
Animali/2
(Babballottis e tzerpìus)
(-Insetti e rettili)
VOCABULÀRIU
1- tzirringoni (lombrico)
2- mariposa, maniposa, brabbaliscu, calacasu
(farfalla)
15- carrabusu, scraffaioni,
carra-carra, carrammerda
(scarabeo stercorario)
16- pretta, pretta pùdida o pùdiga,
pattedda, cadelanu (blatta)
17- pibitziri, pibitzia, pirigòrgia
(cavalletta)
5- abi mascu (fuco)
18- cardanca, arréxini, piccigòngia,
pirindenga (zecca)
19- pistilloni, satzaluga, tzatzaluga
(ramarro)
20- scrappioni, scrappoi, arpau
(scorpione)
21- musca (mosca)
6- abi maista, abi mama o abi ‘era (ape regina)
22- tzìntzula, tzìntzulu (zanzara)
7- espi, espu (vespa)
23- segalàdiri, segadidus, boccicani,
cuaddu de ‘ìngia
(mantide)
24-centupeis, mama de terra, curri-curri
(millepiedi)
25- caluxértula, alixerta, pistigioni,
cabixetta, tzirighetta (lucertola)
26-sennoredda, para o preideddu
de s’arriu, parapunta (libellula)
27-lantzinafenu, segafenu,
lissalissierba, sinnórica
(luscengola)
28-arrangiolu, arràngiu, arxa (velen.),
arragotti, scrappoi (ragno)
29-cugurra fruccaxada,
pìtziafui, pappapilledda, (forfecchia)
isperracunnus (volg.)
30-cixigraxa, sitzigorra, pisigorra,
coipira (cicala)
3- brabbaliscu, studacandelas (falena)
4- abi
(ape)
8- espi ferràina, espu ferràiu (eumene)
9- coloru, caboru (biscia)
10- pìbera, pìpera (vipera)
11- serpi, tzerpi, coloru (serpe)
12- serpenti, coloru, scurzoni (velen.)(serpente)
13- frummiga, furmiga, frommiga (formica)
14- mummusu, mummutzu, espiolu
(calabrone)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
S’abi si donat duas cosas importantis e pretziosas. Calis funt?
(L’ape ci dà due cose importanti e preziose. Quali sono?)
-Su meli, chi a nosu piccioccheddus praxit meda, e sa cera.
(Il miele, che a noi ragazzi piace molto, e la cera.)
E de s’espi ita scis? Assimbillat a s’abi, ma…
(E della vespa cosa sai? Rassomiglia all’ape, ma…)
-Sciu ca est perigulosa e fanenosa candu pungit. Mellus a abbarrai attesu de issas!
(So che è pericolosa e velenosa quando punge. Meglio stare distanti da loro!)
Is frummigas traballant tottu sa dì po prenni su niu de arrecattus. C’est invècias
un’animaleddu chi abbarrat sempri cantendi. Chini est?
(Le formiche lavorano tutto il giorno per riempire la loro tana di provviste. C’è, invece, un
animaletto che canta sempre. Chi è?)
-Sa cixigraxa. Sciu puru ita ddi sutzedit candu, in s’ierru, andat anch’est sa frummiga
a ddi pediri cancunu granixeddu. “In s’istadi as cantau – ddi narat cudda - e immoi badda!”
(La cicala. So anche ciò che le succede quando, in inverno, va dalla formica a chiederle
qualche granello. “Durante l’estate hai cantato - le dice quella - ed ora balla!”)
Sa tzìntzula prus ca esti fastidiosa est fintzas perigulosa. E ddu scis poita?
(La zanzara oltre ad essere fastidiosa é perfino pericolosa. Sai perché?)
Ddu sciu, poita succendi si podit infèrriri in su corpus unu fanenu chi intzìmat
sa malària (s’intemporra).
(Lo so, perché, succhiando, ci può inoculare addirittura nel corpo un veleno che provoca
la malaria.)
Comenti fait s’arrangiolu a s’arrecattai sa cos’’e pappai?
(Come fa il ragno a procurarsi da mangiare?)
S’arrangiolu tessit una tela, aundi s’arrèscint is babballottis, chi funt su mandiari suu.
(Il ragno tesse una tela, dove restano impigliati gli insetti, il suo cibo.)
Cali est s’animali chi si nd’abbarrat oras e oras facci a soli?
(Qual è l’animale che sta ore e ore esposto al sole?)
Sa caluxèrtula, poita nant ca tenit su sànguni fridu, e de aici si callentat.
(La lucertola, perché –dicono- ha il sangue freddo, e così si riscalda.)
GRAMMÀTICA
Is nòminis comunis e própius.
(I nomi comuni e propri.)
Nòminis comunis
tziu
bidda
frùmini, arriu
santu
maista
tzittadi
steddu, stella
callelleddu
gattu
monti
lagu
mari
poeta
natzioni
vulcanu
Nòminis própius
(zio)
(paese)
(fiume)
(santo)
(maestra)
(città)
(stella)
(cagnolino)
(gatto)
(monte)
(lago)
(mare)
(poeta)
(nazione)
(vulcano)
Antoni (Antonio)
Bonorva (Bonorva)
Coghinas (Coghinas)
Santu Giulianu (San Giuliano)
Baìngia (Gavina)
Tàtari
(Sassari)
Diana
(Diana)
Coabianca (Codibianco)
Murriniedda
(Musinonero)
Gennargentu (Gennargentu)
Baratz
(Baratz)
Tirrenu
(Tirreno)
Danti
(Dante)
Itàlia
(Italia)
Vesùviu
(Vesuvio)
N.B.: Comenti as biu is nóminis comunis si scrint cun sa primu lìttera pitica, is nóminis
própius, invècias, cun sa primu lìttera manna.
Custu poita is nóminis comunis ìndìttant una personi, un’animali o una cosa sentza nai
chini est in particulari, mentras is nóminis própius nant própriu de chini si trattat.
Es.: tziu indìttat scetti unu gradu de parentau; Antoni, invècias, própiu su nómini de
cussu tziu.
(N.B.: Come hai visto i nomi comuni si scrivono con la prima lettera minuscola, i nomi
propri, invece, con la prima lettera maiuscola.
Questo perché i nomi comuni indicano una persona, un animale o una cosa senza
specificare di chi si tratta in particolare, mentre i nomi propri ci specificano proprio di chi
si tratta.
Es.: zio indica soltanto un grado di parentela; Antonio, invece, proprio il nome di quello
zio.)
ESERCÌTZIUS
1)-Accabba is fràsias e liggiddas a boxi arta:
(Completa le frasi e leggile a voce alta:)
- Fradi miu si nat___________ e mama _________________ .
- Su nómini de sa bidda mia est __________e est in provìncia de____________.
- Sa Sardigna est un’___________posta in su mari ___________.
- Su Papa est in ___________ in s’Istadu de su______________.
- In su monti Ortobene de __________ aundi nc’ est sa stàtua de su _________________.
- Comente si tzerriat sa giugessa de Aristanis? _________________________.
- Su frùmini prus longu de s’Itàlia est su_________, de Sa Sardigna su_____________.
2)-Fùrria in Sardu-Campidanesu custas boxis verbalis:
(Traduci in Sardo-Campidanese i seguenti verbi:)
siete
era
eravamo
sarò
saranno
____________________________________________________________________
abbiamo
avevo
avevate
avrai
avrete
____________________________________________________________________
cantate
cantava
cantavano
canterà
canteremo
____________________________________________________________________
ANTOLOGIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
MUTTOS LOGUDORESOS
(Stornelli)
Chie non tenet domo
mancu tenet bighinu.
Iscuru a chie est solu.
Chie non tenet domo...
Si b'at unu consolu
est de narrer ladinu
chi m'ames da-e como.
.
(Chi non possiede casa
non ha un vicino di casa.
Misero chi vive da solo.
Chi non possiede casa…
Se c'è una consolazione
è quella di dirmi chiaramente
che mi ami fin da adesso.)
In sa 'ucca serrada
non b'intrat mai musca.
In sa 'ucca serrada...
Mi ses in coro intrada
che in s'oju una busca.
(Nella bocca chiusa
non entrano mai le mosche.
Nella bocca chiusa…
Tu sei entrata nel mio cuore
come un bruscolo nell'occhio.)
Nâchi donz'ortulanu
bantat chibudda sua.
Nâchi donz'ortulanu...
Non m'ames a s'accua,
non so eremitanu!
(Ogni ortolano
vanta le proprie cipolle.
Dicono che ogni ortolano…
Non amarmi di nascosto
non sono un eremita!)
Chie atzettat regalu
perdet sa libertade.
Chie atzettat regalu...
In sa disamistade
binchet sempre su malu.
(Chi accetta regalie
perde la libertà.
Chi accetta regalie…
Nelle faide
trionfa sempre il cattivo).
Medas sunt sos amigos,
ma sa posada est una!
Medas sunt sos amigos...
Majarza est sa Luna
subra de custos trigos!
(Gli amici sono molti,
ma l'alloggio è uno!
Gli amici sono molti…
Ammaliatrice è la Luna
su questi campi di grano!)
Antoninu RUBATTU – Sennori (SS)
LETZIONI 14^
NUR
in
:
Pillonis (Uccelli)
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
.
VOCABULÀRIU
15-caboni, caboniscu (pollo, galletto)
(gallo)
2-cardanera, cadrallina, cardalina (cardellino)
16-sturru de àcua, pudda de arriu
(gallinella d’acqua)
17-pudda càmpina, pudda mèdia,
pidraxu
(gallina prataiola)
18-dindu, pioccu, pioncu (tacchino)
3-canàriu, fardaloru (canarino)
19-anadi, craccaxola (anatra)
4-pappatrigu, passariàrgia, crucculeu de monti,
(fringuello)
20-anadiscu, anadixedda (anatroccolo)
5-scraxarrùbiu, traddera, chirisi (pettirosso)
21-àcchili
6-verdarolu, birdoni, pappalinu (verdone)
22-bentruxu, guntruxu, intruxu
(avvoltoio)
23-serpedderi, tzerpedderi, arcireddu,
storixeddu (gheppio)
24-astorittu, spraberi (sparviero)
1-crucculeu, curculeu, trinedda (passero)
7-tùrturi, trùtturi (tortora)
8-perdixi, pedrixi, pudda de matta (pernice)
9- cìrcuri, crùccuri, coàglia, cuàgla, trepotes
(quaglia)
10-turdu, trudu, pilloni ‘e tàccula (tordo)
11-sturru
(storno)
12-arrùndili, pilloni de santa Luxia (rondine)
(aquila)
25-stori (falco)
26-carroga, corronca, corroga
(cornacchia)
27-corbu, crobu, prineddu (corvo)
28-piccalinna, pappaformigas
(picchio)
13-farzia, varzia, pilloni de santa Crara
(o de santu Perdu) (rondone)
29-pubusa, pupusa, opu-opu (upupa)
14-pudda, pudda fruccidora (covaticcia) (gallina)
30-meurra, meulla (merlo)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
Su crucculeu in Sardigna est tzerriau cun medas nóminis. Ndi scis calincunu?
(Il passero in Sardegna ha diverse denominazioni. Ne sai qualcuna?)
-Eja. Trinedda, pàssari, curculeu, gruccùcciu, cruccùcciu, cruccuittu.
(Si. Trinedda, pàssari, curculeu, gruccùcciu, cruccùcciu, cruccuittu.)
E poita ddu tzèrriant puru “biddisone” in logudoresu e “biddisò” in tataresu?
(E perché lo chiamano anche “biddisone” in logudorese e “biddisò” in sassarese?)
-Creu chi siat poita custu pilloni bivit puru me is mattas de intru de is biddas.
(Penso che derivi dal fatto che questo uccello abita anche sugli alberi dei paesi.).
De tottu is pillonis chi connoscis, calis ti pràxint de prus?
(Dei tanti uccelli che conosci quali preferisci?)
-Duus prus de tottus: su passirilanti, po sa melodia chi tenit cantendi, e sa cadrallina, po
is coloris de sa pinna.
(Due in particolare: l’usignolo, per la melodia del suo canto, e il cardellino, per i colori del
suo piumaggio.)
De is arrùndilis ita ndi pentzas?
(Delle rondini cosa pensi?)
-Chi funt pillonis allirgus, chi faint viàggius (biaxis=carichi) longus meda e chi ndi portant
su beranu.
(Che sono uccelli molto allegri, chi fanno dei viaggi molto lunghi e che portano la
primavera.)
E de is cassadoris pentzas beni o mali?
(E dei cacciatori pensi bene o pensi male?)
-Sa cassa est bella, ma no est cosa fatta beni. Ita curpa tenint is pillonis? E non funt
creaduras de Deus issus puru? Ddus-u deppeus arrispettai de prus.
(La caccia è bella, ma è ingiusta. Che colpa hanno gli uccelli? Non sono creature di Dio
anche loro? Dovremmo rispettarli di più.)
Ddu scis calis pillonis benint tzerriaus cun su fueddu “aes”?
(Sai quali uccelli vengono chiamati con la parola “aes”?)
-Eja, “aes” funt is pillonis prus mannus (is acchiladoris), cussus cun is alas magestosas, a
biccu grussu e ganciudu, cun is francas acutzas. S’àcchili, su stori, su bentruxu e àterus.
(Sì, “aes” sono chiamati gli uccelli più grossi, quelli con ali maestose, becco grosso e
uncinato, artigli taglienti. L’aquila, l’astore, l’avvoltoio ed altri ancora.)
GRAMMÀTICA
Is nóminis concretus e astrattus.
(I nomi concreti e astratti.)
Is nóminis concretus sunt cuddus chi s’arrefférrint a personis, animalis o cosas chi
podeus biri, toccai e intèndiri.
(I nomi concreti sono quelli che si riferiscono a persone, animali o cose che possiamo
vedere, toccare e sentire.)
Esémpiu:
babbu
(babbo)
Antoni
(Antonio
maista
(maestra)
frau
(fabbro)
boi
(bue)
cadrallina
(cardellino)
vitellu
(vitello)
pani
(pane)
carru
(carro)
conca
(testa)
carabineri
(carabiniere)
mardi
(scrofa)
arruga
(strada)
pìbera
(vipera)
cartolàriu
(quaderno)
Is nóminis astrattus sunt cuddus chi s’arrefférrint a personis, animalis o cosas chi no
arrenesceus a biri, a toccai e a intèndiri.
(I nomi astratti sono quelli che si riferiscono a persone, animali o cose che non riusciamo
a vedere, a toccare e a sentire.)
Es.:
parentau
(parentela)
accappiamentu de coja
(fidanzamento)
bestialidadi
(bestialità)
docilesa
(docilità)
caridadi
(carità)
intelligèntzia
(intelligenza)
santidadi
(santità)
amori
(amore)
arestùmini
arrampionadura
(selvatichezza)
(rapacità)
tirria
(astio)
boluntadi
(volontà)
virtudi
(virtù)
cassa
(caccia)
bonidadi
(bontà)
ESERCÌTZIUS
1)-Arrespundi a custas preguntas e, pustis, lìggiddas a boxi arta:
(Rispondi a queste domande e, poi, leggile a voce alta:)
* Poit’est chi si preparat sa bagna e ita ci ‘olit po dda fai? (Il sugo perché si appronta e
con che cosa?)
_______________________________________________________________
* Chini est su chi non fait s’ou in su puddarxu. (Chi non fa l’uovo nel pollaio?)
_______________________________________________________________
* Coranta cambas ddas portant cantus óminis? (Quaranta gambe le hanno quanti uomini?)
_____________________________________________________________________________
* Cantu e calis funt is temporas de s’annu?
(Quante e quali sono le stagioni dell’anno?)
_______________________________________________________________
* De su latti si faint medas cosas. Naramindi calincuna.
(Dal latte si ricavano molte cose. Elencane qualcuna.)
_____________________________________________________________________________
* As mai inténdiu chistionai de su pópulu nuraxinu? Chini fiat e aundi biviat?
(Hai mai sentito parlare del popolo nuragico? Chi era e dove abitava?
_______________________________________________________________
* Chini fiant is Tres Urreis chi fiant andaus a sa grutta de Bellei?
(Chi erano i Re Magi che andarono alla grotta di Betlemme?)
_______________________________________________________________
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
CANTONES
(Canzoni)
LOGUDORESU
DEUS TI SALVET, MARIA!
DIO TI SALVI, MARIA!
Deus ti salvet, Maria,
chi ses de gràscias piena,
de gràscias ses sa vena
e sa currente.
Dio ti salvi, o Maria,
perché sei piena di grazie,
di grazie sei la sorgente
e la corrente.
Su Deus onnipotente
cun tegus est istadu,
pro chi t’at preservadu
immaculada.
Il Dio onnipotente
è stato con te
e ti ha preservato
immacolata.
Beneitta e laudada,
subr’a tottu gloriosa,
mama, fiza e isposa
de su Segnore.
Benedetta e lodata
sopra tutti gloriosa,
mama, figlia e sposa
del Signore.
Beneittu su fiore
chi est fruttu de su sinu,
Gesus, fiore divinu,
Segnore nostru.
Benedetto il fiore
frutto del Tuo seno,
Gesù, fiore divino,
Signore nostro.
Pregade a fizu ‘ostru
chi tottu sos errores
a nois peccadores
nos perdonet.
Pregate Vostro figlio
perché tutti gli errori
a noi peccatori
perdoni.
E sa gràscia nos donet
in vida e in sa morte
e sa dicciosa sorte
in paradisu.
E la grazia ci doni
in vita e nella morte
e una fortunata sorte
in paradiso.
Bonaventura LICHERI – Neoneli (OR)
LETZIONI 15^ :
NUR
in
WEB
Piscis
(Pesci)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
1-aligusta, alegusta
(aragosta)
16-cavàglia, surellu, scumbru(sgombro)
17-giarrettu, macchettu (smaride, zerro)
2-calamari
(calamaro)
18-trota, truta
(trota)
3-pruppu
(polpo)
19-perca
(persico)
4-gèrnia, scirenga
(cernia)
20-cotza
(cozza)
5-trìglia, trìllia
(triglia)
21-cócciula, coccina
(arsella)
6-pagellu, spirrittu
(pagello, spigola)
22-pagellida, ortziada (attinia) (patella)
7-càvuru, càvunu
8-pisci aragna
9-dèntixi
(granchio)
(aragna, tracina)
(dentice)
23-arritzoni, castangiola (piccolo)
(riccio di mare)
24-lenfru, lénfuru, liofanti, lungufanti
(astice)
10-tunina, turina, scampirru (piccolo) (tonno)
25-lissa, mùsulu, pisci de pontis,
pisci de scatta
(muggine)
26-carina, canina
(orata)
11-mumungioni, murruda (mormora)
27-murena
12-anguidda, -filatrotta (di fiume) (anguilla)
28-gattu de mari, burrida (marinato)
(gattuccio di mare)
13-salixi, ingrongu
(grongo)
29-lutzu, castardellu
(luccio)
14-sardina, sardella
(sardina)
30-orbada
(occhiata)
15-sèppia, catzola de mari (seppia)
(murena)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
Su pisci bivit tottu in s’àcua salida o no?
(I pesci vivono tutti nell’acqua salata o no?)
- Su prus bivit in mari, àterus in s’àcua druci de arrius, lagus e stànius.
(La maggior parte vivono in mare, altri nell’acqua dolce di fiumi, laghi e stagni.)
Naramì, assumancus, dus nòminis de pisci chi s’agàttant me is lagus e me is arrius.
(Dimmi, almeno, il nome di due pesci che si trovano nei laghi e nei fiumi.)
- S’anguidda, prima de tottu, poita mi praxit arrustida; e sa trota, chi, si dda scis coxinai,
cussa puru est saborida meda.
(L’anguilla, innanzitutto, perché mi piace molto cucinata arrosto; e la trota, che, se si sa
cuocere, è squisita anch’essa.)
E de su pisci de mari cali agradessis? Paris de bucca bella o m’isbàgliu?
(E di quelli del mare quali preferisci? Sembri di bocca buona o mi sbaglio?)
- Su pisci dd’agradessu prus de sa petza, custu est berus. Mi praxit meda sa trìglia, su
pagellu, su déntixi e fintzas su giarrettu, arrustidu e in salamùrgia, o frittu puru.
(Il pesce lo preferisco alla carne, questo è vero. Mi piace molto la triglia, il pagello, il
dentice e finanche lo zerro, arrostito e in salamoia, o anche fritto.)
Apu cumprèndiu, s’aligusta ita dda lassas a ùrtimu? No est aici?
(Ho capito, l’aragosta la lasci per ultima? Non è così?)
- No est pròpiu aici. S’aligusta est su pappai de is arriccus. E chini est chi dda podit
comporai?
(Non è proprio così. L’aragosta è cibo per i ricchi. Chi si può permettere di comprarla?
Nci funt tres calidadis de pisci chi si nci pàppant s’unu cun s’àteru. Cali funt?
(Ci sono tre pesci che, così dicono, si mangiano tra di loro. Quali sono?)
- Dd’apu intèndiu deu puru. Nàrant chi siant: su pruppu, s’aligusta e sa murena.
(L’ho sentito anch’io. Dicono che siano: il polpo, l’aragosta e la murena.)
E cali est cuss’àteru chi si pappat a cuccerinu e chi, po dd’oberri, depis umperai is ferrus?
(E qual è quell’altro che si mangia col cucchiaino e che, per aprirlo, devi usare le forbici?)
- Est s’arritzoni, prenu de ispinas in foras. Candu portat is ous mannus, perou, non c’est
atra cosa mellus! (È il riccio, pieno di spine all’esterno. Quando ha le uova grosse, però,
non c’è cosa migliore!)
GRAMMÀTICA
VERBUS DE IS 3 CONIUGATZIONIS
(Verbi delle 3 coniugazioni)
Indicativu – Is tempus simplis
(Presenti – Imperfettu- Benideru simpli – Passau remotu)
Is coniugatzionis de is verbus sunt tres. Ddas distingheus de sa desinèntzia de s’infiniu
presenti, differenti in donniuna de issas.
Sa prima, comenti eus nau, est in –AI. / Sa segunda, chi presentaus, in –I.
Sa de tres, chi eus a biri prus a innantis, in –Ì
(Le coniugazioni dei verbi sono tre. Le distinguiamo dalla desinenza dell’infinito presente,
diversa in ognuna di esse. La prima, come abbiamo detto, termina in –AI. La seconda, che
presentiamo, in –I La terza, che vedremo più avanti, in –Ì)
CANT-AI
(cantare)
Deu
tui
issu-a
nosu
bosatrus
issus-as
TIM-I
DROM-Ì
(temere)
(dormire)
Presenti Indicativu (Presente Indicativo)
cantu (Io canto)
cantas
cantat
cantaus
cantais
cantant
timu (Io temo)
timis
timit
timeus
timeis
timint
dromu (io dormo)
dromis
dromit
dromeus
dromeis
dromint
Imperfettu indicativu (Imperfetto indicativo)
Deu
tui
issu-a
nosu
bosatrus
issus-as
cantamu (io cantavo)
cantàst
cantàt
cantamus
cantastis
cantànt
timia (io temevo)
timias
timiat
timemus
timestis
timiant
dromia (io dormivo)
dromias
dromiat
dromemus
dromestis
dromiant
Benideru simpli (Futuro semplice)
Deu
tui
issu-a
nosu
bosatrus
issus-as
apu a cantai
as a cantai
at a cantai
eus a cantai
eis a cantai
ant a cantai
apu a timi
as a timi
at a timi
eus a timi
eis a timi
ant a timi
apu a dromì
as a dromì
at a dromì
eus a dromì
eis a dromì
ant a dromì
Passau remotu (o perfettu) (Passato remoto)
Deu
tui
issu-a
nosu
bosatrus
issus-as
apu cantau
as cantau
at cantau
eus cantau
eis cantau
ant cantau
apu timiu
as timiu
as timiu
eus timiu
eis timiu
ant timiu
apu dromiu
as dromiu
at dromiu
eus dromiu
eis dromiu
ant dromiu
ESERCÌTZIUS
1)-Cali est su femininu de custus nòminis?
(Qual è il femminile dei seguenti nomi?)
ómini
cuaddu
boi
porcu
poeta
____________________________________________________________________
dottori
pilloni
maridu
fradi
fradili
____________________________________________________________________
2)-Proa a scrìri in lìtteras custas operatzionis aritiméticas:
(Prova a scrivere in lettere queste operazioni aritmetiche:)
2x3=6
4 x 5 = 20
6 x 7 = 42
(Duus po tres fait ses)
__________________________________________________________________________
8 x 8 = 64
9 x 4 = 36
12 x 3 = 36
__________________________________________________________________________
3)- Fùrria in Sardu-Campidanesu custas boxis verbalis:
(Traduci in Sardo-Campidanese queste voci verbali:)
ridiamo
(verbo: arriri)
facciamo
(verbo: fai)
vediamo
(verbo: biri)
corriamo
(verbo: curri)
___________________________________________________________________________
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
PINÓCCHIU in Campidanesu de Matteu PORRU
(Capìtulu 2°)
(Maistu Geppettu arregalat s’arrogu de sa linna a Geppettu, amigu suu, su cuali detzidit de ndi fai unu burattinu chi scìpiat
ballai, schermai e fai sàltidus mortalis.)
A unu tzertu puntu iant toccai1 s’enna.
-Intrai – iat nau su maist’’e linna, sentza de teniri gana de si ndi pesai. Insaras fiat intrau a buttega unu beccixeddu tottu
alliìrgu-allirgu chi ddi narànt Geppettu; ma is piccioccheddus de bixinau, candu ddu boliant
fai inchietai foras de contu, ddi narànt s’annomìmgiu2, Pulentedda, po su colori grogu de sa pilucca3 chi
portàt, già sìmili a su de tùtturu de su cixirilianu4.Geppettu fiat un’ómini fìschidu5. Guai a ddi nai Pulentedda! Ci bessiat
luegu foras de arrastu6, coment’e una bèstia, e nemus ci arrenesciat prus a ddu tenni.
-Bongiornu, maist’Antoni –iat nau Geppettu – Ita est faendu, clavau6 in terra coment’est?
-Seu imparendu sa formiga a contai. / -Bonu prou ddi fatzat!
-E cali bentu ndi dd’at battiu a custas partis, goppai7 Geppettu?
-Su bentu de is cambas!...Seu bénniu po ddi dimandai unu favori, in gràtzia.
-Si est cosa, seus innoi! –ddi iat nau su maist’’e linna ingenughendisì.
-Custu mangianu m’est benida un’idea a su cerbeddu.
-Intendeus, ita ddi est beniu a conca?
-Apu pensau de mi fai unu bellu burattinu, chi scìpiat8 ballai, schermai e fai sàltidus mortalis. Cun custu
burattinu bollu girai su mundu, po mi fai sa avida e po mi procurai una tassa de binu. Ita ndi ddi parit?
-Bravu, Pulentedda! - iat nau sa boxixedda de innantis, chi non si cumprendiat de aundi arribàt.
Comenti iat inténdiu ca ddi iant nau s’annomìngiu, goppai Geppettu, de su feli, si fiat fattu arrùbiu che unu
piberoni e, furriendusì aundi fiat su maist’’e linna, inchietu coment’e una bèstia ddi iat nau:-Poita mi depit offéndiri?
-E chini est offendendiddu?
-Vostei m’at nau Pulentedda.
-Bandit9 ca deu non ddi apu nau nudda.
-Insandus bolit nai ca seu stétiu deu e tottu! Ma deu naru ca est stétiu vostei. -Nossi!
-Sissi! -Nossi! -Sissi!
E scardiggendusì sempri de prus, iant lassau is chistionis a una parti e, ghettendusì a pari, si fiant scarraffiaus, mussiaus
e larderaus10.
Accabbau su certu, maist’Antoni portàt ancora sa pilucca groga de maistu Geppettu in manus, e Geppettu portàt in bucca,
tottu matziada, sa pilucca bianca de su maist’’e linna.
-Torritmì11 sa pilucca - ddi iat nau maist’Antoni.
-E vostei torritmì sa mia, e aici torraus in paxi.
Is duus beccixeddus, a pustis chi s’iant torrau is piluccas de s’unu a s’àteru, s’iant donau sa manu e iant
giurau de abbarrai amigus po tottu sa vida.
-Duncas, goppai Geppettu, -iat nau su maist’’e linna po ddi fai cumpréndiri ca sa paxi fiat fatta in su sériu- ita
plaxeri ddi potzu fai?
-Em’a bóliri un’arrogu de linna po mi fai unu burattinu. Mi ddu donat?
Maist’Antoni, prexau che unu pùlixi,12 fiat andau luegu a ndi pigai cudd’arrogu de linna chi prus de una borta
dd’iat fattu timiri. Ma comenti fiat donendiddu, s’arrogu de linna si fiat trémiu paris e ddi fiat fuiu de manus; a
coa ci fiat sbattiu a is cambas de cussu poberittu de Geppettu, siccadas coment’e unu presuttu 13.
-Ah! bella manera de éssiri gentili cun un’amigu, maist’Antoni. Est aici chi arregalais calincuna cosa? Ma non
dd’at bistu ca fiat accanta de m’atzopppiai14?
-Ddi potzu giurai ca non seu stétiu deu!
-Insaras seu stétiu deu.
-Est tottu culpa de cust’arrogu de linna.
-Ddu sciu ca sa culpa est de sa linna: ma est vostei chi mi nd’at donau unu colpu a cambas.
-Bandit ca non seu deu!
-Fraulàrgiu15!
-Goppai Geppettu, non m’offendat, poita si nuncas ddi nau Pulentedda!
-Molenti! / -Pulentedda! / -Burriccu! / -Pulentedda! / -Brutta martinicca! / -Pulentedda!
Comenti tziu Cerèxia ddi iat nau Pulentedda sa de tres bortas, Geppettu iat pérdiu sa passièntzia e si fiat affarcau
coment’e unu tzurpu16 a su maist’’e linna: e insaras, balla, s’unu e s’àteru scudiant a tottu fortza.
Accabbada sa battalla, maist’Antoni portàt in prus duus bellus scarràffius in su nasu e s’àteru duus bottonis
in prus pagu in su corpettu.E datu ca ndi fiant bessius a contus paris, s’iant donau sa manu e iant giurau de abbarrai
amigus po tottu sa vida.In su mentras, Geppettu nd’iat pinnicau cuss’arrogu de linna gioiosu e, pustis chi iat ringratziau a
maist’Antoni, ci fiat torrau a domu sua atzòppia-atzòppia.
1-bussare alla porta; 2-soprannome; 3-parrucca; cartoccio del mais; 4-sensibile, irascibile; 5perdeva la calma; 6-disteso; 7-compare; 8-sappia; 9-badi; 10-graffiati, morsicati e sporcati; 11restituitemi; 12-pulce; 13-prosciutto, 14-azzopparmi; 15-bugiardo; 16-cieco.
LETZIONI 16^
NUR
in
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
: Prantas/1- Mattas e frutta
(Piante/1)
(Alberi e frutto)
VOCABULÀRIU
16- figu, figu ‘era
1- aràngiu (arancio - arancia)
(fico)
2- mandarinu (mandarino)
17- figumorisca, figumurisca, figudindia
(fico d’India)
18- àxina, sarmentu (uva, vite)
3- limoni (limone)
19- nuxi
4- mela, meba (melo - mela)
20- nuxedda, oddana (nocciolo-a)
5- pruna, (prugno, susino – prugna, susina)
21- nuxedda americana (arachide)
6- préssiu, péssiu (pesco – pesca)
22- castàngia (castagna, -o)
7- cerexa (ciliegio - ciliegia)
8- néspula (nespolo - nespola)
23- sìndria, foràstia, foràstiu
(anguria)
24- meloni, maboni (melone)
9- néspula de su Giapponi
(nespolo/a del Giappone)
25- méndula, mìndula
(mandorlo - mandorla)
10- sorba, sroba ( sorbo, -a)
26- banana (banano - banana)
11- cachi (caco)
27- ananassu (ananas)
12- piricoccu
28- pistàcciu, modditzi ‘era (pistacchio)
(albicocco - a)
(noce)
13- busùcciu (albicocco/a minuta e dolce)
29- murta (mirto)
14- arenada, aniada, melarenada, (melograno)
15- tidòngiu, melatidòngia (cotogno - cotogna)
30- olioni, oioni, lioni (corbezzolo)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
Is mattas de sa frutta sunt tzerriadas in Sardu cun su pròpiu nómini de sa frutta.
Custu ddu scièsta o no?
(Gli alberi da frutto sono chiamati in Sardo con lo stesso nome della frutta. Lo sapevi o
no?)
- Eja chi ddu sciemu. Sciu puru, perou, chi si podint tzerriai cun su fueddu matta de…
àrburi de…Potzu nai, infattis: un’àrburi de aràngiu, una matta de aràngiu, de mandarinu.
(Sì, lo sapevo. So anche, però, che si possono indicare con la la parola “albero di…, pianta
di…, ceppo di…”.Posso dire, infatti: un albero di arancio, una pianta di mandarino.)
Cali est s’animali chi cantat candu est tempus de sa cerexa?
(Qual è l’animale che annuncia, col suo canto, la stagione delle ciliegie?)
- Est unu pilloneddu piticu e po nudda melodiosu: su cuccu.
(È un uccellino minuto e per niente melodioso: il cuculo.
Ita ‘olit nai “ancu fàtzasta s’arrisu de s’arenada”?
(Cosa significa “che tu possa fare il sorriso del melograno”?)
- Est unu frastimu lèggiu. Bolit nai “chi tui potzas crepai (comente s’arenada),
chentza nisciunu àdobiu de torrai comente fìasta prima”!
(È una brutta bestemmia. Significa “che tu possa crepare (come il melograno), senza
rimedio di tornare come prima!)
De figu nci nd’at de medas calidadis e tottu bellas e saboridas. Tui calis preferis ?
(Di fichi ce ne sono di tante qualità e tutti squisiti. Tu quali preferisci?)
- No tengu prefferéntzias, mi praxint tottus is calidadis, biancas e nieddas. Aggradèssu
meda puru sa figu fatta siccai e passada in su forru: sa figusiccada.
(Non ho preferenze, mi piacciono tutti, bianchi e neri. Gradisco molto anche i fichi fatti
essiccare e passati al forno: i fichisecchi.)
Sa banana e s’ananassu est frutta sarda o de atèru logu? A tui ti praxint o no?
(La banana e l’ananas sono frutti sardi o d’altrove? A te piacciono o no?)
- Bellus gei funt bellus, ma, po cantu ndi sciu deu, non pìgant in Sardigna.
(Buoni sono buoni, ma, a quanto ne so io, non attecchiscono in Sardegna.)
E sa figumorisca, spinosa coment’est, dda scis limpiai po ti dda pappai?
(E i fichi d’India, spinosi come sono, riesci a sbucciarli e a mangiarli?)
- No est sa spina chi timu, ma su fattu ch’istringit is istintinas de chini ndi pappat meda.
(Non sono le spine che temo, ma il fatto che costipa chi abusa nel mangiarli.)
GRAMMÀTICA
Pronóminis personalis indirettus/1
(Pronomi personali indiretti/1)
In sa Letzioni n. 3 eus giai presentau is pronóminis personalis deu, tui, issu, issa, nosu,
bosàterus, issus, issas, chi podeus tzerriai pronóminis suggettu, poita sunt cussus chi
faint sempri s’atzioni.
Presentaus immoi is pronóminis indirettus, est a nai:
mi
ti
ddu, dda, ddi
si
ndi
(o)si
ddis, ddas, ddus, si
in italianu/o
in italianu/o
in italianu/o
in italianu/o
in italianu/o
in italianu/o
in italianu/o
me, mi
te, ti
lo, la, gli, le
ce, ci
ne
ve, vi
li, le, loro
(Nella Lezione n. 3 abbiamo già presentato i pronomi personali io, tu, egli, ella, noi, voi,
essi, esse, che possiamo chiamare pronomi soggetto, perché sono quelli che compiono
sempre l’azione. Presentiamo adesso i pronomi indiretti, cioè:)
Po immoi tui impara a ddus connosci e a ddus umperai, castiendi is esémpius chi
presentaus. In un’àtera Letzioni eus a sighiri a ti chistionai de issus.
(Per adesso tu impara a conoscerli e ad usarli, seguendo gli esempi che presentiamo
appresso. In un’altra Lezione seguiremo a parlarti di essi.)
Es.:
tzerriamì (chiamami)
mi ndi andu (me ne vado)
ti ‘ollu beni (ti voglio bene)
ti ndi ‘ongu duus (te ne do due)
ddu pigu in bratzus (lo prendo in braccia)
dda cómporu noa (la compro nuova)
ddi fatzu is tzìpulas (gli faccio le frittelle)
ddi coxinu sa trìglia (le (gli)
(gli cucino le triglie)
si nd’andaus (ce ne andiamo)
si spassiaus (ci divertiamo)
si ddu nau deu
si càstiu (vi guardo)
(ve lo dico io)
ddus circu (li cerco)
ddis pregontu (chiedo loro)
ddas istimu (le stimo)
ESERCÌTZIUS
1)-Càstia beni is pronóminis indirettus e fùrria is fràsias in Sardu-Campidanesu:
(Osserva attentamente i pronomi personali indiretti e traduci le frasi in Campidanese:)
mi chiedo
ti chiedo
gli chiedo
le chiedo
_____________________________________________________________________________
ci chiediamo
vi chiedete
chiedo loro
chiedimi
_____________________________________________________________________________
Io ti dico
Tu mi dici
Essi ci dicono
Noi diciamo loro
_____________________________________________________________________________
Voi gli dite
Voi le dite
Essi vi dicono
Egli dice loro
_____________________________________________________________________________
2)- Scrii su presenti indicativu de is verbus dimandai e nai, e de aici ti benit prus fàtzili a
fai s’esercìtziu n. 1. (Coniuga il presente indicativo dei verbi chiedere e dire, e così ti
sarà più facile svolgere l’esercizio n. 1.)
Deu
tui
issu-a
nosu
bosàterus
issus-as
dimand-u
(Io chiedo)
Deu na-u
tui
issu-a
nosu
bosàterus
issus-as
(Io dico)
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
CONTOS ANTIGOS
RACCONTI ANTICHI
Mi contat mannoi
contus de àterus tempus,
contus de vida e de morti
de beridadis e pantasias.
Mi racconta mio nonno
racconti d’altri tempi,
racconti di vita e di morte
di verità e di fantasie.
Contus de arrugas a imperdau
aundi sa genti abbarrat sculu-sculu
chistionendi allirgamenti
de su prus e de su mancu.
Storie di strade col selciato
dove la gente sta in cerchio
a discutere allegramente
del più e del meno.
Fortzis
cussa vida de bisóngiu
aundi fàmini e prexu
sa manu si pigànt
fiat mellus de immoi?
O fortzis
est scetti unu disìgiu
de piccinnias chi non torrant prus.
Forse
quella vita di stenti
dove fame e stima
si davano la mano
era meglio di quella di adesso?
O forse
altro non è che un mio desiderio
di fanciullezze che non tornano più.
Traduisidura de Cristian Fancello – 1^ Media – Dorgali (NU)
S’ARRANA
LA RANA
In s’àcua frida
e trulla de una lutzina
un’arrana birdi
sàrtia innoi
sàrtia inguddei
abbarrat gioghendi
circhendi fortzis ita pappai.
Deu dda càstiu curiosu
e ancu timendi
chi mi ndi potzat brincai suba!
Nell’acqua fredda
e torbida di una pozza
una ranocchia verde
salta qui
salta là
se ne sta giocando
forse alla ricerca di cibo.
Io l’osservo curioso
e anche temendo
che possa saltarmi addosso!
Traduisidura de Giovanni Marras – 5/A Elem. – Sennori (SS)
LETZIONI 17^
NUR
in
:
WEB
Prantas/2
(Piante/2)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16- tramatza, -u, tramalitzu
(tamerice)
1- làndiri, orroli creccu, chercu (quercia)
2- matta de olia (olivo)
3- ollastru, ollastu (olivo selvatico, olivastro)
4- ìlixi, elighe, éliche, (elce)
5- oppinu, compìngiu (maritt.)
17- castàngia de Ìndias (ippocastano)
18- tzinnìbiri, tzinnìbaru (ginepro)
19- suérgiu, cruexu, ortigu (sughera)
20- tàsaru, tàsuru, arrideli
(alaterno, lillatro)
(pino)
21- tiria (burda), martzigusa,
giuncu aresti
(ginestra)
6- ùlumu, ùlimu, umbu (olmo)
22- sugraxa, cigraxa, frugàggia
(bagolaro)
7- cipréssiu
23- pranta de sa carruba, silimba,
tilimba
(carrubo)
24- mudregu, murdegu (cisto)
(cipresso)
8- sàlixi
(salice)
9- modditzi, lostincu (lentischio)
25- fau
10- lau, lau ‘eru
26- frassu, ollastu de arriu (frassino)
(alloro)
(faggio)
11- lau spinosu, orgua, aràngiu burdu (agrifoglio)
27- linnarbu, àbiu biancu (pioppo)
12- abeti, pixi
(abete rosso)
28- marrùbiu, marrùpiu (marrobio)
13- orroli, arroali
(roverella)
29- muraghessa, murighessa,
gessa, mura bianca (moro gelso)
14- àlinu, àbiu de Santu Giuanni (ontano)
15- frùschiu, spinatopis, piscialettu (pungitopo)
30- lionarxu, leonaxi, leunaxi, olixandru
(oleandro)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
Ita est s’ollastu? Ita ddu differèntziat de s’olia?
(Cos’è l’olivastro? In che cosa è diverso dall’olivo?)
- S’ollastu est una matta de olia aresti. Su fruttu chi donat no est bonu po fai s’ollu. Si benit
innestau perou diventat olia.
(L’olivastro è un albero d’oliva selvatico. Il suo frutto non è buono per produrre olio. Se
viene innestato però diventa olivo).
Su cipréssiu portat un’àteru nòmini in Sardigna. Cali est?
(Il cipresso ha un altro nome in Sardegna. Qual è?
- Si narat puru “àrburi de campusantu o de is mortus”, poita benit prantau pruschetottu me
is campusantus.
(È anche chiamato “albero del cimitero o dei morti”, perché viene piantato soprattutto nei
cimiteri.
Su lau, in prus d’essi umperau comente cundimentu in coxina, in tempus antigus beniat
postu in sa conca de calis personis?
(L’alloro, oltre che essere usato come condimento in cucina, anticamente veniva messo
nella testa di quali persone?)
- Pentza a Dante, a Petrarca e a meda àterus e ddu cumprendis de a solu.
(Pensa a Dante, a Petrarca e a tanti altri e lo capisci da solo.)
Cali est, a parrimentu tuu, s’àrburi chi portat sa linna prus tostada?
(Qual è, secondo il tuo parere, l’albero che ha il legno più duro? )
- Deu apu intèndiu de bisaju miu chi sa linna prus corriatza est cussa de su tzinnìbiri.
(Io ho sentito da mio nonno che la legna più resistente è quella del ginepro.)
- Naramì su colori de su frori de sa tiria e, chi ddu scis, poita est perigulosa.
(Dimmi il colore del fiore della ginestra e, se lo sai, perché è pericolosa.
- Sa tiria est groga che su tzaffaranu e portat medas ispinas in dogna cambu.
(La ginestra è gialla come lo zafferano e ha molte spine in ogni ramo.)
- Unu tempus sa carruba fiat umperada puru comenti unu nudrimentu po is óminis. Immoi,
scis a chini dda dònant a pappai?
(Un tempo le carrube erano anche un alimento per gli uomini. Adesso sai a chi le danno?)
- Gei ddu sciu ca immoi dda donant a is cuaddus. Ma, a nai sa beridadi, a mei praxit oi
puru; scetti ca si nd’agattat sempri prus pagu.
(Lo so che adesso le danno ai cavalli. Ma, a dire la verità, a me piacciono anche oggi;
soltanto che se ne trovano sempre di meno.)
GRAMMÀTICA
Pronóminis personalis indirettus/2
(Pronomi personali indiretti/2)
Is pronóminis italianus “me, te” accumpangiaus de is prepositzionis simplis “a,
con, di, da, per” si fùrriant in sardu in manera differenti.
(I pronomi italiani “me, te” accompagnati dalle preposizioni semplici “a, cun, de, po) si
traducono in Sardo diversamente.)
Esèmpiu:
a me
a mei
a te
a tui
con me
cun megus
di, da, per me
de, de, po (a mei)
con te
cun tegus
di, da, per te
de, de, po a tui
S’àteru pronómini chi bisòngiat ch’imparis est “ndi”, in italianu “ne”.
(L’altro pronome che devi imparare è “ndi”, in italiano “ne”.)
Càstia cun attentzioni is esémpius chi ti presentu e circa de ddus imparai beni.
(Osserva con attenzione gli esempi che ti presento e imparali bene.)
ne
: ndi
me ne
te ne
se ne
gliene
ce ne
ve ne
: mi ndi
: ti ndi
: si ndi
: ndi ddi
: (no)si ndi
: (bo)si ndi
me lo, la, li, le
te lo, la, li, le
se lo, la, li, le
ce lo, la, li, le
ve lo, la, li, le
: mi ddu, dda, ddus,ddas
: ti ddu, dda, ddus, ddas
: si ddu, dda, ddus, ddas
: si ddu, dda, ddus, ddas
: si ddu, dda, ddus, ddas
ESERCÌTZIUS
1)-Fùrria in Campidanesu custas fràsias:
(Traduci in Sardo queste espressioni:)
me li dai
ve lo do
ce le dà
te li diamo
____________________________________________________________________
ne diamo due
te ne danno tre
me ne date
gliene danno
____________________________________________________________________
non ne voglio
non ne volete
non ne vogliamo
non ne vuoi
____________________________________________________________________
gliene diamo
ve ne do
se ne vogliono
ce lo date
____________________________________________________________________
2)- Scrii su presenti indicativu de is verbus donai e bolli e aici ti benit prus fàtzili a
fai s’esercìtziu n. 1.
(Coniuga il presente indicativo dei verbi dare e volere e così ti sarà più facile svolgere
l’esercizio n. 1.)
Deu
tui
issu-a
nosu
bosàterus
issus-as
dong –u
(Io do)
Deu
boll -u
tui
issu-a
nosu
bosàterus
issus-as
(Io voglio)
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
GOSOS
(Laudi)
LOGUDORESU
Sende mortu cun rigore
su coro 'e s'anima mia,
non mi giamedas Maria,
si chi no mama 'e dolore.
Poiché è morto fra i tormenti
il cuore dell'anima mia,
non chiamatemi Maria,
ma mamma di dolore.
Non mi giamedas Maria
ne de gràtzia piena
ma de dolores e pena,
de turmentu e agonia,
ca bido sa vida mia
intregada a traittores.
Non chiamatemi Maria
né piena di grazia
ma di dolore e pena,
tormento e agonia
perché vedo la mia vita
consegnata ai traditori.
Non mi giamedas Maria…
Non chiamatemi Maria...
Non mi nedas beneitta,
intro 'e sas feminas ria'
s'incontrat s'ànima mia
triste, dolente e afflitta,
daghi l'apo dadu sa titta
sentz'aer tantu dolore.
Non mi giamedas Maria…
Giamàdemi s'affliggida,
giamàdemi s'attristada,
sa de penas carrigada,
sa de ispadas ferida;
de fizu meu sa vida
est dada a crucifissore.
Non mi giamedas Maria…
Non ditemi benedetta,
e fra le donne infelice
che si trova l'anima mia
triste, dolente e afflitta,
perché gli ho dato la mammella
senza aver tanto dolore.
Non chiamatemi Maria...
Chiamatemi l'afflitta,
chiamatemi la sconsolata,
oppressa dalle pene,
ferita dalle spade;
la vita di mio figlio
è data al crocifissore.
Non chiamatemi Maria...
LETZIONI 18^
NUR
in
:
WEB
ERBAS
(Erbe)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
1- eda, era, biarrava (barbabietola, bietola)
2- perdusémini, pedrusémini (prezzemolo)
3- indìvia (endivia)
4- antzangioni, porru de angioni
(aglio angolare)
5- spicu, spigu, abioi (spigo, stecade)
6- linguarada, pitziacarroga, burraxi
(borragine, lingua bovina)
7- àppiu (sedano)
8- coraxedu, alleluia, binu forti, castangiola
(acetosella, luzula)
9- armidda, erba barona, tumbu, timu (serpillo)
10- erba de gattus, erba de arrefrius,
allupacuaddus, murguleu (gattaria, maro)
11- erba de bentu, erbientu, ebraentu
(parietaria)
12- erba de fertas o feridas, erba
de corpus abbertu (achillea millefoglie)
13- erba Luisa, marialuisa (erba Luisa)
14- erba méliga o mérica, trevullu furisteri
(erba medica)
15- trevullu, truvullu (trifoglio)
16- argulentu, pàrdimu, pàrdumu
(abrotano, achillea)
17- àppiu
(appio)
18- assentzu, séntziu, sentzu
(assenzio)
19- cadilloni, cadrilloni, erbutzu,
tarabùcciulu, scrària (asfodelo)
20- affàbica, fràbica,
basiligò (basilico)
21- campaneddas rampicantis,
melamida (convolvolo)
22- camumìlla, sitzia,
concuda bianca (camomilla)
23- càuli, càlui, càui (cavolo)
24- denti de bèccia (-u), pisufaa,
pisu o pisurci de coloru (cicerchia)
25- gicòria, mammalucca,
erba fintzapràngiu (cicoria)
26- folla ‘era, edra, èllera (edera)
27- fìlixi, fìligi, fixi
(felce)
28- feurra, férrula
(ferula)
29- cannaioni, allasi, peilongu,
arramenarza
(gramigna)
30- liporra, lisporra, nisporra
(latticrepolo)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
Naramì cun calis de custas erbas t’iast a preparai un’insalada.
(Dimmi cun quali di queste erbe ti prepareresti un’insalata.)
-Prima de tottu cun s’eda, beni cundida cun ollu e succi de limoni; mi praxint puru sa
gicòria e s’indìvia, po su sabori amarghittu chi tenint.
(Innanzitutto con le bietole, ben condite con olio e succo di limone; mi piacciono anche la
cicoria e l’endivia, per il loro sapore amarognolo.)
Nci funt erbas chi si pappant appenas segadas, chi fiant aici bellas e saboridas candu
femus pipius. O no est aici?
(Ci sono erbe, che si mangiano appena raccolte, che erano una vera squisitezza quando
eravamo bambini. O non è così?
-E sunt bellas e saboridas oi puru: sa nisporra, sa pitziacarroga, su denti de bèccia.
(E sono buone anche oggi: il latticrepolo, la lingua bovina, la cicerchia.)
E cali est cuss’erba mala a tirai e chi aundi crescit issa non ddoi crescit àtera cosa?
(Qual è quell’erba difficile da sradicare e che dove cresce lei non cresce altro?)
- Malaitta chi siat! Pentza chi in sa bìngia nosta si ‘onat prus mattana issa de is abis e
de is pillonis! Su cannaioni est!
(Che sia maledetta! Pensa che nella nostra vigna ci dà più molestia lei che le api e gli
uccelli! È la gramigna!)
Ita tottu faint is féminas nostas cun su cadrilloni?
(Cosa confezionano le nostre donne con l’asfodelo?)
-Una ‘orta chi est beni siccau, faint crobeddas, scarteddus e canisteddus.
(Una volta ben seccato, approntano corbule, cestini e panieri.)
Ddu scis cali est sa particularidadi chi differèntziat sa folla ‘era de is àteras erbas?
(Sai qual è la particolarità che distingue l’edera dalle altre erbe?)
-E chini non ddu scit? Chi s’attaccat in dogna logu! Pentza chi sa facciada de sa domu de
una tzia mia est tottu prena de cussa pranta!
(E chi non lo sa? Che si attacca ovunque! Pensa che la facciata della casa di una mia zia è
completamente invasa da quella pianta!)
In Sardigna crescit sa feurra. Est berus chi est perigulosa? Po chini e candu?
(In Sardegna cresce la ferula. È vero che è pericolosa? Per chi e quando?)
-Sa feurra, po cantu ndi sciu deu, est perigulosa po is brebeis cand’est inciusta.
(La ferula, a quanto ne so io, è pericolosa per le pecore, soprattutto quando è bagnata.)
GRAMMÀTICA
VERBUS DE IS 3 CONIUGATZIONIS
(Verbi delle 3 coniugazioni)
Congiuntivu e cunditzionali – Is tempus simplis
(Presenti - imperfettu – Presenti cunditzionali)
Congiuntivu Presenti
Deu
canti (che io canti)
tui
cantis
issu-a
cantit
nosu
canteus
bosàterus canteis
issus-as
cantint
tima (che io tema)
timas
timat
timaus
timais
timant
droma (che io dorma)
dromas
dromat
dromaus
dromais
dromant
Congiuntivu Imperfettu
Deu
tui
issu-a
nosu
bosàterus
issus-as
cantessi (che io cantassi)
cantessis
cantessit
cantéssimus
cantéssidis
cantessint
timessi (che io temessi)
timessis
timessit
timéssimus
timéssidis
timessint
dromessi (che io dormissi)
dromessis
dromessit
droméssimus
droméssidis
dromessint
Cunditzionali Presenti
Deu
emu a cantai (io canterei)
tui
iast a cantai
issu-a
iat a cantai
nosu
emus a cantai
bosàterus estis a cantai
issus-as iant a cantai
emu a timi (io temerei)
iast a timi
iat a timi
emus a timi
estis a timi
iant a timi
emu a dromì (io dormirei)
iast a dromì
iat a dromì
emus a dromì
estis a dromì
iant a dromì
*****
Is nóminis cumpostus
(I nomi composti)
Scetti in Sardu nci sunt nóminis formaus de duus fueddus unius appari. Podint essi
duus nóminis, duus aggettivus, unu nómini e un’aggettivu, unu verbu e unu nómini.
Custus nóminis si scriint accant’’e pari e si nant a po cussu cumpostus.
Ndi bieus calicunu:
(Anche in sardo ci sono nomi formati da due parole unite. Possono essere due nomi, due
aggettivi, un nome ed un aggettivo, un verbo e un nome.Questi nomi si scrivono attaccati
e sono detti, per l’appunto, nomi composti. Vediamone qualcuno:)
acuardenti (àcua + ardenti)
(acquavite=acqua + ardente)
donnumannu (donnu + mannu)
(nonno = donno + grande)
ferrovia (ferru + via)
(ferrovia = ferro + via)
cabustatzioni (cabu + istatzioni) cabudanni (cabu + annu) portabandera (porta + bandera)
(capostazione = capo + stazione) settembre = capo + anno) (alfiere = porta + bandiera)
ESERCÌTZIUS
1)-Accabba custas fràsias:
(Completa le seguenti frasi:)
*Nicola e___________ andant a ___________po pregai.
(Nicola e_______________vanno in ______________per pregare.)
*Sa domu de_____________ est______a facci a soli e at ________ pianus.
(La casa di____________________è______________al sole e ha ___________piani.)
*In beranu torrant ____________ e po is istudiantis accabbant _____________.
(In primavera ritornano ______________e per gli scolari terminano__________________.)
*A su mercau còmporu_____________________e pagu cun su__________.
(Al mercato compro _________________________________e pago con il______________.)
*Domìnigu andu a su________________cun__________a biri sa________.
(Domenica vado al________________________con ____________per vedere la__________.)
2)-Fùrria in Sardu-Campidanesu custus verbus:
(Traduci in Sardo-Campidanese questi verbi:)
vincere
vinco
vincevo
vinciamo
vinceva
(bìnciri)_____________________________________________________________________
vincevamo
vincete
vincevate
vincono
vincevano
_____________________________________________________________________________
A N T O L O GI A
(Contus, poesias, bisa-bisa dìccius)
NUMERUS de Franciscu CARLINI
Unu
su mundu
sena ‘e fundu
duus
sa luna
sena ‘e fortuna
tres
tziu Steri
sena ‘e meri
cuattru
su gattu
sena ‘e coa
cincu
unu maistu
1
sena ‘e pistu
ses
una scola
sena ‘e mola
setti
unu cani
sena ‘e pani
ottu
unu bottu
sena ‘e cobercu
noi
una pira
2
mala a coi
dezi
Peppeddu
3
SU ZOU
Crobu nieddu
interramortus,
4
gentarrùbia
cambilonghi,
elefanti
trumbitteri,
5
martinicca
martinicchera,
6
biccalinna
sena ‘e ciorbeddu
7
ammarteddadori ,
8
studacandelas
sagrestanu,
9
arrana aranedda
tt
1-pesto;
2-maturare; 3- 1bucca de forru,ferrali
ogus de zùrfuru,
10
piga furona
11
pappalàndiri
12
e goppai caboni
cavalieri a sproni.
1-pesto; 2-maturare; 3-zoo; 4-fenicottero; 5-scimmia; 6-picchio; 7-perforatore;
8-pigliamosche; 9-raganella; 10-gazza ladra; 11-mangiaghiande; 12-compare
gallo.
LETZIONI 19^
NUR
in
:
WEB
GIOGUS
(Giuochi)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16- a lunamonta, a prontuscuaddusprontus
(gioco del salto sulle spalle)
17- baraliccu, barraliccu, pipiriponi
(biribissi, girlo)
18- bardùffula, bardunfa, baddatrunfa,
baddarincu
(trottola)
1- mammacua (nascondino)
2- cartas
(carte)
3- damas (al plur.)
4- pasa
(dama)
(gioco del barattolo per donne)
5- santzianedda, artziecala, pendipendoni
(altalena)
6- bigliardinu, biliardinu (bigliardino)
7- a tenidura, acciappai, a cassai
(acchiapparello)
8- triciclu
(triciclo)
9- a birillas o a birìglias, a boccixeddas de birdi
(a palline di cristallo)
10- a peincareddu, a s’anchitta
(a calzoppo)
11- giogu de is didalis
(gioco dei ditali)
12- a sàrtius
(gioco dei salti)
13- giogu de su didu
(gioco del dito)
14- pungixeddu (gioco del pugno chiuso)
15- a arrejolas
(gioco delle piastrelle)
19- a rumbulonis, rùmbula-rùmbula
(gioco dei rotoloni)
20- a toccaferru (gioco del toccare
ferro)
21- a cuccu o bentu
(gioco del trova l’oggetto)
22- is cuattru arrenconis
(i quattro angoli)
23- a pipia de tzàppulu
(gioco delle bambole)
24-a bòccia, a palloni, a palloi
(gioco del pallone)
25- a guàrdias e furonis (a guardia
e ladro)
26- a pibiasana, a chinié (giogu de
artziai s’ìndixi)
(gioco del sollevare l’indice)
27- pilì-pilò (giogu de is nuxis)
(gioco delle noci)
28- a palaporceddus, a cuaddu ‘e
proceddu
(gioco del portare a cavalcioni)
29- a gattu e topi
(gioco del gatto e del topo)
30- a barraliccus, a dadus
(gioco dei dadi)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
Naramì una cosa: de is tantus giogus chi connoscis cali est su chi ti praxit de prus?
Faimiddu connosci a mei puru.
(Dimmi una cosa: dei tanti giochi che conosci qual è quello che preferisci di più? Fallo
conoscere anche a me.)
-Est su giogu de sa bardunfa. Seu aici bravu chi scetti in pagus ‘òlint giogai contras a
mei. Pentza ca funt raras is bortas chi no arrenèsciu a dda spaccai!
(È il gioco della trottola. Sono talmente bravo che solo in pochi vogliono giocare contro di
me. Pensa che è rara la volta che non riesco a spaccarla!)
E a su giogu de is birìglias, invècias, fiast bravu a su pròpiu?
(E al gioco delle palline di cristallo, invece, eri ugualmente bravo?)
-Non comente in sa bardunfa, ma tenemu bella mira accitottu. Perou prus de un’’orta apu
pèrdiu tottu.
(Non come nella trottola, ma avevo ugualmente una buona mira. Però più di una volta ho
perso tutto.)
In dis de oi perou calincunu de custus giogus non si fait prus. Immoi si praxit de prus a
giogai a bòccia, o po mellus nai a palloni, a is video-giogus e a medas àterus.
(Ai giorni d’oggi, però, certi giochi non sono più di moda . Adesso preferite il gioco della
palla, o meglio del pallone, i video-giochi e tantissimi altri.
-Eja, pròpiu aici. A mei su giogu de su palloni mi praxit meda e, candu giogu, mi praxit
a fai s’attaccanti, poita tèngiu tiru forti meda. Is giogus elettrónicus puru mi praxint e
medas bortas nci giogu cun is cumpàngius mius.
(Proprio così. A me il gioco del calcio piace tantissimo e, quando gioco, preferisco fare
l’attaccante, perché ho un tiro fortissimo. Anche i giochi elettronici mi piacciono e spesso
ci gioco con i compagni.)
A parrimentu tuu, calis funt is giogus chi praxint de prus a is cumpàngias tuas?
(A tuo parere, quale sono i giochi preferiti maggiormente dalle tue compagne?)
-Oi nc’est pagu differèntzia cun feminas e mascus. In dogna modu issas aggradessint
giogai de prus cun bàmbulas e pipias de tzàppulu, a “pasa”, a santzianedda e a cassai.
(Oggi c’è poca differenza tra ragazzi e ragazze. Ad ogni modo preferiscono giocare alle
bambole, a “pasa”, all’altalena e all’acchiapparello.)
E a mammacua si giogat ancora a is tempus de oi?
(E a nascondino ci si gioca ai tempi d’oggi?)
-Ohi, làssami sa conca a sébiu! Oi is arrugas funt prenas de motociclettas e de màcchinas
e non de piccioccheddus!
(Ohi, lasciami la testa! Le strade oggi sono piene di moto e di macchine e non di ragazzini!)
GRAMMÀTICA
Is gradus de s’aggettivu cualificadori/1
(I gradi dell’aggettivo qualificativo/1)
Is gradus de s’aggettivu cualificadori sunt tres:
positivu
cumparadori
superlativu
(I gradi dell’aggettivo qualificativo sono tre: positivo, comparativo, superlativo)
In sa Letzioni n. 10 eus presentau is aggettivus cualificadoris nendi chi sunt fueddus chi
acciùngint una “calidadi” a unu nómini de personi, de animali o de cosa.
(Nella Lezione n. 10 abbiamo presentato gli aggettivi qualificativi dicendo che sono delle
parole che aggiungono una “qualità” ad un nome di persona, di animale o di cosa.)
Es. Maria est studiosa
(Maria è studiosa
Su cani est fideli
Il cane è fedele
Su soli est luxenti
Il sole è luminoso)
Immoi impara beni a sciri chi is fueddus “studiosa, fideli, luxenti” sunt aggettivus
cualificadoris de gradu positivu, poita acciùngint una calidadi a una personi, a un’animali,
a una cosa, perou chena cumparàntzias cun atèrus nóminis.
(Impara adesso a sapere che le parole “studiosa, fedele, luminoso” sono aggettivi
qualificativi di grado positivo, perché aggiungono una qualità a una persona, a un animale,
a una cosa senza però paragoni con altri nomi.)
Chi nau, invècias:
(Se dico, invece:
Maria est prus studiosa de Frantzisca.
Maria è più studiosa di Francesca.
Su cani est prus fideli de su cuaddu.
Il cane è più fedele del cavallo.
Su soli est prus luxenti de sa luna.
Il sole è più luminoso della luna.
cumprendis luegus chi seu cumparendi sa calidadi de Maria a cussa de Frantzisca, cussa
de su cani a cussa de su cuaddu, cussa de su soli a cussa de sa luna.
(ti accorgi subito che sto paragonando la qualità di Maria a quella di Francesca, quella del
cane con quella del cavallo, quella del sole con quella della luna.)
Depis isciri, po immoi, ca “prus studiosu, prus fideli, prus luxenti” sunt aggettivus
cualificadoris de gradu cumparadori de majoria.
(Sappi, per adesso, che “più studioso, più fedele, più luminoso” sono aggettivi qualificativi
di grado comparativo di maggioranza.)
ESERCÌTZIUS
1)-Fùrria in Sardu-Campidanesu custas fràsias chi cuntenint aggettivus cualificadoris de
gradu positivu e de gradu cumparadori de majoria:
(Traduci in Sardo-Campidanese le seguenti frasi contenenti aggettivi qualificativi di grado
positivo e di grado comparativo di maggioranza:)
*Nicola è alto.
Nicola è più alto di Antonio.
____________________________________________________________________
*L’asino è forte.
Il bue è più forte dell’asino.
____________________________________________________________________
*La mia casa è grande.
La mia casa è più grande della tua.
____________________________________________________________________
*Tua nonna è vecchia.
Tua nonna è più vecchia della mia.
____________________________________________________________________
*Questi maiali sono grassi.
Questi maiali sono più grassi di quelli.
____________________________________________________________________
*Le mie mani sono pulite.
Le mie mani sono più pulite della sue.
____________________________________________________________________
*I nostri quaderni sono ordinati.
I nostri quaderni sono più ordinati dei vostri.
____________________________________________________________________
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
SARDIGNA de Dino MACCIONI
Sardigna!
Di ‘Ennargentu ti salludu
a corp’’e ogu, ti miru
e fintzas s’ùrtimu cùccuru
mi parit a tiru.
1
E ti cuntzuttu
corcada in su lettu
fattu de spina
2
e de perda a cabidabi ,
e t’ind’ascurtu s’affannu
de bèccia, sen’’i edadi.
Ddu sciu,
troppu genti in su tempus passau 3
t’at fattu ‘ogna mala accramèntzia
sen’’e teni nexi se’
fendi penitèntzia
4
e tottu s’arèntzia t’ant arrovinau.
Oh Sardigna.
5
Mammai allidorada e stasida,
naramì:
cant’annus de vida
6
t’abarrat de chistionai
1-osservo; 2-guanciale; 3-maltrattamento; 4-stirpe; 5-afflitta; 6-dovrai ancora sopportare.
DÌCCIUS
Bai abbellu po coittai!
[Vai piano se vuoi andare in fretta.]
Barca segada, marineri in terra.
[Barca a pezzi, marinaio a terra.]
Boi solu non tirat carru.
[Un solo bue non tira il carro.]
Brulla brullendi si narat sa beridadi.
[Una burla dopo l’altra si dice la verità.]
Bucconi murrungiau no affogat.
[Boccone brontolato non soffoca.]
Caboni seis? Gei cantas!
[Sei gallo? Già canterai !]
Campa cuaddu chi crescit s’erba.
[Campa cavallo che l’erba cresce.]
Candu c’est fàmini non si càstiat su pappai.
[Quando c’è fame non si bada al cibo.]
Candu non c’est sa gattu su topi spassillat.
[Quando non c’è il gatto il topo passeggia.]
LETZIONI 20^
NUR
in
WEB
:
MALADIAS
(Malattie)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16- mali frantzesu, mali furisteri (sifilide)
1- mali caducu o malecaducu (epilessia) 17- mali de sa ‘ucca
(stomatite)
S’istemma de sa Sardigna
2- càntziru, càncuru
(cancro)
3- mali de origas (otite)
18- arrisipella, risipèglia
4- mali de is nérbius (nevrastenia)
20- scurrèntzia, cagaredda, cursu, loina (anim.)
(diarrea)
5- gutta, pruaga, podagra,
mali de is arriccus (gotta)
6- mali de su tzùccuru (diabete)
7- mali de is perdas (calcolosi renale)
8- parótigas, origonis, oricchionis
(parotite)
9- tisighia, tisichéntzia, arrennósigu
(tisi)
19- mali de su sànguni
(erisipela)
(setticemia)
21- arrosa, pabedda ‘e arrosa, ociada (morbillo)
22- arresfriori, arresfriu, arremadiu
(raffreddore)
23- gatarru, sdarràsciu
(catarro)
24- scimìngiu, furriamentu de conca, baddini
(capogiro)
25- sànguni de su nasu (epistassi)
10- tirisia, itteritzia, striadura
(itterizia)
11- mali a is dentis (mal di denti)
26- callentura de Malta (febbre maltese)
12- mali de sa fa’ (favismo)
13- arrésciu, mali de su misereri
(occlusione intestinale)
28- prumonita, prumonatzu (pecore) (polmonite)
14- nerbiosu, gaddìmini, schìssiu
(isterismo)
15- mali de is nuxis de su gùtturu
(laringite)
30- arrosu, occiada, resìpola (rosolia)
27- malària, intemporra
29- pigotta burda
(malaria)
(varicella)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
Oi, prus de prima, s’intendit chistionai de una maladia chi nisciunu iat a bolli mai tenni.
Cali est? Est berus ca in Sardigna tenit medas nóminis?
(Oggi, più di prima, si sente parlare di una malattia che nessuno vorrebbe mai incontrare.
Qual è? È vero che in Sardegna ha tanti nomi?)
- Est su càncuru! Est sa peus maladia chi c’est, mancai parit chi oi cancuna cosa siat
fadendisidda po circai de dda sanai. In Sardigna su càncuru est annomenau puru “mali
malu”, “mali mandigadori”, “mali cuau” e àterus ancora.
(È il cancro! È il peggiore di tutti, anche se sembra che qualcosa oggi si stia facendo per
cercare di guarirlo. In Sardegna è detto “male cattivo”, “male mangiatore”, “male
nascosto” ed altri ancora.)
Ddu scis poita sa pruaga (o gutta) nant chi siat “su mali de is arriccus”?
(Sai perché la gotta la chiamano ”il male dei ricchi”?)
- Poita nant ca is arriccus pappant petza meda, chi iat essi sa primu arrexoni de custa
maladia.
(Perché dicono che i ricchi mangiano molta carne, che è la causa prima di questo male.)
Calis funt is maladias chi pigant de prus a is pipius?
(Quali sono le malattie che soprattutto colpiscono i bambini?)
- Is pipius est prus fatzili chi ndi pìghint sa pabedda di arrosa, sa resìpola e sa pigotta
burda. Tantu est berus chi su babbu e sa mama tenint su doveri de fai fàiri su vaccinu.
(I bambini vengono colpiti soprattutto dal morbillo,dalla rosolia e dalla varicella. Tanto è
che i genitori sono obbligati a fare loro il vaccino.)
E de is dentis comenti istais? Deu nau ca tui non pappas drucis. Annoberus?
(E a denti come come stai? Scommetto che tu non mangi dolci. Non è così?)
- No, drucis ndi pappu e medas puru. Scetti ca dogna ‘orta (chi ndi pappu) mi sciacu is
dentis, e aici, fintzas a oi, is dentis mias funt sanas e biancas.
(No, i dolci li mangio e anche frequentenente. Soltanto che ogni volta (che li mangio) mi
lavo i denti, e così, fino ad oggi, i miei denti sono sani e bianchi.)
In tempus antigus si naràt ca sa genti moriat po “dabori ‘e costau”. E po mori de ita at essi
dipèndia custa maladia chi nisciunu a cussus tempus connosciat?
(Anticamente si diceva che la gente moriva per un “male al costato”. Che cosa sarà mai
stato ad aver cagionato questa malattia che nessuno a quei tempi conosceva?)
- Oi dda tzerriant “prumonita” e si curat finsas prus che beni. Incappas dipendiat de is
cropus de aria che sa genti, chi si sudàt, pigàt candu accabbàt de traballai.
(Oggi la chiamano “polmonite” e si cura perfino bene. Forsi era cagionata dai colpi d’aria
che la gente prendeva alla fine del lavoro.)
GRAMMÀTICA
Is gradus de s’aggettivu cualificadori/2
(I gradi dell’aggettivo qualificativo/2)
Eus nau chi “prus studiosu, prus fideli, prus luxenti” funt aggettivus cualificadoris
de gradu cumparadori de majoria.
(Abbiamo detto che “più studioso, più fedele, più luminoso” sono aggettivi qualificativi di
grado comparativo di maggioranza.)
Chi immoi naraus:
(Se adesso diciamo:)
Frantzisca est prus pagu studiosa de Maria.
Su cuaddu est prus pagu fideli de su cani.
Sa luna est prus pagu luxenti de su soli.
(Francesca è meno studiosa di Maria.)
(Il cavallo è meno fedele del cane.)
(La luna è meno luminosa del sole.)
notaus chi si trattat sèmpiri de una cumparàntzia, ma chi custa borta si narat
cumparadori de minoria.
(notiano che si tratta sempre di un paragone, ma che questa volta è detto
comparativo di minoranza.)
Chi a pustis sigheus a nai:
(Se poi continuiamo dicendo):
Frantzisca est istudiosa cantu a Maria
Su cani est fideli cantu a su cuaddu.
Su soli est luxenti cantu a sa luna.
(Francesca è studiosa quanto Maria.)
(Il cane è fedele quanto il cavallo.)
(Il sole è luminoso quanto la luna.)
s’accattaus chi sa calidadi de sa cumparàntzia est sa matessi po tottus. Custa forma est
connotta comenti
cumparadori de paridadi
(ci accorgiamo che la qualità del paragone è uguale. Questa forma è conosciuta come
comparativo di uguaglianza.)
Si podit fintzas nai:
(Si può dire anche:
Frantzisca est studiosa che (cantu) Maria
Su cani est fideli che (comenti) su cuaddu.
Su soli est luxenti che sa luna.
(Francesca è studiosa quanto Maria.)
(Il cane è fedele quanto il cavallo.)
(Il sole è luminoso quanto la luna.)
ESERCÌTZIUS
1)- Su gradu cumparadori de s’aggettivu cualificadori podit essi de majoria, de minoria e
de paridadi. Scrii is tres formas umperendi custus fueddus:
(Il grado comparativo dell’aggettivo qualificativo può essere di maggioranza, di minoranza
e di uguaglianza. Scrivi adesso le tre forme impiegando ognuna delle seguenti parole:)
*Nicolau
artu
Giulianu
||
(Nicola
alto
Giuliano)
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
*mari
fungudu
lagu
|| (mare
profondo
lago)
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
*angioni
(agnello
dilicau
squisito
proceddu ||
maialino)
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
*trenu
(treno
cumbenienti
conveniente
nai
nave)
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
IS MORTUS NON MORINT de Sarbadori MOSSA – Santu Sperau
Cantadori
de vida e de morti,
1
de corus allirgus e accraccangiaus
andit sa boxi tua
2
lìera e smurralada
in is cussòrgias tribuliadas
de su mundu
a donai accunortu
a fradis chi trumentant
3
po truncai aionis e cadenas.
E non si lessit condulli’
de s’assustru po caras
4
5
scabixadas e alludragadas
de fradis strisionaus,
6
spoiaus e fuliaus che spéigus
7
in unu murriadroxu
de sànguni e de fogu.
Sa notti at a calai piedosa
a ddis torrai bisura
8
cun làgrimas di arrosu
Cras at a torrai a obbresci
sa dì prus crara e paxiosa
e in is nottis benideras
is caras insoru
ant essi’ steddus
9
in is pardus frorius de su celu.
Canta, poeta,
canta po custus fradis
cantus allirgus o anninnias,
ca is mortus non morint
cun is bius
1-calpestati;2-senza cavezza; 3-ceppi; 4-smunte; 5-fangose;
6-carogne; 7-imbrunire: 8-rugiada; 9-prati.
LETZIONI 21^
NUR
in
:
WEB
Diis, mesis, tèmporas
(Giorni, mesi, stagioni)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
1- lunis
(lunedì)
2- martis
(martedì)
16- cabidanni, cabudanni (settembre)
17- mesi de ladàmini o de santu Aini
(ottobre)
18- sant’Andria, donniasantu, mesi de
Santu Sadurru (novembre)
3- mércuris, mèrculis, mrècuris (mercoledì)
4- giòbia, giòvia (giovedì)
19- mesi de idas, mesi de paschixedda,
nadali
(dicembre)
20- beranu (primavera)
5- cenàbara, cenàbura (venerdì)
21- istadi
6- sàbudu, sàburu (sabato)
22- atóngiu, atùngiu (autunno)
7- domìnigu, domiga, -u,
(domenica)
8- gennarxu, gennaxu, gennàrgiu
(gennaio)
23- ierru
9- friaxu, friàrgiu
25- Pasca de Ischissioni, Issensioni,
Issensioi, Sinnadroxu (Ascensione)
(febbraio)
10- martzu, mratzu (marzo)
(estate)
(inverno)
24- mércuris de cinixu o cinisu
(le Ceneri)
26- Pasca de su Spìridu Santu, de is
froris, Pasca de is Perdonus o
Pasca Antecosta (Pentecoste)
11- abrili, arbili (aprile)
27- Sa dì de s’Assunta
12- maju, mau (maggio)
13- (mesi de) làmpadas, làmparas (giugno)
14- mesi de argiolas o de tréulas,
mesi de su Cramu (Madonna del Carmine)
(luglio)
15- austu
(agosto)
(Assunzione)
28- Lunis de Antecosta (lunedì
dell’Angelo)
29- Nadali, Paschixedda (Natale)
30- Pasca de is Tres Reis (o Urreis)
(Epifania)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
Is iscolas abarrant serradas una dì a sa cida. Scis poita?
(Le scuole restano chiuse un giorno alla settimana. Sai perché?)
-Su domìnigu est de Deus - mi parit chi ddu nerit unu dìcciu. A is setti diis si narat ca si
siat pasiau Issu puru. E in cussa dì nosu andaus a crèsia, e no a scola, po Ddi torrai
gràtzias.
(La domenica è di Dio - mi pare che dica un proverbio. E al settimo giorno si dice che si sia
riposato anche Lui. E in quel giorno noi andiamo in chiesa, e non a scuola, a ringraziarLo.)
Cali est su mesi prus crutzu de s’annu? Cali est sa festa chi si fait?
(Qual è il mese più corto dell’anno? Quale festa si svolge?)
-Est friàrgiu, chi tenit bintottu o bintinoi diis, i est su mesi de su carnovali.
(È febbraio, che ha ventotto o ventinove giorni, ed è il mese del carnevale.)
Is mesis chi ti praxint de prus calis sunt? E poita?
(I mesi che gradisci maggiormente quali sono? E perché?)
-A custa pregunta arrespundu a lestru e chene dudas: tréulas e austu! E non poita fai
basca o si andat a mari, ma po una chistioni scetti: ca non nc’est scola!
(A questa domanda rispondo velocemente e convinto: luglio e agosto! E non perché fa
caldo o perché si va al mare, ma per un motivo ben preciso: non ci sono le scuole!)
Naramì cantu Pascas nci funt in su calendàriu sardu.
(Dimmi quante Pasque ci sono nel calendario sardo.)
-Duncas: Pasca manna (cussa de su mesi de abrili), Paschixedda (cussa de candu nàsciri
Gesus), Pasca de su Spìridu Santu, Pasca de s’Ascensioi e Pasca de is tres Gurreis.
(Dunque: Pasqua di Risurrezione (quella del mese di aprile), Natale, quella della nascita di
Gesù, la Pentecoste, l’Ascensione e l’Epifania (Pasqua di “I Tre Re”.)
Ita mi podis nai de donniuna de is cuattru tèmporas.
(Dimmi una cosa per ognuna delle quattro stagioni.)
-Beranu est sa tèmpora de is froris e de is pillonis; s’istadi de su mari e de s’incùngia;
s’atòngiu de is àrburis e de is mattas chi si spòllant e de su binu; s’ierru de sa nii, de su
Nadali e de is forreddas alluttas.
(Primavera è la stagione dei fiori e degli uccelli; l’estate del mare e dei raccolti; l’autunno
degli alberi che si spogliano e del vino; l’inverno della neve, del Natale e dei caminetti
accesi.)
Poita su mesi de trìulas ddu tzerriant aici in Sardu?
(Perché il mese di luglio è chiamato così in Sardo?
- Poita ca est su mesi chi si trìulat su trigu me is argiolas.
(Perché è il mese in cui si trebbia il grano nelle aie.)
GRAMMÀTICA
Is gradus de s’aggettivu cualificadori/3
(I gradi dell’aggettivo qualificativo/3)
Su superlativu
Su de tres gradus de s’aggettivu cualificadori est su superlativu.
(Il terzo grado dell’aggettivo qualificativo è il superlativo.)
Cun su gradu superlativu sa calidadi chi si bolit indittai est sinnalada a su gradu prus
mannu.
(Con il grado superlativo la qualità che si vuole indicare è espressa al massimo grado.)
Es.:
Frantzisca est studiosa meda.
Su cani est fideli meda.
Su soli est luxenti meda.
(Francesca è studiosissima, molto studiosa.)
(Il cane è fedelissimo, molto fedele.)
(Il sole è luminosissimo, molto luminoso.)
In Sardu-Campidanesu po ammostai custu tipu de superlativu, chi si nat
superlativu assolutu,
s’imperat su fueddu “meda”. Ma si podit fintzas arrepìtiri duas bortas s’aggettivu
cualificadori, trantzendiddus de unu trattixeddu.
Es.:
a pagu-a pagu
(pianissimo)
mannu-mannu
(grandissimo)
friscu-friscu
(freschissimo)
callenti-callenti
(caldissimo)
(In Sardo-Campidanese per indicare questo tipo di superlativo, detto superlativo assoluto,
s’impiega la parola “molto”. Ma si può ripetere per due volte l’aggettivo qualificativo,
separandoli con un trattino.)
In prus, teneus un’àteru superlativu: su superlativu relativu.
Custu serbit a cumparai sa calidadi de una personi, de un’animali o de una cosa cun
cussa de sa spètzia cosa sua etottu.
(Di superlativi ne esiste un altro: il superlativo relativo. Esso serve a paragonare la qualità
di una persona, di un animale o di una cosa con quella di tutti gli altri della sua specie.)
Es.: Frantzisca est sa prus studiosa de is cumpàngias suas.
(Francesca è la piu studiosa delle sue compagne.)
Su cani est su prus fideli de is animalis. (Il cane è il più fedele degli animali.)
Su soli est su prus luxenti de is istellas. (Il sole è il più luminoso delle stelle.)
ESERCÌTZIUS
1)- Fùrria in Sardu-Campidanesu custas fràsias italianas:
(Traduci in Sardo-Campidanese queste frasi italiane:)
* Ho letto un libro di poesie bellissimo.
____________________________________________________________________
* Antonio è simpatico, ma Giovanni è il più simpatico di tutti.
____________________________________________________________________
* Mio fratello vive in una casa grandissima con la moglie e con i figli.
____________________________________________________________________
* La mia via è più larga della tua, ma è meno larga di quella di tua nonna.
____________________________________________________________________
* Nel bosco ho visto un ruscello ricchissimo di acqua.
____________________________________________________________________
* La sorella di Stefano è tanto brava quanto intelligente.
____________________________________________________________________
* Le lumache al sugo sono buone, ma i lumaconi arrosto ancora più buoni.
____________________________________________________________________
* Il più furbo degli animali è la volpe.
____________________________________________________________________
* Il sole è una stella luminosissima.
___________________________________________________________________
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
MINIERA
de
Màriu LICHERI
A pitzus de floris
1
de murdegu antigu
s’est callau su sànguni
de is intragnas tuas,
miniera,
2
cun làgrimas ammuradas
de ogus de arrocca.
3
Su stori ,
chi non connoscit scuriu,
artu arrodat4
giogus de bentu,
5
fuendu de is tàppius profundus.
E tui, miniera,
e tui
po cali malu prexu
6
ingurtis fileras
de vagonis e de óminis?
7
Cali gosu l’imbovat
a ti lassai
sforrogai, férriri e abbruxai,
8
a colpus de brùvura ,
9
fintzas s‘ùrtimu spreni ?
10
Arremórius de interru
li sonant in su coru
a su scuriu,
miniera,
est s’ùrtima làccana
‘e su celu.
11
E tui, miniera,
e ‘osàterus,
pani e morti,
bisus e prantus
12
color’e calamina .
1-cisto, 2-cilestrine; 3-avvoltoio; 4-rotea; 5-muraglie pi? alte; 6-filiere;
7-inganna; 8-polvere da sparo; 9-ineriora; 10-rumori; 11-confine; 12colore dell’idrosilicato di zinco .
LETZIONI 22^
NUR
in
:
WEB
Ainas de traballu.
(Attrezzi da lavoro)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16- ancódina, incódina (incudine)
1- arau, aràdulu (aratro)
17- marteddu, massetta,
scuda (dentato) (martello)
2- marra (zappa)
18- tanallas, tenallas
(tanaglie)
3- marritta, marrixedda, marrùccia (zappetta)
19- pintzas
(pinze)
4- piccu, picconi
20- prana, plana, sumentu (per botti)
(pialla)
5- marroni
(picco, piccone)
(marra, zappone)
6- trebutzu, trebussu
(tridente)
21- serra, serroni, serraccu
22- arraspa, raspa
(sega)
(raspa)
7- pàlia, panga
(pala, vanga)
23- sula, sruba, surba (lesina)
8- farci, fraci
(falce)
24- lima, limma
(lima)
9- ferrus de pudai
(forbici per potare)
10- palItta
(cazzuola)
25- agu, aguxa
(ago)
11- cabiassu, paiolu , coffa (recipiente per malta)
27- ferrus, ferrixeddus (piccole)
(forbici)
12- carrùcciu
(carriola)
13- livellu (livella, archipendolo)
14- ponti, intraiamentu (ponteggio, impalcatura)
28- agu de croscè (uncinetto)
29- màcchina de cosìngiu
(macchina da cucire)
15- foddi
30- tallanti (tagliaferro, tronchese)
(anche per tagliare il torrone)
(mantice)
26- didali
(ditale)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
Naramì cali funt is ainas chi imperat chini traballat in su sartu.
(Dimmi gli attrezzi che impiega chi lavora in campagna.)
-Su messaju imperat s’arau, sa marra, sa marritta, su piccu, sa panga, su trebutzu, sa fraci,
is ferrus de pudai e àterus ancora.
(L’agricoltore usa l’aratro, la zappa, la zappetta, il piccone, la vanga, il tridente, la falce, le
forbici per potare e altri ancora.)
E is ainas chi serbint a su maistu de muru? (E quelli che servono al muratore.)
-Su maistu de muru imperat sa palitta, is paiolus e is carrùccius, su ponti po podi traballai
a una certa artària, su livellu e àterus chi immoi non m’arregodu.
(Il muratore impiega la cazzuola, i recipienti per il trasporto della malta, il ponteggio per
potere lavorare a una certa altezza, il livello e altri che ora non ricordo.)
In su fraili, invècias, calis ainas ddoi funt?
(Nella fucina del fabbro, invece, quali attrezzi vi si trovano?)
-Is chi imperat su maistu de ferru, est a nai su foddi, s’ancódina, marteddus e tanallas de
tantis mannioris, pintzas, limas, obilus e accious, pùncias e fintzas ferrus de cuaddu.
(Quelli che adopera il fabbro, e cioè il mantice, l’incudine, martelli e tenaglie di diversa
grandezza, pinze, lime, chiodi e chiodini, bullette e perfino ferri di cavallo.)
E in sa buttega de una maista de pannu ita ddoi est?
(E nella bottega di una sarta che cosa c’é?)
-Ainas siguramenti prus piticas: agus e agùglias, fiba, arrocchettus, ghìsciu, didalis, ferrus
e ferrixeddus, agus de croscé, metrus, màcchinas de cosìngiu e ancodeddus de tela in
dogna logu.
(Attrezzi più piccoli certamente: aghi e spille, filo, spagnolette, gesso, ditali,
forbici, uncinetti, metri, macchine da cucire e pezzi di stoffa ovunque.)
Po segai su ferru nci bollit fortza e ainas giustas. Ddu scis comenti si narat s’aina chi
srebit po arrenesci a segai su ferru?
(Per tagliare il ferro ci vuole forza e attrezzi adatti. Sai dirmi come si chiama quello che
viene usato per questa impresa?)
- Maistu Bartumeu, su maistu ferreri chi bivit accanta ‘e ‘omu mia, mi dd’at fatta biri una dì.
Si narat “tallanti” e segat su ferru comenti chi fessit lattiaxedu!
(Mastro Bartolo, il fabbro ferraio che abita vicino a casa mia, me l’ha fatto vedere un
giorno. Si chiama “tagliaferro” e taglia il ferro come fosse una quagliata!)
Poita dda imperat sa sula su sabatteri? (Per che cosa la impiega la lesina il calzolaio?)
- Dda imperat po istampai sa peddi de is crapittas.
(La usa per forare la pelle delle scarpe.)
GRAMMÀTICA
VERBUS DE IS 3 CONIUGATZIONIS
(Verbi delle 3 coniugazioni.)
Indicativu
- Is tempus cumpostus
(Passau remotu + passau próssimu - Trapassau próssimu – Benideru ainnantis)
CANTAI TIMI
- DROMÌ
Passau remotu + Passau próssimu (Passato remoto e passato prossimo)
Deu
tui
issu-a
nous
bosàterus
issus-as
apu cantau
(cantai + ho cantato
as cantau
at cantau
eus cantau
eis cantau
ant cantau
apu timiu
temetti + ho temuto)
as timiu
at timiu
eus timiu
eis timiu
ant timiu
apu dromiu (ho dormito)
(dormii + ho dormito)
as dromiu
at dromiu
eus dromiu
eis dromiu
ant dromiu
Trapassau próssimu (Trapassato prossimo)
Deu
ia (emu) cantau(avevo cantato) ia timiu (a. temuto)
(avevo cantato)
(avevo temuto)
tui
iast cantau
iast timiu
issu-a
iat cantau
iat timiu
nous
iaus (emus) cantau
iaus timiu
bosàterus estis (iais) cantau
iais timiu
issus-as
iant cantau
iant timiu
Benideru ainnantis
Deu
ia dromiu (a.dormito)
(avevo dormito)
iast dromiu
iat dromiu
iaus dromiu
iais dromiu
iant dromiu
(Futuro anteriore)
ap’ai (ap’essi) cantau
(avrò cantato)
tui
as ai cantau
issu-a
at ai cantau
nous
eus ai cantau
bosàterus eis ai cantau
issus-as
ant ai cantau
ap’ai (ap’essi)timiu ap’ai (ap’essi) dromiu
(avrò temuto)
(avrò dormito)
as ai timiu
as ai dromiu
at ai timiu
at ai dromiu
eus ai timiu
eus ai dromiu
eis ai timiu
eis ai dromiu
ant ai timiu
ant ai dromiu
Arregorda chi :
is TEMPUS CUMPOSTUS de s’INDICATIVU de is verbus campidanesus sunt:
-INDICATIVU
: Passau remotu + Passau próssimu - Trapassau próssimu Benideru ainnantis
ESERCÌTZIUS
1)- Scrii su presentI indicativu de custus verbus:
(Scrivi il presente indicativo di questi verbi:)
partiri
(partire)
Deu
tui
issu-a
nosu
bosàterus
issus-as
bessiri
(uscire)
part-
pediri
(elemosinare)
bess-
ped-
2)- Scrii immoi su presenti indicativu de unu verbu de sa prima coniugatzioni, unu de sa
segunda e unu de sa de tres e càstia beni sa dissimbillàntzia de is desinèntzias.
(Scrivi adesso il presente indicativo di un verbo della 1^ coniugazione, uno della 2^ e uno
della 3^ e osserva bene la differenza delle desinenze.)
preg-ai
(pregare)
Deu
tui
issu-a
nosu
bosàterus
issus-as
preg-
lompi
(giungere)
cumpriri
(ultimare)
lom-
cumpr-
3)- Fùrria in Sardu-Campidanesu custus nùmerus: (Volgi in sardo questi numeri:)
2.345
35.704
168. 026
______________________ ____________________ _______________________
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
ULISSI
ULISSE
Su cani meu si nat UlissI.
Est pilibiancu.
Candu mi bidit
de curri e brincai no est mai straccu.
De pani infustu ndi mànigat a mùrigas
e fintzas conchixeddas de porceddu;
currit sempri avattu de is puddas,
ma est bravu che un’angioneddu.
Si ddu lias a unu palu
est luegu offesu
e si non bollis chi diventit malu
ddu depis lassai scappu.
Candu curru in bicicretta
s’assustat,
e si ddi dóngIu un’arrogu de petza
po issu est comenti un’aligusta.
Il mio cane si chiama Ulisse.
Ha il pelo bianco.
Quando mi vede
non si stanca mai di correre e saltare.
Pane bagnato ne mangia a mestolate
e anche testine di porcetto;
insegue continuamente le galline,
ma è bravo come un agnellino.
Se lo leghi a un palo
si offende subito
e se non vuoi che diventi cattivo
lo devi lasciare sciolto.
Quando corro in bicicletta
si spaventa,
e se gli do un pezzo di carne
la gradisce come se fosse aragosta.
Tradusidura de Francesco Fiori – 2/A Scuole Medie – Florinas (SS)
MUTTOS A SA LOGUDORESA
(Stornelli Logudoresi)
In corpus d'unu monte
si bi podet intrare,
in su cristianu no!
In corpus d'unu monte...
Istasero in landò
ti gitto a passizare
a cudd'ala 'e su ponte.
Si bi podet intrare...
a cudd'ala 'e su ponte
istasero in landò
ti gitto a passizare.
In su cristianu no...
ti gitto a passizare
a cudd'ala 'e su ponte
istasero in landò.
Nelle viscere di una montagna
ci si può entrare,
dentro un uomo no!
Nelle viscere di una montagna…
Stasera in carrozza
ti porto a passeggiare
oltre il ponte.
Ci si può entrare…
oltre il ponte
stasera in carrozza
ti porto a passeggiare.
Dentro un uomo no…
ti porto a passeggiare
oltre il ponte
stasera in carrozza.
A. R.
LETZIONI 23^
NUR
in
:
WEB
Macchinàrius
( Macchinari)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16- serra eléttrica (sega elettrica)
1- trattori, trattoi (trattore)
17- grua, grui (gru)
2- arruspa (ruspa)
18- saldadora, sardadora
(saldatrice)
19- arrùmbulu, cilindru (rullo
compressore)
3- appaliadori, scavadori (escavatore)
4- màcchina de treulai o trebai (trebbiatrice)
5- màcchina scuttuladora
(scuotitrice)
20- molinettu de caffei
(macinacaffè)
21- molinettu, moliscedda, carracca
(macinino)
6- tragu, stragu, trazu (erpice)
22- màcchina sciacuadora,
màcchina sciacuarroba (lavatrice)
7- segaléuras (rompizolle,
rullo schiacciazolle)
23- sciacuastrexu, sciacuaprattus
(lavapiatti)
8- màcchina de fresai (fresatrice)
9- mola de molli olia, prentza
(frantoio)
24- frigu, ghiaccera (frigorifero)
25- màcchina de cosìngiu, de cosiri
(macchina da cucire)
26- màcchina, automòbili, vettura
(autovettura)
10- molinu de sa farra
(mulino della farina)
11- mola (macina da mulino)
27- curriera, postali
12- prensa, prentza (pressa)
28- càmion, autocarru (camion)
13- prentza de ammustai, pìggia (macina per uva) 29- motocicretta
14- suppressa o prentza, prensa (torchio)
15- trapanti, girabarchinu (trapano)
(autobus)
(moto, motocicletta)
30- autoclavi (autoclave)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
A is tempus mius, appustis de sa messadura, su lori beniat ammuntonau in s’argiola, innui
si faiat unu traballu mannu po ddu podi incungiai. E a is tempus di oi est prus traballu o
no?
(Ai miei tempi, dopo la mietitura, il grano veniva ammucchiato nell’aia, dove occorreva un
gran lovoro per arrivare al raccolto del grano. E adesso si fatica lo stesso o no?)
Ajaju miu m’at contau de tottus is is arrebentus mannus passaus in s’argiola. A su ddu
intendi, prus de una ‘orta, de issu mi nd’est partu fintzas mali. Oindì cussus traballus
benint fattus de is macchinàrius, comente sa màcchina de trebai, chi messat e trìulat
fintzas a si ‘onai su trigu lìmpiu-lìmpiu. Sa palla puru benit imballada de is màcchinas!
(Mio nonno mi ha raccontato dei sudori, delle fatiche e degli strapazzi dell’aia. Nel sentirlo,
più di una volta, ho provato perfino pena. Oggigiorno quei lavori vengono fatti dalle
macchine, come la trebbiatrice, che miete e trebbia fino a darci il grano pulito.
Anche la paglia viene imballata automaticamente!)
Me is molinus de una ‘orta, ma fintzas de oi puru, nci funt una o duas molas. De ita funt
fattas? E a ita serbint? (Nei mulini di una volta, ma anche di adesso, ci sono una o due
mole. Di che cosa son fatte? A che servono?)
-Serbint a molli su trigu o s’olia, segundu su tipu de su molinu chi est. Funt fattas de
pedras mannas de granitu, tundas e grai meda, chi, girendi in tundu, istreccant su trigu o
s’olia.
(Servono a macinare il grano o le olive, a seconda del tipo di mulino. Si tratta di grosse
pietre di granito, rotonde e pesantissime, che, girando, schiacciano il grano o le le olive.)
Naramì duus macchinàrius chi si ponint po sa binnenna e a ita serbint.
(Elencami due macchinari che s’impiegano durante la vendemmia e a che cosa servono.)
- Is macchinàrius funt: sa mola, chi serbit po molli s’àxina, e sa prentza, chi serbit po
ammustai s’àxina giai mòllia.
(I macchinari sono: la macina, che serve a macinare l’uva, e il torchio, che si usa per
spremere l’uva già macinata.)
Naramì comenti si tzèrriant duus o tres trastus modernus chi si biint in coxina?
(Dimmi il nome di due o tre macchine utensili moderne che si vedono nelle cucine.)
-Sa coxina a gas o eléttrica, sa màcchina sciacuastrexu e sa màcchina sciacuarroba.
(La cucina a gas o elettrica, la lavapiatti e la lavatrice.)
GRAMMÀTICA
VERBUS DE IS 3 CONIUGATZIONIS
(Verbi delle 3 coniugazioni.)
Congiuntivu - Conditzionali – Is tempus cumpostus
(Passau + Trapassau (congiuntivu) – Passau (cunditzionali)
CANTAI
Passau Congiuntivu
Deu
tui
issu-a
nosu
bosàterus
issus-as
-
TIMI
-
DROMÌ
(Passato Congiuntivo)
apa cantau (abbia cantato) apa timiu (abbia temuto)
apas cantau
apas timiu
apat cantau
apat timiu
apaus cantau
apaus timiu
apais cantau
apais timiu
apant cantau
apant timiu
apa dromiu (abbia dormito)
apas dromiu
apat dromiu
apamus dromiu
apais dromiu
apant dromiu
Trapassau congiuntivu (Trapassato congiuntivo)
Deu
essi cantau
(avessi cantato)
tui
essist cantau
issu-a
essit cantau
nous
éssimus cantau
bosàterus éssidis cantau
issus-as
essint cantau
Passau conditzionali
Deu
essi timiu
(avessi temuto)
essist timiu
essit timiu
éssimus timiu
éssidis timiu
essint timiu
essi dromiu
(avessi dormito)
essist dromiu
essit dromiu
éssimus dromiu
éssidis dromiu
essint dromiu
(Passato Condizionale)
ia a ai cantau
(avrei cantato)
tui
ias a ai cantau
issu-a
iat a ai cantau
nosu
iaus a ai cantau
bosàterus iais a ai cantau
issus-as
iant a ai cantau
ia a ai timiu
(avrei temuto)
ias a ai timiu
iat a ai timiu
iaus a ai timiu
iaus a ai timiu
iant a ai timiu
ia a ai dromìu
(avrei dormito)
ias a ai dromiu
iat a ai dromiu
iaus a ai dromiu
iais a ai dromiu
iant a ai dromiu
Is atrus TEMPUS CUMPOSTUS de is MODUS NON DEFINIUS de is tres coniugatzionis sunt:
(Gli altri TEMPI COMPOSTI dei MODI INDEFINITI delle 3 coniugazioni sono:)
-INIFINIU PASSAU
: ai cantau
(Infinito Passato)
(avere cantato)
-GERÙNDIU PASSAU : endi cantau
(Gerundio passato)
(avendo cantato)
-PARTICÌPIU PASSAU : cantau (cantato)
(Participio passato)
ai timiu
(avere temuto)
endi timiu
(avendo temuto)
timiu (temuto)
ai dromiu
(avere dormito)
endi dromiu
(avendo dormito)
dromiu (dormito)
ESERCÌTZIUS
1)- Fùrria custas fràsias in gèneri femininu:
(Volgi queste frasi nel genere femminile:)
Su babbu accumpàngiat is fillus a iscola. _________________________________
Su maistu spricat sa stòria a is istudiantis.________________________________
Su tziu de Giuanni saludat is nebodis._____________________________________
Su boi est prus mannu de su molenti._________________________________________
Custus piccioccus sunt prus benammodius de cuddus.____________________________
2)- Forma su plurali de custas fràsias:
(Volgi al plurale queste frasi:)
Su cadironi est prus còmodu de sa cadira.________________________________
Su pilloni fait su niu in beranu.______________________________________
S’ómini est dissìmili de sa fémina._______________________________________
Sa pudda e su caboniscu bivint in su puddarxu._______________________________
3)- Fùrria in Sardu-Campidanesu custas boxis verbalis;
(Traduci in Sardo-Campidanese queste voci verbali:)
ingoiavo (verbo: ingurti)
ingoiavamo
ingoiava
ingoiavate
____________________________________________________________________
fioriva (verbo: froriri)
fiorivano
fiorivi
fiorivano
____________________________________________________________________
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
Festa manna de Sant’Efis de Casteddu
In su 1652 sa Sardigna at connottu una pesti terrìbili chi at lassau in dònnia logu morti e
disisperatzioni. In sa cittadi de Casteddu sa metadi de sa populatzioni est morta.
Sa genti s’est invocada tandu a unu santu màrturu, Efis de Elia, degollau de unu soldau romanu
in su 303 a Nora, una biddixedda de sa costa casteddaja, po no ai rennegau sa fidi in Cristus .
Efis fiat bénniu in Sardigna a cabu de una troppa de s’imperadori Diocletzianu. Parit chi, una
notti, apat àpiu una bisioni, taleccali a cudda de santu Pàulu a Damascu e chi, de intzandus
si fessit cumbertiu.
Sa fama de Sant’Efis s’est sparta deaici in Casteddu e in totta sa Sardigna e sa tumba sua de
Stampace, aundi est stétiu impresonau, est diventada luegus unu logu de spiritualidadi famau e
travigau, mentras a Nora, aundi est stétiu martirizau, s’est costruia una cresiedda gratziosa, chi
s’agattat in dì de oi acciuvada de is àcuas de su mari.
De su 1657, de sighida ònnia primma dì de mau, si fait sa prucessioni religiosa de sant’Efis.
S’Amministratzioni Comunali s’at leau de tandu s’impignu de portai sa stàtua de su Santu de
Nora fintzas a Casteddu, sighida de tottu is costùminis de Sardigna, cun is “traccas” tiradas de is
bois cuncodraus de froris, cavalleris de su Campidanu bestidus a festa e armaus, is famosus
militzianus, cavalleris cun is fèminas in groppa, mùsicas de launeddas, càntidus sagraus e is
fidelis chi nendi pregadorias de ringratziamentu accumpàngiant su Santu peri tottu su biaxi longu
casi una trintina de chilómetrus.
Figuras de importàntzia de sa festa de Sant’Efis sunt s’Alter Nos, chi est su chi rapppresentat
s’Amministratzioni de Casteddu e chi pigat parti a tottus is tzerimònias in onori de su Santu in is
cuattru dìs chi durat sa festa, de su 1^ a sa dì 4 de mau, ma chi in beridadi durant casi unu mesi,
e su Tertzu Guardianu, fintzas issu interessau in su cuncordamentu religiosu de sa festa e in is
fainas chi arriguardant s’Arcicunfraia de Sant’Efis cun Cunfradis e Cunsorris.
Sa prucessoni durat, comenti aus nau cuattru dis, tocchendi is biddas de Capoterra, Sarroch, Villa
San Pietro, Pula e Nora fintzas a su 4 de maju, di in sa cali si ndi torrat a sa sedi sua.
Sant’Efis
LETZIONI 24^
NUR
in
WEB
:
A su mercau
(Al mercato)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16- sitzigorru, tzitzigorru, cincigorru
(lumaca)
1- bendidoris (venditori)
3- coffas, cadinus, crobis (ceste)
17- tappada, mungetta, sitzigorru
nieddu (chiocciola vignaiola)
18- boveri, sitzigorru mannu,
babbaluga, babbarròccia (lumacone)
19- patata
(patata)
4- saccus
5- pesus
20- cancioffa, cantzoffa (carciofo)
21- càmbara, cànfara (gambero)
2- banconis, bangonis (banconi)
(sacchi)
(pesi)
6- pesa, balantza (bilancia)
22- aligusta
(aragosta)
7- pescheria
(pescheria)
23- cotza (cozza)
8- piscis
(pesci)
24- tunnina, tunina, turina (tonno)
9- carnatzeris, crannatzeris, prangaxus (macellai) 25- piscispada (pescespada)
10- petzas (carni)
26- anguidda, filatrota (di fiume),
tzingorra (anguilla)
11- birdureris (verdurai)
27- giarrettu, macchettu
(zerro, smaride)
28- sardina (sardina)
12- birduras, ortalìtzia (verdure)
erbàggiu (ortaggi)
13- frutta
(frutta)
14- ou, ous
(uovo, uova)
15- pudda, caboni, caboniscu
(gallina, gallo, pollo o galletto)
29- casu (formaggio)
30- pedrusémini, perdusèmini
(prezzemolo)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
Ses mai stétiu in unu mercau? Naramì ita ddi naras tui.
(Ti è mai capitato di entrare in un mercato? Dimmi le tue impressioni.)
-Andu fattu-fattu cun mama. Sa cosa chi mi spantat de prus est su carraxu mannu chi faint
abboxinendi is bendidoris, po fai accostai sa genti a comporai. E mi spantat puru su andai
e torrai de sa genti de unu bangoni a s’àteru, po castiai aundi s’agattat sa calidadi e su
prètziu prus bellu.
(Ci vado ogni tanto con mamma. La cosa che mi colpisce di più è il chiasso enorme dei
venditori, che invitano la gente a comprare. E anche l’andarivieni degli acquirenti da un
bancone all’altro, per visionare i prodotti e vagliarne il prezzo.)
E ita tottu còmporat sa genti? As castiau, po nai, chi a sa genti ddi praxit de prus sa petza
o su pisci?
(E cosa compra la gente? Hai notato, per esempio, se preferisce la carne o il pesce?
-Donniunu còmporat su chi prus ddi praxit. Anca bendint su pisci mi parit, perou, di essi
biu prus genti, prus de tottu candu s’intendit sa ‘oxi: -Benei a innoi, portaus su pisci friscufriscu, appena bogau de mari!
(Ognuno compra ciò che gli interessa. Dove vendono il pesce mi sembra, però, di aver
visto più gente, soprattutto quando si sente gridare:-Ecco il pesce fresco, pescato da
poco!)
Chi oi depéssisti approntai tui su pràngiu, ita iast a comporai. Fai contu chi in domu tua
depais affestai a calicunu o cancuna àtera cosa.
(Se oggi dovessi essere tu a preparare il pranzo, che cosa compreresti? Immagina che a
casa tua dobbiate festeggiare qualcuno o qualcosa.)
- Faeus aici. Em’a comporai sa càmbara e su pruppu, po antipastu, sa cócciula po fai cun
sa pasta, e duas o tres aligustas, po segundu. Comente birdura em’a comporai làttia e po
frutta cerexa e piricoccu. E, sigumenti no pagu deu, nc’em’a donai s’ogu a su druci puru:
una turta a tres pillas cun crema e ciuculatti!
(Facciamo così. Comprerei i gamberi e i polpi, come antipasto, le vongole per preparare il
primo piatto con la pasta, e due o tre aragoste, come seconda pietanza. Come verdura
comprerei delle lattughe e per frutta le ciliegie e le albicocche. E, visto che non sono io a
pagare, darei uno sguardo anche al dolce: una torta a tre strati con crema e cioccolato!)
Apu cumpréndiu, tui còmporas su binu puru, poita custu mandiari non si pappat buffendi
àcua, annoberus?
(Ho capito, tu compri anche il vino, perché le tue pietanze non sono da accompagnare con
l’acqua. Non è così?)
- Eja, deu su binu gei ddu cómporu, ma no ndi buffu… mancai siat bonu! A mei bastat una
“Coca cola”.
(Sì, io il vino lo compro, ma non lo bevo… benché sia buono! A me basta una “Coca-cola”.)
GRAMMÀTICA
Arrégulas de iscriidura de su Sardu/1
(Norme di scrittura del Sardo/1)
Depis isciri ca in Sardigna donniuna de is centenas de biddas non chistionat scetti una
fueddada tottu sua, ma scrit puru in manera diversificada una de s’àtera. Custu est fintzas
giustu e si podit sighiri a fai. Immoi sa Regioni Sarda, perou, chena bolli po nudda proibiri
a nemus de scriri e fueddai segundu su “connottu”, at decìdiu chi cust’Isula nosta depit
tenni unu lìngua ufficiali tottu sua, chi apat paris balentza e paris dinnidadi de is àteras
lìnguas de su mundu. Po podi fai tottu custu at cunsillau de si srebiri de unus cantu
arrégulas de iscriidura, chi donniunu de nosu iat a depi imperai po lompi, cantu primma, a
unu “Sardu comunu”.
Nosu in pagus Letzionis si eus a presentai custas novidadis.
(Devi sapere che in Sardegna ognuno delle centinaia di paesi non solo parla un linguaggio
tutto suo, ma scrive anche in maniera differenziata uno dall’altro. Tutto questo è anche
giusto e si può anche continuare a fare. Ora la Regione Sarda, però, senza voler
minimamente impedire ad alcuno di scrivere e parlare secondo tradizione, ha deciso che
questa nostra Isola deve dotarsi di una lingua ufficiale, che abbia pari valore e pari dignità
delle altre lingue del mondo. Per poter fare tutto questo ha consigliato di adottare alcune
regole di scrittura, che ognuno di noi dovrà usare per addivenire, quanto prima, ad un
“Sardo comune”.
Noi in poche Lezioni vi presenteremo queste novità.)
**********
1)-Sa cunsonanti “q, Q” in sardu non s’agattat. Logu de custa s’imperat “cu, Cu”.
(La consonante “q, Q” in Sardo non esiste. Al suo posto si impiega “cu, Cu”.)
Es.: cuintu (e non quintu)
(quinto)
cuarteri (e non quarteri)
(quartiere)
cuadru (e non quadru)
(quadro)
2)- Is fueddus chi cumentzant cun “b, d, f, g”, a bortas, in su discursu podint perdi sa
primmu lìttera. Logu de custa lìttera si ponit insandus un’apostrofu (elisione).
(Le parole che iniziano con “b, d, f, g”, a volte, nel discorso possono perdere la lettera
iniziale. Al posto della lettera che cade va allora messo un apostrofo (elisione).)
Es.: boi (‘oi)
(bue)
donnumannu (‘onnumannu)
(nonno)
bacca (‘acca)
(vacca)
pizolu (‘izolu)
(trottola)
bèndi (‘endi)
(vendere)
genna (‘enna)
(porta)
ESERCÌTZIUS
1)- Liggi cun attentzioni custu contixeddu e, appustis, allista nóminis, aggettivus
cualificativus e verbus.
(Leggi con attenzione questo racconto brevissimo e, dopo, elenca i nomi, gli aggettivi e i
verbi.)
S’ISCUMMISSA DE SANTU PEDRU de Franca MARCIALIS
Traduzione Campidanese di Sandro Chiappori, traduzione Italiana di Paolo Pillonca
Una borta Santu Pedru, passillendi cun Gesu Cristu, teniat cosa de nai po sa genti chi in
crèsia, invècias de abbarrai ascurtendi cun devotzioni, si poniat a pentzai a cosas chi no
arrexonanta de crèsia. “Ma tui -dd’iat nau Gesu Cristu- iast essi bonu a nai una pregadoria
chene pentzai a àtera cosa?”. “Deu sissi, -dd’iat arrespustu Santu Pedru.”
“-E insaras, chi arresas su “Babbu Nostu” chena pentzai a àteru, t’ap’a fai po arregalia unu
cuaddu.” Santu Pedru iat aggradéssiu sa chistioni e iat cumentzau a nai su “Babbu Nostu”
chene si fai inténdiri. Ma tottu a una borta de strémpiu iat nau:
-Ma neri, su Maistu, su cuaddu mi ddu donat cun sa sedda e is frenus?
-Immui non ti ‘óngiu prus nudda, poita ca no as tentu arrispettu de sa scummissa.
E Santu Pedru fiat abbarrau cittiu comente unu pisci.
LA SCOMMESSA DI SAN PIETRO
(Una volta San Pietro, passeggiando con Gesù Cristo, criticava la gente che in chiesa,
anzichè stare attenta e devota, si distrae pensando a cose non pertinenti. “Ma tu - gli aveva
detto Gesù Cristo - saresti capace di recitare una preghiera senza pensare ad altro?”
“Io sì - gli aveva risposto San Pietro.” -Se reciti allora un Padre Nostro senza pensare ad
altro, ti regalerò un cavallo.- San Pietro aveva gradito la proposta e aveva iniziato a recitare
il Padre Nostro in silenzio. Ma improvvisamente sbottò:- Dimmi, Maestro, il cavallo me lo
regali con la sella e con le briglie? -Adesso non ti do più nulla perché non hai rispettato la
scommessa. E San Pietro rimase zitto come un pesce.)
Nóminis
Aggettivus
Verbus
____________________
_____________________
________________________
____________________
______________________
________________________
____________________
______________________
________________________
____________________
______________________
________________________
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
Conservet Deus su Re
LOGUDORESU
Inno ufficiale del Regno di Sardegna, composto dal maestro Giovanni Gonella nel 1843.
Le parole furono composte da Vittorio Angius
Conservet Deus su Re
salvet su Regnu Sardu
et glòria a s’istendardu
concedat de su Re!
Conservi Dio il Re
Salvi il Regno Sardo
e gloria allo stendardo
conceda del suo Re!
Chi manchet in nois s’ànimu
chi lànguat su valore
pro fortza o pro terrore
no habas suspectu, o Re.
Conservet Deus su Re…
Che in noi manchi il coraggio
che venga meno il valore
per forza o per terrore
non abbi sospetto alcuno, o Re.
Iddio conservi il Re…
BISA-BISA
Una signora giròvaga
in su mundu stat girendi
e girat accantzonendi
a forti boxi chi est bucca sciaga,
Po chi nerint chi est managa
Una signora girovaga
se la gira per il mondo,
se la gira lamentandosi
gridando forte con la bocca enorme.
Se pur la dicono sempliciotta
S’arti sua stat fendi
appungittada e a trupelu..
In sa facci portat velu
e fait tottu cun trumentu
po donai nutrimentu. (Trexenta)
fa molto bene il suo lavoro
pungolata e con fatica.
Sulla faccia porta il velo
e fa tutto con tormento
per donare nutrimento. (Trexenta)
Apu bistu un’animali
e traballendi fit cuntentu,
fadiat dònnia movimentu
in coxina e in su stauli.
Non podiat prus balli
una cosa aici tali
chi deu no emu mai bistu:
alligrat su coru tristu,
ddu sonat de prus che doxi
cun una grandi boxi
de argentinu motori
e unu grandi rumori.
Ca baddat e iscampittat
bona parti de sa diri
traballendi po nutriri.
(Trexenta)
Ho visto un animale
lavorare assai contento,
fare ogni movimento
in cucina e nel loggiato.
Non poteva valere di più,
una cosa così
non avevo visto mai:
rallegra il cuore triste
e suona più di dodici strumenti
con una grande voce
di motore argentino
e un enorme rumore.
Perché balla e saltella
buona parte del giorno
lavorando per nutrire (la gente). (Trexenta)
*Is arrespostas a pag. 264
Su molenti (L’asino) - Su sedattu (Il setaccio)
LETZIONI 25^ :
NUR
in
In crèsia
(In chiesa)
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16- prufassoni prufessoni, prucessioni,
(processione)
1- artari
(altare)
17- predi, preidi, preri
2- àbsidi
(abside)
18- arrettori, pàrrocu
3- trona
(pulpito)
(prete)
(parroco)
19- obispu, obiscu, pìscopu
(vescovo)
.
4- barandìglias, barandaus
(balaustre)
5- santucristu crucifissu (crocifisso)
20- mussennori, munsignori (monsignore)
6- stàtuas
22- monasìgliu, scolanu
(chierichetto)
23- cumunioni
(comunione)
7- campanas
(statue)
(campane)
21- papa
(Papa)
8- campanedda, campanellu (campanello) 24- cunfessioni
9- campanili, campanibi
10- bangu
(confessione)
(campanile) 25- pregadoria, arresu, resu (preghiera)
(banco)
26- cunfessionali, cunfessionàriu
(confessionale)
11- òstia, partìcula (consacrata) (ostia) 27- timòngia, incensu (incenso)
12- ternus, paramentus, planetas
(paramenti)
28- rosoni
13- sagristia, sagrestia
29- cadaffali, cataffali, mula
(sagrestia)
14- missa, missa cantada (solenne)
(messa)
15- gruxi, santa creu
(croce)
30- órganu, armòniu
(rosone)
(catafalco)
(organo)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
Cantu crèsias teneis in sa bidda tua? Cali est cussa de su santu amparadori?
(Quante chiese avete nel tuo paese? Qual è quella de santo patrono?)
-Ndi teneus cincu: Santu Efis, chi est su santu amparadori nostu, Santa ‘Ruxi, Santa Luxia,
Su Rosàriu e Santu Giuanni, chi est in sa ‘essida de bidda, in su sartu.
(Ne abbiamo cinque: Sant’Efisio, che è il santo patrono, Santa Croce, Santa Lucia, Il
Rosario e San Giovanni, che è in periferia, in campagna.)
E insaras teneis medas preidis, est aici?
(Allora avete molti preti, non è così?)
-Ma cali medas! Ndi teneus duus scetti: su preidi Tore, chi est su rettori, e un’àteru nou,
chi nc’est de pagu dis, ma non sciu ancora ita ddu nant.
(Macché molti! Ne abbiamo due: Don Tore, che è il parroco, e un altro nuovo, che è venuto
da pochi giorni, e del quale non so ancora il nome.)
Ddoi ant essi mòngias insaras, annoberus?
(Ci saranno suore, allora, o no?)
-Calincuna nc’est. Ma cussas funt in su cunventu, ddoi tenint s’asilu puru.
(Qualcuna c’è. Ma quelle stanno nel convento, dove tengono anche un asilo.)
E tui ddoi andas a crèsia? E t’iat a praxi a serbiri sa missa?
(E tu frequenti la chiesa? Ti piacerebbe servire la messa?)
-Deu creu a Deus e circu de fai su doveri miu. Depis isciri perou ca no apu mai serbiu sa
missa, ma m’accattu de tenni unu pagheddu de imbìdia po is iscolanus.
(Io credo in Dio e cerco di fare il mio dovere. Devi sapere, però, che non ho mai servito la
messa, ma che provo persino un po’ di invidia nei confronti dei chierichetti.)
Cantus ispètzias de missas connoscis?
(Quanti tipi di messa conosci?)
-Deu connòsciu sa missa simpli, sa missa manna, sa missa po is piccioccheddus, sa
missa cantada, sa missa ‘e mortu e sa missa ‘e puddus, chi est cussa chi faint sa nott’’e
xena.
(Io conosco la messa ordinaria, la messa solenne, la messa per i ragazzi, la messa cantata,
la messa per i morti e la “messa del gallo”, che è quella che si celebra l’ultima notte
dell’anno.)
GRAMMÀTICA
Verbus arregularis e no arregularis, transitivus e non transitivus
(Verbi regolari e irregolari, transitivi e intransitivi)
In sa Letzioni n. 12 eus nau chi dònnia boxi verbali est cumposta de duas partis:
-una frimma chi si narat tema o arrèxini, s’àtera móbili chi est sa desinèntzia.
(Nella lezione n. 12 abbiamo detto che ogni voce verbale è composta da due parti:
una fissa, detta tema o radice, l’altra mobile, che è la desinenza.)
Chi su tema non mudat mai in tottu sa coniugatzioni su verbu si narat arregulari.
Chi mudat, invècias, su verbu si narat no arregulari.
(Se il tema non cambia mai in tutta la coniugazione il verbo è regolare.
Se cambia, invece, il verbo è irregolare.)
Es. :
Is verbus cantai, timi, dromiri sunt verbus arregularis
(I verbi
cantare, temere, dormire sono verbi regolari.)
andai, connosci, sci sunt verbus no arregularis.
(andare, conoscere, sapere sono verbi irregolari.)
Is verbus podint essi finas transitivus e transitivus.
(I verbi possono essere transitivi e intransitivi)
Sunt transitivus candu permittint chi s’atzioni passit derettus de unu soggettu (chini fait
s’atzioni) a chini dd’arricit s’atzioni (su cumplementu-oggettu ).
(Est a nai, po non si faddiri mai, chi su verbu arrespundit a sa pregunta: chini? Ita cosa?)
(Sono transitivi quando permettono che l’azione passi direttamente da un soggetto (chi fa
l’azione) a chi la riceve (il complemento-oggetto). Vedasi, per non sbagliarsi mai, se il
verbo risponde alle domande: chi? che cosa?)
Es.: Su maistu (soggettu) spricat sa letzioni (oggettu).
Il maestro (soggetto) spiega la lezione (oggetto)
Su cuaddu (suggettu) pappat s’ebra (oggettu). Il cavallo (soggetto) mangia l’erba (oggetto)
Su babbu (suggettu) tzèrriat su fillu (oggettu).
Il padre (soggetto) chiama il figlio (oggetto).
Sunti non transitivus candu s’atzioni abbarrat sèmpiri a chini fait s’atzioni, est a nai a su
suggettu.
(Sono intransitivi quando l’azione rimane sempre in chi fa l’azione, cioè sul soggetto.)
Es.: Pàulu (suggettu) andat a Casteddu. Paolo (soggetto) va a Cagliari.
Deu (suggettu) pregu a Santu Frantziscu. Io (soggetto) prego San Francesco)
----------Medas sunt is verbus no arregularis campidanesus. Intre is medas arregordaus:
(Molti sono I verbi irregolari campidanesi. Fra i tanti ricordiamo:
-andai, lassai
de sa 1^ coniugatzioni
(andare, lasciare,
della 1^ coniugazione)
-oberri, benni, biri, bolli, coi, curri, offerri
de sa 2^ coniugatzioni
(aprire, venire, vedere, volere, cuocere, correre, offrire
della 2^ coniugazione)
-bessì
de sa 3^ coniugatzioni
(uscire
della 3^ coniugazione)
ESERCÌTZIUS
1)- Scrii su benideru simpli de custus verbus:
(Scrivi il futuro semplice di questi verbi:)
Prandi
(pranzare)
__________________
bogai
(levare)
___________________
partiri
(partire)
___________________
__________________
___________________
___________________
__________________
___________________
___________________
__________________
___________________
___________________
__________________
___________________
___________________
__________________
___________________
___________________
2)- Fùrria in Sardu-Campidanesu custas fràsias italianas:
(Traduci in Sardo-Campidanese queste frasi italiane:)
Oggi pranzerò con i miei amici e berremo del buon vino rosso.
__________________________________________________________________
In questa casa pranzerete bene. _______________________________________
Ti legherò le mani se non la smetti._____________________________________
Giovanna partirà domani per andare ad Oristano.
__________________________________________________________________
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
SU TEMPUS DE SA PICCINNIA di Frantziscu MASALA – Nughedu San Nicolò (SS)
A is tempus de sa piccinnia, in bidda, tottus chistionamus in lìngua sarda.
Me is domus nostas non si chistionàt àtera lìngua. E deu, in sa lìngua de anca seu
nàsciu, apu cumentzau a connosci tottu is cosas de su mundu. A is ses annus, seu
intrau in primma elementari e su maistu de scola iat proibiu, a mei e a is avedalis mius,
de fueddai in s'ùniga lìngua chi nosu connoscemus. Depemus chistionai in lìngua
italiana, "la lingua della Patria", s’iat nau, sériu-sériu, su maistu de iscola. Nosu non
connoscemus su fueddai italianu e, po cussu, si nd’abbarramus mudus ananti de su
maistu ma, intre nosu, sighemus a fueddai in sa lìngua de mama. Su maistu, candu
s’intendiat chistionendu in sardu, si donàt ses ispertiadas me is manus, tres a dònnia
manu. E, insaras, nosu abbarramus cittius-cittius. E de aici, tottus is piccioccheddus de
sa bidda intrànt a scola prexaus e ndi bessiant stontonaus e cun sa cara annuggiada.
Po custu, immoi ca seu bécciu, sa bidea mia est cussa de spertiai is manus a tottus is
italianus chi non fueddant sa lìngua sarda. S'iscola fiat una domixedda béccia e mesu
derutta, accanta de unu cungiau tottu prenu de feurra e de cadilloni. Su maistu fiat
un'omitteddu basciotteddu, làngiu che un’obbili, sériu e appontzau, sémpiri bistiu de
nieddu, poita fiat su segretàriu de su Fàsciu….
(Tradusidura in Sardu-Campidanesu de Sandru Chiappori )
IL TEMPO DELLA FANCIULLEZZA
Ai tempi della fanciullezza, in paese, tutti parlavamo in Lingua sarda. Nelle nostre case non si parlava
altra lingua. Ed io, nella lingua nativa, ho cominciato a conoscere tutte le cose del mondo. A sei anni
andai in prima elementare ed il maestro proibì a me e ai miei coetanei di parlare l’unica lingua che
conoscevamo. Dovevamo parlare in lingua italiana, “la lingua della Patria”, ci disse, seriamente, il
maestro. Noi non conoscevamo la lingua italiana e, per questo, stavamo zitti di fronte a lui, ma, tra noi,
continuavamo a parlare nella lingua della mamma. Il maestro, quando ci sentiva parlare in sardo, ci dava
sei sferzate sulle mani, tre per ogni mano. Ed allora noi stavamo zitti. E così, tutti i ragazzi del paese
entravano a scuola vivaci ed allegri e ne uscivano attontiti e tristi in volto. Per questo, ora che sono
vecchio, la mia idea è quella di bacchettare le mani di tutti gli italiani che non parlano la lingua sarda. La
scuola era una casetta vecchia e cadente, vicina ad un campo pieno di ferule e asfodeli. Il maestro era
un uomo basso-basso, magro-magro, serio-serio, sempre vestito di nero, perché era il segretario del
Fascismo….
SA LUNA
LA LUNA
Sa notti est serena,
sa luna est prena.
La notte è serena,
la luna è piena.
Su xelu istellau
e deu abbebbereccau!
Il cielo stellato
ed io incantato.
E nau, artziendi sa boxi:
mi ndi andu o abbarru innoi?
Ita est cust’armonia?
Arrispundu: est Poesia!
E dico, vociando:
me ne vado o resto qui?
Che cos’è quest’armonia?
Rispondo: est Poesia!
Tradusidura de A. R. de sa poesia Andrea Masia – 5/A Elem. – Sennori (S S)
LETZIONI 26^
:
Monumentus,
màscaras e festas de Sardigna
NUR in WEB
(Monumenti)
ISCOLA DIGITALE SARDA (Maschere e feste di
Sardegna)
VOCABULÀRIU
1- nuraxi, nuraci
(nuraghe)
16- Su Redentori (Il Redentore Nuoro)
17- Sant’Efis (Sant’Efisio - PulaCagliari)
2- nuraxi “sa domu ‘e s’orcu”
(nuraghe, loc. Sarroch)
3- domus de janas, domu de fadas
(celle sepolcrali preistoriche)
18- Sartìglia (Sartiglia - Oristano)
19- Sa cavalcada sarda
(La cavalcata sarda - Sassari)
4- furrighesus, forreddus, concheddas
(celle sepolcrali preistoriche)
20- Re Giordi (Ghjògliu) (Re Giorgio –
Tempio Pausania)
5- tumbas de is gigantis (tombe dei giganti)
21-Sant’Antoni de su fogu (focu)
(Sant’Antonio del fuoco–Mamoiada
6- tumbas de is paladinus (tombe dei
22- Mamuttones (maschere
giganti)
carnevalesche di Mamoiada)
7- perdas marmuradas, perdas fittas, perdas longas 23- Merdules (maschere
(menhir)
carnevalesche di Ottana)
8- pedras marmuradas (log.) (nuraghe)
24- Bottudos (maschere
carnevalesche di Fonni)
9- perdas litteradas (pietre con incisioni
25- Turpos (maschere carnevalesche
antiche)
di Orotelli)
10- perdafitta
(dolmen)
26- Urtzu (maschera zoomorfa di
Samugheo)
11- putzus sacrus
(pozzi sacri)
27- S’Àrdia (Corsa in onore di S.
Costantino - Sedilo)
12- brunzittu, brunzettu (bronzetto)
28- Lunissanti
(Lunedì di Pasqua – Castelsardo)
13- barchixeddas nuraxinas
(barchette votive nuragiche)
29- Santu Pedru de Silki (San Pietro
di Silki – Chiesa-convento di
Sassari)
14- perda crobina, perda pistoni (ossidiana)
30- Nosta Sennora de Saccàrgia
(N. Signora di Saccargia – Sassari)
15- Is Candeleris (I Candelieri di Sassari)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
Ses mai andau a ddu biri unu nuraxi? Ita ndi naras?
(Hai mai visitato un nuraghe? Cosa ne pensi?)
-Babbu mi nci at portau a Barùmini, anca s’agattat su Nuraxi, ca nant chi siat su prus
mannu e su prus bellu de tottu sa Sardigna. Ponendi a parti custu, deu mi pregontu ancora
comenti apant fattu is Sardus antigus a ponni un’appitzus su s’àteru cussus crastus aici
mannus.
(Papà mi ha portato a Barumini, dove c’è il Nuraxi, che dicono sia il più grande e il più bello
della Sardegna. A parte questo, io mi chiedo ancora come abbiano fatto i Sardi antichi a
mettere uno sull’altro quei massi così grossi.)
Naramì aundi is Sardus de cussus tempus sutterrànt is mortus insoru.
(Dimmi dove i Sardi di quel periodo seppellivano i loro morti.)
-Is fossàrius de tandu fìant po sa mellus parti gruttas obertas in s’arrocca e custas ddas
itzerriant: domus de janas, furrighesus, tumbas de is gigantis o giogantinus.
(I cimiteri di allora erano per la maggior parte delle grotte scavate nella roccia e ad esse
sono stati date diversi nomi: casa delle fate o delle streghe, tombe dei giganti o dei
paladini.)
Ita iant agattau in cussus tempus is archeólogus?
(Cosa hanno trovato di quel periodo gli archeologi?)
-Medas cosas chi immoi funt stuggiadas in is museus: brunzettus, barchixeddas, fèrcias e
làncias de perda crobina, orus e prendas de oru, de prata e de marfìliu.
(Molte cose che si trovano adesso conservate nei musei: bronzetti, navicelle votive, frecce
e lance di ossidiana, oggetti vari di oro, argento e avorio.)
De medas festas chi ddoi funt in Sardigna nd’as mai biu una?
(Delle tante feste sarde ne hai mai visto qualcuna.)
-Ddas apu bias casi tottus. Sunt bellas po sa galania de is costùminis chi dònnia bidda fait
biri, po is cuaddus postus in parada, po is carrus affroriggiaus, po is cantzonis, is ballus,
is màscaras e, pruschetottu, po sa genti meda chi ddoi andat allirga e prexada.
(Le ho viste quasi tutte. Sono belle per la leggiadria dei costumi che ogni paese vi porta,
per i cavalli addobbati a festa, per i carri stracolmi di fiori, per i canti, i balli, le maschere e,
soprattutto, per la moltitudine di gente che vi partecipa in festosa allegria.)
Is “mamuttones” sunt is màscaras prus famadas de Sardigna. Est aici o no?
(I “mamuttones” sono le maschere più famose della Sardegna. È così o no?
-Própiu de aici. Sunt màscaras nieddas cun pittiolus, ischìglias e tintinnus de su
carrasegari de Mamoiada.
(Proprio così. Sono maschere nere con sonagli vari, tipiche del carnevale di Mamoiada.)
GRAMMÀTICA
Aggettivus e pronóminis interrogativus
(Aggettivi e pronomi interrogativi)
Is aggettivus e is prónominis interrogativus sunt is fueddus chi s’imperant in su discursu
po fai is preguntas, e sunt:
(Gli aggettivi e i pronomi interrogativi sono le parole che si impiegano nel discorso per
porre delle domande, e sono:)
ita?
(che? che cosa?)
cali?
(quale?)
calis?
(quali?)
cantu? cantus? cantas?
(quanto? quanti? quante?)
chini?
(chi)
Eus giai spricau sa differèntzia de s’aggettivu cun su pronómini: s’aggettivu
accumpàngiat sémpiri su nómini, in logu de su nómini si ponit su pronómini.
(Abbiamo già spiegato la differenza tra aggettivo e pronome: l’aggettivo accompagna
sempre il nome, il pronome prende il posto del nome.)
Càstia cun attentzioni custus esémpius e impara a scerai is aggettivus de is pronóminis
interrogativus:
(Osserva attentamente questi esempi e impara a distinguere gli aggettivi dai pronomi
interrogativi:)
* Ita traballu fait babbu tuu?
(Che lavoro fa tuo padre?)
* Ita fait babbu tuu?
(Che cosa fa tuo padre?)
* Cali traballu fait babbu tuu?
(Quale lavoro fa tuo padre?)
* Cali bollis? Custu o cuddu?
(Quale vuoi, questo o quello?)
* Calis drucis ti praxint de prus?
(Quali dolci preferisci?)
* Cantu binu buffas prandendi?
(Quanto vino bevi pranzando?)
* Cantu ti ndi buffas prandendi?
(Quanto te ne bevi pranzando?)
* Cantus manus e cantus peis teneus?
(Quante mani e quanti piedi abbiamo?)
* Cantus seus? Cantus m’iscurtant?
(Quanti siamo? Quante mi ascoltano?)
* Chini est su chi mi bollit chistionai?
(Chi è che mi vuole parlare?)
ESERCÌTZIUS
1)- Fùrria in Sardu-Campidanesu custas fràsias italianas:
(Traduci in Sardo queste frasi italiane:)
Che cosa stai facendo?
_______________________________________________
Che libro stai leggendo? _______________________________________________
Quale mese dell’anno è il più caldo?______________________________________
Quali desideri, questi o quelli? __________________________________________
Quanto pane mangi al giorno? __________________________________________
Quanti ne vuoi? ______________________________________________________
Quante sono le stagioni? _______________________________________________
Chi ti sta aspettando? _________________________________________________
2)- Forma su presenti, s’imperfettu e su benideru simpli indicativu de su verbu:
(Coniuga il presente, l’imperfetto e il futuro semplice indicativo del verbo:)
Fuedd-ai (parl-are)
Presenti
Imperfettu
Benideru simpli
Deu
__________________________________________________________________
tui
__________________________________________________________________
issu-a
__________________________________________________________________
nosu
__________________________________________________________________
bosàterus __________________________________________________________________
issus-as __________________________________________________________________
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
OTTAVAS LOGUDORESAS
(Cumponimentus de ottu versus rimaus de ùndixi sìllabas.)
(Componimenti di otto versi rimati di undici sillabe)
S’ANZONE
L’AGNELLA
S'anzone mia est una bianca nida
Senz'àteru colore cambiadu
Mesulinedda, e cantos l'ana bida
La tenent pro gerrile o madrigadu,
Totta aneddada e lani-cumpartida,
Pertunta ìnnida, gighet de broccadu
Sa collana in su tuju cun s’ischiglia.
Bider a issa est una meravìglia!
La mia agnella è bianca nitida
senza nessun altro colore,
piccola di statura, e quanti l’han vista
la credono nata in primavera o figliata,
tutta a riccioli,con la lana ben distribuita,
con le orecchie forate, ha di broccato
il collare e al collo un sonaglino.
Vederla è una meraviglia!
Pedru Pisurzi - Bantine- Pattada (SS)
SU TEMPUS
A minutu a minutu passat s’ora
a ora a ora sa die est cumprida,
a die a die che passat sa chida
a chida a chida su mese ch’est fora.
A mesu a mese benit s’annu ancora,
a annu a annu che passat sa vida.
Custu est fattu notóriu e comunu:
passat su tempus e morit dognunu.
IL TEMPO
A minuto a minuto passa l’ora
a ora a ora passa la giornata
giorno dopo giorno passa la settimana
settimana dopo settimana passa il mese.
Mese dopo mese passa anche l’anno,
e anno dopo anno passa la vita.
Questo è notorio e comune per tutti:
il tempo passa e muore ognuno.
Remondu Piras - Villanova Monteleone (SS)
TERSITE
Fit Tersite 'e sos gregos cumbattentes
su pius feu de cara e de pizu:
anchifàlchinu e toppu, pariat fizu
burtidu da' monincas e serpentes!
Zumbosu addaenanti, cun sas dentes
grogas a su molente in assimizu,
pigottosu, ispilidu, ojitortu,
lanzu che' s'iscarenu d'unu mortu!
TERSITE
Era Tersite dei combattenti greci
il più brutto di viso e di aspetto :
dalle gambe a falce, zoppo, sembrava
figlio abortito da scimmie e serpenti!
Gibboso sul davanti, con i denti
gialli in tutto somigliante ad un asino,
butterato, calvo, strabico
magro come lo scheletro di un morto.
«Iliade» Cant. II° de Antoninu Rubattu - Sennori (SS)
LETZIONI 27^
NUR
in
:
WEB
In biaxi
(In viaggio)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
1- billetteria (biglietteria)
16- scalitta, scalixedda, scaledda
(scaletta)
17- sirena (sirena)
2- trenu
(treno)
18- attraccu (attracco)
3- statzioni
(stazione)
19- mollu (molo)
4- vagoni
(vagone)
20- sarvagenti, sarvavidas (salvagente)
5- cabustatzioni
(capostazione)
21- apparécchiu, aeroplanu, arioplanu
(aeroplano)
6- cuntrollori (controllore)
22- aeroportu, arioportu (aeroporto)
7- scumpartimentu
23- pista (pista)
(scompartimento)
8- strada ferrada, ‘ia de ferru, ferrovia (ferrovia) 24- pilotu, -a (pilota)
9- binàrius (binari)
25- atterràggiu (atterraggio)
10- passàggiu a livellu (passaggio a livello)
26- carrellu (carrello)
11- navi, nai, naviu
(nave)
27- artziada in bólidu
12- cabina, gabina
(cabina)
13- cumandanti, rais
(comandante di nave)
14- arremurcadori (rimorchiatore)
15- ponti de sa navi (ponte della nave)
(decollo)
28- elicótteru (elicottero)
29- faru (faro)
30- macchinista (macchinista)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
TI praxit a biaxai? Creu carei. Cali mezu preferris po ti movi?
(Ti piace viaggiare? Credo di sì. Quale mezzo preferisci per spostarti?)
-Is biaxus sunt sa passioni mia e, candu ap’essi prus mannu, mi iat praxi girai
su mundu. No importat cun calis mezus, bastat a bandai!
(I viaggi sono la mia passione e, quando sarò più grande, spero proprio di poter girare il
mondo. I mezzi hanno poca importanza, basta muoversi!)
E finas a oi cun cali mezu ses andau a is logus chi as pótziu biri?
(E fino ad oggi con che cosa sei andato nei luoghi che hai potuto visitare?)
-Sempri cun sa màcchina, una ‘orta scetti candu seu andau a Roma apu pigau sa navi e
appustis su trenu. In arioplanu, invècias, no nci seu ancora artziau. Ma gei nc’iat essi
tempus!
(Sempre in macchina, tranne una volta che sono andata a Roma prendendo la nave ed il
treno. L’aereo, invece, non l’ho ancora provato. Ma c’è tempo!)
Naramì de su biaxi chi as fattu cun su trenu.
(Parlami del viaggio che hai fatto in treno.)
-Bellu, bellu diaderus! Seu andau de Tàttari a Olbia, ma candu femu in su trenu mi pariat de
essi in domu mia! De una cosa m’arregordu: biemu is mattas cumenti chi fessint currendi
e benendi anca femus nosu! Pustis apu cumprèndiu ca femus nosu currendi e no is
mattas!
(Bello, bello veramente! Sono andato da Sassari a Olbia, ma sul treno mi sembrava di
essere a casa mia. Una cosa ricordo: vedevo gli alberi che correvano verso di noi come se
ci volessero incontrare! Poi ho capito che eravamo noi a correre e non loro!)
E de artziai in arioplanu, est a nai bolai in xelu, ita ndi pentzas?
(E di prendere l’aereoplano, ossia di volare per i cieli, cosa ne pensi?)
-Timoria non ndi tengu, custu est siguru. E pustis… chi andant is àterus, poita non nci
potzu andai deu puru. E apu inténdiu finas ca iat a depi essi su mezu prus siguru.
(Paura non ne ho, questo è certo! E poi… se ci vanno gli altri, perché non ci posso
andare anche io. E ho finanche sentito dire che dovrebbe essere il mezzo più sicuro.)
Naramì, immoi, cumenti ddu nant a su chi ghiat unu trenu, una navi e un’arioplanu.
(Dimmi adesso come si chiama colui che guida un treno, una nave e un’aereo.)
-Su trenu ddu ghiat su macchinista, sa navi su cumandanti (o su timoneri) e s’arioplanu su
pilota.
(Il treno lo guida il macchinista, la nave il comandante (o il timoniere) e l’aereo il pilota.)
GRAMMÀTICA
Arrégulas de iscriidura de su Sardu/2
(Norme di scrittura del Sardo/2)
3)- Candu unu fueddu accabbat cun una cunsonanti, e in su discursu nc’est una pàsida, in
sa lingua fueddada si pronùntziat una vocali in prus, de accotzu, (chi si narat
“paragógica”) e chi, invècias, no andat perou mai scritta.
(Quando una parola termina con una consonante, e nel discorso si determina una pausa,
nella lingua parlata si suole pronunziare una vocale in più, d’appoggio, (detta paragogica),
che, invece, non va mai scritta.)
Es:
si podit finas pronuntziai:
féminasa
(donne)
bóisi
(buoi)
ma si depit iscriri:
féminas
(si può anche pronunciare:)
mùrusu
(muri)
esti
(è)
fueddanta
(parlano)
(ma si deve scrivere:)
bois
murus
est
fueddant
N.B.: Càstia beni comenti sa cunsonanti in prus chi si pronùntziat est sèmpiri sa matessi
de sa chi benit primma. (Osserva come la consonante in più che si pronunzia è sempre la
stessa di quella che la precede.)
4)-Sa de tres personis, singulari e plurali, de calisisiat verbu accabbat sémpiri in –t . In sa
pronùntzia perou podit pigai bessidas differentis.
(La terza persona, singolare e plurale, di qualsiasi verbo termina sempre in - t . Nella
pronuncia però può assumere uscite diverse.)
Es:
fiat
(era)
si depit iscriri po custu:
sunt
(sono)
ant
(hanno)
(si deve scrivere pertanto:)
cantat
(canta)
accabbant
(finiscono)
ma s’iat podi fintzas pronuntziai: (ma si potrebbe anche pronunciare:)
fìada
sunti
anta
càntada
accàbbanta
ESERCÌTZIUS
1)- Fùrria in Italianu custas fràsias sardas:
(Traduci in Italiano queste frasi sarde:)
- Chini est nàsciu primma s’ou o sa pudda?
- Nc’est s’arritzoni de sa castàngia, s’arritzoni de mari e s’arritzoni de terra.
____________________________________________________________
- S’aràngiu est prus durci de su limoni.
____________________________________________________________
- Deu seu in segunda elementari e sorri mia in prima mèdia.
____________________________________________________________
- Su trenu est prus lestu de sa navi, ma prus pagu de s’arioplanu.
____________________________________________________________
2)- Proa a fai custus contixeddus e a ddus iscrìri in Sardu:
(Fai questi conticini e scrivili in Sardo:)
* 4 + 7 + 8 = ?______________________________________________________
* 26 - 15
= ?______________________________________________________
* 132 + 57
= ?______________________________________________________
* 348 – 123
= ?______________________________________________________
* 23 x 3
= ?______________________________________________________
* 120 : 3
= ?_______________________________________________________
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
BADDE LONTANA
LOGUDORESU
VALLE LONTANA
Sutta su chelu de fizu meu
como si cantat fintzas tres dies:
Badde lontana, badde Larentu
solu deo piango pensende a tie.
Sotto il cielo di mio figlio
ora si canta fino a tre giorni:
valle lontana, Valle San Lorenzo
solo io piango pensando a te.
Mortu mi l'as chena piedade
cun una rocca furada a Deu:
Badde lontana, badde Larentu,
comente fatto a ti perdonare?
Me l’hai ucciso senza pietà
sotto una roccia sfuggita a Dio:
valle lontana, Valle San Lorenzo,
come faccio a perdonarti.
Zente allegra e bella festa,
poetes in donzi domo.
Cherzo cantare, cherzo pregare,
ma non m'ascùrtada su coro meu.
Zente allegra e festa bella,
poeti in ogni casa.
Voglio cantare, voglio pregare,
ma non m’ ascolta il mio cuore.
Dami sa manu, Santu Larentu,
deo so gherrende intro a mie.
Dami sa manu, mi so perdende,
fàghemi isperare umpare a tie.
Dammi la mano, San Lorenzo,
io sono in lotta contro me stesso.
Dammi la mano, sto per perdermi,
fa’ che io speri insieme a te.
Antonio STRINNA - Osilo (SS)
NÉBIDA de Vincenzo PISANU de Assémini
Beni nottesta a Nébida, beni a Nébida, beni a Nébida
ca s’und’’e mari est tébida, in mari est tébida
po ti ninnai.
Beni bestida de velus, po dantzai, t’ap’a portai
1
in una vela fatta di arranda , in sa spuma ‘e s’unda.
2
Beni nottesta a Nébida, beni a Nébida, bagamunda .
Arrosa de centu follas, bellu candu ti spollas
3
su sinu e is fiancus funt caus biancus
po bolai, po bolai.
Beni nottesta a Nébida, beni a Nébida, beni a Nébida
4
in unu croxu ‘e cócciula fattu a barchitta
po navigai.
Beni bestida de seda po dantzai, a su lugori,
beni po fai s’amori assub’’e s’unda,
a Portu Banda.
Beni nottesta a Nébida, beni a Nébida, beni a Nébida.
In sa notti profunda, candu ammajat s’amori
5
as a intendi sentori de murdegu e modditzi
6
a su chitzi , bella tui… Beni a Nébida…
1-ricamata; 2-vagabonda; 3-gabbiani; 4-conchiglia; 20-cisto e lentischio; 6-all’alba.
LETZIONI 28^
NUR
in
: Sa bistimenta
(Il vestiario)
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
1- bistiu, bistiri, bistimenta
(abito)
2- cratzonis, cartzonis, pantalonis
(pantaloni)
3- giacchitta, giacchetta, facchina (giubba)
(giacca)
4- camisa
(camicia da uomo)
16- trèncio, impermeàbili
(impermeabile)
17- sciarpa, ciarpa, scerpa, cerpa
(sciarpa)
18- cappeddu, sumbreri, bonettu,
(cappello)
19- fardetta, gunnedda, vardetta
(gonnella)
20- fardetta, gunnedda (gonna)
5- mallioni, maglioni (maglione)
21- camisedda, camisola, brusa
(camicia da donna)
6- gorfu, mallioni, maglioni
22- sciallu, gueffa, fisciù (scialle)
(golf)
7- cropettu, corittu, cossu (corpetto)
23- àbidu, bistiri, bistimenta (abito)
8- corbatta, crobatta, gorbatta (cravatta)
24- gunnedda, suntanu,
caìsciu, suttana (sottana)
25- costùmini de sa festa (costume da
festa)
26- corittu, cossu, solopau (farsetto)
9- cannottiera (canottiera)
10- flanella, franella (flanella)
11- mìgias, mìngias (calze)
27- gàias (falde triangolari del farsetto
femminile)
12- buttinus, crapittas, sabattas (scarpe)
28- velu, belu, gueffa, méseru (velo
da testa)
29- borreddu, casseddu (guarnello della
sottana)
30- buttinus, crapittas, sabattas
(calzari, scarpine da donna)
13- chinta, chintzu, cingeddu (cintola)
14- tirantis (bretelle)
15- cavannu, gabbanu, cappottu, redingottu,
serenicu (cappotto)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
Candu còmporas una bistimenta cantu arroba ti donant?
(Quando acquisti un abito quanti capi ti danno?)
-Duas mi ndi donant: is cartzonis e sa giacchitta.
(Me ne danno due: i pantaloni e la giacca.)
Calis bistiaris naraus chi seus chistionendi de “biancheria de asutta”?
(Quali indumenti si è soliti indicare quando diciamo “biancheria di sotto”?)
- Pruschetottu tres: is mudandas, sa franella e sa cannottiera.
(Soprattutto tre: le mutande, la flanella e la canottiera.
Is óminis, in s’ierru, si ponint de prus su gabbanu e s’impermeàbili. E is féminas?
(Gli uomini, in inverno, usano il cappotto e l’impermeabile. E le donne?)
-Oi no nc’est differèntzia intra óminis e féminas. Ma est berus puru ca, in is tempus
passaus, sa fémina si ghettat me is palas una gueffa de lana.
(Oggi non c’è differenza tra uomini e donne. Ma è anche vero che, nei tempi passati, la
donna si gettava sulle spalle uno scialle pesante di lana.)
In Sardigna dònnia bidda tenit unu costùmini pròpiu e differenti de tottu is àterus, siat
po is féminas, siat po is óminis. Tui ndi connoscis calincunu? E cali? Chistionamindi.
(In Sardegna ogni paese ha un costume tutto suo e diverso da tutti gli altri, sia per le
donne, sia per gli uomini. Tu ne conosci qualcuno? Quale? Parlamene.)
-Bastat andai a castiai sa sagra de Sant’Efis a Casteddu e t’accattas cantu meda siant is
costùminis de cust’Isula nosta e cantu siant bellus, coloraus e arriccus! Deu seu de
Assémini e su costùmini nostu, e non ddu nau po bantu, est pigau in consideru de
is intendidoris e de is istudiosus comente unu de is prus bellus e arriccus de sa Sardigna,
po s’armonia de is coloris e de is ricamus a filus de oru.
(Basta andare a vedere la sagra di Sant’Efisio a Cagliari per accorgersi di quanti siano i
costumi di questa nostra Isola, e quanto siano belli, colorati e ricchi. Io sono di Sennori e
il nostro costume, e non lo dico per vantarmi, è considerato dagli intenditori e dagli
studiosi uno dei più belli e valorosi della Sardegna, per l’armonia dei colori e per i ricami a
fili d’oro.)
GRAMMÀTICA
IS VERBUS NON CUMPRIUS
(I verbi difettivi)
Si nàrant non cumprius (“difettivus”) cuddus verbus chi s’imperant sémpiri e scetti a sa
de tres personis singularis, cun su balimentu perou de su gerùndiu.
Issus tenìnt unu “difettu” in sa coniugatzioni insoru, su de non tenni unu “soggettu”
particulari chi fait s’atzioni.
(Sono chiamati “difettivi” quei verbi che si impiegano sempre e soltanto nella terza
persona singolare, con valore di gerundio. Essi hanno un “difetto” nella loro
coniugazione, quello di non possedere un “soggetto” particolare che compie l’azione.)
De is medas, sinnalaus:
arrosinai
cilixai
dexi
giuai
lampai
landireddai
niai
obresci
proi
scurigai
spanigai
tronai
piovigginare
gelare
convenire
giovare
lampeggiare
grandinare
nevicare
albeggiare
piovere
annottare
schiarire
tuonare
Es.:
Proit de custu mengianu.
(Piove da questa mattina.)
Càstia su xelu : lampat tottu de sighida.
(Guarda il cielo : lampeggia continuamente.)
Obrescit. Est ora de si ndi pesai.
Albeggia. E’ ora di alzarsi.
Est niendi: is crobetturas sunt prenas de nii. Ita bellesa!
(Sta nevicando. I tetti sono pieni di neve. Che bellezza!)
Su chi seus fendi non giuat a nemus.
Ciò che stiamo facendo non giova a nessuno.
ESERCÌTZIUS
1)- Fùrria in Sardu-Campidanesu custas fràsias italianas:
Se domani pioverà, non andremo a raccogliere i cetrioli
____________________________________________________________________________
Tuona e lampeggia da molte ore.
Sta piovigginando. Prendiamo l’ombrello.
_____________________________________________________________________________
Le strade stanno gelando: state attenti, si può scivolare!
E’ piovuto per tutta la mattina.
_____________________________________________________________________________
Se grandina, addio raccolto!
_____________________________________________________________________________
Non ti conviene fare come hai detto.
____________________________________________________________________________
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
S’ÙRTIMU MELI de Efìsio COLLU (Iglesias)
S’ùrtimu meli
m’at alluttu su siri…
Cumenti tremit su coru
in sa volla sua…
Sa tassa sempri prena
fait sa conca
1
prus sboria ,
is arregordus non mórinti
ne s’imbècciant is penas,
cun sa berirari
chi abbarrat sempri
berirari.
Oh.amori,
2
fada o coga ?...
naramidda tui
su chi ses:
una dì portas meli,
un’atra dì
pungis tristesa.
Càstia su scelu…
nontesta at postu floris
e sa luna bessat meli;
ma tott’in giru
3
s’ària s’est fatta frira :
ponimidda
una manu in sa fronti
comente e ùrtima
cuntentesa,
4
e coitta ,
torramì s’ànima.
ca est coment’’e bivi
tzerriendi ca bollu bivi.
cumenti chi giai
non bivessi prus.
SOLI STRÀNGIU
Respiru dì e notti,
5
nébida
6
a bucconis marigosus .
Ddu teng’ancora
in su coru
su soli bellu
de una borta,
chi pigam’andendi
in is straras7
de sa terra mia.
Inoi
parit sempri scurigau.
No intendu
che fràngias de gelu
in palas e in is ossus.
Tottu su chi tengu
esti sa “ricchesa”
de su traballu
ma no acchietat s’ànimu miu.
Ti circu e non nci sesi
8
claresa asula e sana:
9
su gùtturu portu serrau
e no est prantu.
1-vuota; 2-strega; 3-fredda; 4-sbrigati; 5-nebbia;
6-amari; 7-strade; 8-chiarezza; 9-gola.
LETZIONI 29^
NUR
in
:
WEB
Su pani
(Il pane)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
1- farra, scetti (fior di f.)
(farina)
2- fromentu, framentu
(lievito)
3- pòddini, crivaxu
(crusca)
16- lóriga, lada stampada
(pane a forma di ciambella)
17- pani modditzosu (pane
bianchissimo e soffice)
18- pani ciuettu (tundu) o coccoeddu
(grosso pane rotondo)
7- ciuèxiri
(lavorare la pasta con l’acqua)
19- pani appistoccau, fresa, pistoccu
(specie di pane biscottato)
20- spianada (spianata)
21- sciàpidu, pani bambu; pani àzzimu,
(pane insipido; senza lievito)
22- costedda (escrescenza di pane
tondo dovuta ad un eccesso di
lievitazione)
23- tzicchi (pane di grano duro a forma
di disco)
8- suexi, murigai, scariai (rimenare la pasta)
24- de sìmbua fini (pane di grano fine)
4- sali, sabi
(sale)
5- àcua
(acqua)
6- cumossai, suexi
(impastare la farina)
9- crispiai, arrosinai (spruzzare d’acqua il
25- civraxu nieddu (pane contenente
pane durante la cottura per renderlo più lucido)
della crusca)
10- orivettai (orlare il pane, arrotondare la pasta
per poterla lavorare col matterello)
26- cuccu (pane di crusca per cani)
11- tùtturu, canneddu
27- pretzidedda, panixeddu (panino)
(matterello)
12- ammoddiai
(lavorare con le mani
la pasta per ammorbidirla)
13- infarinai (cospargere di farina
il pane prima di introdurlo nel forno)
28- ladixedda, cocconi
(pagnotta)
29- misturu (pane di farina poco
cruscato)
14- forru (forno)
30- pani carasau (pane sottile
essicato e biscottato di lunga
conservazione)
15- fogatza, costedda, modditzosu,
lada (a corona), f. de civraxu (focaccia)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
Tui ses troppu giovuneddu po sciri comente is mamas nostas traballant su pani in su
forru a linna. Naramì assumancus chi nd’as mai intèndiu chistionai.
(Tu sei troppo giovane per sapere come le nostre mamme cucinavano il pane nel forno a
legna. Dimmi almeno se ne hai sentito parlare.)
-Ajaja Larentza mi nd’at chistionau narendimì ca fut unu traballu de stracchesa manna, ma
in su tempus chi fiat unu doveri fiat unu praxeri puru. Su maridu accarraiat sa linna e
alluiat su fogu e issa, impari cun atèras féminas, faiat tottu s’àteru. Su pani, perou, fiat
bellu e saboriu e non comente cussu de oi chi, appustis de pag’oras, s’intostat e non
durat prus de una dì o duas.
(Nonna Lorenza me ne ha parlato e m’ha detto che era una fatica immane, ma nel
contempo un dovere e un piacere. Il marito portava la legna e accendeva il fuoco e lei,
insieme ad altre donne, pensava al resto. Il pane, però, era buono e saporito e non come
quello di oggi che, dopo poche ore, si indurisce e non dura nei giorni.)
De pani si nd’agattat de differentis calidadis. A tui cali ti praxit de prus?
(Di pane ne esistono diversi tipi. Tu quali preferisci?)
-Su pani est tottu bellu e non t’arroscis mai de ndi pappai. Chi depu scioberai, mi pigu una
fogatza moddi e mi dda pappu de aici, chene ingaùngiu. Mi praxit puru su “pani tundu” e
su cuguddu candu ndi bessit. Oi pappaus pretzideddas e ladixeddas, chi perou funt tottu
un’àtera cosa!
(Il pane è tutto buono e non ti stanchi mai di mangiarne. Se devo scegliere, mi prendo una
focaccia soffice e me la mangio così, senza companatico. Mi piace anche il “pane tondo”
e la sua escrescenza quando questa vien fuori. Oggi mangiamo tutti panini e pagnotte,
altra cosa però!)
Comenti si approntat su pani?
(Come si prepara il pane?)
-S’ammuntonat in sa mesa sa farra, si fait un fossu in mesu e si nci ghettat s’àcua tébida
e su fromentu; appustis si cummossat beni, si spòngiat e si ponit in unu canisteddu po
ddu lassai axedai. Pustis de calincuna ora si fait a arrogus, appustis ancora si lassat torra
a axedai, si segat a arrogus segundu sa fromma chi praxit e si nci ghettat in su forru.
(Sul tavolo si ammucchia la farina, vi si fa un fosso in mezzo e si versano dentro l’acqua
tiepida e il lievito; poi s’impasta, si lavora per benino e quindi si mette in un recipiente per
lasciarlo riposare. Dopo qualche ora si fa a pezzi, poi si lascia ancora a riposare, si taglia
secondo la forma che si desidera e si inforna.)
As mai tastau su “pani carasau”?
(Hai mai gustato il “pane carasau”?)
-Sissi, inciustu in s’àcua e cun su casu trattau appitzus. Mi ndi seu lintu is didus!
(Sì, bagnato nell’acqua e con il formaggio grattato sopra. Mi sono leccato le dita!)
GRAMMÀTICA
AI (Avere)
Eus giai biu e studiau is tempus e is modus de is duus verbus ausiliaris. Immoi dd’eus a
connósciri mellus e in manera cumpria.
INDICATIVU Presenti
Imperfettu
Benideru simpli
Deu
tui
issu-a
nosu
bosàterus
issus-as
emu, ia (io avevo)
iast
iat
emus, iaus
estis, iais
iant
ap’ai (o ap’essi) (io avrò)
as ai
at ai
eus ai
eis ai
ant ai
apu (io ho)
as
at
eus
eis
ant
CONGIUNTIVU Presenti
Imperfetto
deu
apa (io abbia)
tui
apas
issu-a
apat
nous
apaus
bosàtersu apais
issus-as apant
essi (io avessi)
essist
essit
éssimus
éssidis
essint
CONDITZIONALI Presenti
deu
tui
issu-a
nous
bosàterus
issus-as
em’ai (io avrei)
iast ai
iat ai
emus ai
estis ai
iant ai
INFINIU
Presenti
IMPERATIVU Presenti
teni
tengat
teneus
teneis
tenint
(abbi tu)
(abbia egli)
(abbiamo noi)
(abbiate voi)
(abbiano essi)
ai (avere)
GERÙNDIU Presenti
endi (avendo)
PARTICÌPIU Passau
tentu (avuto)
Il verbo ausiliare AI non ha le forme composte dei tempi passati dell’indicativo, congiuntivo e
condizionale, e non ha neanche quella del participio presente. Per quanto attiene all’imperativo
presente e al participo passato si usa ricorrere. invece , proprio nel significato di “avere possesso”,
al verbo TENNI.
ESERCÌTZIUS
Fùrria in Campidanesu custas boxis verbalis:
avevo
avresti
avrai avuto
abbiate
hanno avuto
avrete
avessi
avessero avuto
ebbero
avevamo
abbi tu
abbiate voi
hanno
avreste
avrebbero avuto
Io avevo un cavallo da corsa.
Tutti ebbero pietà di quel poveretto che chiedeva l’elemosina.
_____________________________________________________________________________
Ognuno avrà il diritto di poter essere presente alla riunione convocata dal Sindaco.
_____________________________________________________________________________
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
DÌCCIUS (PROVERBI)
Caboni seis? Gei cantas!
[Sei gallo? Già canterai !]
Campa cuaddu chi crescit s’erba.
[Campa cavallo che l’erba cresce.]
Candu c’est fàmini non si càstiat su pappai.
[Quando c’è fame non si bada al cibo.]
Candu non c’est sa gattu su topi spassillat.
[Quando non c’è il gatto il topo passeggia.]
Candu sa gattu dormit, su topi si spassillat.
[Quando il gatto si addormenta, il topo passeggia.]
Candu unu babbu est bonu is fillus sighint s’esémpiu.
[Quando un padre è buono i figli ne seguono l’esempio.]
Cani chi bàulat non mùssiada.
[Can che abbaia non morde.]
Chi dda fàidi dda pènsada.
[Chi commette un'azione, l'ha prima pensata.]
Chini andat a cuaddu est suggettu a nd’arrui.
[Chi va a cavallo può cadere.]
Chini àrada incùngiada.
[Chi ara raccoglie.]
Chini da bolit cotta e chini crua.
[Chi la vuole cotta e chi cruda.]
Chini de ferru bócciri de ferru móriri.
Chi di ferro ferisce di ferro perisce.]
Chini donat pràngiu abbettat cena.
[Chi dà il pranzo, aspetta la cena.]
Chini fait mali, mali abbettit.
[Chi fa male, male aspetti.]
Chini màrrada sa bìngia in austu, prénidi sa cuba de mustu.
[Chi zappa la vigna in agosto, riempie la botte di mosto.]
Chini non tenit trigu non podit fai farra.
[Chi non ha grano non può fare farina.]
Chini si bàgnada d’austu non tastat mustu.
[Chi si bagna in agosto non assaggia mosto.]
Chini si creit tottu o est piticu o est maccu.
[Chi crede a tutto o è piccolo o è matto.]
Chini tenit biscottu in bértula non morit de fàmini.
[Chi ha pane nella bisaccia non muore di fame.]
Chini tenit gorteddu e pani segat e pappat.
[Chi possiede il coltello e pane taglia e mangia.]
Cosa chi non si birit non si còmporat.
[Quel che non si vede non si compra.]
LETZIONI 30^ : Sa messadura e sa treuladura
NUR in WEB
(La mietitura e la trebbiatura)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16- arista, spiga murra (arista, resta)
17- paloni (centro dell’aia)
1- argiola, axrola (aia)
2- messai; messadura,
messóngiu (mietere; mietitura)
18- postabadera, postubàriu, roccu de
argiola, angiari (palo dell’aia
nella trebbiatura a cavallo)
3- messadori; messadòrgia, messadroxa
farci de messai (mietitore; falce messoria)
19- cuaddu de su paloni
(cavallo che gira nell’aia legato al
palo centrale)
4- seidu, sèidu, sedi (grano mietuto)
20- iscova de argiola (scopa per pulire
l’aia)
5- cuaddus, bois, mulus (cavalli, buoi, muli)
21- sterri s’argiola, argiolai
(stendere i covoni nell’aia)
6- trigu; lori, liori, leori (grano; cereali in genere) 22- abbigai seidai (fare le biche)
7- ena, enàrgiu, forrània, forràini
8- órgiu, orxu
(avena)
(orzo)
23- treulai, treuai, trebai; tréula,
treuladura, trebadura (trebbiare;
trebbiatura)
24- tréulas, mesi di argiolas, di arxolas,
de su Cramu
(luglio)
9- tzerga, tzrega, partoxu
(bica)
10 - màniga, màghia
(covone)
25- spartixai is tzergas (disfare le biche)
26- tràngulu, perda de treulai (trebbia)
11- mannugu (mannello)
27- pruineddu, boladia, tippidiu (polvere
prodotta dal grano nell’aia)
28- corru (estremità dell’aia)
12- màniga
(fascio di 5 mannelli)
13- spiga, cabitza (del grano) (spiga)
14- nau (chicco del grano)
15- cerfa, scerfa, scerfali, scugùgia (loppa, pula)
29- castiadori de s’axrola, argiolarxu
argioladori, axroladori
(addetto all’aia)
30- coa de s’argiola, ghilipiu
(mondiglia, rimasuglio dell’aia)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
S’argiola ita est? In cali terrenu si fait? In cali tèmpora si nci traballat?
(L’aia che cos’è? Su che tipo di terreno si prepara? In quale stagione ci si lavora?)
-S’argiola est un’istèrria de terrenu aundi si tréulat su lori, s’orxu e sa ena. Custa
benit approntada me is terrenus pedrosus. Si traballat me is mesis de istadi,
pruschetottu in su mesi de tréulas.
(L’aia è una piccola distesa di terreno dove si trebbia il grano, l’orzo e l’avena. Essa
viene allestita nei terreni pietrosi. Ci si lavora durante i mesi estivi, soprattutto in luglio.)
Unu dìcciu sardu narat:- “Candu c’est su bentu est precisu bentulai“. Ita bollit nai?
(Un proverbio sardo recita:-“Quando c’è il vento è d’obbligo ventilare”. Che significa?)
-Su dìcciu nascit in su logu de campagna po spìngiri sa genti a approfittai de candu su
bentu sulat a favori po fai is cosas chi nci sunt de fai.
(Il proverbio è preso dal mondo della campagna e intende invogliare la gente di
approfittare del vento, quando questo spira a favore, per fare le cose che devono essere
fatte.)
As mai biu una treuladura fatta cun is cauddus? Proa a mi ndi chistionai.
(Hai mai assistito a una trebbiatura con i cavalli? Prova a descrivermela.)
-Una borta, candu tenemu ses annus, in una tanca de unu tziu miu. In s’argiola is
mannugus de su lori fiant giai stètius assentaus, su cuaddu, cun unu focibi me is ogus,
fiat giai accappiaus a s’angiari, e tziu dd’iat insullau poita appettighessit is ispigas
messadas.
(Una volta, quando avevo sei anni, in una tanca di un mio zio. Sull’aia i mannelli erano già
stati sistemati, il cavallo, con una benda agli occhi, era già legato al palo centrale dell’aia, e
mio zio lo avava incitato a camminare, perché calpestasse le spige mietute.)
E oi comenti si faint cussus traballus? (E oggi come si fanno quei lavori?)
-Oi non si faint prus comenti a primma! Su progressu at fattu ponni a parti tottus is ainas e
is fainas. Oi bastat a tzerriai sa màcchina de treulai e custa benit e ti apporrit su lori bellu
e giai insaccau, is ballas de fenu po is animalis e… su contu de pagai”
(Oggi è raro che si facciano i lavori come prima! Il progresso ha fatto sparire gli attrezzi e
le fatiche. Oggi basta chiamare la trebbiatrice e questa viene e ti dà il grano già insaccato,
le balle di fieno per gli animali e… il conto da pagare!)
Ma sa messadura est traballosa diaderus, annò? (Ma la mietitura è davvero faticosa, o no?)
-Cussa giai, chi t’arrebentat po sa basca, su sìdi, espis e suroi. Ma apu inténdiu chi ant
imbentau una “mietitrèbbia”, ca, prus chi a fai su chi eus nau, messat puru. Ah mellus aici!
(Quella sì, che dà fatica tra afa, sete, vespe e sudore. Ho però sentito che è stata inventata
una “mietitrebbia”, che, oltre a fare ciò che abbiamo detto, miete pure. Meglio così!)
GRAMMÀTICA
ESSI (essere)
INDICATIVU Presenti
Imperfettu
Benideru simpli
Deu
seu (io sono)
tui
ses
issu-a
est
nosu
seus
bosàterus seis
issus-as sunt/funt
femu, fia (io ero)
fiast
fiat (fut)
femus, fiaus
festis, fiais
fiant, furint
ap’essi (io sarò)
as-ast essi
at essi
eus a essi
eis a essi
ant essi
Passau próssimu
Trapassau próssimu
Benideru ainnantis
Deu
seu stétiu (io sono stato) femu (fia) stétiu (io ero stato) ap’essi stétiu (io sarà stato)
tui
ses stétiu
fiast stétiu
as essi stétiu
issu-a
est stétiu
fiat (fut) stétiu
at essi stétiu
nosu
seus stétius
femus (fiaus) stétius
eus a essi stétius
bosàterus seis stétius
festis (fiais) stétius
eis a essi stétius
issus-as sunt/funt stétius
fiant stétius
ant essi stétius
CONGIUNTIVU Presenti
Imperfettu
Passau
Trapassau
deu
sia (io sia)
tui
siast
issu-a
siat
nous
siaus
bosàtersu siais
issus-as siant
fessi (fossi)
fessist
fessit
féssimus
féssidis
fessint
sia stétiu (sia stato)
siast stétiu
siat stétiu
siaus stétius
siais stétius
siant stétius
fessi
CONDITZIONALI Presenti
Passau
deu
tui
issu-a
nous
bosàterus
issus-as
INFINIU
IMPERATIVU Presenti
ia/em’a essi (io sarei) ia/em’essi stétiu (sarei stato)
iast essi
iast essi stétiu
iat essi
iat essi stétiu
iaus/emus a essi iaus/emus a essi stétius
iais/estis a essi iais/estis a essi stétius
iant essi
iant essi stétius
Presenti
Passau
essi (essere)
essi stétiu (essere stato)
GERÙNDIU Presenti
Passau
Sendi (o sendu) (essendo)
sendi stétiu (essendo stato)
PARTICÌPIU Passau
stétiu (stato)
stétiu (fossi stato)
fessist stétiu
fessit stétiu
féssimus stétius
féssidis stétius
fessint stétius
siast (sii tu)
siat (sia egli)
siaus (siamo noi)
siais (siate voi)
siant (siano essi)
ESERCÌTZIUS
1)- Scrii su tempus passau de is verbus: ai, essi, andai, pappai, bendi.
(Coniuga il tempo passato dei verbi: avere, essere, andare, mangiare, vendere.)
io ebbi,
tu avesti,
egli ebbe,
noi avemmo,
voi aveste,
essi ebbero,
ho avuto_________________________________________
hai avuto________________________________________
ha avuto_________________________________________
abbiamo avuto____________________________________
avete avuto_______________________________________
hanno avuto______________________________________
io fui
tu fosti,
egli fu,
noi fummo,
voi foste,
essi furono
io sono stato______________________________________
tu sei stato________________________________________
è stato___________________________________________
siamo stati________________________________________
siete stati_________________________________________
sono stati_________________________________________
io andai,
tu andasti,
egli andò,
noi andammo,
voi andaste,
essi andarono
sono andato_______________________________________
sei andato_________________________________________
è andato__________________________________________
siamo andati______________________________________
siete andati________________________________________
sono andati_______________________________________
io mangiai,
tu mangiasti,
egli mangiò,
noi mangiammo,
voi mangiaste,
essi mangiarono,
io ho mangiato____________________________________
tu hai mangiato___________________________________
egli ha mangiato__________________________________
noi abbiamo mangiato____________________________
voi avete mangiato_________________________________
essi hanno mangiato______________________________
io vendetti,
tu vendesti,
egli vendette,
noi vendemmo,
voi vendeste,
essi vendettero,
io ho venduto____________________________________
tu hai venduto ___________________________________
egli ha venduto __________________________________
noi abbiamo venduto ______________________________
voi avete venduto _________________________________
essi hanno venduto _______________________________
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
CANTONI MIA de Dino MACCIONI (Mogoro)
Cantzoni mia, candu ‘ollis e creis
càstia a1bi’ tui s’ora e su momentu
allìnzati is alas e spràxidi in su ‘entu
e bai bessidinci in su mundu a passillai
póidi a cantai cantzonis nodias
a prexei, a gustu, di ‘ogna genia
poesias prexadas - poesias sunfridas
a pinta e a colori de s’ànima mia.
………
SARDIGNA
Sardigna!
Di ‘Ennargentu ti salludu
a corp’’e ogu, ti miru
2
e fintzas s’ùrtimu cùccuru
mi parit a tiru.
3
E ti cuntzuttu
corcada in su lettu
fattu de spina
4
e de perda a cabidabi ,
e t’ind’ascurtu s’affannu
de bèccia, sen’’i edadi.
Ddu sciu,
troppu genti in su tempus passau 5
t’at fattu ‘ogna mala accramèntzia
sen’’e teni nexi se’
7 fendi penitèntzia
e tottu s’arèntzia t’ant arrovinau.
Oh Sardigna.
8
Mammai allidorada e stasida,
naramì:
cant’annus de vida 9
t’abarrat de chistionai ?
1-distendi; 2-osservo; 3-guanciale; 4-maltrattamento; 5-stirpe; 6-afflitta; 7-dovrai ancora sopportare.
LETZIONI 31^
NUR
in
: Sa binnenna
(La vendemmia)
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
1- bìngia
(vigna)
2- bingiatteri, bingiaderi, bingiarxu
binnennadori (vignaiolo)
3- sarmentu, sramentu (vite)
4- sarmentu, sramentu
5- pàmpinu, -i
(sarmento)
(pampano o pampino)
15- vermentinu (vermentino)
16- sarmentu nueddu, bingiali,
pirighinzu (vitigno nuovo)
17- prantai o pòniri una bìngia
(impiantare una vigna)
18- barrali, parra, parrali, stàuli di axina
bìngia de cannitzu
(pergola, pergolato)
19- èrema (parte di una vigna non
vitata)
20- segai s’àxina
(tagliare l’uva)
21- laccu, cubidina (vascone per la
vendemmia)
6- tronu, gurdoni, budroni, gudrilloni
22- pigiatrixi (macina a manovella
per l’uva)
scaboni (grappolo)
7- sciscilloni, scricchilloni, cicilloni, arraspu
(racimolo)
23- prensa, prentza (torchio)
8- giuali de bìngia o de sarmentu (filare)
24- barbatella, schésciu (barbatella)
9- pibioni, pibioi
(acino)
25- mesina, màriga, barrili, carrada
(mezzina, caratello)
10- muntzioni, cotzina (ceppo della vite)
26- carrada, cuba, cuponi, cubedda,
caradedda, fascella
(botte, botticella)
11- àxina
(uva)
27- scetta, cannada, spina de cuba,
spìndula (cannella della botte)
12- àxina bianca, arbarega, barriadroxa (acini tondi)
muscatellò (uva bianca)
28- piricciolu, pirigiolu, binettu,
mugueu, mustaloru, burrùcciu
(vinello)
13- àxina niedda, cardinali,
muristedda (di Samugheo) (uva nera)
29- binu, murgueu, inciaru (vino)
14- muscadeddu; muscau,
zibibbu (moscato e vino bianco liquoroso)
(moscatello; moscato)
30- binatza, pingiolu, scovua, enatza
(vinaccia)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
In cali mesi de s’annu si binnennat?
(In quale mese dell’anno si vendemmia?)
-Sa binnenna si fait in su mesi de cabudanni, candu s’àxina est cotta e su tempus
cumentzat a s’infriscai, poita est accanta de arribai s’atóngiu.
(La vendemmia si svolge nel mese di settembre, quando l’uva è matura ed il tempo
comincia a rinfrescarsi, perché sta per arrivare l’autunno.)
Candu non nci fiat sa pigiatrixi comenti si streccàt s’àxina?
(Quando non c’era la macina a manovella come si schiacciava l’uva?)
-Apu inténdiu de ajaju miu ca s’appettigàt a peis scrutzus aintr’’e una cubidina.
(Ho sentito da mio nonno che si calpestava a piedi nudi dentro un vascone.)
Naramì, comenti chi fessist innias, comenti faeis sa dì chi andais a binnennai.
(Descrivimi una giornata della vendemmia, come se ti trovassi presente.)
-Su mengianu chitzi is binnennadoris s’agattant in sa bìngia, cun is ferrus de pudai in
manu e is strexus prontus, e cumentzant a segai s’àxina. Is carradoris nci dda portant a sa
domu de su laccu, e ingui dda mollint. Intra chistionis e cantzonis si lompit a mesudì,
candu si lassat de traballai e si prandit tottus impari. Appustis pràngiu si sighit su traballu
finas a dd’accabbai. Sa notti in sa domu de su laccu abbarrat su meri po castiai su binu,
chi abbarrat in su laccu una o duas diis. Pustis ndi ddu bogant de su laccu, ddu ponint me
is carradas e nci ddu portant a sa cantina. E insandus cumentzat su traballu de sa
prentzadura de sa binatza, de ingui si fait àteru binu. Sa binnenna est una grandu festa,
unu prexu mannu po chini est meri de su binu e po chini ddoi traballat.
(La mattina presto i vendemmiatori si ritrovano nella vigna, con le forbici in mano e con i
recipienti pronti, e cominciano a tagliare l’uva. Gli addetti al trasporto la portano nello
stabile dove c’è un vascone, e lì la macinano. Tra voci e canti si giunge a mezzogiorno,
quando si interrompe il lavoro e si pranza tutti assieme. Dopo pranzo si continua a
lavorare sino a completare l’opera. La notte nello stabile dove si è macinata l’uva rimane il
padrone per sorvegliare il vino, che rimane nel vascone per uno o due giorni. Dopo lo
tolgono dal vascone, lo mettono nelle botti e lo trasportano nella cantina. Comincia allora
la torchiatura delle vinacce, dalle quali si ottiene altro vino. La vendemmia è una festa, un
autentico piacere per chi ricava il vino e per chi ci lavora.)
Su binu fai dannu a conca, ti stronat e ti fait nai cosas chi unu no iat nai mai candu stait
beni. E chi su binu no est bellu… non ndi chistioneus!
(Il vino dà alla testa, ti stordisce e ti fa dire cose che uno da sano non penserebbe
nemmeno! E se uno fa vino cattivo… poi!)
-Ej ej, est aici. Su binu est bonu meda, ma toccat a ddu buffai a pagu, poita ca ponit fogu
aintru.
(Eh, è proprio così. Il vino è squisito, ma va bevuto con misura, perché mette fuoco
dentro!)
GRAMMÀTICA
Arrégulas de iscriidura de su Sardu/3
(Norme di scrittura del Sardo/3)
5)-Sa mellus parti de is fueddus sardus tenit s’accentu tónicu in sa de duas ùrtimas
sìllabas:
(La maggior parte delle parole sarde ha l’accento tonico sulla penultima sillaba:)
Es.:
ban-de ra
(bandiera)
nu-xed -da
(nocciola)
nu-ra-xi
(nuraghe)
gi-mi-ne-ra
(caminetto)
sar-ti-tzu
(salsiccia)
In custus attoppus non c’est abbisóngiu de marcai is vocalis tónicas cun un’accentu.
(In questi casi non c’è bisogno di segnare le vocali toniche con un accento.)
Candu, invècias, s’accentu tónicu arruit appitzus de un’àtera sìllaba bisòngiat chi si
marchit sa vocali tónica cun s’accentu.
(Quando, invece, l’accento tonico cade sopra un’altra sillaba è obbligatorio segnare la
vocale tonica con un accento.)
Es.: fé-mi-na
(femmina)
ó-mi-ni
(uomo)
ce-nà-ba-ra
(venerdì)
caf-fè
(caffè)
sìl-la-ba
(sillaba)
N.B.: Custa arrégula, chi non benit sighia in Italianu, balit po su Sardu. Po immoi si
consillat de ponni sèmpiri s’accentu abbertu (à, ì, ù). Prus a innantis eus a spricai mellus
sa chistioni de is accentus chi arruint appitzus de is vocalis e, o.
(Questa regola, che non viene seguita in Italiano, vale per il Sardo. Per adesso si consiglia
di mettere sempre l’accento aperto (à, ì, ù). Più avanti spiegheremo meglio la questione
degli accenti tonici che riguardano le vocali e, o)
6)- Sa lìttera h, H in Sardu non tenit nisciuna balentza e s’imperat scetti cun is cunsonantis
c, C, g, G.
(La lettera h, H in Sardo non ha valenza alcuna e si usa unicamente con le consonanti
c, C, g, G.)
Es.:
chercu
(quercia)
chìriga
(chierica)
gherra
(guerra)
chistioni
(questione)
ghiai
(guidare)
Custa non benit imperada mancu cun is boxis de su verbu Ai.
(Essa non viene impiegata nemmeno con le voci del verbo Avere.)
Es.:
apu
(ho)
as
(hai)
at
(ha)
eus
(abbiamo)
eis
(avete)
ant
(hanno)
tentu
(avuto)
ESERCÌTZIUS
1)- Poni s’accentu tónicu aundi nci bollit:
(Metti l’accento tonico dove ci vuole:)
vengantzia
(vendetta)
belidu
(belato)
sartiu
(salto)
cenabara
(venerdì)
mascara
(maschera)
tzuccuru
(zucchero)
uffìtziu
(ufficio)
gaddara
(gallozza)
biviri
(vivere)
gennargiu
(gennaio)
axina
(uva)
naspia
(matassa)
cantregiu
(mascella)
nasciu
(nato)
lompiu
(arrivato)
giovuna
(giovane f.)
ateru
(altro)
binnenna
(vendemmia)
Carulu
(Carlo)
pardula
(formaggella)
Tattari
(Sassari)
Corsica
(Corsica)
Nugoro
(Nuoro)
mogora
(collina)
Casteddaiu
(Cagliaritano)
2)- Arrespundi a custas preguntas:
(Rispondi a queste domande:)
Cantus dis tenit su mesi de martzu?______________________________________
(Quanti giorni ha il mese di Marzo)
A cantus gradus buddit s’àcua?_________________________________________
(A quanti gradi bolle l’acqua?)
Po tui it’est su babbu de mama tua?_________________________________________
(Cos’è per te il padre di tua madre?)
Cali est s’animali prus mannu chi connoscis?______________________________
(Qual è l’animale più grande?)
Aundi iast a bolli andai in gita?_________________________________________
(Dove vorresti andare in gita?)
Cantu fait ottu po noi?_____________________________________________
(Quanto fa otto per nove)
ANTOLOGIA
(Contus,
poesias, bisa-bisa, dìccius)
MUTTETTUS, MUTTETTOS
Is muttettus sunt curbas de cuattru versus settenàrius (tetrastico settenario), rimaus
segundu sa fromma AB o ABBA, chi benint cantaus po sa mellus parti po chistionis de
amori, ma non scetti. Funt cumpostus e cantaus unu pagu aundisiat. Is muttettus, comenti
is muttos, si cumpònint de duas partis: s’istérrida e sa torrada; is allonghiamentus chi si
podint fai si nant “cambas”.
(I muttettus (mottetti) sono strofette di quattro versi settenari (tetrastico settenario), rimati secondo
la forma AB o ABBA, che vengono cantati per la maggior parte per motivi amorosi, ma non unicamente. Sono composti e cantati un po’ ovunque. I muttettus, come i muttos, si compongono di
due parti: stesura e ritornello; i possibili allungamenti delle strofe sono detti “cambas”.)
S’urrei at cummandau
a impiccai is viudas.
Ita, ses cancarau,
passas e non saludas!
A
B
A
B
Bàrbara e ingrata morti
beni a mi sepurtai;
téngiu prus malasorti,
prus circu de ti amai.
Pilloni, bola in artu
e cala a su muntoni;
cuss’est s’istimatzioni
chi mi teniast, ingratu!
Sa dì de sant’Arroccu
s’arrosàriu dd’arresu;
cun làgrimas mi croccu,
cun suspirus mi pesu.
Is pillonis chi bolant
arreposant in mari;
is corus si consolant
candu si bint impari.
Su cantu ‘e sa miurra
fait tropp’ammacchiai;
non giochis prus a murra,
chi est ora ‘e si corcai.
S’arrùndini est torrada
a su soli de màiu,
ma tui ses sepurtada
chi mi narasta “ràiu!”.
A
B
B
A
LETZIONI 32^ : Sa Sardigna/1 - Giografia fìsica
NUR
in
WEB
(Sardegna/1 - Geografia fisica)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
domus de janas
Sa Sardigna est sa segunda ìsula de su mari Mediterràneu. Tenit una superfìtzie de 24.090 Km/q
e una populatzioni de 1.656.000 abitantis.
Est una regioni autònoma de s’Itàlia, cun ottu provìncias (Casteddu, Carbònia-Iglèsias, Médiu
Campidanu, Nùgoro, Ollastra, Òlbia-Témpiu, Aristanis, Tàtari) e 377 Comunis. Tenit 2400 Km
de costeras. Est attesu 187 km. de s’ Itàlia e 184 km. de s’Àfrica (Tunisia).
Su territóriu suu est po su 67,9% in cuccureddu, su 13,6 in muntàngia e su 18,5 in pranu.
Is montis de prus importu sunt: su Gennargentu (Punta La Marmora m.1.834), su Limbara, Monte
Rasu, Monte Albu, Subramonti, is Montis de s’Iglesienti.
Duas is pranuras importantis: su Campidanu e sa Nurra.
Is frùminis prus longus sunt: su Tirsu (Km 152), su Flumendosa, su Coghinas, su Cedrinu, su
Cixerri, su Riu Mannu. De lagus nci nd’est scetti unu, e finas piticu meda: su lagu de Baratz,
accanta de S’Alighera.
Tenit medas bacinus, tratténnius de grandu digas: su prus mannu est su (Lagu) Omodeu, in su
riu Tirsu, unu de is prus mannus de s’Itàlia.
Is maris chi dda ingiriant: su Mediterràneu, su Mari de Sardigna (a Ovest), su Canali de
Sardigna (a Sud), su mari Tirrenu (a Est) e is Buccas de Bonifàtziu (a Nord), chi, largas 11 Km,
dda prètzint de sa Còrsica.
Is golfus de prus importu sunt: cussu de Casteddu, de Orosei, de Aristanis, de s’Asinara.
Medas sunt is isuleddas chi ddi faint de corona: Santu Perdu, Sant’Antiogu, Asinara,
Tavolara, Sa Maddalena, Caprera. Is portus prus importantis sunt : Casteddu, Òlbia, Portu ‘e
Turre, Àrbatax. Is arioportus: Elmas-Casteddu, Fertìlia-S’Alighera, Òlbia-Costa Ismeralda.
(La Sardegna è la seconda isola del mare Mediterraneo. Ha una superficie di 24.090 Km/q e
una popolazione di 1.656.000 abitanti. È una regione autonoma dell’Italia, con otto province
(Cagliari, Carbonia-Iglesias, Medio Campidano, Nuoro, Ogliastra, Olbia-Tempio, Oristano,
Sassari) e 377 Comuni. Ha 2.400 Km di coste.
Dista 187 Km dall’Italia e 184 Km dall’Africa (Tunisia). Il suo terreno è per il 67,9% collinare, il
13,6 montuoso e il 18,5 pianeggiante. I monti principali sono: il Gennargentu (Punta La
Marmora, m.1.834), il Limbara, Monte Rasu, Monte Albu, il Supramonte, i monti dell’Iglesiente.
Due le pianure importanti: il Campidano e La Nurra.
I fiumi maggiori sono: il Tirso (Km. 152 ), il Flumendosa, il Coghinas, il Cedrino, il Riu Mannu, il
Cixerri. C’è un lago soltanto, e perfino molto piccolo: il Baratz, nelle vicinanze di Alghero.
Ha numerosi bacini, formati con delle imponenti dighe: il maggiore dei quali è il (Lago) Omodeo,
sul fiume Tirso, uno dei più grandi d’Italia. I mari che la circondano sono: il Mar Mediterraneo, il
Mare di Sardegna (a Ovest), il Canale di Sardegna (a Sud), il Mar Tirreno (a Est) e le Bocche di
Bonifacio (a Nord), le quali, larghe 11 km, la separano dalla Corsica).
I golfi principali sonoquello di Cagliari, di Orosei, di Oristano, dell’Asinara. Molte le isolette che le
fanno corona: San Pietro, Sant’Antioco, l’Asinara, Tavolara, La Maddalena, Caprera. I porti più
importanti sono:Cagliari, Olbia, Porto Torres, Arbatax. Gli aeroporti: Elmas-Cagliari, FertiliaAlghero, Olbia-Costa Smeralda.)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
In cali bidda de sa Sardigna ses nàsciu? E babbu tuu? E mama tua?
(In quale paese della Sardegna sei nato? E tuo padre? E tua madre?)
-In domu non c’est nisciunu chi siat nàsciu in su matessi logu. Deu seu nàsciu in Aristanis,
sorri mia in Casteddu, babbu est de Bonorva e mama de Fonni.
(In casa non c’è una persona che sia nata nello stesso posto. Io sono nato a Oristano, mia
sorella a Cagliari, mio padre è di Bonorva e mia madre di Fonni.)
Insandus connoscis metadi de sa Sardigna! As biu àterus logus?
(Allora conosci metà della Sardegna! Hai visitato altri luoghi?
-Ej, medas! Seu istètiu a Tàttari, a Casteddu ‘e giossu, a Aristanis e a Nùgoro, chi non de
diora meda, fiant is cuattru provìncias sardas!
(Sì, tanti! Sono stato a Sassari, a Cagliari, ad Oristano e a Nuoro, che, fino a poco tempo fà,
erano le quattro province Sarde!)
Chi mama tua est de Fonni, depist essi artziau a su Monti Spada puru!
(Se tua madre è di Fonni, devi essere salito anche sul Monte Spada!)
Non scetti seu artziau, ma ti fatzu sciri chi nci apu fintzas sciau.
(Non solo ci son salito, ma ti faccio sapere che vi ho anche sciato.)
Bieus chi connoscis sa Sardigna comenti naras. Naramì ita est e innui est su Campidanu.
(Vediamo se conosci la Sardegna come dici. Dimmi cos’è e dov’è il Campidano.)
-Su Campidanu est sa pranura prus manna de sa Sardigna, chi s’isterrit de Aristanis finas
a Casteddu.
(Il Campidano è la pianura più grande della Sardegna e si estende da Oristano a Cagliari.)
Po andai de bidda tua a Roma, comenti podis fai?
(Per andare dal tuo paese a Roma, come puoi fare?)
-Nci seu andau cun sa navi e cun s’arioplanu. In navi, appustis di essi pigau su trenu a
Tàttari, mi seu imbarcau a Ólbia po lompi a Civitavècchia. In arioplanu, invècias, seu partiu
de Fertìlia e seu arribau, pagu mancu de un’ora, a s’arioportu Leunardu de Vinci de Roma.
(Ci sono andato in nave e in aereo. In nave, dopo aver preso il treno a Sassari, mi
sono imbarcato a Olbia per arrivare a Civitavecchia. In aereo, invece, sono partito da
Alghero e sono arrivato, in meno di un’ora, all’aeroporto Leonardo da Vinci di Roma.)
Sa Sardigna est accanta de un’àtera ìsula unu pagu prus pitica. Cali est?
(La Sardegna è vicina ad un’altra isola un pò piu piccola. Qual’é?)
-Est sa Córsica, e is Buccas de Bonifàciu si pretzint de issa.
(È la Corsica, dalla quale siamo divisi dalle Bocche di Bonifacio.)
GRAMMÀTICA
Aggettivus de Cumparàntzia e aggettivus Superlativus no arregularis
(Aggettivi Comparativi e aggettivi Superlativi irregolari)
In is Letzionis n. 19, 20 e 21 eus presentau is gradus de s’aggettivu cualificadori e comenti
si cumponInt.
Depis isciri, immoi, chi nci sunt aggettivus de cumparàntzia e aggettivus superlativus chi
non s’abbalint de nisciunu àteru fueddu po assortiri is gradus e chi, pròpiu poita non
sighint is arrégulas chi eus ispricau, si nant “no arregularis”. Issus sunt:
(Nelle Lezioni n. 19, 20 e 21 abbiamo presentato i gradi dell’aggettivo qualificativo e come
si articolano. Devi sapere, adesso, che ci sono comparativi e superlativi che non ricorrono
ad altre parole per graduarsi e che, proprio per il fatto che non seguono le regole che
abbiamo spiegato, sono detti “irregolari”. Essi sono:)
mellus
óttimu
=
=
prus bonu
meda bonu
migliore, più buono
ottimo, buonissimo
peus
péssimu
=
=
prus malu
meda malu
peggiore, più cattivo
pessimo, cattivissimo
maggiori
màssimu
=
=
prus mannu
meda mannu
maggiore, più grande
massimo, grandissimo
minori
mìnimu
=
=
prus piticu
meda piticu
minore, più piccolo
minimo, piccolissimo
Es.:
Giorgi est mellus de Perdu.
(Giorgio è migliore (= più buono) di Pietro)
Perdu est peus de Giorgi
(Pietro è peggiore (= più cattivo) di Giorgio.)
Su dannu est maggiori de su guadàngiu. (Il danno è maggiore (= più grande) del
guadagno.)
Su guadàngiu est minori de su dannu. (Il guadagno è minore (= più piccolo) del
danno.)
Custu binu est óttimu.
Maria tenit unu caràtteri péssimu.
Ddu biu cun su màssimu praxeri.
Dd’apu fattu cun su mìnimu sfortzu.
(Questo vino è ottimo (= buonissimo).
(Maria ha un pessimo (= cattivissimo) carattere
(Lo vedo col massimo (= grandissimo) piacere.
(L’ho fatto col minimo (= piccolissimo) sforzo.
ESERCÌTZIUS
1)- Fùrria in Sardu-Campidanesu custas fràsias:
(Traduci in Sardo queste frasi:)
Chi è migliore: questo o quello? _________________________________________
Il peggior peccato è quello che non si confessa._____________________________
Con uno sforzo maggiore ce la farai._____________________________________
Giuseppe è il minore dei fratelli._________________________________________
Lo hanno promosso con ottimi voti.______________________________________
Questa torta è pessima.________________________________________________
Ti sopporto con la massima pazienza.____________________________________
Ce l’hai fatta col minimo impegno._______________________________________
2)-Scrii s’imperfettu, su benideru simpli e su passau indicativu de su verbu “curri”.
(Coniuga l’imperfetto, il futuro semplice e il passato remoto indicativo del verbo correre.)
Imperfettu
benideru simpli
Passau
Deu____curr_________________________________________________________
tui__________________________________________________________________
issu-a________________________________________________________________
nosu_________________________________________________________________
bosàterus ____________________________________________________________
issus-as______________________________________________________________
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
DEU PURU de Faustinu ONNIS – San Gavinu
1
Deu puru: trumbitteri de stima e di amori,
comente is andadoris de una borta,
2
cun sa bèrtula a coddu e s’udri a chintzu
andu peri is bias de su mundu, cantendu
e intreghendu is cantzonis a su bentu
po chi ddas portit a sa parti chi bolit.
3
Deu puru andu de mitza in mitza po buffai,
in s’umbra sémpiri birdi chi cunfortat,
s’àcua frisca chi zampillat e ristorat.
Andu a circai is fradis: po spartziri cun issus,
aundi is mitzas sunt abbarradas siccas,
s’àcua de s’udri miu lìmpia e crara
4
chi donat cun bonesa sentza studa , consolu
e biadesas disigiadas de corus insidius.
Deu puru torru a sa funtana sémpiri bia
de su “Càntaru”; aundi aspettant is maistus
de s’arti bella prus antiga de s’ómini,
po benedixiri sa bondadi de sa fatìga
5
chi portu in bértula, po sa spadalia intre
fradis avvesus a s’incantu de is sonus.
E ddoi torru currendu: de mengianu chitzi,
innantis chi su soli si pesit e calentit
6
e sa basca annappit, cun is fumus de s’airi,
s’orizonti lìmpiu e luxenti chi dda ‘ngiriat.
E innì mi setzu; cun su coru unfrau de prexu,
in s’abettu chi s’àcua sanidosa ch’issa donat
mi torrit sidi, comente candu buffu in s’udri miu
/
sémpiri prenu de crócculus ispantosus.
1-banditore; 2-otre; 3-sorgente;
4-in continuazione; 5-banchetto;
6-arsura: 7-gorgoglii.
LETZIONI 33^
NUR
in
WEB
: Sa cittadi
(La città)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16- tràfficu, tràvigu
(traffico)
1- pratza, prassa (piazza)
17- palàtziu, palatzu
(palazzo)
2- arruga, ruga, bia, carrera, arburada
(strada, via, contrada, viale)
18- màcchina, vettura, automóbili
(macchina, automobile, vettura)
3- luxis
19- tranvai, tranvi, tranviu (tram)
(luci, luminarie)
4- lantioni
(lampione)
5- giardinu
(giardino)
20- bicicretta, bricichetta (bicicletta)
21- motocicretta
(motocicletta)
6- monumentu, monimentu (monumento)
22- guàrdias, vìgilis (vigili)
7- bottega
23- carabineri (carabiniere)
(negozio)
8- iscolas, scolas
(scuole)
24- polima, pula, giusta (polizia)
9- teatru
(teatro)
10- spidali, ospidali, uspidali (ospedale)
25- pompieri, castiafogu (vigile del
fuoco, pompiere)
26- mercau, mracau (mercato)
11- offìtziu, uffìciu
27- officina
(ufficio)
(officina)
12- crèsia, crèxia (chiesa)
28- pròciu, pròxiu, prociada, stàuli,
lolla (portico, porticato)
13- campanili, campanibi (campanile)
29- museu, moiseu (museo)
14- caserma
30- tribunali (tribunale)
(caserma)
15- edìcula, archiotta (edicola)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
Ita ndi naras tui, s’istat mellus in cittadi o in una bidda pitica?
(Si sta meglio in città, a tuo parere, o in un piccolo paese?)
-A mei praxit de prus a bivi in una bidda, aundi ddoi est prus pagu stragàsciu, e tottus si
connoscint s’unu cun s’àteru, si chistionant, aundi sa vida est prus adattada a is personas.
De seguru, sa cittadi tenit medas prus cosas de sa bidda, cosas de importu mannu chi
serbint dònnia dì, comenti medas servìtzius, ospidalis, offìtzius, teatrus e àteru. Tottu
perou no si podit tenni in sa vida. Deu bivu accanta de una cittadi e… custu m’abbastat.
(A me piace vivere più in un paese, dove c’è meno trambusto, dove tutti si conoscono, si
parlano, dove la vita è più a misura d’uomo. Certo, la città ha molte più cose dei paesi,
cose importanti che ci occorrono ogni giorno, come servizi, ospedali, uffici, teatro e altro.
Tutto, però, non si può avere nella vita. Io abito vicino a una città e… questo mi basta.)
E is buttegas? In cittadi nci ndi funt bellas, mannas e de dònnia calidadi. In bidda,
invècias…
(E i negozi? In città ce ne sono belli, grandi e di ogni genere. In paese, invece…)
-Sissi, tenis arrrexoni. Ma is cosas chi si bendint in cittadi funt de prus de sa bidda.
(Sì, hai ragione. Ma in città l’offerta commerciale è più ampia che in un paese.)
In una cittadi nc’est cosa de fai meda dònnia dì; pentza a su tràffigu de is istradas, a s’àcua
de donai a tottu cussa genti, a fai funzionai beni sa mara e sa luxi de is arrugas, e medas
àteras cosas chi serbint. Chini depit pentzai a tottu custu?
(In una città ci sono molte cose da fare ogni giorno; pensa al traffico nelle strade,
all’acqua da assicurare a tutti, alla funzionalità delle fogne e dell’illuminazione pubblica, e
a tante altre incombenze. Chi deve pensare a tutto questo?)
-Deu sciu chi in dònnia Comunu nc’est genti tzerriada de sa populatzioni a pentzai a tottus
custas fainas, a cumentzai de su Sìndigu, chi est su capu de sa populatzioni e de is
cullaboradoris: is Assessoris. De siguru cosa de fai ndi tenint e non c’est própriu nudda de
ddus imbidiai, poita sa genti non s’accuntentat mai.
(Io so che in ogni Comune c’è gente chiamata dalla popolazione a pensare a tutte queste
incombenze, a cominciare dal Sindaco, che è a capo di queste persone e dei suoi
collaboratori: gli Assessori. Certo ne hanno da fare e non c’è proprio da invidiarli, anche
perché la gente non s’accontenta mai.)
GRAMMÀTICA
Aggettivus e pronóminis non definius.
(Aggettivi e pronomi indefiniti)
Is aggettivus e is pronóminis non definius sunt cussus fueddus chi indittant una cantidadi,
ma chena dd’arrelatai in manera crara. Si nant “non definius” própiu po custa arrexoni.
Torraus a nai ca sunt “aggettivus” candu accumpàngiant su nómini, “pronóminis” candu
pigant su postu de su nómini.
(Gli aggettivi e i pronomi indefiniti sono quelle parole che indicano una quantità ma senza
riferirla in maniera precisa. Sono detti “indefiniti” proprio per questo motivo. Ripetiamo
che sono “aggettivi” quando accompagnano un nome, “pronomi” quando prendono il
posto di questo.)
Allistaus immoi is aggettivus (o pronóminis) non definius, cussus de prus importu:
(Elenchiamo adesso i principali aggettivi e pronomi indefiniti:)
-calincunu qualche
-cantu quanto
-dogna, dònnia, donniunu ciascuno
-àteru, àtiri, atru, àturu, ànteru, ànturu, antru altro
-aterettanti, a su própiu altrettanto
-meda, medas molto, -i
-pagu poco
-dogna, dònnia, cada ogni
-argunu, perunu, calencunu, calincunu, unus cantu alcuni, -e
-nisciunu, nisciunus, nemus, niunu, perunu, verunu nessuno
-calisisiat, calisiollat, techi qualsiasi
-tantu, tanti, meda tanto
Sunt sèmpiri, invècias, pronóminis non definius:
(Sono, invece, sempre pronomi indefiniti:)
-perómini cadauno
-chini, chinicoi chi
-chinisisiat, chinisiollat, chincoi chicchessia, chiunque
-nudda, nienti, nossi, debadas (per niente) niente
-nudda nulla
-dognunu, donniunu ognuno
-calincunu, calancunu, calencunu, cabancunu, callincunu, cancunu, cuncunu,
cuncu, argunu, algunu qualcuno, qualcheduno
ESERCÌTZIUS
1)- Fùrria in Sardu-Campidanesu custas fràsias:
(Traduci in Sardo-Campidanese queste frasi:)
Dammi qualche libro e altri te ne darò io._________________________________
Molti ragazzi giocano, pochi pregano.____________________________________
Nessun uomo è perfetto.________________________________________________
Puoi venire in qualsiasi ora del giorno.___________________________________
Ognuno di noi va a scuola.______________________________________________
Qualcuno dirà la verità.________________________________________________
2)- Fùrria in Italianu custas fràsias:
(Traduci in Italiano queste frasi:)
Medas de nosu no ant mai biu (a) Roma.___________________________________
Deu apu pagus annus, ajaju nd’at medas.___________________________
Calisisiat cosa mi neris, non ti creu._____________________________________
Dognunu fait su chi bollit.___________________________________________
Chincoi bengat, obérri sa genna.__________________________________
A tui nd’at donau pagu, a mimmi nudda._____________________________________
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
IS CANTORIS de Acuilinu CANNAS (Casteddu)
Cantoris de Biddanoa
de Santu Cristu
e de Santu Anni
estremaus e dignus
cantoris de Cida Santa
a campanas ammuttaras
bistius de penitèntzia
e gùtturus inchietus
apparaus e obertus
arrùbius de itzérrius
contra a is traittoris
cantoris de pena e de doloris
avattu a su Crucifissu
po is antigas arrugas
de Biddanoa
in mesu a su bonu
antigu pópulu de Biddanoa
a fentanas
de cinixalis mantas ammuradas
e nénniri in is antigas domus
de Biddanoa
nénniri de scuriu marriu
nénniri de affinu
po is antigas crèsias
de is cantoris
maistus ferreris e fusteris de primori
maistu cantoris de is Misteris
e de Resurretzioni
candu a s’Incontru
in tottunu a su noeddu arrepiccu de is campanas
de s’arrepenti nd’artziàda a celu
sa grandu boxi insoru
e de asulu incrìspiat
cun s’alluttu ischìlliu de is varzias in ròdia: Glòria!
Glòria! Glòria currit po s’antiga Biddanoa!
Est glòria: in Biddanoa de Casteddu.
I CANTORI
Cantori di Villanova di Santo Cristo e di San Giovanni meravigliosi e degni cantori della Settimana
santa a campane mute vestiti di penitenza e gole sdegnate tese ed aperte rosse di grida contro i
traditori cantori di pena e di dolori dietro il Crocefisso per le antiche strade di Villanova in mezzo al
buono antico popolo di Villanova a finestre di cinerini drappi abbrunate e fior di grano nelle
antiche case di Villanova grano pallido di buio grano d’angoscia per le antiche chiese dei cantori
maestri fabbri e falegnami eccellenti maestri cantori di Misteri e di Ressurrezione quando
all’Incontro in tutt’uno al novello suono delle campane a stormo d’improvviso sale al cielo la gran
voce loro e d’azzurro vibra con l’acuto grido dei rondoni roteanti in nvolo: Gloria! Gloria! Gloria
riecheggia per l’antica Villanova! E’ gloria in Villanova di Cagliari.
(Traduzione di Tonino Ledda)
LETZIONI 34^
NUR
in
:
WEB
Is froris
(I fiori)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
15- bucca di lioni, bucca di cani
(bocca di leone)
16- frori de campusantu, viudedda,
tanda (c. dei campi) (crisantemo)
1- arrosa, orrosa, arrosa centufollas;
arrosa de padenti (rosa; peònia)
2- lillu, lilliu, lixu, lolloi biancu (giglio)
3- gravellu, gravégliu, graveddu
(garofano)
4- viola, fiola (viola)
17- càlixi, trumbas, trumbas de paraisu,
(calla)
18- grifa, camèlia (camelia)
19- margarida colorada (gerbera)
20- gentziana, agintziana, brundaiola,
sensiana
(genziana)
5- margherita, margarita, mragallita (margherita) 21- gesminu, giasminu, gesmèglia o
gesmella (gelsomino)
6- pabauli, pabaui, babaoi, babaoni,
bimbirinboni, orrosa de porcu, pitzirilloi
22- dondiegu, bella de notti (gelsomino
(papavero)
di notte)
7- dàllia
(dalia)
23- coàrviu, coràrviu, calàvriu, calàvrigu, àrvigu, tràvigu biancospino
tiria, martigusa, matzigusa, corramusa
(ginestra)
24- petùnia
(petunia)
9- erba de agullas, geràniu (geranio)
10- marvarosa, erbarosa, erba de arrosa,
narbarrosa (malvarosa)
11- tulipani, tulipanu, tolipani
(tulipano)
12- panicuccu, spina molentina (fiordaliso)
13- cararantzu, coccoininni, concuda, bellei
de cuaddu
(fiore giallo, bambagella)
14- sennorica
(orchidea)
25- giassintu, gissintu (giacinto)
26- némula, sitzia de cuccu,
froris asulus,a (anemone)
27- mimosa, gàrtzia (spinosa)
(mimosa)
28- frori de dogna mesi, erba de froris,
sitzia mòssia
(calendula)
29- primula, frori de beranu (primula)
30- sonnugrassu, frantzesìglia,
ranùnculu furisteri, ranùnculu de
giardinu (ranuncolo)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
De arrosas nci nd’est de medas calidadis e de medas coloris. Mi ndi scis nai cancuna?
(Di rose ce ne sono di tante specie e di svariati colori. Sai dirmene qualcuna?)
-S’àrrosa chi mi praxit de prus est cussa arrùbia de velludu. Sunt tottus bellas perou.
Nc’est sa rosa de monti o arrosa canina, s’arrosa ‘e padenti, chi est sa calidadi aresti,
s’arrosa centufollas, s’arrosa tea, chi est bianca, e àteras chi immoi non mi benint a
menti.
(La rosa che preferisco io è la rossa vellutata. Sono tutte belle però. C’è anche la rosa
canina, la peònia, la rosa d’Olanda, la rosa tea, che è bianca, e altre il cui nome adesso
non mi viene in mente.)
Cali est su frori chi dònnia innamorau sfollat po sciri chi ddi torrant amori?
(Qual è il fiore che ogni innamorato sfoglia per sapere se è amato o no?)
-Est sa margarita. E po dònnia follitta chi ndi tiras si narat “mi amat o non mi amat?”.
S’arrespusta est in s’ùrtima follitta chi si ndi tirat.
(È la margherita. E ad ogni petalo che si toglie si dice “mi ama o non mi ama?”. La
decisione sta nell’ultimo petalo che si sfoglia.)
Me is balconis, me is ventanas, cali est su frori chi si biit de prus?
(Nei balconi, nelle finestre, qual è il fiore che si vede più spesso esposto?)
-Su gèraniu, chi s’agattat de medas coloris, poita durat meda tempus e poita arresistit
a sa basca e a su frius. Bastat a ddi donai àcua dònnia tantu e custu est sémpiri bellu e
friscu.
(Il geranio, che ha diversi colori, perché dura molto tempo e resiste al caldo e al freddo.
Basta innaffiarlo ogni tanto ed esso è sempre vivo e bello.)
E de su caragantzu ita mi naras?
(E del fiore giallo che cosa hai da dirmi?)
-Chi est un frori aresti, grogu-grogu, de pagu contu. A mimmi perou, mi praxit a su pròpiu,
prus de tottu candu ddu biu tottu in unu campu grogu chi parit tottu bistiu a festa.
(Che è un fiore selvatico, giallissimo, di scarsa considerazione e di poco pregio. A me
però piace lo stesso, soprattutto quando vedo intere tanche gialle, vestite a festa.)
Is froris a nosu si praxint, ma cun custus onoraus is mortus puru. Custu ddu scis annò?
(I fiori ci piacciono, ma con essi onoriamo anche i morti. Questo lo sai, no?)
-Ei ca ddu sciu, e dònnia borta chi andu a agattai is parentis mius mortus nci portu
sémpiri unu frori.
(Sì lo so, e ogni volta che vado a trovare i miei cari defunti porto loro un pensiero, sempre.)
GRAMMÀTICA
Su modu imperativu de is verbus.
(Il modo imperativo dei verbi.)
Su modu imperativu de is verbus àteru no est chi unu cumandu chi benit donau poita si
fatzat un’atzioni. Càstia beni immoi s’imperativu de is ausiliaris ESSI e AI e de is verbus de
is tres coniugatzionis (-AI, -I, -Ì).
(Il modo imperativo altro non è che un comando che viene dato perché si compia una
azione. Osserva adesso l’imperativo degli ausiliari Essere e Avere e dei verbi delle tre
coniugazioni (-AI -I, -Ì(RI).)
(Si utilizza il verbo TENNI)
Esémpiu:
siast
(sii)
teni
(abbi)
siat
(sia)
tengas o tengias (abbia)
siaus (siamo)
tengaus o téngiaus (abbiamo)
siais
(siate)
tenei
(abbiate)
siant (siano)
tèngant o tèngiant (abbiano)
canta
(canta)
cantit
(canti)
cantaus o canteus (cantiamo)
cantai (cantate)
cantint (cantino)
timi
timat
timaus
timei
tìmant
(temi)
(tema)
(temiamo)
(temete)
(temano)
fini
finat
finemus
finide
finant
Fràsias:
Siast sémpiri sintzillu in su fueddai! (Sii sempre sincero nel parlare!)
Tenei fidi in Deus!
(Abbiate fede in Dio!)
Cantit s’anninnia a su nebodeddu!
(Canti la ninna nanna al nipotino!)
Timant is malas lìnguas!
(Temano le cattive lingue!)
Accabbit sa gherra e torrit sa paxi!
(Finisca la guerra e torni la pace!)
Siais is benibennias a domu mia!
(Siate le benvenute a casa mia!)
Tengant tottu su chi disìgiant!
(Abbiano tutto ciò che desiderano!)
Narai a tottus ca si seus amaus!
(Dite a tutti che ci siamo amati!)
Fai su beni e arrefuda su mali!
(Fa’ il bene e rifiuta il male!)
Dromi, fillu ‘e su coru, e arreposa!
(Dormi, figlio del cuore, e riposa!)
(finisci)
(finisca)
(finiamo)
(finite)
(finiscano)
ESERCÌTZIUS
1)- Scrii s’imperativu de is verbus: fueddai, scrìri, partiri:
(Scrivi l’imperativo dei verbi: parlare, scrivere, partire: )
Fuedd-ai
iscri-ri
part-iri
____________________________________________________________________
___________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
1)- Fùrria in Sardu-Campidanesu custas fràsias:
(Traduci in Sardo-Campidanese queste frasi:
Datemi i vostri quaderni e state attenti!__________________________________
Compra il giornale di oggi, per favore!___________________________________
Fate quello che vi dice vostra madre!_____________________________________
Chieda al capostazione a che ora parte il treno!____________________________
Preghiamo nostro Signore per questa grazia!______________________________
Vadano a vedere cosa hanno combinato!_________________________________
Ascolta i consigli del tuo maestro!________________________________________
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
E… FIAT POESIA
San Sperate (CA)
de Salvatore MOSSA –
Nottesta
m’est apparèssia in sonnu
una giovunedda…
fiat bella… bella,
donosa che una fada.
portàt pilus de seda,
cara di arrosa,
lavras de coraddu
i ogus… ogus
1
disigiosus de fastiggiai .
Sa manu sua calenti
at strintu forti sa mia,
m’at passillau
in unu mundu
fattu de arregordus,
peri cammineras
de lillus e rosas arrùbias.
Assutta su celu serenu
apparicciau de steddus,
a su scirìngiu ‘e sa luna,
stringendumì a su pettus
unfrau di amori
2
“Stimamì –m’at naustimamì cun tottu su coru,
prenda mia,
t’ap’essi sémpiri
3
cumpàngia nodìda
in gosu e tribulia.”
Nottesta
apu fastiggiau
cun cussa giovunedda,
mi nd’at furau
su coro e su sentidu…
fiat bella… bella,
donosa che una fada
e… fiat Poesia.
PERDAS
Cun is ogus e sa menti
mi fùrriu inghìriu e circu,
circu àterus
po connosci a mei.
Genti non biu,
4
scetti perdas,
perdas de dogna bisura,
tostadas, carignadas
de s’ómini e sa natura.
Boxis non ddis intendu
ma mi fueddant;
contant
de traballu e ricchesa
de paxi e de gherra,
di arrisu e de prantu.
Connósciu àterus fradis,
àterus parentis.
Séculus e séculus de vida
de sa terra nosta
ascurtu incantau
5
de custus mannus cantoris .
1-amoreggiare; 2-amami; 3-cara; 4-soltanto; 5poeti.
LETZIONI 35^ :
NUR
in
WEB
IS MOLINUS
(I mulini)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
1- molinu de sa farra
(mulino della farina)
2- molinu de s’ollu, mola de molli olia,
molidroxu, prentza (frantoio)
3- molinaiu molinàrgiu, molingianu, molineri,
(mugnaio)
4- móliri, molli, moinai (macinare)
15- coru de mola, sinu (macina
inferiore del mulino)
16- sìntzias (travi che sostengono la
macina)
17- gìrola, ìrola (bicchiere di cuoio o
di legno che si colloca nell’apertura
della macina)
18- farra (farina), scetti, farrixedda (fior
di farina)
19- póddini, gràngia, frùffuri (crusca,
cruschello)
20- boladiu, boladia (polvere di farina
che vola durante la macinazione)
5- mòlida, mollidura, mollinada (macinata)
21- ollu (olio)
6- molidura, mollidura, molìngiu
(macinatura)
7- molidori, mollidori, molinàiu, molineri,
molingiàia(f)
(macinatore, mugnaio/a)
8- cubeddu/ a, laccu de mola, radu, gradu
(vasca, cassone della macina)
22- natza de olia, ossixeddu
9- mola (macina)
10- mojolu, molu, prentza (tramoggia, torchio)
11- pabàdula
(cassetto inferiore della tramoggia)
12- temperas, bittas (funi per far salire o
scendere la tramoggia)
13- meridda (valvola della tramoggia che
regola il passaggio del grano)
14- suttana, tùnica o tònica (macina del
mulino ad acqua)
(sansa)
23- àcua ollosa (acqua oleosa)
24- orcibi (vascone-contenitore delle
acque oleose)
25- sportinu (contenitore delle sanse
che si mette sotto il torchio)
26- pressa, prensa, prentza (torchio)
27- lemas (canaletto del torchio da cui
si raccoglie l’olio)
28- turnìgliu, fusu de prentza (vite del
torchio)
29- torculeri (detto di chi tira il torchio
della stampa)
30- sciveddittas (bacinelle della grande
ruota superiore della macina)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
As mai inténdiu chistionai de is antigus molinus a àcua?
(Hai mai sentito parlare degli antichi mulini ad acqua?)
-Sissi, poita bivu accanta de una baddi aundi si ddoi agattat ancora calincunu. Non
funt prus in funtzioni, ma funt lassaus po essi visitaus su prus de is piccioccheddus
de is iscolas.
(Sì, perché abito vicino ad una valle dove ce n’è ancora qualcuno in piedi. Non funzionano
più, ma sono conservati per essere visitati soprattutto dalle scolaresche.)
E de is molinus de s’ollu de una borta ita ndi scis?
(E dei frantoi di una volta che ne sai?)
-Sciu ca primma si faiat tottu a manu e cun fadia manna. Appustis de sa mollidura,
si preniant is sportinus cun s’olia mòlia e, duncas, si spremiat sa mollidura scetti
cun sa fortza de is manus.
(So che prima si faceva tutto a mano e con grande fatica. Dopo la macinatura, si
riempivano i contenitori con le olive macinate e, quindi, si spremeva la macinatura
ottenuta con la forza delle braccia.)
As bìu cancunu molinu de oi? Funt differentis meda de cussus de primma, est aici?
(Hai visto qualche frantoio moderno? C’è una grande differenza rispetto a quelli di
prima, non è così?
Is molinus di oi faint tottu a solus: sciàcuant s’olia, dda lìmpiant de is follas, dda mollint e
ti donant s’ollu lìmpiu-lìmpiu. Si pagat unu tantu a mollidura e… su prus est fattu!
(I frantoi moderni svolgono tutto loro: lavano le olive, le puliscono dalle foglie,
le macinano e ti danno l’olio limpido. Si paga un tanto a macinata e… il più è fatto!)
Torraus a sa chistioni de su molinu de sa farra. Nd’as mai biu calincunu? Ita t’est abarrau
de cussa esperièntzia?
(Torniamo al mulino della farina. Ne hai visitato qualcuno? Cosa ti è rimasto impresso di
quella esperienza?)
- Primma de tottu su carraxu de is molas chi mollint su lori; pustis is saccus che si
preniant a pagu a pagu de farra e, po accabbai, is molinàius, tottus impruinaus de biancu
po sa boladia, chi mi pariant piscis infarinaus prontus a frìri.
(Prima di tutto il frastuono delle mole che macinano il grano; poi i sacchi che si riempivano
di farina piano piano e, infine, i mugnai, tutti imbiancati dalla polvere sollevata dalle
macine, che a me sembravano dei pesci infarinati poco prima di essere fritti.)
GRAMMÀTICA
Su modu imperativu cun is pronóminis personalis appiccigaus.
(Il modo imperativo con i pronomi personali attaccati.)
A bortas is pronóminis personalis s’agattant appiccigaus appari a unu verbu.
Chi custu est de modu imperativu, si podint scriri appiccigaus o no appiccigaus.
Càstia beni custus esémpius:
(A volte i pronomi personali si trovano uniti ad un verbo. Se questo è di modo imperativo,
si possono scrivere attaccati o distaccati. Osserva questi esempi:)
dammelo
prenditela
diglielo
raccoglilo
invitateli
donamiddu
pigadidda
narasiddu
arregollindeddu
cumbideddus
o
o
o
o
o
mi ddu donas
ti dda pigas
si ddu naras
ti dd’arregollis
si ddus cumbidais
Sa primmu fromma si narat “deretta”, sa de duus “no deretta”.
(La prima forma è detta “diretta”, la seconda “indiretta”.
Donamiddu cussu gabbanu, ca téngiu frius!
(Dammi quel pastrano, perchè ho freddo!)
Mi ddu donas cussu gabbanu, ca téngiu frius!
Pighedda bosàterus sa crai de domu!
(Prendetela voi la chiave di casa!)
Dda pigais bosàterus sa crai de domu!
Naraddu a babbu tuu chi bèngiat a domu!
(Diglielo a tuo padre che venga a casa!)
Si ddu naras a babbu tuu chi bèngiat a domu!
Arregollidda sa frutta de terra!
(Raccoglila la frutta da terra!)
Dd’arregollis sa frutta de terra!
Cumbideddus is istràngius!
(Invitateli gli ospiti!)
Ddus cumbidai is istràngius!
Chi su modu est s’infiniu, invècias, s’imperat casi sémpiri sa fromma “non deretta”.
(Se il modo è l’infinito, invece, si usa quasi sempre la forma “indiretta”.)
Esémpiu:
Ti pregu de mi donai unu pagu de fidùcia.
(Ti prego di darmi un pò di fiducia.)
Si pregontu de ddas fai cuntentas.
(Vi chiedo di farle contente.)
Poita non si ddis narais de ddus tzerriai?
(Perché non dite loro di chiamarli?)
ESERCÌTZIUS
1)- Fùrria in Sardu-Campidanesu custas fràsias:
(Traduci in Sardo-Campidanese queste frasi: )
Dimmi il tuo nome e quello di tuo fratello._________________________________
Voglio farti un bel regalo.______________________________________________
Chiedetevi perché lo fate._______________________________________________
Andateci voi a casa di mia zia!__________________________________________
Scambiatevi di posto!__________________________________________________
Fagliela tu la cortesia che dici.___________________________________________
Non ascoltatela quella lamentela!________________________________________
1)- Scrii in Sardu-Campidanesu custus contus aritméticus:
(Scrivi in Sardo-Campidanese queste operazioni: )
13 + 24+ 9
= _______________________________________________________
187 – 56
=________________________________________________________
35 x 6
=________________________________________________________
160 x 12
=________________________________________________________
175 : 5
=________________________________________________________
392 : 12
=________________________________________________________
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
O FRUMINDOSA de Benvenuto LOBINA
(Villanovatulo)
O Frumindosa, candu mai
t’ap’a podi scaresci
mancai su solli e i su ‘entu
de is istradas de su mundu
m’apant asciugau ‘s pannus
isciustus de s’àcua tua?
E tui t’arregodas ancora
SA DI’ ‘’E SA FESTA
de is froris di ollonàsgiu
dogna domu: e velas funt is mantas .
Mantas de seda, mantas de broccau
chi manus bonas ant arricamau
a coloris chi tui ti ndi spantas.
1
2
chi a mericeddu , in s’istadi
ti ‘ettà de pitz’’e su ponti
po ddus portai a accantu
mi curriat su pentzamentu:
3
a pallas de ’ montis collor’’i àiri,
a pallas de’ montis collor’’i arrosa?
Cantu camminu po cussus froris,
po ddus bolli sighiri,
o Frumindosa, apu fattu.
In s’arriu di àcuas lìmpias
callincunu ancora friscu
nd’apu torra’ a boddiri;
ma cant’àturus, Frumindosa,
Una bandera in dogna ventana,
dogna porta parit un’artari,
e parit una barca in mesu mari,
candu tirat su ‘ent’’e tramuntana,
5
E froris grogus, froris de scraria,
7
in dogna logu, fintzas in is lollas
e in mes’’e is perdas puru de sa ‘ia.
Ma candu passat in prucessioni
sa Santa bella ananti ‘e ‘omu nosta,
in sa ventana nemus dd’at posta
sa mant’’e seda, e mancu un’appicconi
4
in arrius di àcuas trullas
nd’apu ‘oddiu siccaus
prenus de ludu e de spina,
sentz’’e nimmanc’arregodu
de is manus mias de tandu,
nì de cuddus merìs de stadi.
Eppuru chi petz’a tui
de cussus froris siccaus
non mi nd’arregodu prusu:
m’arregodu scett’’e is froris
torraus a boddiri friscus
in arrius di àcuas lìmpias.
I a mericeddu in s’istadi
ti torru de pitz’’e su ponti
coment’e tandu a sgettai
froris di ollionàsgiu;
o Frumindosa, portaddus
cussus froris, coment’e tandu,
a pallas de montis collor’’i àiri,
a pallas de montis collor’’i arrosa.
6
lillus de monti, arrosas centufollas
8
9
de froris. C’est scetti, spistorau ,
unu mìseru test’’e mairana:
cuddu testu chi, candu fust sana,
tui una dì in beranu ìasta prantau.
Non ci nd’at àteru. Sorri, cantu est trista
custa domu serrada, sentz’’e tui:
est coment’’e chi b’iast una nui,
andendu in mesu celu, pista-pista.
Mamma, mischina, in s’apposent’’e susu,
pregat ingenugada solla-solla:
mi parit una matta sentz’’e folla,
nimmancu gan’’e pràngi tenit prus.
10
Ma ita ti sutzedit? Ses obreri ,
po fintzas! Accabbamidd’’e lambrigai!
Fortza, piccioccus,, andeus a baddai
in sa pratzitta, a ballu furisteri!
1-oleandro; 2-crepuscolo: 3-dietro; 4-torbide: 5-coperte; 6rose centifoglie; 7-loggiati; 8-serto di fiori; 9-slabbrato; 10obriere.
LETZIONI 36^ : Sa Sardigna/2 - Is attividadis
NUR
in
WEB
(La Sardegna/2 - Le attività)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
Sa laurera e sa pastoria funt istètias in s’antigóriu is attividadis de prus importu de sa genti
sarda. S’Isula fiat connotta prus de tottu po una perda niedda e tostada meda, sa “perda de
tronu” (o “perda crobina”), e po is cavas de unus cantu metallus, comenti sa prata
(Argentiera), su zincu, s’arràmini. Is minieras de su Sulcis-Iglesienti, sfruttadas po meda
tempus, oi non donant prus isperas de sviluppu económicu.
Gràtzias a su clima bonu, a sa bellesa de is costeras, a sa limpiesa de is àcuas de su mari
chi dda ingiriant, a is benis archeológicus, a is traditzionis, a is costùminis, oi sa Sardigna
agattat in su turismu un’occasioni de melloramentu e de progressu.
In dònnia logu funt nàscius albergus, biddixeddas turìsticas, agriturismus chi arriccint genti
de tottu su mundu.
Sa laurera s’est cunformendi a is mercaus nous, arrennescendi a produsi mercantzias
de bona calidadi, comenti binu, ollu, cancioffa, frutta, trigu, órgiu e aena.
S’allevamentu de su bestiàmini est portaus ainnantis cun bonus arresultaus: brebeis (1/3 de
tottu sa produtzioni italiana), crabas, bois, burriccus, cuaddus (arratza inglesa-araba).
Sa pisca, in s’antigòriu tenta pagu in cunsideru po su perìgulu de is Morus chi beniant de su
mari, oi est sviluppada meda, fintzas in is istàngius de Aristanis.
Si piscat dònnia calidadi de pisci: anguidda, lissa (Aristanis), tunina (Carloforte, Portoscuso),
aligusta (S’Alighera, Santa Teresa), cotzas (Olbia).
S’artesania est vària e originali: terràglia, tappissus, aratzus, tendas, prendas, filugranu, coraddu,
suru, cascionis intallaus, màscaras, coffinus e scarteddus de pramma, gorteddus e arresòias,
cardaxeddus de arràmini.De is annus 1950-60, cun s’approvatzioni de su “Pianu de Rinàscida”
est nàscia s’indùstria de sa chìmica e fintzas raffinerias de petróliu (Macchiareddu, Sarroch,
Portu ‘e Turre, Ottana). A Arbatax s’agattat s’indùstria de su paperi.
(L’agricoltura e la pastorizia sono state nell’antichità le attività principali delle genti sarde. L’isola
era conosciuta soprattutto per una pietra, nera e durissima, l’ossidiana, e per le cave di alcuni
metalli, quali l’argento (L’Argentiera), lo zinco, il rame. Le miniere del Sulcis-Iglesiente, sfruttate
per tanto tempo, non offrono più speranze di sviluppo economico. Grazie ad un clima mite, alla
bellezze delle sue coste, alla chiarezza e purezza delle acque che la circondano, ai tesori
archeologici, alle sue tradizioni, ai suoi costumi, oggi la Sardegna scopre nel turismo
un’occasione di miglioramento e di progresso. Sono nati un po’ ovunque alberghi, villaggi turistici,
agriturismo che ospitano gente da tutte le parti del mondo. L’agricoltura si sta adattando ai nuovi
mercati con merci speciali e di qualità, quali vino, olio, carciofo, frutta, grano, orzo e avena.
L’allevamento del bestiame è praticato con buoni risultati: pecore (1/3 dell’intera produzione
italiana), capre, bovini, asini, cavalli (razza anglo-araba), La pesca, anticamente tenuta in poco
conto a causa del pericolo dei Saraceni, oggi è abbastanza sviluppata, anche negli stagni di Oristano.
Si pesca ogni qualità di pesce: anguille, muggine (Oristano), tonno (Carloforte, Portoscuso),
aragoste (Alghero, Santa Teresa), cozze (Olbia). L’artigianato è vario, ricco e originale:
ceramiche, tappeti, arazzi, tende, oreria, filigrana, corallo, sughero, cassapanche intagliate di
legno, maschere, cestini di palma, coltelli, paiuoli di rame. Dagli anni 1950-60, a seguito
della approvazione del “Piano di Rinascita” sono sorte industrie petrolchimiche e raffinerie di
petrolio (Macchiareddu, Sarroch, Porto Torres, Ottana). Ad Arbatax c’è l’industria della carta.)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
Po tui, de ita biviat sa genti antiga de sa Sardigna?
(Di che cosa vivevano gli antichi abitanti della Sardegna secondo te?)
- Po cantu ddi sciu deu, fiant messajus e pastoris e, po custu, si campànt de su chi donàt sa
terra, de su chi fadiant de is animalis chi pesànt, de su chi pigànt cun sa cassa.
(A quanto ne so io erano agricoltori e pastori e, perciò, vivevano di ciò che produceva la
terra, di ciò che ricavavano dagli animali che allevavano, di quanto si procuravano con la
caccia.)
Sa Sardigna est ingiriada de su mari; naramì, insandus, poita a is antigus Sardus no ddis
praxiat meda andai a piscai.
(La Sardegna è circondata dal mare; dimmi allora perché i Sardi dell’antichità erano così
poco appassionati della pesca.)
- No, no est chi non ddis praxiat a piscai o chi timessint su mari. Sa beridadi est ca timiant is
Morus chi navigànt peri is costeras nostas. E cussus fiant corsàrius malus meda e chi
furànt e bocciant chena nisciuna piedadi!
(Non è perché fossero poco appassionati della pesca o perché temessero il mare. La verità
è che temevano i Saraceni che navigavano lungo le nostre coste. E quelli erano corsari
crudeli che rubavano e uccidevano, senza alcuna pietà!)
E de sa Sardigna de oi ita ndi naras?
(E della Sardegna di oggi cosa hai da dire?)
- Oi est tottu un’àtera cosa. Su progressu s’at cambiau sa vida, gràtzias a Deus in mellus. Oi
teneus domus mannas, bellas e cun dònnia comodidadi, su traballu est prus liggeru de primma,
pappaus mellus, si curaus mellus candu seus malàdius.
Problemas de affarcai non nd’ammancant, comenti su traballu chi non nc’est, su pagu arrespettu
de sa natura, is gherras sèmpiri prus malas, is drogas chi funt faendi dannu a conca de
meda gioventudi, is valoris chi si funt perdendi ma chi depint essi a fundamentu de su bìviri impari.
(Oggi è tutto diverso. Il progresso ci ha cambiato la vita, grazie a Dio in meglio. Oggi abbiamo
case grandi, sane e con ogni conforto, il lavoro non è pesante come prima, mangiamo meglio,
ci curiamo meglio quando siamo malati. Problemi non ne mancano, quali la disoccupazione, il
poco rispetto della natura, le guerre sempre più sanguinose, le droghe che stanno “inquinando”
il cervello di tanta gioventù, la perdita di certi valori che devono stare alla base del vivere insieme.)
E de sa “chìmica” in Sardigna ita ndi naras? (E della “chimica” in Sardegna cosa pensi?)
- Est istètiu unu sbàlliu mannu! S’ant infettau s’àiri, is costeras, su mari bellu. E is isbàllius si
pagant!
(È stato un grosso errore! Ci hanno inquinato l’aria, le coste, il mare e i pochi benefici che ci ha
procurato stanno già giungendo al termine. E gli errori si pagano!)
GRAMMÀTICA
Arrégulas de iscriidura de su Sardu/4
(Norme di scrittura del Sardo/4)
7)- In sa lìngua sarda s’imperat fittianamenti sa mesu-consonanti j, J.
(Nella lingua sarda si impiega spesso la semiconsonante j, J.)
jaju
(nonno)
jana
(fata)
jecca
(cancello)
messaju
(contadino)
raju
(folgore)
Custa si pronùntziat comenti a su fueddu frantzesu jour (sgiur) “giorno”.
(Questa si pronuncia come la parola francese jour (sgiur) “giorno”.)
8)- Est consuetùdini in sa lìngua chistionada imperai una “d eufónica”
(È usanza diffusa nella lingua parlata fare uso di una “d eufonica”)
Es.:
cun d’unu
(con uno)
in d’unu
(in uno)
tottu in d’una
(all’improvviso)
Sigumenti seus chistionendi de un’abbisóngiu fonéticu, e non sendi custa “d” s’arresultau
de calincuna elisioni vocàlica, si proponit de non dda scrìri.
(Trattandosi di una esigenza fonetica e non essendo questa “d” il risultato di alcuna elisione
vocalica si propone di non riportarla graficamente.)
cun unu
in unu
tottu in una
9)- S’elisioni de sa vocali in coa de is fueddus accadessit candu custus funt sighius de
àterus fueddus chi cumentzant cun vocali.
Custa elisioni est indittada, in s’iscriidura, cun s’ apóstrofu.
(L’elisione della vocale finale dei vocaboli avviene quando questi sono seguiti da altri
vocaboli che iniziano con vocale. Questa elisione è indicata graficamente con l’apostrofo.)
Es.:
s’aneddu
(l’anello)
m’addolorat
(mi addolora)
s’àcua
(l’acqua)
si nd’andat
(se ne va)
s’ebra
(l’erba)
un’àrburi
(un albero)
un’àter’annu
(un altr’anno)
un’ursu
(un orso)
bell’ómini
(bell’uomo)
un’àcchili
(un’aquila)
ESERCÌTZIUS
1)- Fùrria in Sardu-Campidanesu custas fràsias:
(Traduci in Sardo-Campidanese queste frasi:)
Mi hai accontentato con un regalo._______________________________________
Se ne sono andati in un attimo.__________________________________________
Ho parlato con un altro uomo.__________________________________________
Datemi una mano con un sorriso.________________________________________
Ci andremo con un treno qualsiasi.______________________________________
Glielo farò con una penna.______________________________________________
Ci arriviamo con un gran ritardo._______________________________________
Basilio gioca coi compagni._____________________________________________
2)- Fromma su presenti, s’imperfettu, su benideru simpli e su passau de su verbu CUAI
(Coniuga il presente, l’imperfetto, il futuro, il passato remoto del verbo NASCONDERE:)
Presenti
Imperfettu
Benideru simpli
Passau
Deu__________________________________________________________________________
tui___________________________________________________________________________
issu-a________________________________________________________________________
nosu________________________________________________________________________
bosàterus____________________________________________________________________
issus_________________________________________________________________________
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
De “GITANJALI” de Rabindranath TAGORE, furriau in sardu-campidanesu de
Sarbadori Àngiulu SPANO - Villacidro
SU CANTU MIU
SA FESTA
Su cantu miu non tenit cumpostura
e no ammostat ni prendas ni bistiris,
sa cumpostura iscùsciat s’armonia,
non lassat s’unu a s’àteru accostai:
trinnendu is prendas boccint is suspirus.
Ananti a Tui deu morru de bregùngia
ca seu unu poeta chi non narat nudda.
Maistru miu e poeta, deu mi setzu
a peis de Tui ghettendumici in terra
pedendu chi mi dónisti una vida
sintzilla: una launedda po sonai
is cantus tuus celesti melodia.
M’as invitau a sa fest’’e custu mundu:
sa vida nd’apu tentu cunsagrada.
Is ogus anti bistu
e inténdiu anti is origas…
In custa festa m’est toccau a sonai
cun sa ghitarra mia
e deu apu fattu tottu chi apu pótziu.
E mi domandu:
giai s’ora est arribada! dd’ap’a tenni
immui sa gràtzia de bintrai in sa genna
de bì sa luxi de sa cara Tua
e, mudu, de Ti podi saludai?
IL MIO CANTO - Il canto mio l’è un canto disadorno / e non ostenta vesti né gioielli. / L’ostentazione sciupa
l’armonia, / e cala le barriere fra la gente: / col lor trinnire le gioie fan morire / i sospiri nel cuore dei fratelli. /
Davanti a Te io muoio di vergogna: / sono un poeta che non dice niente! / Maestro mio, Poeta, ai piedi Tuoi /
mi butto contemplandoTi nel volto / chiedendo che mi dia solo una vita / schietta e sincera, e un flauto per
suonare / le dolci tue celesti melodie.
LA FESTA - Alla festa del mondo mi hai invitato / e la mia vita a Te ne è consacrata. / Han visto gli occhi
miei / e inteso hanno le orecchie… / Mi è dato in questa festa di suonare / con la chitarra mia / e ce l’ho
messa tutta, a modo mio. / Ed ora mi domando / se l’ora è già arrivata! e se alla fine / d’entrar per la Tua
porta avrò la grazia / e di veder la luce del Tuo volto / e poterTi in silenzio salutare.
LETZIONI 37^
NUR
in
:
WEB
Su mari
(Il mare)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
15- palàmitu, contzu
(palamite, lenzara)
16- esca, bromìgiu
(esca)
1- plaja, praja, spiàggia (spiaggia)
17- arretza, bolìgiu (a stràscico)
2- arena, anei (sabbia)
18- conchillu, corru de mari, tuffixeddu
(conchiglia)
3- unda (onda)
19- palla de mari, àliga de mari (alga)
4- cuaddus di àcua, undas mannas (cavalloni)
20- pinnas; alas de pisci
5- ombrelloni, parasoli (ombrellone)
21- buccàlliu
6- pannu po is manus, asciuttamanus
(asciugamano)
7- bagninu
(bagnino)
22- fusili, fosili, fuxili
8- galliggianti, ortza
24- scólliu, iscógliu
(galleggiante)
9- boa (boa)
(pinne)
(boccaglio)
(fucile)
23- ulleras, uglieras, ollieras (occhiali)
(scoglio)
25- faru (faro)
10- barca, scafa, ciu (per stagno) (barca)
26- lampara (lampara)
11- nai, navi, naviu (nave)
27- portu (porto)
12- motoscafu (motoscafo)
28- canottu (canotto)
13- lentza, bullentinu (lenza)
29- fundali, fundabi
14- amu, gamu
30- muta (muta)
(amo)
(rete)
(fondale)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
Ita ti praxit de su mari? (Che cosa ti piace del mare?)
- Mi praxit tottu, própiu aici! In s’istadi prus de tottu, candu mi potzu inciundi, giogai in sa plaja cun
is amigus, candu potzu po fintzas piscai cun sa lentza o cun is pinnas e su fosili.
(Mi piace tutto, proprio così! In estate soprattutto, quando posso fare il bagno, posso giocare in
spiaggia con gli amici, posso persino pescare con la lenza o con le pinne ed il fucile.)
As mai fattu una gita cun sa barca? Contamidda!
(Hai mai fatto una gita in barca? Raccontamela!)
-Eja, una borta. Seu andau cun unu barconi de Casteddu a Nora; a s’andada m’arregordu ca su mari
fiat pàsidu e asulu, e ca eus biu fintzas unus cantus gurfinus chi si sighiant, brinchendi me is undas
de su mari. A sa torrada, invècias, sendi su mari unu pagu avvolottau, eus “ballau”, unu pagheddu
perou.
(Sì, una volta. Sono andato con un barcone da Cagliari a Nora; all’andata ricordo che il mare era
calmo e azzurro, e che abbiamo perfino visto parecchi delfini che ci seguivano, saltando sulle onde
del mare. Al ritorno, invece, il mare era un pò agitato e abbiamo “ballato”, appena un pò però.)
E in unu portu ses mai stètiu? Ita tottu ddoi as biu?
(E in un porto sei mai stato? Che cosa vi hai visto?)
- Medas bortas. In su portu si bit un’andiribeni de genti cun balìgias e bagàglius de dònnia manera,
màcchinas, càmion, arremurcus chi s’imbarcant me is navis, marineris chi traballant, molus cun
medas imbarcatzionis frimmas a s’àncora. A mimmi praxit meda de castiai candu partit sa navi.
(Molte volte. Nel porto si vede un andirivieni di persone con valigie e bagagli di ogni tipo, macchine,
camion, rimorchi che s’imbarcano nelle navi, marinai che lavorano, moli con molte imbarcazioni
ancorate. A me piace molto assistere alla partenza delle navi.)
Ita depit portai cun issu unu piscadori candu est a solu e circat su pisci me is fundalis de su mari?
(Che cosa deve avere un pescatore che cerca da solo il pesce nei fondali del mare?)
- A s’avventurai me is fundalis marinus est un’arriscu chi andat ponderau beni. A chini ddu
fait depit tenni primma de tottu una muta, is pinnas, sa màscara, su buccàlliu, e agoa una
boa chi sinnalit su logu anca s’agattat, e depit portai puru unu pugnali e unu fosili cun sa frùscina.
E chi est unu piscadori chi abbarrat meda asutt’‘i àcua, depit tenni puru una bombola me is
palas po podi respirai.
(Scendere nei fondali marini è un rischio che va ben calcolato. Chi lo fa deve avere prima di ogni
cosa una muta, le pinne, la maschera, il boccaglio, e dopo una boa che segnali il posto dove si
trova, e ancora un pugnale e un fucile con la fiocina. Se è poi un pescatore che rimane molto
sott’acqua, deve anche avere una bombola sulle spalle per la respirazione.)
GRAMMÀTICA
-Avverbio
Medas avvérbius sunt formaus, cumenti in italianu, acciungendi su suffissu -menti, a un aggettivu
cualficativu:
fortementi
fortemente
riccamenti
riccamente
altamenti
altamente
scimpramenti
scioccamente
simpaticamenti
simpaticamente
lealmenti
lealmente
malamenti
malamente
caramenti
caramente
*Is avvérbius podint essi:
*avvérbius de modo: a ciocceddu: a cavalcioni; a lébiu: leggermente; a longu: lungamente; a mala gana : malvolentieri;
a mannu: grandemente; a s’accua : nascostamente; a sa disisperada: disperatamente; a pampas: gattoni; a piticu:
minuamente; a s’accua : nascostamente; a s’ascusa, a s’iscusa : nascostamente, inutilmente; a sa briscaina:
sregolatamente; a sa sèlia: con calma; a sa sola: solitariamente; a sa straviada: maldestramente; accò, mi’, allò : ecco;
addàsiu, pianu, a bellu a bellu : adagio; adderettura, inderettura : addirittura; affattu, de su tottu, de nisciuna manera :
affatto; aggiummai, azummai: quasi; apposta, appostadamenti : apposta; assiat, ossiat, est a nai: cioè; comenti si siat :
comunque; comenti, che : come; cun tottu chi, mancari, a marolla : malgrado; de prus, a pius, in prus, puru : inoltre; de
s’àteru, de s’àturu : d'altronde; deveras, diaderus: davvero, veramente.
*avvérbius de logu: accurtzu, approbi, accanta, accante : vicino, davvicino; agoa, assegus, aissegus, desegus,
avattu, addia: dietro; ananti, ainantis, diananti, a facci: dinanzi; innanzi;: a pitzus, a subra, asua, asuba : addosso;
accanta, approvi, bixinu: presso; appetottu, aundisisiat, aundisiollat, periperlog:. dappertutto, ovunque; a intru, aintr’’e,
aìnturu, intra, cherru: dentro; in atru logu, crobus: altrove; a bàsciu, in bàsciu: ingiù; innì, innia, cuddei, cuddeni, inguna :
là; inguni, addei, addeni: in susu, in suba, a sua, in pitzus: insù; ddoi, ddui: ci, lì, vi; innoi, innoxi, innua, innui: qua;
in bàsciu, innoi: quaggiù; in susu, innoi: quassù; abbàsciu, in bàsciu, innia : laggiù; assuba, suba, asua, a pitzus: sopra;
assutta, abbàsciu, in giossu: sotto.
* avvérbius de tempus : a bortas : talora, talvolta; a mericeddu: di pomeriggio; candu (lat. QUANDO) : immoi : quando,:
immoi-immoi : dianzi adesso, ora; luegu: presto; mai: mai; tandu : allora; chitzi: presto, all’alba; crasi : domani; istanotti,
nottesta : stanotte; sempri, sèmpiri, ottora, tottora : sempre; anca, ancora, ancoras, ancu, puru, tambeni, torra : ancora;
prima, a prima, a primu, ananti, innantis : prima; a pustis, appoi, aboscas, accoa, agoa, deposcindi, avattu: dopo:
mentres, mentras, debotantis : mentre; infinis, a sa fin i, in finis, a ‘saccabbu, fintzamentas : infine; :tardu, tradu : tardi.
* avvérbius de cantidadi : abbastàntzia, bastanti, meda : abbastanza; appena, apenas, aditzu, a serru, imperis:
appena; a cantu, cant’e cantu, meda, unus cantus: quanto; cantu: quanto; casi, aggiummai, poggimai, protzimai,
bell’e:quasi; meda : molto; pagu, adizu, adìziu: poco: nudda,nienti, adda, aresu: niente, nulla; solus, solamenti, solitanti,
iscetti, scetti, fetti, petti, vetti: soltanto; prus de tottu, pruschetottu, massimamenti: soprattutto; troppu, meda, accarìstia:
troppo.
* avvérbius interrogativus : candu (lat. quando)? : quando ?; cantu ? : quanto ?; comenti ?, comenti ? : come ?;
ita ?: che ?, che cosa ?; poita? : perché ? aundi, a innui, ancà, ubi?: dove?; aita? po chi? poita?: perché?;
* avvérbius de affirmatzioni, negatzioni e duda : diaderus : davvero, vero; ca emmu: perché sì; ca nono: perché no;
cei, chei, cia, emmui : sì, certamente chini scit, forsimmai : chissà; podit essi : forse ; seguramenti, de seguru : sicuro;
debadas : invano; ei, eja, emmo, ello, sì, sisse, sissi : sì; ne : né; nemmancu, mancu : nemmanco, nemmeno, neppure;
no, non, nono, nosse, nossi : no, non; nudda de mancu, nuddamancu, addirittura, a derettura :podit essi, addiirittura,
probabilmente; tzertamenti, a didu tentu : certamente
* Locutzionis avverbialis :
a marolla : controvoglia
a cuaddissedda, a s’imperriada, a palaporceddu : a cavalcioni
a burgeffa, a scavuladura : a bizzeffe
a bucca a terra, imbrentau : bocconi
a conca a bàsciu : a capofitto
a iscraccaxu, a attaffiadura, a sgalluppu: a crepapelle
a crebadura, a sgalluppu : a crepapancia
de suppettoni, a cua, a sa scisi, a piottu, a sa spiocca : di soppiatto
a cua, segretamenti: ratton rattoni
a culimpìpari, a pirpirinu, a pippiniau : coccoloni
a de notti, a su notti: nottetempo
oindì, oindia, in dì de oi : oggigiorno
dogna borta: ogniqualvolta
a ogus, fàccia a, ananti: di rimpetto
a strossa, a màrigas, a rundoni : a dirotto
a traballu, a serru a serru : a malapena
a marolla, de mala gana : a malincuore
a pampas, gattus-gattus, a pàmpinu : carponi
a moddi : a mollo
a sa tzurpa, a piottu, strómbulus-strómbulus, a s’appràppiu, a prapponis : tastoni, tentoni
a parri de, a bisu de : a detta
arrùmbula-arrùmbula, rumbuloni : voltoloni
a s’affassù, a s’affioncu, a istumbu :alla carlona
gattus-gattus, a piottu a piottu : gattoni, quattoni
a s’imbistimbistoni, a sa briscaina : a casaccio
a iscusi, citiu-citiu : alla chetichella
a su contras, inveci : viceversa
a disbanda, in disparti : in disparte
sàntzia-sàntzia, stóntuna- stóntuna : dondoloni
tamba-tamba, stóntuna-stóntuna : barcolloni
sàrtia-sàrtia, a brìnchidus : balzelloni
immoi-immoi, antoras : orora, pocanzi
casi, aggiummai, pagu mancu, pagu prus : pressappoco
de bottu, tott’in unu : di botto
de sighida, a s’ùrtimu : a oltranza
de truessu, a sa spiocca, de biàsciu : tra(s)versalmente
de truessu, a segascirra: di sguincio
foras de manera, meda: oltremodo
foras de mesura, smanadamenti : oltremisura
a scardangiadura, a frigadura : strofinoni
lìscina-lìscina : scivoloni
stòntona-stòntona, fer-feri, nai-nai : tentennoni
in su mentris, in s’interis : nel contempo
a stìddiu a stìddiu : goccioloni
sàntzia-sàntzia, pendi-pendi, péndula-péndula : ciondoloni, pendoloni, penzoloni
po tempus, chitzi : pertempo
pianu-pianu, a bellu a bellu, abbelleddu, asi-asi : pian piano
pustincrasi, barigau : posdomani
rùmbula-rùmbula, rumbuloni : rotoloni, ruzzoloni
si po casu, minticoi, stecoi: putacaso
a s’acua, a sa scusi, a tattas : sottecchi
terra-terra : terraterra
tira-tira, trai-trai : tiratira
atzòppia-atzòppia, tzoppi-tzoppi : zoppiconi
trìsina-trìsina, tràsina-tràsina : trascinoni
NB : S’avvérbiu italianu non in sardu-campidanesu si scriit no candu est sighiu de unu fueddu chi cumèntzat cun
vocali; si scriit non si est sighu de una consonanti.
Es. : no est bellu
non è bello
non ci andu
non ci vado
no at prus pasu
non ha più quiete
non ndi bollu
non ne voglio
no apu ita si nai
non so cosa dirvi
non ti nau su poita
non ti dico il perché
non ti pighis meda cunfiantza !
non prenderti troppa confidenza !
Sa negatzioni italiana né in sardu-campidanesu si scriit sena s’accentu :
Custu piccioccu non pappat ne petza ne pisci.
Questo ragazzo non mangia né carne né pesce
de tempus no andant prus a ballai
da tempo non vanno più a ballare
ESERCÌTZIUS
1)- Fùrria in italianu custas fràsias:
(Traduci in Italiano queste frasi:)
Mellus chi mi dongast unu parri._______________________________________
Mellus un’ou oi che una pudda crasi._______________________________________
Non bollu chi ddu fatzas._____________________________________________
Chi dd’emu scìpiu ti dd’emu nau.__________________________________________
Chi fessit berus mi nd’allirgamu diaderus.________________________________
Ca teneus arrexoni ndi seu prus che cumbintu.____________________________
Chi tenessist tanta bonasorti non ddu creia.__________________________________
Chi siais is benibènnius a domu mia.__________________________________
2)- Fùrria in Sardu custas fràsias:
(Traduci in Sardo queste frasi:)
Che voi siate benedetti.______________________________________________
Dicono che fossero vecchi.____________________________________________
Vi auguro che abbiate fortuna.________________________________________
Se fossi stato sincero.________________________________________________
Che ne aveste tanti non lo credevo.____________________________________
Se ne avessi avuto te li avrei dati.______________________________________
Dubito che siano stati sinceri._________________________________________
Temo che avesse la febbre.___________________________________________
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
A ISSA de Faustino ONNIS – Selargius (CA)
Tottu passat:
is àcuas in s’arriu,
is nuis in celu,
su ‘entu assub’’e tottu.
Su beranu froriu,
s’istadi grassa e prena,
s’atóngiu,
cun is nottis de lugori.
Tottu passat:
1
s’affróddiu e sa bellesa,
2
sa sciala ,
s’arrisu cun su giogu,
su prantu, su disprexeri.
e tottu cantu
parit a s’ómini
chi non passit mai.
Passat sa vida,
3
sempri prena de axius ;
e passant, cun s’edadi
4
chi fuit surrungiada ,
is bisus bellus mius.
Ma sa stima mia po tui,
prenda stimada,
forsis, non passat mai.
6
in is pispisus de su bentu,
in is romùrius de s’àcua
e de su tronu, in s’asséliu
7
de is padentis attuppaus
de sidas e fròngias birdis,
profumadas de fragus arestis de umbra.
T’apu circau
in sa cara innocenti de unu pipiu;
in is ogus luxentis de una sposa;
in s’arrisu bonàcciu de una mamma,
in su prexu de su spàssiu,
8
in s’assubentu de sa fatiga,
in su pàusu consoladori de sa notti.
In su pensamentu de sa vida e de sa morti
chi si giogant, che is pastoris, a sa murra,
s’esistèntzia de dogna creatura.
T’apu circau
in Deus e in su tiàulu,
in su bellu, in su léggiu,
in su bonu e in su malu,
in su suffriri e in su gosai
promissas faulàncias de sa vida.
T’apu circau ricca
9
in s’introdò de is randas de sa rima,
10
11
stravaggia e aresti in is peis scappus
de sa cantzoni chi cantat is boxis
de is lìerus sentidus de s’ànima.
T’APU CIRCAU
T’apu circau
in is follas de unu frori,
in is alas coloradas
5
de unu passirillanti cantadori;
T’apu circau in dogna logu;
e gràtzias a sa prenetta chi mi stimat,
m’accumpàngiat e m’assistit,
in dugna logu t’ap’agattau,
poita ti portu in coru, Poesia!
1-frenesia; 2-allegria; 3-ansie; 4-rimpianta; 5-usignolo; 6-sussurri,7-folti; 8-affanno; 9-intreccio; 10-dimessa.
LETZIONI 38^ :
NUR
in
WEB
S’arriu
(Il fiume)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
1- mitza, mintza, ena, mitzadroxa (sorgente)
15- fen u de impagliadas,
spàdula, spàdua, buda (biodo)
16- erb’’e stoias, fenu (simile al biodo)
(falasco)
17- tinca, trinca, mòglia, mòllia (tinca)
2- spunda, oru, riba (sponda)
18- anguidda, filatrota (capitone), mustela
(anguilla)
3- lettu, càscia de arriu (letto)
19- trota, truta
4- foxi
20- perca, pèrcia, pèrchia (persico)
(foce)
5- fruminada prena, undada manna (piena)
6- badu, bau, giumpadroxu (guado)
7- ponti
(ponte)
8- arrieddu, frumineddu (rivo)
9- arritzolu, ritzolu, riixeddu (ruscello)
(trota)
21- pìbera o pìbara di àcua, lircis, lurtzi
(vipera d’acqua)
22- sennoredda, coipira, para di àcua,
preideddu di arriu (libellula)
23- arrana (rana)
24- tzìntzula, sìntzula, -u, sentzu
(zanzara)
25- molinu a àcua (mulino ad acqua)
10- frumineddu, riixeddu (fiumiciattolo)
26- immissàriu
11- acuai, arrusciai, arrosiai (irrigare)
27- alluai
(pescare con l’euforbia)
12- piscina, laccuina, làccuna, pou, zubbu (pozza) 28- butzu
13- isca, cuidu
(ansa)
14- giuncu, tzinniga, sinniga; sèssini
(giunco; cipero)
(immissario)
(gozzo)
29- spéndula, ciurràrgiu, tzurru (cascata)
30- diga (diga)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
Aundi nascit un’arriu? Ita si nat su logu de anca passat? Aundi andat a accabbai?
(Dove nasce un fiume? Com’è detto il camminamento dove scorre? Dove muore?)
- Un’arriu nascit de una o prus mitzas chi s’agattant giai sémpiri me is montis. Su trettu de su terrenu
aundi currint is àcuas de un’arriu est tzerriada “lettu o càscia de arriu”. Sa majoria de is arrius tenit
bessida in mari, ma cancunu tenit bessida in unu lagu. (Un fiume nasce da una o più sorgenti che si
trovano quasi sempre sulle montagne. La parte del terreno dove scorrono le acque d’un fiume è
detta “letto”. La maggior parte dei fiumi termina la sua corsa in mare, ma alcuni sfociano in un lago.)
Is arrius funt de importu mannu, po cali arrexoni? Ma a bortas funt perigulosus. Poita?
(I fiumi sono importanti, per quale motivo? Ma a volte sono pericolosi. Perché?)
-Is arrius funt de importu mannu poita ca si permittint de acuai is terras coltivadas, candu nci nd’est
abbisóngiu. S’àcua de is arrius benit trattènnia de s’ómini po s’abbisóngiu de dònnia dì, fadendi
digas e lagus artificialis e po ottenni s’elettricidadi. Is arrius funt unu perìgulu candu calat s’unda
manna, poita insandus segant is àrginis e allagant is terras sciusciendi tottu su chi fiat stètiu prantau
e, a bortas, fadendi dannus mannus finas a is biddas e a is tzittadis.
(I fiumi sono importanti perché ci permettono di irrigare le coltivazioni, quando ce n’è bisogno. La
loro acqua viene trattenuta dall’uomo per le necessità di tutti i giorni costruendo dighe e laghi
artificiali e per ottenere l’elettricità. I fiumi sono un pericolo quando vanno in piena, perché allora
straripano e allagano i campi distruggendo quanto era stato coltivato e causando, spesso, gravi
danni a paesi e città.)
Me is arrius nci bivint medas arratzas de animalis e de prantas. Naramindi calincuna.
(Nei fiumi vivono tante specie di animali e di piante. Dimmene qualcuna.)
- De is prantas connósciu sa tzinniga, su séssini, sa spàdula e sa lua. De is animalis, a parti is medas
arratzas de pillonis, connósciu s’arrana, su conca de mallu, sa tzìntzula, s’anguidda, sa tinca, sa
trota, sa perca, sa sennoredda e sa pìbara di arriu.
(Delle piante conosco il giunco spinoso, il cipero, il falasco e l’euforbia. Degli animali, oltre a
numerosi uccelli, conosco la rana, il girino, la zanzara, l’anguilla, la tinca, la trota, il pesce persico, la
libellula, la vipera d’acqua.)
Immoi una pregunta de giografia. Cali est s’arriu prus mannu chi teneus in Sardigna?
(E adesso una domanda di geografia. Qual è il fiume più lungo che abbiamo in Sardegna?)
-T’arrespundu luegu: su Tirsu. Custu nascit me is montis de Buddusò e, a pustis de 152 chilòmetrus,
sbuccat in mari in su golfu de Aristanis. In su 1924 ant fattu sa diga manna de Santa Crara, chi
format su Lagu Omodeu, unu de is bacinus prus imponentis de s’Italia.
(Ti rispondo subito: il Tirso. Esso nasce sui monti di Buddusò, e, dopo 152 Km., sfocia nel mare del
Golfo di Oristano. Nel 1924 lo hanno sbarrato con la diga di Santa Chiara, formando il Lago Omodeo,
uno dei bacini più grandi d’Italia.)
GRAMMÀTICA
Sa congiuntzioni
(La congiunzione)
Is congiuntzionis s’imperant in su discurri po ponni in arrelatu intr’’e issus duus fueddus o duas
fràsias. (Le congiunzioni si impiegano nel discorso per mettere in relazione fra di loro due parole
o due frasi.)
Es.:
Su babbu e sa mama funt is àngiulus de sa domu.
(Il padre e la madre sono gli angeli della casa.)
Antoni fueddat su Sardu, ma connoscit s’Italianu puru.
(Antonio parla il Sardo, ma conosce anche l’Italiano.)
Is principalis congiuntzionis funt: (Le principali congiunzioni sono:)
e
(e)
ma
(ma)
o
(o, od)
puru
(pure, anche)
ne
(né)
perou
(però)
duncas, edduncas, ellu (dunque)
fintzas
(fino)
maccai, mancai, mancari
(magari)
assumancus
(almeno)
invècias, invecis, imbecis, intamu, intamis, frèccia (invece)
mentres, mentras
(mentre)
infattis, infattus, deveras (infatti)
candu
(quando)
comenti, cumenti, ellus, che (come)
appena, appenas, aditzu
(appena)
antzis, àntzia
(anzi)
nemmancu, nimancu, mancu (nemmeno, nemmanco)
gia chi, sigomenti, puès (giacché, siccome)
francu
(tranne, salvo)
intamus, intramen, nontamus (tuttavia)
ossiat, est a nai
(ossia)
sena, chene, chena, chentza, fentza, sentza (senza)
casumai, mancarias (semmai)
ca, po chi, poita, puita, itei, iteu, ita, aita, eita (perché)
già chi, sigomenti, puès (giacchè)
solu, solamenti, solitanti, sulitanti, èbbia, scetti, iscetti, fetti, vetti, pecci, petti (soltanto)
po custu, duncas
(pertanto)
prus de tottu, pruschetottu, massimamenti, assimas (soprattutto)
finsas chi, fintzas a candu (fintanto che)
iscasumai, si po sorti, in casu de, casu chi, postu chi (casomai)
infattis, infattus, de veras
(difatti)
prus a prestu, mapprestu, masprestu, mesapprestu, prusapprestu (piuttosto)
bastat chi
(basta che)
candu, sendi
(allorché)
a pius de
(oltrechè)
a ingìriu, in boddeu, a indùrriu, ròlia-ròlia
(attorno, intorno)
ESERCÌTZIUS
1)- Fùrria in Sardu-Campidanesu custas fràsias:
(Traduci in Sardo queste frasi:)
Lo zucchero è meno dolce del miele._____________________________________
Il miele è più dolce dello zucchero.______________________________________
Il miele è dolcissimo.__________________________________________________
Il miele è il più dolce degli alimenti._____________________________________
Questi scolari sono più studiosi di quelli._________________________________
I suoi quaderni erano sul tavolo.________________________________________
La tua e la sua casa sono bellissime._____________________________________
2)- Accabba custas fràsias:
(Completa queste frasi:)
Non bollu chi mi____________
(Non voglio che mi dicano
chi seu unu mandroni.
che sono un poltrone)
Bisòngiat chi si nd’______________ e chi_____________ sa letzioni.
(Bisogna che ve ne
andiate
e che impariate
la lezione.)
Toccat chi tui ________________ e chi ______________sémpiri su doveri tuu.
(Occorre che tu impari
____e che
faccia
sempre il tuo dovere.)
Chi nd’ _____________de is iscalas, t’iast a podi segai sa mola de su tzugu.
(Se
cadessi
dalle scale, potresti romperti l’osso del collo.)
Non creu ca chi _________________ o chi si
(Non credo che se foste fuggiti
o vi
Chi sa genti s’
(Che la gente vi
________________ s’estis a essi salvaus.
foste nascosti vi sareste salvati.)
___________ a is palas est própiu una bregùngia!
rida
alle spalle è veramente una vergogna!
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
POESIAS IN CANTZONIS
DOMOS DE PEDRA
(A su pintore Antoni Corriga de Atzara)
CASE DI PIETRA
(Al pittore Antonio Corriga di Atzara)
Sos ojos de Frantzisca
maduros e lughentes
sunt che funtana frisca
in sas dies caentes.
Gli occhi di Francesca
grossi e lucenti
sono come una fontana fresca
nei giorni afosi.
Zoseppe diat chèrrere
torrare a pitzinnia
su pettus a offèrrere
a bentos e traschia.
Giuseppe vorrebbe
ritornare alla fanciullezza
e offrire il petto
ai venti e alle intemperie.
Brincat sa ballarina
cun sos pes in s’aera
che una calarina
a su ‘entu lizera.
Salta la ballerina
con i piedi nell’aria
come una poledra
leggera nel vento.
Ballat cun Fratzischedda
tiu Zoseppe Ispanta:
issa est una pisedda
e isse in sos ottanta.
Balla con la piccola Francesca
zio Giuseppe Ispanta:
lei è una giovinetta
e lui sugli ottanta.
Sa Luna cun ojos de prata
aundat sas domos de pedra.
La Luna con occhi d’argento
rischiara le case di pietra.
Atzara, calamida
de tottu sos pintores,
tra sas biddas nodìda
pro déchidos fiores.
Atzara, calamita
di tutti i pittori,
tra i paesi distinta
per gli splendidi fiori.
Atzara, sorre bella
de sos malassortados,
lùghida che istella
in chelos annuados.
Atzara, sorella bella
dei derelitti,
lucente come una stella
tra cieli nuvolosi.
Sa Luna cun ojos de prata
aundat sas domos de pedra.
La Luna con occhi d’argento
rischiara le case di pietra.
Paulu PILLONCA - Osilo (SS)
Mùsica de Piero MARRAS – Nùgoro
LETZIONI 39^
NUR
in
:
WEB
Su celu, xelu
(Il cielo)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
15- celu (xelu) a cirronis (cielo con cirri)
16- celu (xelu) steddau, stregliau (cielo stellato)
1- bòveda, bòvida de su xelu (volta celeste)
2- stella, steddu, strèglia (stella)
17- lampu, raiu, irgumarras, circumarra,
arràciu, fùlmini (lampo, fulmine)
18- tronu, carru de nannai, circumarra (tuono)
3- soli (sole)
19- luna prena
4- luna (luna)
20- luna noa, luna noba
5- steddu coudu, steddu fuiu
(cometa, stella cadente)
21- puntus de luna (fasi lunari)
(luna piena)
(luna nuova, novilunio)
6- istendalis, istentalis, burdoni (Pleiadi, Orione) 22- musciura, cuartu de luna
(quarto di luna)
7- steddu de orbèsci, de chenadorzu,
stella de is boiaxus, isteddu de is pastoris
(stella Diana, stella Venere)
23- eclissi
(eclisse)
8- obrescidroxu, spanigadroxu, orbèscida,
nea (alba; aurora)
24- planeta, praneta
(pianeta)
9- scurigadroxu, ammurriadroxu, occasu (tramonto) 25- satélliti
10- istella polari, norti
(stella polare)
11- nui (nuvola)
12- nuis andarinas, nuis passilleras
(nuvole passeggere)
13- s’annuai, s’imbruschinai, s’acrucujai
(annuvolarsi)
14- xelu brau, celu asulu (cielo azzurro)
26- nebulosa
(satellite)
(nebulosa)
27- bia de sa palla, scala de santu Jacu
(galassia, Via Lattea)
28- lampaluxi, lampamentu (balenio, guizzo di
luce)
29- assoliai (esporre al sole)
30- celu (xelu) assoliau, celu (xelu) arrùbiu
(cielo rosso, soleggiato)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
Su xelu est chena làccanas diaderus e a nosu si spantat e a bortas s’ammainat. Tui ita proas
spriculendiddu?
(Il cielo è senza confini per davvero e ci meraviglia e a volte ci incanta. Tu cosa provi
nell’osservarlo?)
-Deu mi spantu e abbarru a bucc’oberta comente sussedit a tottus. Est diaderus unu bellu spantu chi
s’ómini no arrennescit a cumprendi. A bortas mi pregontu aundi cumentzit e aundi accabbit, e su chi
seus nosu, de aici piticheddus, in cunfrontu de issu. M’ispantu a ddu mirai, siat a de dì candu est
luxenti, siat a su notti candu est prenu de steddus. Chini at fattu tottu custu non podit essi che unu
scetti: Deus!
(Io mi meraviglio e mi incanto come tutti. È per davvero una cosa meravigliosa che l’uomo non riesce
a capire. A volte mi chiedo dove cominci e dove finisca, e che cosa siamo noi, così piccoli, nei suoi
confronti. Mi stupisco nell’osservarlo, sia di giorno quando è pieno di luce, sia di notte quando è
trapuntato di stelle. Chi l’ha fatto non può che essere il Signore di tutti noi!)
Candu in xelu apparessit un’isteddu coudu, ita s’iat depi fai?
(Quando in cielo appare una stella cadente, cosa si dovrebbe fare?)
- Nant chi s’iat a depi espressai unu disìgiu, poita, fadendi di aici, custu s’iat depi biri realizau.
(Dicono che si dovrebbe esprimere un desiderio, perché, così facendo, lo si vedrebbe realizzato.)
Cali funt, a parri tuu, is trettus de tempus prus bellus de sa dì?
(Quali sono, a tuo parere, i momenti più affascinanti del giorno?)
- Funt duus: s’orbescidroxu, candu sa natura si torrat a preni de luxi e sa vida parit chi torrit a nou, e
su scurigadroxu, candu a bellu a bellu su xelu s’arrùbiat e s’ómini, a pustis de una dì de traballu,
torrat a domu sua po si pasiai.
(Sono due: l’alba, quando la natura si riempie di nuovo di luce e la vita sembra rinnovarsi, ed il
tramonto, quando il cielo si arrossa piano piano e l’uomo, dopo una giornata di lavoro, torna a casa
sua per riposarsi.)
E de sa Luna ita m’iast a podi nai.
(E della Luna cosa mi potresti dire?)
-Un’àteru spantu bellu de su xelu. Mancai s’ómini siat arribau a andai a ingunis, custa est sémpiri su
spantu de is innamoraus de tottu su mundu. E non scetti de issus…
(Un altro stupore del cielo. Anche se l’uomo è arrivato fin lassù, essa rimane sempre l’incanto degli
innamorati di tutto il mondo. E non soltanto di loro…)
Cali est sa stella chi, a nci pentzai beni, si permittit de bivi in sa Terra?
(Qual è la stella che, a pensarci bene, ci consente di vivere sulla Terra?)
- Est babbu Soli. Issu si donat sa luxi e su callenti, poita, ca chi non nci fessint, nudda iat podi esisti.
(È il Sole. Lui ci dà la luce e il calore, senza i quali nulla esisterebbe.)
GRAMMÀTICA
Arrégulas de iscriidura de su Sardu/5
(Norme di scrittura del Sardo/5)
10)- S’avvérbiu italianu “non” tenit in Sardu duas frommas: “no” ananti a fueddus chi
cumentzant cun una vocali e in is arrespustas negativas; “non” ananti a fueddus chi
cumentzant cun consonanti.
(L’avverbio italiano “non” ha in Sardo due forme: “no” di fronte a parole che cominciano
per vocale e nelle risposte negative; “non” di fronte a parole che iniziano per consonante.)
Es.: non tengu sìdi
(non ho sete)
no est berus
(non è vero)
non sciu ita siat
(non so cosa sia)
no andu a scola
(non vado a scuola)
non bollu nudda
(non voglio nulla)
non mi neris
(non dirmi)
A ndi buffas de binu? No!
(Ne bevi vino? No!)
non potzu arreposai
(non posso riposare)
11)- Sa congiuntzioni italiana “né” in Sardu non bolit accentada.
(La congiunzione italiana “né” in Sardo non viene accentata.)
Es.: ne tui ne issu
(né tu né lui)
ne petza e ne pisci
(né carne e né pesce)
ne in Tàtari ne in Casteddu
(né a Sassari né a Cagliari)
12)- Candu unu fueddu benit truncau non si scrit ponendi s’accentu, ma s’apostrofu.
(Quando una parola subisce un troncamento non si evidenzia con un accento, bensì con l’apostrofo.)
Es.: Anto’ e non Antò
(Antonio)
pe’ e non pè
(piede)
coma’ e non comà
(comare)
13)- Medas avvèrbius in Sardu si frommant torrendi a ponni su matessi fueddu. In custus attoppus is
duus fueddus depint essi seberaus de una liniedda.
(Molti avverbi in Sardo si formano reiterando la stessa parola. In questi casi le due parole devono
essere separate da un trattino.)
Es.: pendi-pendi
(penzoloni)
stòntona-stòntona immoi-immoi
fattu-fattu
(barcolloni)
(adesso, or ora) (dopo, appresso)
rùmbula-rùmbula
(rotoloni)
ESERCÌTZIUS
1)- Fùrria in Sardu-Campidanesu custas fràsias:
(Traduci in Sardo-Campidanese queste frasi:)
Non abbiate mai paura di dire la verità._________________________________
Io credo di non poterci mai andare._____________________________________
No, non ne voglio!____________________________________________________
Noi non mangiamo né carne né pesce.___________________________________
Compa’, vi ho detto che non ci vengo!___________________________________
L’ho fatto or ora.____________________________________________________
Il mio piede è più lungo del tuo.________________________________________
2)- Arrespundi a custas preguntas:
(Rispondi a queste domande:)
Ita si nat su cumpàngiu de bancu tuu?_________________________________
(Come si chiama il tuo compagno di banco?)
In cali parti de sa Sardigna s’agattat sa bidda tua?_______________________
(In quale parte della Sardegna è situato il tuo paese?)
Cantu fait cuìndixi po tresi?_______________________________________
(Quanto fa quindici per tre?)
In cali dì de s’annu arruit sémpiri Paschixedda?______________________________
(In quale giorno dell’anno capita sempre il Natale?)
In su monti Ortobene ddoi est una stàtua manna. De chini?____________________
(Sul Monte Ortobene c’è una grande statua. Di chi?)
In cali isuledda arreposat Giuseppi Garibaldi?_____________________________
(In quale isoletta riposa Giuseppe Garibaldi?)
Cali est su pilloni chi fait su niu asutta de is grundas?_____________________
(Qual è l’uccello che fa il nido sotto le gronde?)
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
Dae PO CANTU BIDDANOA de Benvenuto LOBINA - Villanovatulo
2D Editrice Mediterranea Sassari – Cagliari, 1987
Fut torrau ‘e sa guerra cun is gradus di aiutante di battaglia, tre medaglie d’argento, quattro di bronzo,
un’onorificenza ingresa e una picciocca friulana. Prìngia.
Su trenu ‘e Casteddu arribàda a mesudì. Ma de candu intràda in is furriadas de Tacchenurri e ancora non si
biat, s’intendiat su ciuff-ciuff e su fragu ‘e su fumu, màssima candu tirat bentu estu. Sa primu a si biri fut sa
màcchina, candu s’incraràda in sa trincera ‘e terra arrùbia e fut po lompi a su scàmbiu. Tando su ciuff-ciuff si
fiat prus forti, a cuncórdiu cun is istantuffus chi moviant is arrodas, e su trenu, sulendu fumu biancu fintza a
celu, saludàda alligru is acàcias chi fuant abettendiddu stràntaxas pe parti che sordaus. Mancai fessit
cinc’oras currendu i essit passau Campidanu, Partiolla, Trexenta e Sarcidanu, non pariat fadiau. Passau su
scàmbiu arrallentàda e si poniat a passu ‘i ómini po intrai in istatzioni: cun imponèntzia, cun importàntzia,
cun tottu is ogus de sa genti puntaus asuba, cumpràxiu. Ma candu si firmàda, asutta ‘e is mattas de ùlimu
prus artas de sa statzioni, e sa genti cumentzàda a s’accostiai, s’ùrtimu ciuff pariat unu suspiru: fut própiu
fadiau. Ma fut prexau su própiu, su trenu ‘e Casteddu: a ananti ‘e sa màcchina in cuattru nùmerus de lattoni 1908- brillìanta che unu sprigu, e su capustatzioni, cun su berrettu arrùbiu in conca, fut benendu a dd’arreciri
cun grandu arrespettu. Comenti dònnia dì.
Sa di ‘e sa festa, chi fut sa festa de Santu Giulianu, su patronu, donniunu incingiat bestiri nou: bestimentas
de frustànniu o de pannarigada is óminis, gunneddas e gipponis is féminas coiadas e is bagadias mannas,
mentris is giòvanas cumentzànta a portai blusettas a froris e gunneddas a mesu camba. Tatanu, su
sabatteri, iat traballau unu mesi dì e notti, impixendu spagu, cosendu e pistendu sola, po fai crapittas noas.
E non crapittas de massàiu o de pastori, grais, accioadas, ca cussas s’incingiànta po Santa Maria, in
cabudanni, ma crapittas lèbias, bottinus de vacchetta e de scivrù, Tatanu fut unu grandu sabatteri, bastàda a
ddi portai masarinus bonus e issu ti fiat una pariga ‘e bottinus prus bellus de is chi si comporànta fattus, in
Casteddu. Cun custu: ca Tatanu ddus fiat sempri cun su tzicchìrriu. A bortas, candu is gióvunus, su
domìnigu, passillànta de Cùccuru ‘e Callia a sa Pratzitta, s’intendiat fetti su tzicchìrriu ‘e is bottinus: cri-cri,
cri-cri.
Oi no, mancai. Oi est sa dì ‘e sa Festa e in Sa Pratzitta s’intendint àturus sonus, àtaras boxis, turronàius de
Tonara e de Aritzu chi abbóxinant bantendu su turroni insoru e sa carapìnnia frisca, piccioccheddus chi
scribillìanta currendu in mesu a is paradas, àturus chi sònanta sonettus de bucca appena comporaus,
àturus ancora chi giògant a su giogu ‘e s’arroda o a su barraliccu. Fattu-fattu ghettat una boxi su meanesu
chi bendit pittiolus e sonallas, su gavoesu chi bendit frenus e crabistus, su ceraxinu chi fait su giogu ‘e is tres
cartas, E su pispisu ‘e sa genti, sa muida, is boxis de sa genti. Genti de bidda e genti stràngia, nurresus,
orrolesus, sadilesus, amigus chi benint a abbisitai is amigus, parentis a abbisitai is parentis e a fai festa cun
issus.
……….
LETZIONI 40^
NUR
in
: Mesus de trasportu e de
comunicatzioni
(Mezzi di trasporto e di
comunicazione)
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
15- barca, scafa (barca)
16- càmion, autocarru (camion, autocarro)
1- trenu
(treno)
17- arremurcu, remurcu (rimorchio)
2- nai, nabiu, naviu
(nave)
18- carrotza, carrossa, cócciu, brechi,
carrecócciu (trainata da buoi) (carrozza)
3- apparécchiu, aeroplanu, arioplanu (aeroplano) 19- carretta
4- bicicretta, bricichetta
5- motu, motocicretta
(bicicletta)
(motocicletta)
6- tranvai, tranvi, tranviu
(tram)
(carretta)
20- tallora, tagliora, carruga, tazora, tazoa
(carrucola)
21- teléfonu, teléfunu; telefoneddu
(telefono; telef. cellulare)
22- telégrafu (telegrafo)
7- carrettoneddu, biròcci (biroccio, barroccio)
23- ràdiu, arràdiu (radio)
8- carrettoni
24- televisioni
(carrettone, tombarello)
9- calessi, carrossinu, carrotzinu (calesse)
25- computadori
(televisione)
(computer)
10- carru, carrucòcciu (coperto), carrìcia (carro)
26- màcchina de imprentai (stampante)
11- carrettu, carrùcciu
27- registradori
12- curriera, postali
(carretto)
(corriera)
(registratore)
13- automóbili, vettura, màcchina (automobile)
28- fonógrafu, lettori MPtres,
compadiscu (fonografo,lettore dischi digitali)
29- radar (radar)
14- elicótteru (elicottero)
30- màcchina de scriri (macchina da scrivere)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
Tui no as connottu is mesus de carrai chi s’imperànt a is tempus mius, pruschetottu me is traballus
de su sartu. De seguru perou nd’as a inténdiu chistionai de is mannus prus de tui. Naramì, chi ddu
scis, a ita serbiant su carrettoneddu e su carrettoni e cali est sa differèntzia.
(Tu non hai conosciuto i mezzi che si impiegavano ai miei tempi, soprattutto nei lavori di campagna.
Certamente ne avrai sentito parlare però dagli anziani. Dimmi se sai a che cosa servivano il carro e il
carrettone e qual è la differenza.)
-Jàiu teniat unu carrettoneddu e mi nd’at chistionau medas bortas. Fiat una spètzia de carru prus
liggeru tirau perou de unu cuaddu scetti e serbiat po portai is personas e po is càrrigus piticus,
mentras su carrettoni s’imperàt po carrai cosas prus grais comenti anei, cantonis, carradas de binu e
aici sighendi.
(Mio nonno aveva un biroccio e me ne ha parlato molte volte. Era un carro tirato però da un cavallo e
serviva per trasportare le persone e per carichi normali, mentre il carrettone si impiegava per
trasportare merci più pesanti, come sabbia, pietre squadrate, botti di vino e cose del genere.)
Ita est sa tracca? (Che cos’è la “tracca”?)
-Est unu carru tirau de bois, parau a festa cun froris e àterus addobus, chi benit cuncordau aici po is
pruffassonis religiosas, pruschetottu po sa festa de sant’Efis, in Casteddu.
(È un carro a buoi, ornato a festa con fiori e addobbi vari, che si adopera per le processioni religiose,
soprattutto per la festa di sant’Efisio, a Cagliari.)
Su teléfonu oi est su mesu de comunicatzioni prus impreau de mannus e piticus. Ita ndi pentzas?
Non creis chi, a bortas, si ndi potzat fai de mancu?
(Il telefono è oggi il mezzo di comunicazione più usato da grandi e piccini. Cosa ne pensi? Non credi
che, a volte, se ne possa fare a meno?)
- Su teléfonu, po esempru cussu chi si narat cellulari, est istetiu un’imbentu mannu diaderus e chi oi
non nc’est persona chi non ddu portat in bucciacca, a parri miu, non nc’est nudda de mali, antzis!
M’as a nai chi s’impreu chi si ndi fait no est su prus intelligenti e non scetti po su chi costat.
Fittianamenti benit impreau prus che àteru poita fait “moda” e non po berus abbisóngius. E tenit
arrexoni chini narat chi eus fattu de su teléfoneddu unu sìmbolu de su progressu e de su benistai.
(Il telefono, per esempio quello cellulare, è stata una grande invenzione e se oggi non c’è persona
che non l’abbia in tasca non è, a mio parere, un fatto negativo, tutt’altro! Mi direte che l’impiego che
se ne fa non è dei più intelligenti e non solo per quel che costa. Sovente si impiega più per “moda”
che per effettive esigenze. E ha ragione chi sostiene che abbiamo fatto del telefonino un simbolo del
progresso e del benessere.)
E de su computadori e de Internet ita tottu mi scis nai?
(E del computer e di Internet cosa mi sai dire?)
- Chi at a essi sèmpiri de prus su strumentu de prus importu de dònnia attividadi umana de su
tempus benidori. Poita est unu lìburu mannu elettrónicu aundi agattas tottu su chi bolis, aundi
còmporas, bendis, arrexonas, scris.
(Che sarà lo strumento principale di ogni attività umana del futuro. Perché è un grande libro
elettronico dove trovi tutto ciò che cerchi, dove compri, vendi, parli, scrivi.)
GRAMMÀTICA
S’esclamatzioni
Is esclamatzionis s’imperant in su discurri candu si bolint espressai, po mesu de is fueddus,
meravìllia, spantu, timoria, felicitadi, prexu, delusioni, est a nai un’istadu particulari de s’ànimu
umanu.
(Le esclamazioni si impiegano nel discorso quando si vuole manifestare, tramite la parola,
meraviglia, stupore, timore, felicità, contentezza, delusione, ossia unu stato particolare
dell’animo.
Custas podint essi pròpias e impròpias.
Esse possono essere proprie e improprie
De is esclamatzionis pròpias arremonaus:
Delle eslamazioni proprie citiamo:)
a foras! a bàsciu! : abbasso! // ah! : ah! // ahi : ahi! // ahi de me!, ohi de me!, iscur’a
mei!, pacubeni miu!, ohimomia!: ahimé!, ohimé! // ajò!, ajone!, issa!, alé!, alò!, allò! :
orsù!, su! // bai! : va’! // bah!, abbau! : bah! // basta! : basta! // beh!, bè! : beh ! //
cessu!, tzessu!: Gesù miu! : Gesù mio, guarda cosa è successo! // eh! !, ajà!, ajò!, ajosa! :
eh!, ehi! // ello!, ellus! : e allora!, ma certo! // ohi!, òhia! : ohi! // ohibò!, bo-bo!, alla!,
ohimomia! : ohibò! // perdetzi!, alla!, diàntzine!, m’assestat!, balla!, caspitina! : perbacco!
// perdetzi!, perditzi!, perdeu!, pereus!, cadamasta! : perdinci! // pisti! : ahi!, ohi! // puh!,
pucci!, putzi!, putzidda! : poh! // titia! : che freddo! // uffa!, uffu!, ùffula! : uffa! // urra!,
isca!, ischirighia!, utalabì! : urrà!
Is principalis esclamatzionis impròpias funt:
(Le principli esclamazioni proprie sono:)
a si biri!, ciau!, adiosu! : arrivederci!, addio!, ciao!, // in càstiu! abbistus! : allerta! // mancai, maccai,
a su mancu, ancumannu, accabonu mannu, cabonu, misia, ancudéssisti, baixica, chinnicoi : magari!
// mancumali!, pagumali! : meno male! // accidenti!, accimusa!, acciottada!, scuppettada! : accidenti!
// accarìstia!, eppuru!, e cun tottu : purtroppo! // aggiutóriu!, axitóriu! : aiuto! // a marolla!, de mala
gana, a malus mùssiu! : controvoglia, per forza // // arrori! it’arrori! : che disgrazia! // bivat! : evviva!
// càspita!, caspitina!, bàtziga!, bàncina : caspita!, caspiterina! // Gesus!: Gesù! // ciau!, adiosu! :
ciao!, addio ! // citti!, cittu!, cittidda!, mùtziga : zitto !, taci ! // diàcili!, diaundi!, tiàmini!, tiàschili!
tiàmini! : diamine! // bonas dias! : buongiorno!, buondì! // agguai!, guai!, arguai! : guai! // oramala!,
oratrotta!, a sa spiocca!, mansavida! : alla malora! // orabona!, oraona ll in buonora! // làstima!, ita
làstima! : poveretto!, che peccato! // malas pascas!, malannu! : mannaggia! // mammamia!,
mamea!, oiamommmia!: mammamia! // nossignori!, nossa!, nossi! // signornò! // oiamommia! :
mamma mia! // to’!, te’!, le’!, lea! : prendi!, to’!, toh! // tocca! : va via!, sparisci!; tzaccau! : scoppiato.
ESERCÌTZIUS
1)- Fùrria in Sardu-Campidanesu custas fràsias:
(Traduci in Sardo-Campidanese queste frasi:)
Ho molto gradito la bambola che hai regalato a mia figlia.
_____________________________________________________________________________
Il paese, di cui ti ho parlato avantieri, è uno dei più belli della Sardegna.
_____________________________________________________________________________
La poesia, con la quale mi sono fatto conoscere, è stata pubblicata in un libro.
Per chi farai quel sacrificio, che so ti costa tanto?
_____________________________________________________________________________
I compagni che frequenti e con i quali vai d’accordo a me non piacciono per niente.
2)- Forma su presenti, s’imperfettu, su benideru simpli e su passau remotu de su verbu
“DONAI (dare)”:
(Forma il presente, l’imperfetto, il futuro semplice e il passato remoto del verbo “dare”: )
Presenti
Imperfettu
Benideru simpli
Passau remotu
deu
_____________ ________________ _______________ _____________
tui
_____________ ________________ _______________ _____________
issu-a _____________ ________________ _______________ _____________
nosu
_____________ ________________ _______________ _____________
bosàterus___________ ________________ _______________ _____________
issus-as_____________ ________________ _______________ _____________
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
BISA-BISA
VITZIOSUS A SU CASTIGU (Trexenta)
Vitziosus non furuncus
funt passaus cappaiaus
e fiant velaus
e a retza in su runcu,
Ddus portàt Fideli Cuncu
portendiddus a su castigu,
ddis toccàt de obbrigu
a treballai scarravonendi
e Fideli sémpiri attrippendi
e issus chen’’e si chesciai.
It’est indovinai.
S’AMIGU TRATTORI
Viziosi non ladri
son passati legati
ed erano velati
con la rete sul muso.
Li guidava Fedele Concu
portandoli in prigione,
erano costretti
a lavorare scavando
mentre Fedele stava sempre bastonando
ma loro non si lamentano.
Indovinate chi sono.
.
(Trexenta)
E cal’est s’amigu traittori
chi cumbidat s’ómini in cumpangia
e prima ddi mostrat tant’amori,
praxeri, gustu e allerghia?
Ma a pustis, ddu tirat in disonori,
dd’atterrat, dd’avvilit in s’ischivoria,
in attus, in fueddus dd’abbrutit
e de torrai a palas est tottu inùtili!
E qual è l’amico più sleale
che invita l’uomo in compagnia
gli mostra da prima tanto amore,
piacere, gusto e allegria?
Ma dopo lo spinge al disonore,
l’atterra, l’avvilisce nello schifo,
l’abbrutisce in atti e in parole
e ritornare indietro è proprio inutile !
UN’ANIMALI ANTIGU
Indovina cust’animali
de generatzioni tant’antigu,
est bonu cun s’amigu,
ddu losingat e non ddi fait mali,
non caminat poita est pesanti.
Candu sa brenti est prena
sétziu in unu ponti
portas sa bucca in sa schina
e sa misèria me in fronti.
A is amigus po benevolèntzia
ddus allattat cun cumpraxèntzia
ma si abusant in s’usu
e surbint in prusu
ddus furriat a francas in susu.
Arrespustas a pag. 364
Indovina qual è quest’animale
di origine tanto antica,
è buono con l’amico,
lo lusinga e non gli fa male,
non cammina perché è pesante.
Quando la pancia è piena
seduto sopra un ponte
ha la bocca nella schiena
e la miseria in fronte.
Gli amici per benevolenza
allatta con compiacenza
ma se abusano nell’uso
e succhiano troppo
li fa cadere con le gambe all’aria.
LETZIONI 41^ :
WEB
Sa Sardigna/3 in mùsica :
istrumentus, cantzonis e ballus
ISCOLA DIGITALE SARDA
(La Sardegna/3 in musica: strumenti,
NUR
in
canti e balli)
VOCABULÀRIU
15- disisperada (canzone disperata)
16- cuncordu (coro a 4/5 voci)
1- launeddas (antichissimi strumenti a
17- cunsonu (coro a 4/5 voci)
più canne)
2- serràggia (strumento a corda fatto da
18- filicordina (canto accorato e
un tubo di canna e da una vescica di maiale)
struggente)
3- sulittu, pipajolu, pipiolu
(piffero)
4- tumbarinu, tamborrinu,
tomborrinu, tambureddu (tamburino)
5- ghitarra, chitarra
(chitarra)
19- battorina (canto composto da 4
versi)
20- corsicana (canto originario della
Corsica)
21- dillu, dìllaru (canto corale che
accompagna il ballo tondo)
6- sonetteddu, sonettu (armonica a bocca)
22- muttu (motto, varietà di stornello)
7- trunfa, trumfa, dillu-dillu, piabò, biurdana,
biu-boi, tzampurra
(scacciapensieri)
23- muttettu (mottetto)
8- violinu
24- ballu tundu (ballo eseguito in
cerchio)
(violino)
9- suliettu, pibiriolu, pipiolu, zùmiu,
scramiabettu, tzaccaredda, frùsiu
(zufolo)
25- ballittu cadentzau (ballo ritmato)
10- cantu a tenori (canto a tenore, a 4/5 voci)
26- ballu de s’arrojada (ballo slanciato)
11- cantu in re (canto in re)
27- tìppiri (varietà di ballo molto
vivace)
12- anninnia, ninnia, imbalapipius (ninna nanna) 28- passu torrau (varietà di ballo tondo)
13- attìttidu (trenodia, canto per il morto)
29- valtzer (valzer)
14- anninnia, chiriella, duru-duru (nenia)
30- andira, torrada, trallallera (nel mottetto)
(ritornello)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
De cantu cannas funt fattas is launeddas? Comenti si tzèrriat donniuna?
(Di quante canne son fatte le launeddas? Qual è il nome di ognuna?)
- Is launeddas si cumponint de tres cannas: su tumbu (o bàsciu), sa mancosa manna (o croba),
sa mancosedda.
(Le launeddas sono composte da tre canne: “su tumbu”, la “mancosa o croba” grande, e la
“mancosedda”.)
Ita differèntzia agattas tra s’anninnia e s’attìttidu?
(Che differenza c’è tra una ninnananna e una trenodia?)
- Su primu est su cantu chi una mama intonat a su fillu piticcheddu po ddu drommiri,
su segundu est su lamentu chi una personi fait a boxi arta ananti de unu parenti mortu.
Is attìttidus est a nai ca funt cantus po chini morrit po manu de àtera genti.
(Il primo è la nenia che una mamma intona per il figlio per addormentarlo, il secondo è il
lamento che una persona fa a voce alta davanti ad un parente morto. Gli “attittidus” sono più
propriamente dei canti funebri per chi muore ammazzato.)
Me is festas de bidda in Sardigna giai sémpiri si fai su palcu in pratza manna e si cumbidat a cantai
duas sceras de cantadoris. Chini funt? Ddus as mai inténdius?
(Nelle sagre di paese in Sardegna si suole allestire un palco nella piazza principale ed invitare a
cantare due categorie di cantanti. Chi sono? Li hai mai sentiti?)
-Babbu cancuna borta m’at portau a ddus ascurtai. Funt is cantadoris a ghitarra e is poetas
de palcu. Is primus cantant melodias cumpostas de atrus; is poetas, invècias, improvvisant,
sèmpiri cantendi, versus in rima, casi sèmpiri ottavas.
(Mio padre mi ha portato qualche volta ad ascoltarli. Sono i cantanti a chitarra e i poeti
improvvisatori. I primi cantano melodie composte da altri autori; i poeti, invece, improvvisano versi in rima, sempre cantando, quasi sempre delle ottave.)
In Sardigna teneus prus de centu calidadis de costùminis, medas corus e comenti medas funt is
ballus chi allirgant is festas. De tottu custu ita connoscis? (In Sardegna abbiamo centinaia di
costumi, molti cori e decine di balli che rendono allegre le feste. Di tutto questo cosa conosci?)
- De costùminis sciu ca dònnia bidda ndi tenit unu (o prus de unu), de corus famaus ndi connósciu
medas e de is ballus acitottu. Su ballu tundu est cussu prus connottu e su prus nomenau, ma nc’est
puru su passu torrau, su ballittu cadentzau, su tìppiri e medas àterus.
(Di costumi so che ogni paese ne ha uno (o più di uno), di cori famosi ne conosco tanti e di balli
altrettanti. Il ballo tondo è quello più conosciuto, ma c’è anche il “passu torradu”, il ballo ritmato,
il “tìppiri” molto vivace e altri ancora.)
ANTOLOGIA
IS ISPOSUS de Rosària SPISSU MELIS Villaputzu - de I PROMESSI SPOSI de Alessandro MANZONI
Capìtulu 1^
Cussu bratzu de su lagu de Como chi est a facci a mesudì, intre duas cadenas de montis tottu de sighiu, tottu sinus e
golfus, a segundu chi ‘ndi spuntint facci a foras o si retirint, casi de suncuna si restringit e benit a pigai andadura e bisura
de frùmini, intre unu promontóriu a deretta e una costera manna a s’àtera parti; e su ponti chi inguni acciungit is duus
orus, parit chi mostrit ancora mellus custu cambiamentu e sinnit su puntu aundi su lagu finit e s’Adda torrat a cumentzai
po torrai a pigai a pustis su nómini de lagu aundi is orus, stesiendusinci un’àtera borta, lassant allentai e spaniai s’àcua a
formai golfus nous e àteras calas.
Sa costera, formada de is materialis pinnicaus de tres arrius mannus, indi calat arrimada a duus montis accant’’e pari,
s’unu nau de Santu Martinu, s’àturu, a mod’’e nai lombardu, su Resegone, a motivu de is cuccureddus avattu s’unu de
s’àturu chi de veras ddu faint assimbillai a unu serraccu: in modu tali chi, chini ddu bit po sa prima borta, bastat chi siat
de fronti, comenti po exemplu di assuba de is murus de Milanu, facci a tramontana, non ‘ndiddu scerat luegu po cussu
signali, intre cussa montuosidadi longa e vasta de is àturus montis de nómini prus pagu connottu e de formas prus
comunas.
Po unu bell’arrogu sa costera àrtziat cun unu pendinu longu e addasiau; pustis si spartzit in puntas e basciuras, in
artziadas e in pranus, segundu s’ossadura de is duus montis e su traballu de is àcuas.
S’ùrtimu arrogu de is foxis de is arrius, est casi tottu giarra e códula manna; s’arrestu, campus e bìngias, spaniadas de
terras, de biddas, de furriadroxus; in calincuna parti de cussas terras e chi donat su nómini a su territóriu, est posta
pag’attesu de su ponti in s’oru de su lagu, antzis, candu custu crescit, benit a s’agattai in parti aintr’’e su lagu e tottu;
oindì est una bidda manna ma est giai cumentzendu a diventai una tzittadi,
In is tempus chi sunt sutzèdias is cosas chi depeus contai, cussa bidda, giai consideràbili, fiat puru unu casteddu e
teniat puru s’onori di alloggiai unu cumandanti, e su vantàggiu de tenni una guarnigioni stàbili de sordaus chi imparanta
sa modèstia a is piccioccas e a is féminas de sa bidda, frandiganta fattu-fattu is palas a calincunu maridu, a calincunu
babbu; e, a fin’’istadi, non mancanta mai de si spartzinai in is bìngias po smenguai s’àxina e allebiai su traballu de sa
binnenna a is messajus. De una a s’àtera de custas terras, de is montis a is orus de is arrius, de una punta a s’àtera,
ddoi curriant e ddoi currint immoi puru, rugas e morixeddus, prus o mancu in artziada o in pranu, sprufundaus de trettu in
trettu o interraus in mesu a duus murus, de innui, artziendu is ogus, non biris àturu che un’arrogu de celu e calicuna
punta de monti…
……….
“*Segnor pàrrocu, - iat nau unu de cussus duus pranteddiddi is ogus in facci – “Ita cumandat?” – iat arrespostu a lestru
don Abbóndiu, artziendu is ogus de su lìberu, chi ddi fiat abbarrau tottu abbertu in is manus, comente chi fessit assub’’e
unu leggiu..
“Vostei tenit idea - iat sighiu s’àturu, cun fai ammeletzosu e felinósigu de chini agattat un’inferiori suu chi est po fai una
cosa mala - vostei tenit idea de sposai, cras, Rentzu Tramaglino e Luxia Mondella!“Est a nai…. – iat arripostu cun sa boxi tremi-tremi don Abbóndiu – est a nai, vostei sunt óminis de mundu, e gei scint
beni meda comenti andant custas cosas. Su póberu predi non c’intrat nudda: issus faint pastìccius intre issus, e pustis…
e pustis benint aunde nosu, comenti s’iat a bandai a su bangu a coberai; e nosu… nosu seus is serbidoris de su
Comunu.“Ebbenis, - dd’iat nau su bravu, a s’origa, cun unu tonu solenni de cumandu - custu sposóriu non si depit fai, ne cras e
ne mai…
“Ma, segnoris mius - iat torrau don Abbóndiu cun sa boxi maseda e gentili de chini bollit cunvinciri a unu chi non tenit
passièntzia - ma, segnoris mius, dignintisì de póniri in is pannus mius. Si sa cosa dependessit de mei… gei ddu bint chi
a mei non m’ind’intrat nudda in busciacca…
“Aio’ –dd’iat interrumpiu su bravu – si sa cosa si depessit detzidiri a fueddus, vostei s’iat a pòniri in su saccu. Nosu no ndi
scieus, ne ndi boleus sciri de prus. Òmini pretzettau…. Vostei gei si cumprendit.”
“Ma vosteis sunti troppu giustus, troppu rexonàbilis….“Ma - iat interrùmpiu custa borta s’àturu cumpàngiu chi fintzas a insara no iat chistionau - ma su sposóriu non si depit fai,
o…..- e innoi unu bellu frastimu - o chini ddu fait, non s’ind’at a pentiri, poita non nd’at a téniri su tempus…-, e un’àturu
frastimu
ANTOLOGIA
De “Sciuliai umbras” de Ignazio LECCA – Villacidro- Capìtulu 1^
“Araxixi” - at nau Minnia. “Babbai, seus torraus.”
Araxixi est innì aundi est sempri stètia, stèrria comenti unu tzàppulu bécciu in pranura, scarèscia foras de
1
2
s’andai a currìgliu de is viaggiadoris. Soliana in istadi e bentosa in ierru, soli e bentu is ùnicas ricchesas
3
suas. Posta a peis de Cùccuru Mannu e de Bruncu Cràccuri, parit inguarnissada de padentis , di aundi
4
crescint pesadas a celu tàulas de granitu sìmbilis a agullas de cattedralis. Is domus sunt tottus de perd’’e
Leni, su frùmini chi carrit foras de bidda.
Aintru ddi passat Fluminera, ma est un’arriu chi s’àcua dda conoscit abbizu-abbizu.
A stésiu di annus sighit a móviri boxis di attesu, ‘ennas chi sbattint e custu sentidu de prexeri, comenti
un’araxi tébida. Bastat a torrai agoa, a su tempus chi s’incarat in sa memòria, po inténdiri cuss’andada de
bentu càlidu chi fait undulai addàsiu s’erba ingroghida e parit chi Araxixi non siat prus cussa biddixedda pitica
e pòbera. E torrant is umbras de cussus tempus.
5
6
Duus fiant is dominàrius : sa crèsia, cun su campanili artu cantu dexi pignonis e si biriat fintzas de sa pratz’’e
7
Bidda Sorris e su palàtziu Zanda, cun is murus arrebussaus , ventanas mannas e unu portali a duas perras,
comenti sa port’’e crèsia. Po andai in d’unu de is toccàt a passai a innantis de s’àteru, po s’ùnicu stradoni. Is
8
9
àteras rughixeddas fiant utturinus chi moviant de cussu, comenti pibionis de una gurdoni allonghiau.
De is duus dominàrius pendiat sa sorti de sa genti, su traballu e sa gràtzia, sa penitèntzia e su perdonu. Aici tottu
su ch’incapitàt in bidda, de una manera o de s’àtera, ndi bessiat de unu de is duus fàbbricus, e is rexonamentus
de tottus a innì torrànt sempri.
10
Genti stràngia si ndi biriat pagu, si non po is festas, candu arribànt is fonnesus o is gavoesus, is pattadesus e is
turronajus de Aritzu e de Tonara, e genti de is biddas accanta: piccioccalla chi donàt occasioni a is bagadias e
11
moviat certus mannus in pratza cun is gióvanus di Araxixi. Fiat cussa sa festa chi dònnia annu bogàt faina a is
carabineris i a dottor Arui, chi dd’accabbai fadendu cosiduras e troghendu fàscias.
Is àteras dis de s’annu Araxixi fiat una bidda fainera.
12
13
Ndi sciriat cosa predi Muscau, chi non ddi mancàt mai unu battiari de fai, o un’interru ; ma su prus fadiat missas
resadas, solu anant’’e Deus in s’altari.
Candu torràt a bidda. don Francischinu Zanda, su meri, calincuna borta portàt cun segus de Casteddu unu
14
notàriu amigu suu e fadiat ghettai su bandu, po ammonestai sa genti chi ndi tenessit bisóngiu: s’accostessint a su
palàtziu. Su notàriu si stentàt unas cantus dis, ma prus che fai strumentus andàt a cassa cun don Cicitu.
Pagu de béndiri e pagu de comporai ci fiat in Araxixi, tottus is propriedadis fiant de don Cicitu. A is messajus
15
16
17
ddis abarrant pagus mois de terra: pitzialla , s’ait a pódiri nai, aundi prantai cìxiri e fasolu. E tueddas di
18
19
arreiga longa, caul’’frori, unus cantus fundus de tomàtiga e perdingianu e fintzas crocoriga e làttia .
De prus non ci capiat.
20
Is cungiaus bonus don Cicitu Zanda ddus donàt a pesoni ; àterus a mes’a pari in contu de parti de su fruttu, o a
21
pastura, in contu de casu e di angionis. Po aggodrai is sattus iat scioberau Giuanni Arrei, de manu bona e de
lìngua sentzera. Giuanni Arrei chi detzidiat e, in bidda, is óminis a issu invocànt s’aggiudu de una giornada a marrai
22
a scratzai bìngia, a seminai trigu o andai a forrani, a nadai a fai fascinas in monti. Giuanni Arri detzidiat fintzas a
23
chini podiat parai is retzas po pillonai , cantu retzas e cantu pillonis donniunu podiat cassai.
24
Is béccius s’attobiànt in pratz’’e crèsia e si contànt is novas de bidda, scoccànt is féminas chi passànt, repitiant
sempri is pròprias cosas; fintzas pensai a is fattus insoru in paxi. Sétzius a ingìriu de sa pratza fragànt s’airi a càrigas
25
ladas e ndi scabulliant su chi si coxinàt in is domus: sa tali tenit sardina a schiscionera ; in domu de Mundicu Cucca
26
oi si prandint a sitzigorrus . Càul’’e frori cun patatas, piseddu, faa buddia. Aici ci passànt s’ora e arrumbulànt sa
vida.
27
In istadi, a mericeddu , setziant a is mesas apparicciadas foras de sa buttega de Lilliu, tziu Licu, bonus e malus cun
una mesura de binu nieddu, a si contai sa poberesa de sa vida, comenti ddis toccàt a si campai abbizu sa giornada,
28
stasius. Ndi bogànt a pillu de contus, nous e béccius, beridadis e strollichèntzias . E, pro affroriggiai is contus,
acciungiant tottu su chi sa frenesia ddis apporriat, candu s’arregordàt de issus.
A costau de sa buttega de binu de Lilliu ddoi fiat su municìpiu, ma fiat una domixedda de nudda, si ndi scedàt fetti
po su pignoni de sa bandera cravau assub’’e s’intrada, e po sa targa de ferru smaltau aundi fiat scrittu MUNICIPIO
DI ARAXIXI a lìtteras mannas.
Nemus si nd’iat a éssiri acattau, chena sa scritta, postu chi su fabbricau teniat is murus scroxolaus e duas
ventaneddas piticas.
29
Su Segretàriu, unu chi beniat a scavalco, si chesciàt a dònnia torrada de su Consillu, naràt chi no intràt àiri e non
passàt luxi in is apposentus. A facci, in fund’’e sa pratza, su dominàriu de sa crèsia, antigu e forti, fattu de perda
assettiada de piccaparderis chi conosciant s’arti insoru.
“At a durai finas a sa fini de su mundu. No eus accudi nosu a dda spacciai , narànt in bidda.
De pratz’’e crèsia moviant processionis, interrus e, fintzas, is malefìtzius de predi Muscau,
candu s’incùngia de
30
Pasca Manna po sa beneditzioni
de is domus non coberiat su fundu de is scarteddus ; su predi, prima de intrai in
31
crèsia, murrungendu brebus , si ndi scutulàt de carronis su pruini, segundu su cumand’’e is Evangélius. In pratza
fadànt festas e teniant is cumìtzius; in pratza su brigaderi Sessini portàt calicunu arrestau, cun is ferrus de sattu a is
brutzus, de modu chi sa genti ddu biessit prim’’e dd’inserrai in presoni.
“A pro di educazione e ravvedimento del popolo” sentetziàt su brigaderi.
32
In pratz’’e crèsia, po sa festa de Santu Giuanni Battista, si fadiat unu fogadoni mannu, is pampas arribànt a toccai
is isteddus de su celu e, di attesu, in cussa notti, pariat chi abbrixessit tottu sa bidda.
Accostadas a sa crèsia ddoi fiant is iscolas, finas a sa tertza classi di avviamentu, chi fiat meda po cussus tempus.
Ma fiant pagus is piccioccheddus chi podiant nai di ai sartiau cussu giassu, si contànt is chi arribànt a accabbai
s’óbbligu.
A costau de su municìpiu, intramesau de un’arrughixedda, mannu cantu sa crèsia si pesàt s’àteru dominàriu, su
palàtziu Zanda, a pianu bàsciu e duus pianus de susu.. In sa facciada, intr’’e costas de perda bia, su portali de linna
de castàngia
teniat pintaus duus
dragus arrùbius. In su frisu de s’arcu de perda fiat segau a scraffeddu unu
33
34
babbaoi , Duas bellas anèglias de luttoni pendiant de dònnia perra de portali i, a oru de una costa de muru, ddoi
fiant is anèglias po accappiai is cuaddus. Doxi ventanas, cuattru a cuattru, ghettànt a sa pratza. Àteras ventanas, a
palas, teniant a is lollas i a 35
sa corti, a is ortus i a su giardinu di aràngius e de limonis. Ma sa cosa chi fadiat s’ogu
mannu fiat su relógiu de soli , cun su spigoni de ferru chi sinnàt is oras.
Sa genti de Araxixi a cuss’ora si fiat avvesada, po bìviri e po mórriri, prus chi a su relógiu a balantzinu de su
campanili.
Sa famìglia Zanda fiat meri di Araxixi. Po custa rexoni in bidda is antzianus narànt ca su chi sciriat unu Zanda baliat
po tottu su chi sciriant is àterus postus36impari. Calincunu arregordàt ancora Felicina Mereu, po éssiri sa mulleri de
37
don Cicitu Zanda, una fémina dengosa chi non si podiat biri spèrdia in Araxixi e, po custu, fiat sempri a schincériu
i a certus cun su pobiddu.
38
Bella e frisca che una rosa, Felicina mudàt bistiri dònnia dì, próriu comenti is caborus 39 cambiant croxu a inghitz’’e
istadi. Narànt chi fessit sempri sola in su palàtziu e don Cicitu sempri arrotza-arrotza . Is merìs de istadi Felicina
passillàt in pratz’’e crèsia, anda e torra, castiendusì ananti i a palas, a 40
susu i a bàsciu. Una serbidora, po cumandu
de don Cicitu, dda sighiat pronta a dd’aggiudai si fessit imburchinada . “Stesiatì - ddi naràt41 issa, circhendu de si
sciuliai di accanta. Ùnicu chi ddi fadessit cumpangia don Masseddu, ma sendu stenteriau non fiat de poniri in
contu.
Fiat casteddàia, Felicina Mereu, a tittas mannas. Naràt sa serbidora chi, dònnia mangianu, ddas sciacuesit cun su
latti friscu, po ddas mantenni biancas. “Aici praxint a don Cicitu miu, - dda strocciat sa cambarera - giai chi non
tengu di allattai pipius.”. I, a sa scusi, in bidda pillonànt contus assuba de cuss’apparìcciu.
Ma candu, appustis de noi mesis passaus coment’e màrtura in su lettu, ddi fiat nàscia una pipia, Felicina, po is
frastimus chi dd’iant ghettadu, non dd’iat pòtzia allattai.
42
“S’est siccada in truncu!” - iant abbrabbugliau is boxis de tìrria.
Don Cicitu Zanda si fiat portau a domu una serramannesa po s’arrecattu de sa pipia.
Dd’iant battiada
Minnia e, cun su latti de sa serramannesa, fiat crèscia sana e forti. Felicina Mereu si fiat studada
43
che una làntia chi at spacciau s’ollu, chena di éssiri prus bessida a passillai in pratz’’e crèsia.
1-peregrinando; 2-soleggiata; 3-incorniciata da boschi; 4-guglie; 5-caseggiati; 6-pennoni; 7-intonacati; 8-viuzze;
9-acini di un grappolo; 10-vedeva; 11-dava da fare; 12-battesimo; 13- funerale; 14-avvertire; 15-moggi; 16minutaglia; 17-semenzai; 18-pomodori e melanzane; 19-zucche e lattuga, 20 affitto; 21-sorvegliare; 22-scalzare;
23-reti per l’uccellagione; 24-osservavano; 25-in guazzetto; 26-lumache; 27-pomeriggio; 28-sciocchezze; 29-si
lamentava; 30-paniere; 31-scongiuri; 32-falò; 33-papavero; 34-picchiotti; 35-orologio solare; 36-vezzosa; 37smancerie; 38-bisce, 39-curiosando; 40-impuntata; 41-sventiato; 42-borbottato; 43-lanterna.
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
De PO CANTU BIDDANOA de Benvenuto LOBINA - Villanovatulo
Cap. II^
S’abberit sa tenda groga ‘e sagrestia, e asutta de is arcadas de sa crèsia deserta arrentronat su passu tzoppi-tzoppi de su
sagrestanu, chi s’accòstiat a su portali, scarìngiat su portellittu e torrat a furriai, Sa tenda groga ci ddu torrat a ingurti
E Santu Giulianu sighit a abettai, trancuillu.
Ma no abettat mea; su portellittu s’abberit e intrat una picciocca cun unu coffinu in manus. At a tenni vint’annus, est arta e beni
fatta, nieddutza, pilus e ogus pìxidus. Portat una blusetta a froris, gunnedda a mesu camba, muccadori ‘e seda, biancu.Cun
passu lébiu ma firmu, aguali, adasiau, s’accostat a s’acuasantera, s’infundit sa punta ‘e is didus, si fait sa gruxi, s’inchinu. Poi
cun su própru passu s’accòstiat a su Santu, ponit su coffinu in una cadira e s’indi scàppiat su muccadori: ta basca!
Indi bogat unu pinzellu de su coffinu, si ponit ananti ‘e su Santu castiendiddu fissu, interessada, poi cumenzat a ddu spruinai,
a bell’a bellu: s’aurèola, sa mantellina birdi e arrùbia, la palma del martirio.
“Ancà fut fut unu centurione romano chi si fut fattu battiai, e po cussu dd’anta martorizau.Ta làstima, depiat essi unu bellu
gióvunu, cun custus pilus a unda, custa barba biunda.”.
Ddi sprùinat is pilus, sa facci, sa barba biunda.
“Própiu bellu, cun sa mantellina ghettada in coddus, su spadinu in sintzu. Bestiu no est bestiu mancu meda, però. Imbiau, cun
custa basca. Si firmant ananti ‘e su santu cun su pinzellu in manus, incantada, sighendu chini scit cali penzamentu, a is corrus
de sa bucca ddi cumparit un’accinnu ‘i arrisu, e sa mirada de is ogus nieddus circat is ogus de su Santu, castiendiddu
comente chi essit bóffiu donai vida a cussus ogus de imbirdu. Poi sa mirada fissa, malitziosa, carìnniat is pettorras ispollincas,
is bratzus, sa gunnedda birdi, is cambas ispollincas, fortis, tèndias:-Ta basca. Custu fragu ‘e gravellus pigat a s’ànima.”
S’indi bogat su muccadori, s’indi sgànciat is primus dus buttonis de sa blusetta e tirat unu suspiru; ma sa blusetta est istrinta o
fortzis est troppu prena, e àturus buttonis s’indi sgàncianta, sa blusa s’abberit…
Non castis, Giulianu, non castis.
Cun sa blusetta abberta, cun cuddu accìnnidu ‘i arrisu ancora in is corrus de sa bucca, immoi parit chi sa picciocca bollat
trapassai cun is ogus pìxidus, arrisulanus, is pagus bestiris de su Santu e non si movit fintzas a candu ddi parit chi su Santu si
siat comente saddiu, turbau. Tandu ndi bogat de su coffinu su cadenatzu ‘e prata cun sa patena, e cun su cadenatzu in
manus, firma, càstiat ancora su Santu cun cuddus ogus, cun cudd’arrisu. Stèndiat is bratzus, e cun manus lèbias, a bell’a
bellu, ddi ponit su cadenatzu a ingìriu ‘e su tzugu, a setti passadas, e dònnia passada est unu carìnniu, Po si dd’agganciai
s’accòstiat ancora, si ddi stringit asuba cun sa blusetta abberta si ddi strùsciat cun is pettorras ispollincas. Po s’indi scòstiat,
ma cun is manus tébidas, sudadas, ddi carìnniat ancora su tzugu, is pettorras, sa gunnennedda birdi, is cambas fortis e
tèndias. Cun accanimentu, cun foga, affannendu appena.
Tott’in una abberit is bratzus, e comente chi essit agattau ananti no unu santu ‘e linna, ma un’amanti biu e prus che biu,
disigiau de meda tempus e mai gosau, imprassat su Santu a istrintu, cun fortza, cun passioni, pèrdia, ammacchiada.
Santu Giulianu intendit comente unu tittifrius. Possìbili chi is manus tébidas, s’àlidu callenti de una picciocca ‘e bint’annus cun
su bestiri abbertu fintza a sintzu dd’àpanta postu in movimentu su sànguni aintru de is venas de linna? O est su fragu de
custus gravellus de costera chi ddi portat s’arregordu di àturus profumus, di àtaras manus tèbidas, di àturus carìnnius donaus
e arricius, diora meda, candu fut unu sordau, unu cumandanti, gióvunu, bellu, amanti de sa guerra e de sa vida, e no unu
santu ‘e linna, siat puru patronu stimau e venerau de custa bidda devota?
-Giulianu!Est sa boxi de Santa Luxia, Santa Luxia, in su nìcciu accanta, cun dus ogus in manus in unu muccadoreddu e àturus dus in
facci furriaus a celu, est inchieta. Luxia at connottu a Giulianu in àturus tempus, candu su Santu tanti santu non fudi…
Giulianu si fait arrùbiu che su fogu.
-Ma immoi seu de linna!
In is nìccius prus attesu Sant’Antoni ‘e su Fogu sighit a si callentai ananti de tres murcionis alluttus, e Santu Sidoru, cun is
ordinagus in manus, sighit a andai passu-passu infattu de is dus boixeddus biancus: non di fit accattau de nudda.
……….
LETZIONI 42^ :
NUR
in
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
Su giornali, s’arràdiu e sa
televisioni
(Il giornale, la radio e la
televisione)
VOCABULÀRIU
15- statzioni
16- programma
(stazione)
(programma)
1- giornali, gasetta
(giornale)
17- mùsica
(musica)
2- giornalista
(giornalista)
18- antenna
(antenna)
3- artìculu
(articolo)
19- radiuascurtadori (radioascoltatore)
4- nova, arrecau, recau, sceda (notizia)
20- giornaliràdiu
(giornaleradio)
5- testada
(testata)
21- sinnali oràriu
(segnale orario)
6- edìcula, archiotta
(edicola)
22- televisioni
(televisione)
(cronaca)
23- televisori
(televisore)
8- cronista, cummentadori (cronista)
24- telegiornali
(telegiornale)
9- pubbricidadi
25- canali, -is
(canale, -i)
26- telecumandu
(telecomando)
27- presentadori
(presentatore)
7- crònaca
10- currespundenti
11- avvisu de morti
12- polìtiga, pulìtiga
(pubblicità)
(corrispondente)
(necrologia)
(politica)
28- spettàculu, sprantàculu (spettacolo)
13- isport, sport
(sport)
29- dibattu,-a, arrexonamentu (dibattito)
14- arràdiu, ràdiu
(radio)
30- paràbula
(parabola)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
-In domu tua ddu liggeis su giornali dònnia dì?
(A casa tua leggete il giornale tutti i giorni?)
- Babbu ddu còmporat giai dònnia dì e di aici ddu liggeus nosu puru.
(Papà lo compra quasi tutti i giorni e così lo leggiamo anche noi.)
Calis funt is noas chi s’important de prus ?
(Quali sono le notizie che vi interessano maggiormente?)
-Unu pagheddu tottu is cosas chi sussedint in su mundu e cussas de s’ìsula nosta. Babbu liggit de prus
is artìculus de polìtiga, mama is chistionis de sa bidda nosta e deu cussas sportivas.
(Un pò tutti i fatti che succedono nel mondo e quelli della nostra isola. Mio padre preferisce gli articoli di
politica, mia madre le questioni che interessano il nostro paese ed io gli avvenimenti sportivi.)
E si praxit a ascurtai s’arràdiu? (E vi piace ascoltare la radio?)
-In domu est sèmpiri allutta. Nc’est sorri mia chi non ndi podit fai de mancu! Faiddi ascurtai mùsica e issa
est comenti chi siat in paradisu. Non nc’est cantzoni chi non connòsciat! Ndi teneus duas de arràdius:
una in coxina, i est cussa chi ascurtat mama, e s’àtera in s’apposentu de sorri mia.
(In casa è sempre accesa. C’è mia sorella che non può stare senza asoltarla! Falle ascoltare della musica
e lei è come in paradiso. Non c’è canzone che non conosca. Ne abbiamo due di radio: una è in cucina, ed
è quella che ascolta mamma, e l’altra in camera di mia sorella.)
Insandus castiais pagu sa televisioni? (Allora guardate poco la televisione?)
-Non creu própiu! Un’àtera tzaccarredda bella cussa! Chi no est allutta s’arràdiu, est allutta sa televisioni!
A mericeddu non ndi dda studaus mai, poita ca nci funt is programmas chi praxint a mama, a sorri mia e
a jàia. A mei mi praxit a castiai is partidas de palloi. Babbu, invècias, non perdit de castiai is telegiornalis
e is trasmissionis chi chistionant de polìtiga e de su chi fait su guvernu.
(Non credo proprio! Altro chiacchericcio quello! Se non è accesa la radio, è accesa la televisione! Di sera
non la spegnamo mai, perchè ci sono programmi che piacciono a mia madre, a mia sorella e a nonna.
A me piacciono le partite di calcio. Papà, invece, segue i telegiornali e le trasmissioni che parlano di
politica e delle iniziative del governo.)
E candu boleis cambiai canali dd’accabbais chi certais, no est aici?
(E quando volete cambiare canale finisce che litigate, non è così?)
-Non própiu, poita, est bregùngia a ddu nai, in domu ndi teneus tres de televisoris, casi unu in dònnia
apposentu. Pentza chi babbu e mama ndi tenint unu fintzas in s’apposentu de corcai!
(Non proprio, perché, mi vergogno a dirlo, in casa abbiamo tre televisori, quasi uno in ogni camera.
Pensa che papà e mamma ne hanno addirittura uno in camera da letto!)
GRAMMÀTICA
Arrégulas de scriidura de su Sardu/6
(Norme di scrittura del Sardo/6)
Sa consonanti ZETA in sa lìngua sarda
(La consonante ZETA nella lingua sarda)
14)-Sa ZETA podit essi: sonora e surda. Po fai de mancu de cunfundi is duus sonus, cosa chi non fait in
Italianu, in Sardu s’est decìdiu de indittai cun “z” sa sonora e cun “tz” sa surda.
(La ZETA può essere: sonora e sorda. Per evitare di confondere i due suoni, cosa non possibile in
Italiano, in Sardo si è convenuto di indicare con “z” la sonora e con “tz” la sorda.)
Es.:
zàinu
(zaino)
tzàppulu
(rammendo)
zecca
(zecca)
tzurpu
(cieco)
zigarru
(sigaro)
tzivina
(acquerugiola)
zumiai
(fischiare)
tzùccuru
(zucchero)
zìnzulu
(giuggiolo)
tziddica
(cispa)
Z e tz si podint agattai in conca de unu fueddu o in mesu de issu, precédias a bortas de una consonanti.
Tott’e duas no andant mai allobadas.
(Z e tz possono trovarsi all’inizio della parola o all’interno di essa, precedute, a volte, da una consonante.
Ambedue non raddoppiano mai.)
Es.:
bizarra
(ardesia)
lazaroni
(lazzarone)
zirònia
(nerbo)
zinzella
(chiocciola
zingu
(zinco)
Lutziferru
(Lucifero)
tziminera
(caminetto)
tzurruliu
(piviere)
mitzadroxu
(sorgente)
tzìppula
(frittella)
Sa bizarra s’imperat in is liminàrgius de is domus.
(L’ardesia si impiega nelle soglie delle case.)
In su caiddu is abis faint su meli.
(Nell’alveare le api fanno il miele.)
Lutziferu est po tottus una tentatzioni mala.
(Lucifero è per tutti una malefica tentazione.)
ANTOLOGIA
PINÒCCHIU in Campidanesu
de Matteo PORRU (Villanovafranca)
(Capìtulu 2°)
(Maistu Geppettu arregalat s’arrogu de sa linna a Geppettu, amigu suu, su cuali detzidit de ndi fai unu burattinu chi scìpiat ballai,
schermai e fai sàltidus mortalis.)
1
A unu tzertu puntu iant toccai s’enna.
-Intrai – iat nau su maist’’e linna, sentza de teniri gana de si ndi pesai. Insaras fiat intrau a buttega unu
beccixeddu tottu alliìrgu-allirgu chi ddi narànt Geppettu; ma is piccioccheddus de bixinau, candu ddu boliant
2
3
fai inchietai foras de contu, ddi narànt s’annomìmgiu , Pulentedda, po su colori grogu de sa pilucca chi
4
portàt, già sìmili a su de tùtturu de su cixirilianu .
5
6
Geppettu fiat un’ómini fìschidu . Guai a ddi nai Pulentedda! Ci bessiat luegu foras de arrastu , coment’e una
bèstia, e nemus ci arrenesciat prus a ddu tenni.
6
-Bongiornu, maist’Antoni –iat nau Geppettu – Ita est faendu, clavau in terra coment’est?
-Seu imparendu sa formiga a contai.
-Bonu prou ddi fatzat!
7
-E cali bentu ndi dd’at battiu a custas partis, goppai Geppettu?
-Su bentu de is cambas!... Seu bénniu po ddi dimandai unu favori, in gràtzia.
-Si est cosa, seus innoi! - ddi iat nau su maist’’e linna ingenughendisì.
-Custu mangianu m’est benida un’idea a su cerbeddu.
-Intendeus, ita ddi est beniu a conca?
8
-Apu pensau de mi fai unu bellu burattinu, chi scìpiat ballai, schermai e fai sàltidus mortalis. Cun custu
burattinu bollu girai su mundu, po mi fai sa vida e po mi procurai una tassa de binu. Ita ndi ddi parit?
-Bravu, Pulentedda! - iat nau sa boxixedda de innantis, chi non si cumprendiat de aundi arribàt.
Comenti iat inténdiu ca ddi iant nau s’annomìngiu, goppai Geppettu, de su feli, si fiat fattu arrùbiu che unu
piberoni e, furriendusì aundi fiat su maist’’e linna, inchietu coment’e una bèstia ddi iat nau:
-Poita mi depit offéndiri?
-E chini est offendendiddu?
-Vostei m’at nau Pulentedda.
9
-Bandit ca deu non ddi apu nau nudda.
-Insandus bolit nai ca seu stétiu deu e tottu! Ma deu naru ca est stétiu vostei.
-Nossi!.....-Sissi! …..-Nossi! …..-Sissi!
E scardiggendusì sempri de prus, iant lassau is chistionis a una parti e, ghettendusì a pari, si fiant
10
scarraffiaus, mussiaus e larderaus .
Accabbau su certu, maist’Antoni portàt ancora sa pilucca groga de maistu Geppettu in manus, e Geppettu
portàt in bucca, tottu matziada, sa pilucca bianca de su maist’’e linna.
11
-Torritmì sa pilucca - ddi iat nau maist’Antoni.
-E vostei torritmì sa mia, e aici torraus in paxi.
Is duus beccixeddus, a pustis chi s’iant torrau is piluccas de s’unu a s’àteru, s’iant donau sa manu e iant
giurau de abbarrai amigus po tottu sa vida.
-Duncas, goppai Geppettu, -iat nau su maist’’e linna po ddi fai cumpréndiri ca sa paxi fiat fatta in su sériu- ita
plaxeri ddi potzu fai?
-Em’a bóliri un’arrogu de linna po mi fai unu burattinu. Mi ddu donat?
12
Maist’Antoni, prexau che unu pùlixi, fiat andau luegu a ndi pigai cudd’arrogu de linna chi prus de una borta
dd’iat fattu timiri. Ma comenti fiat donendiddu, s’arrogu de linna si fiat trémiu paris e ddi fiat fuiu de manus; a
13.
coa ci fiat sbattiu a is cambas de cussu poberittu de Geppettu, siccadas coment’e unu presuttu
-Ah! bella manera de éssiri gentili cun un’amigu, maist’Antoni. Est aici chi arregalais calincuna cosa? Ma no
14
dd’at bistu ca fiat accanta de m’atzopppiai ?
-Ddi potzu giurai ca non seu stétiu deu!
-Insaras seu stétiu deu.
-Est tottu culpa de cust’arrogu de linna.
-Ddu sciu ca sa culpa est de sa linna: ma est vostei chi mi nd’at donau unu colpu a cambas.
-Bandit ca non seu deu!
15
-Fraulàrgiu !
-Goppai Geppettu, non m’offendat, poita si nuncas ddi nau Pulentedda!
-Molenti!
-Pulentedda!
-Burriccu!
-Pulentedda!
-Brutta martinicca!
-Pulentedda!
Comenti tziu Cerèxia ddi iat nau Pulentedda sa de tres bortas, Geppettu iat pérdiu sa passièntzia e si fiat
16
affarcau coment’e unu tzurpu a su maist’’e linna: e insaras, balla, s’unu e s’àteru scudiant a tottu fortza.
Accabbada sa battalla, maist’Antoni portàt in prus duus bellus scarràffius in su nasu e s’àteru duus bottonis
in prus pagu in su corpettu.
E datu ca ndi fiant bessius a contus paris, s’iant donau sa manu e iant giurau de abbarrai amigus po tottu sa
vida. In su mentras, Geppettu nd’iat pinnicau cuss’arrogu de linna gioiosu e, pustis chi iat ringratziau a maist’Antoni, ci fiat
torrau a domu sua atzòppia-atzòppia.
1-bussare alla porta; 2-soprannome; 3-parrucca; cartoccio del mais; 4-sensibile, irascibile; 5perdeva la calma; 6-disteso; 7-compare; 8-sappia; 9-badi; 10-graffiati, morsicati e sporcati; 11restituitemi; 12-pulce; 13-prosciutto, 14-azzopparmi; 15-bugiardo; 16-cieco .
PINÒCCHIU in Campidanesu
(Capìtulu 9°)
(Pinócchiu bendit su sillabàriu po andai a biri su teatrinu de is burattinus.)
1
Appustis chi iat sculau de niai, Pinócchiu, cun su sillabàriu nou-nou in manus, fiat andendu a iscola, e comenti
camminàt, faiat milla arrexonamentus po contu suu e centumila e unu bisu, unu prus bellu de s’àteru.
E chistionendu solu-solu naràt:
2
-Oi, in scola bollu imparai luegu a liggiri, cras ap’a imparai a iscriri e pustiscras ap’a imparai is nùmerus. E a pustis, cun
s’intelligèntzia mia, ap’a fai dinai meda e, cun su primu dinai, ap’a fai a babbu miu una bella gianchetta de pannu. Ma ita
naru, de pannu? Tottu de oru e de plata si dda depu fai, a buttonis luxentis. Cussu póber’ómini si dda merescit de veras,
3
poita po mi comparai is lìburus e po mi mandai a istudiai est abbarrau a mànigas de camisa… cun custu frius! Sceti is
babbus podint fai sacrifìtzius coment’e custus.
4
In su mentras chi naràt aici tottu commóviu, ddi fiat partu de inténdiri de attesu una mùsica de sulittus e de colpus de
grancassa: pì-pì-pì-pì, zum-zum- zum.
Si fiat firmau e fiat atturau ascurtendu. Cussu sonu beniat de una strada longa-longa chi arribàt a una biddixedda posta
própriu in s’oru de su mari.
5
-Ita at éssiri custa mùsica? Ita làstima chi deu depa andai a iscola, si nuncas…
E fiat abbarrau pagu-pagu in pensus. A dogna modu bisongiàt a pigai una detzisioni: o a iscola o a inténdiri is sulittus.
6
-Oi andu a inténdiri is sulittus, e cras a iscola: po andai a iscola ci at sempri tempus - iat nau cussu bagabundu ,
movendu is coddus. Nau e fattu: ci fiat calau curri-curri in sa scorciatòia. E prus curriat e prus intendiat beni su sonu de is
sulittus e is colpus de sa grancassa: pì-pì-pì. pì-pì-pì, zum-zum-zum-zum-zum.
A unu tzertu puntu si fiat agattau in mesu de una pratza tottu plena de genti, a ingìriu a ingìriu de una grandu parada de
linna e de tela de tantis coloris.
Ita est cussa parada aici manna? - at preguntau Pinócchiu a unu pipieddu de cussa bidda, chi fit accanta sua.
-Liggi su cartellu e ddu scis.
7
-Deu già dd’emu a liggiri cun plaxeri, fetti ca non sciu liggiri.
-Bellu boi! Insandus ti ddu lìggiu deu. As a isciri ca in cussu cartellu ddui est scrittu in arrùbiu: GRANDU TEATRU DE IS
BURATTINUS.
-E sa cummèdia de meda est cumentzada?
8
-Incarrerat immoi.
-E po intrai, cantu si pagat?
-Cuattru soddus.
9
Pinócchiu, cun sa calentura de sa curiosidadi chi teniat, sentza de nisciunu critériu e sentz’’e bregùngia, iat nau a cussu
pipieddu: -E tui, cuattru soddus mi ddus iast a pódiri imprestai fintzas a cras?
-Deu ti ddus em’a donai cun plaxeri -dd’iat respustu cussu pipieddu, pighendiddu in giru – ma própriu oi non ti ddus
potzu donai.
-Faeus una cosa: po cuattru soddus, si ti cumbenit, ti bendu sa gianchetta - ddi iat nau insandus su burattinu.
-Ita bolis chi ndi fatza de una gianchettedda de paperi a floris? Si proit, mancu de asuba ci arrenescis a ti ndi dda tirai.
10
-Bolis comparai is crapittas chi portu?
-Sunt bonas po alluiri su fogu!
-E de su berrettu, cantu mi nd’iast a donai?
11
-Bella còmpara puru iat éssiri! Unu berrettu de prupp’’e pani ! Casi-casi is topis mi ndi dd’iant a pappai in conca e tottu.
Pinócchiu fiat mali pigau. Fiat pensendu de béndiri calincun’àtera cosa, ma non ndi teniat su coràggiu: dudàt, e s’agattàt
pagu seguru, ndi suffriat. A sa fini iat nau:
-Si mi donas cuattru soddus, ti bendu custu sillbàriu nou-nou.
-Deu seu unu piccioccheddu e non cómparu nudda de is piccioccheddus - ddi iat respustu cussu pipieddu chi portàt prus
giudìtziu meda de issu.
12
-Po cuattru soddus su sillabàriu ti ddu cómparu deu - ddi iat nau unu cumparadori de tzàppulus chi iat ascurtau sa
chistioni.
13
E su lìburu Pinócchiu dd’iat béndiu luegu. E pensai ca cusssu pober’ómini de Geppettu fiat atturau in domu a mànigas
de camisa, tremendu de su frius, po pódiri comparai su sillabàriu a su fillu!
1-cessato, smesso; 2-dopodomani; 3-soltanto; 4-pifferi: 5-peccato, 6-girellone; 7-non so; 8-sta per cominciare adesso, 9frenesia, febbre; 10-scarpine; 11- mollica; 12-straccivendolo; 13-rimasto
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
TUI NON MI CHISTIONÀST
de Paola ALCIONI – Casteddu
Tui non mi chistionàst.
Murru che nì appettigada
sunfriast cittiu, a conca
incrubada, mallau,
di arregordus. In coru
teniast abbruxada
un’arruga niedda
trassada de làgrimas,
a fogu. T’abbarrant
in su logu
‘e sa facci làngia, notzenti,
liagas de antiga bregùngia.
A sa filla pitica, attrossada
cun bestis arrimada, sempri
spantinada, sempri
mal’a cumprendi,
non chistionàst.
Ammonestendi is atrus fillus
sa manu scutulast e ti tremiat
is cillus e is murrus siddaus
un’alientu:
-Est malu, est malu su bentu
candu incrìspiat. Troccit
su truncu ‘e su tzinnìbiri
forti, sperdit
su cinixu ‘e dònnia fogu,
asciuttat su sfustori e dònnia prantu.
Est malu,
est malu su bentu… “Naràst
I a mei,
a mei non chistionàst
Ma in s’ùrtimu tempus
lassendi
su giuali de sa tribulia,
candu sa cilixia calàt trobendi
speras, e non ti curriat
prus aintr’’e is nais
che araxi frida, mudu,
in su liminàrgiu ‘e sa vida
m’as castiau.
Firmu fiast, ingruxau,
comenti matta
spollinca in caminera,
ma in is ogus crarus
bisus moviast po mei
che alas de arrùndilis in andera.
A IS NANNAIS NOSTRAS
de Fanny COCCO - Sinnai
1
A is nannais nostras
ddis depeus reconnoscèntzia
e reconnoschimentu,
2
ddis depus torrai is anagràtzias .
3
Seus nàscias de s’orba insoru
e orba eis tentu in sa vida.
Issa
condaghe appretziau de sensu.
Sa vida ddis currispundiat
4
e non portanta sbuidus
in is intragnas is disìgius
de fillus non nàscius.
In sa persona insoru
cumentzada e accabbada
su mundu.
Is nannais nostras
s’ant stimau
s’ant imparau a fueddai
5
sa lingua de su bratzolu
chi carignat is origas
e bent comente àcua lìmpia.
S’ant imparau
a cumpréndiri
a conósciri,
s’ant imparau a bivi.
6
E si sunt smeradas
po si lassai domus e pani
terra e froris.
1-nonne; 2-grazie: 3-ventre, fortuna; 4-vuote; 5-culla.; 6-arrabbattate
LETZIONI 43^
NUR
in
WEB
:
In su spidali
(All’ospedale)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
1- spidali, ospidali (ospedale)
16- lastra
17- flebo
(lastra)
(fleboclisi)
2- infermeri (infermiere)
18- siglietta o sillietta, pappagallu, prappagallu,
(pappagallo ospedaliero)
3- dottori, mèigu (dottore, medico)
19- gàita, lavativu, serviziali,
interoclismu (clistere)
4- corsia
(corsia)
20- puntura, nietzioni,
sciringadura (iniezione)
5- sala operatòria
(sala operatoria)
21- sciringa, scingra
(siringa)
6- càmara mortuària (camera mortuaria)
22- pìndula
(pillola)
7- bìsturi, bistorinu, gammantu (bisturi)
23- gala, galla
(supposta)
8- ferrittus, ferrus
(forbici)
24- sceroppu
(sciroppo)
9- fócipi
(forcipe)
25- ferrus
(ferri)
10- lacinu,-a, garza, tasta (tampone) (garza)
26- operatzioni
(operazione)
11- àlculu, spìritu
27- termómetru
(termometro)
(alcool)
12- tintura de iódiu
(tintura di iodio)
13- lèttia, lettera (barella)
14- lettinu
(lettino)
15- radiugrafia, lastras
(radiografia)
28- meixinas, mexinas, mixinas
(medicine)
29- ambulantza
(ambulanza)
30- cotoni de frùsciu, bambaxi (cotone idrofilo)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
Ses mai stètiu in unu spidali? Ita tottu as pótziu biri?)
(Sei mai stato in un ospedale? Cosa vi hai potuto notare?)
-Su spidali est unu fabbricau mannu, cun meda càmaras, parìccius passaditzus,
lettinus e aicitottu malàdius, dottoris chi andant e benint, infermeris chi aggiudant
tottu is patzientis.
(L’ospedale è un grande edificio, con molte stanze, parecchie corsie, con lettini e altrettanti
malati, dottori che vanno e vengono, infermieri che assistono tutti i pazienti.)
T’est mai incapitau de biri una sala operatòria?
(Ti è mai capitato di vedere una sala operatoria?)
-Eja, ma scetti de parti a foras, chene ddoi podi intrai. Scetti candu ant obertu una de is portas apu
biu una pariga de macchinàrius e dottoris e infermeris cun una “mascherina” in sa cara.
(Sì, ma soltanto dall’esterno, senza perciò poterci entrare. Solo quando hanno aperto una delle
porte ho potuto notare una serie di macchinari e dei dottori e degli infermieri con una mascherina sul
volto.)
E a biri unu pipiu appenas nàsciu nci ses mai andau?
(E a vedere un bambino appena nato sei mai andato?)
-Ejai… mi bolis nai a su “niu”? A ingunis, fait praxeri a bandai, poita bis genti prexada po sa nàscida
de una vida noa!
(Sì… al “nido” vuoi dirmi? Lì, fa piacere andarci, perché vedi persone felici e contente per la nascita
d’una nuova vita!)
Candu incàpitat de si scodrogai o de si segai calincunu ossu, a parri tuu, ita si depit fai?
(Quando capita di slogarsi o di fratturarsi qualche osso, cosa si deve fare secondo te?)
-Si faint luegu is lastras e agoa s’inghìsciat s’ossu segau.
(Si fa subito una radiografia e poi si ingessa l’osso fratturato.)
Chi intendis sa sirena de un’ambulantza, ita pentzas?
(Se senti la sirena di un’ambulanza, cosa pensi?)
-Pentzu ca calincunu s’est inténdiu mali e chi nci ddu funt portendi a su spidali.
(Penso che qualcuno si è sentito male e che lo stanno portando all’ospedale.)
ANTOLOGIA
IS ISPOSUS de Rosària SPISSU MELIS Villaputzu - de I PROMESSI SPOSI di Alessandro Manzoni
Capìtulu 3^
Luxia fiat intrada in s’apposentu de bàsciu, in s’ìnteris chi Rentzu axiadamenti fiat informendu a Agnesa, chi axiada fiat
ascurtendiddu.Tott’e is duus si fiant furriaus facci a chini ‘ndi sciat prus de issus, e de sa cali aspettànta unu crarimentu, chi non podiat
éssiri che dolorosu: tott’e is duus, lassendu biri, in mesu a s’afflìtzioni, e cun s’amori diversu chi dognunu de issus teniat po Luxia, unu
disprexeri, diversu cussu puru, poita no iat scoviau una cosa, cussa cosa aici manna. Agnesa, mancai impressida de inténdiri sa filla,
non s’indi fiat pòtzia asteniri de dda certai!
-A mamma tua no as nau nudda de una cosa iaci!-Immoi si nau tottu. - iat arrispustu Luxia, strexendusì is ogus cun su devantali.
-Chistiona, chistiona! –Chistionai, chistionai! - iant tzerriau impari sa mamma e su sposu.
-Vìrgini santìssima –iat nau Luxia- chini iat ai créttiu chi is cosas podessint lómpiri a custu puntu!- E cun sa boxi segada de su prantu, iat
contau comenti, pagus dìs innantis, candu fiat torrendu de sa filanda, e fiat abbarrada agoa de is cumpàngias, ddi fiat passau ananti
Don Rodrigu cun un’àturu segnori; chi su primu iat circau de dda firmai cun chistionis, comenti issa naràda, mancu bellas; ma issa,
sentz’’e ddi ponni menti, iat allonghiau su passu e ‘nd’iat sighiu is cumpàngias; e in su mentras iat inténdiu cuss’àturu segnori chi arririat
a scraccàliu e don Rodrigu chi naràda: scummitteus. Sa dì a pustis, cussus si fiant agattaus in sa ruga; ma Luxia fiat in mesu a is
cumpàngias, a ogus a terra; e s’àturu segnori scraccaliàda, e don Rodrigu naràda: eus a biri, eus a biri.
-Gràtzias a Deus –iat sighiu Luxia – fiat s’ùrtima dì chi depia andai a sa filanda. Deu dd’ia contau luegu…-A chini dd’as contau? – iat preguntau Agnesa, aspettendu, giai inchieta, su nómini de su confidenti preferiu.
-A su para Cristófuru, in cunfessioni, mamma. - iat respustu Luxia cun boxi suavi de iscusa.
-Dd’ia contau tottu, s’ùrtima borta chi seus andadas impari a sa crèsia de su cunventu; e, s’ind’arregordais, deu, su mengianu, fia
circhendu scusas po una cosa o po s’àtera, po stentai, fintzas chi passessit àtera genti de bidda andendu facci a inguni, po andai impari
cun issus; poita, pustis de cuss’attoppu, is arrugas mi poniant meda timoria…A su nómini respettau de para Cristòfuru, s’inchietùdini di Agnesa si fiat indurciada
-As fattu beni - iat nau - ma poita non contai tottu a mama tua puru?Capìtulu 4^
Su soli non fiat cumpartu ancora tottu in s’orizonti candu para Cristófuru ‘ndi fiat bessiu de su cunventu suu de Pescarénicu, po artziai a
sa domixedda aundi fiat aspettau.
Pescarénicu est una biddixedda in sa riba a manca de s’Adda, o si boleus nai, de su lagu, pagu allargu de su ponti: pagus chemus de
domus, aundi bivint s’imprus piscadoris, paradas innoi e innì de tramìngius e de retzas spartas po asciugai.
Su cunventu fiat postu (e su fàbbricu ddoi est ancora) a part’’e foras, affacci de s’intrada de sa bidda, cun in mesu sa bia chi de Leccu
portat a Bérgamu. S’àiri fiat tottu lìmpia: a manu a manu chi su soli s’artziàda a palas de su monti, si bit sa luxi sua, de is puntas de is
montis di affacci, calai, comente spoddiendusì a lestru, in bàsciu peri is costeras e in sa basciura.
Unu bentixeddu di atóngiu, stacchendi de is cambus is follas siccadas de sa muragessa, ddas spundiat po arrùiri a pagus passus attesu
de sa matta, A deretta i a manca, in is bìngias, in is pèrtias ancora téndias, luxiant is follas arrubiastas e tottu coloradas: e sa terra
marrada de pagu si sceràda scura e nódida in is campus de séidu biancàcciu e luxenti de s’’arrosu.
Sa scena fiat allirga; ma dogna ómini chi si ddoi essit apparéssiu intristada sa castiada e su pensamentu. Fattu-fattu s’attoppànta
pedidoris stracciulaus e làngius, o imbecciaus in s’arti, o spintus insaras de s’abbisóngiu a téndiri sa manu. Passànta citius accant’’e
para Cristófuru.
Capìtulu 5^
Ascurtai, fillus mius, -iat sighiu para Cristófuru- deu ap’a bandai oi e tottu a chistionai cuss’ómini. Si Deus ddi toccat su coru, e donat
fortza a is fueddus mius, beni; osinò, Issu gei s’at a fai agattai calincun’àturu remédiu. Bosàturus in su mentras. abbarraisì chietus,
retiraus, evitai is ciarras, non si fatzais biri. Custu merì, o cras a mengianu, su prus tardu, m’eis a torrai a biri.Nau custu, iat truncau tottus is ringratziamentus e is beneditzionis, e fiat partiu. Si fiat incamminau facci a su cunventu, e fiat lómpiu a
tempus po andai in coru a cantai sa sesta, iat pràndiu, e si fiat postu luegu in camminu, facci a su cuili de sa fera chi boliat provai a
ammasedai.
Su palatzieddu de don Rodrigu fiat isolau, comente unu casteddeddu, in sa punta de is cùccurus de chi est prena cussa costera. A
custa indicatzioni s’anónimu acciungit chi su logu (iat fattu mellus a scriri su nómini a sa bona) fiat unu pagheddu prus a susu de sa
biddixedda de is sposus, attesu de custa fortzis tres mìglias, e cuàtturu de su cunventu. A peis de su cùccuru, a parti de mesudì, e facci
a su lagu, ddoi fiat unu muntoneddu de domixeddas aundi biviant is messajus de don Rodrigu; e fiat comente sa capitali de su
regneddu suu. Bastàda a ddoi passai, po cumpréndiri is conditzionis e is usàntzias de sa bidda. Ghettendu un’oghiada a is apposetus
de bàsciu, aundi ddoi fessit calincuna porta aberta, si biant appiccadas a su muru scuppettas, marras, tragafenus, cappeddus de palla,
retzixeddas e fraschittus po sa brùvura, tottu a mesturu.
ANTOLOGIA
SIGHEI, O FILLUS! de Faustino ONNIS (Selargius)
1
Sighei , o fillus!
Già chi ind’eis bo.ddiu
2
sa bandera scorriada de sa chèscia
chi trinnit in is fueddus consillaus
de su sentidu chi si spingit a dda prantai
3
in su pinnioni prus artu
4
po ch’is iscócchidus suus a su bentu
indi scidint is chi dormint sémpiri
5
e tocchint is óminis fraccóngius
a arriscai a s’àtera parti
de is cresuras de su costumau
po circai trèminis nous
6
aundi capant puru is lómpius agoa
chi depint éssiri, a bolla o amarolla,
is benis benius, sighei!
Sighei! Ma faei chi non torrit,
chi non torrit mai,
su tempus de is baccas làngias.
Su tempu chi bosàterus no eis connottu
ma chi deu, cun làgrimas e feli,
a brenti sbuida, e a dentis siddadas,
apu bìviu e suffriu;
e ancora arregordu, e contu
a bosàterus chi stimu.
Chi non si scìpiat prus de genti attrevida
posta in presoni po ai nau “no!”
a chini iat a bólliri sémpiri arrexoni.
7
Chi non si scìpiat prus de genti mandada
de una làccana a s’àtera po bocciri
àturus fillus de mamma, fradis nostus in Deus.
8
Chi non si scìpiat prus de genti incrubada
po fai de muredda o de scannu
a àtera genti pappadora e preitzosa.
Chi non si biat prus genti scorriada
9
chi bivat a mendigu po su pani,
a trassa de canis stasius.
10
Sighei! Medas ancora sunt is fradis spaniaus
chi bivint a coru craccau
11
de unu calacorru di axiu pitziosu,
ca no est seguru su cras. Sighei!
A ita giuat chi s’ómini fuat in su steddau,
chi appéttighit sa luna,
chi siat meri diaderu de su creau,
12
si non s’assuermat su prantu
de chini po fàmini si bendit
13
e morrit, miserinu, a finigonis ? Sighei!
Su mundu est de bosàterus, e ddu podeis cambiai
fintzas a pódiri mirai sa cara de Deus.
DEU PURU
14
Deu puru: trumbitteri de stima e di amori,
comente is andadoris de una borta,
15
cun sa bèrtula a coddu e s’udri a chintzu
andu peri is bias de su mundu, cantendu
e intreghendu is cantzonis a su bentu
po chi ddas portit a sa parti chi bolit.
16
Deu puru andu de mitza in mitza po buffai,
in s’umbra sémpiri birdi chi cunfortat,
s’àcua frisca chi zampillat e ristorat.
Andu a circai is fradis: po spartziri cun issus,
aundi is mitzas sunt abbarradas siccas,
s’àcua de s’udri miu lìmpia e crara
17
chi donat cun bonesa sentza studa , consolu
e biadesas disigiadas de corus insidius.
Deu puru torru a sa funtana sémpiri bia
de su “Càntaru”; aundi aspettant is maistus
de s’arti bella prus antiga de s’ómini,
po benedixiri sa bondadi de sa fatiìga
18
chi portu in bértula, po sa spadalia intre
fradis avvesus a s’incantu de is sonus.
E ddoi torru currendu: de mengianu chitzi,
innantis chi su soli si pesit e calentit
19
e sa basca annappit, cun is fumus de s’airi,
s’orizonti lìmpiu e luxenti chi dda ‘ngiriat.
E innì mi setzu; cun su coru unfrau de prexu,
in s’abettu chi s’àcua sanidosa ch’issa donat
mi torrit sidi, comente candu buffu in s’udri miu
20
sémpiri prenu de crócculus ispantosus.
1-continuate; 2-lacera; 3-pennone; 4-garriti; 5-attivi; 6-trovino; 7-sappia; 8piegata; 9-mendicando; 10-dispersi; 12-placare; 13-di stenti; 14-banditore;
15-otre; 16-sorgente; 17-in continuazione; 18-banchetto; 19-arsura: 20-gorgoglii.
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
SA RIVOLUTZIONI de Ottone BACCAREDDA
(Casteddu)
IS PICCIOCCUS DE CROBI de Innàssiu
COGOTTI (Villacidro)
De Terraprenu a sa Pratza ‘e su trigu
1
est tottu sa tzittadi avvolottara ;
2
3
s’intendit un’ammuinu , unu murigu ,
4
unu buddiri de genti sfainara .
Sunt in cuattru o cincu, tott’impari
13
assotziaus po fai ‘na picchettara ,
unu iat bolli andai a s’or’’e mari,
14
s’atru iat a bolli fai sa tzippulara ,
Si bint faccis grogas che sa gera
5
ghettant is ogus cicciddas de fogu,
bessit a pillu un’arrogu ‘e bandera:
de boxis malas si prenit su logu.
6
Tzèrriant chi no est manera ‘e si spiliri ,
chi non c’est caridari e religioni,
chi troppu seus arróxius de suffriri
e ch’in ci bolit sa rivolutzioni.
E gai dognunu toccat de gorteddu
7
già si pigat de sànguni s’arrancu …
Eus a biri s’arruina de Casteddu
8
puit’anti crésciu sa sparedda a francu.
SU SEDDORESU de Cèsare SARAGAT
(Sanluri)
9
Domixedda de làdiri , mischinu,
po mobìglia una stòia cuddaìnia,
ma non mancat su pixi, ne su binu;
pappat petza ‘e arrefudu e fa’ buddia,
ca Seddori, si scit comunementi,
non di bollit pinnicas in sa brenti.
No est troppu eleganti in su bistiri,
10
ne ddu bisi a bacchetta passillendi;
torrau de su traballu i dd’as a biri
11
a civraxu afferrau, calmu ingurtendi,
e solenni, comenti e monumentu,
ca solenni e divinu est su momentu.
Non fueddat de polìtica e i d’arti
12
non pensat che a su lori chi at arau,
dogn’atra chistioni est posta a parti,
ca su babbu a su fillu at imparau
chi po issus non c’est mellus iscola
de is terras chi traballant e s’argiola.
ma in su mentris chi staint cumbinendi,
15
eccu unu bellu pratt’’e culingionis ,
beni indorau de bagna e fumiendi,
chi ponit fini a tott’is chistionis.
Is piccioccus ddu ‘ingiriant, e dognunu
preparat tres arrialis po pagai,
poi si setzint e pappant in comunu.
Ma unu, mischinu, at pérdiu sa bursitta
16
e, tristu chi non podet picchettai ,
càstiat su prattu e lingit sa frocchitta.
SU MAJOLU
17
de Gaetanu CANELLES
(Casteddu)
Sa lliaga pius manna de Casteddu
po chini no ddu scit est su majolu
chi de bidda ndi benit, solu-solu,
po fai fortuna, ancora piccioccheddu!
Bogau su callu e postu su cappeddu
istudiendi a moda de bestiolu,
in sa vida sentz’àturu consolu,
18
de mixinas o leis pigat s’aneddu
19
Sa schina pinnichendi innoi e innia
allompit a tzittari, o prus a susu:
tottu in Casteddu porit capitai!
20
Poniddi guantus, gruxis , oreria!
faiddu deputau, mancai de prusu;
1-agitata; 2-brontolio; 3- tramestio; 4-senza lavoro; 5-scintille; 6approfittare; 7-odore; 8-sparlotti; 9-mattoni crudi; 10-bastoncino;
11-pane; 12-grano; 13-spuntino; 14-frittellata; 15-ravioli: 16-pranzare;
17-asino; 18-laurearsi in Medicina o in Leggi; 19-curvando; 20onorificenze
LETZIONI 44^
NUR
in
WEB
:
In sa banca
(Nella banca)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16- computadori
1- banca
(banca)
(computer)
2- dinai, soddus, pilla (gerg.) (denaro, soldi)
17- màcchina contadinai (macchina
contasoldi)
18- màcchina de scriri (macchina da scrivere)
3- assegnu, assignu
19- màcchina calculadora (calcolatrice)
(assegno)
4- portellittus, portalittus, sporteddus (sportelli) 20- libureddu o liburettu de assegnus
(carnet di assegni)
5- impreaus, bancàrius (impiegati)
21- libureddu o liburettu de respàrmiu,
de aorru, de stràviu (libretto di risparmio)
6- casciaforti
(cassaforte)
22- banconi (bancone)
7- pagamentus, -as
(pagamenti)
23- interessu, riellu
(interesse)
8- versamentus de dinai (versamenti)
24- impréstidu, prestu (prestito)
9- càmbiu
25- tassu
(cambio)
10- módulus, modellus (moduli)
(tasso)
26- contabilidadi
(contabilità)
11- clienti, burricchianu (cliente assiduo) (cliente) 27- bonìficu (bonifico)
12- cambiali
(cambiale)
28- imbistimentu de dinai (investimento)
13- contu currenti (conto corrente)
29- prelevamentu de dinai
14- direttori, dirigidori (direttore)
30- sirena de allarmi (sirena d’allarme)
15- guàrdias, vigilantis
(guardie)
(prelievo)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
Mancai siast piticheddu, ast ai intèndiu chistionai de sa banca e de cussu chi si fait. Proa a mi nai ita
as cumpréndiu de sa banca?
(Anche se sei piccolo, avrai sentito parlare della banca e delle operazioni che si fanno. Prova a dirmi
che cosa hai capito della banca.)
-Babbu e mama ndi chistionant dònnia tantu candu arrexonant de dinai. Depit essi unu logu aundi sa
genti ponit is arrespàrmius e de aundi ndi pigat dònnia tantu candu abbisòngiat, siat po su bìviri de
dònnia dì, siat po comporai benis o àteru.
(Papà e mamma ne parlano ogni tanto quando si tratta di soldi. Deve essere un luogo in cui la gente
custodisce i propri risparmi e da dove preleva quanto occorre, sia per il vivere quotidiano, sia per
acquistare beni o altro.)
Biu ca scis it’est sa banca. Naramì insandus: chi est unu logu aundi ddoi at dinai meda, aundi
pentzas chi ddu stùggint poita siat in su seguru e po straviai furas?
(Vedo che sai cosa sia una banca. Dimmi allora: se è un luogo in cui ci sono molti soldi, dove pensi
che li custodiscano perchè siano al sicuro e per evitare furti e rapine?)
-Deu creu ca ddus tengant inserraus in localis beni cungiaus e aintru de bellas e seguras casciafortis
incasciadas in su muru. E pentzu chi custas siant puru billadas a de dì e a de notti de guàrdias
armadas.
(Credo in locali ben chiusi e dentro delle casseforti robuste incassate nel muro. E penso anche che
queste siano guardate a vista giorno e notte da guardie armate.)
Chi unu nci ponit su dinai in banca, mancai in unu libureddu de arrespàrmiu, nant chi ddi dongant
un’interessu. E ita bolit nai?
(Se uno deposita dei soldi in banca, magari in un libretto di risparmio, si dice che gli diano un
interesse. Che cosa significa?)
-Ti ddu nau faenditì un’esempru: si nci pongu centu éurus in banca e s’interessu est de su cincu po
centu, appustis de un’annu su capitali miu est de centu e cincu éurus.
(Te lo dico con un esempio: se deposito cento euro in banca e l’interesse è del cinque per cento,
dopo un anno il mio capitale sarà di centocinque euro.)
Bravu, ti fatzu is cumplimentus! Biu ca tenis is bideas craras! E chi invècias de ndi pònni de dinai ndi
depestis pigai in impréstidu, ita sussedit?
(Complimenti! Vedo che hai le idee molto chiare! E se invece di depositarne ne dovessi prendere a
prestito, cosa succede?)
-Sussedit ca s’interessu est prus artu e ca depu torrai de prus. Is bancas campant de custu, no est
de aici? Custas no arregalant nudda a nisciunus… e custu puru est de cumprendi!
(Succede che l’interesse è più alto e che devo restituire di più. Le banche vivono di questo, non è
così? Esse non regalano niente a nessuno… e anche questo è da capire!)
ANTOLOGIA
SU FRAGU ‘E SU ‘ENTU
de Anna Cristia SERRA - San Basilio (CA)
1
Su fragu ‘e su ‘entu
ddu intendu ancora.
2
Attidat maris e montis
e m’arribat prus sentiu.
3
non mi scrabionat is pilus,
mi ddus caringiat.
Carìngias antigas.
Non mi ‘èttidi
4
scedas de tristura
ma birdi friscu
5
de mattas de modditzi .
Su fragu ‘e su ‘entu
nascit inguni,
a palas de cussu monti
6
de ancà sa luna si sciàcuat,
7
de ancà su su soli si pettonat
is trìccias
de rajus di oru.
Su fragu ‘e su ‘entu
est fragu di ebra frisca
de fenu messau.
Passat
sulat a forti
carìngiat
8
e si spedit .
SU CITTIRI NÀSCIU INNOI
9
Nanta ca su cittiri
est nàsciu innoi,
innoi ancà deu no apu pótziu
10
tzerriai mai
comente e is follas
chi n’arruint a disora.
No apu tzerriau
11
candu anti spartzinau
12
su prùniu de sa memòria a su ‘entu,
no apu tzerriau
candu, ananti miu
13
anti steressau sa perda prus arta
posta a càstiu,
e no apu tzerriau
candu portau in ogus
padentis chi lompiant fintzas a celu
e in is manus una funi.
E aici apu giogau
cun custu cittiri
po intendi’
sempri, aintru e de prus
su prùniu
sa perda
is padentis,
14
e custa tròppera de cuaddus
chi, cun una funi,
tragant ancora a grai
su cittiri nàsciu innoi.
BASU A TUI
Ma poita pràngiu,
candu su sonu
accurtzat su tempus
15
e deu lìmpiu
16
lillus de campu ?
Pràngiu e ti basu
po chi is laras mias
17
non si cànchirinti
18
in su gumpriri
de sa mùsica
e de sa poesia.
Basu a tui
chi dogna tanti m’ingollis
a respirai
chene tempus in sa memòria,
in is amoris de unu pópulu
e a ndi circai
19
is bìncidas
Chene bregùngia.
Âlidus di ànimas
chi su trigu postu a parti
ddu arant a mesu a pari.
E no est berus
20
ca custu bàsidu
non tenit terras de arai
21
o tentas de messai,
Custu bàsidu,
chi lassat aberta sa ‘ia
a sa ‘oxi ‘e su mari
22
de ancà non si sodìganta mai
is navis chene banderas.
1-profumo; 2-scavalca; 3-spettina; 4-notizie; 5-lentischio; 6dove; 7-pettina; 8-svanisce; 9-tacere; 10-urlare; 11-disperso:
12-polvere; 13-distrutto; 14-branco; 15-pulisco; 16-gigli; 17
rattrappiscano; 18-compirsi; 19-vincite; 20-bacio; 21-strisce;
22-raggiungono.
ANTOLOGIA
De PO CANTU BIDDANOA de Benvenuto LOBINA - Villanovatulo
Custu mangianu sa genti ‘e Biddanoa s’est partzia: parti a sa prucissioni de Santu Giulianu e parti a sa statzioni, a
addobbiai a Luisicu.
Appustis de is saludus, de is abbràtzidus de parentis e di amigus e de is cumpàngius de trincera, appustis chi Luisicu at
presentau a Sara a tottus is chi si funti accostiaus a ddu saludai, un’àtara prucissioni si cumponit: ananti Luisicu a
bratzettu cun Sara, sa sposa friulana prìngia, bella, biunda, trancuilla, scaringiada a arriri, e infattu insoro is àturus,
Lionora cun Ogéniu, is cumpàngius cun Elias, chi non si scit mai, sa genti, óminis e féminas, piccioccas chi fueddant a
iscusi, a lestru, castiendu a Sara, e piccioccheddus, e su cuaddu cun is valìgias, e Tiu Peppi cun sa posta.
Bessiu de su fossu accant’’e sa statzioni, Luisicu, cun Sara a su costau e sa genti infattu, s’agattat a ananti tott’in una is
campus de Stuppara e in artu, attesu, Biddanoa.
Manch’issu cumprendit beni s’impressioni chi ddi fait, ma ddi parit di essi addobiendu a issu e tottu piccioccheddu,
póburu, innotzenti, chi non isciat nudda ne de su mundu, ne de sa genti, ma cun s’idea fissa de sartai cussus montis po
podi connosci is unus e is àturus. Ma cussus montis immoi ddi pàrinti prus bàscius, e cussu piccioccheddu a pagu a
pagu s’inc’istèsiat.
Un’ora ‘e camminu a pei in su stradoni in artziada, sighendu sa pinta ‘e s’arroda po non passai in mesu sa giarra. Sara,
mancai in cussu stadu, no at bóffiu setzi a cuaddu, bolit camminai, est abituada.
Cando cust’àtara prucissioni lompit a sa funtana e Tziu Marras e ci bolit pagu a intrai in bidda, in Sa Pratzitta funti
scuppiendu a craccu a craccu is bombas de Sa Sprama. Luisicu alluttat is origas, ma Elias ddi donat una scuidada e arrit
a iscraccàllius:-Granate della Sprama, aiutante. Sa prucissioni de Santu Giulianu est arribendu a Sa Pratzitta.Luisicu puru si ponit a arriri.
Accabbau su tzàcchidu ‘e is bombas, Santu Giulianu ndi besssit de Sa Pratzitta e s’incrarat in su stradoni, In su própiu
momentu de s’àtara parti, de sa parti de Cùccuru ‘e Callia, s’accrarat Luisicu. Comenti chi s’éssinti donau appuntamentu,
su santu e su sordau funti po s’addobbiai. Pagus passus ancora e funti facci a pari, Giulianu centurione romano cun su
spadinu in sintzu, e Luisicu aiutante di battaglia cun cinturoni e rivoltella.
Luisicu s’est firmau, s’est postu sull’attenti, cìrdinu che unu fusti, sa manu in sa visira ‘e su berrettu comente chi fessit
saludendi chini scit cali generali. Si càstiant: is ogus de imbirdu ‘e su Santu fissant is ogus nieddus de su sordau.
A Giulianu, chi de sordaus s’ind’intendit, cussu sordau ddi praxit: artu e bei fattu, àgili, in unu momentu ddu bit attrintzau
comente unu de is sordaus chi cumandàt issu, candu fut cumandanti.
………
Biddanoa cumentzat cun unu suspiru. Fut unu suspiru de chini appustis de nd’essi calau ‘e su trenu in punta ‘e mesudì,
ndi bessiat de su fossu accantu fut sa statzioni e dda biat di attesu, sa bidda, in artu in unu monti, e biat s’artziada mala
chi fut abbettendiddu po ci arribai.
Is domus, bias de cussa distàntzia, pariant alligras, iscaringiadas a arriri, cun cuddu biancu a ingìriu de gennas e
ventanas che una mirada beffiana ghettada a is chi fùanta sudendu in s’ùrtimu trettu ‘e s’artziadorzu chi accabbada in
Cùccuru ‘e Callia.
In punta ‘e su monti sa cresiedda ‘e Santu Serbestianu ingiriada de una costera ‘e spina ‘e tzurpus, e in prus in bàsciu sa
bidda.
Si non fessit ca sa cresiedda portàda in cobertura un’archittu mesu sdorroccau po una campana chi non ddui fiu istètia
mai, s’iat essi pótziu crei chi fessit una de is domus de bidda fuia a pitzu de su monti: pitica che is domus de bidda, fatta
issa pura de perda bia sentza ‘i arrebussai, imbarchinada issa puru a ingìriu de su portaleddu e de s’ùnica ventana,
póbera che is domus de bidda.
Ma sa vista chi si gosàt de sa pratzixedda ‘e sa crèsia fiat iscaresci onni àtara cosa: a manu ‘e manca is montis
iscuriosus de Brabaxa ‘ndi calànta sderrumbaus fintzas a arriu chi ancora non si biat, ma s’ind’ intendiat sa muìda; a
facci, ma prus in bàsciu, Flumindosa ‘ndi bessiat de s’umbra ‘e is dus montis e s’allonghiàda in su paris de Is iscas, poi
de trettu in trettu si fiat prus largu o prus istrintu, colori ‘i àiri, e iscumpariat attesu ìintrendu e bessendu de mesu ‘i àturus
montis, fattus de nébida e de nuis colori ‘i arrosa.
A manu deretta Stuppara colori ‘i oru, ampra, stèrria, cun is puntus nieddus de is màccias de modditzi, sa cantonera
arrubiasta a un’oru, a serrai su paris, si pesàt Tacchenurri, una costera longa ma prus bàscia de is àturus montis, cun
s’arriga niedda ‘e sa ferrovia che s’arrastu de unu scurtzoni spropositau.
Assutta ‘e sa cresiedda, accantu accabbàt sa calada, is coberturas de bidda pariant un’arrespiru piccigau a su monti,
cun su campanili grogàngiu in mesu che unu didu artziau puntau a celu.
……….
E fut una bidda pòbera, sa prus pòbera de tottu su Sarcidanu, sa prus sola.
Arrumbada a su montixeddu de Santu Serbestianu, Biddanoa s’incraràt de cudd’artura cun is domixeddas de perda
stricchiddadas de biancu, artu su campanili che unu pastori in mesu a s’arei, e si biat de ònnia punta ‘e monti, de
Tacchenurri e de Parti ‘e Sàdili, de Santa ‘Ittòria e ddi ònnia logu. Ma non si biat de nisciun’àtara bidda, ne àtaras biddas
si bìanta de Biddanoa, Non ddui passàt nisciuna strada chi essit lòmpia a àtaras biddas, s’ùnica strada beniat de sa
cantonera de Stuppara, appena foras de su fossu accantu fut sa statzioni, e in bidda moriat. Chin’essit bóffiu andai a
calisisiat àtara bidda, a carru o a cuaddu, depiat prima calai a cantonera, poi pigai sa strada provinciali, chi de cantonera,
passenddiddi ananti, portàt a manu deretta facci a Casteddu, e a manu ‘e manca facci a Tortolì, sighendu, a bortas
accanta a bortas prus aillargu, is binàrius de sa ferrovia.
“Una bidda completamente isolata”, -iat nau una borta unu cummissu viaggiadori casteddàiu, appustis de s’essi fattu a
pei cudda pigada mala chi s’iiat agattau ananti candu ndi fut calau ‘e su trenu. E non ddui fut torrau a passai prus.
Su notàriu beniat in saltafossi, di Orroli, candu ddu tzerriànta po calincun’attu, si firmat tottu sa dì in domu ‘e tia Crara e a
merì torràt a partiri. S’esattori, a cuaddu, de Nurri, unu mesi sì e unu no, po sa rata, e àtaras bortas “per le ingiunzioni”, si
non pagasta, o po ti pinniorai, si s’ammaletzu non nti fit bastau.
Candu aumentàt su prétziu ‘e is zigarrus benìanta duas guàrdias de finantza, de Lanusei, e ind’artziànta de statzioni cun
su muschettu a coddu, sudaus. Pagu fut s’àtara genti stràngia chi si biat, fintza a sa dì ‘e sa Festa, candu beniat genti de
tottu is biddas, e torràt po una dì o duas calincunu chi fut traballendu in miniera, a Monteponi o a Bacu Abis.
In Biddanoa non ddu iat ne potecaria, ne levadora, ne luxi eléttrica. Candu fut mortu su duttori bécciu, unu campidanesu
brav’ómini, grassu, cun is mustatzus biancus, su cappeddu nieddu e su cadenatzu ‘e s’arrelógiu de una busciacca a
s’àtara ‘e su corpettu, Biddanoa fut abbarrada sentza ‘e dottori prus de tres mesis. In cussus tres mesis genti si fut
ammalaidada e fut sanad, ma nemus fut mortu. Su primu chi fut mortu fut unu pipiu, sa dì chi fut arribau su dottori nou.
……….
Sa Pratzitta fut su coro ‘ e Biddanoa.
In Sa Pratzitta ddui passànta tottus, bius e mortus, óminis e féminas, santus e carabineris, bois, brebeis, su predi, su
duttori Conchiou.
A manu deretta, intrendu ‘e su stradoni, ddui fut su Municìpiu, prus mannu, prus artu e prus bellu de is àtaras domus.
Su Municìpiu cumentzàt de is banghinas ananti ‘e su Monti Granàticu e accabbàt cun is nius de is arrùndilis, accanta ‘e
su celu.
Tres isportas de su Municìpiu, tres ventanas de su susu, e in sa de mesu ddui fut su curridóriu accantu s’incraràt sa
genti benia de foras po fa “sa parlata” e tia Mundica po sonai sa campana ‘e scola. In su susu ddui fuant is iscolas cun
tottu su baccanu, a su costau s’offìtziu de su Segretàriu, cun unu sportellu po is chi andànta a fai bollettinus de
bestiàmini e una cadira po su Sìndigu, chi a merì, candu torràt de marrai, andàt a firmai is paperis. Appustis, però, sa
cadira fu serbia a su Segretàriu, chi a merì portàda is paperis alla firma del Podestà.
Comente santus, in Sa Pratzitta non ddui passàda scetti Santu Giulianu, sa dì ‘e sa Festa, po castiai is paradas e is
guettus e saludai is turronàius, ma ddui fìanta s’Incontru, su Sàbudu Santu a mesudì, Gesucristu cun sa Mamma,
s’Addolorada. S’Addolorada intràda in Sa Pratzitta bestia ‘e nieddu, cun setti stoccus in pettorras,e appustis chi su predi
iat cantau su Stabat Mater ‘ndi bessiat bestia ‘e biancu, prexada, cun su Filli a su costau. Candu Mamma e Fillu
s’addobbiànta, tiu Crobellu toccàt tott’a is cuattru campanas, cun is manus e cun is peis, su sagrestanu is matraccas. Sa
Sprama tiràda is bombas prus mannas chi teniat, e sa genti chi fut abbarrada in domu pigàda a pinnigosus gennas e
ventanas po ci bogai su dimóniu e sa malasorti, Appenas intendiat tottu cuss’abbulottu, tiu Valentinu s’incraràt a conca
sciorta in sa ventana ‘e s’apposentu ‘e lettu cun su fusili in manus, tiràt una scuppettada e indi ghettàt unu canali de sa
grunda, donni annu una téula, sa crobettura fut tottu smucciurrada.
Nostra Sennora ddui torràt a passai in austu, po s’Assunta, corcada in mesu s’affràbica, però, a intru ‘e unu baulu ‘e
imbirdu.
E àturus santus ddui passànta in Sa Pratzitta: Santu Sidoru, cun is dus boixeddus suus beni cuncordaus, infattu de tottu
is bois de bidda, giuntus, cun is campaneddas appiccadas a is gutturadas largas e frorias fattas a telàrgiu, cannacas de
pruinca in su tzugu, e aràngius in punta ‘e is corrus. Is cuaddus fuant a sa nua, cun su frenu infrocchittau e unu froccu
prus mannu accappiau a sa coa, fatta a trìccia. E santu Giuanni Battista cun sa cìccara ‘e s’àcua in manus, bùida, Santu
Luisu bestiu ‘e preideddu, Santa Luxia in meseìdas, si non proiat. Unu santu, però. passàda in Sa Pratzitta murrùngiamurrùngia: Sant’Antoni ‘e su Fogu. Sa vigìlia ‘e sa Festa sua, chi fut in gennàrgiu, in Sa Pratzitta fiant unu foghidoni
spropositau. Abbarrànta tres dis portendu linna, a carrus, grussa e fini, siccada e frisca, truncus, cotzina, binti e trinta
carrus.
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
1- UNU SATZAGONI
SCORPACCIONE
Un’éssiri satzagoni
de corpus tanti mannu
e si satzat a trumponi
tanti bortas a s’annu.
Chi ndi ddi donant non negat mai,
arricidit fintzas a si satzai
e candu non portat nudda in brenti
atturat pus resistenti.
Un essere scorpaccione
con un corpo molto grande
e si sazia a dismisura
tante volte all’anno.
Se gliene danno non rifiuta mai,
riceve fino a riempirsi
ma quando no ha nulla in pancia
diventa più resistente.
2-FILLU DE FORREDDA
FIGLIO DEL FOCOLARE
Seu fillu de sa forredda,
a su celu a pagu pagheddu
mi ndi bandu si a bellu a bellu
si spàcciat su foghixeddu
o grandu fracca arrùbia e asula
is stòrias ti mumusulat.
Sono figlio del focolare,
verso il cielo piano piano
me ne vado se bel bello
si consuma il fuocherello
o gran fiamma o azzurra
le sue storie ti sussurra.
3-NON PODIS STAI SENTZA DE MEI
NON PUOI STARE SENZA DI ME
Siat tui arriccu o poborittu,
messàiu o puru rei,
non podis stai sentza de mei,
dogna pappai est prus gustosu
si ddus unis tui cun mei,
naramì immoi ita cosa est.
Sia tu ricco o poverello,
contadino oppure re,
non puoi stare senza di me,
ogni cibo è più gustoso
se lo unisci tu con me,
dimmi adesso che cos’è.
Arrispotas a pàgina 230
LETZIONI 45 ^
NUR
in
:
WEB
In caserma
(In caserma)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16- caporali
1- caserma
(caserma)
2- sordau, sodrau, sordau de pei (di fanteria)
sordau arrasu (semplice)
(soldato)
3- garitta, caritta
4- prantoni
(garitta)
(piantone)
(caporale)
17- sergenti, sargenti (sergente)
18- maresciallu, marisciallu, manisciallu
(maresciallo)
19- tenenti
(tenente)
20- capitanu
(capitano)
(maggiore)
5- esércitu
(esercito)
21- maggiori
6- plotoni
(plotone)
22- colonellu, coronellu (colonnello)
7- divisa, uniformi
(divisa)
23- generali
8- armamentu, -a
(armamento)
9- fusili, fosili, archibusu, scuppetta,
muschettu (fucile, moschetto)
10- ghettas, cartzas, cratzas (ghette)
11- elmu, elmu cun pinnàcciu (con cimiero)
(elmo)
12- mitra
13- mitràglia
14- cannoni, bombarda
15- carrarmau
(mitra)
(mitraglia)
(cannone)
(carro armato)
(generale)
24- pingiatinu, discudìglia, gavetta,
barracchinu, gavettinu (gavetta, gavettino)
25- arràngiu
(rancio, pasto dei soldati)
26- deca (paga che i soldati ricevono
ogni dieci giorni)
27- arrunda, runda, orrunda
(ronda)
28- disgàgiu, cungeu, dispidida
(congedo)
29- licèntzia, lissèntzia
30- fureria
31- pulitziottu, cuesturinu
(licenza)
(fureria)
(poliziotto)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
Sa caserma domu de chini est? T’est incapitau de ndi podi biri calincuna?
(La caserma è la casa di chi? Ti è capitato di poterne visitare qualcuna?)
-In caserma bivint is sordaus de s’esércitu. Babbu mi nci at portau, una borta, a cussa de Casteddu
sa dì de su giuramentu de unu fradili miu, fillu de su fradi de mama.
(In caserma abitano i soldati dell’esercito. Papà mi ha portato, una volta, a quella di Cagliari
nel giorno del giuramento di un mio cugino, figlio del fratello di mamma.)
Puru àterus militaris tenint una caserma. O no est de aici? Fintzas in bidda tua nci nd’ant essi, chi
castias attentamenti. (Anche altri militari hanno una caserma. O non è così? Anche nel tuo paese ce
ne saranno se guardi con attenzione.)
-Gei tenis arrexoni! In bidda nc’est sa caserma de is carabineris. E mancai siat prus pitica, est
comuncas sèmpiri una caserma.
(Hai ragione! In paese c’è la caserma dei carabinieri. E per quanto sia più piccola, è pur sempre una
caserma.)
E nci funt puru is casermas de is guàrdias de finantza, sa de is pulitziottus, de is vìgilis, de is
pompieris. (E ci sono anche le caserme della guardia di finanza, dei poliziotti, dei vigili urbani, dei
vigili del fuoco.)
-Própiu de aici. Custus, funt tottus militaris chi traballant po sa seguresa de is tzittadinus e po chi
nemus fatzat abusus o cosas chi non siant permìttias de is leis.
(Proprio così. Questi, sono tutti militari che lavorano per la sicurezza dei cittadini e perché nessuno
faccia abusi o cose non consentite dalle leggi.)
Fintzas a pagu tempus fait, is giòvunus, appena cumpriant una tzerta edadi, fiant obbrigaus a fai una
bìsita de “leva” e, chi fiant arreconnottus àbilis, depiant essi arrolaus in s’esércitu.
(Fino a poco tempo fa, i giovani, al compimento di una certa età, erano obbligati a sottoporsi ad una
visita “di leva” e, se dichiarati idonei, dovevano essere arruolati nell’esercito.)
-Ddu sciu, ddu sciu… fradili miu, comenti t’apu nau, est dépiu partiri, poita fiat arresultau àbili.
Sa leva, de aici si nat, sciu ca duràt mesis e mesis e ca fiat fintzas pagu aggradèssia; perou nant ca
serbiat a fai cresci beni is gióvunus. Comenti si siat, is tempus funt cambiaus e de aici deu… mi dda
seu scampada!
(Lo so, lo so… mio cugino, come ti ho detto, è dovuto partire, perché è risultato abile. La leva, così si
chiama, so che durava mesi e mesi e che era anche poco gradita; dicono però che servisse per far
maturare i giovani. Ad ogni buon conto, i tempi sono cambiati e così io… l’ho fatta franca!)
Ma tui connoscis is gradus de is militaris? Naramì su prus bàsciu e su prus artu in gradu.
(Ma tu sai distinguere i gradi dei militari? Dimmi il più basso e il più alto in grado.)
-Su gradu prus bàsciu est cussu de su caporali, cussu prus artu est invècias de su generali.
(Il grado più basso è quello di caporale, il più alto è invece quello di generale.)
--------------Arrispostas a is bisa-bisa de sa pàgina 227:
1234-
Su solàiu de su lori
Sa fracca
Su fogu)
(Su fogu)
Il solaio del grano
La fiamma
Il fuoco
(Il fuoco)
GRAMMÀTICA
Fonética. Su sonu de sa “dd” e de sa “nd”
(Fonetica. Il suono della “dd” e di “nd”)
Sa fonética est sa scièntzia chi stùdiat is sonus de is fueddus chi imperaus in su discurri, est a nai
comenti benint pronuntziaus. In dònnia lìngua de su mundu balit s’arrégula de pronuntziai, a bortas,
is fueddus in manera differenti de comenti benint iscrittus (pentza a su frantzesu, a s’inglesu, a
s’ispagnolu, a su tedescu). In su chistionai nostu puru incàpitat custu fattu. Po ndi nai unu, est sa
manera po esempru de pronuntziai su sonu de is “dd” e “nd”, ca is linguistas tzèrriant “cacuminali”,
chi bollit indittai sa postura particulari de sa lìngua pronuntziendiddas.
(La fonetica è la scienza che studia i suoni delle parole che impieghiamo nel discorso, cioè come
vengono pronunciate. In ogni lingua del mondo vale la regola di pronunciare, a volte, le parole in
maniera diversa da come vengono scritte (pensa al francese, all’inglese, allo spagnolo, al tedesco).
Anche nella nostra lingua capita questo fenomeno. Uno di questi è a maniera in cui pronunciamo il
suono delle “dd” e “nd”, che gli studiosi della materia chiamano “cacuminale (o retroflesso)”, che
vuole indicare la posizione particolare che assume la lingua nel pronunciarle.
Es.:
pudda
(gallina)
sedda
(sella)
padedda
(pentola)
nudda
(nulla)
andai
(andare)
bendi
(vendere)
candu
(quando)
màndigu
(cibo)
soddu
(soldo)
tandu
(allora)
Su sonu de “dd” e “nd” in custus fueddus no est paris po paris a s’italianu, ma est s’arresultau
de sa pronùntzia chi s’ottennit pigendi sa punta de sa lìngua finas a su palàdari.
Custu sonu est naturali po is Sardus e s’imparat ascurtendiddu de chini fueddat su sardu dònnia dì.
Medas scriidoris, po ponni in evidèntzia custu sonu, ponint una “h” (ddh, ndh), ma est custa una
acciunta chi non bolit nai nudda e in prus non tenit nisciuna balèntzia scientifica.
(Il suono di “dd” e “nd” in queste parole non è uguale a quello italiano, ma è il risultato della
pronuncia che si ottiene spingendo la lingua contro il palato. Questo suono è caratteristico per i
Sardi e si apprende direttamente da chi parla il Sardo ogni giorno.
Molti scrittori, per evidenziare questo suono, sono soliti aggiungere una “h” (ddh, ndh), ma
tale aggiunta non ha senso alcuno ed inoltre non ha alcun valore scientifico.)
Es.:
pudda e non
puddha
// andai e non andhai
// padedda e non padeddha
“Dd” mantenit invècias su sonu dentali de s’italianu candu s’agattat primma de sa vocali
“a” in conca de su fueddu.
(“Dd” ha invece il suono dentale (occlusivo) simile all’italiano, quando è preceduto dalla
vocale “a” all’inizio della parola.)
Es.
adderetzai
(addrizzare)
addepidai
(addebitare)
addoppiai
(raddoppiare)
addàsiu
(adagio)
ANTOLOGIA
PINÒCCHIU in Campidanesu de Matteo PORRU
(Capìtulu 25^)
(Pinócchiu promittit a sa Fada de ésssiri bonu e de studiai, poita est arrósciu de fai su burattinu.)
A printzìpius, cussa feminedda bona iat cumentzau a nai ca issa non fiat sa Fada a pilus asulus, ma a pastis, po
allonghiai sa cummèdia, iat finiu po scoviai e iat nau a Pinócchiu:
-Birba de unu burattinu, comenti mai ti ndi ses acattau ca femu deu?
-Est su beni meda chi bollu a Vossignoria su chi mi dd’at nau.
-Ti nd’arrergordas? M’’ìast lassau chi femu una pipia e immoi seu una fémina: una fèmina manna: casi-casi t’em’a pódiri
fai de mamma.
-Ddu tengu meda aggradessiu, poita aici, in veci che sorrixedda mia, ddi ap’a nai mamma mia. Est tanti tempus chi disìgiu
cun tottu su coru de teniri una mamma coment’e tottus is àterus piccioccheddus!...Ma coment’at fattu a crésciri aici a lestu?
-Est unu segretu.
-Imparatmiddu1: deu puru em’a bóliri crésciri… Non ddu bit? Seu abbarrau sempri coment’e unu soddu de casu.
-Ma tui non podis crésciri - ddi iat torrau2 sa Fada.
-Poita?
-Poita is burattinus non crescint mai. Nascint burattinus, bivint burattinus e morint burattinus.
-Oh, ndi sei arrósciu3 de dai sempri su burattinu! -iat tzerriau Pinócchiu, donendusì una spurtzigada-. at éssiri ora de
diventai ómini po mei puru. -E as éssiri un’ómini, si ti dd’as a merésciri.
-De veras? E ita em’a pódiri fai po mi ddu meresciri4?
-Una cosa meda fàtzili: a t’abituai a éssiri unu piccioccheddu bonu in dogna cosa.
-E forsis non seu bonu?
-Su contràriu! Is piccioccheddus bonus sunt ubbidienti, e tui inveci…
-E deu fatzu su mandroni5 e su bagabundu a tott’annu.
-Is piccioccheddus bonus narant sempri sa beridadi…
-E deu sempri fàulas.
-Is piccioccheddus bonus andant a scola cun plaxeri…
-E a mei sa scola mi pigat a dolor’’e stógumu. Ma de oi bollu cambiai vida.
-Mi ddu promittis?
-Si ddu promittu. Bollu fai unu piccioccheddu bonu e bollu éssiri sa consolatzioni de babbu miu… Aundi at éssiri babbu
miu a cust’ora? -No ddu sciu.
-Ap’a ténniri sa sorti de ddu torrai a biri e de ddu torrai a imprassai6?
-Deu pensu de sì; antzis ndi seu segura.
A custa resposta, su prexu7 de Pinócchiu fit stétiu tali e tanti, chi iat afferrau is manus de sa Fada e iat cumentzau a si
ddas basai cun tanta foga, chi casi-casi pariat foras de sei. A pustis, artziendu sa conca e castiendidda cun amori, ddi iat
preguntau: -Naramì, mammina, duncas no est beru ca ses morta?
-Parit ca no - iat respusti sa Fada arriendu.
-Si tui scidiast ita dolori e ita sarragu emu tentu a su gùtturu, candu emu liggiu:- INNOI REPOSAT….-Ddu sciu; e est po custu chi t’apu perdonau… Sa sintzillidadi8 de su dolori tuu m’iat fattu cumpréndiri ca tui fìasta de coru
bonu; e de is piccioccheddus de coro bonu, mancai siant unu pagheddu dìsculus e mali abituaus, ci at sempri calincuna
cosa de sperai: ossiat, ci at sempri de sperai chi torrint a sa strada maista.
Eccu poita seu benida fintzas a innoi a ti circai. Ap’éssiri deu mama tua…
-Oh, ita cosa bella! -iat respustu Pinócchiu tzerriendu9 e saltendu de su prexu.
-Tui m’as a póniri menti e as a fai sempri su chi t’ap’a nai deu.
-Cun plaxeri, cun plaxeri, cun plaxeri!
Giai de cras - iat sighiu a nai sa Fada - tui as a cumentzai a andai a scola.
Pinócchiu iat cumentzau luegu a si fai unu pagheddu tristu.
-A pustis as a scerai10, a plaxeri tuu, un’arti o unu mestieri. Pinócchiu si fiat fattu tristu.
-Ita tenis de murrungiai11 in mesu de is dentis? - iat preguntau sa Fada mesu inchieta.
-Naramu…. iat sighiu a murrùngiai su burattinu a mesu boxi. - ca oramai, po andai a scola, mi parit unu pagheddu tardu…
-Nossignori. Poni menti ca po s’istruiri e po imparai no est mai tardu…
-Ma deu non bollu fai ne arti ne mestieri.
-Poita?
-Poita su traballu mi parit fadiga manna.
-Piccioccheddu miu, - iat nau sa Fada - cussus chi nant aici dda finint sempri in galera o in s’ospedali. S’ómini, po régula
sua, nàsciat arriccu o póberu, in custu mundu est obbligau a fai calincuna cosa, a téniri un’occupatzioni, a traballai.
Guai a si lassai bìnciri de sa gana de non fai nudda! Sa gana de non fai nudda est una maladia lèggia12 e bisongiat a dda
sanai luegu; si no, candu seus mannus, non ndi sanaus prus.
Custus fueddus iant toccau su coru de Pinócchiu, su cuali, artziendu sa conca prontamenti, iat nau a sa Fada:
-Deu ap’a studiai, deu ap’a traballai, deu ap’a fai tottu su chi m’as a nai, poita a sa fini de is contus, sa vida de su burattinu
po mei s’est fatta noiosa, e bollu fai su piccioccheddu sériu in dogna manera. Tui mi dd’as promìttiu, beru?
-Ti dd’apu promìttiu e, immoi, dipendit tottu de tui.
1-insegnamelo; 2-risposto; 3-stufato; 4-meritare; 5-poltrone; 6-abbracciare; 7-contentezza;
8-sincerità; 9-gridando; 10-sceglierai; 11-borbottando; 12-brutta
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
SCRITTORAU ATÓNGIU! de Ida PATTA - Samugheo
A sa muda arribàs
pitziòsu e crudeli.
Imbussas is fòggias birdes
spollande s’àrburi
de sa berania.
Non prus cantas a s’ispera
chi una dì in galania...
Tottu cantu fut bellu,
su coro, calentau
de sole luxenti
gosada de spantu.
Lusìngius, paràulas druches
eccisànta is dis.
Crìbidos de prexu
alligrànta s’arruga incodada.
Tempus impressiu...
Scittorau atóngiu!
Tragas cun s’unda
arregodos nodios
pintados de gosu.
Distinu de amargura
carbussat s’atóngiu!
SCRITERIATO AUTUNNO
Arrivi in silenzio / frizzante e crudele. / Impantani le foglie verdi / spogliando gli alberi / dell’alone primaverile. / Non inneggi
più alla speranza / come in un giorno di festa… / Tutto era bello, / il cuore, riscaldato / dal sole lucente, / godeva estasiato.
/ Lusinghe, parole dolci / ammaliavano le giornate. / Sensazioni piacevoli / rallegravano gli acciottolati delle strade. /
Tempo fug.gevole, / scriteriato autunno! Ingoi con l’onda / i ricordi più cari / colorati di felicità. / Destino di amarezze /
alimenta l’autunno!
SCETTI PO TUI de Guglielmo PIRAS - Sinnai
Po tui
scetti po tui
chi ses tottu
tottu su chi seu
em’a bolli essi
murmuttu e cantzoni.
Scetti po tui
chi passentziosa poderas
custu caróngiu tott’atzas
chi mi streccat e infrissit
su chi m’est abbarrau de su coru.
Chi sentz’’e pàsiu t’accostas
a custa grutta ‘e scuriu
aundi de sempri bivu incottiu
po m’apporri
guarnissas affestadas
de scarìngius tiernus de luna,
chi m’attòbias dengosa
cun carinnus de undas sullenas
chi andant e torrant
torrant sempri,
sposa, scetti po tui
oi seu custa perdixedda bianca
tunda e allisada
chi arrùmbulat cantendi
che pipiu ingiogatzadu
in s’oru de su mari tuu.
Cras
una spéndula dorada
de granus de arena
in is ogus tuus ant a luxi
che un’arramadura
fittiana de steddus,
mari biu.
LETZIONI 46 : Sa Sardigna/4 - Is fueddadas
NUR in WEB
(La Sardegna/4 - Le parlate)
ISCOLA DIGITALE SARDA
.
VOCABULÀRIU
Su SARDU de oi, cunsiderau chi nudda o meda pagu connosceus de comenti fueddànt
is antigus jàius nostus, est una lìngua neolatina, chi fai parti de is fueddadas indo-europeas.
Mancai si potzant agguantai a notu prus de sessanta dialettus, differentziaus de medas variantis
fonéticas o lessicalis, nc’est de nai perou chi custas differèntzias non strobant a is Sardus de si
cumprendi a pari. Est po custa arrexoni chi, a is tempus de oi, po Lìngua Sarda si depit intendi
“tottus is variantis chi si fueddant in Sardigna”, e ca is istudiosus de sa “limba” ddas scerant in:
Logudoresu, Nugoresu, Campidanesu, Tataresu e Gadduresu.
In Sardigna nci funt puru duas fueddadas chi funt cunsideradas “furisteras”: s’Aligheresu de
Algheru (su Catalanu de s’Ispagna) e su Tabarchinu de Calasetta e Carloforti, chi est unu dialettu de
sa Ligùria chi is abitantis de sa tzittadi de Pegli (Genova) fueddànt in s’ìsula de Tabarca, prima de si
trasladai in s’ìsula nosta.Su Logudoresu-Nugoresu est sa varianti chi tenit su cunsideru prus mannu
po arrexonis de s’istòria litterària de sa Sardigna, mentras su Campidanesu est sa varianti chi tenit
sa parti prus manna de genti chi dda fueddat.
De donniuna de is cincu variantis s’agattant documentus antigus e modernus, vocabulàrius, lìburus
in poesia, in prosa, de teatru.
De parìccius annus a custa parti si circat de agattai una “manera ùnica” de scriri in sardu, arrespettendi tottus is variantis, e de indittai una “lìngua comuna”, chi potzat essi arreconnotta comenti
“lìngua ofitziali de sa Sardigna”, chentza po custu bolli proibiri a nemus de sighiri a imperai sa
varianti de appartenèntzia.
De su 18 de abrili 2006, a pustis de medas tentas, sa Regioni Autònoma de sa Sardigna at deliberau
de adottai una forma de “Lìngua Sarda Comuna” de impreai in is attus pùbbricus de s’Enti.
Calisisiat personi podit scrìri perou a sa Regioni in sa varianti cosa sua.
(Il SARDO di oggi, considerato che niente o molto poco conosciamo di come parlavano i nostri antichi antenati,
è una lingua neolatina, appartenente al gruppo delle parlateindoeuropee. Per quanto vi si possano notare oltre
sessanta dialetti, distinti da diverse varianti fonetiche e lessicali, c’è da dire che queste differenze non
impediscono ai Sardi di capirsi fra di loro. È per questo motivo che, ai giorni d’oggi, per Lingua Sarda si deve
intendere “l’insieme di tutte le varianti che si parlano in Sardegna”, e che gli studiosi della materia distinguono
in: il Logudorese, il Nuorese, il Campidanese, il
Sassarese e il Gallurese. In Sardegna esistono anche due parlate che sono però considerate “forestiere”:
l’Algherese di Alghero (il catalano della Spagna) e il Tabarchino di Calasetta e Sant’Antioco, che è un dialetto
ligure che gli abitanti della città di Pegli (Genova) parlavano nell’isola di Tabarca, prima di trasferirsi in
Sardegna. Il Logudorese-Nuorese è la variante di maggiore prestigio in forza della sua storia letteraria, mentre il
Campidanese è la variante col maggior numero di parlanti. Di ognuna delle cinque varianti esistono documenti
antichi e moderni, vocabolari, libri di poesia, in prosa, di teatro.
Da parecchi anni si sta tentando di adottare “una maniera unica” di scrivere in Sardo, nel rispetto delle singole
parlate, e di indicare una “lingua comune”, che possa essere riconosciuta come “lingua ufficiale
della Sardegna”, Dal 18 aprile 2006, dopo diversi tentativi, la Regione Autonoma della Sardegna ha deliberato di
adottare una forma di “Lingua Sarda Comune” da impiegare negli atti pubblici dell’Ente.
Chiunque può scrivere allaRegione nella propria varietà). senza però voler imporre ad alcuno di rinunciare alla
propria parlata di appartenenza.
A DIMANDA… ARRISPUNDU
In domu tua fueddais in Sardu o in Italianu?
(A casa tua parlate in Sardo o in Italiano?)
-Po nai sa beridadi fueddaus de prus in Italianu. Scetti babbu e mama, e non sèmpiri, imperant su
Sardu intr’’e issus, casi mai perou cun nosu fillus.
(A dire la verità parliamo più in Italiano. Soltanto babbo e mamma, e non sempre, impiegano il Sardo,
quasi mai però con noi figli.)
E ita pentzas tui de su fattu de non podi fueddai in sa lìngua cosa tua?
(E tu cosa pensi del fatto di non poter parlare nella tua lingua?)
-Creu chi siat unu sbàlliu mannu. Deu no apu nudda contr’a s’Italianu, ma non cumprendu poita
m’est dennegada sa possibilidadi de impreai sa lìngua de sa terra mia, sa lìngua de sa Sardigna.
(Penso che sia un grosso errore. Io non ho niente contro l’Italiano, ma non capisco perché
mi è negata la possibilità di usare la lingua della mia terra, la lingua sarda.)
Su canonigu Spanu at scrittu in su Vocabolàriu suu “Ischire limbazos est sabidoria”. Oi, prus de
ariseru, mi parit ca custu siat giustu e necessàriu. O no est aici?
(Il canonico Spano ha scritto nel suo Vocabolario “Sapere più lingue è sintomo di
saggezza”. Oggi, più di ieri, mi sembra giusto e necessario. O non è così?)
-Est aici… e cumenti! Deu em’a bolli connosci tottus is lìnguas de su mundu, e seu prontu a
nd’imparai is prus chi potzu. Perou non bollu arrenuntziai a sa lìngua mia, a cussa de sa genti mia,
de sa terra aundi seu nàsciu e crésciu!
(È giusto… e come! Io vorrei conoscere tutte le lingue del mondo, e sono disposto ad apprenderne
più che posso. Però non voglio certo rinunziare alla mia, a quella della mia gente, della terra in cui
sono nato e cresciuto!)
Perou naramì una cosa: su sardu chi fueddant babbu e mama ddu cumprendis o no?
(Però dimmi: il sardo che parlano papà e mamma lo capisci o no?)
-Eja ca ddu cumprendu, no at a essi tottu, ma una bona parti sissi. Ma candu non ddu chistionas in
domu, a marolla ti benit a mali a ddu impreai foras o cun is cumpàngius.
(Sì, lo capisco, se non completamente almeno in buona parte. Ma quando non lo parli in casa, per
forza trovi difficoltà poi ad usarlo fuori o con i compagni.)
T’iat a parri giustu de ddu imparai a scola su Sardu, própiu comenti imparas s’italianu o calincuna
lìngua stràngia?
(Ti parrebbe giusto imparare il Sardo a scuola, così come impari l’italiano o qualche lingua straniera.)
-Non scetti est giustu e necessàriu, ma, a parri miu, est s’ùnica manera de ddu podi torrai a vida,
pruschetottu poita is piccioccus comente a mei imperant sèmpiri de prus s’italianu.
(Non solo è giusto e necessario, ma, a mio parere, è l’unico modo di farlo “risuscitare”, soprattutto
perché i ragazzi come me usano sempre di più l’italiano.)
ANTOLOGIA
TEATRU
de “SU MUNDU DE TIU BACHIS” de Antoni GARAU – Aristanis
Sa bisioni
Bachis
Brigaderi
Bachis
Brigaderi
Bachis
Brigaderi
Bachis
Brigaderi
Bachis
Brigaderi
Bachis
Brigaderi
Bachis
Brigaderi
Bachis
Brigaderi
Bachis
Brigaderi
Bachis
Brigaderi
Bachis
Brigaderi
Bachis
Brigaderi
Bachis
Brigaderi
Bachis
Aspéttidi… m’arregodu ca sa dì chi si seus coiaus eu cumentzau a gherrai.
Insaras non funti andaus mai de accordu? … Depid’essi stètia ua vida de inferru!
Ma it’est nendi, su brigaderi!... Sa mrezei1 podiT domandai a tottu sa bidda chi seu’ nosu. In mesu de
tant’annus chi seus’ coiaus no apu tentu mai su murru2 a pobidda mia, e mai issa a mimi. Seus stétius
sempri unu coru e un’ànima!
Ma chi m’at nau ca anti cumentzau a gherrai de sa dì chi si funti sposaus!
Sìssada3, sa dì chi ìanta cumentzau sa gherra!... cussa gherra manna! Fia’ su binticuattru de su
mes’’e màiu.
Ahn! apu cumpréndiu. Sa prima gherra mondiali. Ventiquattro maggio de su… de
su…millenoixentucuìndici!
Sìssada, sa dì… Candu fiaus torrendi de crèsia iaus inténdiu genti cantendi. Nosu iau’
créttiu ca fìanta fendi festa a nosu, a is isposus, là! … Inveci fìanta cantendi poita fiaus
intraus in gherra!...
Non d’apu scìpiu prusu; non sciu mancu chi sìada agabbada!
Ténidi arraxoni, fortzis no esti agabbada!... Comunque, si funti bóffius4 sempri
beni?
Una cosa ddi nau; impari a i dusu cascaus e su matessi pentzaus! Pappaus in su própriu prattu,
buffaus in sa pròpria tassa; poi iscì is pentzamentus s’unu de s’atru.
Prusu stima de cussu!
A is Oratzionis criaus s’’enna, e si croccaus impari.
Ci creu.
E abbarraus impari candu seus dromius puru.
Immui ìad’a bolli andai fosteti?
Ollu nai ca s’agattaus impari fintzas candu seu’ bisionendi.
Coment’iad’essi?... dognunu at a sognai po contu suu.
Nòssada, su brigaderii; mancu in sonnu arrenésciu a mi ndi spitzigai de pobidda mia!
Péntzidi ca primu de mi cabai in sonnu ddi nau:-Bah, si bideus orus a tardu, Pisabella5!Est straordinàriu!... E ita sògnanta, cosas bellas?
Ma it’ò bisonai, candu nosu no eus’ biu mai mundu, non seus bessius fora de ‘idda!
Mai?
De scidus mai! Un’’otta seus bessius, però fiaus bisionendi6! Non si dd’eus a scaresci7
mai!
Viàggiu bellu?
-Ascùttidi. Deu cun Pisabella a ca iaus detzìdiu de andai a Tzeddiani po comporai
unascantu stòias!
Ma sigomenti non teniaus dinai, dd’apu bendeus unu scatteddu8 de muscadeddu, ddu
bendeus e comporaus is istòias. - E aici eus fattu. Moveus, ma su camminu fìada tottu in
9
atziada , parìada chi fessis’atziendi in logh’’e monti; dogna tantu si frimiaus, poita fiat
10
troppu triballosu !
Sempri in su sonnu?
Ellus, de scidu non ci dd’iap’essi fatta! Fintzas a candu seus lómpius a s’intrad’’e sa ‘idda.
Su datzieri, un’ómini a mustratzus mannus, s’at frimau e s’at nau:-Po custu scatteddu de
11
àxina depei pagai mesu petza de dàtziu.-Ma nosu dinai non di potaus - d’apu arrispostu
deu! -Lessa chi prima bèndea s’àxina, e agoa pagaus.- Chi non pagai prima non podei’
passai.- A imi mi ns’esti atziau su sàngui a conca; pigu su scatteddu e si nci dd’apu scuttu
12
in facci! Mai si dd’essi fattu! Ndi ‘ògada una leppa manna de busciacca e fàodi po si
pungi! Deu e Pisabella, bia sa mala parada, eus furriau de pabas e si seus fuius! Su
datzieri s’at postu infattu, e nosu sempri currendi! A imi mi fadiat su coru che proceddu in
saccu! Pisabella a lingua in foras s’appoderàda a aba de sa gianchetta. Insaras deu
13
dd’apu giau una spinta e c’esti arrutta a farrancas in susu ! … Deu póngiu su pei in unu
14
barroccu , bruncu e scudu sa conca a una pedra! E ingunis mi ndi seu scidau!
E sa mulleri?
Si nd’esti scidada issa puru. Si seus castiaus in facci insonniscaus15, e si nc’esti scappau s’arrisu!
“Arratz’’e crop’’e conca, Pisabella!-“ e issa:-Arratz’’e cropu a paneri16!...manera puru, arriscu de mi
struppiai!- “Crupa tua!.” -Ma deu no arrenésciu a ti ponni avattu!- “Una làstima, cussu scatteddu
de muscadeddu!!!”.
Ddu créidi, ca de cantu fiaus straccus seus abbarraus tottu su mengianu croccaus!
1-vossignoria; 2-muso, broncio; 3-Sissignore; 4-voluti; 5-Isabella; 6-sognando; 7.dimenticare; 8cesta; 9-salita; 10-faticoso; 11-mezzo reale; 12-coltello a serramanico; 13-a gambe all’aria; 14dislivello; 15-assonnati; 16-sedere.
DÌCCIUS
Deus serrat una ventana e ndi oberit un’àtera.
[Dio chiude una finestra e ne apre un’altra.]
Deus ti castit de ómini signau!
[Dio ti guardi dall’uomo segnato dal destino!]
Dogna frùmini andat a trottu.
[Ogni fiume procede storto.]
Domu fatta e bìngia posta mai si pagat cantu costat.
[Casa fatta e vigna piantata mai si pagano al giusto prezzo.]
Fàmini finas a coi no est fàmini malu.
[La fame fino a cuocere non è fame cattiva.]
Fillu de gattu cassat topi.
[Se è figlio di gatto sa cacciare i topi.]
Gennàrgiu siccu, messàiu riccu, Gennàrgiu proinosu, messàiu priogosu.
[Gennaio secco contadino ricco, Gennaio piovoso contadino misero.]
Genti cun genti e faa cun lardu.
[Gente con gente e fave col lardo.]
In domu de su ferreri schidoni de linna.
[In casa del fabbro spiedo di legno.]
In s’ària brebeis, àcua fintzas a peis.
[Cielo a pecorelle, acqua a catinelle.]
Mellus unu bonu amigu chi no unu mau parenti.
[Meglio un buon amico che un cattivo parente.]
Naramì cun chini abìtas e t’ap’a nai chini sesi.
[Dimmi con chi abiti e ti dirò chi sei.]
Su sùcciu de su limoni ammòddiat is dentis.
[L’agro del limone allappa i denti.]
Su trigu de martzu non diventat artu.
[Il grano seminato a marzo non diventa alto.]
Susuncu ses? Póberu moris!
[Sei avaro? Morirai povero!]
Tempus de gherra, fàulas a terra.
[Tempo di guerra, bugie in abbondanza!]
Tenni sa fortuna de cani in crèsia.
[Avere) la fortuna di un cane in chiesa.]
Trista s’argiola chi timit sa formiga.
[Triste l’aia che ha paura delle formica.]
ANTOLOGIA
IS ISPOSUS de Rosària SPISSU MELIS - Villaputzu - de I PROMESSI SPOSI di Alessandro Manzoni
Capìtulu 6^
--Rùsticu intziviliu! –iat sighiu don Rodrigu- ti sonnas cand’unu che tui. Ma ringràtzia s’abidu chi ti coberit cussas palas
de mascaltzoni, e ti campat de is fràndigas chi si faint a cussus comente a tui, po ddis imparai a chistionai. Po custa
borta, béssinci cun is cambas tuas; e dd’eus a biri.E narendu aici, cun cumandu spretzianti, dd’iat indicau sa porta di affacci de cussa aundi fiant intraus; para Cristófuru iat
indulliu sa conca e s’indi fiat andau, lassendu a don Rodrigu mesurendu a passus infuriaus su campu de battàglia.
Candu su para iat serrau sa porta a palas de sei, iat biu in s’àturu apposentu aundi fiat intrendu, un’ómini chi fiat
stesiendusinci a pagu a pagu, passendu or’oru de su muru, comenti po no éssiri biu de s’apposentu de su collócuiu e iat
reconnottu su serbidori bécciu chi fiat beniu a d’arriciri a sa porta de sa ruga. Cussu fiat in cussa domu, fortzis de
cuarant’annus, obberusiat innantis chi fessit nàsciu don Rodrigu; fiat intrau comenti serbidori de su babbu, chi fiat istètiu
un’àtera cosa. Mortu issu, su meri nou, boghéndici tottu sa famìglia, e faendu cambarada noa, iat pensau però chi cussu
serbidori, e poita fiat giai bécciu, e poita, mancai de ideas e di abitùdinis meda diversas de is suas, cumpensàda però
custu defettu cun duas calidadis; una grandu istima de sa dignidadi de sa domu, e una grandu pràtica de su tzerimoniali.
de su cali conosciat, mellus de tottus, is costumàntzias prus antigas e is particularis prus piticus. Ananti de su segnori, su
póberu bécciu non s’iat éssiri mai azardau mancu, a accinnai, non scetti a mostrai sa disapprovatzioni sua po su chi biat
tottu sa dì: adìtziu ‘ndi naràda calincuna cosa, calicunu refàcciu intre is dentis a is cumpàngius de servìtziu chi
s’ind’arriant, antzis ‘ndi gosànta a ddi toccai cussu tastu, po ddi fai nai prus de cussu ch’iat ai bóffiu, e po dd’inténdiri
torrendu a contai is bantus de s’antigu mod’’e bìviri de cussa domu. Is crìticas suas non lompiant a is origas de su meri
àturu chi accumpangiadas de su contu de s’arrisu chi s’ind’ìanta fattu; i aici, po issu puru fiant motivu de beffa, sentz’’e
risentimentu. Ma poi, in is dis de cumbidu e di arricimentu, su bécciu diventàda unu personàggiu sériu e de importàntzia.
Capìtulu 7^
-Grisu! - iat nau don Rodrigu - in cust’occasioni s’at a biri su chi ballis. Innanti de cras, cussa Luxia depit éssiri in custu
palàtziu.-Non s’at a nai mai chi su Grisu si siat retirau de unu cumandu de su meri suu illustrìssimu.-Piga tottus is óminis chi podint abbisongiai, cumanda e disponi comenti mellus creis; bastat chi sa cosa andit a bonu
fini. Ma innantis de tottu, dona attentzioni chi non ddi siat fattu dannu..
-Segnori, unu pagheddu de atzìcchidu, po chi non fatzat troppu burdellu… non s’ind’at a pódiri fai de mancu.-Beh, s’atzìcchidu… gei ddu cumprendu…non si podit fai de mancu… Ma chi non ddi tocchint mancu unu pilu; e
massimamenti chi bengat rispettada in dogna modu. Cumpréndiu as?-Segnori, non fait a ‘ndi segai unu frori de sa matta, e a s’indi ddu portai, sentz’’e du toccai. Ma s’at a fai su strintu
necessàriu.-Ind’arrespundis tui. E… tui comenti as a fai?Capìtulu 11^
Comenti unu tallu de canis de cassa, pustis di ai sighiu de badas unu léppuri, torrant cade su meri mortificaus, a bruncu
in terra, e cun sa coa in mes’’e perras, aici, in cussa notti di avvolottu, fiant torraus is bravus a su palatzieddu de don
Rodrigu. Issu camminàda andendu e torrendi, a su scuriu, in un’apposentu malu disabitau de s’ùrtimu pranu, chi bessiat
a sa spranada. Fattu-fattu si firmàda, paràda s’origa, castiàda de is sperraduras de is serramentas arnadas, prenu de
impassèntzia e non sentza pensamentus, non scetti po s’intzertesa de sa renescida, ma puru po is possìbilis
conseguèntzias; poita fiat sa prus manna e sa prus arriscada a sa cali su brav’ómini iat postu manu fintzas a insara.
Però circàda de s’asseliai pensendu a is precautzionis ch’iat pigau po fai sparéssiri is indìtzius, si no is suspettus.
In cantu a is supettus – pensàda - m’ind’arriu. Em’a bollu unu pagu sciri chini at éssiri cussu de gana bella chi
bengat a innoi a susu po biri si c’est o non c’est una picciocca. Chi bengat, chi bengat cussu rùsticu, ca gei
at éssiri beni arriciu. Chi bengat su para, chi bengat. E sa bèccia? Chi bandit a Bérgamu sa bèccia: Sa giustìtzia!
Su podestadi no est unu piccioccheddu, ne unu maccu. I a Milanu? E chini s’ind’incurat de custus a Milanu? E chini ddis
iat a ponni menti? E chini ddu scit chi esistint? Sunti comenti genti stramancada in sa terra; non tenint mancu unu meri;
genti de nemus. Avia, avia, ita c’est de timiri?
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
STÌDDIUS A SA NEA de Sandru CHIAPPORI - Casteddu
Stìddius a sa nea
de nuis cabudas
bistint mattas de préssiu
a pilindrengas finis-finis
chi liscinant a bellu
allada sartus sidius de istadi
scriendi intre is léuras
versus de poesia
chi nuscant de armidda
e menta abuleu.
Intre is códulus baddendi
iscurrit s’àcua de un’arritzolu
e tragat cun sei
is carignus de sa nea
chi ant a accuai sa terra
po ndi nudriai is intzeurras
e ndi ‘ogai su sidi a lavras
e arreixinis noas.
Trìnniri suavi de stìddius
àbidus de nuis cabudas
me is léuras sididas
s’intendint custu mengianu.
Proina amiga
de is abettus nostus.
(Tradusidura de s’Autori) - GOCCE ALL’AURORA - Gocce all’aurora / di propizie nuvole / vestono alberi di pesco / con
sottili frange / che scivolano piano / verso campi assetati d’estate / scrivendo tra le zolle / versi di poesia / che profumano
di timo / e di mentuccia. / Danzando tra i sassi / scorre l’acqua di un ruscello / e porta con sé / le carezze dell’aurora /
che annacqueranno la terra / per nutrirne i germogli / e dissetare le labbra / e radici nuove. / Soave tintinnare di gocce /
respiri di propizie nuvole / sulle zolle assetate / si odono stamane. / Pioggia amica delle nostre speranze.
CUMBIDU A SA PAXI de Raffaele PIRAS - Quartucciu
Cando sulenu arreposat su coru
e in su pardu luxenti est su frori,
si nùrdiat s’ànima de su tesoru
chi sa natura impìpit di amori.
Lavas de gemas e birdi cabitza,
prexu di abis e gosu de cria,
cantzonis bellas chi cantat sa mitza,
pipius gioghendu in mesu ‘e sa bia.
Prena di accattu est sa crista ‘e su monti
aundi àrtziu cun su pensamentu,
sa circhiolla mi luxit de fronti
ma seu imbistiu de tanti trumentu
ca biu de ingùni su spiritu scuru
de cuss’umanu ch’imperat sa frama,
fraci e ferenu e pagu de incuru
po custu mundu liongiau de su drama.
Giai est traballu a bìviri in terra
in cumpangia de paxi e di abettu
po immaginai de stai cun s’intzerra
chi s’est imbruttendi de tìrria e de cetu
de su momentu chi custu appattìgu
e s’axiori chi s’at imprassau
faint de nosu campura de trigu
po essi in pressi de morti messau.
Ah, tzaracchia aici imperada
de chini in coru est prenu ‘e strasura!
Po candu at essi de biri accuada
sa matta nosta liagada ‘e s’arsura?
Spettat a s’ómini sciri gosai
s’àcua chi giogat in lettus di arriu,
s’unda ‘e su mari chi fait bisai,
su bellu pardu de nuscu impippiu.
O Deus Eternu, est tanti s’eccisu
chi non cumprendu poita su donu
de sa primìtzia de su paradisu
no indùllat s’ómini a essi prus bonu!
INVITO ALLA PACE
Quando il cuore riposa sereno / e splendente è il fiore nei prati, / si nutre l’anima del tesoro /
che la natura intride di amore. / Colate di gemme e di spighe verdi, / allegria di api e gioia
di covate, / canzoni belle che intonano le fonti, / ragazzi che giocano in mezzo alla strada. /
La cima del monte è piena di grazia, / dove salgo con i miei pensieri, / l’arcobaleno mi ride
di fronte / eppure sono pervaso da un grave tormento / perché vedo da là lo spirito rabbuiato
/ dell’uomo che impiega la fiamma, / la falce e il veleno e la poca cura / per questo mondo
immerso nel dramma. / E’ già una gran fatica vivere su questa terra / alla ricerca della pace
e delle aspettative / per immaginare di stare con il dubbio / che si sta sporcando di acrimonia
e di indifferenza, / dal momento che tutto questo tremenio / e l’angoscia che lo accompagna
/ finiscono col far di noi una distesa di grano / che sarà in fretta falciata dalla morte. /
Ah, sottomissione fin qui invalsa / di chi ha il cuore pervaso dalle tempeste! / Quando potremo
vedere annacquata / la nostra pianta piagata dall’arsura? / Spetta all’uomo saper godere /
dell’acqua che scorre nel letto di un fiume, / dell’onda del mare che induce a sognare, / dei bei
prati ridondanti di profumi. / O Dio Eterno, sono tante le meraviglie / che non riesco a capire
perché il dono / della primizia del Paradiso / non induca l’uomo ad essere più buono.
SU TIPU MIU de Teresa MUNDULA CRESPELLANI (Casteddu)
Arta coment’e canna de s’arriu
m’ia m’essi bòffia , ma se arrecraccara,
d’éssiri biunda fiat disìgiu miu,
ma portu is pilus castàngia abbrusciara.
A borta a borta nieddus o doraus
tengu is ogus chi càmbianta coloris,
ma asulus, non dus apu mai portaus,
su colori prus bellu fra is coloris.
Su mellus ch’apu sempri disigiau
no apu biu mai asua de mei,
su Signori apposta m’at negau
a su mancu imparu e non mi crei.
Su tipu miu no est de angiuleddu
de lattu, carapigna, ros ‘e arriu,
est unu tipu, si mai, de pibireddu
nieddutzu, spiritosu, saboriu.
Tradusidura de s’Autora:
IL MIO TIPO : Alta come la canna dei rivi / mi sarei voluta, ma sono piccolina, / d’essre bionda era il mi desiderio / ma ho
capelli castagna bruciata. / A volta neri o dorati / ho gli occhi che cambiano colore, / ma azzurri non li ho mai avuti, / il
colore più bello fra i colori. / Il meglio che ho sempre sospirato / non ho mai avuto su di me, / il Signore volutamente m
lo ha negato, / perché così imparo a non credermi. / Il mio tipo non è quello di un angioletto / di latte, di gelato o
rosellina di fiume, / il mio tipo è semmai quello del pepe / che è nero, spiritoso, saporito.
LETZIONI 47^
NUR
in
:
WEB
Is Postas
(Le Poste)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
15- arrecidas, arricidas, recidas, ricidas
retzidas (ricevute)
16- timbrus
1- uffìtziu postali
(ufficio postale)
2- lìttera, littra
(lettera)
(timbri)
17- saccus (sacchi)
18- sirena de allarmi (sirena d’allarme)
3- arraccumandata, raccumandada,
arregumandada
(raccomandata)
19- bustas (buste)
4- telegramma (telegramma)
20- pagas, stipèndius
5- francubullu (francobollo)
21- pensionis (pensioni)
6- paccu (pacco)
22- depósitu de dinai (deposito)
7- telégrafu (telegrafo)
23- pagamentus (pagamenti)
(stipendi)
8- direttori,-ora, dirigidori, -a (direttore, direttrice) 24- versamentus (versamenti)
9- impreaus (impiegati)
25- aorrus postalis (risparmi postali)
10- posteri, postinu (postino, portalettere)
26- ceralacca, cera de Spagna (ceralacca)
11- cascitta de seguresa (casseta di sicurezza)
27- cascitta postali (cassetta postale)
12- casciaforti (cassaforte)
28- macchinàrius (macchinari)
13- libureddu o liburettu postali (libretto postale) 29- portellittus, portallittus, sporteddus
(sportelli)
14- dinai, soddus
(denari, soldi)
30- vàglia (vaglia)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
In bidda tua nc’est de seguru s’uffìtziu postali. Nci ses mai stétiu? Ddu scis a ita serbit?
(Nel tuo paese c’è certamente l’ufficio postale. Ci sei mai stato? Sai a che cosa serve?
-Própiu de aici, nc’est s’uffìtziu postali e nci seu andau prus de una borta cun babbu e cun jàiu miu.
Serbit po medas cosas: a imbiai lìtteras, cartolinas, paccus, telegrammas, a pigai is pensionis e,
po cantu ndi sciu, finas po nci allogai su dinai arresparmiau.
(Proprio così, c’è l’ufficio postale e ci sono stato anche più di una volta con papà e con il nonno.
Serve per molte cose: spedire lettere, cartoline, pacchi, telegrammi, a ritirare le pensioni e, per
quanto ne so, anche a depositare i soldi che si riesce a risparmiare.)
Insandus, po ndi pigai una lìttera depu andai deu a sa “Posta”. O no est aici?
(Allora, per ritirare una lettera devo andare io alle Poste. Non è così?)
-No, non toccat chi andist tui, poita cussu est traballu chi faint is postinus, chi funt dipendentis de is
Postas cun s’incàrrigu de portai lìtteras, cartolinas e àterus servìtzius a domicìliu.
(No, non né necessario, perché questo lavoro lo fanno i postini, che sono dei dipendenti delle Poste
con l’incarico di consegnare lettere, cartoline e quant’altro direttamente a domicilio.)
Chi depu mandai una lìttera a unu parenti miu chi bivit in continenti, ita depu fai?
(Se devo spedire una lettera ad un parente che abita in Continente, che cosa devo fare?)
-Innantis de tottu depu scriri sa lìttera, dda depu ponni a intru de una busta, depu scriri
s’indiritzu pretzisu de chini dda depit arriciri, a pustis depu ponni su francubullu e a s’ùrtimu nci dda
depu imbucai aintru de una cascitta postali, chi s’agattat in cancuna arruga de sa bidda o in s’uffìtziu
postali etottu.
(Prima di tutto devo scrivere la lettera, la devo racchiudere dentro una busta, devo scrivere
l’indirizzo preciso e completo della persona che voglio che la riceva, poi applicare un
francobollo ed infine imbucarla in una cassetta postale, che si trova in qualche via del paese
o presso lo stesso Ufficio postale.)
E chi bollessi mandai dinai a unu fillu chi bivit attesu de domu, ita depu fai?
(E se volessi inviare dei soldi ad un figlio che abita lontano da casa, cosa devo fare?
-Depu andai a sa posta e ddi depu fai unu vàglia. Dongu su dinai a s’impiegau, scriu su chi serbit
in unu moduleddu e… bastat. Fillu tuu at a arriciri un’avvisu e cun custu, andendi a s’uffìtziu
postali de sa bidda aundi bivit, at a podi incasciai su dinai chi dd’as mandau.
(Devo andare alle Poste e fargli un vaglia. Verso lì i soldi, compilo un modulo e….basta!
Tuo figlio riceverà un avviso scritto con il quale, recandosi all’Ufficio Postale del paese
dove abita, potrà incassare la somma inviatagli.)
ANTOLOGIA
TEATRU
De “BASCIURA” de Antonio GARAU - Aristanis
ATTU 1^
Tabedda (bandidori) E chi si ghettat sa grida, po órdini de su sìndigu Massiminu Busciotta, po arregodai a tottus is
contzilleris, de una parti e de s’àtera, ca custu merì, a sa cabad’’e su soi, s’accòrrada su contzillu
comunali me in sa domu de su vicàriu, poita su monacìpiu nd’est accabbau de arrùiri arise’ notti.
Chi non fetzant de mancu de intervenni e de accuittai a assottì, ca su segretàriu nc’iat a bolli torrai
andai nottesta e tottu po no dd’incassillai s’unda. S’avvétint tottus cuddus chi tenint bestiàmini fora’ de
bidda de nci dd’artziai a su cùccuru de Santu Srabadoi, poita su frùmini esti sempri crescendi e is àrias
non portant ogu de scampiai!
SCENA 1^
(Si ode bussare ripetutamente)
Tabedda (dopo un po’ alla finestra) Aspéttidi, ca provu a tzerriai de custa fentana! (gridando) O su vicàriu !! –Mi pàridi
spantu chi non ci sìada nisciunus! Sìgada a picchiai, su secretàriu! –O su vicàriu!! Su tiaulu e chi
dd’ìada! ge esti bellu a intendi!!!
Predi Pancedda (pàrroco -da dentro) Sùbitu! -Maria Candelera, no intendis ca funti picchiendi?
Tabedda
Apprèxiada, ca c’esti su secretàriu!
Predi Pancedda Aspettai un momentu! (affacciandosi alla porta di sinistra e chiamando) Maria Candelera….! Innui ad’essi
sticchida custa fémina! (bussano più forte) - Sùbitu, sùbitu!!...Ah, Deus benedittu! (scompare dietro la
comune per andare ad aprire, attraverso una piccola anticamera, la porta d’ingresso).
Segretàriu
(da dentro) Buona sera, reverendo!
Predi Pancedda Oh! signor segretario!...Avanti, avanti! –E tui, Tabedda, no intras?
Tabedda
Nòssada ca depu accabbai de ghettai sa grida…
(Dopo un po’ il parroco rientra, seguito dal segretario).
Predi Pancedda Bèngiada, bèngiada!... Mi dispràxidi de dd’essi fattu aspettai in foras cun cuss’àcua!...De diora fiat
picchiendi?
Segretàriu
Unu bellu pagheddu, ma non ddi fai nudda…
Predi Pancedda Deu fiu sbrighendi cosa in s’apposentu, ma creiu chi innoi ci féssidi sorri mia…
Segretàriu
Ca non ddi fait nudda! Tanti, oramai, prusu de su chi seu sciustu non mi pogiu sciundi!
Preti Pancedda Pighissindi cussa cosa de asusu, ca ddu pongu a asciuttai. Mi dispràxidi de non podi fai fogu in sa
geminera, poita eus giai spacciau sa provvista ‘e sa linna.. (Il segretàrio si toglie l’impermeabile).
S’accomodi, s’accomodi!
Segretàriu
Grazie!... Ndi seu dépiu cabai una pariga de ‘ortas de bicicletta poita non fadiad’a camminai! E manera
de àcua!
Predi Pancedda Trigau ge adi, ma immoi no’ dd’accabbat prusu! Funti giai dexi disi sempri proendi de sighiu, e timu
meda chi dda sigad’ancora!!...Beh, su secretàriu, e ita ddi pàridi Innoi s’ìstada beni?
Segretàriu
Sempri mellus de inguddanis! D’altronde, creu chi non ci féssidi àteru locali prus adattu…
Predi Pancedda E me innui?! Pagu beni!! (riassettando il tavolo) Chi occùrridi àtera cosa, nerimiddu… Is cadiras ge ant’a
bastai?
Segretàriu
Ci nd’esti finas troppu! Tantu funti sempri cuddus!
Predi Pancedda Appuntu po cussu! Innoi fia tottu imbarratzau, scidi? Gruxis, meseddas, santus béccius…E nci apu
portau tottu in sagrestia.
Segretàriu
Troppu disturbu po fostei…
Predi Pancedda Antzis, ddi nau ca po imi esti stéttiu un gràndiu praxeri!
Segretàriu
Certu ca n cussu municìpiu non fiat prus possìbili…
Predi Pancedda Po caridadi! Arise’ notti, comente ad ai scìpiu, nd’esti accabbau de arrui tottu…E mancu mali! Chi
stèntada ancora
Segretàriu
Nottesta fiaus mortus tottus conca a pari, compreso reverendo Pancedda!
Pancedda
Si capisce! Deu certamenti no iat ap’essi mancau!....Ma Dio ha voluto…
Maria
(da destra) Boricu, tzerriau asi? O funti is origas mias chi ant ‘inténdiu mali?
Predi Pancedda Appustis mortu comunigaiddu!!
Maria
(scorgendo il segretario) Ih! Su secretàriu!...Giai arribau esti !
Predi Pancedda E ita chi aspettàda a dd’aperri sa porta tui!
Maria
Coment’ìstada, signor Cugùmini’
Segretàriu
Ddu bidit… Seu arribau sciustu coment’e una pudda!
Maria
Ih! Poberittu! Atturi comudu! Coment’e chi sìada in domu sua.
Predi Pancedda Ti dd’iu nau deu chi non ti fessisti mòvia de innoi…
Segretàriu
Ma sì… Ca non ddi fait nudda!
Maria
Predi Pancedda
Segretàriu
Predi Pancedda
Boricu, fiu in crèsia fendi oratzioni. Bisòngiada a pregai, pregai po chi céssidi custu dilùviu.
Ma lassaddu fai… Chi próidi… ‘ollit nai ca depi proi!
Chi permittint, mi fumu una sigaretta…
Fùmidi, fùmidi, mancai si fùmidi unu guettu!...Immoi ca c’esti Maria Candelera andu a istemai unu
pagheddu in s’apposentu miu, ca ddui próidi coment’e chi sìada in foras!
Maria
E it’’ollis fai’?
Predi Pancedda Spostai su lettu accanta de sa porta. Nottesta fiu tottu sciustu!
Maria
Teni passièntzia! Crasi procuru una pariga de stréxius béccius po innui fàidi stìddiu…
Predi Pancedda Ge no as a bolli chi mi crochi a schiscionera in conca!...Beh! Permittei… Fueddai de is cosas de
‘osàterus!
Segretàriu
Attèndada, attèndada! (Predi Pancedda esce a sinistra…il segretario starnutisce).
Maria
Saludi!
Segretàriu
Gratzie! (starnutisce nuovamente)
Maria
Ahn! Acciappada dd’adi!! Candu mai non s’aìiad’arrasfriai, cun tottu s’àcua chi at pigau! Tèngia
passèntzia! Candu esti in su lettu s’imbussat beni, e ad’a bì ca crasi non tenit prus nudda… Dd’avvertu
ca nottesta fostei ad’a crocai me in domu de Coitteddu, su segrestanu… inténdiu adi? Non bollu chi
àndidi a àteru logu.
Segretàriu
Eh, signorina, non potzu abbarrai… Appena accabbau torro a partì sùbitu.
Maria
Cun custu tempus?! Ge no ad’essi maccu!... Ih! Gesucristu miu! Ge iat a tenni arratz’’e pentzamentu!
Segretàriu
Cust’’orta non potzu abbarrai. Mulleri mia non s’inténdidi troppu beni, e non fàidi a dda lassai sola… E
poi dd’apu nau ca torrau nottesta. A propósitu, m’at raccumandau, si podiu, de ddi procurai una
pudda…Mi ndi fiu giai scarésciu!
Maria
Po cussu ge abbarraus pagu!
Segretàriu
Possibilmenti grassa, chi fètzada brodu bellu. In cussa domu innui seu corcau s’àtera borta…, non
m’arregordu e ita ddi nanta a cussa fèmina, apu biu ca ndi tenit bellas!
CHE UNA GRUXI ANTIGA de Efìsiu COLLU - Carbonia
Apu lassau su coru
in s’atra spunda.
Issa
chi créir’ancora
m’abettat dògnia dì
candu nci callat su soli.
De cuss’amori
si nd’est prena s’ària.
E su bentu chi passat
a su notti,
is ànsias mi ndi portat
e is penas.
Su pensamentu pongu
in circa de dd’agattai:
sa strara prus non conósciu
ca su coru est presoneri
de custa terra,
cument’’e una gruxi
antiga e cravara.
ANTOLOGIA
TESTAMENTU de Ignazio LECCA - Villacidro
COMENTE UNU CANTU ANTIGU DI ARGIOLA
de Vincenzo PISANU - Uras
Candu custu corpus grai
1
a fortza de circai at éssiri slangìu
e in tottu arréndiu
a su silentziu de sa grandu luxi,
as éssiri in mei secreta mudantza.
Asciuttau su mistériu, torrau lìmpiu,
m’est passau cussu sidi de tui
chi movìt a circai intra is fueddus
un’àtera àcua chi donit diversu consolu
2
de su marigosori di ‘ònnia dì.
Non prus is boxis de famigliari essentza:
si sfaint in una compatta ausentzia
in unu fumu chi non lassat arrastu
timoris, dudas. Sciancau,
is manus pabassadas po su troppu frigai,
3
che truncu sderrexinau de s’ortu
e arrimau a siccai a oru de sa pratzitta
4
scaresceimì . At a éssiri comenti
non sia mai esistiu, non si pigheis
strobbu ma in memòria de mei
cust’ierru ghettai in sa tziminiera
unu truncu siccau chi faxat braxi
po chi si potza ancora calentai
e in s’umbra chi crescendu
5
ci sciùliat un’àtera giornata
eus a éssiri impari che sa sorti.
Custa sa dispidira innanti de torrai cinixu.
In su merì chi stìddiat oru e fogu
un’araxi lèbia de bentu de suncuna.
At a tragai di attesu boxis connottas
chi torrant a préniri sa pratzitta.
Si reccumandu fetti, corcaimì
assutta de una losa tébida de terra
po is arrexinis cansaus agattint reposu.
Assuba prantaimì una matta
chi fatzat umbra sulena
E mi mantengat ‘ntra is cosas
chi durant in su sentidu
a stésiu de dònnia trumbullu de coru.
Aici custu silentziu siat s’ùnica boxi
Chi m’at anninniai
po su tempus de s’eternidadi.
De tesu ‘e tesu, comente una muida
custu merì ses torrada,
‘ndi ses imbàttia cittida sola-sola,
1
comente unu cantu antigu de argiola .
Comente una fitta de luna
bianca. bessida di a palas de una nui,
ma naramì, ses tui?
Ses própriu tui
chi paris imbattendi de sus ‘e sus
e chi de innias t’incaras?
Perdonamidda si non regordu prus
2
su nómini chi teniast
de comenti ti tzerriast
de cali fiat su nómini chi teniast
e chi amorosu e cun gosu
t’aia pispisau
3
a costau de su medau
anca s’ammisturaiat su fragu bellu tuu
impari cun s’arrancu de su pruini,
e chini scit a chini cussa notti
4
iat sparau in àiri unu scuettu .
E chini iat’essi chi sonaiat a sonettu
in nodas de Beethoven
a su craror’’e sa luna.
Bella… bella fiast e bona
in cussa notti ladrona e de lugori.
Cantu amori… cantu amori
donau a craru de luna…
E un’àteru amori,
s’amori mannu-mannu, naramì!
appoi, dd’as incontrau?
E ita t’at portau, sa vida,
cara sposa nodida
chi oi mi ‘ndi ses torrada
cittida sola-sola,
comente unu cantu antigu de argiola.
Ses stètia assortada, bella-bella chi fiast?
E ite ti naraiast, ita nómini teniast
in cussa nott’’i amori,
in cussa notti bella de crarori de luna?
Cali nómini fiat… Bona fortuna
e gràtzias, bona fortuna…
1-smagrito;2-amarezza; 3-sradicato; 4-dimenticami; 5-allontani, 6fenicottero; 7-urla;
1-aia; 2-chiamavi; 3-stabbio recintato; 4-mortaretto
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
IN SASSARESU e GADDURESU
SASSARI MINORI
SASSARI PICCOLA
La Sassari di tutti l’isthrintogli
da Pozzu di la Bidda a Santu Sisthu,
genti chi canta ciaru e senza imbrogli
e, si giasthema, è a cua di Jesu Cristhu.
(E’ questa) la Sassari dalle tante viuzze,
da Pozzo di Città a San Sisto;
gente che parla chiaramente, senza sotterfugi
e che, se bestemmia, lo fa di nascosto a Gesù Cristo.
Genti chi seminà vo’ lu chi accogli
e dì, vinu a lu vinu, lu ch’ha visthu:
genti chi accrama a Pittinaddu e Giogli
e cunnosci la marra e lu crabisthu.
Gente che vuol seminare ciò che raccoglie,
che chiama vino il vino, sempre,
gente che inneggia a Pittinaddu e a Giorgio
e che conosce la marra e la cavezza.
Chistha è paj me la Sassari minori
E’questa per me la Sassari piccola,
chi assai m’incanta l’ànima e lu cori
quella che più m’incanta l’anima e il cuore
e chi aischolthu in murrugni e in ciarameddi… e che ascolto tra lamenti e pettegolezzi…
Genti chi pari andada di zajbeddi,
ma piena di tarentu e fantasia,
tutta sinzeriddai, tutta puisia…
Gente che può finanche sembrare svitata,
ma che so piena di talento, di fantasia,
del tutto sincera, tutta poesia…
Battista ARDAU CANNAS – La Maddalena (Variante Tataresa)
UNDE MINNANNI
DAI NONNI
Mi piaci a imbriacammi di ‘entu
e currì pa li campi cilchendi
calchiccosa chi mai m’ammentu,
chì so’ troppi li cosi
beddi di la me’ tarra,
e accuddì lu soli
a ghjunti pieni.
Agattà una ‘ena
e chjnammi e videmmi
ispicchjata. Un mumentu
e dapoi
punì fattu a la me’ cara
scumposta
comu in un ghjocu d’asilu,
taddata da lu filu d’ea,
imbuliata
a lu juncu di l’azza.
Mi piace inebriarmi di vento,
correre per i prati alla ricerca
di qualcosa che non ricordo mai,
perché sono troppe le cose
belle della mia terra,
e raccogliere il sole
a piene mani.
Trovare un ruscello,
chinarmi e vedere me stessa
riflessa. Un momento
e poi
rincorrere il mio volto
scomposto
come in un gioco infantile,
spezzato dalla corrente,
impigliato
tra i giunchi del greto.
Maria Caterina FRESI - Tempio P. (SS) (Variante Gadduresa)
LETZIONI 48^
NUR
in
:
Festi religiosi e civili
(Feste religiose e civili)
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
1- Paschixedda, Nadali
16- Is “Màrturis Turritanus” (I Martiri
Turritani)
17- Santu Sidoru (Sant’Isidoro)
(Natale)
18- Sant’Ignàtziu de Laconi
(Sant’Ignazio)
2- Pasca o Pasca manna
(Pasqua di Risurrezione)
3- Pasca de is Tres Reis (o Urreis)
(Epifania)
4- Su Corpus de Cristu (Corpus Domini)
19- Santu Bastianu (Pitanu) (San Sebastiano)
20- Santu Giuseppi (San Giuseppe)
5- Domìnigu de is Parmas (Domenica delle Palme)21- Santa Luxia (Santa Lucia)
6- Mesaustu o dì di s’Assunta
(Ferragosto / Assunta)
22- Santu Stévini, Stévuni (Santo
Stefano)
7- Sa di de Donniassantu (Ognissanti)
23- Sant’Antoni de su fogu (S. Antonio
abate)
8- Sa dì de is Mortus (Commemoraz. dei defunti) 24- Santu Patronu, amparadori (Santo
Patrono)
9- Pasca de su Spìridu Santu, de is
froris, Pasca de is Perdonus o
Pasca Antecosta (Pentecoste)
25 - Su primu de s’annu, annu nou
(Capodanno)
10- Pasca de Ischissioni, Issensioni,
Issensioi, Sinnadroxu (Ascensione)
26 – Su primu de Maju (mau)
(1° Maggio - Festa del Lavoro)
11- Lunis de Pasca
(Pasquetta - Lunedi di Pasqua o dell’Angelo)
27- Carnasciali, carnovali, segarripetza,
carrasciali
(Carnevale)
12- Mércuris de cinixu o cinisu
(Le Ceneri)
28- Sa festa de sa Liberatzioni (Festa
della Liberazione)
13- Immaculada, Purìssima (Immacolata Concezione) 29- Sa festa de sa Repùbbriga (Festa
della Repubblica)
14- Su Redentori (Il Redentore)
30- Sa dì de sa Sardigna (Giornata
della Sardegna)
15- Sant’Efis (Sant’Efisio)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
De is medas festas religiosas de s’annu cali est cussa chi ti praxit de prus?
(Delle tante feste religiose dell’anno quale preferisci?)
-Paschixedda… chene dudas!
(Il Natale… senza alcun dubbio!)
E mi scis nai poita?
(E sai dirmi perché?)
-Poita sa nàscida de su Bambinu Gesus mi prenit su coru de allirghia e de prexu. Poita mi praxit a
fai su presépiu, a cantai “Festa cun allirghia” andendi po is domus cun is cumpàngius mius e
fintzas poita si donant is vacàntzias prus longas de tottu s’annu.
(Perché la nascita del Bambinello mi gonfia il cuore di gioia e felicità. Perché mi diverto a
fare il presepio, a cantare con i miei compagni “Festa con allegria” per le case e… anche
perché ci danno le vacanze più lunghe di tutto l’anno!
E de sa Pasca Manna ita mi nas?
(E della Pasqua di Resurrezione cosa mi dici?)
-Cussa puru mi praxit meda e seu prexau meda a sciri chi Gesus torrit in vida.
Mi praxint is funtzionis chi faint in bidda, ma mi praxit sa dì de agoa puru (lunis de Pasca),
candu si andat a fai sa scampirrada cun parentis e amigus.
(Anche quella festa mi piace molto e sono contento nel sapere che Gesù risuscita dalla
morte. Apprezzo molto le varie funzioni che si svolgono nel paese per l’occasione, ma mi piace
anche il giorno dopo ( pasquetta), quando si va a fare la scampagnata con i parenti e gli amici.)
E su duus de su mesi de Sant’Andria nci andas a agattai is Mortus a su Campusantu?
(Ed il due di novembre vai a rendere omaggio ai defunti?)
-Sissi, cun babbu e mama. Cussu est unu doveri. E ddis portaus froris puru. Ingunis funt interraus is
ajaius mius, duus tzius e unu fradili mortu cancunu mesi a pustis dd’essi nàsciu. Po tottu arresaus
pregadorias e cancuna arrèchias.
(Sì, con babbo e mamma. Quello è un dovere. E portiamo loro i fiori. Lì sono sepolti i miei nonni,
due zii ed un cuginetto morto alcuni mesi dopo la nascita. Per tutti recitiamo delle preghiere e
qualche requiem.”
E de sa “Dì de sa Sardigna” nd’as intèndiu chistionai?
(E della “Giornata della Sardegna” ne hai sentito parlare?)
-Eja. Occannu dd’eus affestada in iscola. Su maistu s’at ispricau ita tottu bolit nai custa grandu
festa… e, in s’arrexonamentu chi nd’est nàsciu, eus sèmpiri fueddau in Sardu, in sa lìngua nosta
Sarda!
(Sì. Quest’anno l’abbiamo festeggiata in classe. Il maestro ci ha spiegato il significato di questa
grande festa… e, nella discussione che ne è nata, abbiamo sempre parlato in sardo, nella nostra
lingua Sarda!)
GRAMMÀTICA
Arrégulas de iscriidura de su Sardu/7
(Norme di scrittura del Sardo/7)
Is fueddus cumpostus
Fintzas in sa lìngua Sarda, comente in àteras lìnguas, s’agattant fueddus cumpostus de duus
nòminis scrittus s’unu allobau a s’àteru, nóminis chi podint essi duus verbus, duus sustantivus,
duus aggettivus oghinò unu sustantivu e unu verbu, un’aggettivu e unu sustantivu, duus aggettivus,
duus verbus, duus sostantivus.
(Anche in Sardo, come nelle altre lingue, si trovano parole composte da due nomi scritti attaccati
l’uno all’altro, nomi che possono essere due verbi, due sostantivi, due aggettivi oppure un
sostantivo ed un verbo, un aggettivo e un sostantivo, due aggettivi, due verbi, due sostantivi.)
Es:
circufolla
arcobaleno
accutzaferru
arrotino
craruscuru
chiaroscuro
appiccaroba
appendiabiti
ponifogu
piromane
matzafrissa
semola fritta con panna
a palaporcedda
a cavalcioni
DÌCCIUS
Mellus unu bonu amigu chi no unu mau parenti.
[Meglio un buon amico che un cattivo parente.]
Naramì cun chini abìtas e t’ap’a nai chini sesi.
[Dimmi con chi abiti e ti dirò chi sei.]
Naramì cun chini bandas e ti nau chini ses.
[Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.]
Naramì su chi seus, non mi neris su chi femmu.
Dimmi quel che sono, non dirmi quello che ero.]
Po andai a sa festa dogna mandrona est lesta.
[Per andare alla festa ogni pelandrona è pronta.]
Po mori de su duttori m’est morta sa pipia.
[Per colpa del medico mi è morta la bambina.]
Tempus de gherra, fàulas a terra.
[Tempo di guerra, bugie in abbondanza!]
Tenni sa fortuna de cani in crèsia.
[Avere) la fortuna di un cane in chiesa.]
Tenni setti ànimas comenti sa gattu.
[Avere sette anime come il gatto.]
Trista s’argiola chi timit sa formiga.
[Triste l’aia che ha paura delle formica.]
Una campana sena s’àtera sonat mali.
[Una campana senza l’altra suona male.]
Vida amarga, morti amarga.
[Vita amara (misera), morte amara.]
ANTOLOGIA
TZÙNCHIUS de Sandru CHIAPPORI - Casteddu
GÈMITI (di un cerbiatto all’imbrunire)
Chirrionis de niatzu
intrames’’e is chercus
fragu ‘e lampedra
e de bruvura
follamini siccu manciau
de un’arrosa ‘e sànguni
e a stésiu umbras fuendisì
aggiannittai de canìlia.
Tzùnchius a scurigadroxu…
e nèbidatzu fridu
tudat s’àlidu assupau
is ogus intelaus
chi non luxint prus.
Tzùnchius tìmidus…
tristura chi no àccabbat.
Is tzùnchius de una beta
abarrant
aintr’’e su coru.
Cantu em’a ‘òlliri oi
furai custa noti ch’inghitzat…
Chi a s’obrescidroxu
su lentori ti boghit sidi
e chi un’araxi ‘e bentu
ndi pìghit attesu is penas tuas
e is mias puru.
Tradusidura de s’Autori GÈMITI - Ciocche di nevischio/ tra le querce/ odore di muschio/ e di polvere da sparo/ secco fogliame chiazzato/ da una rosa di
sangue/ e in lontananza dileguanti ombre/ latrare di muta di cani./ Gèmiti all’imbrunire…/ e gelida foschia/ copre l’affannato respiro
/ gli occhi velati/ che non brillano più./ Timidi gèmiti…/ tristezza infinita./ I gèmiti d’un cerbiatto/ restano/ dentro il cuore./ Quanto vorrei
oggi/ rubare questa incipiente notte…/ Che all’alba/ la rugiada ti disseti/ e che una brezza di vento/ si porti a le tue pene/ e anche le mie.
ARISEU, OI… CRAS?
de Ida GARAU - Casteddu
Est ‘innoi chi su silèntziu est’intzérriu,
est’ innoi chi si bivi po timori ‘e morri,
est’innoi chi si morrit a pagu a pagu
po podi’ bivi.
Est assutt’’e custu ceu
chi pagu genti si stìmada
e meda mórridi.
S’aìanta nau, ariseru:
-Cras no ad’essi prus sàngui
ne làgrimas.
Oi, arrentronant ancora
corpus de fusili
ammesturaus a ràius de sobi
fortis coment’’e una sperantza
destinad’a morri
impari a custa pòbera genti,
e aintru ‘e sa pittura n’ febi
de non podi fai nudda.
ANTOLOGIA
UN’ALENU
Un’alenu…
seus un’alenu
medas bortas amau
atras disamparau
a is undas de s’ierru
cancun’’orta scaburtu
a una vida de inferru
e votau a s’abettu
a s’iscièntzia
a su fueddu mudu
chi est sa passièntzia.
Seus unu cantu lieri
pressosu de bolai
o pispisu bregungiosu
chi atzardat su ‘olu
scetti aintr’’e bisu
in custu mundu
de innocèntzia arrebestada
giogada a peddis e gruxis
po satzai sa gana
de s’àliga umana.
Cantus gruxis de peddi
cantu prantu
de is baddis biancas e birdi
chi in medas
non bolint iscurtai!
…e torra si nd’eus a pesai
che néula de s’arriu
asurius de amirai
su spartzai prus sintzillu
de nos’e tottu
sighendi
disamparaus
a billai
s’alenu de ònnia fillu.
Teresa PIREDDA PAOLONI - Escolca
MUTTETTUS
A Santu Perdu is crais,
a Deus su poderi.
Bellu, candu ti fais
de coru miu su meri?
Candu ti biu arriendi
mi sonnu d’essi in xelu;
su bivi disigendi
ita crueli zelu!
Su cantu ‘e sa miurra
fait tropp’ammacchiai;
non giochis prus a murra,
chi est ora ‘e si corcai.
Obéridda sa porta
e tòrradda a serrai;
bellu che custa borta
non t’emmu bistu mai!
Tres aneddus di oru
portat santa Luxia;
géttati in bratzus, coru,
chi ti fatzu anninnia.
S’arrùndini est torrada
a su soli de màiu,
ma tui ses sepurtada
chi mi narasta “ràiu!”.
LETZIONI 49^
NUR
in
:
Nadali (o dì de
Paschixedda)
(Natale)
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
15- cilixia, cibixia, cixia, frixidori
16- oru
1- presépiu
(presepe)
2- grutta
(gelo)
(oro)
17- timòngia, incensu (incenso)
(grotta)
18- mirra
(mirra)
3- burriccheddu
(asinello)
19- tzìppulas, bugnolus, bruniolus (frittelle)
4- boi
(bue)
20- norabonas
(auguri)
5- appalladroxa, laccu di appallai,
pappadòrgia, pappadroxa (mangiatoia)
21- angioneddus
(agnellini)
6- palla
22- cantus, càntidus
(cantici)
(paglia)
7- steddu coudu, stella couda
isteddu de is pastoris
(cometa)
23- Nadali, dì de Paschixedda (Natale)
8- Bambinu Gesus
(Gesù Bambino)
24- “Festa cun allirghia” (Canto Natalizio)
9- Maria, Nosta Sennora
(Maria)
25- sonadoris de bìdulas, de bisonas
(zampognari)
10- Giuseppi
(Giuseppe)
26- nì, nia, nii
(neve)
11- àngiulus
(angeli)
27- Bellei
12- pastoris
(pastori)
28- Orienti
(Oriente)
13- Pasca de is Tres Reis (o Urreis) (Epifania)
29- cammellu
(cammello)
14- bìdulas, bisonas
30- befana, marragotti
(zampogne)
(Betlemme)
(befana)
A DIMANDA… ARRISPUNDU
Scumittu ca sa festa chi aggradessis de prus est cussa de Paschixedda?
(Scommetto che la festa che ti piace maggiormente è quella del Santo Natale?)
Comenti a tottus creu! Nascit su Bambinu Gesus, est a nai su Signori Nostu, fillu de Maria e de
Giuseppi, sa criadura prus amada chi siat mai nàscia!
(Come a tutti, penso! Nasce il Bambinello, cioè il nostro Dio, il figlio di Maria e Giuseppe,
la creatura più cara che sia mai nata!
E comenti naraus, nosu Sardus, su mesi de sa nàscida sua?
(E come chiamiamo, noi Sardi, il mese di dicembre, quello della sua nascita?
Própiu cun su nómini de sa festa sua: su mesi de Nadali!
(Proprio col nome della sua festa: mese di Natale!)
As mai inténdiu sa cantzoni chi si cantat in cuncórdiu in onori de su Messia?
(Hai mai sentito la canzone che si canta in coro in onore del Messia?
“Festa cun allirghia/ faeus tottu mannus e piticus,/ comenti dd’ant fatta is pastoris…”/
Non m’as a crei, ma própiu s’annu passau dd’apu cantada deu puru impari cun is cumpàngius
de iscola, in domu de unu tziu miu.
(“Festa con allegria/ facciamo tutti, grandi e piccoli, / come l’han fatta i pastori… “/ Non mi
crederai, ma proprio l’anno scorso l’ho cantata anche io, insieme ai miei compagni di
scuola, nella casa di un mio zio.)
E Is Tres Urreis, est a nai is Urreis de s’Orienti, ita dd’ant bettiu comente donu a su Messia?
(I Re Magi, ossia i Tre Re dell’Oriente, che cosa han portato in dono al Messia?)
Dd’ant bettiu oru, timòngia e mirra. (Gli hanno portato oro, incenso e mirra.)
E is sonadoris de bìdulas ddu scis cali strumentu ant sonau a probi de sa grutta de Bellei?
(E sai dirmi quale strumento hanno suonato gli zampognari nei pressi della grotta di Betlemme?
Su nómini e tottu ti ddu nat: is bìdulas! Custas funt istrumentus musicalis chi si unfrant sulendi cun
sa bucca a fortza de prumonis, e chi donant unu sonu melodiosu meda.
(Il nome stesso te lo indica: le zampogne! Queste sono strumenti musicali che si gonfiano col fiato e
con la forza dei polmoni, e che producono un suono molto melodioso.)
In cali dì de s’annu est sa festa de is Tres Urreis? E coment’est puru connotta?
(In che giorno dell’anno capita la festa dei Re Magi? E come è anche conosciuta?)
Est su ses de gennarxu, sa di chi affestaus a mammai Marragotti.
(Il sei di gennaio, il giorno in cui festeggiamo anche la “signora” Befana.)
ANTOLOGIA
SU MAUCHEDDU de Salvatore Angelo SPANU - Villacidro
1
Ddu scieis su contu de “su Maucheddu ?
1
Fiat unu de is maurreddus . Basciottu, unu pagu introssau de palas: de gióvunu depiat essi stétiu beni
prantau, ma in cussus annus si fiat torradu a nudda : i est pro cussu chi tottus ddu tzerriànta « su
Maucheddu ».
Sa facci sciugada, sicca e tottu frungida, is ogus arrubiastus e lambrigosus po su tracoma. Sa barba longa e
2
fìschida, is pilus iscarduffaus chi ndi ddi bessiant de asutta de unu bonettu tottu sfilacciau. Is manus prenas
3
de callus e attrottiadas de su reumatismu, sa cara groga e colori de sa terra, sa schina incrubada e is
4
cambas arcuadas coment’e un’arcolàiu. Fiat própriu unu poberittu, e cussu annomìngiu non fiat po de
badas. Tottu sa vida traballendu.
De piccioccheddu a pasci is crabas pe’ is arroccas e is màrginis de Magusu, lassendu s’ànima arrogus in sa
spina e me is tuppas de s’orrù.
“Teh! teh! teh! prrr! prrr! Sennorica! Bagadia! Sedatzu! Rosinedda! teh! teh! teh! prrr! prrr!...”-ddas itzerriàt
coment’e chi fessint piccioccheddas.
A bint’annus a fai su sordau, e dd’iant postu attendenti de un’offitzialeddu chi non si sciat istrexi mancu su
muccu de su nasu.
Torrau de sa leva iat lassau is crabas e postu si fiat a fai su gerrunaderi, tanti po abbarrai in bidda: ca nc’iat
5
ghettau is ogus a pitzus de Mariedda, una picciocca pitticatza , niedda de ogus e de pilus, chi ddi praxiat meda. E aici si
fiat arrangiau arendu o messendu in su tempus, e candu andendu a iscudi méndula e olia o a segai aràngiu. Iat fattu su
6
7
piccaperderi , me’ is gavas de su granitu; candu fiat bènnia s’impresa po s’acuedottu dd’iant pigau sùbitu ca sciat fait is
minas. Mi dd’arregordu ancora de candu fia piccioccheddu: ananti de domu iant fattu unu sgavu mannu po nci ponni is
8
tubus. Fiat cos’’e ddu biri cumandendu is operàius, prontu a ponni fogu cun unu muntzioni po fai partì is minas.
Poniant una bandera arrùbia po non lassai passai sa genti, poi unu sonàt sa trumbitta e issu tzerriat a boxi manna:9
Ohhh! ohhh! fooogu!...- alluiat e nci stesiàt currendu. Pagu appustis ndi arribàt su sciarroccu mannu de is
10
minas chi nci sbertuànt attesu truncus e fascinas postus po non fai dannu. E nosu piccioccheddus curreiaus
abboxinendu e fadendu unu burdellu de non crei.
“Su maucheddu” si pariat insaras coment’’e chi fessit su rei, ca cumandàt tottu sa scuadra e fiat importanti
meda. Diaici, fadendu dogna arti e dogna mestieri, si fiat guadangiau su de bivi e a pagu a pagu nci fiat
arrenésciu a sposai a Mariedda e, unu appui s’àteru, iant tentu cincu o ses fillus. Si fiant fattus una
11
12
domixedda de làrdiri : una coxinedda e dus apposenteddus po crocai, su forru in sa lolla e aici, mancai
poberittus, iant tirau a innantis.
13
A pagu a pagu sa famìglia fiat crèscia: is fillas mannas ddas iant accordadas e is piccioccheddus ddus iant
postus chini a imparai calincuna arti e chini a pasci procus e brebeis.Finas a candu ndi fiat illòmpia sa
gherra. Dd’iant richiamau sùbitu e mandau nci dd’iant a santa Crara, me’ in su Tirsu, in sa contraèrea po a
14
nca fai sa guàrdia a sa diga. Unu logu disisperau: e ddoi fiat abbarrau acciuvau una pariga de annus,
attendendu a una batteria chi non sparàt mai.
15
Toccat e passat sa gherra, e “su Maucheddu” si fiat postu a circai unu traballu fissu, ca ddiat arrósciu di
essi sempri itzàppula-itzàppula de unu logu a s’àteru, sen’’e tenni assentu e siguresa. Iat inténdiu ca
circànta genti me’ in miniera: ddoi fiat andau e pigau dd’iatnt ca scidiat fai su minadori.
16
A Mariedda candu si dd’iat nau, a gimai ddi fiat calada gutta :-E ita manera! –si fiat fatta - non ti podiast
agattai atru traballu? própriu ingunis?
17
E ita podia fai’ -dd’iat arrespostu- fai su gerrunnaderi po settixentus francu in domu de Margianii non
18
ddoi bandu. Assumancus innoi mi donant is assegnus, mancai su traballu non siat pràxibi meda.-‘i’ arrori,
‘ti arrori - iat sighiu Mariedda – dona attentzioni, là non ti fìdisti meda, dona attentzioni!Sa timòria fiat manna ma s’apprettu non fiat pagu, e atru no iat scìpiu nai, e si fiat dèpia accuntentai.
19
Pagus dis appustis nci iant carriau is carramatzinas de domu, e andaus si nci fiant a miniera, ca ddis iant
giau una domixedda po a nca essi prus accanta a su traballu.E aici iat cummentzau cussa bella vita!
20
Sa domu fit istètia finas a pagu tempus prima una riservetta po sa bruvuriera , e aici dd’iant dèpia adattai a
21
22
sa bell’e mezus, tottu sciorroccada comenti fiat, cun is murus de perdas fattus a tabiccu . Fiat posta
própriu in pitzus de unu cuccureddu, e assutta si biat tottu sa miniera.
Notti e dì ndi arribàt su rumóriu de sa laveria, e su burdellu mannu de s’officina. In artu, de unu monti a
s’àteru, curriant in siléntziu is carrellus de sa teleférica càrrigus de minerali. Duas bortas a sa dì is operàius
intrànta e bessìant de is gallerias.
23
Torrànt a luxi birdis che sa narbedda , bruttus de ludu, sciuttus cola-vola e fadiaus e istraccus po traballu.
Candu nci calànta, intrendu me’ is ascensoris su coru fiat istrumbullau dogna borta, e non teniant asséliu in
24
cussus perefundus malus, a cincu sescentus metrus assutt’’e terra.
Po si dda scampai, si ndi fadiant beffas de cussus logus, e ndi chistionànta coment’’e chi fessint féminas.
Zeli, sa fill’’e su direttori, Jole sa mulleri e Rosina sa serbidoredda. Ma fiant beffas pagu saboridas.
Ddis toccàt a s’incrubai caminendu giai a pampadas me’ is avantzamentus, cun s’arrocca chi pariat de ndi
25
depi straccasciai de unu momentu a s’àteru. Traballànta giai spollincus nudus, sudaus coment’’e bèstias in
26
cuss’ària malisana, respirendu frussiera e spingendu is fusillis po fai is minas a fortza de bratzus e
petturras. Su Maucheddu traballàt própriu ingunis, e fiat sempri in perìgulu de morri: ddi toccàt a carriai is
27
forreddus de is minas preparendu is tiramitras cun sas brùvura giusta e cun sa mìccia: candu fiant prontas
28
trinta o coranta minas poniat fogu e si nci fuiat diabressi a fundu de sa galleria po si sarvai.
Dogna dì lassàt sa domixedda sua e nci calàt a i cussu perefundu. e dogna borta Maria ddu castiàt cun sa
29
tremualla me’ in su coru. Ddu sighiat cun is ogus de sa ventanedda comenti nci calàt me’ in su mori cun is
30
cumpàngius. Candu non ddu biat prusu nci torràt a coxina e alluiat una lantiedda a santa Bàrbara.
E aici dd’abbettàt oras i oras, a de dì e a de notti, e non si poniat s’ànima in paxi finas a candu non ddu bit
torrau: straccu, sciustu e fadiau ma biu. Non si narànta nudda, scetti una castiada de ogus, in su mentris chi
31
issa ddi apporriat una scivedda de àcua callenti po si sciacuai, e ddi preparàt sa mesedda cun unu pagu
32
de minestra e de cos’’e pappai.Candu ddi toccàt sa sciorta de medì, e torràt a de notti, s’abettu fiat peus
ancora. Me’ is nottis craras de s’istadi, chi podiat Mariedda d’abettàt in foras in sa pratzitta ananti de sa
domu, castiendu in su mori s’arrosàriu luxenti de is candelas de is minadoris chi torrànt a domu…in cussu
scuriori pariant unu bisu…A fortza de dd’abettai, Maria iat imparau a ndi ddu sceberai finas in su scuriu, a
s’àmbiu de sa caminada; dd’abettàt cun su coru tremi-tremi, e candu intràt a domu, cudda candeledda pariat
manna che su soli e iscrariat tottu su logu.
Toccat e una notti chi fit abettendiddu ddi fiat partu castiendu coment’’e sempri chi ddoi fessit calincuna cosa
de nou e foras de su sólitu.Sa notti fiat frida e sen’’e steddus. De s’Arcuentu ndi beniat un’ària mala chi nci
33
fadiat intrai su frius aintru de is ossus. Is piccioccheddus forroschìànta accugucciaus in sa stòia accant’’e
sa forredda. Su bentu chi nd’intràt de assutt’’e sa porta moviat sa pampa de sa lantiedda.
A Maria ddi pariat de portai in su coru unu pesu mannu de non ddu podi supportai, e fattu-fattu, s’intendiat a
camas una tremualla de non podi abbarrai in pei. Eccu is primus…ndi bessint de su putzu ma non faint
coment’e dogna dì, non si póninti sùbitu in fila po ndi artziai… si movint a pagu a pagu, coment’e chi siant
34
battallendu ‘ntra issus… parint prafallas a giru de una candela…
“Ma! - si fait Maria ‘ntra sei - e it’a at essi?... santa Bàrbara mia!...ge no at essi sutzèdia calincuna cosa, no?...
Nostra Segnora de su Cramu!... ca no, ca no, non depit essi nudda!...bastat chi non siat cancu sciópuru…
fiant chistionendindi… bai e circa! mah! però funti benendu…E difatti gei si fiant cumentzaus a movi a pagu a pagu, ponendusì in fila me ‘is su mori po ndi artziai de sa
miniera… però is primus parint impressius comenti e chi tengant pressi de arribai!
“Gesu Cristu miu! e itat a essi? Nostra Segnora mia!”
35
Maria s’intendit is cambas moddis-moddis e ddi mancat su suidu … “E ita chi? … ddi benint a conca dogna
pensamentu malu e su coro ddi fait do, do, do…do, do, do… do, do, do… a forti a forti… parit chi ndi sartit
de sa bucca… timit de si dismaiai…In su mentris is primus funti giai arribaus… ma su Maucheddu non ddoi
est… Maria nd’est segura, abituada coment’est a ndi ddu sceberai po finas in su scuriu… non ddoi est… non
ddoi est…e funti ingunis, funti ingunis… funti ingunis… funti arribaus!
“Tzia Maria! Tzia Maria!”
Ddis abberrit tremendu perra-perra. “E it’est?... ddis narat cun una boxi chi est unu sospiru…
“ Tzia Maria ! -si fait Chichinu su piccioccu de bixinau chi traballàt sempri cun su pobiddu- Tzia Maria! - ma
36
no accudit a nai nudda, ca Maria est bell’e che arrutta a terra, cun unu intzùnchidu , disimaiada…
37
Ddi fiat sutzèdia - a su Maucheddu - sa cosa prus istruntza chi podessit accontessi a unu carrighinu
alluendu sa mìccia. Ca nci fiat abbrincau coment’e dogna dì pe’ is arroccas de s’avantzamentu cun sa
sacchitta de sa brùvura, e a pagu a pagu iat cuncordau is tiramitras una appui s’àtera, dognuna cun sa
mìccia sua. Ma dd’iat traìxiu un’arrogu de mìccia farsa. S’operàiu de guàrdia iat sonau sa trumba tres bortas
coment’e sempri e su maucheddu iat alluttu sa mìccia currendu po si sarvai.
Ma fiat istètiu tott’unu e si fiat inténdiu sùbitu su sciarroccu de s’esplosivu. Una pampa manna de fogu e
coment’e una scuartarada de bombas de ndi pigai su suidu po s’atzìcchidu, in su mentris chi s’arrocca ndi
scirroccàda a tonnelladas cun unu pruini chi non lassat prus nì a biri nì a respirai. E asutta cuddu póburu,
38
leccau cant’e unu cani…De sa dì Maria no iat alluttu prus sa làntia a santa Bàrbara me’ in sa domu bèccia
de sa bruvuriera, e prus no iat aspettau a su Maucheddu ni a prandi ni a cenai.
Me’ in s’offìtziu tziu Samueli, s’impiegau de sa matrìcula, iat pigau su libru mannu, e appui ai tirau cun unu
lapis nieddu una riga manna in su nómini de Giuseppi Eca “su Maucheddu”, ddoi iat iscrittu a su costau in
bella calligrafia, comenti sciat fai issu”LICENZIATO PER DECESSO”.
39
In su mentris de su dopolavoru n’arribàt su sonu de sa fanfarra de miniera chi fiat provendu sa màrcia po
40
s’interru , coment’e dogna borta
…
1-abitante del Sulcis; 2-arruffato; 3-attorcigliate, 4-soprannome, 5-piccoletta; 6spaccapietre; 7-cave; 8-tizzone; 9-frastuono; 10-facevano saltare per aria; 11mattoni crudi; 12-cortile;13-mandate a servire; 14-impantanato; 15-stufato; 16per poco non le viene un’infarto; 17-operio giornliero; 18-piacevole; 19masserizie; 20-polveriera; 21-rovinata; 22-malta di fango; 23-malva; 24profondità; 25-crollare; 26-polvere di silicio; 27-dinamite; 28- in tutta fretta; 29tremarella; 30-piccola lampada; 31-concolina; 32-turno; 33-russavano; 34farfalle; 35-respiro; 36-singulto;37-caricatore di mine; 38-schiacciato; 39fanfara; 40-sepoltura.
ANTOLOGIA
BOSU, O FILLUS
Chini pustis de nosu
at éssiri capassu de arrególleri
s’arricchesa eredada
de is babbus nostus?
Chini pustis de nosu
at a tenni su coru attriviu
de prantai sa bandera sarda
in su pinnoni prus artu,
po sinnalai a su mundu
chi c’est unu pópulu
chi cantat e baddat ancora
a sa moda antiga in custa terra?
Toccat a bosu, o fillus,
a cantai versus e sonai launeddas
po ndi scidai chini dormit
affatturau de is sirenas furisteras
cun boxis e fueddus ingannadoris
chi bolint fai sparessi arréxinis
e costumau, faendisì beffas
de chini tostorrudu poderat
in conca sa berritta!
Bosu, o fillus, seis prendas
e bellesa de custa terra prena
de froris, perdas, mari e natura
chi cantat sa balentia de sa genti sua.
Bosu, o fillus, seis sa spera po crasi,
po unu benidori de luxi de paxi,
po agguantai bia sa lingua nosta!
de SUERGIU Luigi - Selàrgius
SU CHI NON T’APU GIAU
Su chi non t’apu giau,
est pédriu.
Su chi non ti srebiat
ti fai pesu.
No est fàcili su bivi:
cun su troppu
e cun su mancau.
A bortas, fadeus traballus
chentz’’e andai a innantis.
Non prango prus
po is peccaus fattus :
non fùanta scetti is mius
a ti fai dannu, ddui fut
sa sotziedadi puru
a craccai sa mau.
Po dònnia cristiau
ddu est una rughi,
fatt’a pesu mannu,
chi chentz’’e arrascioi
sigheus a trisciai
e non podeus,
lébius, po sa ‘ia nosta
caminai.
de Rosanna CARICCIA - Solarussa
ANTOLOGIA
de IS ISPOSUS de Rosària SPISSU MELIS - Villaputzu - de I PROMESSI SPOSI di Alessandro Manzoni
Capìtulu 15^
S’osteriàrgiu, biendu chi su giogu tiràda a longu, si fiat accostau a Rentzu; e preghendi, cun bona gràtzia, cuddus àturus
chi ddu lasssessint stai, ddu santziàda pighendiddi unu bratzu, e circàda de ddi fai cumpréndiri e de ddu cunvinciri chi
andessit a si corcai. Ma Rentzu torràda a cumentzai sémpiri cun su nómini e su sangunau, e cun is gridas, e cun is
bonus fillus. Però cussus fueddus: lettu e dormiri, repitius a s’origa, infinis ciddi fiant intraus in conca; dd’iant fattu
cumpréndiri unu pagu mellus su bisóngiu de cussu chi boliat nai, e iant prodùsiu unu momentu de lucididadi.
Cussu pagu de sentidu chi ddi fiat torrau, in calincunu modu dd’iat fattu cumpréndiri chi su prus s’indi fiat andau: prus o
mancu comenti s’ùrtimu mutzioni abbarrau alluttu in un’illuminatzioni, fait biri is àturus studaus.
S’iat fattu coràggiu; iat stendiau is manus, e ddas iat punteddadas assuba de sa mesa; iat provau una, duas bortas a
s’indi pesai; iat suspirau, iat tontonau; a sa tertza, susteniu de s’osteràrgiu, si nde fiat strantaxau. Cussu. sémpiri
sustenentiddu ‘ndidd’iat fattu bessiri de mesu de sa mesa e de su bangu; e pigada una làntia cun una manu, cun
s’àtera, in parti dd’iat accumpangiau e in parti dd’iat tirau, a sa mellus, facci a sa porta de sa scala. Innì Rentzu, a su
burdellu de is saludus chi cussus ddi berchidànta avattu, si fiat furriau in pressi; e si s’accumpangiadori suu non fessit
stétiu lestru a dd’agguantai a su bratzu, sa furriada iat’éssiri stètia un’arrùmbulu; si fiat furriau duncas, e cun s’àturu
bratzu chi portàda scappu, fiat sinnendi e scriendi in s’àiri certus saludus, a su modu de unu nuu de Salomoni.
-Andaus a lettu, a lettu - iat nau s’osteriàrgiu, strascinendiddu: cidd’iat fattu imbuccai in sa porta; e cun prus fatiga puru,
ci dd’iat tirau a susu de cussa scalixedda, e pustis a s’apposentu chi dd’iat stabiliu. Rentzu, biu su lettu chi dd’aspettàda,
si fiat allirgau; iat castiau cun amori s’osteriàrgiu, cun duus oghixeddus chi immoi luxiant prus che mai, immoi si serrànta
comente a duus ogulùcidus; iat circau de s’arréiri strantaxu; e iat stendiau sa manu a sa facci de s’osteriàrgiu, po ddi
toccai sa trempa, in signali de amicìtzia e de riconoscèntzia; ma non ddi fiat arrenèsciu.
Capìtulu 20^
Su casteddu de s’Innomenau fiat a cuaddu de unu pranu strintu e tristu, in sa punta de unu cuccureddu chi spuntat a
foras de una filera aresti de montis, e non s’iat a sciri nai beni si est appiccigau a cussa o separau da unu muntoni di
arroccas e de spérrumus, e de unu baietorra de tanas e de spéntumus chi sodigant puru de is duas partis. Scetti cussa
chi est a facci de su pranu est particàbili; una costera arta, ma uguali e longa, a pardus in susu; e in is orus a campus,
spartzinaus innoi e innì de domixeddas. Su fundu est unu sterridórgiu de códula manna, aundi currit un’arritzolu o arriu
léggiu, segundu sa stasoni, insaras serbiat de làccana a is duus stadus.
Is cùccurus de s’àtera parti, chi formant, po nai aici, s’àtera costera de su pranu, tenint issus puru unu pagu de orus
coltivaus; su restu est scherdas i arroccas, artziadroxas malas, chena bia e spolladas, fora siat che calincuna tuppa in
perraduras e in is màrginis. De su susu de su casteddatzu, comente s’àcuila de su niu suu insanguentau, su segnori
aresti dominàda a ingìriu tottu su logu aundi s’ómini podessi ponni’ pei, e non biat maia nemus a susu de issu, ne prus
in artu. Ghettendi un’oghiada a ingìriu biat tottu cussu corratzu, is pendinus, su fundu, is arrugas praticadas inguni aintru.
Cussa chi a furriadas e corrunadas atziàda a sa domu mala, si spinnicàda a sa castiada de chini dda miressit de susu,
comente unu nastru a serpentinu: de is ventanas, de is stampus, su segnori teniat àsiu de contai is passus de chini
beniat, e de ddi puntai is armas a pitzus, centu bortas. E de una cambarada manna puru ‘nd’iat ai pótziu, cun cussa
tròppara de bravus chi teniat innì, sterrinai in su mori o fai arrumbulai a bàsciu medas, innantis chi calincunu lompessit a
toccai sa punta. De su restu, non scetti in susu, ma nemancu in bàsciu, e mancu de passàggiu, nemus s’azardàda, a
mancu chi non fessit beni biu de su meri de su casteddu, a ponni’ pei inguni.
Su sbirru po chi si ddoi fessit lassau biri, iat’éssiri stétiu trattau comenti una spia inimiga chi bengat acciappada in unu
accampamentu, Si contànta is contus tristus de is ùrtimus ch’iant bóffiu tentai s’impresa; ma fiant giai contus béccius; e
nisciunus de is gióvunus s’arregordàda di ai biu in sa basciura unu de cussa ratza, ne biu ne mortu.
LETZIONI 50^
NUR
in
WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
: Sardigna/5 :
Genti de fama
(Personaggi famosi)
VOCABULÀRIU
1- Gràtzia Deledda
16- Arremundu Piras
2- Amsicora
17- Benvenutu Lobina
3- Lionora d’Arborea
18- Antiogu Casula (Montanaru)
4- Antoni Segni
19- Màriu Delitala
5- Frantziscu Cossiga
20- Stanis Dessì
6- Enricu Berlinguer
21- Cramu (Carmelu) Floris
7- Giuanni Spanu
22- Aligi Sassu
8- Pascali Tola
23- Costantinu Nivola
9- Niàtziu Mannu
24- Pinùcciu Sciola
10- Bustianu Satta
25- Giuanni Lilliu
11- Antoni Gramsci
26- Giuseppi Dessì
12- Vittóriu Angius
27- Amedeu Nazzari
13- Giuanni Fara
28- Pàulu Mossa
14- Giuseppi Manno
29- Pedru Mura
15- Pedru Casu
30- Pàulu Fresi
A DIMANDA… ARRISPUNDU
Sa Sardigna est famada in su mundu gràtzias puru a duas féminas. Seu seguru ca scis de chini
seus chistionendi.
(La Sardegna è famosa nel mondo grazie anche a due donne. Sono sicuro che sai di chi si tratta.)
Ellus! Funt: Lionora d’Arborea, giugessa de Aristanis, cussa chi at scrittu sa “Carta de Logu” e
Gràtzia Deledda, nugoresa, iscrittora chi at bintu su Prémiu Nobel po sa Litteradura.
(Certo! Sono: Eleonora d’Arborea, giudicessa di Oristano, che ha scritto la “Carta de Logu” e
Grazia Deledda, nuorese, scrittrice che ha vinto il Premio Nobel per la Letteratura.)
E tui ddu scis chi duus Sardus funt istètius Presidentis de sa Repùbbrica Italiana?
(E tu sai che due Sardi sono stati eletti Presidente della Repubblica Italiana?)
Castia a biri tui: su primu est istètiu Antoni Segni, su segundu Frantziscu Cossiga.
Tott’’e duus fiant de Tàtari.
(Certamente: il primo è stato Antonio Segni, il secondo Francesco Cossiga. Entrambi
erano di Sassari.)
E de nuraxis nd’as mai biu calincunu? As mai inténdiu chistionai de unu professori
chi si tzerriàt Giuanni Lilliu?
(Hai mai visitato un nuraghe? Hai mai sentito parlare del professore Giovanni Lilliu?)
Èja, babbu ddu connosciat puru. Est mortu non de diora meda. Est istètiu s’archeólogu prus mannu
de sa Sardigna, cussu chi scarraxendu sa terra nd’at fattu bessiri a pillu e nd’at fattu connosci
a su mundu “Su Nuraxi” de sa bidda sua, Barùmini.
(Sì, mio padre lo conosceva anche. E’ morto non da molto. E’ stato l’archeologo più illustre della
Sardegna, quello che con gli scavi archeologici da lui diretti ha dissotterrato e fatto conoscere al
mondo “Su Nuraxi”, il nuraghe del suo paese, Barumini.
E as mai inténdiu arremonai unu tzertu Remundu Piras?
(E hai mai sentito nominare un certo Raimondo Piras?
Babbu est sèmpiri arrecitendi is poesias suas! Poita, chi non ddu scis, ti nau ca tziu Remundu
no improvvisàt scetti de palcu in palcu, ma scriiat fintzas lìberus de poesia. E babbu ddus tenit
tottus.
(Papà sta sempre recitando le sue poesie. Perché se non lo sai, ti dico che “zio Remundu”
non solo improvvisava sui palchi della Sardegna, ma scriveva finanche libri di poesie.
E mio padre ce li ha tutti.”
E non m’as a bolli nai ca scis fintzas chini est Pàulu Fresu?
(E non vorrai dirmi che sai anche chi è Paolo Fresu?)
Est de Berchidda i est unu de is mellus sonadoris de trumba de su mundu!
(E’ di Berchidda ed è uno dei migliori suonatori di tromba del mondo!
GRAMMÀTICA
… e, po accabbai, arregorda ca… si nat:
… ( e, per finire, ricorda che… si dice:)
Tzèrria a Frantzisca!
e non
Tzèrria Frantzisca! (Chiama Francesca!)
Cumbida a babbu tuu
e non
Cumbida babbu tuu! (Invita tuo padre!)
Fai aici.
Fai così (come dico io!)
Non fatzas aici.
Non fare così (come dici tu, come dicono gli altri!)
No téngiu sìdi e non bollu àcua. (Non ho sete e non voglio acqua.)
A ndi bollis de pàrdulas, Giuanna? (Ne vuoi di formaggelle, Giovanna?)
A nci andaus a Casteddu, goppai?
Téngiu casi dex’annus
(Ci andiamo a Cagliari, compa’?)
Téngiu quasi dex’annus.) (Ho quasi dieci anni.)
e non
Custu cuadru est bellu meda e non Custu quadru est bellu meda.
(Questo quadro è molto bello.)
Su contu de iaju fiat bellu meda
Is bois arant sa terra
e non
(Il racconto di nonno era bellissimo)
Is bois aran sa terra (I buoi arano la terra.)
S’àcua, sa bacca, ottu
e non s’àqua, sa baca, otu (l’acqua, la vacca, otto)
cuaddu, nudda, sedda
e non cuaddhu, nuddha, seddha (cavallo, gallina, sella)
andai, candu, sendi
e non andhai, candhu, sendhi (andare, quando, essendo)
pizolu, pizoi de ‘eranu, lozana e non pitzolu, pitzoi de ‘eranu, lotzana (trottola, usignolo, argilla)
tzùccaru, lotzina, mitza e non zùccaru, lozina, miza (zucchero, pozzanghera, sorgente)
ANTOLOGIA
PINÒCCHIU in Campidanesu de Matteo PORRU (Villanovafranca)
(Capìtulu 25^)
(Pinócchiu promittit a sa Fada de ésssiri bonu e de studiai, poita est arrósciu de fai su burattinu.)
A printzìpius, cussa feminedda bona iat cumentzau a nai ca issa non fiat sa Fada a pilus asulus, ma a pastis, po no
allonghiai sa cummèdia, iat finiu po scoviai e iat nau a Pinócchiu:
-Birba de unu burattinu, comenti mai ti ndi ses acattau ca femu deu?
-Est su beni meda chi bollu a Vossignoria su chi mi dd’at nau.
-Ti nd’arrergordas? M’’ìast lassau chi femu una pipia e immoi seu una fémina: una fèmina manna: casi-casi t’em’a pódiri
fai de mamma. -Ddu tengu meda aggradessiu, poita aici, inveci che sorrixedda mia, ddi ap’a nai mamma mia. Est tanti
tempus chi disìgiu cun tottu su coru de teniri una mamma coment’e tottus is àterus piccioccheddus!...Ma coment’at fattu
a crésciri aici a lestu? -Est unu segretu.
-Imparatmiddu1: deu puru em’a bóliri crésciri… Non ddu bit? Seu abbarrau sempri coment’e unu soddu de casu.
-Ma tui non podis crésciri - ddi iat torrau2 sa Fada.
-Poita?
-Poita is burattinus non crescint mai. Nascint burattinus, bivint burattinus e morint burattinus.
-Oh, ndi sei arrósciu3 de fai sempri su burattinu! - at tzerriau Pinócchiu, donendusì una spurtzigada-. at éssiri ora de
diventai ómini po mei puru.
-E as éssiri un’ómini, si ti dd’as a merésciri.
-De veras? E ita em’a pódiri fai po mi ddu meresciri4?
-Una cosa meda fàtzili: a t’abituai a éssiri unu piccioccheddu bonu in dogna cosa.
-E forsis non seu bonu
-Su contràriu! Is piccioccheddus bonus sunt ubbidienti, e tui inveci…
-E deu fatzu su mandroni5 e su bagabundu a tott’annu.
-Is piccioccheddus bonus narant sempri sa beridadi…
-E deu sempri fàulas.
-Is piccioccheddus bonus andant a scola cun plaxeri…
-E a mei sa scola mi pigat a dolor’’e stógumu. Ma de oi bollu cambiai vida
-Mi ddu promittis?
-Si ddu promittu. Bollu fai unu piccioccheddu bonu e bollu éssiri sa consolatzioni de babbu miu… Aundi at éssiri babbu
miu a cust’ora?
-No ddu sciu.
-Ap’a ténniri sa sorti de ddu torrai a biri e de ddu torrai a imprassai6?
-Deu pensu de sì; antzis ndi seu segura.
A custa resposta, su prexu7 de Pinócchiu fit stétiu tali e tanti, chi iat afferrau is manus de sa Fada e iat cumentzau a si
ddas basai cun tanta foga, chi casi-casi pariat foras de sei. A pustis, artziendu s conca e castiendidda cun amori, ddi iat
preguntau: -Naramì, mammina. duncas no est beru ca ses morta?
-Parit ca no - iat respusti sa Fada arriendu.
-Si tui scidiast ita dolori e ita sarragu emu tentu a su gùtturu, candu emu liggiu:- INNOI REPOSAT….-Ddu sciu; e est po custu chi t’apu perdonau… Sa sintzillidadi8 de su dolori tuu m’iat fattu cumpréndiri ca tui fìasta de
coru bonu; e de is piccioccheddus de coro bonu, mancai siant unu pagheddu dìsculus e mali abituaus, ci at sempri
calincuna cosa de sperai: ossiat, ci at sempri de sperai chi torrint a sa strada maista.
Eccu poita seu benida fintzas a innoi a ti circai.
-Ap’éssiri deu mama tua…
-Oh, ita cosa bella! - iat respustu Pinócchiu tzerriendu9 e saltendu de su prexu.
-Tui m’as a póniri menti e as a fai sempri su chi t’ap’a nai deu.
-Cun plaxeri, cun plaxeri, cun plaxeri!
-Giai de cras -iat sighiu a nai sa Fada- tui as a cumentzai a andai a scola.
Pinócchiu iat cumentzau luegu a si fai unu pagheddu tristu.
-A pustis as a scerai10, a plaxeri tuu, un’arti o unu mestieri. Pinócchiu si fiat fattu tristu.
-Ita tenis de murrungiai11 in mesu de is dentis? - iat preguntau sa Fada mesu inchieta.
-Naramu…. iat sighiu a murrùngiai su burattinu a mesu boxi. – ca oramai, po andai a scola, mi parit unu pagheddu
tardu…-Nossignori. Poni menti ca po s’istruiri e po imparai no est mai tardu…
-Ma deu non bollu fai ne arti ne mestieri. -Poita?
-Poita su traballu mi parit fadiga manna.
-Piccioccheddu miu, -iat nau sa Fada – cussus chi nant aici dda finint sempri in galera o in s’ospedali. S’ómini, po régula
sua, nàsciat arriccu o póberu, in custu mundu est obbligau a fai calincuna cosa, a téniri un’occupatzioni, a traballai. Guai
a si lassai bìnciri de sa gana de non fai nudda! Sa gana de non fai nudda est una maladia lèggia12 e bisongiat a dda
sanai luegu; si no, candu seus mannus, non ndi sanaus prus.
Custus fueddus iant toccau su coru de Pinócchiu, su cuali, artziendu sa conca prontamenti, iat nau a sa Fada:
-Deu ap’a studiai, deu ap’a traballai, deu ap’a fai tottu su chi m’as a nai, poita a sa fini de is contus, sa vida de su
burattinu po mei s’est fatta noiosa, e bollu fai su piccioccheddu sériu in dogna manera. Tui mi dd’as promìttiu, beru?
-Ti dd’apu promìttiu e, immoi, dipendit tottu de tui.
1-insegnamelo; 2-risposto; 3-stufato; 4-meritare; 5-poltrone; 6-abbracciare; 7-contentezza;
8-sincerità; 9-gridando; 10-sceglierai; 11-borbottando; 12-brutta
ANTOLOGIA
(Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius)
CHINI SCIT de Benvenuto LOBINA - Villanovatulo
1
Chini scit chi deu puru,
una dì, no ap’a andai
1
a sa festa chi m’ant impromittu
6
,
a i custa festa chi s’ant impromittu.
(callincunu chi prus no apu bistu
diora meda a peis de su lettu)
-scida ch’est or’’e movi: funt prontus
is cuaddus, asutt’’e sa ventana.-
marradoris mortus de fàmini,
pastoris mortus de frius,
annendu, annendu, sentz’e mancu sciri
a innui.
E cand’asi pentzau mai a festa,
tui, bandidu, fradi miu? Candu
t’anti sighiu coment’una fera?
Candu t’as agattau, sentz’’e nimmancu
sciri comenti, is manus bruttas? Candu
as disigiau de biri a mamma tua
mancai a fura?
E cantu gent’ap’a biri
annend’a festa cun nos.
3
Oh, benei , ‘enei, Genti, ‘enei
a custa festa chi s’ant impromittu
babbus, nonnus, antigus nostrus, festa
manna, pentzad’’iora, disigiada,
e bia mai.
I si nd’arregodais,
genti disisperada, cantus bortas
a anant’’e unu fillu, e unu fradi,
e anant’’e unu babbu mortu, mort’’e balla,
i si nd’arregordais cantus bortas
cun su cor’affriggiu eus pentzau
chi no iaus a biri prus festa?
Ma oi calincunu
7
est tzerriendu :-Andeus, scidai,
est or’’e movi.Andeus, genti, andeus
a custa festa chi s’ant impromittu
cuddus chi mai fest’ìanta biu.
Gent’affriggia,
sentzai ‘e prangi: non deus a biri
prus de mortus a balla,
8
Féminas, fulliainci
9
custus pannus nieddus, e tiallas
bogai de linu, e pani e binu e froris,
e cantai muttettus di amori.
Andeus,
marradoris mortus de fàmini,
pastoris mortus de frius:
terras de trigu eis a biri, angionis,
10
fitellus grassus.
E tui, bandidu, fradi miu, beni
cun nosu, tui puru.
Sciacuatì is manus, fuliainci
11
e cavuna e fosilli e bessitindi
a sa luxi de su soli.
12
Beni cun nos, fradi sciurtunau
prangi cun nosu, arrì cun nosu, beni
cun nosu tui puru
4
I si nd’arregodais su corrinu
5
di ‘accas scardancilladas ,
ei domus nostas prenas de petza,
e mamma nosta prangendu
e babbu nostu cittiu
e nosu chi timiaus
su chi babbu fuat pentzendu?
Oh, cantu nd’eis portau,
féminas, pani a presoni,
cun su coru nieddu
che su sciallu in is ogus!
Cant’eis disigiau custa festa,
1-chissà; 2-sveglia!; 3-venite; 4-muggito; 5-sgarrettate;
6-zappatori; 7-chiamando; 8-gettate via; 9-tovaglie;
10-vitelli; 11-roncola; 12-sfortunato.
ÌNDITZI
ÌNDITZI Campidanesu de is 50 Letzionis
pag.
3
Letzione 1^
pag.
5
Sa scola – Vocabulàriu
A dimanda…arrespundu
Grammàtica S’articulu determinativu – Prepositzionis sìmplis
Esercìtzius
Antologia Sa scola de Francesco Carboni – Sennori (5^ elem.)
Sa scola mia de C. Tutedde – Sennori (5^ elem.)
6
7
8
9
9
Letzione 2^
Sa famìlia - Vocabulàriu
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Articulu indeterminativu
Esercìtzius
Antologia Mama de V. Cossu – 1^ media - Florinas
Dìccius
pag.
11
12
13
14
14
Letzione 3^
Sa domu - Vocabulàriu
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Is pronóminis personalis- Presenti indic Essi, Andai
Esercìtzius
Antolozia Nùmerus – Su zou de Frantziscu Carlini
pag.
Letzione 4^
pag.
pag.
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Su nùmaru singulari e plurali
Esercìtzius
Antologia Cantzonis : Nanneddu meu de Peppinu Mereu (Logudoresu)
Non potto reposare de Salvatore Sini (Logudoresu)
Su pappai/2 (Sa birdura) - Vocabulàriu
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Aggettivus e pronóminis demustrativus
Esercìtzius
Antologia Pinócchiu de Matteu Porru
Letzione 8^
Su pappai/3 (Sa frutta) - Vocabulàriu
A dimanda…arrespundu
25
26
27
28
29
29
Su pappai/1 - Vocabulàriu
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Aggettivus e pronóminis possessivus, Pres. Indic. de Ai – Pappai
Esercìtzius
Antologia Dìccius
Letzione 7^
20
21
22
23
24
Sa mesa apparicciada - Vocabulàriu
Letzione 6^
15
16
17
18
19
Is mestieris- Is artis - Vocabulàriu
A dimanda…arrespundu
Grammatica Géneri masculinu e femininu
Esercìtzius
Antologia E cantas muttettus de Sandro Chiappori
Letzione 5^
10
pag. 30
31
32
33
34
pag. 35
36
37
38
39
pag. 40
41
315
Grammàtica Is numeralis/1 – Cardinalis e Ordinalis
Esercìtzius
Antologia Is nùmerus de E. Sussarello - 4^ elem. Sassari - In su monte ‘e Gonare
42
Letzione 9^
pag. 45
Su pappai/4 (Is drucis) - Vocabulàriu
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Is Numeralis/2
Esercìtzius
Antologia Is drucis de R. Ennas – 3^ Elem. - Sassari
Su patriotu sardu a sos feudatàrios de Frantziscu Innàssiu Mannu
Letzione 10^ Su corpu umanu/1 - Vocabulàriu
43
44
46
47
48
49
49
pag.
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Is aggettivus cualificativus- Benideru simpli de Ai - Essi
Esercìtzius
Antologia A Casteddu - Linga e dialettu de Matteu Porru
54
Letzione 11^ Su corpu umanu/2 –(Ossus e didus) – Vocabulàriu
51
52
53
pag. 55
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Is prepositzionis articuladas
Esercìtzius
Antologia Mùtria de s’atóngiu de M. Licheri – 2^ Elem. Sassari
Brunzettu de Zuseppe Delogu
Letzione 12^ Animales/1 - Vocabulàriu
56
57
58
59
59
pag. 60
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Imperfettu Indic. de is verbus de sa 1^ coniugatzioni
Esercìtzius
Antologia Bisa-bisa
Letzione 13^ Animales/2 –(Babballottis e tzerpius) – Vocabulàriu
61
62
63
64
pag. 65
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Is nóminis comunis e próprius
Esercìtzius
Antologia Muttos Logudoresos de Antoninu Rubattu
Letzione 14^ Pillonis - Vocabulàriu
66
67
68
69
pag. 70
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Is nóminis cuncretus e astrattus
Esercìtzius
Antologia Cantones Logudoresas: Deus ti salvet, Maria! de Bonaventura Licheri
Letzione 15^ (Piscis) - Vocabulàriu
71
72
73
74
pag.
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Verbus de is tres coniugatzionis : Indicativu : tempus simplis
Esercìtzius
Antologia Pinócchiu - cap. 2° - de Matteu Porru
Letzione 16^ (Prantas/1) - Vocabulàriu
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Pronóminis personalis indirettus/1
Esercìtzius
Antologia Contus antigus de C. Fancello -1^ media - Dorgali
S’arrana de Giov. Marras – 5^ Elem. - Sennori
50
75
76
77
78
79
pag.
80
81
82
83
84
84
316
Letzione 17^ (Prantas/2) - Vocabulàriu
pag.
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Pronóminis personalis indirettus/2
Esercìtzius
Antologia Gosos : Sende mortu cun rigore (Logudoresu)
Letzione 18^ (Erbas) - Vocabulàriu
86
87
88
89
pag.
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Verbus de is tres coniugatzionis - Congiuntivu e cunditzionali
Tempus simplis
Esercìtzius
Antologia Su fragu ‘e su ‘entu - Su cittiri nàsciu innoi de A.C. Serra
Letzione 19^ (Giogus) - Vocabulàriu
92
93
94
pag.
pag.
100
101
102
103
104
pag.
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Is gradus de s’aggettivu cualificadori/3
Esercìtzius
Antologia Miniera de M. Licheri
Letzione 22^ (Ainas de traballu) - Vocabulàriu
95
96
97
98
99
99
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Is gradus de s’aggettivu cualificadori/2
Esercìtzius
Antologia Is mortus non morint de Sarbadori Mossa
Letzione 21^ (Diis, mesis, tèmporas) - Vocabulàriu
90
91
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Is gradus de s’aggettivu cualificadori/1
Esercìtzius
Antologia
Dìccius
Letzione 20^ (Maladias) - Vocabulàriu
85
105
106
107
108
109
pag.
110
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Is verbus de is tres coniugatzionis/1 – Tempus cumpostus de s’ indicativu
Esercìtzius
Antologia Ulissi de F. Fiori – 2^ mèdia -Florinas
Muttos a sa Logudoresa de Antoninu Rubattu
111
112
113
114
114
Letzione 23^ (Macchinàrius) - Vocabulàriu
115
pag.
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Is verbus de is tres coniugatzionis: congiuntivu e conditzionali
-Tempus cumpostus
Esercìtzius
Antolozia Festa manna de Sant’Efis a Casteddu
Letzione 24^ (In su mercau) - Vocabulàriu
116
117
118
119
pag.
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Arrégulas de iscriidura de su Sardu/1
Esercìtzius S’iscummissa de F. Marcialis, tradusidura de P. Pillonca
Antologia Conservet Deus su Re de Vittorio Angius
Letzione 25^ (In crèsia) - Vocabulàriu
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Verbus arregularis e no arregularis, transitivus e intransitivus
Esercìtzius
120
121
122
123
124
pag.
125
126
127
128
317
Antologia
Su tempus de sa piccinnia de Frantziscu. Masala, tradusidura de S. Chiappori 129
Sa luna de A. Masia – 5^ Elem. - Sennori
129
Letzione 26^ (Monumentus, màscaras e festas de Sardigna)
Vocabulàriu
pag.
130
A dimanda…arrespundu
131
Grammàtica Aggettivus e pronòminis interrogativus
132
Esercìtzius
133
Antologia Ottavas Logudoresas: S’anzone de Pedru Pisurzi – Su tempus de Remundu Piras –
Tersite de Antoninu Rubattu
134
Letzione 27^ (In biaxi) - Vocabulàriu
pag.
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Régulas de iscriidura de su Sardu /2
Esercìtzius
Antologia Badde lontana de Antoni Strinna - Nébida de Vinceno Pisanu
Letzione 28^ (Sa bistimenta) - Vocabulàriu
136
137
138
139
pag.
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Is verbus non cumprius
Esercìtzius
Antologia S’ùrtimu meli - Soli stràngiu de Efìsiu Collu
Letzione 29^ (Su panI) - Vocabulàriu
pag.
pag.
pag.
pag.
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Su modu imperativu de is verbus
160
161
162
163
164
pag.
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Aggettivus e pronóminis non definius
Esercìtzius
Antologia Is cantoris de Acuilinu Cannas
Letzione 34^ (Is froris) - Vocabulàriu
155
156
157
158
159
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Aggettivus de cumparàntzia e aggettvus superlativus no arregularis
Esercìtzius
Antologia Marxani ghiani e crabra Bràbara – Su parlamentu de is sartasartas –
Su cani e su pisittu de Franciscu Carlini
Letzione 33^ (Sa cittadi) - Vocabulàriu
150
151
152
153
154
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Arrégulas de iscriidura de su Sardu/3
Esercìtzius
Antologia Muttettus
Letzione 32^ (Sa Sardigna/1-Giografia fìsica) - Vocabulàriu
145
146
147
148
149
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Su verbu ESSI
Esercìtzius
Antologia Cantoni mia – Sardigna de Dino Maccioni
Letzione 31^ (Sa binnenna) - Vocabulàriu
140
141
142
143
144
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Su verbu AI
Esercìtzius
Antologia Dìccius
Letzione 30^ (Sa messadura e sa treuladura) - Vocabulàriu
135
165
166
167
168
169
pag.
170
171
172
318
Esercìtzius
Antologia E…fiat poesia – Perdas de Sarbadori Mossa
Letzione 35^ (Is mulinus) - Vocabulàriu
173
174
pag.
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Su modu imperativu cun is pronóminis personalis appiccigaus
Esercìtzius
Antologia O Frumindosa – Sa dì ‘e festa de Benvenuto Lobina
Letzione 36^ (Sa Sardigna/2 – Is attividadis) - Vocabulàriu
176
177
178
179
pag. 180
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Arrégulas de iscriidura de su Sardu/4
Esercìtzius
Antologia De «Gitanjali» de Tagore, bortau de Sarbadori Àngiulu Spanu :
Su contu miu – Sa festa
Letzione 37^ (Su mari) - Vocabulàriu
181
182
183
184
pag.
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Avvérbiu
Esercìtzius
Antologia A issa - T’apu circau de Faustinu Onnis
Letzione 38^ ( S’arriu) - Vocabulàriu
pag.
pag.
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Arrégulas de iscriidura de su Sardu/5
Esercìtzius
Antologia Po cantu Biddanoa de Benvenuto Lobina
Letzione 40^(Mesus de trasportu e de cumunicatzioni)
–Vocabulàriu
185
186
187-188
189
190
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Sa congiuntzioni
Esercìtzius
Antologia Cantones : Domos de pedra de Pàolu Pillonca, mùsica de Pieru Marras
Letzione 39^ (Su xelu) - Vocabulàriu
175
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
pag.
A dimanda…arrespundu
Grammàtica S’esclamatzioni
Esercìtzius
Antologia Bisa-bisa
201
202
203
204
. 205
Letzione 41^ (Sa Sardigna/3 in mùsica) – Istrumentus, cantzonis, ballus)
Vocabulàriu
pag. 206
A dimanda…arrespundu
Antologia Is isposus de A. Manzoni, bortau de Rosària Spissu Melis – Cap. 1°
Antologia Sciulai umbras de Ignàtziu Lecca – Cap. 1°
Antologia Po cantu Biddanoa de Benvenuto Lobina – Cap. 2°
Letzione 42^ (Su giornali, s’arràdiu, sa televisioni) Vocabulàriu
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Arrégulas de iscriidura de su Sardu/6
Antologia
Pinócchiu de Collodi, bortau de Matteu Porru – Cap. 2°
Antologia Tui non mi chistionàst de Paola Alcioni
A is nannais nostras de Fanny Cocco
Letzione 43^ (In su spidali) -
Vocabulàriu
207
208
209-210
211
pag.
212
213
214
215-216
217
217
pag. 218
319
A dimanda…arrespundu
Antologia Is isposus de Manzoni boratu de Rosària Spissu Melis, Cap. 3°, 4°, 5°
Antologia Sighei, o fillus – Deu puru de Faustinu Onnis
Antologia Sa rivolutzioni de Ottone Baccaredda – Su Seddoresu de Cesare Saragat,
Is piccioccus de crobi de Innàssiu Cogotti - Su majolu de Gaetanu Canelles
Letzione 44^ (In sa banca) - Vocabulàriu
pag.
A dimanda…arrespundu
Antologia Su fragu ‘e su ‘entu – Su cittiri nàsciu innoi de Anna Cristina Serra
Antologia Po cantu Biddanoa de Benvenuto Lobina
Bisa-bisa
Letzione 45^ (In caserma) - Vocabulàriu
pag.
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Fonéica : su sonu de sa “dd” e de “nd”
Antologia Pinócchiu de Collodi bortau dae Matteu Porru Cap. 25
Antologia Scrittorau atóngiu de Ida Patta
Scetti po tui de Guglielmu Piras
219
220
221
222
222
223
224
225
226-227
228
229
230
231
232
233
233
Letzione 46^ (Sardigna/4
Is fueddadas) - Vocabulàriu
pag.
A dimanda…arrespundu
Antologia Teatru : Su mundu de tiu Bachis de Antoni Garau : Sa bisioni
Dìccius
Antologia Is Isposus de Manzoni bortau de Rosària Spissu Melis – Cap. 6°.7°.11°
Antologia Stìddius a sa nea de Sandru Chiappori - Cumbidu a sa paxi de Raffaele Piras
Su tipu miu de Teresa Mundula Crespellani
234
Letzione 47^ (Is Postas) - Vocabulàriu
241
pag.
235
236-237
237
238
239-240
240
A dimanda…arrespundu
242
Antologia Teatru : Basciura de Antoni Garau – Attu 1° - Scena 1°
243-244
Che una gruxi de Efìsiu Collu
244
Testamentu de Ignàtziu Lecca – Comente unu cantu antigu de argiola de V. Pisanu 245
Antologia Sassari minori de Battista Ardau Cannas – Unde minnanni de M. Caterina Fresi 246
Letzione 48^ (Festas religiosas e tzivilis) - Vocabulàriu
pag.
A dimanda…arrespundu
Grammàtica Arrégulas de iscriidura de su Sardu/7
Is fueddus cumpostus - Dìccius
Antologia Tzùnchius de Sandru Chiappori – Ariseru, oi…cras de Ida Garau
Un’alenu de Maria Teresa Paoloni
Antologia Muttettus
Letzione 49^ (Nadali) - Vocabulàriu
A dimanda…arrespundu
Antologia Su maucheddu de Sarbadori Àngiulu Spanu
Bosu, o fillus de Luisi Suergiu – Su chi non t’apu giau de Rosanna Cariccia
Antologia Is isposus de Manzoni, bortau de Rosària Spissu Melis Cap. 15°-20°
Letzione 50^ Sardigna/5 (Genti de fama) – Vocabulàriu
A dimanda…arrespundu
Grammàtica …e pro cumprire….
Antologia Pinócchiu de Collodi, bortau dae Matteu Porru Cap. 25°
Chini scit de Benvenuto Lobina
-Ultimu cunsideru de Is iscolanus Sardus
-Soluzione indovinelli
-Inditzi de is 50° Letzionis in campidanesu
247
248
249
249
250
251
pag.
252
253
254-255
256
257
pag. 258
259
260
261
262
263
264
265-270
320
321
UN’ÚRTIMU CUNSIDERU
Non parit berus! No, non mi parit berus! Un’annu a immoi connoscia scetti cancunu
fueddu de sa lìngua mia bella, poita fueddaia scetti in italianu comente medas piccioccus
comente a mimmi, axebiaus de mengianu fintzas a merì de sa televisioni.
Babbu e mama fueddant sèmpiri in Sardu intr’’e issus, ma cun mei e is sorris mias
sèmpiri in italianu. E deu aici… stentu a imparai sa lìngua mia. Ma, mancu mali, gratzias a
sa scola chi fatzu, a pagu a pagu, e gràtzias a is maistus mius, seu arrenèsciu a cumprendi
sa lìngua de s’Isula mia e fintzas a dda… fueddai!
E si depu nai ca m’est pràxia meda… própiu de aici… e ca non mi ndi parit bregùngia prus
de dda imperai impari cun s’àtera lìngua mia: s’italianu.
Antzis, immoi chi connósciu duus linguàggius (e mi auguru fintzas de arrenesci a
nd’imparai cancun’àteru puru) m’intendu prus seguru, prus meri de su chi nau e de su chi
fatzu.
Una cosa perou dd’apu cumprèndia beni: is fueddus chi imperaus chistionendi cun sa
genti, no indittant scetti su pentzu chi portaus in conca, ma su chi seus oi nosu e tottu
e su chi seus istétius in su passau, is valoris chi si portant a innantis in sa vida, cussus
chi donant pesu e sustàntzia a dònnia manera de fai nosta, morali e materiali.
Dònnia pópulu tenit s’arrexoni manna de imperai sa lìngua sua, siat chi issa siat fueddada
de medas o de pagus personis, poita is chi tenint una lìngua tenint puru una stòria tottu
insoru, una cultura tottu insoru, chi ant modellau in manera tottu particolari s’esistèntzia
de cussu pópulu, e chi merescit, própiu po custu, arrespettu e cunsideru mannu de tottus.
Su mundu est aici mannu chi nc’est logu po donniunu. E chi boleus diaderus bivi beni in
paxi, abbisòngiat chi s’arrespetteus de pari a pari… tottus cantus seus.
Is studiantis sardus
UN’ULTIMA CONSIDERAZIONE
Non sembra vero! No, non mi sembra vero! Un anno fa conoscevo soltanto qualche parola
della mia bella lingua, perché parlavo soltanto in italiano, come tanti ragazzi come me,
incantati dalla televisione dalla mattina alla sera.
Papà e mamma parlano ancora il Sardo tra di loro, ma con me e con le mie sorelle si
esprimono sempre in Italiano. E così… mi è difficile apprendere la mia lìngua.
Ma, per mia fortuna, tramite la scuola che frequento, passo dopo passo, e grazie ai miei
insegnanti, sono riuscito a “capire” la lingua della mia Isola e persino a parlarla!
E debbo dirvi che mi è piaciuta tantissimo… proprio così… e che non mi vergogno più di
usarla insieme all’altra mia lingua: l’Italiano.
Anzi, ora che conosco due Idiomi (e spero anche di apprenderne altri) mi sento più
sicuro di me, più padrone di ciò che dico e faccio.
Una cosa ho capito bene: la lingua è davvero importante nelle relazioni umane; le parole
che usiamo nel correlarci con gli altri non indicano soltanto i pensieri che nel momento
esprimiamo, ma ciò che noi siamo nella nostra “essenza” di oggi e di ieri, i valori che ci
guidano nella vita, ciò che danno peso e sostanza ad ogni nostro comportamento morale
e materiale.
Ogni popolo ha il diritto di impiegare la propria lingua, sia essa parlata da molte persone o
da poche, perché quanti hanno una lingua hanno anche una storia tutta loro, una cultura
tutta loro, le quali hanno finito per connotare in maniera tutta particolare l’esistenza di quel
popolo e che, proprio per questo, merita rispetto e considerazione da chiunque.
Il mondo è così grande che c’è posto per tutti.
E, se vogliamo veramente vivere in pace operosa, sono indispensabili e necessari la
reciproca comprensione ed il vicendevole rispetto… per tutti.
Gli alunni sardi
NUR
in
WEB SOLUZIONE INDOVINELLI
ISCOLA DIGITALE SARDA
(Bisa-bisa)
Letzioni 12 =
S’arau (L’aratro)
Sa fraci (La falce)
Su muntoni de trigu in s’argiola (La bica del grano nell’aia)
Sa mola (La macina sarda)
Su forru (Il forno)
Letzioni 24 =
Su molenti (L’asino)
Su sedattu (Il setaccio)
Letzioni 40 =
Is bois ammoffaus (I buoi aggiogati)
Su binu (Il vino)
Sa carrada (La botte)
VOCABOLARIEDDU CAMPIDANESU
1542 lemmi
322
323
A ballixeddas de cristallu = a palline di cristallo
a barraliccus, a dadus ... gioco dei dadi
a bòccia ... gioco del pallone
a gattu e topi ... gioco del gatto e del topo
a guàrdias e furonis ... a guardia e ladro
a palaporceddus, a s’imperriada ... gioco del portare a cavalcioni
a peincareddu, a s’anchitta ... a calzoppo
a pibiasana, ... giogu de artziai s’ìndixi ... gioco del sollevare l’indice
a pipia de tzàppulu ... gioco delle bambole
a rumbulonis, rùmbula-rùmbula ... gioco dei rotoloni
a sàrtius
... gioco dei salti
a tenidura ... acchiapparello
abbigiai ... fare le biche
abbogau
... avvocato
abeti... abete
abi ... ape
abi maista ... ape regina
abi mascu ... fuco
àbidu ... abito
abioi
... spigo, stecade
abitanti
... abitante
àbiu biancu
... pioppo
àbiu de Santu Giuanni ... ontano
àbsidi
... abside
abu,-a, -abai
... avo, ava
àcchili
... aquila
accuntentai ... accontentare
àcua
... acqua
àcua ollosa ... acqua oleosa
acuai... irrigare
acutzalapis
... temperalapis, -matite
aena... avena
affàbica... aglio angolare
àgina ... uva, vite
agu … ago
agu de croscè
... uncinetto
aguxa
... ago
ai
... avere
aiàiu ... nonno, nonna
aidi ... vite
àineddu ... asinello
àinu ... asino, somaro
alas de pisci
... pinne
alàscias
... mobili
alidoni ... corbezzolo
àliga de mari ... alga marina
aligusta ... aragosta
àlinu ... ontano
alixerta ... lucertola
allasi ... gramigna
allattera ... balia
alleluia … acetosella, erba luiula
allevai ... allevare
allu ... aglio
allupacuaddus ... gattaria
alunnu
... alunno
amarettus ... amaretti
ambulanti ... ambulante
ambulantza ... ambulanza
ammoddiai ... lavorare con le mani la pasta per ammorbidirla
ammurriadroxu ... tramonto
amori
... amore
ampudda ... bottiglia
amu, gamu
... amo
anadi ... anatra
anadiscu, anadixedda ... anatroccolo
ananassu ... ananas
anca
... ancòra
ancódina ... incudine
ancu ... anche
andira ... ritornello
anei
... sabbia
angiari ... palo dell’aia nella trebbiatura a cavallo
angioneddus
... agnellini
angiulottus ... ravioli
àngiulu
... angelo
anguidda ... anguilla
aniada ... melograno
anninnia, ninnia ... nenia, ninna nanna
annu
... anno
annuai ... (s’) ... annuvolarsi
Antecosta ... Pentecoste
antenna ... antenna
antioni ... lampione
antzangioni ... appio
aorru …risparmio
aorrus postalis ... risparmi postali
apparécchiu ... aeroplano
appiccaroba ... appendiabiti
appioccu ... tacchino
àppiu ... sedano
àppiu ... appio
àppiu burdu… appio selvatico, erba sardonia
appoddai
... impastare la farina
apposentu ... camera
apposentu de corcai ... camera da letto, stanza
apposentu de prandi ... camera da pranzo
apposentu de su cómudu ... bagno
aprili ... aprile
aràdulu ... aratro
aràngiu
... arancio - arancia
arau ... aratro
arbili ... aprile
archibusu ... fucile
archiotta ... edicola
arcireddu ... gheppio
àrculu, àrcoli ... alcool
Àrdia (S’) ... Corsa in onore di S. Costantino
arenara, arrenada ... melograno
argiola ... aia
argiolai ... stendere l’aia
argiolarxu ... addetto all’aia
arguena ... esofago
argulentu … abrotano, achillea
arioportu ... aeroporto
ariopranu ... aeroplano
arista ... arista
armamentu, -a
... armamento
armidda ... arista
arpau
... scorpione
arraba
... rapa
arrabbiai … adirare, arrabbiare
arrabbiau ... arrabbiato
arràciu ... lampo, fulmine
arràdiu
... radio
arragotti ... radio
arraiga ... ravanello
arramenarza ... gramigna
arrana
... rana
arrangiolu ... radio
arràngiu ... arancio, pasto dei soldati
arraspa
... raspa
324
arrecau ... notizia
arreccumandata raccomandata
arrecida ... ricevuta
arregalìtzia ... liquirizia
arregatteri ... ambulante
arregiolau ... … pavimento
arreiga ... ravanello
arrejolas ... gioco delle piastrelle
arremurcadori ... rimorchiatore
arremurcu ... rimorchio
arresfreu ... raffreddore
arresòia ... coltello
arresu ... preghiera
arrettori ... parroco
arretza ... rete
arréxini ... zecca
arriccioni ... covone
arrideli ... covone
arrigu ... rene
arrìtzolu ... ruscello
arritzoni ... porcospino, riccio di mare
arriu ... rivo
arroali ... roverella
arroda … covone, ruota
arrodedda de su genugu ... rotula
arromadiu ... raffreddore
arrosa ... morbillo
arrosa pisciacani ... papavero, rosolaccio
arrosiai ... irrigare
arrosinai ... spruzzare d’acqua il pane prima di introdurlo nel forno
arrosu ... riso, rosolia
arrùbiu
... rosso
arruca ... ruchetta
arruchitta ... ruchetta
arruga ... strada, via, viale
arrunda ... ronda
arrùndili ... rondine
arrusciai... irrigare
artari
... altare
artìculu ... articolo
artziada a bólidu ... decollo
arvigu ... biancospino
Ascensioni ... Ascensione
asciuttamanus ... asciugamano
asinunca ... altrimenti
assegnu ... assegno
assentzu ... assenzio
assoliai
... esporre al sole
assumancus ... almeno
Assunta ... Ferragosto/Assunta
astorittu ... sparviero
atóngiu, atùngiu ... autunno
atterràggiu, atterramentu ... atterraggio
attìttidu ... trenodia, canto per il morto
attraccu ... attracco
atùngiu ... autunno
atzili ... nuca
àula
... aula
austu
... agosto
autocarru ... camion, autocarro
autoclavi ... autoclave
automóbili ... automobile
avvisu …. avviso
avvisu de morti ... necrologia
àxina
... uva, vite
àxina bianca ... uva bianca
àxina niedda ... uva nera
325
l
babbaluga ... chiocciola vignaiola, lumacone
babbu
... babbo, padre, papà
bacca
... vacca
bacinu
... bacino
baddini, baddinedda ... capogiro
badu ... guado
bagna
... sugo
bagninu ... bagnino
bagnu ... bagno
balantza
... bilancia
ballittu cadentzau ... ballo ritmato
ballu
... ballo
ballu de s’arrojada ... ballo slanciato
ballu tundu ... ballo eseguito in cerchio
bambaxi
... bambagia, cotone
bambu ... insipido
banana
... banano - banana
banca
... banca
banconi
... bancone
bancu, bangu ... banco
baralliccu, barraliccu ... biribissi
barandau ... balaustra
barandìglia ... balaustra
barbatella
... barbatella
barca ... barca
barchixeddas nuràgicas ... barchette votive nuragiche
bardùffula
... trottola
barista
... barista
barra ... mandibola
barracchinu gavetta, -ino
basiligò ... basilico
batticorru ... caprone
battorina ... canto composto da 4 versi
bau ... guado
bella de notti ... gelsomino di notte
Bellei
... Betlemme
bellei ... bambagella
bellei de cuaddu
... fiore giallo
belu ... velo da testa
bendidoris, bendiritzus ... venditori
bentruxu ... avvoltoio
beranu
... primavera
bessamentus ... versamenti
bestiolu ... asinello
bia ... strada, via
bia de ferru
... ferrovia
bia de sa palla ... galassia, Via Lattea
biancheddus, bianchinus ... dolcini di zucchero montato
biarrava
... bietola
bicicretta ... bicicletta
bìddiu, bìddigu ... ombelico
bidellu, -a ... bidello, -a
bidi ... vite
bidili ... pozza
bìdriu-a ... patrigno, matrigna
bìdulas ... zampogne
bigliardinu, biliardinu ... bigliardino
bigu vitello
billetteria ... biglietteria
binàrius ... binari
binassa, binatza ... vinaccia
bingiali ... vitigno nuovo
bingiarxu ... vignaiolo
bingiatteri ... vignaiolo
binti
... venti
bintunu
... ventuno
326
binu ... vino
binu battiau ... vinello
binu forti … acetosella, erba luiula
bìrdiu –a ... patrigno, matrigna
birdoni ... verdone
birdura ... verdura
birdureri
... verduraio
bisàiu, -a ... bisnonno-a
bìsaru ... sgombro
bisonas ... zampogne
bistecca
... bistecca
bistimenta ... abito
bistiri ... abito
bìsturi, bistorinu ... bisturi
biu-boi
... scacciapensieri
biurdana
... scacciapensieri
bivi
... vivere
boa
... boa
boccibabbu ... lumacone
boccicani ... mantide
boi
... bue
boladia, boladiu ... polvere
bombas de petza ... polpette
bombolottu ... caramellone di zucchero
bonesa ... bontà
bonettu ... cappello
bonidadi ... bontà
bonìficu ... bonifico
bonu
... buono
bòrnia ... conchiglia
borreddu ... guarnello della sottana
bosàterus ... voi
Bottudos ... maschere carnevalesche di Fonni
bòveda, bóvida
... volta
boveda de su xelu ... volta celeste
brabbaliscu ... falena, farfalla
brabei, brebei
... pecora
brabieri, braberi ... barbiere
brenti ... pancia, ventre
bricichetta ... bicicletta
brodu, brou
... brodo
brodu de pisci ... zimino
brumìggiu
... esca
brunzettu, brunzittu ... bronzetto
bucca
... bocca
bucca de meli ... donnola
bucca di cani ... bocca di leone
bucca di lioni ... bocca di leone
buccàlliu ... boccaglio
bucciuca ... vescica
budroni ... grappolo
bugnolus ... frittelle schiacciate
bullentinu ... lenza
burdoni ... Pleiadi, Orione
burraxi ... borraggine, lingua bovna
burriccu ... asino, somaro
burrira ... gattuccio di mare
busciuca ... vescica
bussa ... borsa
busta ... busta
buttàriga ... bottarga
buttega ... bottega, negozio
buttìglia ... bottiglia
buttinus ... calzari, scarpe
buttonis ... testicoli
butzu
... gozzo
cabidali ... cuscino, guancale
327
cabidanni, cabudanni ... settembre
cabina ... cabina
cabitza ... spiga, testa
caboni, caboniscu
... pollo
caboru ... biscia
cabra
... capra
cabriolu ... capriolo, daino
cabustatzioni
... capostazione
caccoi ... focaccia
cachi
... caco
cadaffali ... catafalco
cadilloni ... asfodelo
caffei
... caffè
caffettera
... caffettiera
cagarantzu ... bambagella
caìsciu ... sottana
calàbriu ... biancospino
calamaru, -i
... calamaro
calàvriu, calavrigu …biancospino
calessi ... calesse
càlixi ... calla
callentamentu ... riscaldamento
callentinu ... stufa
callentura de Malta ... febbre maltese
callonis ... testicoli
càlui ... cavolo
caluxértula ... lucertola
càmara ... camera
càmara mortuària ... camera mortuaria
càmbara ... gambero
cambiali
... cambiale
càmbiu, càmbia ... cambio
camèlia
... camelia
càmion ... camion, autocarro
càmion, autocarru ... camion
camisa ... camicia da uomo
camisa, camisedda ... camicia da donna
callonis ... testicoli
cammellu ... cammello
campana ... campana
campaneddas rampicantis: convolvolo
campaneddu, campanellu ... campanello
campanili, campanibi ... campanile
camumìlla …camomilla
canali, -is ... canale, -i
canàriu ... canarino
cancioffa ... carciofo
càncuru ... cancro
Candeleris (Is) ... I Candelieri - Sassari
cànfara ... gambero
cani
... cane
canina, canina ... orata
cannajoni ... gramigna
canneddu ... matterello
cannoni
... cannone
cannottiera ... canottiera
canottu
... canotto
cantadori
... cantatore
cantai
... cantare
cantanti
... cantante
cantina
... cantina
cantu
... canto, quanto
cantu a tenori ... canto a tenore, a 4/5 voci
cantu in re ... canto in re
cantus, càntidus ... cantici
càntziru ... cancro
cantzoffa ... carciofo
328
capitanu
... capitano
caporali
... caporale
cappeddu ... cappello
cappottu ... cappotto
carabineri ... carabiniere
caramellas, caramèglias ... caramelle
carcàngiu ... tallone
carcuri ... giunco
cardaglina, cardalina ... cardellino
cardanca ... zecca
cardulinu ... fungo
cariaxa ... ciliegia
caritta ... garitta
carnatzeri
... macellaio
carnovali ... Carnevale
carracca ... macinino
carrada ... botte, botticella, caratello
carraffa, carraffina ... caraffa
carrarmau
... carro armato
carraxiali carnevale
carrelatti, carri de latti ... timo
carrellu
... carrello
carrera ... strada, via, viale
carretta, carrettu ... carretta-o
carrettoni ... carrettone, tombarello
carrettu
... carrello, carretto
carri
... carne
carri sàpida
... pancreas
carroga ... cornacchia
carrossinu ... calesse, -ino
carrotza, carossa ... carrozza
carru
... carro
carru de nannai ... tuono
carrùcciu ... carretta-o
carrutzu ... carretto
carruga ... ilio
cartas
... carte
cartilàgini ... cartilagine
cartulàriu ... quaderno
cartzas ... ghette
cartzonis ... pantaloni
casacchina ... giacca
caschetta
... dolce di miele avvolto
càscia de riu
... alveo, letto di fiume
casciaforti
... cassaforte
casciali
... molare
cascitta de seguresa ... casseta di sicurezza
cascitta postali ... cassetta postale
casera
... formaggiera
caserma
... caserma
casiddu
... alveare
casseddu ... guarnello della sottana
cassola
... zuppa di pesce leggera
castàngia ... castagna, -o
castàngia de Ìndias ... ippocastano
castangiola … acetosella, erba luiula
castardellu ... luccio
castiafogu ... vigile del fuoco, pompiere
casu
... formaggio
càttedra
... cattedra
catzola de mari
... seppia
càuli, càui ... cavolo
cavàglia ... sgombro
cavalcada sarda (Sa) ... La cavalcata sarda - Sassari
càvaru ... gambero, granchio
càvunu ... granchio
celu ... cielo
329
celu a cirronis ... cielo con cirri
celu arrùbiu
... cielo rosso, soleggiato
celu steddau
... cielo stellato
cena
... cena
cenàbara, cenàbura ... venerdì
centu ... cento
centu milla
... centomila
centupeis ... millepiedi
cera de Spagna ... ceralacca
ceralacca ... ceralacca
ceresia
... ciliegia
cerexa ... ciliegio - ciliegia
cerexa barracocca ... spec. di ciliegia
cerfa ... loppa, pula
cèrnia ... cernia
cerpa ... sciarpa
cesta ... ceste
cévulu
... muggine
chinta ... cintola
chintzu ... cintola
chiriella ... nenia
chirisi ... pettirosso
chitarra ... chitarra
ciarpa ... sciarpa
cibudda
... cipolla
cicculateddu ... cioccolatino
cicòria … trinciatella
cicòria burda ... tarassaco
cìcuri ... quaglia
cigraxa ... bagolaro
cilindru ... rullo, compressore
cilixia ... gelo, ghiaccio
cincigorru ... lumaca
cincu
... cinque
cincuanta
... cinquanta
cingeddu ... cintola
cipréssiu
... cipresso
civraxa
... focaccia
cixigraxa ... cicala
classi
... classe
clienti ... cliente
coàglia ... quaglia
cocca ... focaccia
coccina
... arsella
cócccura de su genugu ... rotula
cócciu ... carrozza
cócciula
... arsella
coccoi ... focaccia
coccoininni ... bambagella
cocconeddu ... panino
cocconeddus ... dolcini di pasta intrecciata
cocconi ... pagnotta
coccoroi ... cornetto di pasta dolce
codigoni ... coccige
codrulinu ... fungo
codrulinu ‘e murdegu ... varietà di fungo
coffa ... recipiente per malta
coipira ... cicala, libellula
colonellu ... colonnello
coloru ... biscia, serpe, serpente
computera
... computer
comunedda ... anguilla
Comuni ... Comune
conca ... testa
concheddas... celle sepolcrali preistoriche
conchillu ... conchiglia
concuda ... bambagella
330
concuda bianca ... camomilla
conìgliu, conillu ... coniglio
contabilidadi
... contabilità
contai … contare
controllori
... controllore
contu currenti
... conto corrente
coppuletti
... dolci di pasta e mandorle
coranta ... quaranta
coraxedu… acetosella, erba luiula
corbatta ... cravatta
corbu ... corvo
corcoriga
... zucca
corittu ... corpetto, farsetto
coronellu ... colonnello
corpettu ... farsetto
corrali ... cortile
corranca ... cornacchia
corròccia ... cranio
corroga ... cornacchia
corru ... estremità dell’aia
corsia ... corsia
corsicana ... canto originario della Corsica
cortìglia ... cortile
coru ... cuore; macina inferiore del mulino
cossu ... corpetto
costa ... costola
costùmini … costume
costùmini de gala ... costume da festa
cotoni ... cotone
cotza ... cozza
cotzina ... ceppo della vite
coxina
... cucina
coxineri ... cuoco
craba ... capra
craba de monti ... stambecco
crabiolu
... capriolo, daino
crabu mannu ... caprone
craccangili ... tallone
craccaxola
... anatra
crai
... chiave
crai de su coddu ... clavicola
crancu ... cancro
crapittas ... calzari, scarpe
cratzas ... ghette
cratzonis ... pantaloni
creccu ... quercia
crèsia, crèxia ... chiesa
crispiai
crivaxu ... pane contenente della crusca
crivaxu ... crusca
crobatta ... cravatta
crobettura ... tetto
crobu ... corvo
croca ... lumaca
croccoriga … zucca
croccorighedda ... zucchina
croga ... femore, ilio; zucchina
crònaca
... cronaca
cronichista
... cronista
cronista ... cronista
cropettu ... corpetto
crucculeu ... passero
crucifissu ... crocifisso
cruexu ... sughera, -o
crutzus ... diarrea
cruxi ... croce
cuaddu
... cavallo
331
cuaddu de àcua ... cavalloni
cuaddu de bìngia
... mantide
cuaddu de su paloni ... cavallo che gira nell’aia
cuaddu éndiu
... libellula
cuadernu ... quaderno
cuàglia ... quaglia
cuai … nascondere
cuartu de luna ... quarto di luna
cuattórdixi
... quattordici
cuattru
... quattro
cuattru arrenconis (is) ... i quattro angoli
cuba ... botte
cubedda ... botticella
cuccerinu ... cucchiaino
cuccu ... pane di crusca per cani
cuccu o bentu ... gioco del “trova l’oggetto”
cùccuru ... cranio
cucutza ... zucchina
cuesturinu
... poliziotto
cugùmbiri ... cetriolo
cugùmini ... cetriolo
cùgura de su genugu ... rotula
cugurra ... fringuello
cuìndixi
... quindici
cullera, culliera
... cucchiaio
culurgionis ... ravioli
cumandanti ... comandante
cummercianti ... commerciante
cummossai lavorare la pasta con l’acqua
cumpassu ... compasso
cumunioni ... comunione
cuncordu
... coro a 4/5 voci
cunfessionali, cunfessionàriu ... confessionale
cunfessioni ... confessione
cungeu ... congedo
cunillu ... coniglio
cunsonu
... coro a 4/5 voci
curri-curri ... millepiedi
curriera ... autobus, corriera
currispundenti ... corrispondente
dàllia
... dalia
dama
... dama
dannu
... danno
deca
... paga che i soldati ricevono ogni dieci giorni
denti
... dente
denti de bèccia ... acetosella, luzula
dèntixi, déntulu ... dentice
depósitu
... deposito
desvanu ... abbaino
deu
... io
dexennoi ... diaciannove
dexessett ... diciassette
dexi
... dieci
dexottu
... diciotto
dì de is Mortus (Sa)
... I Morti
dì de sa Sardigna (Sa) ... Giornata della Sardegna
dibattu ... dibattito
dida ... balia
didali
... didale
didixeddu ... mignolo
didu ... dito
didu de mesu ... dito medio
didu chi mostrat ... indice
didu de s’aneddu ... anulare
didu mannu ... pollice
didu mannu de su pei ... alluce
diga ... diga
332
dillu, dìllaru ... canto corale che accompagna il ballo tondo
dinai ... denaro, soldi
dindu ... tacchino
direttori, -ora ... direttore, direttrice
discussioni
... dibattito, discussione
disisperada ... canzone disperata
dispidida ... congedo
divisa
... divisa
dominiga, domìnigu ... domenica
Domìnigu de sa Parma ... Domenica delle Palme
domu …casa
domu de s’orcu
... nuraghe
domus de fadas ... celle sepolcrali preistoriche
donai
... dare, donare
dondiegu ... gelsomino di notte
donna de muru ... donnola
dottori
... dottore, medico
doxi
... dodici
dromì
... dormire
dulci
... dolce
duncas
... dunque, pertanto
duru-duru ... nenia
dus, duas ... due
duxentus, -as ... duecento
ebraentu ... parietaria
eclissi
... eclisse
eda, eda de ortu ... bietola
edìcula ... edicola
edra ... bietola, edera
elefanti ... elefante
eleganti ... elegante
elegàntzia ... eleganza
elettricidadi ... elettricità
elettricista ... elettricista
eléttricu : elettrico
élica ... elica
elicótteru ... elicottero
èllera ... edera
ellus ... come, oltreché, orbene
elmu ... elmo
ena
... avena
energia ... energia
enérgicu ... energico
era ... bietola
erba
... erba
erba de agullas ... geranio
erba de arranas appio selvatico, erba sardonia
erba de arrefrius ... indivia
erba de arrosas ... malvarosa
erba de bentu ... parietaria
erba de corpus abbertu ... achillea millefoglie
erba de feridas ... achillea millefoglie
erba de fertas ... achillea millefoglie
erba de froris ... calendula, fiorrancio
erba de gattus ... indivia
erba fintzas a pràngiu
... indivia
erba Luisa ... erba Luisa
erba mérica ... erba medica
erbarosa ... malvarosa
erbientu ... parietaria
erbutzu ... asfodelo
èrema ... parte di una vigna non vitata
eremigu ... diavolo, nemico
ericótteru ... elicottero
ermosu ... grazioso, leggiadro
èrnia ... ernia
érpici ... erpice
333
errigu ... rene
erritzoni de mari ... riccio di mare
erva barona ... arista
esagerai ... esagerare
esàmini, -u ... esame
esca ... esca
esémpiu ... esempio
esércitu ... esercito
espi ferràina, espu ferràiu ... eumene
espi forràini ... calabrone
espi, espu ... vespa
espiolu ... calabrone
essi ... essere
eternu ... eterno
èttia
... barella
eucaristia ... eucaristia
evangéliu ... vangelo
evidenti
... evidente
evitai
... evitare
facchina ... giacca
facussa ... cetriolo
fadretta ... gonna, -ella
fai ... fare
fanugu ... finocchio
faràstiu ... anguria
farci ... falce
farci de messai ... falce messsoria
fardaloru ... canarino
fardetta ... gonna, -ella
faringi ... faringe,
farra ... farina
farràini
... avena
farrunca
... unghia (di animale)
faru ... faro
farzia ... rondone
fau
... faggio
fenesta ... abbaino
fentana ... finestra
fenugu ... finocchio
ferrani ... orzo
ferreri ... fabbro
ferrittus ... forbici
ferrixeddus de pudai ... forbici da potare
ferrovia ... ferrovia
ferru
... ferro
férrula
... ferula
ferrus
... ferri
festa
... festa
Festa cun allirghia
... Antico canto natalizio
festa de s’Allìberatzioni (Sa) ... Festa della
festa de sa Repùbbriga (Sa) ... Festa della Repubblica
feurra
... ferula
fìbula ... malleolo, perone
figau
... fegato
figu, figu ‘era ... fico
figu morisca ... fico d’India
figumoru
... fico d’India
filatrota ... anguilla
filicordina
... canto accorato e struggente
filindeus
... vermicelli
fìlixi, fìligi ... felce
fillu
... figlio, figlia
fillu de ànima ... figlio adottivo
fillu pesau ... figlio adottivo
filu
... filo
filu de sa schina
... spina dorsale
findeus
... vermicelli
334
fintzapràngiu
... cicoria
finugu ... finocchio
fiola
... viola
firma
... firma
firmai
... firmare
fixi ... felce
flanella
... flanella
flebo
... fleboclisi
fócipi
... forcipe
foddi
... mantice
fogatza ... focaccia
fogi ... foce
follaredda ... edera
follu, fógliu
... foglio
foràstiu ... anguria
forràini
... avena
forràiu, forreri
... fornaio
forreddus celle sepolcrali preistoriche
forru ... forno
fosili ... fucile
foxi ... foce
fràbica ... aglio angolare
fracassai ... fracassare
fraci
... falce
fradi
... fratello
fradili ... cugino
fradili carrali
... cugino primo
fradis mugheddus ... gemelli
fràgula
... fragola
framentu ... lievito
francubullu
... francobollo
franella ... flanella
frantzesìglia …ranuncolo
frari
... fratello
frassu ... frassino
frau ... fabbro
fràula ... fragola
fràvula ... fragola
fresa ... fresatrice; specie di pane biscottato
friarxu, friàrgiu
... febbraio
frigorìferu
... frigorifero
frisciura
... coratella
frixidori ... gelo, ghiaccio
frocchitteddas ... geranio
fronesta ... finestra
frori … fiore
frori de campusantu ... crisantemo
frori de dogna mesi ... calendula, fiorrancio
froris asulus ... anemone
frucchitta ... forchetta
frucchittoni ... forchettone
frùffuri ... crusca
frugàggia ... bagolaro
frumentu ... lievito
frumineddu ... fiumiciattolo
frùmini
... fiume
frummiga ... formica
frùsciu ... pungitopo
frusiai
... fischare
frùsiu
... fischio, zufolo
frutta
... frutta
fùlmini ... lampo, fulmine
fundali, fundabi
... fondale
furcaxada ... fringuello
furchitta ... forchetta
furchittoni ... forchettone
fureria
... fureria
335
furisteri ... ranuncolo
furmica, furmiga ... formica
furrighesus … celle sepolcrali preistoriche
furru ... forno
fusellu
... gru
fusili ... fucile
fusteri ... falegname
fustu de sa coa... coccige
fusu
... fuso
fusu de prentza ... vite del torchio
fuxili ... fucile
gabina
... cabina
gaddìmini ... isterismo
gàias ... falde triangolari del farsetto femminile
gaita ... clistere
gala, galla ... supposta
galligianti ... galleggiante
gammantu ... bisturi
gannedda …stinco
gannedda de sa gamba ... tibia
gannedda manna de su bratzu ... ulna
garaxi
... garage
garbosu ... garbato
garbu
... garbo
gardanera ... cardellino
garitta ... garitta
garroni ... tallone
garza ... garza
gassa ... garza
gatarru
... catarro
gattò, gattou ... caramellato
gattu
... gatto
gattu de mari ... gattuccio di mare
gavetta gavetta
gavettinu ... gavettino
gazetteri ... giornalista
gemellu
... gemello
generali
... generale
genna, ‘enna ... porta
genna de s’ànima ... sterno
gennàrgiu, gennarxu, gennaxu... gennaio
genti … gente
genti arrùbia ... fenicottero
gentziana ... genziana
geràniu ... geranio
gèrnia ... cernia
gesminu ... gelsomino
gessa ... moro gelso
Gesus
... Gesù Bambino
ghettas ... ghette
ghettai … gettare
ghilingioni ... orzo
ghilipiu
... rimasuglio dell’aia
ghisau …sugo con carne, guazzetto
ghitarra ... chitarra
giàguru ... chierichetto
gianchetta ... giacca
giardinu
... giardino
giarrettu ... smaride, zerro
giasminu ... gelsomino
giassintu ... giacinto
gicòria ... cicoria, indivia
gicòria burda ... tarassaco
gicòria durci
... radicchio
gintziana ... genziana
giòbia
... giovedì
giogu
... gioco
336
giogu de is didalis ... gioco dei ditali
giogu de is nuxis ... gioco delle noci
giogu de su didu
... gioco del dito
giornali
... giornale
giornaliràdiu
... giornaleradio
giornalista
... giornalista
giòvia
... giovedì
girabarchinu
... trapano
giradiscu ... giradischi
girella ... carrucola
girola …bicchiere di cuoio o di legno che si colloca nell’apertura della macina
gissintu ... giacinto
giuali … giogo
giuali de bìngia ... filare
giumpadroxu ... guado
giuncu ... giunco
giuncu aresti ... ginestra
Giuseppi, Giseppu ... Giuseppe
giusta ... polizia
gomma
... gomma
gomma de burrai ... gomma per cancellare
gorbatta ... cravatta
gorfu ... golfo
gorgonea ... esofago
gorteddu ... coltello
gradu
... cassone della macina
gragalla ... caprone
graguena ... esofago, faringe
gràndula ... ghiandola
gràngia ... crusca
gravellu, gravégliu, graveddu ... garofano
groddi ... volpe
groffu
... golfo
grua, grui ... gru
grutta
... grotta
gruxi ... croce
guàrdia
... guardia
gudrilloni ... grappolo
gueffa ... scialle, velo da testa
gueffus ... dolci del Campidano, a forma di
gulosu
... ghiotto, goloso
gunnedda ... gonna, -ella, sottana
guntruxu ... avvoltoio
gurdoni ... grappolo
gutta ... gotta
gùtturu ... faringe
guvernu ... governo
ierru
... inverno
ìlixi
... elce
imbistimentu
... investimento
Immaculada ... Immacolata
immissàriu
... immissario
impastai ... impastare la farina
impermeàbili ... impermeabile
impiegadus ... impiegati
impreaus
... impiegati
imprentadora
... stampante
impréstidu ... prestito
incensu, incentzu ... incenso
inciaru ... vino
indìria, indìvia
... indivia
ìndixi ... indice
infarinai
... cospargere di farina il prima di introdurlo nel forno
infermeri
... infermiere
infertura ... iniezione
ìngia
... vigna
inginneri ... ingegnere
337
ingrongu ... grongo
intemporra ... malaria
interessu ... interesse
intzandus
... allora
irola ... bicchiere di cuoio o di legno che si colloca nell’apertura della macina
isca
... ansa
iscala
... scala
Ischissioni
... Ascensione
iscola
... scuola
iscova
... scopa
iscova de argiola
... scopa per pulire l’aia
iscraria ... asfodelo
isperracunnus ... forfecchia
ispiga ... spiga
isport ... sport
Issensioi ... Ascensione
issu-a-us-as
... esso, a, essi, esse
istade ... estate
istantalis ... Pleiadi, Orione
istiu ... estate
istori ... falco
istrumpu ... cascata
istudiai … studiare
istudianti .... studente, -essa
isturru
... storno
ìsula
.... isola
jàiu mannu ... bisnonno-a
laccu ... vascone per la vendemmia
laccuina ... pozza
lacinu ... garza
lagu ... lago
làmpadas ... giugno
lampamentu ... balenio, guizzo di luce
lampara ... lampara
làmparas ... giugno
lampioni ... lampione
lampu ... lampo, fulmine
làndiri ... quercia
lantzinafenu ... orbettino
lapis
... lapis, matita
lardu
... lardo
lastra
... lastra
lastri ... radiografia
latti
... latte
làttia, làttua
... lattuga
làttia prócina ... cicoria
lau, lau ‘eru
... alloro
lau mascu ... covone
launeddas ... antichissimi strumenti a più canne
lavagna de perda de bitzarra ... lavagna
lavativu ... clistere
lavatrici ... lavatrice
leggesa ... bruttezza
léggiu
... brutto
lemas ... canaletto del torchio da cui si raccoglie l’olio
lenfru ... astice, lupicante
lénfuru ... astice, lupicante
lentza ... lenza
leonaxi, leunaxi ... oleandro
leori, liori
... grano
leppa ... coltello
lettera
... barella
lettinu
... lettino
lettu
… letto
letzioni ... lezione
leunaxi ... oleandro
levadora ... ostetrica
338
liberai
... liberare
liberatzioni
... liberazione
lìberu
... libero
libureddu …libretto
libureddu de aorru ... libretto di risparmio
libureddu de assegnus ... carnet di assegni
libureddu postali
... libretto postale
lìburu, libru
... libro
licèntzia
... licenza
liggi
... leggere
lillu, lilliu
... giglio
lima, limma
... lima
limoni
... limone
limpiadentis
... stuzzicadenti
lingipingiadas ... indice
lingua
... lingua
linguarada ... borraggine, lingua bovna
linnarbu ... pioppo
liofanti ... astice, lupicante
liori ... volpe
liporra, lisporra ... latticrepolo
lissa ... cefalo, muggine
lissèntzia
... licenza
lissunerba ... orbettino
lìttara, lìttera ... lettera
litteradura
... letteratura
litterau
... letterato
littra
... lettera
livellu ... livello, archipendolo
lixu
... giglio
logu
... luogo
loi ... grano
loina ... diarrea
lolla
... loggiato
lori ... grano
lóriga ... orecchino, lorica, pane a forma di ciambella
lostincu ... lentischio
lozana ... argilla, marna
luai
... pescare con l’euforbia
luminosu ... luminoso
luna
... luna
luna noa
... luna nuova. novilunio
luna prena ... luna piena
lungufanti ... astice
lunis
... lunedì
Lunis de Antecosta ... lunedì dell’Angelo
Lunis de Pasca ... Pasquetta - Lunedi di Pasqua
Lunissanti ... Lunedì di Pasqua –
lupu
... lupo
luttu
... lutto
lutzu ... luccio
luxenti ... lucente, luminoso
luxi … luce
luxi (ri) ... brillare, risplendere
luxis
... luci, luminarie
maccarronis
... maccheroni
macchettu ... smaride, zerro
màcchina calrculadora ... calcolatrice
màcchina contadinai ... macchina contasoldi
màcchina de cosiri ... macchina da cucire
màcchina de scriri ... macchina da scrivere
macchina scuttuladora ... scuotitrice
macchinàrius
... macchinari
macchinista, -u
... macchinista
macinai
... macinare
magasinu
... magazzino
maggiori
... maggiore
339
maglioni
... maglione
maista de
... ostetrica
maistu, -a
... maestro, -a
maistu ‘e muru ... muratore
maistu de ferru ... fabbro
maistu de iscola
... maestro elementare
maistu de linna ... falegname
maistu de pannus ... sarto
maistu de scraffeddu ... scalpellino
maju, mau ... maggio
malària ... malaria ... malaria
mali … male
mali de is nérbius ... nevrastenia
mali de is dentis
... mal di denti
mali de is perdas
... calcolosi renale
mali de is riccus ... gotta
mali de origas
... otite
mali de sa bucca
... stomatite
mali de sa fa’
... favismo
mali de sa figu ... ficu , istriadura ... itterizia
mali de su tzùccaru ... diabete
mali de su misereri ... occlusione intestinale
mali de su nuu de su gùtturu ... laringite
mali de su sànguni
... setticemia
mali frantzesu, mali furisteri ... sifilide
malicaducu
... epilessia
mallioni
... golfo
mallorreddus
... gnocchetti sardi
mama ... mamma
mama de terra ... millepiedi
mama tittedda ... balia
mammacua
... nascondino
mammalucca ... cicoria
Mamuttones ... maschere carnevalesche di Mamoiada
mandarinu ... mandarino
mangoni ... fenicottero
màniga
... covone, fascio di 5 mannelli
manìggiu ... maneggio, traffico
mannugu
... mannello
maravìglias ... origliette, crespelli
marcau ... mercato
maresciallu ... maresciallo
marettada ... cavalloni
marfusu
... astuto
margarita ... margherita
margarita colorada
... gerbera
margherita ... margherita
margiani... volpe
mari
... mare
Maria ... Maria
marialuisa ... erba Luisa
maridu ... marito
mariposa ... farfalla
marisciallu ... maresciallo
marra
... zappa
marradori ... zappatore
marragotti
... befana
marritta
... zappetta
marronadori ... zappatore
marroni
... marra, zappone
marrùbiu, marrùpiu ... marrobio
marsigusa ... ginestra
marteddu ... martello
martis
... martedì
Màrturis Turritanus ... (Is) ... I Martiri Turritani
martutzu ... crescione
martzeddu ... martello
340
martzigusa ... ginestra
martzu ... marzo
marvarosa ... malvarosa
massaju ... agricoltore
masudda ... mandibola
matta ... albero, cespuglio, pianta
matta de sa carruba, silimba,
matzigusa ... ginestra
mazunga ... malleolo, perone
meiginas ... medicine
méigu ... medico, dottore
mela, meba
... mela
melabidòngia ... cotogna
melaghidòngia ... cotogno - cotogna
melamida ... convolvolo
melapiròngia ... cotogna
melarenada ... melograno
melatidòngia ... cotogna
meloni ... melone
méndula ... mandorlo - mandorla
mercanti … mercante
mercau ... mercato
mércuris ... mercoledì
Mércuris de cinixu ... Le Ceneri
merdona ... topo
Merdules ... maschere carnevalesche di Ottana
merenda ... merenda
meridda ... valvola della tramoggia che regola il passaggio del grano
mesa ... tavola
Mesaustu ... Ferragosto/Assunta
méseru
... velo da testa
mesi
... mese
mesi de argiolas ... luglio
mesi de cramu (carmu) luglio
mesi de idas ... dicembre, Natale
mesi de ladàmini ... ottobre
mesi de paschixedda …dicembre
mesi de Santu Sadurru ... ottobre
mesi de trèbua ... luglio
mesi de tréulas … luglio
mesina ... mezzina, caratello
messadori … mietitore
messadòrgia ... falce messsoria
messai … mietere
messaju ... agricoltore
messarìtzia
... agricoltura
messera ... mietitura
messóngiu ... mietitura
meulla ... merlo
meurra ... merlo
mexinas ... medicine
mìgias... calze
miliardu
... miliardo
milioni
... milione
milli ... mille
mimosa
... mimosa
minadori
... minatore
minestra ... minestra
minestra e arrescottu ... pasta e ricotta
minestra e fasolu ... pasta e fagioli
minestra e gintilla ... pasta e lenticchie
minestra e patatas ... pasta e patate
minestroni
... minestrone
minestu ... minestra
mìngias ... calze
minta ... sorgente
mirra ... mirra
341
missa ... messa
missennori ... monsignore
misturu ... pane di farina poco scruscato
mitra
... mitra
mitràglia ... mitraglia
mitza ... sorgente
mitzadroxu ... sorgente
mixinas ... medicine
mobìlia ... mobili
modditza, -i ... lentischio
modditzi ‘era ... pistacchio
módulu
... modulo
mòglia ... tinca
moiseu ... museo
mojolu ... tramoggia, torchio
mola ... macina da mulino, mola
mola de s’olia ... frantoio
molenti ... asino, somaro
mólida ... macinata
molidori, mollidori ... macinatore
molidura, mollidura ... macinatura
molinàrgiu ... mugnaio
molinettu ... macinino
molinettu de caffè ... macinacaffè
molingiada ... macinata
molingianu ... mugnaio
molìngiu ... macinatura
móliri ... macinare
moliscedda ... macinino
molli ... macinare
mollidura ... macinata
mollu ... molo
molu ... tramoggia, torchio
monasìgliu ... chierichetto
monimentu ... monumento
monumentu ... monumento
morri
... morire
morti
... morte
mortu
… morto
motoscafu
... motoscafo
motu
... moto, motocicletta
mracau ... mercato
mratzu ... marzo
mrécuris ... mercoledì
muccu
... moccio
mudregu
... cisto
mugra f. ... muflone
mula ... catafalco
mulinu
... mulino
mulinu a àcua ... mulino ad acqua
mulinu de s’ollu ... frantoio
mulinu de sa farra
... mulino della farina
mulleri ... moglie
mulu ... mulo
mummusu ... calabrone
mumungioni ... pagello
mungetta ... chiocciola vignaiola
munsignori ... monsignore
muntàngia ... montagna
muntzioni ... ceppo della vite
mura bianca ... moro gelso
muraghessa ... moro gelso
muraterra
... fragola;
murdegu
... cisto
murena
... murena
murgueu ... vino
murguleu ... indivia
342
mùriga
... cazzuola, mestolo
murigai ... rimenare la pasta
murighessa ... moro gelso
murmungioni ... mormora
murruda ... mormora
murta
... mirto
muru
... muro
murvoni ... muflone
musca
... mosca
muscadeddu ... moscato, moscatello
muscau ... moscato, moscatello
muschittu ... zanzara
mùsculu, -a ... cozza
museu ... museo
mùsica
... musica
mustela ... tinca
mustosa (gerg.) ... mammella
mùsulu ... cefalo. muggine
muta ... muta
muttettu ... mottetto
muttu
... motto, varietà di stornello
nabiu ... nave
Nadali ... dicembre, Natale
nai ... nave
nannai ... nonno, nonna
nannai, nannau ... avo
napu ... rapa
nasci
... nascere
nàsciu ... nato
nasu
... naso
natura ... natura
naturali ... naturale
natzionali ... nazionale
natzioni ... nazione
nau ... chicco
navi, naviu … nave
navigai ... navigare
ndi ... ne
nea ... alba
nebodi
... nipote maschio
nebulosa ... nebulosa
negótziu ... negozio
némula ... anemone
nerbiosu ... isterismo
néspua, néspula ... nespolo - nespola
néspula de su Giapponi ... nespolo/a del Giappone
netta ... nipote femmina
neuladori ... sterno
nì, nia, nii
... neve
nintzi ... almeno
nisporra ... latticrepolo
nobanta
... novanta
noeddu
... novello, vitello
noi
... nove
nonna ... madrina
nonnoi ... nonno, nonna
nonnu ... padrino
norabonas
... auguri
norti ... stella polare
Nosta Sennora de Saccàrgia ... N. Signora di Saccargia – Sassari
nostu, -a, -us, -as ... nostro, -a, nostri, -e
nosu ... noi
nova ... notizia
nugedda ... nocciola
nui
... nuvola
nuis passeggeris ... passilleris) ... nuvole passeggere
nunciola ... nocciola
343
nuraxi
... nuraghe
nuu
... nodo
nuu de gangas ... pomo d’Adamo
nuu de su gùtturu ... pomo d’Adamo
nuxedda ... nocciola
nuxedda americana ... arachide
nuxi
... noce
nuxi de su gùtturu …laringe
obbligai
... obbligare
óbbligu
... obbligo
obia
... olivo, -a
obinu
... pino
obispu ... vescovo
obrexidroxu ... alba
occasu ... tramonto
occiada ... morbillo, rosolia
oddana ... nocciola
officina
... officina
offìciu, offìtziu ... ufficio
offìtziu postali ... ufficio postale
ogroena ... esofago
ogu
... occhio
olia ... olivo, -a
olia simulana
... oliva sivigliana
olioni ... corbezzolo
olixandru ... oleandro
ollastru, ollastu ... olivo selvatico, olivastro
ollastu de arriu
... frassino
ollasu
... agrifoglio
ollieras ... occhiali
ollu ... olio
olostiu, olostri ... agrifoglio
operatzioni ... operazione
opinu
... pino
opu-opu ... upupa
orbada
... occhiata
orciada ... morbillo
orcibi ... vascone-contenitore delle acque oleose
órganu
... organo
orgiola
...trebbia,
orgiolai ... stendere l’aia
órgiu ... orzo
órgunu ... organo
orguzu ... laringe
Orienti ... Oriente
origa
... orecchio
origliettas ... origliette, crespelli
origonis
... parotite
orivettai ... orlare il pane, arrotondare la pasta
orroli ... quercia, roverella
orrosa … rosa
orrosa de porcu ... papavero
orrunda ... ronda
ortalìtzia ... verdure
ortigu ... sughera, -o
ortulanu ... ortolano
ortzas
... galleggiante
ortziada ... patella
oru
... oro
orxu
... orzo
ospedali ... ospedale
ossixeddu
... sansa
ossixeddus de sa manu ... ossa della mano
ossu ... osso
ossu arrabbiosu ... nocella del polso
ossu de sa còscia ... femore
ossu de sa croga ... osso sacro
344
ossu de sa pala ... scapola
ossu moddi ... cartilagine
òstia
... ostia
ottanta ... ottanta
ottu
... otto
ou, os pl., coccoi, coccu ... uovo, uova
paba
... papa
pabàdula ... cassetto inferiore della tramoggia
pabassinas
... papassini
pabàuli, pabaui ... papavero, rosolaccio
paccu
... pacco
padedda
... pentola
paga … paga, stipendio
pagamentus
... pagamenti
pagella
... pagella
pagellida ... patella
pagellu ... pagello
pàglia, palla
... paglia
palàmitu
... palamite
palattu, palàtziu ... palazzo
pàlia ... pala, vanga
palitta ... cazzuola
palitta de sa pala ... scapola
palla de mari ... alga marina
paloni ... centro dell’aia
pamentu
... pavimento
pàmpini, -u
... pampano
panca
... banco
panetteri
... panettiere
panettoni
... panettone
panga
... pala, vanga
pani
... pane
pani ‘e saba ... pane con sapa e uvetta
pani carasau ... pane essicato e sottile biscottato di lunga conservazione
pani de mei ... borraggine
pani modditzosu ... pane bianchissimo
pani tundu
... grosso pane rotondo
panicuccu ... fiordaliso
paninu … panino
pantalonis ... pantaloni
papa
... papa
pappadòrgia, pappadroxa ... mangiatoia
pappaformigas ... picchio
pappagallu ... pappagallo
pappalinu ... verdone
pappapilledda ... fringuello
pappapilleddu ... gongilo, ramarro, scolopendra
pappatrigu ... fringuello
para … frate, monaco
para de àcua ... libellula
para de s’arriu ... libellula
paràbula
... parabola
paramentus ... paramenti
parapunta
... libellula
pàrdimu ... abrotano, achillea
pardina, padrina madrina
pardinu, padrinu ... padrino
pàrdulas
... formaggelle
parduleddas
... formaggelle piccole
pàrdumu ... abrotano, achillea
parenti ... parente
parótigas ... parotite
pàrrocu ... parroco
partoxu ... bica
pasai
... riposare
Pasca … pasqua
345
Pasca de is froris ... Pentecoste
Pasca de is perdonus ... Pentecoste
Pasca de is Tres Reis (Urreis) ... Epifania
Pasca de Ischissioni ( Issensioni) ... Ascensione
Pasca manna ... Pasqua di aprile
Paschixedda ... dicembre, Natale
pascidori ... pastore
passadissu, passaditzu
... corridoio
passàggiu … passaggio
passàggiu a livellu ... passaggio a livello
passariàrgia
... fringuello
passu ... passo
passu torrau ... varietà di ballo tondo
pasta
... pasta
pastas de crema
... paste di crema
pastellus
... pastelli
pastori ... pastore
pastoriu ... pastorizia
patata, patati
... patata
pedringianu ... melanzana
pedrusémini ... prezzemolo
pei
... piede
peilongu ... gramigna
pendipendoni ... altalena
pensioni
... pensione
perca
... persico
pèrcia, pèrchia ... persico
perda
... pietra
perda de tronu ... ossidiana
perda niedda
... basalto
perdas fittas, perdafittas ... dolmen. menhir
perdas litteradas ... pietre con incisioni
perdas longas ... dolmen. menhir
perdas marmuradas
... nuraghe
perdingianu ... melanzana
perdixi ... pernice
Perdu ... Pietro, rondone
perdusèmeni ... prezzemolo
personi
... persona
péssiu ... pesco - pesca
pesus
... pesi
petùnia ... petunia
petza
... carne
pia
... gallina
piantoni ... piantone
pibaroni
... peperone
pìbera ... vipera
pìbera de àcua, lircis, lurtzi ... vipera d’acqua
piberoni ... peperone
pibioi
... acino
pibioni ... chicco
pibioni ... acino
pìbiri … pepe
pìbiri moriscu
... peperone dolce
pibitzia ... cavalletta
pibitziri ... cavalletta
piccalinna ... picchio
piccaperderi ... scalpellino
picchettu ... merenda
piccigòngia ... zecca
picconi ... picco, piccone
pigada
... prelievo
pìggia ... macina per uva
pigiatrixi ... macina a manovella per l’uva
pigotta burda ... varicella
pilì-pilò ... gioco delle noci
pilloni ... uccello
346
pilloni de santa Crara ... rondone
pilloni de santa Luxia ... rondine
pilloni de su diàulu … pipistrello
pilloni de tàccula ... tordo
pilota, -u ... pilota
pìndula
... pillola
pingiada ... pentola
pingiadeddu
... pentolino
pingiolu ... vinaccia
pinna ... penna
pinnetta, -u
... capanna
pinninu, pinnina ... pennino
pintzas
... pinze
pioncu ... tacchino
pipajolu ... piffero
pìpera
... vipera
pipiriponi ... biribissi
pipiu … bambino, fanciullo
pipius de una brenti … gemelli
pira ... pera
piricciolu ... vinello
piricocco, -u ... albicocco – a
pirighinzu
... vitigno nuovo
pirigiolu ... vinello
pirigòrgia ... cavalletta
pisca
... pesca
piscadori
... pescatore
piscai ... pescare
pisceria ... pescheria
pischeria ... pescheria
pisci ... pesce
pisci aragna ... aragna, tracina
pisci de pontis ... cefalo. muggine
pisci de spada ... pescespada
piscina ... pozza
pìscopu ... vescovo
pista ... pista
pistàcciu ... pistacchio
pistigioni ... lucertola
pistilloni ... geco
pistoccu
... specie di pane biscottato
pistoccus
... biscotti
pisu de coloru ... cicerchia
pisufaa ... cicerchia
Pitanu ... Sebastiano
pitirinchinu ... mignolo
pitziacarroga
... borraggine
pìtziafui ... forfecchia
pitzirilloi ... papavero
pixi ... abete, pesce
plotoni ... plotone
pobàtziu ... palazzo
pobidda ... moglie
pobiddu ... marito
póddigi,... pollice
póddini
... crusca
poddixeddu ... pollice
póddixi ... ... dito medio, pollice
poesia ... poesia
poeta
... poeta
poetai ... poetare
polima ... polizia
polìtiga ... politica
pomentu … pavimento
pompelmu ... pompelmo
pompia ... pompelmo
pompieri ... vigile del fuoco, pompiere
347
ponti ... ponte, ponteggio, impal catura
ponti de sa navi ... ponte della nave
populatzioni
... popolazione
pópulu
... popolo
porceddu ... porcetto
porceddu de Ìndias ... porcospino
porcu
... maiale, porco
porru … porro, verruca
porru de angioni ... appio
porru de angioni o de campu ... aglio angolare o triquetro
porta ... porta
portai
... portare
portali
... portone
portellittu, portellu
... sportello
pórticu ... portico, -i
portoni ... portone
portu
... porto
postali ... autobus, corriera
posteri
... postino, portalettere
postinu ... postino, portalettere
potecaria
... farmacia
potecàriu ... farmacista
pou ... pozza
pràccia ... piazza
praja ... spiaggia
prana ... pialla
praneta
... pianeta
prangi ... piangere
pràngiu
... pranzo
pranta
... pianta
prantai
... piantare
prantai sa bìngia
... vignare
prantoni ... piantone
prantu
... pianto
pranura
... pianura
prappagallu ... pappagallo
prassa ... piazza
prattu
... piatto
prattu cuppudu
... piatto fondo
prattu praneri
... piatto piano
pratza ... cortile
pratza ... piazza
precisai
... precisare
precisu
... preciso
predi ... prete
preferèntzia
... preferenza
preferiu
... preferito
preferri
... preferire
pregadoria ... preghiera
pregai … pregare
preidi ... prete
prelevamentu ... prelievo
prena
... piena
prensa ... prelievo, torchio
prentza
... pressa, torchio
preri ... prete
presentadori
... presentatore
presentai …presentare
presépiu
... presepe
presidenti ... presidente
présidi
... preside
presoneri ... prigionero
presoni
... prigione
pressa ... torchio
préssiu ... pesco - pesca
presta
... prestito
prima dì de Mau (Sa) ... 1° Maggio
348
primu
... primo
primu de s’annu (Su) ... Capodanno
primu nàsciu
... figlio primogenito
primula
... primula
prineddu ... corvo
proceddu ... porcetto
prociada ... portico, iprocu … maiale, porco
professori, -ora ... professore, -essa
programma
... programma
proi
... piovere
proixinai
... piovigginare
proja
... pioggia
provìncia ... provincia
prua
... prugno - prugna
pruaga ... gotta
prubbicidadi
... pubblicità
prucessioni ... pesco - pesca
prufessoni ... processione
prumonatzu ... polmonite
prumonita ... polmonite
pruna ... prugno - prugna
pruppu
... polpo
pubusa ... upupa
pudadori
... potatore
pudda ... gallina
pudda campina ... gallina
pudda de àcua ... gallinella d’acqua
pudda de arriu ... gallinella d’acqua
pudda de matta
... pernice
pudda mèdia ... gallina prataiola
pula ... polizia
pulima, polima ... vigili
pulitiga ... politica
pulitzottu ... poliziotto
pulpu ... polpo
pùngiu … pugno
pungixeddu ... gioco del pugno chiuso
puntu
... punto
puntus de luna ... fasi lunari
pupusa ... upupa
Purìssima
... Immacolata
putecaria … farmacia
puticàriu … farmacista
putzu …pozzo
putzus sagraus ... pozzi sacri
raba … rapa
radar
... radar
radiografia ... radiografia
ràdiu ... radio
radiuascurtadori
... radioascoltatore
radu ... cassone della macina
rana ... rana
ranùnculu …ranuncolo
ranùculu de giardinu ... ranuncolo
raspa
... raspa
rava ... rapa
recau ... notizia
recida ... ricevuta
Redentori ... (Su)
... Il Redentore
redingottu ... cappotto
regalai … regalare
regalu … regalo
regalìssia
... liquirizia
regioni
... regione
registradori
... registratore
registrai
... registrare
349
registru
... registro
regolli
... raccogliere
reguardu
... riguardo
régula
... regola
regulai
... regolare
remurcu
... rimorchio
rena
... sabbia
repùbblica
... repubblica
residenti
... residente
residèntzia
... residenza
resìpola
... rosolia
resparmiai
... risparmiare
respàrmiu
... risparmio
resu ... preghiera
resurretzioni
... Risurrezione
reti
... rete
rettori ... rettore
retza ... rete
riellu
... interesse
riga
... riga
riixeddu
... fiumiciattolo, ruscello
rima
... rima
rimadori
... rimatore
rimai
... rimare
risfriu ... raffreddore
risipella, risipèglia ... risipela
rispundi
... rispondere
risu
... sorriso
ritzolu
... ruscello
riu ... rivo
robustu
... robusto
rocca
... rocca
rosàriu
... rosario
rosoni
... rosone
rùbiu ... rosso
ruga ... strada, via, viale
rùmbulu ... rullo, compressore
rumori ... rumore
runda ... ronda
ruspa
... ruspa
sabattas ... calzari, scarpe
sàbudu, sàburu
... sabato
saccu
... sacco
sagrestia ... sagrestia
saidai ... fare le biche
sala operatòri a
... sala operatoria
saldadora, sardadora ... saldatrice
sali
... sale
sàlixi
... salice
sànguni ... sangue
sànguni de su nasu ... epistassi
sant’Andria ... novembre
Sant’Antoni de su focu ... Sant’Antonio ... abate o del fuoco - Mamoiada
Sant’Efis
... Sant’Efisio - Cagliari - Pula
Sant’Ignàtziu de Laconi ... Sant’Ignazio-Laconi
Santa Luxia
... Santa Lucia
Santu Giuseppi
... San Giuseppe
santu Aii ... ottobre
santu amparadori ... Santo Patrono
Santu Bastianu San Sebastiano
Santu Patronu ... Santo Patrono
Santu Pedru de Silki ... San Pietro di Silki –
Santu Sidoru
... Sant’Isidoro
Santu Stévini, Stévuni ... Santo Stefano
santucristu ... crocifisso
Santus (Is)
... I Santi
santzianedda
... altalena
350
sardina, sardella ... sardina, sardella
sarmentu
... sarmento
sarmentu
... vite
Sartiglia
... Sartiglia - Oristano
sartitzu
... salsiccia
sarvagenti
... salvagente
satélliti
... satellite
satzaluga ... gongilo, ramarro, scolopendra
scafa ... barca
scaglioffa ... carciofo
scaledda, scalitta, scalixedda ... scaletta
scariai
... rimenare la pasta
scavadori ... escavatore
scavoi ... racimolo
scerfa, scerfabi ... loppa, pula
sceroppu ... sciroppo
scerpa ... sciarpa
scetti ... fior di farina
scetta
... cannello della botte
schìssiu ... isterismo
sciacuadora ... lavatrice
sciacuai … sciacquare
sciacuapiattus ... lavapiatti
sciafferru ... autista
sciallu ... scialle
sciàpidu … insipido
sciarpa ... sciarpa
scimìngiu ... capogiro
scingra
... siringa
sciofferru ... autista
scìpiu ... saputo, erudito
scirenga ... cernia
sciringa ... siringa
sciringadura ... iniezione
sciscilloni ... racimolo
sciuamanus ... asciugamano
sciveddittas ... bacinelle della grande ruota del superiore della macina
scoddu ... scoglio
scola
... scuola
scoladori ... scolapasta
scolamaccarronis ... scolapasta
scólliu ... scoglio
scraffeddadori ... scalpellino
scramiabettu ... zufolo
scraollu ... pungitopo
scrappoi ... ragno, scorpione
scraxarrùbiu ... pettirosso
scraxu ... (scherz) ... pancia
scroppioni ... scorpione
scuadra
... squadra
scumbru ... sgombro
scumpartimentu ... scompartimento
scuppetta ... fucile
scurigadroxu ... tramonto
scurrèntzia ... diarrea
scurtzoni ... filare
sebadas ... schiacciate ripiene di formaggio, fritte e condite col miele
sedi
... grano mietuto
segadidus ... mantide
segafenu ... orbettino
segai … tagliare
segai s’àxina
... tagliare l’uva
segaléuras
... rompizolle, rullo schiacciazolle
segamanus ... mantide
segrestia ... sagrestia
sei ... sedere
sennoredda ... libellula
351
sennorica
... orchidea
séntziu, sentzu ... assenzio
sèppia ... seppia
serenicu ... cappotto
sergenti
... sergente
serpedderi ... gheppio
serpenti ... serpente
serpi ... serpe
serra ... sega
serra de su nasu
... setto nasale
serra eléttrica
... sega elettrica
serràggia ... strumento a corda fatto da un tubo di canna e da una vescica di maiale
servitziali ... clistere
sessanta ... sessanta
settanta
... settanta
setti
... sette
sexi
... sedici
siccia ... camomilla
siccigorru ... lumacone
sìndria ... anguria
Sinnadroxu
... Ascensione
sinnali ... segnale
sinnia ... falasco
sinniga ... giunco
sinnórica ... luscengola
sìntzias
... travi che sostengono la macina
sìntzula, -u ... zanzara
sinu ... macina inferiore del mulino
sirena
... sirena
sitzia
... camomilla, pratolina
sitzia ... camomilla
sitzia de cuccu ... anemone
sitzia mòssia ... calendula
sitzigorra ... cicala
sitzigorreddu ... lumachina
sitzigorru
... chiocciola, lumaca
sitzigorru mannu ... chiocciola vignaiola , lumacone
sitzigorru nieddu ... chiocciola vignaiola
smurzu
... colazione
soddus
... denaro, soldi
sodrau
... soldato
soga
... laccio spga
soldau
... soldato
soledadi
... solitudine
soli
... sole
sólidu
... solido
sonadori de bisonas (bìdulas) ... zampognari
sonai
... suonare
soneddu ... armonica a bocca
sonetteddu ... armonica a bocca
sonettu ... armonica a bocca, sonetto
sonnai
... sognare
sonnu
... sonno
sonnugrassu …ranuncolo
sonu
... suono
sorba ... sorba, -o
sordau ... soldato
sorgòngiu ... consuocero,-a
sorgu-a ... suocero, suocera
sórixi ... topo
sorresta ... cugina
sorri
... sorella
sorri concoina
... sorellastra
spàdua ... biodo
spàdula segadidus ... biodo
spanigadroxu ... alba
sparau
... asparago
352
spartixai is tzergas
... disfare le biche
spéndula ... cascata
spettàculu ... spettacolo
spiàggia ... spiaggia
spianada ... spianata
spicu ... spigo, stecade
spidali ... ospedale
spiga ... spiga
spiga murra ... arista
spigu ... spigo, stecade
spina molentina ... fiordaliso
spinatopis ... pungitopo
spìritu ... alcool
spirrittu
... aragna, tracina
spompia ... pompelmo
sport ... sport
sportinu ... contenitore delle sanse da mettere sotto il torchio
spraberi ... sparviero
sprantàculu ... spettacolo
spreni ... milza
spunda ... sponda
sroba ... sorba, -o
srogóngiu ... consuocero,-a
srogu -a ... suocero, suocera
sruba
... lesina
stadi
... estate
stàtuas
... statue
statzioni
... stazione
stàuli ... portico, -i
steddu … stella
steddu coudu ... cometa, stella cadente
steddu de is boiaxus ... stella Diana, Venere
steddu de orbesci … Diana
stella ... stella
stella couda ... cometa
stella polari ... stella polare
sterri s’argiola ... stendere l’aia
stintinas ... intestini
stintirigu ... intestini
stipèndiu... stipendio
stori ... falco
strèglia ... stella
strumpu ... cascata
studacandelas ... falena
stufa ... stufa
sturru ... storno
Su Corpus de Cristu
... Corpus Domini
succàlliu ... boccaglio
succhittu... sugo con carne, guazzetto
suérgiu ... sughera, -o
suexi ... lavorare, rimenare la pasta con l’acqua
sugraxa ... bagolaro
sula ... lesina
suliettu ... zufolo
sulittu ... piffero
sumbreri ... cappello
suntana ... sottana
superftzi
... superfice
suppa …zuppa
suppa de pisci
... zuppa di pesce
surba ... lesina
suspirus
... sospiri tipici di Ozieri
suttana ... macina del mulino ad acqua
suttana ... sottana
tadaju-a ... bisnonno-a
tagliora ... carrucola
tallanti
... tagliaferro, tronchesa
353
tallarinus
... tagliatelle
tallora ... carrucola
tamborrinu ... tamburino
tanada ... melograno
tanalla
... tenaglie
tàppara
... cappero
tarabùcciulu
... asfodelo
tàsaru ... covone
tassu
... tasso
taula ... tavola
tazora, tazoa ... carrucola
teatru ... teatro
telecumandu
... telecomando
teléfonu, teléfunu
... telefono
telegiornali
... telegiornale
telégrafu
... telegrafo
telegramma
... telegramma
televisioni
... televisione
televisori
... televisore
temperinu
… temperino
tempus
... tempo
tenenti
... tenente
tenni
... tenere
termómetru
... termometro
ternus
... paramenti
terrenu
... terreno
tèssera
... tessera
tessi
... tessere
tessidori, -a
... tessitore, tessitrice
testada
... testata
testimóngiu
... testimone
teulada ... tetto
tialla
... tovaglia
tiallora ... tovagliolo
tianu
... tegame
tiatru
... teatro
tidìngiu ... nuca
tidogna ... cotogno - cotogna
tilimba
... carrubo
timballa
... timballo
timbru
... timbro
timi
... temere
timòngia
... incenso
timu ... serpillo
tinca ... tinca
tinta
... inchiostro
tinteri ... calamaio
tintura de iódiu
... tintura di iodio
tippidiu ... polvere
tìppiri ... varietà di ballo molto vivace
tirabussòni, tirabuscioni ... cavatappi
tirai ... scagliare, tirare
tirantis
... bretelle
tiria ... ginestra
tiria burda ... ginestra
tisichesa ... tisi
titta ... mammella
toccaferru ... gioco del toccare ferro
tolipani
... tulipano
tomatta, tomàttiga ... pomodoro
tonnina ... tonno
topi ... topo
torculeri ... detto di chi tira il torchio della stampa
tostóini, tostóinu ... tartaruga
Tottus santus ... novembre
traddera ... pettirosso
tràfficu ... traffico
354
tragu ... erpice
tranvai, tranvi, tranviu
... tram
trapanti ... trapano
trappa ... abbaino
trattabuccu
... tovagliolo
trattori ... trattore
tràvigu ... traffico
trazu ... erpice
trebutzu
... tridente
trenu
... treno
trepotes ... quaglia
tresi
... tre
treuai, ... trebbiare
tréula ... trebbia
treuladora ... trebbia, trebbiatrice
treulera ... trebbiatura
trevullu ... trifoglio
trevullu furisteri ... erba medica
trexentus, -a
... trecento
trexi
... tredici
trìbula ... trebbiatura
tribunali ... tribunale
trica
... pergola, pergolato
triciclu
... triciclo
trìglia ... triglia
trigu ... grano
trìllia
... triglia
trinedda ... passero
trinta
... trenta
trivullu ... trifoglio
trona
... pulpito
tronu
... tuono
trota
… trota
trozu
... sporco, sudicio
truddu
... tordo
trudu
... tordo
trueba
... sorba, -o
trumbas ... calla
trumbas de paraisu ... calla
trumfa
... scacciapensieri
trunfa
... scacciapensieri
truta
... trota
trùtturi
... tortora
tuffixeddu ... conchiglia
tui ... tu
tulipani
... tulipano
tumba
... tomba
tumbarinu ... tamburino
tumbas de is paladinus ... tombe dei giganti
tumbu ... arista
tùnica ... macina del mulino ad acqua; tonaca, tunica
tùniga ... macina del mulino ad acqua; sottana
tunina ... tonno
turdu ... tordo
Turpos ... maschere di carnevalesche di Orotelli
turra ... mestolo
turroni
... torrone
turta
... torta
tùrturi ... tortora
tùtturu ... matterello
tuu. tua
... tuo, tua
tzaccaredda ... zufolo
tzampurra ... scacciapensieri
tzerga ... bica
tzerpedderi ... falco, gheppio
tzerpi ... serpe
tzevera ... barella
355
tzingorra ... anguilla
tzinnìbaru ... ginepro
tzinnìbiri ... ginepro
tzinniga
... falasco, giunco
tzìntzula, tzìntzulu
... zanzara
tzìppulas
... frittelle lunghe
tzirringoni
... lombrico
tziu, tzia
... zio, zia
tzocculatinu ... cioccolatino
tzrega ... bica
tzrugu ... collo
tzùccuru
... zucchero
tzugu ... collo
tzurru ... cascata
uglieras ... occhiali
ùlimu .... olmo
ulleras ... occhiali
ùlumu ... olmo
umbrelloni
... ombrellone
unda
... onda
ùndixi
... undici
unga ... unghia
unu, -a
... uno, -a
uriga
... orecchio
Urrei Giordi ... Re Giorgio-Tempio Pausania
ùrtimu
… ultimo
ùrtimu nàsciu
... ultimo nato
Urtzu
... maschera zoomorfa di Samugheo
uspidali
... ospedale
vàglia
... vaglia
vagoni
... vagone
valtzer
... valzer
vardetta
... gonna, -ella
varzia
... rondone
velu .
... velo da testa
ventana
... finestra
vermentinu
... vermentino
vettura
... vettura
viali
... viale
vicru
… vitello
vìgilis
... vigili
vinagrera
... oliera
viola
... viola
violinu
... violino
virdarolu ... verdone
vitellu
… vitello
viudedda ... crisantemo
voraviva ... cimosa
xelu
... cielo
xena
... cena
xertara ... sgriata
zubbu ... pozza
zùmiu ... zufolo
TMR
356

Documenti analoghi

Su sardu de Baini - Comune di Villa Verde

Su sardu de Baini - Comune di Villa Verde 2. Campidanesu centrali (fueddau in: Pirri, Pauli, Ceraxus, Cuartùciu, Cuartu, Biddesartu e artziat, passendi po unu tretu strintu meda, finsas a Tuilu e Nuragus); 3. Campidanesu Ocidentali (chi de...

Dettagli

La poesia di Eliseo Spiga, Maddalena Frau e Santino

La poesia di Eliseo Spiga, Maddalena Frau e Santino portu de chini circat libertadi, Isula de su Mediterranèu, steddu de mundu intreu.

Dettagli

Scarica pispisalla n°8 - 2011 (Pdf 8.89 MB)

Scarica pispisalla n°8 - 2011 (Pdf 8.89 MB) Su tocu ‘e mesudì indicat s’ora de prandi. A su scurigadroxu si sonàt un’atra Ave Maria, nau in sardu su tocu de s’Angelu. Poi c’est su tocu de s’agonia, sa spiratzioni, cumenti naraus nosu in sard...

Dettagli