20 - Ente Turismo Alba Bra Langhe e Roero

Transcript

20 - Ente Turismo Alba Bra Langhe e Roero
Progetto editoriale Studio Sanna ADV, TEC Arti Grafiche, foto Davide Dutto
EVENTI
EVENTS
VERANSTALTUNGEN
EVENEMENTS
INFORMAZIONI/INFORMATION
Ente Turismo Alba Bra langhe Roero - P.zza Risorgimento, 2 - 12051 Alba (Cn)
Tel. 0173.35833 - fax 0173.363878 - www.langheroero.it - [email protected]
MAGGIO
MAY
MAI
MAI
Territorio e
accoglienza
PRENOTAZIONI/RESERVATIONS
Consorzio Turistico Langhe Monferrato Roero P.zza Risorgimento, 2 - 12051 Alba (Cn)
Tel. 0173.362562 - fax 0173.220237 - www.tartufoevino.it. - [email protected]
Il portale ufficiale degli albergatori e ristoratori braidesi: www.langheroerobooking.it
Seguici su Facebook/Follow us on Facebook:
www.facebook.com/TuLangheRoero
MAGGIO
DOGLIANI
MERCATO DEI CONTADINI DELLE LANGHE
In piazza Umberto I vendita diretta dei prodotti della terra freschi
e trasformati tutti i sabati dalle ore 8.00 alle ore 13.00.
In Piazza Umberto I direct sales of fresh and processed products of
the land on Saturdays from 8.00 am to 1.00 pm.
Im Piazza Umberto I Direktverkauf von frischen und verarbeiteten Produkten des Landes am Samstags von 8.00 bis 13.00 Uhr.
En Piazza Umberto I, vente des produits frais et transformés tous les samedis de 8h00 à 13h00.
sito: www.comune.dogliani.cn.it, email: [email protected]
[email protected], tel.: +39.0173.742573 - +39.0173.70210
5-26
CHERASCO
I GRANDI MERCATI DI CHERASCO
12° edizione del Mercato del Mobile Antico e 11° edizione del
Mercato del Grande Vintage nel centro storico.
12th edition of the Market of the Ancient Piece of Furniture and 11th
edition of the Market of the Great Vintage in the historical center.
12. Veranstaltung des antiken Möbeln-Markt und 11. Veranstaltung des
Großen Vintage-Markt in der Altstadt.
12éme édition du Marché du Mobile Ancien et 11éme édition du Marché
du Grand Vintage dans le centre historique.
sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.427050
13
MAGGIO
APRILE
MAGGIO
MAGGIO
LA MORRA
MARIO VALLAURI
Mostra d'arte di Mario Vallauri. Presso la Cantina Comunale di La
Morra. Ingresso libero. Orario: dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 14.30
alle 18.30. Chiuso il martedì.
Art exihibition of Mario Vallauri. In the Cantina Comunale of La Morra.
Free entrance. Open: from 10.00 am to 12.30 am and from 2.30 pm to 6.30
pm. Closed on Tuesday.
Kunstausstellung von Mario Vallauri. In der Cantina Comunale von La
Morra. Eintritt frei. Öffnungszeiten: von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.30
bis 18.30 Uhr. Dienstags geschlossen.
Exposition d'art de Mario Vallauri. Chez la Cantina Comunale de La Morra.
Heures d'ouverture: de 10h00 à 12h30 et de 14h30 à 18h30. Fermé le mardi.
sito: www.cantinalamorra.com, email: [email protected],
tel.: +39.0173.509204
28-11
MAGGIO
APRILE
CHERASCO
GENTE DELL'ALTRO MONDO.
EMOZIONI DI VIAGGIO - MARIO FERRERI
Mostra d'arte presso la Sala del Consiglio. Ingresso libero. Orario:
dal lunedì al venerdì dalle 9.00 alle 17.00, sabato e domenica dalle
9.30 alle 12.30 e dalle 15.00 alle 19.00.
Art exhibition in the Council Hall. Free entrance. Open: from Monday to
Friday from 9.00 am to 5.00 pm, Saturday and Sunday from 9.30 am to
12.30 pm and from 3.00 pm to 7.00 pm.
Kunstausstellung im Ratssaal. Der Eintritt ist frei. Öffnungszeiten: von
Montag bis Freitag von 9.00 bis 17.00 Uhr, Samstag und Sonntag von 9.30
bis 12.30 und von 15.00 bis 19.00 Uhr.
Exposition d'art dans la salle du Conseil. Entrée libre. Heures d'ouverture: du lundi au vendredi de 9h00 à 17h00, samedi et dimanche de 9h30 à
12h30 et de 15h00 à 19h00.
sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.427050
21-6
CHERASCO
IL ROMANO D'ORO
Mostra d'arte degli artisti ammessi al Premio Nazionale di Pittura
"Romano Reviglio". Presso il Palazzo Salmatoris, orario da mercoledì a venerdì 14.30-18.30, sabato e domenica 9.30-12.30, 15.0019.00, ingresso libero. Premiazione il 20 maggio presso il Palazzo Comunale.
Art exhibition of artists admitted to the National Prize of Painting "Romano Reviglio". In the Palazzo Salmatoris, from Wednesday to Friday 2.30 pm
to 6.30 pm, Saturday and Sunday 9.30 am-12.30 pm, 3.00 pm-7.00 pm, free
entrance. Awards ceremony on the 20th of May in the Town Hall.
Kunstausstellung der Künstler die teilnehmen an dem national Staatspreis
für Malerei "Romano Reviglio". Im Palazzo Salmatoris, von Mittwoch bis Freitag von 14.30 bis 18.30 Uhr, Samstag und Sonntag von 9.30 bis 12.30 Uhr und
von 15.00 bis 19.00 Uhr, Eintritt frei. Preisverleihung am 20. Mai im Rathaus.
Exposition d'art des artistes admis à le Prix National de Peinture "Romano Reviglio". Chez Palazzo Salmatoris, du mercredi au vendredi de 14h30 à
18h30, samedi et dimanche de 09h30 à 12h30 et de 15h00 à 19h00, entrée
libre. Remise des prix le 20 mai chez la Mairie.
sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.427050
5-20
MAGGIO
MAGGIO
MAGGIO
GUARENE
SILVATICUS - ESSERI STRANI, GROTTESCHI, BIZZARRI
Mostra fotografica personale di Candido Bergeretti Cavion presso la Madernassa.
Photographic Exhibition of Candido Bergeretti Cavion in the Restaurant Madernassa.
Fotoausstellung von Candido Bergeretti Cavion im Restaurant
Madernassa.
Exposition photographique de Candido Bergeretti Cavion chez le
restaurant Madernassa.
sito: www.candidobergetti.eu, tel.: +39.0173.611716
7-31
APRILE
GIUGNO
GIUGNO
MARZO
CHERASCO
UNO SGUARDO SULL'INFINITO - SERGIO ALBANO
Mostra d'arte presso il Palazzo Salmatoris. Orario da martedì a
venerdì 14.30-18.30, sabato, domenica e festivi 9.30-12.30 e
14.30-18.30.
Art exhibition in the Palazzo Salmatoris, from Tuesday to Friday 2.30 pm6.30 pm, Saturday, Sunday and pubblic holidays 9.30 am-12.30 pm and
2.30 pm-6.30 pm.
Kunstausstellung im Palazzo Salmatoris, von Dienstag bis Freitag 14.30-18.30
Uhr, Samstag, Sonntag und Feiertage 9.30-12.30 Uhr und 14.30-18.30 Uhr.
Exposition d'art chez Palazzo Salmatoris, du mardi au vendredi de 14h30 à
18h30, samedi, dimanche et jours fériés de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 18h30.
sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.427050
7-1
CHERASCO
EMOZIONI CROMATICHE - VENERE CHILLEMI
Mostra d'arte presso la Chiesa di San Gregorio. Ingresso libero.
Orario: venerdì e sabato dalle 14.30 alle 18.30, domenica dalle
10.30 alle 12.30 e dalle 14.30 alle 18.30.
Art exhibition in the Church of San Gregorio. Free entrance. Open: on Fridays and Saturdays from 2.30 pm to 6.30 pm, on Sunday from 10.30 am to
12.30 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm.
Kunstausstellung in der Kirche von San Gregorio. Eintritt frei. Öffnungszeiten: Freitag und Samstag von 14.30 bis 18.30 Uhr, Sonntag von 10.30
bis 12.30 Uhr und von 14.30 bis 18.30 Uhr.
Exposition d'art dans l'église de Saint-Grégoire. L'entrée est gratuite.
Heures d'ouverture: vendredi et samedi de 14h30 à 18h30, dimanche de
10h30 à 12h30 et de 14h30 à 18h30.
sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.427050
14-6
BAROLO
FESTA DEI PITTORI E DELL'ARTE
XV edizione. Esposizione di opere per le strade della frazione
Vergne, dalle ore 10.00 alle 19.00.
15th Edition. Exhibition of art works on the streets of the hamlet Vergne, from 10.00 am to 7.00 pm.
15. Veranstaltung. Ausstellung von Werken auf den Straßen von der Vorort Vergne, von 10.00 bis 19.00 Uhr.
15éme. Exposition d'oeuvres œuvres dans les rues de la fraction Vergne,
de 10h00 à 19h00.
email: [email protected], tel.: +39.0173.77305 - +39.339.2416305
6
MAGGIO
MAGGIO
BAROLO
MERCATINO DEL GUSTO - 'L MERCÀ
Mercato domenicale in piazza Caduti per la Libertà dalle 9.00 alle 18.00.
Sunday market in piazza Caduti per la Libertà from 9.00 am to 6.00 pm.
Markt am Sonntag auf dem piazza Caduti per la Libertà 9.00 bis 18.00 Uhr.
Marché du dimanche sur la piazza Caduti per la Libertà de 9h00 à 18h00.
sito: www.comune.barolo.cn.it, email: [email protected],
tel.: +39.0173.56106
BRA
GLI IMMOTI CARBONARI ALLA CARBONAIA
MICRO-MATERICA
Mostra d'arte presso il Circolo La Carbonaia in via Gianoglio con
opere di Giorgio Silvestro. Curatori: Salvatore Gallina - galleria Apollinaire (Alba, Cn, Italy), Simona Gullino - galleria Prisma Art Lab (Bra, Cn,
Italy), Gualtieri Scotellaro - direzione tecnica Gli Immoti Carbonari. Orari:
dalle 18.00 alle 24.00.
Art exhibition at Circolo La Carbonaia in via Gianoglio with works of Giorgio Silvestro. Editors: Salvatore Gallina - Apollinaire gallery (Alba, Cn, Italy),
Simona Gullino - Prisma Art Lab gallery (Bra, Cn, Italy), Gualtieri Scotellaro
- Gli Immoti Carbonari technical direction. Open: from 6.00 pm to 12.00 am.
Kunstausstellung im Circolo La Carbonaia in via Gianoglio von Giorgio
Silvestro. Redaktion: Salvatore Gallina - Galerie Apollinaire (Alba, Cn, Italien), Simona Gullino - Galerie Prisma Art Lab (Bra, Cn, Italien), Gualtieri
Scotellaro - Gli Immoti Carbonari technical technische Richtung. Öffnungszeiten: von 18.00 bis 24.00 Uhr.
Exposition d'art chez le Circolo La Carbonaia en via Gianoglio avec des
œuvres de Giorgio Silvestro. Rédacteurs en chef: Salvatore Gallina - Apollinaire galerie (Alba, Cn, Italie), Simona Gullino - Prisma Art Lab galerie (Bra,
Cn, Italie), Gualtieri Scotellaro - direction technique de Gli Immoti Carbonari technical. Horaires: de 18h00 à 24h00.
tel.: +39.328.4179436
7-6
MAGGIO
1-10
9
GIUGNO
MAGGIO
Mercatini
CHERASCO
I 50INI SPECCHIO DELL'ITALIA ANNI '60
Mostra presso Palaexpo Ruote d'Epoca. Aperta sabato e domenica dalle 9.30 alle 12.30 e dalle 14.30 alle 18.30. Giorni feriali su
prenotazione. Costo: 5 €, ridotto 3 €.
Exhibition in the Palaexpo Ruote d'Epoca. Open on Saturday and Sunday from 9.30 am to 12.30 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm. Weekdays by
appointment. Cost: 5 €, reduced 3 €.
Ausstellung im Palaexpo Ruote d'Epoca. Am Samstag und Sonntag
geöffnet von 9.30 bis 12.30 und von 14.30 bis 18.30 Uhr. Wochentags: auf
Reservierung. Preisn: 5 €, ermäßigt 3 €.
Exposition chez le Palaexpo Ruote d'Epoca. Ouvert le samedi et le dimanche de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 18h30. En semaine sur rendezvous. Coût: 5 €, réduit 3 €.
tel.: +39.340.2911945
1-20
MAGGIO
MONFORTE D’ALBA
FREUD-REMBRANDT. INCISIONI
Mostra d'arte presso la Fondazione Bottari Lattes in Via Marconi,
16. Orari di apertura: dal lunedì al venerdì dalle 14.30 alle 17.00 e
sabato e domenica dalle 15.30 alle 19.30. Ingresso gratuito.
Art exhibition in the Fondazione Bottari Lattes in Via Marconi, 16. Opening hours: from Monday to Friday from 2.30 pm to 5.00 pm and Saturday
and Sunday from 3.30 pm to 7.30 pm. Free entrance.
Kunstausstellung in der Fondazione Bottari Lattes in Via Marconi, 16.
Öffnungszeiten: von Montag bis Freitag von 14.30 bis 17.00 Uhr und Samstags und Sonntags von 15.30 bis 19: 30 Uhr. Eintritt frei.
Exposition d'art chez la Fondazione Bottari Lattes en Via Marconi, 16.
Heures d'ouverture : du lundi au vendredi de 14 h 30 à 17 h 00 et samedi et
dimanche de 15 h 30 à 19 h 30. Entrée libre.
sito: www.fondazionebottarilattes.it,
email: [email protected],
tel.: +39.0173.789282 - +39.335.8685149
17-13
APRILE
MARZO
MAGGIO
ALBA
GERED MANKOWITZ - THE EXPERIENCE:
JIMI HENDRIX AT MASONS YARD
Mostra fotografica di Gered Mankowitz. Presso la galleria Wall of
Sound Gallery in via Gastaldi, 4. Orari di apertura: dal martedì al sabato dalle 10.30 alle 12.30 e dalle 15.30 alle 19.30. Ingresso libero.
Exhibition of photos by Gered Mankowitz. In the Wall of Sound Gallery in
Via Gastaldi, 4. Opening hours: from Tuesday to Saturday from 10.30 am to
12.30 am and from 3.30 pm to 7.30 pm. Free entrance.
Fotoausstellung von Gered Mankowitz. In der Wall of Sound Gallery in
Via Gastaldi, 4. Öffnungszeiten: von Dienstag bis Samstag von 10.30 bis
12.30 Uhr und 15.30 bis 19.30 Uhr. Eintritt frei.
Exposition photographique par Gered Mankowitz. Dans la Galerie Wall
Sound Gallery de Via Gastaldi, 4. Horaires d'ouverture: du mardi au samedi
de 10h30 à 12h30 et de 15h30 à 19h30. Entrée libre.
sito: www.wallofsoundgallery.com, email: [email protected],
tel.: +39.0173.362324
15-13
ALBA
LE FABBRICHE DEL VENTO
Esposizione dei modelli di 12 stilisti che, su stimolo della ditta Miroglio, hanno creato ispirandosi all'opera "Notte Barbara" di Gallizio.
Presso il Teatro Sociale. Orario di apertura: dal martedì al venerdì dalle 14.30 alle 18.30, sabato domenica e festivi dalle 10.00 alle 19.00.
Exposure of the models of 12 designers who, with the spur of Miroglio,
have created works inspired by "Notte Barbara" of Gallizio. In the social
theater. Opening hours: from Tuesday to Friday from 2.30 pm to 6.30 pm,
Saturday, Sunday and holidays from 10.00 am to 7.00 pm.
Die Exposition der Modelle von 12 Designern, die auf einen Ansporn von
Miroglio, von "Notte Barbara" von Gallizio beseelt, geschaffen haben. Im
Sozialtheater. Öffnungszeiten: von Dienstag bis Freitag von 14.30 bis 18.30
Uhr, Samstag, Sonntag und Feiertage von 10.00 bis 19.00 Uhr.
L'exposition des modèles de 12 designers qui, à l'instigation de Miroglio,
ont créé des œuvres inspirées par "Notte Barbara" de Gallizio. Chez le
Théâtre Social. Heures d'ouverture: du mardi au vendredi de 14h30 à
18h30, samedi, dimanche et jours fériés de 10h00 à 19h00.
sito: www.comune.alba.cn.it, tel.: +39.0173.292466
31-10
APRILE
MAGGIO
MARZO
BRA
CARTE IN TAVOLA - IL CIBO - LA CUCINA - IL MENÙ
Mostra d'arte presso Palazzo Mathis. Orari: dal lunedì al venerdì
dalle 16.00 alle 19.00, sabato e domenica dalle 10.00 alle 12.00 e
dalle 16.00 alle 20.00.
Art Exhibition in the Palazzo Mathis. Opening hours: from Monday to Friday from 4.00 pm to 7.00 pm, Saturday and Sunday from 10.00 am to 12.00
pm and from 4.00 pm to 8.00 pm.
Kunstausstellung im Palazzo Mathis. Öffnungszeiten: von Montag bis
Freitag von 16.00 bis 19.00 Uhr, Samstag und Sonntag von 10.00 bis 12.00
Uhr und von 16.00 bis 20.00 Uhr.
Exposition d'art organisée chez Palazzo Mathis. Horaires d'ouverture: du
lundi au vendredi de 16h00 à 19h00, samedi et dimanche de 10h00 à 12h00
et de 16h00 à 20h00.
sito: www.comune.bra.cn.it - www.turismoinbra.it,
email: [email protected], tel.: +39.0172.430175
APRILE
J
ALBA
ROTOLO DI PITTURA INDUSTRIALE
Mostra dedicata alla pittura industriale curata da Liliana Dematteis e dall'Archivio Gallizio nella Chiesa di San Domenico. Orario
di apertura: dal martedì al venerdì dalle 14.30 alle 18.30, sabato domenica e festivi dalle 10.00 alle 19.00.
Exhibition dedicated to industrial painting curated by Liliana Dematteis
and Archivio Gallizio in the Church of San Domenico. Opening hours: from
Tuesday to Friday from 2.30 pm to 6.30 pm, Saturday, Sunday and holidays
from 10.00 am to 7.00.
Ausstellung von industriellen Malerei herausgegeben von Liliana Dematteis und Archivio Gallizio in der Kirche von San Domenico. Öffnungszeiten:
von Dienstag bis Freitag von 14.30 bis 18.30 Uhr, Samstag, Sonntag und
Feiertage von 10.00 bis 19.00 Uhr.
Exposition consacrée à la peinture industrielle, organisée par Liliana Dematteis et Archivio Gallizio dans l'église de San Domenico. Heures d'ouverture: du mardi au vendredi de 14h30 à 18h30, samedi, dimanche et jours fériés de 10h00 à 19h00.
sito: www.comune.alba.cn.it, tel.: +39.0173.292466
31-10
APRILE
10-1
MAGGIO
MARZO
Mostre d'arte
MARZO
Direttore responsabile: Mauro Carbone - Direttore editoriale: Claudio Alberto - Stampa: Comunecazione - Str. S.Michele, 83 - Bra (Cn) - N° 4/12 - Iscrizione al Tribunale di Alba 1/99 - Poste Italiane S.p.A. - Spedizione in A.P. - 705 - DCB - Cuneo - n.39/2008
ENTE TURISMO ALBA BRA LANGHE ROERO - CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE: Presidente: Luigi Barbero - Vice Presidenti: Flavio Borgna, Giancarlo Montaldo - Consiglieri: Vanna Ariolfo, Federico Ceretto, Giancarlo Drocco, Felice Isnardi, Andrea Marini, Walter Mazzocchi,
Fausto Perletto - COLLEGIO SINDACALE - Membri effettivi: Presidenti: Roberto Berzia, Silvia Marengo, Paolo Zoccola - Direttore: Mauro Carbone - Segreteria: Milena Ravinale, Elena Seghesio - Promozione: Nella Carnevale, Elisa Casetta, Clara Ceretto, Deborah Eirale, Annalisa
Ricciardi. Ufficio Stampa: Daniela Di Giovanni - COMITATO DI ALTO INDIRIZZO: Presidente: Claudio Bogetti - Vice Presidenti: Liliana Allena, Andrea Pedussia, Aldo Sartore - Consiglieri: Giuseppe Artuffo, Alberto Bianco, Maura Biancotto, Francesco Caffa, Massimo Corrado,
Fabrizio Fassinotti, Ezio Fracei, Giorgio Garelli, Cinzia Gotta, Massimo Lampugnani, Cristina Lavagna, Severino Oberto, Pietro Riolfi, Michele Sandri, Tommasella Santero, Livio Sartirano, Valerio Semprevivo, Sandro Stevan
MANGO
MAURIZIO SICCHIERO: INCISIONI E CERAMICHE
Mostra d'arte di Maurizio Sicchiero. Presso l'Enoteca Regionale
Colline del Moscato nel Castello di Mango. Orari di apertura: lunedì e martedì dalle 9.00 alle 13.00, dal mercoledì al venerdì dalle
9.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 18.00, sabato e domenica dalle 10.30 alle
13.00 e dalle 14.00 alle 18.30.
Art exhibition of Alessandro Sciurti. In the Enoteca Regionale Colline del
Moscato in the castle of Mango. Opening hours: Monday and Tuesday from
9.00 am to 1.00 pm, from Wednesday to Friday from 9.00 am to 1.00 pm and
from 2.00 pm to 6.00 pm, Saturday and Sunday from 10.30 am to 1.00 pm
and from 2.00 pm to 6.30 pm.
Kunstausstellung von Alessandro Sciurti. In der Enoteca Regionale Colline del
Moscato im Schloss von Mango. Öffnungszeiten: Montag und Dienstag von 9.00
bis 13.00 Uhr, von Mittwoch bis Freitag von 9.00 bis 13.00 und von 14.00 bis 18.00
Uhr, Samstag und Sonntag von 10.30 bis 13.00 und von 14.00 bis 18.30 Uhr.
Exposition d'art de Alessandro Sciurti. Chez l'Enoteca Régionales Colline del
Moscato dans le Château de Mango. Horaires d'ouverture: lundi et mardi de 9h00
à 13h00, du mercredi au vendredi de 9h00 à 13h00 et de 14h00 à 18h00, samedi
et dimanche de 10h30 à 13h00 et de 14h00 à 18h30.
sito: www.enotecamoscato.com, email: [email protected],
Segue
tel.: +39.0141.89291
6-31
➜
2
J
ALBA
SPAZIO GALLIZIO
Al terzo piano del centro studi ”Beppe Fenoglio”, l’Anticamera della morte e la ricostruzione del soggiorno di casa Gallizio presente
nella casa dell’artista. Orari: dal martedì al sabato dalle 9.00 alle
12.00 e dalle 15.00 alle 18.00, domenica e festivi dalle 10.00 alle 13.00 e
dalle 16.00 alle 19.00.
On the third floor of the study center "Beppe Fenoglio," the anteroom of
death and reconstruction of the living room of Pinot Gallizio. Open: from
Tuesday to Saturday from 9.00 am to 12.00 pm and from 3.00 pm to 6.00
pm, Sunday and holidays from 10.00 am to 1.00 pm and from 4.00 pm to
7.00 pm.
Im dritten Stock des Studienzentrums "Beppe Fenoglio," das Vorzimmer
des Todes und der Rekonstruktion des Wohnzimmers von Pinot Gallizio.
Öffnungszeiten: von Dienstag bis Samstag von 9.00 bis 12.00 und von
15.00 bis 18.00 Uhr, Sonntag und Feiertage von 10.00 bis 13.00 und von
16.00 bis 19.00 Uhr.
Au troisième étage du centre des études "Beppe Fenoglio", l'antichambre de la mort et la reconstruction de la salle de séjour de l'artiste Pinot Gallizio. Heures d'ouverture: du mardi au samedi de 9h00 à 12h00 et de 15h00
à 18h00, dimanche et jours fériés de 10h00 à 13h00 et de 16h00 à 19h00.
sito: www.centrostudibeppefenoglio.it,
email: [email protected], tel.: +39.0173.364623
13-30
MAGGIO
MAGGIO
GIUGNO
LUGLIO
18-15
GIUGNO
ALBA
ART KANE - PICTURES FROM A VISIONARY PHOTOGRAPHER
Mostra fotografica di Art Kane. Presso la galleria Wall of Sound
Gallery in via Gastaldi, 4. Orari di apertura: dal martedì al sabato
dalle 10.30 alle 12.30 e dalle 15.30 alle 19.30. Ingresso libero.
Exhibition of photos by Art Kane. In the Wall of Sound Gallery in Via Gastaldi, 4. Opening hours: from Tuesday to Saturday from 10.30 am to 12.30
am and from 3.30 pm to 7.30 pm. Free entrance.
Fotoausstellung von Art Kane. In der Wall of Sound Gallery in Via Gastaldi, 4. Öffnungszeiten: von Dienstag bis Samstag von 10.30 bis 12.30 Uhr
und 15.30 bis 19.30 Uhr. Eintritt frei.
Exposition photographique par Art Kane. Dans la Galerie Wall Sound
Gallery de Via Gastaldi, 4. Horaires d'ouverture: du mardi au samedi de
10h30 à 12h30 et de 15h30 à 19h30. Entrée libre.
sito: www.wallofsoundgallery.com, email: [email protected],
tel.: +39.0173.362324
MAGGIO
26-17
26-3
GIUGNO
BRA
LAZZARO
Mostra d'arte di Jean Gaudaire Thor. Presso l'Associazione "Il
Fondaco" in via Cuneo, 18. Orari di apertura: da giovedì a sabato
dalle 16.00 alle 19.00.
Art exhibition Jean Gaudaire Thor. In the Association "The Fondaco" in Via Cuneo, 18. Opening hours: from Thursday to Saturday from 4.00 pm to 7.00 pm.
Kunstausstellung von Jean Gaudaire Thor. In der Verbindung "Il Fondaco" in Via
Cuneo, 18. Öffnungszeiten: von Donnerstag bis Samstag von 16.00 bis 19.00 Uhr.
Exposition d'art de Jean Gaudaire Thor. Chez l'association "Il Fondaco"
via Cuneo,18. Horaires d'ouverture: du jeudi au samedi de 16h00 à 19h00.
email: [email protected], tel.: +39.339.7889565
19-30
CHERASCO
I BALANSINO - UNA FAMIGLIA DI ARTISTI
Mostra d'arte presso il Palazzo Salmatoris. Orario da martedì a
venerdì 15.00-19.00, sabato, domenica e festivi 9.30-12.30 e
15.00-19.00.
Art exhibition in the Palazzo Salmatoris, from Tuesday to Friday 3.00 pm-7.00 pm,
Saturday, Sunday and pubblic holidays 9.30 am-12.30 pm and 3.00 pm-7.00 pm.
Kunstausstellung im Palazzo Salmatoris, von Dienstag bis Freitag 15.00-19.00
Uhr, Samstag, Sonntag und Feiertage 9.30-12.30 Uhr und 15.00-19.00 Uhr.
Exposition d'art chez Palazzo Salmatoris, du mardi au vendredi de 15h00 à
19h00, samedi, dimanche et jours fériés de 9h30 à 12h30 et de 15h00 à 19h00.
sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.427050
GIUGNO
MAGGIO
MAGGIO
ALBA
MARTIRIO DI SAN LORENZO
L'opera del Tiziano tornerà restaurata e visibile in mostra al Palazzo Banca D’Alba in Via Cavour. Orari di apertura: lunedì, giovedì e venerdì dalle 15.00 alle 19.00, sabato e domenica dalle 10.00
alle 18.30. Visite guidate su prenotazione. Ingresso gratuito.
The work of Titian's return restored and prominently on display at the
Banca D'Alba Palace in Via Cavour. Opening hours: Monday, Thursday and
Friday from 3.00 pm to 7.00 pm, Saturday and Sunday from 10.00 am to
6.30 pm. Guided tours on reservation. Free entrance.
Das Werk von kommt restauriert und prominent in der Banca D'Alba in
Via Cavour wieder. Öffnungszeiten: Montag, Donnerstag und Freitag von
15.00 bis 19.00, Samstag und Sonntag von 10.00 bis 18.30. Führungen auf
Reservierung. Eintritt frei.
L'oeuvre du Titien reviendra restaurée et visible en exposition dans la
Banque d'Alba en via Cavour. Horaires d'ouverture: lundi, jeudi et vendredi
de 15h00 à 19h00, samedi et dimanche de 10h00 à 18h30. Visites guidées
sur réservation. Entrée gratuite.
sito: www.bancadalba.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.362958
18-31
MAGGIO
MAGGIO
DICEMBRE
MONTEU ROERO
OPERE DI HORBEL - GIAMPIERO VERRA
Mostra presso la Residenza d'Epoca "Relais Corte dei Rotari".
Orari: 10.00 - 12.00 e 15.00 - 17.00.
Art Exhibition in the Residenza d'epoca "Relais Corte dei Rotari".
Opening hours: 10.00 am - 12.00 pm and 3.00 pm - 5.00 pm.
Ausstellung in der Residenza d'Epoca "Relais Corte dei Rotari". Öffnungszeiten: 10.00-12.00 und 15.00-17.00 Uhr.
Exposition organisée chez la Residenza d'epoca «Relais Corte dei Rotari». Horaires d'ouverture : 10h00 - 12h00 et 15h00 - 17h00.
sito: www.belmonteu.it, email: [email protected],
tel.: +39.0173.960060
14-29
CHERASCO
GIOCARE CON L'ARTE... A SCUOLA
Progetto di educazione estetica dell'Istituto Comprensivo Cherasco. Orari: sabato e festivi dalle 10.30 alle 12.30 e dalle 14.30 alle
18.30. Ingresso libero.
Project of aesthetical education of the Comprehensive Institute of Cherasco. Open: Saturday and holidays from 10.30 am to the
12.30 pm and from 2.30 pm to the 6.30 pm. Free entrance.
Segue
Projekt der ästhetischen Ausbildung des Umfassen-
➜
LA MORRA
GIOVANNI CAUDA
Mostra d'arte di Giovanni Cauda. Presso la Cantina Comunale
di La Morra. Ingresso libero. Orario: dalle 10.00 alle 12.30 e dalle
14.30 alle 18.30. Chiuso il martedì.
Art exihibition of the Giovanni Cauda. In the Cantina Comunale of La
Morra. Free entrance. Open: from 10.00 am to 12.30 am and from 2.30 pm
to 6.30 pm. Closed on Tuesday.
Kunstausstellung von Giovanni Cauda. In der Cantina Comunale von La
Morra. Eintritt frei. Öffnungszeiten: von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.30
bis 18.30 Uhr. Dienstags geschlossen.
Exposition d'art du Giovanni Cauda. Chez la Cantina Comunale de La
Morra. Heures d'ouverture: de 10h00 à 12h30 et de 14h30 à 18h30. Fermé
le mardi.
sito: www.cantinalamorra.com, email: [email protected],
tel.: +39.0173.509204
MAGGIO
MAGGIO
DOGLIANI
MOSTRA DI PITTURA
Mostra di pittura presso il museo degli Ex Voto.
Painting exhibition in the Museum of Ex Voto.
Malerei Ausstellung im Museum von Ex Voto.
Exposition de peinture chez le Musée de l'Ex Voto.
tel.: +39.0173.70210
g
ina
ALBA
Vedi spazio nella pag
VINUM 2012
I grandi vini delle Langhe, del Roero e del Piemonte si presenteranno
al pubblico nei giorni 28-29-30-31 aprile e 1 maggio ad Alba. Un'occasione per incontrare e scoprire il mondo del vino. La "Grande Enoteca di Langhe e Roero" vi farà degustare i grandi rossi, gli eleganti bianchi, i migliori vini
dolci e spumanti, deliziandovi il palato con delicatezze gastronomiche.
The best piedmontese wines will be "on stage" the 28-29-30-31 of April
and the 1st of May. The event settled in the "Grande Enoteca di Langhe e
Roero" will give you the opportunity to meet the new vintages and taste the
gorgeous production of our area.
Die beste Weine des Gebiets warten auf Sie in Alba am 28.-29.-30.-31.
und am 1. Mai. Alba präsentiert die neuen Jahrgänge der Langhe, des Roero und des Piemonts. Verkostungen und geführte Weinprobe der größten
Rot-, Weiß- und Schaumweine in der "Grande Enoteca di Langhe Roero“.
Les vins des grands terroirs de Langhe et du Piemont seront acteurs sur
l'étape du gout le 28-29-30-31 avril et le 1 mai dans la ville de Alba. La
"Grande Enoteca di Langhe e Roero" vous donnera l'opportunitè de degouter les meilleurs vins.
sito: www.fieradeltartufo.org, email: [email protected],
tel.: +39.0173.361051
28-1
APRILE
26-6
GIUGNO
26-30
GIUGNO
LA MORRA
ROBERTO ANSELMI
Mostra d'arte di Roberto Anselmi. Presso la Cantina Comunale di
La Morra. Ingresso libero. Orario: dalle 10.00 alle 12.30 e dalle
14.30 alle 18.30. Chiuso il martedì.
Art exihibition of Roberto Anselmi. In the Cantina Comunale of La Morra.
Free entrance. Open: from 10.00 am to 12.30 am and from 2.30 pm to 6.30
pm. Closed on Tuesday.
Kunstausstellung von Roberto Anselmi. In der Cantina Comunale von La
Morra. Eintritt frei. Öffnungszeiten: von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.30
bis 18.30 Uhr. Dienstags geschlossen.
Exposition d'art de Roberto Anselmi. Chez la Cantina Comunale de La
Morra. Heures d'ouverture : de 10h00 à 12h30 et de 14h30 à 18h30. Fermé
le mardi.
sito: www.cantinalamorra.com, email: [email protected],
tel.: +39.0173.509204
12-25
den Instituts von Cherasco. Öffnungszeiten: Samstags und Feiertagen von
10.30 bis 12.30 und von 14.30 bis 18.30 Uhr. Eintritt frei.
Projet d'éducation esthétique de l'institut compréhensif de Cherasco. Horaires: samedi et fête de 10h30 à 12h30 et de 14h30 à 18h30. Entrée libre.
sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.427050
MAGGIO
MAGGIO
CHERASCO
VISTAESUONO12
Eventi d'arte contemporanea tra storia e natura a cura di Emanuela Genesio e Iginio De Luca presso la Chiesa di San Gregorio.
Events of contemporary art between history and nature by Emanuela
Genesio and Iginio De Luca in the Church of San Gregorio.
Veranstaltungen der zeitgenössischen Kunst zwischen Geschichte und
Natur. Organisiert von Emanuela Genesio und Iginio De Luca in der Kirche
von San Gregorio.
Événements d'art contemporain entre histoire et nature par Emanuela
Genesio et Iginio De Luca chez l'Église de San Gregorio.
sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.427050
APRILE
Enogastronomia
MAGGIO
12-20
MAGGIO
Mostre d'arte
Vedi spazio a pag.3
LA MORRA
PRIMAVERA CON I VINI DI LA MORRA
Giornate dedicate alle degustazioni dei vini del territorio presso la
Cantina Comunale di La Morra, dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 14.30
alle 18.30.
Days dedicated to the tasting of wines of the area in the Cantina Comunale of La Morra, from 10.00 am to 12.30 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm.
Tage dediziert zu der Verkostung der Weine des Gebites in der Cantina Comunale von La Morra, von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.30 bis 18.30 Uhr.
Jours dédiés à la dégustation des vins du territoire dans la Cantina Comunale de La Morra, de 10h00 à 12h30 et de 14h30 à 18h30.
sito: www.cantinalamorra.com,
email: [email protected], tel.: +39.0173.509204
28-27
Segue
➜
VINUM
Info: www.fieradeltartufo.org - [email protected] - Tel. +39.0173.361051
VINUM
Dal 28 aprile al 1 maggio 2012 – dalle ore 11 alle ore 20
Palazzo Mostre Congressi “G.Morra”
Cuore della kermesse sarà la Grande Enoteca di Langhe e Roero: l’appuntamento sarà con le degustazioni dei vini del territorio allestita all’interno del Palazzo Mostre e Congressi di piazza Medford.
Qui verranno proposti il Dolcetto, la Barbera, il Roero, il Nebbiolo, il Barbaresco, il Barolo, il Verduno Pelaverga, il Roero Arneis, il Moscato d’Asti, l’Asti, l’Alta Langa, gli Spumanti e i Passiti.
Saranno esperti sommeliers a far apprezzare i profumi e i sapori dei famosi
“nettari” del territorio.
VINUM
28th, 29th, 30th April and 1st May
La Grande Enoteca di Langhe e Roero - Medford square
11 am to 8 pm
You will find in the Congresses Hall Building the Great Enoteca with the
possibility to taste the wines of Langhe and Roero area. Here will be proposed the Dolcetto, Barbera, Roero, Nebbiolo, Barbaresco, Barolo, Verduno Pelaverga, Roero Arneis, Moscato d’Asti, Asti, Alta Langa, the
sparkling and Passito wines.
IL MONDO BLOGGER IN LANGHE E ROERO
Le colline di Langhe e Roero si aprono a nuovi scenari con il
mondo del web 2.0!
29, 30 aprile - 1 maggio
Con l’espansione di internet e dei nuovi strumenti multimediali è
cresciuta l’attitudine delle persone di raccogliere immagini e video
per poi mostrarli e commentarli con amici e conoscenti.
Negli ultimi anni è aumentato il numero di persone che hanno aperto un
“blog”, ovvero un diario nel web. Soprattutto tra i viaggiatori e gli amanti del
cibo sono moltissimi coloro che amano condividere le loro esperienze mettendole a disposizione di chiunque ne fosse interessato.
In occasione di Vinum, le Langhe e il Roero avranno il piacere di ospitare food, wine e travel blogger provenienti da tutta Italia e mostrare loro le bellezze di un territorio eterogeneo e affascinante. Passeggeranno tra
i nostri vigneti, assaporeranno le nostre antiche tradizioni gastronomiche,
gusteranno vini tra i migliori al mondo, daranno uno sguardo alle nostre radici storiche e, più di ogni altra cosa, vivranno la nostra cultura.
Dal 29 aprile al 1 maggio i blogger faranno conoscere a tutta la comunità online le meraviglie del nostro territorio scrivendo e postando in diretta tutto ciò che vedranno e faranno: dalle degustazioni alle visite nei castelli, dai piatti tipici agli eventi.
Un nuovo modo di raccontare le nostre colline, nuovi sguardi scruteranno i nostri orizzonti...
info: www.langheroero.it – mail: [email protected]
THE BLOGGER’S WORLD IN LANGHE AND ROERO
The hills of Langhe Roero open new ways of communication thanks
the web 2.0!
29th, 30th April and 1st May
In the last years the growth of internet and the new media people learned to
share their interest on the web, collecting images and video, showing them
and making comment with friends.A big number of people, then, opened a
blog, that is to say a diary on the web. Travelers and food lovers share always more their experience to all interested people. Thinking about this new
way of communication, Langhe Roero area will have the pleasure to
host in occasion of the “Vinum” event food, wine & travel blogger from
all over Italy to show them the different aspects of the land. They’ll go for a
walk through the vineyards, they’ll taste the best of our ancient traditional
gastronomy, they’ll drink some of the best wines of the worlds, they’ll experience the history of our area, but above all they’ll live our culture.From 29
April to 1 May blogger will share their experience in Langhe Roero on
the web in real time, writing comments of the program: from wine tastings
to castles, from typical dishes to events.
A new way to tell our hills…
info: www.langheroero.it – mail: [email protected]
STREET FOOD
28-29-30 aprile, 1 maggio
Piazza Savona
Si proporranno specialità in versione “da asporto”, pasti semplici,
“mordi e fuggi”, per pochi euro, con la garanzia del sapore e della
qualità tipici della filosofia albese del mangiar bene. Sono molte le
rappresentanze delle regioni d’Italia che aderiranno al nuovo appuntamento. Quelle già confermate sono: Campania: Gelape, Gelato al latte di bufala;
Liguria: focaccia di Recco e farinata; Sicilia: arancini, pane e panelle, pane
“cà meusa”, cannoli, cassate, ecc..; Piemonte: fritto misto piemontese, pasta fresca, carne; Romagna: piada farcita; Toscana: lampredotto, trippa, ribollito; Lazio: fritto misto di pesce; Marche: olive ascolane, pannocchie arrostite; Abruzzo: arrosticini. Manifestazione realizzata grazie alla collaborazione della Condotta Alba, Langhe e Roero di Slowfood e dell’associazione
Street Food di Arezzo.
Durante la manifestazione i bar ed i ristoranti del centro storico, in collaborazione con l’ACA, contribuiranno all’evento con momenti di animazione e
ristorazione.
STREET FOOD
Journey of taste. In the town piazzas, the poor and street foods from
Italian ancient traditions
28th, 29th, 30th April, 1st May - Savona square - 11 to 8 pm
Here will be proposed food specialities in “takeaway” version very cheap
but with the quality and flavor guarantee typical of the well eating Alba’s
philosophy. There will be many regions of Italy with their products that will
join this new appointment. It is an event realized thanks to the cooperation
of Alba, Langhe and Roero Slowfood Management and the association
Street Food of Arezzo.
During this event bars and restaurants of the historical town centre will be
open with moments of animation and entertainments.
MERCATO DELLA TERRA
28-29 aprile, 1 maggio
Sono circa 30 i produttori che vi partecipano con un proprio banco. Una grande varietà di prodotti in esposizione come formaggi
a latte crudo, vini, conserve e trasformati tradizionali, prodotti da
forno a lievitazione naturale, miele e prodotti dell’alveare, frutta e verdura fresca, salumi e anche carni di struzzo.
THE EARTH MARKET
28th-29th April, 1st May – 11 am to 8 pm
There will be 30 farmer producers with their products as cheese, wines, honey, fresh fruits and vegetables, and so on...
I PANIFICATORI ALBESI
29-30 aprile, 1 maggio
Piazza Duomo
A chiusura della stagione del grano i panificatori albesi produrranno in piazza il “pan ‘d Langa”, utilizzando le storiche varietà di
grano locale: Gambo di Ferro e Rosso Dolce. Il 29 insieme ai panificatori albesi ci saranno i Macellai Albesi raccolti nell’associazione (AMA)
che offriranno il bollito realizzato con la pregiata sottorazza Albese.
THE BAKERS OF ALBA
29th, 30th April, 1st May - Cathedral square
The Alba bakers will produce the Langa “pan ed Langa” bread together the
Alba Master Butchers association who will offer the Piedmont meat, Albese
cattle sub-breed.
ALBA SOTTERANEA: viaggio al centro della città.
28, 29 aprile, 1 Maggio – Piazza Risorgimento
Scoprire la radici sotterranee della città in compagnia di un archeologo professionista.
Turni di visita ogni ora dalle ore 15.00 alle ore 18.00 e dalle ore
20.00 alle ore 22.00 del 28 aprile e ogni mezz’ora dalle ore 11.00 alle
ore 17.30 del 29 aprile e 1 maggio
THE UNDERGROUND OF ALBA (“Alba Sotterranea”): a journey to the
centre of Alba - 28th, 29th April, 1st May - Cathedral square
Discover the underground roots of Alba with a professional archeologist. Visits
each hour from 3.00 pm to 6.00 pm and from 8.00 pm to 10.00 pm on 28th April
and every half hour from 11.00 am to 5.30 pm on 29th April and 1st May
CACCIA AL TESORO NELLA LANGA DEL BAROLO
Martedì 1 maggio
I piccoli e incantevoli borghi e le colline nel cuore delle Langhe
del barolo saranno il terreno di svolgimento della III edizione della
“Caccia al tesoro”, organizzata da Turismo in Langa con la collaborazione della Strada del Barolo e Grandi Vini di Langa, della città di
Alba e dei Comuni coinvolti. Per partecipare alla caccia al tesoro gli equipaggi dovranno far pervenire la propria iscrizione entro il mese di aprile. La
Caccia al tesoro sarà l’occasione per entrare nei padiglioni espositivi di Vinum e per immergersi nel mondo del vino visitando cantine, strutture ricettive e castelli nel cuore delle Langhe del Barolo.
Info e iscrizioni: www.turismoinlanga.it - [email protected]
tel. 0173 364030
TREASURE HUNT IN THE BAROLO WINE AREA
1st May
Organized by Turismo in Langa association. Activity on reservation.
For booking and information: www.turismoinlanga.it
[email protected] - tel. +39.0173.364030
MERCATINO “VALE LA PENA”
Martedì 1 maggio – tutto il giorno
Piazza Pertinace
Mercatino dei prodotti dal carcere e dai terreni confiscati alle mafie. Piazza Elvio Pertinace (comunemente conosciuta come piazza
San Giovanni) per un giorno si trasformerà nella vetrina dei prodotti
realizzati in carcere dai detenuti. Tanti prodotti, prevalentemente enogastronomici, accoglieranno i cittadini ed i turisti e stupiranno per la loro qualità e
raffinatezza. Un mercatino di prodotti con un plus valore etico, quando il lavoro è riscatto e recupero in un percorso di reinserimento sociale e di risarcimento civile.
“IT’S WELL WORTH IT!” MARKET
1st May – all day - Pertinace square
Market of produce from prison gardens and land confiscated from the mafia
BANDIERE PER UN AMICO
Martedì 1 maggio – ore 15
Piazza Savona
Esibizione degli sbandieratori del Borgo Moretta.
FLAGS FOR A FRIEND
1st May - Savona square - 3 pm
Flagwaving exhibition of Moretta borough.
MAGGIO
MAGGIO
BRA
LUIGI "GINO" VERONELLI
IL PENSIERO TRA PASSATO E FUTURO
Degustazione dalla cantina privata di Veronelli. A seguire assaggi
della cucina piemontese a cura dell'Albergo dell'Agenzia. Costo: 200
€. Alle ore 17.30 presso la Sala Rossa dell'Albergo dell'Agenzia.
Tastings of wines of the cellar of Veronelli. Followed by tasting of the cuisine of Piedmont. Cost: 200 €. At 5.30 pm in the Red Room of the Albergo
dell'Agenzia.
Probe von Weine aus die Keller von Veronelli. Gefolgt von Verkostung
der Küche des Piemont. Preis: 200 €. Um 17.30 Uhr im Roten Saal des Albergo dell'Agenzia.
Dégustation de vins de la cave de Veronelli. Suivie d'une dégustation de
la cuisine du Piémont. Coût: 200 €. A 17h30 dans la Salle Rouge de l'Albergo dell'Agenzia.
sito: www.bancadelvino.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.458418
24
DICEMBRE
GIUGNO
MAGGIO
BRA
BRA-BRA
20^ edizione - gran fondo internazionale amatoriale dalle Langhe
al Roero, sulle strade dei castelli e dei grandi vini DOC. Ritrovo in
piazza Caduti di Nassirya, apertura griglie ore 9.00.
20th edition - international amateur long-distance bike race from the Langhe to the Roero, on the roads of the castles and the great wines DOC. Meeting in piazza Caduti di Nassirya, starting at 9.00 am.
20. Veranstaltung - internationalen amateurhaften Langstreckenradrennen von Langhe zu Roero, auf den Straßen der Schlösser und große Weine.
Treffen in der piazza Caduti di Nassirya, Abfahrt um 9.00 Uhr.
20éme édition - amatorial et international grand fond des Langhe au Roero, sur les rues des châteaux et des grands vins DOC. Le retrouve en piazza
Caduti di Nassirya, départ à 9h00.
sito: www.brabra.org, email: [email protected], tel.: +39.0172.430185
6
SOMMARIVA BOSCO
ARTISSIMA D'AUTORE - VI EDIZIONE
Eccellenze d'arte e gastronomia con pregiato miele artigianale
del Roero e sfida a video-games. Presso Al Calar della Sera dalle
10.00.
Excellencies of art and gastronomy with fine artisan honey of Roero and
challenge to video games. At Al Calar della Sera from 10.00 am.
Exzellenzen von Kunst und Gastronomie mit handwerklichen Honig von
Roero und Herausforderung für Videospiele. Bei Al Calar della Sera von
10.00 Uhr.
Excellences d'art et gastronomie avec du miel artisanal du Roero et défi
aux jeux vidéo. Chez Al Calar della Sera de 10h00.
sito: www.alcalardellasera.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.53386
19-20
ALBA
TRUPPE NAPOLEONICHE
Rievocazione storica di una battaglia di Napoleone con le truppe e
altri figuranti storici. Gara di tiro al piattello con fucili. Dalle ore 9.00
presso il Tiro a Volo - Parco del Capitano.
Historical representation of a battle with the troops of Napoleon. Competition of clay pigeon shooting. From 9.00 am at the Tiro a Volo - Parco del Capitano.
Historische Darstellung von einer Schlacht mit den Truppen von Napoleon. Rennen Wurftaubenschießen mit Vorderlader. Von 9.00 Uhr bei Tiro a
Volo - Parco del Capitano.
Représentation historique d'une bataille avec les troupes de Napoléon.
Compétition de tir au pigeon avec des fusils. A partir de 9h00 chez le Tiro a
Volo - Parco del Capitano.
tel.: +39.0173.33440 - +39.328.3314185
6
MAGGIO
SOMMARIVA BOSCO
AMÉL’AMÈL - FESTIVAL DEI MIELI
Manifestazione dedicata al miele in tutte le forme ed espressioni.
Event dedicated to the honey in all forms and expressions.
Veranstaltung für Honig in allen Formen und Ausdrücke.
Manifestation dédiée au miel en toutes les formes et expressions.
sito: www.amelamel.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.566200 – +39.334.6449569
19-20
ALBA
11^ RADUNO NAZIONALE VESPA "CITTÀ DI ALBA"
11^ raduno nazionale Vespa "Città di Alba" dalle 14.30 di sabato in
piazza Medford e dalle 8.30 di domenica in piazza Cagnasso. Costo: 7 €.
11th national meeting of Vespas "City of Alba" from 2.30 pm of Saturday in
piazza Medford and from 8.30 am of Sunday in piazza Cagnasso. Cost: 7 €.
11. nationale Versammlung von Vespas "Stadt von Alba" von 14.30 Uhr
am Samstag in Piazza Medford und von 8.30 Uhr am Sonntag in Piazza Cagnasso. Preis: 7 €.
11éme rassemblement national de Vespas "Ville d'Alba" de 14h30 le samedi en place Medford et de 8h30 le dimanche en place Cagnasso. Coût: 7 €.
email: [email protected], tel.: +39.331.4373911
5-6
MAGGIO
MAGGIO
MANGO
TERRA VINO TRADIZIONE
8^ edizione dell'evento presso l'Enoteca Regionale e per le vie del
centro storico con esposizione delle eccellenze gastronomiche,
rievocazioni storiche, degustazioni e musica.
8th edition of the event in the Enoteca Regionale and in the streets of the
historical centre with exhibition of culinary excellence, historical reenactments, music and tastings.
8. Veranstaltung in der Enoteca Regionale und in der Straßen des historischen Zentrums mit Ausstellung von kulinarische Exzellenz, historische
Darstellungen, Musik und Proben.
8ème édition de l'événement chez la Enoteca Regionale et les rues du
centre historique avec une exposition de l'excellence culinaire, répresentation historique, musique et dégustations.
sito: www.enotecamoscato.com, email: [email protected],
tel.: +39.0141.89291
19-20
LANGHE E ROERO
A SPASSO NELLE VIGNE
Ogni sabato passeggiata tra le vigne con una guida turistica e un
bicchiere di vino. Dalle 15.00 alle 18.00. Ritrovo presso la Cantina
Terre del Barolo a Castiglion Falletto. Costo: 15 €.
Every Saturday trekking through the vineyards with a guide and a glass of
wine. From 3.00 pm to 6.00 pm. Meeting in front of the Cantina Terre del Barolo in Castiglione Falletto. Cost: 15 €.
Jeden Samstag Wanderung durch die Weinberge mit einem Führer und
einem Weinglas. Von 15.00 bis 18.00 Uhr. Treffen gegenüber der Cantina
Terre del Barolo in Castiglione Falletto. Preis: 15 €.
Chaque samedi promenade entre les vignobles avec un guide touristique
et un verre de vin. De 15h00 à 18h00. Rendez-vous chez la Cantina Terre
del Barolo en Castiglione Falletto. Coût: 15 €.
tel.: +39.334.7176629
7-23
MAGGIO
MARZO
LUGLIO
MAGGIO
MAGGIO
ALBA
NEBBIOLO PRIMA OPEN
Anteprima Internazionale delle nuove annate di Barolo, Barbaresco, Roero. Dalle ore 14.00 alle 19.00 presso le Cantine Luigi Calissano. Costo: 18 €.
International Preview of the new vintages of Barolo, Barbaresco, Roero.
From 2.00 pm to 7.00 pm in the Cantine Luigi Calissano. Cost: 18 €.
Vorschau des neuen Jahrgänge der Barolo, Barbaresco, Roero. Von
14.00 bis 19.00 Uhr im Cantine Luigi Calissano. Preis: 18 €.
Avant-première des nouveaux années de Barolo, Barbaresco, Roero.
De 14h00 à 19h00 chez le Cantine Luigi Calissano. Coût: 18 €.
sito: www.albeisa.com, email: [email protected], tel.: +39.0173.440063
19
ina
Vedi spazio nella pag
CHERASCO
GOLF CLUB CHERASCO - CALENDARIO GARE
Gare di golf previste per l'anno 2012 presso il Golf Club Cherasco secondo un calendario consultabile attraverso i contatti indicati di seguito.
Golf competitions planned for 2012 at the Golf Club Cherasco according
to a schedule available through the contacts listed below.
Golfturniere für das Jahr 2012 im Golf Club Cherasco geplant, nach einem
Zeitplan an die folgende Kontakte verfügbar.
Compétitions de golf prévue pour le 2012 au Golf Club Cherasco, conformément à un calendrier qui peut être consulté via les contacts ci-dessous.
sito: www.golfcherasco.com, email: [email protected],
tel.: +39.0172.489772
BRA
IL MUSEO FUORI DAL MUSEO
Itinerari alla scoperta del territorio. 6 maggio: trekking ornitologico;
13 maggio: sulle tracce dei Romani tra Bra e Alba; 20 maggio: una
giornata con Giovanni Arpino; 27 maggio: a spasso nel tempo: escursione nel Roero.
Discovering the area. May 6th: trekking to the discover of the birds; May
13th: on the trail of the Romans between Bra and Alba, May
20th: A day with Giovanni Arpino, May 27th: a tour in time:
Segue
excursion in the Roero.
6-27
➜
MAGGIO
MAGGIO
13-05-2012 - 13-05-2012
MANGIA IN ROCCHE
5^ edizione: camminata enogastronomica nel suggestivo paesaggio naturale delle caratteristiche Rocche del Roero a partire dalle
ore 11.00.
5th Edition: wine-and-gastronomy walk in the suggestive natural landscape of the Roero beginning from 11.00 am.
5. Veranstaltung: önogastronomischer Spaziergang im malerischen Naturlandschaft von der Roero um 11.00 Uhr.
5éme édition: promenade oenogastronomique ans le paysage naturel
suggestif du Roero à 11h00.
email: [email protected] - [email protected],
tel.: +39.0172.493131 - +39.0172.473218 - +39.0172.493453
13
11-15
R
DDGLIANI
APERI..GIOVANI
Presso la Bottega del Vino di Dogliani dalle ore 19.30 alle ore
21.30 con prodotti tipici locali. Costo: 10 €.
In the Bottega del Vino of Dogliani from 7.30 pm to 9.30 pm with local
products. Cost: 10 €.
In der Bottega del Vino von Dogliani von 19.30 bis 21.30 Uhr, mit typischen Produkten. Preis: 10 €.
Chez la Boutique du Vin de Dogliani de 19h30 à 21h30 avec des produits typiques. Coût: 10 €.
sito: www.slowfoodlanghe-dogliani-carru.it, tel.: +39.339.6651424
25
MAGGIO
LANGHE
IL BARBARESCO A TAVOLA
19^ edizione: per tre venerdì di seguito, l'11, 18 e 25 Maggio
2012, alle ore 20,30, quindici ristoranti della zona d’origine del Barbaresco apriranno le loro porte ai commensali che vorranno trascorrere una serata piacevole in compagnia della loro cucina e dei Barbaresco
2009. In ogni locale saranno serviti al bicchiere circa 60 Barbaresco 2009
suddivisi nelle tre serate: un’occasione unica per capire ed apprezzare appieno la nuova annata. Le degustazione saranno rigorosamente alla cieca
e soltanto al termine della serata verranno svelati i nomi dei produttori; il
prezzo varia a seconda del ristorante, per le prenotazioni telefonare direttamente ai ristoranti.
19th Edition: for three Fridays in May, on the 11th, 18th and 25th May 2012, at
8.30 pm, fifteen restaurants in the production area of Barbaresco wine will welcome anyone who would like to spend a pleasant evening enjoying their specialties
and the Barbarescos 2009. In every restaurant it will be possible to taste about 60
different Barbarescos 2009 in three evenings. The tastings will be strictly blind and
only at the end of the evening will be revealed the names of the producers. Prices
depend on the restaurant. For the reservation, contact directly the restaurants.
19. Veranstaltung:für drei freitags, 11., 18. und 25. Mai 2012, um 20.30 Uhr, 15
Restaurants in der Umgebung des Barbaresco Wein öffnen ihre Türen für Gäste.
Das ist eine einzigartige Möglichkeit, den neuen Jahrgang 2009 zu kosten und
kennen lernen, und dabei entdecken Sie auch, wie Sie ihn mit den richtigen Speisen kombinieren können. Es werden ungefähr 60 Barbaresco 2009 im Glas in drei
Abenden serviert. Die Weinprobe werden streng blind und nur am Ende des
Abends werden die Namen der Produzenten gesagt; der Preis variiert je nach der
Restaurants. Für die Reservierung, rufen Sie direkt an Restaurants.
19éme édition: pour trois vendredis, le 11, 18 et 25 mai 2012, à 20h30, quinze
restaurants de la zone d'origine du Barbaresco ouvriront leurs portes aux commensaux qui voudront passer une soirée agréable en compagnie de leur cuisine
et du vin Barbaresco 2009. Ils seront servis au verre 60 Barbaresco 2009 subdivisé dans les trois soirées: une occasion unique pour comprendre et apprécier la
nouvelle année. La dégustation rigoureusement à l'aveugle et seulement à la fin
de la soirée ils seront déclaré les noms des producteurs; le prix change selon le restaurant, pour les réservations téléphoner aux restaurants directement.
sito: www.enotecadelbarbaresco.it,
email: [email protected], tel.: +39.0173.635251
11-25
BRA
APERITIVO IN CONSOLLE - IL MONDO A BRA
Serate con musica nei principali locali della città; ogni venerdì,
ogni locale presenta musiche e sapori.
Music evenings in the main cafes of the town every Friday, every cafe
has a different taste and music.
Abende mit Musik in den Cafes der Stadt; jeden Freitag, präsentiert jede
Lokal Musik und Aromen.
Soirées avec musique dans les cafés de la ville; tous les vendredis, chaque local présente la musique et les saveurs.
sito: www.comune.bra.cn.it, email: [email protected]
[email protected], tel.: +39.0172.430185 - 349.7548669
18-27
Sport e Natura
MONTÀ
PORTÈ DISNÈ
Passeggiata enogastronomica di 9 km tra le colline e le rocche da
Montà a Canale, rievocando il rito contadino di portare il pasto ai famigliari impegnati nel lavoro dei campi e delle vigne. Costo: 35 €, gratuito per i ragazzi sotto i 14 anni. Partenza alle ore 10.00.
Wine and gastronomic walk o f 9 km through the hills and forts from
Montà to Canale, evoking the age-old custom of taking a basket of lunch out
to family members working in vineyards. Price: 35 €, free for children under
14 years. Start at 10.00 am.
Önologische und gastronomische Wanderung von 9 km zwischen den
Hügeln und Felsen von Montà zu Canale, um das Ritual zu bringen das Essen zu die Familie die arbeit im Feldern zu evozieren. Preis: 35 €, frei für
Kinder unter 14 Jahren. Abfahrt um 10.00 Uhr.
Promenade œnogastronomique de Montà à Canale, pour rappeler le rituel
d'amener la nourriture à la famille engagée dans les travaux des champs. Prix:
35 €, gratuit pour les enfants avec moins de 14 ans. Départ à 10h00.
sito: www.portedisne.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.977423
27
MAGGIO
MAGGIO
MAGGIO
CANALE
‘T SES PRÒPI N’ARNÈIS!
Presentazione ufficiale del Roero Arneis 2011 docg. Intitolazione
della nuova annata del “Roero Arneis” a Claudio Bisio. Dalle ore
18.00 presso l'Enoteca Regionale del Roero.
Official presentation of the Roero Arneis DOCG 2011. Naming of the
new vintage of the "Roero Arneis" to Claudio Bisio. From 6.00 pm in the
Enoteca Regionale del Roero.
Offizielle Präsentation des Roero Arneis DOCG 2011. Nominierung des
neuen Jahrgangs des "Roero Arneis" zu Claudio Bisio. Von 18.00 Uhr in der
Enoteca Regionale del Roero.
Présentation officielle du Roero Arneis DOCG 2011. Titre de la nouvelle année
du "Roero Arneis" à Claudio Bisio. A partir de 18.00 au Roero Enoteca Regionale.
email: [email protected] - [email protected],
tel.: +39.0173.978228
7
MAGGIO
MAGGIO
POCAPAGLIA
SINÒIRA IN GIALLO: CENA CON DELITTO
Presso l’Eden in Musica di Pocapaglia, ore 20.30 al costo di 25 €.
Animazione di una cena in cui i commensali , guidati dai narratori,
si trasformeranno in investigatori, complici, colpevoli o vittime ed interagiranno tra di loro per scoprire la verità. Presentato dall’associazione culturale Movie&Trailer. Su prenotazione.
By the Eden in Musica of Pocapaglia, at 8.30 pm to the cost of 25 €. Animation of a supper in which the table companion, driven by the narrators,
will be turned into investigators, accomplices, guilties or victims and they
will interact between them to discover the truth. Introduced by the cultural
association Movie&Trailer. On reservation.
Bei Eden in Musica von Pocapaglia, um 20.30 Uhr, 25 €. Animation von
einem Abendessen, wo Diners, geführt von der Geschichtenerzähler, werden Detektive, Komplizen, Opfer oder Täter und interagieren mit einander,
um die Wahrheit zu entdecken. Präsentiert von der kultureller Verein Movie&Trailer. Auf Reservierung.
Près de l'Eden in Musica de Pocapaglia, à 20 h 30, au coût de 25 €. Animation d'un dîner dans lequel les commensaux, guidés par les narrateurs,
se transformeront en détectives, complices, coupables ou victimes et ils interagiront parmi eux pour découvrir la vérité. Présenté par l'association culturel Movie&Trailer. Sur réservation.
sito: www.francoerita.com, email: [email protected],
tel.: +39.0172.473351
5
BRA
LUNGO LA DORA BALTEA
IDENTITÀ E PAESAGGI DELLA VALLE D'AOSTA
Degustazione dei vini. Il costo è di 15 €. Presso la Sala degustazione della Banca del Vino in frazione Pollenzo alle ore 18.00.
Tasting session of wines. The cost is 15 €. In the Tasting Room of the Wine Bank of hamlet Pollenzo at 6.00 pm.
Weinprobe von Weine. Preis 15 € . Im Weinprobesaal von Weinbank im
Dorf Pollenzo um 18.00 Uhr.
Dégustations de vins. Le coût est de 15 €. Dans la Salle dégustation de
la Banque du Vin de la fraction Pollenzo à 18h00.
sito: www.bancadelvino.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.458418
APRILE
14
SERRALUNGA D’ALBA
CORSI SUL VINO E DEGUSTAZIONI
Corsi sul vino e degustazioni con l'enologo Danilo Drocco, ogni
mercoledì con temi diversi, dalle 19.00 alle 20.30 presso la Fondazione Mirafiore.
Wine courses and tastings with the oenologist Danilo Drocco, with different themes every Wednesday, from 7.00 pm to 8.30 pm at the Foundation Mirafiore.
Wein-Degustationen und Kurse mit dem Önologe Danilo Drocco, mit verschiedenen Themen jeden Mittwoch von 19.00 bis 20.30 Uhr in der Stiftung Mirafiore.
Cours et dégustations de vins avec l'œnologue Danilo Drocco, avec des thèmes
différents tous les mercredis, de 19h00 à 20h30 dans la Fondation Mirafiore.
sito: www.fondazionemirafiore.it, email: [email protected],
tel.: +39.0173.626442
2-23
MAGGIO
MAGGIO
3
SANTA VITTORIA D’ALBA
SALISCENDI IN SANTA VITTORIA D'ALBA
22° Camminata mangereccia tra le colline e il centro storico di
Santa Vittoria. A partire dalle ore 11.00. Costo 22 € per gli adulti, 12
€ per bambini da 7 a 12 anni, gratuito per bambini fino ai 6 anni.
22th Eno-gastronomic walking journey through the hills and the historical center of Santa Vittoria. Beginning from 11.00 am. Cost
22 € for the adults, 12 € for children from 7 to 12 years, free
Segue
for children up to 6 years.
27
➜
22. Önogastronomischer Spaziergang zwischen den Hügeln und der Altstadt von Santa Vittoria. Von 11.00 Uhr. Kosten 22 € für Erwachsene, 12 €
Kinder von 7 bis 12 Jahre, gratis für Kinder bis zu 6 Jahren.
22éme Promenade œnogastronomique entre les collines et le centre historique de Santa Vittoria. À partir de 11h00. Coût 22 € pour les adultes, 12 €
pour enfants de 7 à 12 ans, gratuit pour enfants jusqu'à 6 ans.
email: [email protected], tel.: +39.334.2384994
4
MAGGIO
MAGGIO
CHERASCO
21° RAMPISTURA
Gara provinciale ciclistica in MTB in Fraz. Roreto di Cherasco.
Bike race of MTB in the hamlet Roreto of Cherasco.
Fahrradwettbewerb von MTB in der Vorort Roreto von Cherasco.
Compétition en vélo MTB en fraction Roreto de Cherasco.
tel.: +39.3358305264
MAGGIO
MAGGIO
BOSSOLASCO
PASSEGGIATA
Passeggiata guidata nei boschi alla scoperta della flora. Ritrovo
alle ore 14.30 dall'ufficio postale.
Guided walk in the woods to discover the flora. Meeting at 2.30 pm in
front of the post office.
Geführte Wanderung in den Wäldern um die Flora zu entdecken. Treffen
um 14.30 Uhr gegenüber der Post.
Promenade guidée dans les bois pour découvrir la flore. Réunion à 14h30
de front la poste.
email: [email protected]
20
20
MAGGIO
CHERASCO
MOTO GUZZI E GILERA SFIDANO LE MOTO D'EPOCA
Raduno moto d’epoca, 10^ edizione, a cura dell’associazione
Ruote d’Epoca Cherasco, nel centro storico di Cherasco.
Old moto meeting, 10th edition, edited by the association Ruote d’Epoca Cherasco, in the historical center of Cherasco.
Meeting von alten Motorräder, 10. Veranstaltung, herausgegeben von
Ruote d’Epoca Cherasco, im Zentrum von Cherasco.
Rassemblement de motos d’époque, 10 ^ édition, par l'association Ruote
d’Epoca Cherasco, dans le centre historique de Cherasco.
sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.427050
20
LEVICE
MOTOMEETING
Tour turistico in Langa rivolto ai motociclisti con
sosta per l'aperitivo e pranzo all'aperto.
Touristic Tour in Langa dedicated to the bikers with
Segue
➜
Segue
➜
stop for the apperitif and lunch at the open air.
Reisetour in Langa für Motorradfahrer mit Halt für den Aperitif und Mittagessen zum offenen.
Tour touristique en Langa tourné aux motocyclistes avec arrêt pour l'apéritif et déjeuner en plein air.
tel.: +39.0173.833129
SERRAVALLE LANGHE
NEI BOSCHI DELL'ALTA LANGA
Trekking naturalistico nei boschi dell'Alta Langa. Al termine visita
all'oratorio di San Michele. Ritrovo alle ore 10.00 presso il comune. Costo: 7 €. Su prenotazione.
Naturalistic trekking in the woods of the Roero. At the end visit of the oratory of San Michele. Meeting at 10.00 am in front of the tow hall. Cost: 7 €.
On reservation.
Trekking in den natürlichen Wäldern der Alta Langa. Am Ende Besuch der
Kapelle von San Michele. Treffen um 10.00 Uhr vor dem Rathaus. Preis: 7
€. Auf Reservierung.
Trekking dans les forêts naturelles de l'Alta Langa. Au terme visite de l'oratoire de San Michele. Rendez-vous à 10h00 devant l'hôtel de ville. Coût: 7
€. Sur réservation.
sito: www.terrealte.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4663388
20
MONTEU ROERO
M.C. IL FARO
3^ prova del campionato regionale piemontese di enduro.
3rd round of the Piedmontese regional championship of enduro.
3. Runde der Piedmontese Regionalmeisterschaft von Enduro.
3éme preuve du championnat régional piémontais d'enduro.
email: [email protected], tel.: +39.339.7225066
27
POCAPAGLIA
TRA ROCCHE E MASCHE
Escursione naturalistica e paesaggistica nel Roero. Ritrovo a Pocapaglia alle ore 10.00. Costo 7 €. Alle ore 17.00 merenda presso
in osteria tipica. Costo: 15 €.
Naturalistic and panoramic excursion in the Roero Area. Meeting at 10.00 am
in Pocapaglia. Cost 7 €. At 5.00 pm snack in a typical restaurant. Cost: 15 €.
Naturalistische und landschaftlichen Wanderung im Roero Gebiet. Treffen um 10.00 Uhr in Pocapaglia. Preis 7 €. Um 17.00 Uhr Nachmittags-Tee
in einer Taverne. Preis 15 €.
Excursion naturaliste et paysagère dans l’area du Roero. Réunion à
10h00 à Pocapaglia. Coût 7 €. À 17h00 goûter dans une taverne. Coût 15 €.
sito: www.terrealte.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4663388
27
APRILE
1
w
MAGGIO
CASTAGNITO
FIERA DI MAGGIO IN LOCALITÀ BARACCONE
Rassegna dei fiori e dei piccoli animali dalle ore 10.00, pranzo alle
ore 12.00 e intrattenimento musicale alle ore 14.30.
Review of the flowers and the small animals from 10.00 am, lunch at
12.00 pm and musical entertainment at 2.30 pm.
Bewertung von Blumen und kleine Tiere ab 10.00 Uhr, Mittagessen um
12.00 Uhr und musikalische Unterhaltung um 14.30 Uhr.
Foire de fleures et de petits animauxà partir de 10h00, à 12h00 déjeuner
et animation musicale à 14h30.
tel.: +39.0173.213139
MAGGIO
NIELLA BELBO
16° FIERA DI PRIMAVERA
Con mercatino per tutta la giornata e esposizione macchine agricole, giochi per tutti, degustazione di bollito e salse a pranzo. Per
tutto il pomeriggio spettacoli per le vie.
16th Spring fair with market during all the day and exposure of agricultural machinery, games, tastings of boiled meat for lunch. During the afternoon performances in the streets.
16. Frühjahrsmesse mit Markt den ganzen Tag, Landmaschinen Ausstellung, Spiele, Probe von gekochtes Rindfleisch und Soßen zu Mittag. Am
Nachmittag Vorstellungen in den Straßen.
16éme foire de printemps avec marché toute la journée et exposition
des machines agricoles, des jeux pour tous, dégustation viande bouillie et
sauces pour le déjeuner. Tout l'après-midi représentations dans les rues.
tel.: +39.0173.796117 - +39.340.4845934
1
MONTÀ
FESTA ED MAGG
Manifestazione enogastronomica con concorso di fotografie presso il Santuario dei Piloni.
Food and wine event with photo competition at the Santuario dei Piloni.
Önogastronomische Veranstaltung mit Fotowettbewerb bei Santuario
dei Piloni.
Manifestation œnogastronomique avec concours de photographies
chez le Santuario del Pilone.
tel.: +39.0173.975202
6
MAGGIO
MAGGIO
GIUGNO
ro.
Concerts, seminars, workshops, exhibitions and collateral events with the participation of musicians from Saint
Mary’s College, Maryland. Alba’s historic churches and pa-
MAGGIO
CHERASCO
GIRO D'ITALIA
Partenza della XIV tappa del 95° Giro d’Italia Cherasco-Cervinia.
Departure of the fourteenth stage of the 95th Giro d'Italia Cherasco-Cervinia.
Abfahrt des vierzehnten Etappe des 95. Giro d’Italia Radwettbewerb Cherasco-Cervinia..
Départ de la quatorzième étape du 95éme Giro d'Italia Cherasco-Cervinia.
email: [email protected], tel.: +39.0173.292241
19
24-3
MAGGIO
MAGGIO
DOGLIANI
13^ TAPPA DEL GIRO D'ITALIA
Passaggio del 95° Giro d'Italia per la tappa Savona-Cervere.
Transit of the 13th stage of the 95th Giro d'Italia Savona-Cervere.
Transit des 13. Etappe des 95. Giro d’Italia Radwettbewerb SavonaCervere.
Passage de la 13ème étape du 95éme Giro d'Italia Savona-Cervere.
tel.: +39.0173.70210
18
ina
Vedi spazio nella pag
ALBA
ITALY AND USA - ALBA MUSIC FESTIVAL
Concerti, seminari, workshop, mostre ed eventi collaterali, con la collaborazione di musicisti del Saint Mary’s College del Maryland. I concerti avranno luogo in chiese e palazzi storici di Alba, con ingresso libe-
MAGGIO
MAGGIO
MAGGIO
POCAPAGLIA
NEI BOSCHI DEL ROERO
Trekking naturalistico nei boschi del Roero. Ritrovo alle ore 10.00
presso l'area sosta Pian del Forno di Pocapaglia. Costo: 7 €. Alle ore
17.00 merenda presso un'osteria tipica. Costo: 15 €. Su prenotazione.
Naturalistic trekking in the woods of the Roero. Meeting at 10.00 am the
parking area of Pian del Forno in Pocapaglia. Cost: 7 €. At 5.00 pm snack in
a typical inn. Cost: 15 €. On reservation.
Trekking in den natürlichen Wäldern des Roero. Treffen um 10.00 Uhr auf
dem Parkplatz von Pian del Forno von Pocapaglia. Preis: 7 €. Um 17.00 Uhr
kleine Zwischenmahlzeit in einem typischen Osteria. Preis: 15 €. Auf Reservierung.
Trekking dans les forêts naturelles du Roero. Rendez-vous à 10h00 chez
le parking de Pian del Forno à Pocapaglia. Coût: 7 €. A 17h00 une collation
dans une bistrot typique. Coût: 15 €. Sur réservation.
sito: www.terrealte.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4663388
13
ALBA
BANDA GABETTI
La Banda Gabetti di La Morra si esibisce ad Alba in sala Ordet alle ore 21.00.
La Music Band Gabetti of La Morra performs in Alba, in Ordet room at
9.00 pm.
Die Stadtkapelle Gabetti von La Morra auftritt in Alba im Ordet Zimmer
um 21.00 Uhr.
La Fanfare Gabetti de Le Morra s'exhibe à Alba en salle Ordet à 21h00.
sito: www.la-morra.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.500344
19
MAGGIO
13
MAGGIO
BRA
ARTE BRAIDESE: CORO GANDINO 'SPIRITUAL'S FRIENDS'
Concerto del Coro Gandino 'Spiritual's Friends' diretto dal Maestro Allione con la partecipazione del Coro Armonia della Parola di
Robilante con il Maestro Giordanengo. Alle ore 21.00 presso il Teatro
Politeama Boglione. Costo: 8 €.
Concert of the Choir Gandino 'Spiritual's Friends' directed from Maestro
Allione with the participation of the Choir Armonia della Parola of Robilante
directed from Maestro Giordanengo. At 9.00 pm in the Theater Politeama
Boglione. Cost: 8 €.
Konzert des Chors Gandino 'Spiritual's Friends' gerichtet von Maestro Allione Harmony Chor mit der Teilnahme des Chors Armonia della Parola gerichtet von Maestro Giordanengo. Um 21.00 Uhr in der Theater Politeama
Boglione. Preis: 8 €.
Concert du Choeur Gandino 'Spiritual's Friends' dirigé par le Maestro Allione avec la participation du Choeur Armonia della Parola de Robilante
avec le Maestro Giordanengo. A 21h00 chez le Théâtre Politeama Boglione. Coût: 8 €.
sito: www.teatropoliteama.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.430185
5
BERGOLO
Vedi spazio a pag.5
ANDÉ
Un weekend di attività all'aria aperta, trekking, giri in mountain
bike, prodotti tipici e animazione.
A weekend of outdoor activities, trekking, mountain biking, local food
and entertainment.
Ein Wochenende von Aktivitäten in der frischen Luft, Trekking, Mountainbike, typishe Produkte und Unterhaltungen.
Un week-end d'activités en plein air, trekking, VTT, de produits locales et
de divertissement.
sito: www.bergolo.org, email: [email protected]
12-13
MAGGIO
5
MAGGIO
BAROLO
CONCERTO
Concerto lirico nella Chiesa di S. Donato con laboratorio musicale della maestra Margherita Mauro.
Opera concert in the Church of St. Donato musical workshop with the
teacher Margherita Mauro.
Operkonzert in der Kirche von St. Donato musikalischen Workshop mit
dem Lehrer Margherita Mauro.
Opera concert dans l'église de Saint- Donato atelier musical avec le professeur Margherita Mauro.
sito: www.barolodibarolo.com, email: [email protected],
tel.: +39.0173.56106
ALBA
LANGA DRIVING EVENT
Esibizione auto da competizione e raduno auto sportive storiche
e moderne.
Exhibition of competition autos and meeting of historical and modern
sporting auto.
Ausstellung des Konkurrenz-Autos und Versammlung historisches und
modernes sportliches Autos.
Exhibition de autos de compétition et rassemblement de autos sportives
historiennes et modernes.
email: [email protected]
12-13
MAGGIO
MARZO
BRA
I Concerti di Primavera
Concerti di primavere in collaborazione con la Fondazione Cassa
di Risparmio di Cuneo.
Spring concerts in collaboration with the Fondazione Cassa di Risparmio di Cuneo.
Konzerte des Frühlings in Zusammenarbeit mit der Fondazione Cassa di
Risparmio di Cuneo.
Concerts de printemps en collaboration avec le Fondazione Cassa di Risparmio di Cuneo.
sito: www.comune.bra.cn.it - www.turismoinbra.it,
email: [email protected], tel.: +39.0172.430185
30-6
MAGGIO
SALICETO
ALLA RICERCA DELLE ORCHIDEE SPONTANEE
L'escursione al Bricco Niggia è la migliore per ammirare la fioritura delle orchidee spontanee in Valle Bormida. Dedicata particolarmente a quanti sono appassionati di fiori e fotografia, rappresenta ormai un appuntamento classico. E' prevista la visita alla chiesetta romanica
di San Martino di Lignera ed ai suoi bellissimi affreschi. Ritrovo ore 10.00,
presso il Comune di Saliceto. Costo 7 €.
The excursion to Bricco Nigga is the best way to admire the wild orchids
bloom in the Valle Bormida. Especially dedicated to people who like flowers
and photography, it is now a classic event. There will also be a visit to the
Romanesque church of San Martino of Ligner and its beautiful frescoes.
Meeting at 10.00 am, in front of the Town Hall of Saliceto. Cost 7 €.
Die Wanderung nach Bricco Nigga ist die beste, um die wilde Orchideenblüte im Tal Bormida zu bewundern. Besonders für diejenigen, die Leidenschaft für Blumen und Fotografie gewidmet sind. Es steht auf dem Programm den Besuch von die romanische Kirche von San Martino von Ligner
und seine schönen Fresken. Treffen um 10.00 Uhr bei dem Rathaus von
Saliceto. Kosten: 7 €.
L'excursion au Bricco Niggia est la meilleur pour admirer la floraison des
orchidées spontanées en Vallée Bormida. Dédiée particulièrement aux personnes qui sont passionnés de fleurs et photographie. Est prévue la visite
de l'église romane de San Martino de Lignera et ses belles fresques. Point
de rencontre à 10h00, à la mairie de Saliceto. Coût 7 €.
sito: www.terrealte.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4663388
6
ALBA
INTORNO ALLA CHITARRA
Concerti nel coro della Maddalena alle ore 21.00. 13 marzo Pino
Russo; 20 aprile Duo Cenerentola Margheritella; 4 maggio Giordano Passini; 11 maggio Duo Bagnis Ruggeri; 18 maggio Vivaldi Guitar Trio.
Concerts in the Coro of the Maddalena Church at 9.00 pm. 13 March Pino
Russo; 20 April Duo Cenerentola Margheritella; 4 May Giordano Passini; 11
May Duo Bagnis Ruggeri; 18 May Vivaldi Guitar Trio.
Konzerte im Chor der Kirche der Maria Maddalena um 21.00 Uhr. 13.
März Pino Russo; 20. April Duo Cenerentola Margheritella; 4. Mai Giordano
Passini; 11. Mai Duo Bagnis Ruggeri; 18. Mai Vivaldi Guitar Trio.
Concerts dans le chœur de l'église de Marie Maddalena à 21h00. 13
mars Pino Russo; 20 avril Duo Cenerentola Margheritella; 4 mai Giordano
Passini; 11 mai Duo Bagnis Ruggeri; 18 mai Vivaldi Guitar Trio.
sito: www.comune.alba.cn.it, email: [email protected],
tel.: +39.0173.292477
13-18
MAGGIO
Entdecken Sie das Gebiet. 6. Mai: Trekking um die Vogel zu entdecken, 13.
Mai: Auf den Spuren der Römer zwischen Alba und Bra, 20. Mai: Ein Tag mit
Giovanni Arpino, 27. Mai: ein Spaziergang in der Zeit: Wanderung im Roero.
Itinéraires à la découverte du territoire. 6 mai: trekking ornithologique; 13 mai:
sur les traces des Romains entre Bra et Alba; 20 mai: une journée avec Giovanni
Arpino; 27 mai: à promenade dans le temps: excursion dans le Roero.
sito: www.turismoinbra.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.430185
Q
Fiere e sagre
PRIOCCA
16° FIERA DI PRIMAVERA
Con mercatino per tutta la giornata e esposizione macchine agricole, giochi per tutti e spettacoli per le vie. Presentazione del vino
nuovo.
16th Spring fair with market during all the day and exposure of agricultural machinery, games and performances in the streets. Presentation of new
wine.
16. Frühjahrsmesse mit Markt den ganzen Tag, Landmaschinen Ausstellung, Spiele und Vorstellungen in den Straßen. Präsentation der neuen
Wein.
16éme foire de printemps avec marché toute la journée
Segue
et exposition des machines agricoles, des jeux pour tous et
6
➜
laces will be the concerts’ places. Free entrance.
Frei Konzerte in Alba, in Kooperation mit Saint Mary’s College of Maryland.
Concerts, ateliers, expositions et événements collatérales. Les concerts
auront lieu dan les églises de Alba. Entrée libre.
sito: www.albamusicfestival.com, email: [email protected],
tel.: +39.0173.362408
MAGGIO
R
Musica
MARZO
Sport e Natura
CHERASCO
CONCERTO
Concerto delle Cantorie Riunite presso il Santuario Madonna del
Popolo.
Concert of the Reunited Choirs in the Sanctuary Madonna del Popolo.
Konzert von vereinigten Chören in der Wallfahrtskirche Madonna del Popolo.
Concert des Maîtrises Réunies dans le Sanctuaire Madonna del Popolo.
sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.427050
31
5
MAGGIO
MAGGIO
CORTEMILIA
FIERA DELL'ASCENSIONE
Tradizionale fiera per le vie del centro storico.
Traditional fair in the streets of the historical centre.
Traditionelle Messe in den Straßen des historischen Zentrums.
Foire traditionnelle dans les rues du centre historique.
sito: www.comunecortemilia.it, email: [email protected],
tel.: +39.0173.81027
20
MAGGIO
SOMMARIVA PERNO
SAGRA DELLA FRAGOLA - 58^ EDIZIONE
Appuntamenti enogastronomici, sportivi, musica e balli, visite
guidate.
Strawberry Fair, 58th edition. Eno-gastronomic festival entailing
sports, music and dance events and guided tours of the village.
Erdbermesse, 58. Veranstaltung, mit Önogastronomie, Sport, Musik
und viel mehr.
Foire de la fraise. 58ème edition acec événements œnogastronomiques, sportifs, musique et danses, visites guidées.
sito: www.sommarivaperno.com – www.inroero.com, tel.: +39.0172.46021
24-31
MAGGIO
CHERASCO
TRICK TRUCK FEST
Weekend del camionista presso l'area di servizio Erretre.
Weekend at the trucker's service area Erretre.
Wochenende des Lastkraftwagenfahrer im Raststätte Erretre.
Week-end du camionneur chez l'area de service Erretre.
sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.427050
26-27
DOGLIANI
ANTICA FIERA DELLA CILIEGIA
Manifestazione di tradizione centenaria, celebra il frutto tipico della
primavera: la ciliegia. Si possono degustare prodotti a base di ciliegia
e altre tipiche eccellenze gastronomiche locali. Inoltre si potranno ammirare opere e manufatti di artigiani e artisti insigniti dell’Eccellenza Artigiana.
Old Cherry Fair. Over the centuries, this festival has celebrated the cherry
fruit, often associated to Spring. Tastings of locally grown cherries and specialty products containing them, but also other gastronomic excellences of Dogliani will be offered. Moreover, artworks and artefacts by authors that have
been awarded with the Eccellenza Artigiana recognition will be on show.
Veranstaltung der Jahrhunderte alten Tradition, feiern die frühlingshaften
Früchte: die Kirsche. Sie können Kirsche-basierte Produkte und andere typische
lokale kulinarische Exzellenz probieren. Man kann auch die Kunstwerke und Artefakte der Handwerker und Künstler für herausragende Leistungen geehrt.
Vieille foire aux cerises. Dégustations des produits à la cerise et autres
spécialités gastronomiques locaux. De plus, artistes et artisans, décorés de
la Eccellenza Artigiana, exposeront leurs œuvres et produits manifacturés.
sito: www.comune.dogliani.cn.it, email: [email protected]
[email protected], tel.: +39.0173.70210 / +39.0173.742573
27
MONBARCARO
FESTA ITINERANTE DELLA "DULA" E
DELL'AGNELLO DI LANGA
Colazione del pastore, esposizione di ovini, dimostrazione di mungitura, caseificazione, cani da pastore, tosatura, filatura e tessitura.
The shepherd's breakfast, exposure of ovine, demonstration of milking,
cheese making, sheep dogs, shearing, spinning and weaving.
Das Frühstück des Hirten, die Schafe zeigen, Demonstration des
Melkens, Käseherstellung, Schäferhunde, Schur, Drehen und Weben.
Petit-déjeuner du berger, le spectacle des moutons, démonstration de
traite, fabrication du fromage, des chiens de berger, tonte, filage et le tissage.
sito: www.comune.mombarcaro.cn.it - www.parcocuturalealtalanga.it
27
GIUGNO
APRILE
OTTOBRE
LANGHE E ROERO
CASTELLI APERTI
I più suggestivi castelli del Basso Piemonte aprono le loro porte ai
visitatori, secondo un calendario consultabile attraverso i contatti
indicati di seguito.
The most evocative castles of sud Piedmont open their doors to visitors,
according to a timetable available through the following contacts.
Die eindrucksvollsten Burgen der Sud Piemont öffnen ihre Türen für Besucher, nach einem Zeitplan an die folgende Kontakte verfügbar.
Les Châteaux plus évocatrices du sud Piémont ouvrent leurs portes aux
visiteurs, conformément à un calendrier qui peut être consulté via les contacts ci-dessous.
sito: www.castelliaperti.it, email: [email protected],
tel.: +39.389.4338222
MAGGIO
MAGGIO
25-28
ALBA
I MARTEDÌ FOTOGRAFICI
Rassegna di video proiezioni con immagini, musica e parole a cura del Gruppo Fotografico Albese. Le serate si terranno i martedì
17 aprile, 8 e 22 maggio, 5 e 12 giugno in Sala Beppe Fenoglio con inizio alle ore 21.00 ed ingresso libero.
Show of video projections with images, words and music organized by the
Gruppo Fotografico Albese. The evenings will be held on Tuesdays 17th
April, 8th and 22nd May, 5th and 12th June in the Sala Beppe Fenoglio starting at 9.00 pm with free admission.
Schau von Video-Projektionen mit Bildern, Worten und Musik organisiert
von der Gruppo Fotografico Albese. Die Abende werden ab 21.00 Uhr, am
Dienstags 17. April, 8. und 22. Mai, 5. und 12. Juni, in Sala Beppe Fenoglio
statt finden. Eintritt frei.
Projections de vidéos avec des images, musique et mots organisées par le
Gruppo Fotografico Albese. Les soirées aurent lieu les mardis 17 avril, 8 et 22
mai, 5 et 12 juin en Sala Beppe Fenoglio avec début à 21h00 et entrée libre.
tel.: +39.335.6584286
ALBA
L'ALBA DI ANDREA
Presentazione del libro di Lorenzo Tablino alle ore 18.00 presso il
Palazzo Banca d'Alba.
Presentation of the book of Lorenzo Tablino at 6.00 pm in the Banca d'Alba.
Präsentation des Buches von Lorenzo Tablino um 18.00 Uhr in der Banca d'Alba.
4
MAGGIO
COSSANO BELBO
Ved
SAGRA DEGLI IN
“INcantesimi tra storia, cultura, tradizione e enogastronomia”: fiera dell’enogastronomia e dell’artigianato locale.
“Enchantments of flavour, history and culture”: a dazzling eno-gastronomic event entailing the exhibition of local craftsmanship.
Veranstaltung zwischen Geschichte, Kultur, Tradition und Önogastronomie: Önogastronomie- und Handwerksmesse.
“Enchantementes entre histoire, culture, tradition et œnogastronimie“:
foire de la gastronomie, de l’œnologie e de l’artisanat local.
sito: www.comune.cossanobelbo.cn.it,
email: [email protected], tel.: +39.0141.88125
19-20
CHERASCO
CHIESE APERTE
Possibilità di visitare alcuni interessanti edifici religiosi tutte le domeniche con orario 10.00/12.00 e 15.00/18.00. A Cherasco, Chiesa di Sant'Iffredo con la Mostra "250 anni di preghiera" con gli Ex voto
del santuario della Madonna delle Grazie.
Opportunity to visit some interesting religious buildings every Sunday at
10.00 am/12.00 am and 3.00 pm/6.00 pm. In Cherasco, Church of Sant'Iffredo with the exhibition "250 anni di preghiera" with the vote of the former
sanctuary of the Madonna delle Grazie.
Möglichkeit, einige interessante Sakralgebäude jeden Sonntag um
10.00/12.00 und 15.00/18.00 Uhr zu besuchen. In Cherasco, Kirche von
Sant'Iffredo mit der Ausstellung "250 anni di preghiera" der ehemaligen
Wallfahrtskirche Madonna Grazie.
15-24
17-12
CORTEMILIA
ITINERARI DEL SACRO. ALLA SCOPERTA DEI
BENI CULTURALI ECCLESIASTICI.
CORTEMILIA LA STORICA "CAPITALE DELLA NOCCIOLA"
La Fondazione San Michele Onlus propone alcuni itinerari alla scoperta dei Beni Culturali Ecclesiatici. La giornata si svolge a Cortemilia. Quota di partecipazione 13 €, su prenotazione. Ritrovo ore 10.30 di fronte alla
Pieve di Santa Maria o partenza da Torino con pullman ore 8.15.
The Foundation San Michele Onlus proposes itineraries to discover the
Cultural Ecclesiastical Goods. The day takes place in Cortemilia. Cost: 13 €,
on reservation. Meeting at 10.30 am in front of the church of Santa Maria or
departure from Turin by bus at 8.15.
Die San Michele Stiftung Onlus bietet Routen um die kulturelle kirchliche
Güter zu entdecken. Der Tag findet in Cortemilia statt. Preis 13 €, auf Reservierung. Treffen um 10.30 Uhr vor der Kirche Santa Maria oder Abreise von
Turin mit dem Bus um 8.15 Uhr.
La Fondation San Michele Onlus propose des itinéraires pour découvrir
le patrimoine culturel religieux. La journée se déroule à Cortemilia. Cout: 13
€, sur réservation. Rencontre à 10h30 en face de l'église de Santa Maria ou
de départ de Turin en bus à 8h15.
sito: www.fondazionesanmichele.it, email: [email protected]
[email protected], tel.: 800.329.329
4
MAGGIO
i spazio nella pagina
ina
ALBA
Vedi spazio nella pag
GENITORI? SI PUÒ FARE!
Ciclo di incontri per genitori, nonni ed educatori in Sala Beppe Fenoglio. In collaborazione con Settimana della Comunicazione e Parole a Colori.
Series of meetings for parents, grandparents and educators in the hall
Beppe Fenoglio. In collaboration with Settimana della Comunicazione and
Parole a Colori.
Reihe von Treffen für Eltern, Großeltern und Erzieher im Saal Beppe Fenoglio. In Zusammenarbeit mit Settimana della Comunicazione und Parole
a Colori.
Série de rencontres pour les parents, grands-parents et les éducateurs
dans la salle Beppe Fenoglio. En collaboration avec la Settimana della Comunicazione et Parole a Colori.
email: [email protected] - [email protected], tel.:
+39.0173.363261 - +39.328.0584036
14-16
i spazio a pag.7
Ved
DOGLIANI
FESTIVAL DELLA TV E DEI NUOVI MEDIA.
PREMIO DOGLIANI LA TV CHE PIACE
Incontri, dibattiti presso piazza Umberto I, con i volti dell'intrattenimento televisivo con gli esperti di informazione e workshop.
Meetings, debates in Piazza Umberto I, the faces of entertainment in television with experts and information workshops.
Treffen, Debatten im Piazza Umberto I, die Gesichter der Fernsehunterhaltung mit Experten und Informationen Workshops.
Réunions, débats en Piazza Umberto I, les visages du divertissement en
télévision avec des experts et des ateliers d'information.
sito: www.festivaldellatv.it, tel.: +39.0173.70210
4-6
MAGGIO
MAGGIO
BALDISSERO D’ALBA
TERRA E SAPORI
VIII edizione: fiera gastronomica con esposizione e vendita di prodotti baldisseresi e del Roero; giochi intrattenimenti e animazioni
per adulti e bambini e pranzo in piazza.
8th Edition: gastronomic fair with exhibition and sale of products of Roero and of Baldissero; games, entertainment, animation for adults and children and lunch in the square.
8. Veranstaltung: gastronomische Messe mit Ausstellung und Verkauf
von Produkten der Roero und von Baldissero; Spiele, Unterhaltung, Animation für Erwachsene und Kinder und Mittagessen auf dem Platz.
8ème édition : foire gastronomique avec l'exposition et la vente des produits du Roero et de Baldissero; jeux, spectacles, animation pour adultes et
enfants et déjeuner dans le square.
sito: www.baldisserodalba.org, email: [email protected],
tel.: +39.0172.40032
13-27
I
Possibilité de visiter quelques bâtiments intéressants religieux tous les dimanches à 10h00/12h00 et 15h00/18h00. En Cherasco, Eglise de Sant'Iffredo avec l'exposition "250 anni di preghiera" avec le vote de l'ancien sanctuaire de la Madonna delle Grazie.
sito: www.fondazionesanmichele.it, email: [email protected] - [email protected], tel.: +39.334.8967889 - +39.334.8967885
GIUGNO
GIUGNO
11-2
MAGGIO
ALBA
LUNA PARK
Luna Park in Piazza Medford. Orari: dal lunedì al venerdì dalle
12.30 alle 17.30 e dalle 20.30 alle 23.00, sabato e domenica dalle
10.30 alle 23.00.
Luna Park in Medford Square. Open: from Monday to Friday from 12.30
pm to 5.30 pm and from 8.30 pm to 11.00 pm, Saturday and Sunday from
10.30 am to 11.00 pm.
Luna Park in Medford Platz. Öffnungszeiten: von Montag bis Freitag von
12.30 bis 17.30 Uhr und von 20.30 bis 23.00 Uhr, Samstag und Sonntag von
10.30 bis 23.00 Uhr.
Luna Park enPlace Medford. Heures d'ouverture: du lundi au vendredi
de 12h30 à 17h30 et de 20h30 à 23h00, samedi et dimanche de 10h30 à
23h00.
sito: promozionilunapark.it/alba, email: [email protected],
tel.: +39.338.2242324
MAGGIO
MAGGIO
représentations dans les rues. Présentation du vin nouveau.
sito: www.priocca.it, email: [email protected],
tel.: +39.0173.616062
GENNAIO
Cultura
APRILE
w
APRILE
Fiere e sagre
BRA
I LUNEDÌ IN BIBLIOTECA - NATI PER LEGGERE
Laboratori di lettura per bambini dai tre ai sette anni di età. Presso
la sala ragazzi della Biblioteca Civica alle ore 17.00. Ingresso gratuito ma prenotazione obbligatoria alle segreteria della biblioteca. Lunedì 7 maggio: Favole in viaggio di e con Claudia Gandino ed Eddi Vencia;
lunedì 14 maggio: Una filastrocca per amica di e con Elio Giacone; lunedì
21 maggio: Tutti i miei no! con le MELE VOLANTI; lunedì 28 maggio: Zuppa
di libri in Biblioteca con Eva Gomiero.
Reading workshops for children from three to seven years of age. At the
Civic Library at 5.00 p.m. Admission is free but booking is necessary to the
Secretariat of the library. Monday, 7th May: Favole in viaggio of and with
Claudia Gandino and Eddi Vencia; Monday, 14th May: Una filastrocca per
amica of and with Elio Giacone; Monday, 21st May: Tutti i miei no! with MELE
VOLANTI; Monday, 28th May: Zuppa di libri in Biblioteca with Eva Gomiero.
Lesenworkshops, für Kinder von drei bis sieben Jahre alt. In der Bibliothek
um 17.00 Uhr. Der Eintritt ist kostenlos, aber Buchung ist an das Sekretariat
der Bibliothek notwendig. Montag, 7. Mai: Favole in viaggio von und mit Claudia Gandino und Eddi Vencia; Montag, 14. Mai: Una filastrocca per amica von
und mit Elio Giacone; Montag, 21. Mai: Tutti i miei no! mit MELE VOLANTI;
Montag, 28. Mai: Zuppa di libri in Biblioteca mit Eva Gomiero.
Lecture pour les enfants de trois à sept ans. Dans la biSegue
bliothèque municipale à 17h00. L'entrée est gratuite mais la
7-28
➜
6
MAGGIO
ALBA
ASPETTANDO COLLISIONI
PAOLO CREPET - L'AUTORITÀ PERDUTA
Paolo Crepet presenta il suo ultimo libro "L'autorità perduta".
Presso la Chiesa di San Domenico, alle ore 21.00.
Paolo Crepet presents her latest book "L'autorità perduta". In the Church
of San Domenico of Alba, at 9.00 pm.
Paolo Crepet präsentiert sein neues Buch "L'autorità perduta". In San
Domenico Kirche, um 21.00 Uhr.
Paolo Crepet présente son dernier livre, "L'autorità perduta". Chez l'église de San Domenico, à 21h00.
sito: www.collisioni.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4501400
+39.338.3865001
11
MAGGIO
CASTIGLIONE FALLETTO
TESTIMONIANZE CULTURALI DI LANGHE E ROERO.
GLI ESEMPI DI RODDI E MONTICELLO D'ALBA
Evento organizzato dal Touring Club Italiano presso la Cantina
Terre del Barolo alle ore 18.00. Con Alessia Giorda, storica d'arte;
Walter Accigliaro, artista e studioso d'arte; Baldassarre Molino, autore e le
immagini di Pierangelo Vacchetto. Al termine degustazione di vini.
Event organized by the Italian Touring Club in the Cantina Terre del Barolo at 6.00 pm. With Alessia Giorda, art historian, Walter Accigliaro, artist and
art researcher, Baldassarre Molino, writer and images of Pierangelo Vacchetto. At the end wine tasting.
Veranstaltung organisiert vom italienischen Touring Club um 18.00 Uhr
im Cantina Terre del Barolo. Mit Alessia Giorda, Kunsthistorikerin, Walter
Accigliaro, Künstler und Kunstwissenschaftler, Baldassarre Molino, Schriftsteller und Bilder von Pierangelo Vacchetto. Am Ende Weinprobe.
Manifestation organisée par le Touring Club Italien chez la Cantina Terre
del Barolo à 18h00. Avec Alessia Giorda, historien de l'art, Walter Accigliaro, artiste et savant d'art, Baldassarre Molino, auteur et des images de Pierangelo Vacchetto. Au terme dégustation de vins.
email: [email protected] - [email protected],
tel.: +39.011.5627207 - +39.0171.699113
11
12
MAGGIO
ALBA
NOTTE BIANCA DELLE LIBRERIE
Presentazioni, incontri, laboratori, concerti dalle 16.30 alle 24.00
in collaborazione con le librerie di Alba e alcune istituzioni culturali.
Momenti artistico-letterari dedicati a Pinot Gallizio. Alle 18.00 inaugurazione del nuovo Spazio Gallizio presso il Centro Studi Beppe Fenoglio.
Presentations, meetings, workshops, concerts from 4.30 pm to 12.00 am,
in collaboration with the libraries of Alba and some cultural institutions. Artistic
and literary moments dedicated to Pinot Gallizio. At 6.00 pm opening of the
new space dedicated to Pinot Gallizio at the Centro Studi Beppe Fenoglio.
Präsentationen, Treffen, Workshops, Konzerte von 16.30 bis 24.00 Uhr,
in Zusammenarbeit mit den Bibliotheken von Alba und einigen kulturellen
Einrichtungen. Künstlerische und literarische Momente zu Pinot Gallizio
gewidmet. Um 18.00 Uhr Eröffnung des neuen Raumes über Pinot Gallizio
im Centro Studi Beppe Fenoglio.
Présentations, réunions, ateliers, concerts à partir de 16h30 à 24h00, en
collaboration avec les bibliothèques de Alba et de certaines institutions culturelles. Moments artistiques et littéraires dédié à Pinot Gallizio. A 18h00
ouverture du nouvel espace Gallizio chez le Centro Studi Beppe Fenoglio.
sito: www.comune.alba.cn.it, email: [email protected],
tel.: +39.0173.292338
MAGGIO
BAROLO
NOTTE AL MUSEO AL WIMU DI BAROLO
Proposta per bimbi dai 6 ai 11 anni. Si potrà trascorrere una notte
all'interno di musei e esposizioni, pernottando accampati nelle sale. Ingresso ore 21.00. Prenotazioni entro il 9 maggio. Costo 60 €.
Proposal for babies from 6 to 11 years. You can spend a night inside the
museum and the exposures sleeping camped in the rooms. Entry times
21.00. Bookings within the 9th of May. Cost 60 €.
Vorschlag für Kinder im Alter von 6 bis 11 Jahren. Sie verbringen eine Nacht in Museen und Ausstellungen und Sie werden im Saal übernachten.
Eintritt 21.00 Uhr. Reservierungen spätestens 9. Mai. Preis 60 €.
Proposée pour les enfants de 6 à 11 ans. Vous pourra passer une nuit à
l'intérieur des musées et expositions, campées dans les salles. Entrée à
21h00. Réservations avant le 9 Mai. Coût 60 €.
sito: www.wimubarolo.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.386697
12
MAGGIO
CHERASCO
PREMIO NAZIONALE “CHERASCO STORIA”
Premio Nazionale “Cherasco Storia” presso il Palazzo Comunale.
National Award "Cherasco History" in the Town Hall.
Nationalpreis "Cherasco Geschichte" im Rathaus.
Prix National "Histoire Cherasco" à la mairie.
sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.427050
12
MAGGIO
BRA
SALONE DEL LIBRO PER RAGAZZI - 13^ EDIZIONE
Appuntamento con l’editoria italiana dedicata ai lettori più giovani.
Incontri con gli autori, laboratori, animazioni, letture, spettacoli.
Children’s Book Fair, 13th edition: book presentations by authors,
workshops, lecturers, shows and other events.
Buchfestival für Kinder, 13. Veranstaltung: Treffen mit Autoren, Animation, Reden und Vorstellungen.
13éme edition de la Foire du livre pour jeunes lecteurs. Rencontres avec
les auteurs, ateliers, animations, lectures et représentations.
sito: www.turismoinbra.cn.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.430185
16-20
DOGLIANI
AIGUA, ÉUA, ÒIVA, AQUA - LE VOCI DEL TANARO
Presentazione del film di Sandro Bozzolo e Alessandro Ingaria
con la partecipazione dei Trelilu presso il cinema Multilanghe.
Presentation of the movie of Sandro Bozzolo and Alessandro Ingaria
17
GIUGNO
MAGGIO
ALBA
NOTTE EUROPEA DEI MUSEI
Apertura del museo la sera in occasione della notte europea dei
Musei, dalle 19.00 alle 23.00. Su prenotazione.
Opening of the museum during the evening on the occasion of the European night of the Museums, from 7.00 pm to 11.00 pm. On reservation.
Öffnung des Museums am Abend anläßlich der Europäischen Nacht der
Museen, von 19.00 bis 23.00 Uhr. Auf Reservierung.
Ouverture du musée le soir à l'occasion de la nuit européenne des Musées, de 19h00 à 23h00. Sur réservation.
sito: www.ambientecultura.it, email: [email protected]
[email protected]
19
MAGGIO
MAGGIO
10-20
ALBA
BENVENUTI A MACRAMÈ
TRA INTRECCI E RELAZIONI INTERCULTURALI
In piazza Savona dalle ore 16.00 festa interculturale.
In Piazza Savona from 4.00 pm intercultural festival.
Auf der Piazza Savona ab 16.00 Uhr interkulturelles Fest.
En Piazza Savona à partir de 16h00 festival interculturel.
sito: www.comune.alba.cn.it, tel.: +39.0173.292348
19
MAGGIO
Vedi spazio a pag.7
ALBA
SETTIMANA DELLA COMUNICAZIONE
In occasione della Giornata Mondiale delle comunicazioni sociali.
Diversi appuntamenti come convegni, spettacoli, incontri con gli
autori e concerti.
On the occasion of World Day of Social Communications. Various events
such as conferences, shows, concerts and meetings with authors.
Anlässlich des Welttages der Sozialkommunikations. Verschiedene Veranstaltungen wie Konferenzen, Shows, Konzerte und Treffen mit Autoren.
À l'occasion de la Journée Mondiale des communications sociales. Différents
rendez-vous comme congrès, spectacles, rencontres avec les auteurs et concerts.
email: [email protected], tel.: +39.0173.363261
spazio nella pagina
Vedi
BRA
LA NOTTE DEI MUSEI
Feste, concerti, vernissage, mostre, musei e chiese aperte, gallerie, cene a tema, incontri e visite guidate dalle 18.00 alle 24.00.
Opening of the museums during the evening, from 6.00 pm to 12.00 pm.
Öffnung des Museums am Abend, von 18.00 bis 24.00 Uhr.
Ouverture du musée le soir, de 18h00 à 24h00.
sito: www.museidibra.it, tel.: +39.0172.430185
19
MAGGIO
MAGGIO
BRA
LA BIANCHETTA E IL VINO "DE FONZASO"
Lezione didattica sulla storia del vino presso la Banca del Vino in
frazione Pollenzo alle ore 18.00. Ingresso gratuito.
Didactic lesson on the history of wine in the Wine Bank in hamlet Pollenzo at 6.00 pm. Free entrance.
Lehrstück über die Geschichte des Weins in der Banca del Vino im Vorort
Pollenzo um 18.00 Uhr. Eintritt frei.
Leçon didactique sur l'histoire du vin dans la Banque du Vin en fraction
Pollenzo à 18h00. Entrée gratuite.
sito: www.bancadelvino.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.458418
7
ina
Vedi spazio nella pag
BRA
IL FUTURO È NELLE TUE MANI
Mostre, workshop, laboratori di creatività, spazi d'incontro per i
più giovani. Ogni venerdì, workshop, laboratori e dibattiti dalle
15.00 e incontri e dibattiti dalle 18.30. Ingresso libero.
Exhibitions, workshops, creativity workshops, meeting places for young
people. Every Friday, workshops, debates and workshops from 3.00 pm
meetings and debates from 6.30 pm. Free entrance.
Ausstellungen, Kreativ-Workshops, Treffpunkte für junge Leute. Jeden
Freitag, Workshops, Debatten und Workshops ab 15.00 Uhr, Sitzungen
und Debatten ab 18.30 Uhr. Der Eintritt ist frei.
Expositions, ateliers de créativité, lieux de réunion pour les jeunes. Tous
les vendredis, des ateliers, des débats à partir de 15h00 des réunions et
des débats à partir de 18h30. Entrée libre.
sito: www.turismoinbra.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.430185
18-15
SALICETO
VISITA GUIDATA CON LO STORICO GIORGIO BAIETTI
Visita guidata al Castello, alla Parrocchiale di San Lorenzo, alla
Confraternita di Sant'Agostino e alla Cappella di San Martino con
Giorgio Baietti dalla trasmissione Mistero. Alle ore 16.00, costo 5 €.
Guided tour of the castle, the parish church of San Lorenzo, the
Brotherhood of Sant'Agostino and San Martino's Chapel with Giorgio Baietti of the transmission Mistero. At 4.00 pm, cost 5 €.
Führung von das Schloß, die Pfarrkirche von San Lorenzo, die Bruderschaft Sant'Agostino und Kapelle von San Martino mit Giorgio Baietti von
der Übertragung Mistero. Um 16.00 Uhr, Preis 5 €.
Visite guidée du château, l'église paroissiale de San Lorenzo, la Confrérie de Sant'Agostino et de la chapelle de San Martino avec Giorgio Baietti
de la transmission Mistero. A 16h00, coût 5 €.
email: [email protected], tel.: +39.330.2694203
19
MAGGIO
MAGGIO
réservation est nécessaire au Secrétariat de la bibliothèque. Lundi 7 mai: Favole in viaggio de et avec Claudia Gandino et Eddi Vencia; lundi 14 mai: Una filastrocca per amica de et avec Elio Giacone; lundi 21 mai: Tutti i miei no! avec
MELE VOLANTI; lundi 28 mai: Zuppa di libri in Biblioteca avec Eva Gomiero.
sito: www.comune.bra.cn.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.413049
SANTO STEFANO BELBO
LA GAMINELLA CON CESARE PAVESE
Itinerario dalla Casa Natale dello scrittore fino al famoso “casotto”
de “La luna e i falò”. Al termine merenda sinoira presso l'agriturismo “La Bossolasca” per tutti i partecipanti. Ora di ritrovo: 15.00 - Costo: 10 € (prenota entro il 17.05.2012)
Itinerary from the birthplace of the writer to the famous "casotto" of "La luna e i falò". At the end merenda sinoira in the agriturismo "La Bossolasca"
for all participants. Meeting time: 3.00 pm - cost: 10 € (book before
17.05.2012)
Reiseroute von der Geburtsort des Schriftstellers zu der berühmten "Ca-
19
sotto" von "La Luna e i Falò". Am Ende Merenda Sinoira im Agriturismo "La
Bossolasca" für alle Teilnehmer. Treffen um: 15.00 Uhr - Preis: 10 € (Buch
vor 17.05.2012)
Itinéraire de la ville natale de l'écrivain à la fameuse « casotto » de "La luna e i falò". Au terme merenda sinoira chez l'agriturismo « La bossolasca »
pour tous les participants. Rendez-vous à: 15h00 - Coût: 10 € (reservation
avant le 17.05.2012)
sito: www.fondazionecesarepavese.it,
email: [email protected], tel.: +39.0141.843730
MAGGIO
I
with the participation of Trelilu in the Multilanghe cinema.
Darstellung des Filmes von Sandro Bozzolo und Alessandro Ingaria mit
der Teilnahme des Trelilus im Kino Multilanghe.
Présentation du film de Sandro Bozzolo et Alessandro Ingaria avec la
participation des Trelilu chez le cinéma Multilanghe.
tel.: +39.0173.70210
MAGGIO
Cultura
GOVONE
REGALMENTE ROSA - 10^ EDIZIONE
Giornata di eventi nel castello Residenza Reale: visite guidate,
mostra di pittura e ceramica orafa, visita al giardino delle Rose di
Carlo Felice, con attività di animazione in tutto il borgo.
10th edition of the event enlivening the Savoy Royal Castle of Govone,
where guided tours through the residence and the rose garden of Carlo Felice of Savoy will be available. A painting and ceramic exhibition will be unveiled, while other entertaining activities will take place in the village.
Tag reich an Veranstaltung in der Königsresidenz: Besichtigung des Schlosses, des Parks mit seinen Rosen, AusstelSegue
lungen und Unterhaltung im Dorf.
20
➜
i spazio nella pagina
Ved
BRA
ASPETTANDO IL SALONE DEL LIBRO
Appuntamenti con film e animazioni che raccontano storie per
giovani. Presso il Centro Culturale Polifunzionale G. Arpino alle
ore 16.00. Costo: 3 €.
Appointments with film and animation to tell stories to young people. At
the Cultural Center Multipurpose G. Arpino at 4.00 pm. Price: 3 €.
Termine mit Film und Animation, um Geschichten für junge Leute zu
erzählen. Im Kulturzentrum G. Arpino, um 16.00 Uhr. Preis: 3 €.
Rendez-vous avec le cinéma et l'animation pour raconter des histoires aux
jeunes. Chez le Centre Culturel Polyvalente G. Arpino à 16h00. Coût: 3 €.
sito: www.turismoinbra.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.430185
28-12
MAGGIO
APRILE
MAGGIO
BRA
GIORNATA MONDIALE DEL GIOCO
La bottega del gioielliere romano con l’esperto di gioielleria antica e
laboratorio in cui si riproduce un monile di epoca romana.
Ingresso gratuito su prenotazione a [email protected]
+39.0172.423880. Alle ore 15.00. Alla scoperta dell'invisibile alle ore 15.00,
16.00 e 17.00. Ingresso gratuito su prenotazione a [email protected]
+39.0172.412010. Un pomeriggio con il ludobus alle ore 15.00. Ingresso gratuito su prenotazione a [email protected] +39.0172.413049.
The shop of the Roman jeweler with the expert in ancient jewelry and a laboratory in which will be made a jewel of Roman times. Free entrance on reservation at at [email protected] +39.0172.423880. At 3.00 pm.
Discovering the invisible at 3.00 pm, 4.00 pm and 5.00 pm. Free entrance
on reservation at [email protected] or +39.0172.412010. An afternoon with the Playbus at 3.00 pm. Free entrance on reservation at [email protected] or +39.0172.413049.
Der römische Juwelier mit einem Experten in den alten Schmuck und ein
Labor, in dem Sie spielen, ein Juwel der römischen Zeit. Eintritt frei auf Reservierung: [email protected] oder +39.0172.423880. Um 15.00
Uhr. Die Entdeckung der unsichtbaren um 15.00, 16.00 und 17.00 Uhr. Eintritt frei auf Reservierung: [email protected] +39.0172.412010. Ein
Nachmittag mit dem Spielbus um 15.00 Uhr. Eintritt frei auf Reservierung:
[email protected] +39.0172.413049.
La boutique du bijoutier romain avec l'expert en bijoux anciens et un laboratoire dans lequel sera produit un joyau de l'époque romaine. Entrée gratuite sur réservation à: [email protected] ou +39.0172.423880. A
15h00. A la découverte de l'invisible à 15h00, 16h00 et 17h00. Entrée gratuite sur réservation à: [email protected] +39.0172.412010. Un
après-midi avec le ludobus à 15h00. Entrée gratuite sur réservation à [email protected] +39.0172.413049.
sito: www.turismoinbra.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.430185
27
ALBA
PROCESSIONE MARIANA
Processione mariana dalla Parrocchia di Santa Margherita alla
Parrocchia di Madonna Moretta.
Marian Procession from the Parish of Santa Margherita to the Parish
of Madonna Moretta.
Marian Prozession von der Pfarrei von Santa Margherita zum Pfarrei Madonna Moretta.
Procession mariana de la Paroisse de Sainte Margherita à la Paroisse de
Maria Moretta.
email: [email protected]
31
NARZOLE
MARÌJTE E PEU... GRIGNA
Spettacolo teatrale di Oscar Barile, regia di Oscar Barile, Compagnia del Nostro Teatro di Sinio. Alle ore 21.00 presso il teatro
parrocchiale.
Theatrical performance by Oscar Barile, directed by Oscar Barile, Compagnia del Nostro Teatro of Sinio. Theatre in Piedmontese language. At
9.00 pm in the parish theater.
Theateraufführung von Oscar Barile, Regie von Oscar Barile, Compagnia
del Nostro Teatro von Sinio. Theater auf piemontesische Sprache. Um
21.00 Uhr in der Pfarrei-theater.
Représentation théâtrale de Oscar Barile, réalisé par Oscar Barile, Compagnia del Nostro Teatro de Sinio. Théâtre en langue piémontaise. À 21h00
dans le théâtre paroissial.
sito: www.prolocosinio.it, email: [email protected],
tel.: +39.0173.613420 - +39.0173.263990
11
MAGLIANO ALFIERI
MARÌJTE E... PEU GRIGNA
Spettacolo teatrale di Oscar Barile, regia di Oscar Barile, Compagnia del Nostro Teatro di Sinio. Alle ore 21.00 presso il padiglione
festeggiamenti.
Theatrical performance by Oscar Barile, directed by Oscar Barile, Compagnia del Nostro Teatro of Sinio. Theatre in Piedmontese language. At
9.00 pm in the tent of celebrations.
Theateraufführung von Oscar Barile, Regie von Oscar Barile, Compagnia
del Nostro Teatro von Sinio. Theater auf piemontesische Sprache. Um
21.00 Uhr in der Feiernpavillon.
Représentation théâtrale de Oscar Barile, réalisé par Oscar Barile, Compagnia del Nostro Teatro de Sinio. Théâtre en langue piémontaise. À 21h00
dans le pavillon des célébrations.
sito: www.prolocosinio.it, email: [email protected],
tel.: +39.0173.613420 - +39.0173.263990
20
MAGGIO
ALBA
PARKEGGIAMO
5° edizione del piccolo festival per bambini presso il Parco Sobrino dalle 10.00 alle 18.00.
5th edition of the festival for little kids at the Sobrino park from 10.00
am to 6.00 pm.
5. Veranstaltung des Festivals für kleine Kinder im Park Sobrino von
10.00 bis 18.00 Uhr.
5éme édition du festival pour les petits enfants chez le parc Sobrino de
10h00 à 18h00.
sito: www.circominimo.it, email: [email protected]
26
MAGGIO
GIUGNO
MAGGIO
5
MAGGIO
COSSANO BELBO
SERATE CON L'ARTISTA
Davide De Martinis ospite presso l'Agriturismo San Bovo. Dalle
ore 20.30.
Davide De Martinis guest in the Agriturismo San Bovo. From 8.30 pm.
Davide De Martinis Gast im Agriturismo San Bovo. Von 20.30 Uhr.
Davide De Martinis hôte chez l'Agriturismo San Bovo. De 20h30.
sito: www.ilfalchetto.com, email: [email protected],
tel.: +39.0141.88328 - +39.338.4845672
CORTEMILIA
LUI&LEI
Spettacolo teatrale presso il Nuovo Teatro Comunale. Al termine
buffet di prodotti tipici.
Theatrical Performance in the New Theatre of Cortemilia. At the end a
buffet of local products.
Theateraufführung im Neuen Stadttheater. Am Ende einem Buffet mit regionalen Produkten.
Représentation théâtrale chez le Nouveau Théâtre de Cortemilia. Après
un buffet de produits locaux.
sito: www.comune.cortemilia.cn.it, email: [email protected],
tel.: +39.0173.81027
25
CRAVANZANA
MARÌJTE E... PEU GRIGNA
Spettacolo teatrale di Oscar Barile, regia di Oscar Barile, Compagnia del Nostro Teatro di Sinio. Alle ore 21.00 presso la Chiesa della Confraternita.
Theatrical performance by Oscar Barile, directed by Oscar Barile, Compagnia del Nostro Teatro of Sinio. Theatre in Piedmontese language. At
9.00 pm in the Brotherhood's church.
Theateraufführung von Oscar Barile, Regie von Oscar Barile, Compagnia
del Nostro Teatro von Sinio. Theater auf piemontesische Sprache. Um
21.00 Uhr in der Kirche der Bruderschaft.
Représentation théâtrale de Oscar Barile, réalisé par Oscar Barile, Compagnia del Nostro Teatro de Sinio. Théâtre en langue piémontaise. À 21h00
dans l'Eglise de la Fraternité.
sito: www.prolocosinio.it, email: [email protected],
tel.: +39.0173.613420 - +39.0173.263990
26
MAGGIO
MAGGIO
ALBA
ITINERARI DEL SACRO. ALLA SCOPERTA DEI BENI
CULTURALI ECCLESIASTICI.
PROTAGONISTI: IL PITTORE MACRINO D'ALBA
TRA ALBA E NEVIGLIE
La Fondazione San Michele Onlus propone alcuni itinerari alla scoperta dei
Beni Culturali Ecclesiatici. La giornata inizia a Alba. Nel pomeriggio spostamento a Neviglie. Quota di partecipazione 13 €, su prenotazione. Ritrovo
ore 9.45 nel centro storico o partenza da Torino con pullman ore 8.30.
The Foundation San Michele Onlus proposes itineraries to discover the
Cultural Ecclesiastical Goods. The visit begins in Alba. In the afternoon travel to Neviglie. Cost 13 €, on reservation. Meeting at 9.45 am in the historical centre or departure from Turin with bus at 8.30 am.
Die San Michele Stiftung Onlus bietet Routen um die kulturelle kirchliche
Güter zu entdecken. Der Tag beginnt in Alba. In den Nachmittag Verlegung
nach Neviglie. Preis 13 €, auf Reservierung. Treffen um 9.45 Uhr in der Altstadt oder Abreise von Turin mit dem Bus um 8.30 Uhr.
La Fondation San Michele Onlus propose des itinéraires pour découvrir
le patrimoine culturel religieux. La journée commence à Alba. Dans l'aprèsmidi déplacement à Neviglie. Prix 13 €, sur réservation. Réunion à 9h45,
dans le centre de Alba ou départ de Turin à 8h30.
sito: www.fondazionesanmichele.it, email: [email protected]
[email protected], tel.: 800.329.329
26
p
ina
SINIO
Vedi spazio nella pag
PRIMAVERA A TEATRO
Rassegna di teatro, presso il Nostro Teatro di Sinio alle ore 21.00.
Review of theater, in the Nostro Teatro of Sinio at 9.00 pm.
Theaterzyklus, im Nostro Teatro von Sinio um 21.00 Uhr.
Revue de théâtre, chez le Nostro Teatro de Sinio à 21 h 00.
sito: www.prolocosinio.it, email: [email protected],
tel.: +39.0173.613420 – +39.0173.263990
21-9
MAGGIO
MAGGIO
DOGLIANI
LE VIE DELLA SALUTE - CAMMINO DA SEDUTO
Presentazione del libro di Giovanni Sandri "Cammino da seduto"
alle ore 20.30.
Presentation of the book of Giovanni Sandri "Cammino da seduto" at
8.30 pm.
Präsentation des Buches von Giovanni Sandri "Cammino da seduto" um
20.30 Uhr.
Présentation du livre de Giovanni Sandri "Cammino da seduto" à 20h30.
tel.: +39.0173.70210
22
Spettacolo
APRILE
MAGGIO
Journée d’événements dan le château, aussi résidence royal: visites
guidées, exposition de peointure et faïences de l’orfèrve, visite au jardin des
Roses de Carlo Felice, de plus événements d’animation dans tout le village.
sito: www.comune.govone.cn.it, email: [email protected], tel.:
+39.0173.58103
MAGGIO
7
POCAPAGLIA
Dalle radici alle ali
Spettacolo teatrale dei ragazzi dall'istituto scolastico in piazza
P.ssa Maria Pia alle ore 21.00.
Theatrical performance by the children of the school in the square P.ssa Maria Pia at 9.00 pm.
Theateraufführung von den Schulkindern auf dem Platz P.ssa Maria Pia
um 21.00 Uhr.
Représentation théâtrale par les enfants de l'institut scolaire sur la place
P.ssa Maria Pia à 21h00.
email: [email protected], tel.: +39.0172.493131
26
8
Ente Turismo Alba Bra Langhe Roero
INFORMAZIONI TURISTICHE
TOURIST INFORMATIONS
UFFICI TURISTICI / TOURIST OFFICES
Ufficio Turismo e Manifestazioni di Bra - Palazzo Mathis - Piazza Caduti per la Libertà, 20 - 12042 Bra - Tel. 0172.430185 - fax 0172.418601 - www.comune.bra.cn.it - [email protected]
Barbaresco: tel. 0173.635189 - fax 0173.635942 / Bossolasco: tel. 0173.799000 - fax 0173.793449 / Canale: tel. 0173.978228 - fax 0173.979717 / Cherasco: tel. 0172.427050 - fax 0172.427055
Cortemilia: tel. 0173.81027 - fax 0173.81154 / Diano d’Alba: tel. 0173.468542 - 338.1187975 / Dogliani: tel. e fax 0173.70210 - tel. 0173.742573 / La Morra - Cantina Comunale: tel. 0173.509204 - fax 0173.509043
La Morra: tel. 0173.500344 - fax 0173.509043 / Magliano Alfieri: tel. 0173.266863 - fax 0173.266835 / Montà d’Alba: tel. 0173.976181 - fax 0173.974854 / Santo Stefano Belbo: tel. 0141.841811 - fax 0141.841825
Torre Bormida: tel. 0173.828204 - fax 0173.828914
ENOTECHE REGIONALI / REGIONAL ENOTECAS
Enoteca Regionale - Barbaresco (I.A.T.) - tel. 0173.635251 - fax 0173.635942 - www.enotecadelbarbaresco.it - [email protected]
Enoteca Regionale - Barolo (I.A.T.) - tel. 0173.56277 - fax 0173.560512 - www.baroloworld.it - [email protected]
Enoteca Regionale del Roero - Canale (I.A.T.) - tel. 0173.978228 - fax 0173.979717 - www.enotecadelroero.it - [email protected]
Enoteca Regionale Piemontese “Cavour” - Grinzane Cavour (I.A.T.) - tel. 0173.262159 - fax 0173.231343 - www.castellogrinzane.com - [email protected]
Enoteca Regionale del Moscato - Mango (I.A.T.) - tel. 0141.89291 - fax 0141.839914 - www.enotecamoscato.com - [email protected]
INFO UTILI
AEROPORTI / AIRPORTS
Aereoporto Internazionale di Cuneo Levaldigi - Strada Regionale 20, 1 - Levaldigi (Savigliano) - Tel. 0172.741500 - 0172.741588 - fax 0172.374300 - www.aeroporto.cuneo.it - [email protected]
SAGAT SpA - Aeroporto Internazionale di Torino Caselle - Strada San Maurizio 12 - Caselle Torinese - Tel. 011.5676361 - fax 011.5676420 - www.aeroportoditorino.it - [email protected]
SEA - Aeroporto Malpensa 2000 e Aeroporto di Milano Linate - Aeroporto di Linate Milano - Tel. 02.232323 - fax 02.74852010 - www.sea-aeroportimilano.it [email protected]
AUTOBUS / COACHES
Fogliati F.lli Autolinee - Piazzale A. M. Dogliotti, 1/C - Alba - Tel. 0173.440216 - fax 0173.363439 - www.comune.alba.cn.it - [email protected]
Giors s.n.c. - Via Tarano 3 - Alba - Tel. e fax 0173.290047 - [email protected]
GTT (ex Satti) - Corso Matteotti 10 - Alba - Tel. 0173.440356 - fax 0173.361863 - www.gtt.to.it - [email protected]
A.T.I. Trasporti Interurbani s.p.a. - Piazzale A. M. Dogliotti, 1/b - Alba - Tel. 0173.362949 - fax 0173.363439 - www.atibus.it - [email protected]
Nuova Beccaria di Biffo G. & C. s.n.c. - Strada Falchetto, 61/e - Bra - Tel. 0172.431658 - fax 0172.431647 - www.viaggisac.com - [email protected]
SAC s.r.l. - Strada Falchetto, 61/e - Bra - Tel. 0172.411611 - fax 0172.431973 - www.viaggisac.com - [email protected]
NOLEGGIO AUTO / CAR RENTAL
Alba Blu Rent - Loc. san Cassiano 7/i - Alba - Tel. 0173.283999 - Fax 0173.269697 - www.morinirent.com - [email protected]
Avis Alba - Corso Asti 50 - Frazione Vaccheria -Guarene d’Alba - Tel. 0173.211652 - Fax 0173.210640 - www.avisautonoleggio.it - [email protected]
Borlengo Europcar - Strada Porini 5/b - Frazione Vaccheria - Guarene d’Alba - Tel. 0173.440184 - 0173.363535 (soccorso stradale) - Fax 0173.449441 - www.europcar.it - [email protected]
Only-All service Car - Piazza Trento Trieste 1 - Alba - Tel. e fax 0173.364400 - www.paginegialle.it/taxionlyall - [email protected]
Pianeta Auto sas - Corso Cortemilia 34 - Alba - Tel. 0173.366692 -0173.449639 - www.targarent.it - [email protected]
Boglione Franco - Mondialcar - Piazza Giolitti 92 - Bra - Tel. 0172,413064 - Fax 0172.438200 - [email protected]
AUTOSTRADE / MOTORWAYS
A6 Torino-Savona - Uscita Marene - Tel. 011.6650311
A21 Torino-Alessandria-Piacenza - Uscita Asti Est - Tel. 011.4392111
A33 Asti-Cuneo - Uscita Alba - Tel. 0173.268413 - 0173268414
TRENI /TRAINS
Servizio FS informa - Callcenter 892021
Stazione di Torino Porta Nuova - Corso Vittorio Emanuele II 53 - Torino - Tel. 011.532427
Stazione di Torino Porta Susa - Piazza XVIII Dicembre 8 - Torino - Tel. 011.538513
Stazione di Asti - Piazza Marconi - Asti - Callcenter 892021
Stazione di Bra - Piazza Roma 29 - Bra - Tel. 0172.413720
TAXI /TAXIS
Taxi urbani - Piazza Trento e Trieste (Stazione F.S.) - Alba - Tel.0173.35773
Piazza Savona - Alba - Tel. 0173.441114
Taxi 24 ore - Piazza Stazione F.S. - Bra - Tel. 0172.415406