RAC 2500

Transcript

RAC 2500
RAC 2500
I
RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA
PER RIVETTI Ø 2,4 ÷ Ø 6 (Ø 6 solo alluminio)
• ISTRUZIONI USO
• MANUTENZIONE
• AVVERTENZE
GB
OIL PNEUMATIC RIVETING TOOL
FOR RIVETS Ø 2,4 ÷ Ø 6 (Ø 6 aluminium only)
• INSTRUCTIONS FOR USE
• MAINTENANCE
• NOTICES
F
PISTOLET A RIVETER OLEOPNEUMATIQUE
POUR RIVETS Ø 2,4 ÷ Ø 6 (Ø 6 seulement aluminium)
• MODE D’EMPLOI
• ENTRETIEN
• NOTICES
D
ÖLPNEUMATISCHES NIETWERKZEUG
FÜR NIETE 2,4 ÷ 6 Ø
(Ø 6 nur Alu)
• BEDIENUNGSANLEITUNG
• WARTUNG
• HINWEISE
E
REMACHADORA OLEONEUMATICA
PARA REMACHES Ø 2,4 ÷ Ø 6 (Ø 6 sólo en aluminio)
• INSTRUCCIONES DE USO
• MANUTENCION
• ADVERTENCIAS
RAC 2500
I
La sottoscritta Far S.r.l., con sede in Quarto Inferiore (BO) alla via Giovanni XXIII n° 2,
DICHIARA
sotto la propria esclusiva responsabilità che la rivettatrice
“RAC 2500 Rivettatrice oleopneumatica per rivetti diam. 2,4-6 (quest’ultimo solo in alluminio)
con comando a pedale e testa ridottissima”
alla quale questa dichiarazione si riferisce è conforme ai
requisiti essenziali di sicurezza previsti dalla Direttiva Macchine 2006/42/CE e successive modificazioni ed integrazioni.
GB
The undersigned Far S.r.l., having its office in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII No. 2, herewith
DECLARES
on its sole responsability that the riveting machine
“RAC 2500 Hydropneumatic tool for rivets diam. 2,4-6 (6 alu only)
with reduced head and foot control lever”
which is the object of this declaration complies with the basic safety requirements estabilished in the Machinery Directive
2006/42/CE and subsequent amendments and integrations.
F
La société Far S.r.l. soussignée avec siège à Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII n° 2,
DECLARE
sous sa seule responsabilité que la riveteuse
“RAC 2500 Outil oléopneumatique pour rivets diam. 2,4-6 (6 alu seulement)
avec commande à pédale avec une tête très petite”
à laquelle cette déclaration se rapporte est conforme aux conditions essentielles de sécurité requises par le
Directive Machines 2006/42/CE et modifications et intégrations successives..
D
Die Unterzeichnete, Fa. Far S.r.l., mit Sitz in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII Nr. 2,
ERKLÄRT
hiermit auf ihre alleinige Verantwortung, daß die Nietmaschine
“RAC 2500 Hydraulisch-pneumatisches Nietwerkzeug für Blindniete mit Durchmesser 2,4-6
(6 nur für Alu-Blindniete) mit reduziertem Kopf und Fussauslöser”
auf das sich diese Erklärung bezieht, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen der
Maschinenrichtlinie 2006/42/CE und den nachfolgenden Änderungen und Anfügungen entspricht.
E
La firmataria Far S.r.l., domiciliada en Quarto Inferiore (BO) en via Giovanni XXIII n° 2,
DECLARA
bajo su exclusiva responsabilidad que la remachadora
“RAC 2500 Remachadora oleoneumática para remaches diam. 2,4-6 (este último sólo aluminio)
con mando a pedal y cabeza de limitadas dimensiones”
a la cual la presente declaración se refiere corresponde a los requisitos esenciales de seguridad previstos por la
Directiva Maquinas 2006/42/CE y sucesivas modificaciones e integraciones.
Quarto Inferiore, 28-12-2009
.....................................................................................
Far S.r.l. - Giacomo Generali
(Presidente del Consiglio di Amministrazione)
(Chairman of the Board of Directors)
(Président du Conseil d’Administration)
(Vorsitzender des Verwaltungsrates)
(Presidente del Consejo de Administración)
RAC 2500
INDICE
I
INDEX
GB
INDEX
F
INHALTSVERZEICHNIS
D
INDICE
E
AVVERTENZE E MISURE DI SICUREZZA...........................................................................................pag. 4
PARTI PRINCIPALI . .........................................................................................................................pag. 8
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE .......................................................................................pag.10
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE . .............................................................................pag.10
DATI TECNICI . ................................................................................................................................pag.12
USO DELLA RIVETTATRICE ............................................................................................................pag.14
MANUTENZIONE E CAMBIO DI FORMATO.......................................................................................pag.16
RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO ................................................................................pag.18
PARTI DI RICAMBIO .......................................................................................................................pag.20
SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS ................................................................................... page 4
MAIN COMPONENTS ...................................................................................................................... page 9
TOOL IDENTIFICATION.................................................................................................................. page 11
GENERAL NOTES AND USE........................................................................................................... page 11
TECHNICAL DATA ......................................................................................................................... page 13
HOW TO USE YOUR RIVETING TOOL . ......................................................................................... page 15
MAINTENANCE AND CHANGE OF SIZE.......................................................................................... page 17
resetting the oil-dynamic circuit level . ........................................................................ page 19
SPARE PARTS .............................................................................................................................. page 20
INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE.................................................................................. page 4
PARTIES PRINCIPALES .................................................................................................................. page 9
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE.......................................................................................... page 11
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI.................................................................................................. page 11
DONNES TECHNIQUES ................................................................................................................. page 13
MODE D’EMPLOI........................................................................................................................... page 15
ENTRETIEN ET CHANGEMENT DE FORMAT.................................................................................. page 17
REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CYRCUIT HYDRAULIQUE . .......................................................... page 19
PIECES DETACHEES ..................................................................................................................... page 20
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND BESTIMMUNGEN..................................................................... seite 4
HAUPTSÄCHLICHE TEILE................................................................................................................ seite 9
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG . .................................................................................................... seite 11
ALLGEMEINES UND HANDHABUNG . ........................................................................................... seite 11
TECHNISCHEN DATEN................................................................................................................... seite 13
GEBRAUCK DES NIETWERKZEUGS............................................................................................... seite 15
WARTUNG UND AUSWECHSLUNG DES FORMATS....................................................................... seite 17
AUFFÜLLEN DES ÖLS DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFS........................................................ seite 19
ERSATZTEILE................................................................................................................................ seite 20
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA............................................................................ hoja 4
PARTES PRINCIPALES..................................................................................................................... hoja 9
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA....................................................................................... hoja 11
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION............................................................................ hoja 11
DATOS TECNICOS........................................................................................................................... hoja 13
USO DE LA REMACHADORA.......................................................................................................... hoja 15
MANTENIMIENTO Y VARIACION DE TAMAÑO................................................................................ hoja 17
LLENADO ACEITE CIRCUITO HIDRAULICO ................................................................................... hoja 19
PIEZAS DE REPUESTO................................................................................................................... hoja 20
Revision - 08
Date 03-2010
3
RAC 2500
ATTENZIONE!!!
CAUTION!!!
ATTENTION!!!
ACHTUNG!!!
AT E N C I O N ! ! !
I
GB
F
D
E
4
La mancata osservanza o
trascuratezza delle seguenti
avvertenze di sicurezza può
avere conseguenze sulla
vostra o altrui incolumità
e sul buon funzionamento
dell’utensile.
All the operations must be
done in conformity with the
safety requirements, in order
to avoid any consequence
for your and other people’s
security and to allow the best
tool work way.
Le non respect des
instructions suivantes peut
avoir des conséquences
désagréables pour vousmêmes et pour l’intégrité
d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um
die eigene Sicherheit und
die anderer Personen zu
gewährleisten und die beste
zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
advertencias de seguridad
puede perjudicar su
incolumidad o la incolumidad
de otras gentes y también el
funcionamiento del equipo.
I
GB
AVVERTENZE E MISURE
Dl SICUREZZA
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
• Leggere attentamente le istruzioni
prima dell’uso.
• Read the instructions carefully before
using the tool.
• Per le operazioni di manutenzione
e/o riparazione affidarsi a centri di
assistenza autorizzati dalla FAR s.r.l. e
fare uso esclusivo di pezzi di ricambio
originali. La FAR s.r.l. declina ogni
responsabilità per danni da particolari
difettosi, che si dovessero verificare
per inadempienza di quanto sopra
(Direttiva CEE 85/374).
• For all maintenance and/or repairs
please contact FAR s.r.l. authorized
service centers and use only original
spare parts. FAR s.r.l. may not be
held liable for damages from defective
parts caused by failure to observe
what above mentioned (EEC directive
85/374).
• Si raccomanda l’uso dell’utensile da
parte di personale specializzato.
• The tool must be used only by expert
workers.
• Usare durante l’impiego dell’utensile,
occhiali o visiere protettive e guanti.
• A protective visor and gloves must be
put on when using the tool.
• Per eseguire le operazioni di manutenzione
e/o di regolazione dell’utensile utilizzare gli
accessori in dotazione e/o le attrezzature
commerciali indicate nel capitolo
Manutenzione.
• Use equipment recommended in
the maintenance chapter to do any
maintenance and/or regulation of the
tool.
• Per le operazioni di carica olio usare
solo fluidi con caratteristiche indicate
nel presente fascicolo.
• For topping up the oil, we suggest
using only fluids in accordance with the
features specified in this working book.
• In caso di perdite accidentali di olio
che dovessero venire a contatto con la
pelle, lavarsi accuratamente con acqua
e sapone alcalino.
• If any drop of oil touches your skin, you
must wash with water and alkaline soap.
• L’utensile può essere trasportato a
mano ed è consigliabile dopo l’uso
riporlo nel proprio imballo.
• The tool can be carried and we suggest
putting it into its box after using.
• Si consiglia ai fini di un corretto
funzionamento della rivettatrice, una
revisione semestrale.
• The tool needs a thorough six-monthly
overhaul.
• Gli interventi di riparazione e pulizia
dell’utensile dovranno essere eseguiti
con macchina non alimentata.
• Repairing and cleaning operations must
be done when the tool is not fed.
• È consigliabile, ove possibile, I’uso di
un bilanciatore di sicurezza.
• If it is possible, we suggest a safety
balancer.
Date 03-2010
Revision - 08
RAC 2500
F
D
E
INSTRUCTIONS ET MESURES DE
SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND
BESTIMMUNGEN
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
• Lisez avec soin la notice avant l’usage.
• Die Anleitung vor Gebrauch des Geräts
aufmerksam lesen.
• Leer atentamente las instrucciones
antes del uso.
• Pour les opérations d’entretien et/ou
réparations, adressez-vous aux centres
de service après-vente autorisés de
FAR s.r.l. et n’utilisez que des pièces
détachées originales. FAR s.r.l. décline
toute responsabilité pour les dommages
dus à des pièces défectueuses qui
interviendraient suite au non-respect de la
notice ci-dessus (Directive CEE 85/374).
• Die Wartungs- und/oder Reparaturarbeiten
von den autorisierten Kundendienststellen
von FAR s.r.l. ausführen lassen und
ausschließlich Originalersatzteile
verwenden. Die Firma FAR s.r.l. haftet
nicht für durch defekte Teile verursachte
Schäden, sofern diese auf die Mißachtung
der o.g. Vorschrift zurückzuführen sind
(Richtlinie 85/374/EWG).
• Para las operaciones de mantenimiento
y/o reparación, dirigirse a centros de
postventa autorizados por FAR s.r.l. y
utilizar exclusivamente piezas de repuesto
originales. FAR s.r.l. declina cualquier
responsabilidad por daños ocasionados por
piezas defectuosas y si no se ha cumplido
por inobservancia cuanto arriba (Directiva
CEE 85/374).
• L’outil de pose doit être utilisé par le
personnel spécialisé.
• D a s W e r k z e u g d a r f n u r v o n
Facharbeitern benütz werden.
• El equipo tiene que ser empleado sólo
por personas especializadas.
• Avant l’usage, il faut se munir d’une
visière et de gants de travail.
• Bei Gebrauch des Werkzeuges sind
Schutzbrille und Handschuhe zu
verwenden.
• Antes de ponerse a utilizar el equipo
se ha de ponerse gafas protectoras o
visieras y guantes.
• Pour l’entretien et/ou réglage de l’outil
de pose, se servir des équipements
indiqués dans le chapitre “ENTRETIEN”.
• Verwenden Sie nur Ausrüstungen die
in der Betriebsanleitung empfohlen
s i n d , w e n n S i e a m We r k z e u g
Instandsetzungen und Regulierungen
durchführen.
• Para efectuar las operaciones de
manutención y/o el ajuste del equipo
emplear los accesorios en dotación y/o
los utensilios comerciales describidos
en el capítulo Manutención.
• Pour le remplissage de l’huile, il faut
utiliser les fluides indiqués dans ce
dossier.
• Beim Ölwechsel verwenden Sie nur
Öle die den empfohlenen Ölen des
Handbuches entsprechen.
• Al efectuar las operaciones de carga
aceite se recomienda emplear sólo
fluidos según las características
indicadas en eso fascículo.
• En cas de fuites imprévues de huile
(au contact de la peau), il faut se laver
soigneusement avec de l’eau et du
savon alcalin.
• Falls Sie Öl auf die Haut bekommen,
waschen Sie die mit Wasser und
Alkaliseife ab.
• En caso de pérdidas casuales de aceite
que entren en contacto con la piel se
aconseja limpiar la piel cuidadosamente
con agua y jabón alcalino.
• L’outil de pose peut être transporté à
main et il doit être remis dans sa boîte
après l’usage.
• Wir empfehlen das Werkzeug nach
Gebrauch in die Kassette zu geben, in
der es auch transportiert werden kann.
• Es posible transportar la herramienta
a mano pero, después su utilización,
se aconseja volver a colocarla en su
embalaje.
• Pour obtenir un bon fonctionnement
de l’outil, nous vous suggérons de le
réviser tous les six mois.
• Das Werkzeug soll alle sechs Monate
gründlich überholt werden.
• Para el correcto funcionamiento de la
remachadora se aconseja su revisión
semestral.
• Il faut faire la réparation et le nettoyage
de l’outil quand il n’est pas alimenté.
• Reparatur und Reinigung bei nicht
angeschlossenem Gerät durchführen.
• Se ha de cortar siempre la alimentación
de corriente antes de ponerse a hacer
reparaciones o antes de limpiar la
herramienta.
• Si possible, il faudrait utiliser des
équilibreurs de sécurité.
• Wenn notwendig verwenden Sie einen
Sicherheits-Balancer.
• Se aconseja, si posible, el empleo de un
balancín de seguridad.
Revision - 08
Date 03-2010
5
RAC 2500
ATTENZIONE!!!
CAUTION!!!
ATTENTION!!!
ACHTUNG!!!
AT E N C I O N ! ! !
I
GB
F
D
E
6
La mancata osservanza o
trascuratezza delle seguenti
avvertenze di sicurezza può
avere conseguenze sulla
vostra o altrui incolumità
e sul buon funzionamento
dell’utensile.
All the operations must be
done in conformity with the
safety requirements, in order
to avoid any consequence
for your and other people’s
security and to allow the best
tool work way.
Le non respect des
instructions suivantes peut
avoir des conséquences
désagréables pour vousmêmes et pour l’intégrité
d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um
die eigene Sicherheit und
die anderer Personen zu
gewährleisten und die beste
zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
advertencias de seguridad
puede perjudicar su
incolumidad o la incolumidad
de otras gentes y también el
funcionamiento del equipo.
I
GB
AVVERTENZE E MISURE
Dl SICUREZZA
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
• In caso di esposizione quotidiana personale
in ambiente il cui livello pressione acustica
dell'emissione ponderata A sia superiore al
limite di sicurezza di 70 dB (A), fare uso
di adeguati mezzi individuali di protezione
dell’udito (cuffia o tappo antirumore,
diminuzione del tempo di esposizione
quotidiana etc..).
• If the A-weighted emission sound
pressure level is more than 70 dB (A),
you must use some hearing protections
(anti-noise headset, etc.).
• Mantenere il banco e/o l’area di lavoro
pulita e ordinata, il disordine può
causare danni alla persona.
• The workbench and the work surface
must be always clean and tidy. The
untidy can cause damages to people.
• Non lasciare che persone estranee al
lavoro tocchino gli utensili.
• Do not allow unauthorized persons to
use the working tools.
•Assicurarsi che i tubi di alimentazione
dell’aria compressa siano correttamente
dimensionati per l’uso previsto.
• Make you sure that the compressed air
feeding hoses have the correct size to
be used.
• Non trascinare l’utensile collegato
all’alimentazione tirandolo per il tubo;
mantenere quest’ultimo lontano da fonti
di calore e da oggetti taglienti.
• Do not carry the connected tool by
pulling the hose. The hole must be
far from any heating sources or from
cutting parts.
• Mantenere gli utensili in buono stato
d’uso e puliti, non rimuovere mai le
protezioni e il silenziatore dell’utensile.
• Keep the tools in good conditions;
do not remove either safety parts or
silencers.
• Dopo avere eseguito operazioni di
riparazione e/o registrazione assicurarsi
di avere rimosso le chiavi di servizio o
di registrazione.
• After repairing and/or adjusting, make
sure you have already removed the
adjusting spanners.
• Prima di scollegare il tubo dell’aria
compressa dalla rivettatrice, assicurarsi
che quest’ultimo non sia in pressione.
• Before disconnecting the compressed
air hose from the tool make sure that
there is no pressure in the hose.
• Attenersi scrupolosamente a queste
istruzioni.
• These instructions must be carefully
followed.
Date 03-2010
Revision - 08
RAC 2500
F
D
E
INSTRUCTIONS ET MESURES DE
SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND
BESTIMMUNGEN
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
• En cas d’exposition quotidienne où
le niveau de pression soit supérieur
à la limite de sécurité 70 dB (A), l’on
doit s’assurer la protection de l’ouïe
(casque antibruit, réduction du temps
d’exposition quotidienne, etc).
• F a l l s d e r A - b e w e r t e t e n
Emissionsschalldruckpegel 70 dB
übersteigt, müssen Sie einen
Gehörschutz verwenden
• En caso de exposición diaria en un
lugar donde el nivel de Presión acústica
emisión ponderada sea mayor que
el límite de seguridad de 70 dB (A),
utilizar medidas de protección del oído
(auriculares o tapón supresor de ruidos,
disminución del tiempo de exposición
diaria, etc.).
• La table et la place de travail doivent
être toujours propres et rangées. Le
désordre peut causer des dommages
aux personnes.
• Die Werkbank und Arbeitsfläche soll
immer rein sein, ansonsten besteht
Verletzungsgefahr.
• Mantener el banco y/o la zona de
trabajo limpia, pues el desorden puede
ocasionar daños a las personas.
• Personne (si étranger) ne peut utiliser
les outils de pose.
• Werkzeuge dürfen durch Unbefugte
nicht betrieben werden.
• No se permiten a personas inexpertas
tocar los equipos.
• Il faut s’assurer que les tuyaux
d’alimentation de l’air comprimé soient
appropriés (conformes) à l’utilisation
prévue.
• Ve r s i c h e r n S i e s i c h , d a ß d e r
Druckluftschlauch in der richtigen
Dimension ist.
•A s e g u r a r s e q u e l o s t u b o s d e
alimentación del aire comprimido
tengan la dimensión idónea según la
utilización prevista.
• Ne pas traîner l’outil de pose quand il
est connecté à l’alimentation. Le tuyau
doit se trouver toujours loin de sources
de chaleur ou d’objets tranchants.
• Nehmen Sie das angeschlossene
Werkzeug nie am Druckluftschlauch.
Das gesamte Werkzeug soll fern von
Hitze und schneidenden Teilen gehalten
werden.
• Jamás se arrastrará el equipo
conectado a la alimentación tirando
su tubo; mantener siempre el tubo
lejos de fuentes de calor y de objetos
contundentes.
• Les outils de pose doivent être
toujours en bon état. Ne pas enlever
les protections et le silencieux de l’outil.
•Halten Sie das Werkzeug in guter
Verfassung und verändern Sie weder
Schutzvorrichtungen noch Schalldämpfer.
• Mantener los equipos en buena
condición y limpios. Jamás se quitarán
las protecciones o el silenciador del
equipo.
• Après la réparation et/ou réglage, il
faut s’assurer d’avoir enlever les clés
de réglage.
• Nach Reparatur und/oder Einstellung
vergewissern Sie sich, daß das
Sicherheitswerkzeug entfernt wurde.
• Se han de remover siempre las llaves
de servicio y de ajuste después las
operaciones de reparación y/o de ajuste.
• Avant de déconnecter le tuyau de l’air
comprimé de l’outil de pose, il faut
s’assurer qu’il ne soit pas en pression.
• Bevor Sie den Druckluftschlauch
abschließen, vergewissern Sie sich, daß
dieser drucklos ist.
• Antes de desconectar el tubo del
aire comprimido de la remachadora,
asegurase que éste no esté bajo
presión.
• S u i v r e s c r u p u l e u s e m e n t c e s
instructions.
• Diese Anweisungen müssen sorgfältig
beachtet werden.
• Se han de cumplir detenidamente estas
instrucciones.
Revision - 08
Date 03-2010
7
RAC 2500
PARTI PRINCIPALI RAC 2500
I
A)..............................................................................................................................................................................Ugello
B)............................................................................................................................................................................. Pedale
C)........................................................................................................................................................Tappo serbatoio olio
D)........................................................................................................................................................Tappo serbatoio olio
E).........................................................................................................................................Allacciamento aria compressa
F)......................................................................................................................................................Cannotto porta ugello
82.5mm
22
Ø 38
A
F
C
D
315
mm
165 mm
150mm
Ø 24
52 x 32mm
E
150
280
mm
mm
B
8
Date 03-2010
Revision - 08
RAC 2500
MAIN COMPONENTS RAC 2500
GB
A)............................................................................................................................................................................. Nozzle
B).................................................................................................................................................................. Foot - control
C)....................................................................................................................................................................Oil tank plug
D)....................................................................................................................................................................Oil tank plug
E).............................................................................................................................................Compressed air connection
F).........................................................................................................................................................Head carring nozzle
PARTIES PRINCIPALES RAC 2500
F
A)................................................................................................................................................................................Buse
B)............................................................................................................................................................................. Pédale
C)............................................................................................................................................... Bouchon réservoir d’huile
D)............................................................................................................................................... Bouchon réservoir d’huile
E)..................................................................................................................................................Raccord d’air comprimé
F)............................................................................................................................................................... Tête porte-buse
Hauptsächliche Teile RAC 2500
D
A)...................................................................................................................................................................... Mundstück
B).....................................................................................................................................................................Fußanlasser
C)...................................................................................................................................................Stöpsel des Ölbehälters
D)...................................................................................................................................................Stöpsel des Ölbehälters
E)........................................................................................................................................................... Druckluftanschluß
F)............................................................................................................................................................ Mundstückträger
PARTES PRINCIPALES RAC 2500
E
A)...........................................................................................................................................................................Inyector
B)............................................................................................................................................................................... Pedal
C)........................................................................................................................................................ Tapón tanque aceite
D)........................................................................................................................................................ Tapón tanque aceite
E).............................................................................................................................................. Conexión aire comprimido
F).......................................................................................................................................... Tubito externo porta inyector
Revision - 08
Date 03-2010
9
RAC 2500
I
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE
La rivettatrice RAC 2500 è identificata da una targhetta adesiva indicante nome e indirizzo costruttore e modello. In caso di richiesta
di assistenza tecnica fare sempre riferimento ai dati riportati sulla targhetta.
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE
L’uso dell’utensile è finalizzato esclusivamente all’utilizzo di rivetti a strappo di diametro compreso tra ø 2,4 e 6 mm Alluminio.
Il sistema oleopneumatico utilizzato dalla rivettatrice RAC 2500 fornisce una maggior potenza rispetto al tradizionale sistema
pneumatico su cui si basano altri modelli di rivettatrici. Ciò significa una drastica riduzione dei problemi dovuti all’usura dei
componenti con conseguente aumento di affidabilità e durata. Le soluzioni tecniche adottate riducono le dimensioni e il peso
della macchina rendendo la rivettatrice RAC 2500 assolutamente maneggevole. La possibilità di perdite dal sistema oleodinamico
sono precluse dall’impiego di guarnizioni a tenuta che eliminano questo problema.
Nome e indirizzo costruttore
Name and address of manufacturer
Nom et adresse du constructeur
Name und Adresse der Herstellfirma
Nombre y dirección del productor
ITALIA
Modello
Model
Modèle
Modell
Modelo
Via Giovanni XXIII,2
Quarto Inferiore (BO)
RAC 2500
10
Date 03-2010
Revision - 08
RAC 2500
GB
TOOL IDENTIFICATION
The riveting tool RAC 2500 is identified by a label showing the name and the address of the manufacturer and model. If any service
is requested please make reference to data shown on the label.
GENERAL NOTES AND USE
The tool must be used for rivets diam. 2,4 -6 All.
The RAC 2500 oil pneumatic system assures more power than the pneumatic system used for other models. That means a reduction
in the problems due to the wear and tear of the components, therefore, there will be an increase in reliability. The technicai solutions
adopted reduce the dimensions and the weight of the tooi which, for these reasons, make it very handy. The possibilities of leakage
from the oil-dynamic system, are eliminated by some sealed gaskets, which solve this problem.
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE
L’outil de pose RAC 2500 peut être identifié par une étiquette collante avec nom et adresse du fabricant et modèle.
En cas de service après-vente, il faut toujours se référer aux donnés indiqués sur l’étiquette
F
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI
L’outil de pose ne peut être utilisé que pour rivets de ø 2,4 à 6 mm All.
Le système oléopneumatique de l’outil RAC 2500 permet d’obtenir un puissance supérieure par rapport au système pneumatique
traditionnel.Cela signifie une réduction des problemes provoques par l’usure des composants, donc, une plus grande longevité.
Les solutions techniques adoptées réduisent les dimensions et le poids du pistolet en la rendant très maniable. Les risques de
fuites du système oléodynamique sont éliminés par l’utilisation de joints à haute résistance.
D
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG
Das Blindniet-Werkzeug RAC 2500 ist durch ein Schild gekennzeichnet, welches den Namen und Adresse des Herstellers und das
Modell aufweist. Falls ein Service notwendig ist, lesen Sie die Daten des Schildes ab.
ALLGEMEINES UND HANDHABUNG
Das Werkzeug soll nur für Niete von 2.4-6 mm All. verwendet werden.
Das Ölpneumatische System der RAC 2500 gewährleistet mehr Kraft als das pneumatische System anderer Modelle.. Dies bedeutet
eine drastische Herabsetzung der Probleme, die auf den Verschleiß der Komponenten zurückzuführen sind und einem sich daraus
ergebenden Anstieg der Zuverlässigkeit und Haltbarkeit. Die angewandten technischen Lösungen setzen die Dimensionen und
das Gewicht der Maschine herab und machen das Nietwerkzeug RAC 2500 absolut handlich. Die Möglichkeiten des Auslaufens
von Öl aus dem öldynamischen System werden durch die Verwendung von undurchlässigen Dichtungen verhindert, die dieses
Problem eliminieren.
E
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA
La remachadora RAC 2500 se identifica por una placa adhesiva en la que se encuentran el nombre y la dirección del fabricante y
el modelo. Al consultar con el servicio de asistencia técnica, mencionar siempre los datos en la placa.
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION
El equipo se utiliza sólo para remaches de diámetro incluido entre ø 2,4 y 6 mm All.
Gracias al sistema oleoneumático, la remachadora RAC 2500 brinda una potencia mayor respecto a las tradicionales remachadoras
neumáticas. Esto significa una notable reducción de los problemas causados por el desgaste de los componentes y como
consecuencia un aumento de la fiabilidad y duración. Las soluciones técnicas adoptadas reducen las dimensiones y el peso
de la máquina rindiendo la remachadora RAC 2500 absolutamente maniobrable. Las posibilidades de perdida por et sistema
oleodinámico son eliminadas con el uso de retenes que eliminan este problema.
Revision - 08
Date 03-2010
11
RAC 2500
DATI TECNICI
I
• Pressione di esercizio................................................................................................................................ 6 BAR
• Diametro interno minimo tubo alimentazione aria compressa.................................................... ø min. = 8 mm
• Consumo aria per ciclo............................................................................................................................ 7,7 Lt.
• Forza Massima........................................................................................................................... 6 BAR-12949 N
PESO:
Pistola . ..................................................................................................................................................... 1,7 Kg
Totale....................................................................................................................................................... 5,48 Kg
• Temperatura di utilizzo........................................................................................................................ -5°/+50°C
• Valore medio quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione
complessiva (Ac) a cui sono sottoposte le membra superiori........................................................< 8,6 m/sec2
• Pressione acustica dell'emmissione ponderata (A) ................................................................................ 70 dBA
• Pressione acustica istantanea ponderata (C) .....................................................................................< 130 dBC
• Pressione acustica ponderata (A) .......................................................................................................... 87 dBA
ALIMENTAZIONE DELL’ARIA
L’aria di alimentazione deve essere libera da corpi estranei e da umidità per proteggere la macchina da usura precoce delle parti
in movimento; è consigliabile, pertanto, l’impiego di un gruppo lubrificatore per aria compressa.
TECHNICAL DATA
GB
• Working pressure..................................................................................................................................... 6 BAR
• Min. int. diam. of the compressed air feeding hose . .......................................................... min. diam = 8 mm
• Air consumption per cycle....................................................................................................................... 7,7 Lt.
• Maximum force........................................................................................................................ 6 BAR -12949 N
WEIGHT:
Gun............................................................................................................................................................ 1,7 Kg
Total..........................................................................................................................................................5,48 kg
• Working temperature.......................................................................................................................... -5°/+50°C
• Root mean square in total acceleration frequency (Ac)
to which the arms are subjected....................................................................................................< 8,6 m/sec2
• A-weighted emission sound pressure level ........................................................................................... 70 dBA
• Peak C-weighted instantaneous sound pressure . .............................................................................< 130 dBC
• A-weighted emission sound pressure ................................................................................................... 87 dBA
AIR FEED
The air feed must be free from foreign bodies and humidity in order to protect the tool from premature wear and tear of the
components in movement, therefore we suggest to use a lubrificator group for compressed air.
12
Date 03-2010
Revision - 08
RAC 2500
DONNEES TECHNIQUES
F
•  Pression d’utilization................................................................................................................................ 6 BAR
• Diamètre int. min. tuyau alimentation air comprimé . .......................................................... min. diam = 8mm
• Consommation d’air par cycle................................................................................................................. 7,7 Lt.
• Force maximum ...................................................................................................................... 6 BAR -12949 N
POIDS:
Pistolet....................................................................................................................................................... 1,7 Kg
Total......................................................................................................................................................... 5,48 Kg
• Température d’utilisation.................................................................................................................... -5°/+50°C
• Valeur moyenne quadratique pondérée en fréquence de l’accélération totale (Ac)
à laquelle les bras sont soumis.....................................................................................................< 8,6 m/sec2
• Pression acoustique de l’émission pondéré (A) .................................................................................... 70 dBA
• Pression acoustique instantanée pondéré (C) ..................................................................................< 130 dBC
• Puissance acoustique pondérée (A) ..................................................................................................... 87 dBA
ALIMENTATION EN AIR
L’air d’alimentation doit être libre de corps étrangers et d’humidité pour sauvegarder l’outil de l’usure précoce des parties en
mouvement, donc il est recommandé d’employer un groupe de graissage pour air comprimè.
TECHNISCHE DATEN
D
• Betriebsdruck .......................................................................................................................................... 6 BAR
• Der Mindestinnendurchmesser des Druckluftschlauches beträgt . .......................................................... 8 mm
• Luftverbrauch.......................................................................................................................................... 7,7 Lt.
• Max. Setzkraft........................................................................................................................... 6 BAR -12949 N
GEWICHT:
Pistole.........................................................................................................................................................1,7 kg
Gesamt......................................................................................................................................................5,48 kg
• Einsatztemperatur ...................................................................................................................... von -5°/+50°C
• Mittelquadratwert der Beschleunigungsfrequenz (Ac)
die sich auf den Arm auswirkt.......................................................................................................< 8,6 m/sec2
• A-bewertete Emissionsschalldruckpegel ............................................................................................... 70 dBA
• Momentane C-bewertete Emissionsschalldruckpegel .......................................................................< 130 dBC
• A-bewertete Schallleistungspegel........................................................................................................... 87 dBA
LUFTSPEISUNG
Die verwendete Luft darf keine Fremdkörper und Feuchtigkeit enthalten, um die Maschine vor dem vorzeitigen Verschleiß der sich
bewegenden Teile zu schützen. Deshalb ist die Verwendung einer Wartungseinheit für Druckluft unbedingt notwendig.
DATOS TÉCNICOS
E
• Presion de ejercicio.................................................................................................................................. 6 BAR
• Diámetro interior mínimo del tubo de alimentación aire comprimido......................................... ø min. = 8 mm
• Consumo aire por ciclo........................................................................................................................... 7,7 Lt.
• Potencia maxima...................................................................................................................... 6 BAR -12949 N
PESO:
Pistola........................................................................................................................................................ 1,7 Kg
Total......................................................................................................................................................... 5,48 Kg
• Temperatura de utilización.................................................................................................................. -5°/+50°C
• Valor medio cuadrático de la aceleración total registrado en frecuencia (Ac)
ejercitado sobre los miembros articulados superiores..................................................................< 8,6 m/sec2
• Presión acústica emisión ponderada (A) . ............................................................................................. 70 dBA
• Presión acústica instantánea ponderada (C) .....................................................................................< 130 dBC
• Potencia acustica ponderada (A) .......................................................................................................... 87 dBA
ALIMENTACIÓN DEL AIRE
El aire de alimentación debe estar libre de cuerpos extraños y de humedad para proteger la máquina de usura precoz de las partes
en movimiento, se aconseja el uso de un grupo de lubricación para aire comprimido.
Revision - 08
Date 03-2010
13
RAC 2500
USO DELLA RIVETTATRICE
I
La posa in opera del rivetto avviene mediante impulso da comando a pedale, dopo la posa in opera del rivetto, l’espulsione del
chiodo tranciato viene effettuata per gravità dalla parte anteriore della rivettatrice (figura 1 e 2).
I chiodi tranciati devono essere raccolti in un apposito contenitore.
NON DISPERDERE I CHIODI NELL’AMBIENTE.
1
2
14
Date 03-2010
Revision - 08
RAC 2500
HOW TO USE YOUR RIVETING TOOL
GB
The rivet is positioned by pushing the foot control. Then you can pull out the cutted remaining nail, by gravity, from the front of
the tool (figure 1 and 2).
Sheared nails must be gothered and put in a proper container.
Do not loose nails in the environment, avoid litter.
MODE D’EMPLOI DU PISTOLET
F
Le rivetage est effectué par impulsion au moyen de la commande à pédale. Après le rivetage, l’expulsion du clou coupé est
effectuée en avant par la force de gravité (Fig. 1 et 2).
Le clous coupes doivent etre ramasses dans un conteneur special.
NE PAS DISPERSER LES CLOUS.
GEBRAUCH DES NIETWERKZEUGS
D
Der Nietvorgang erfolgt durch Impuls mittels Fußsteuerung. Nach dem Nietvorgang fällt der abgerissene Nagel durch Schwerkraft
nach vorne heraus (Bild 1 und 2).
Abgerissene Nägel sollen in einem sauberen Behälter gesammelt werden.
Verlieren Sie keine Nägel am Arbeitsplatz, vermeiden Sie Abfall.
E
USO DE LA REMACHADORA
El remache se posiciona por impulsion del mando a pedal. Después, la expulsión del clavo cortado se efectúa por gravedad por
la parte delantera de la remachadora (figura 1 y 2).
Los clavos cortados deben ser recogidos en un específico contenedor.
NO DISPERDER LOS CLAVOS EN EL AMBIENTE.
Revision - 08
Date 03-2010
15
RAC 2500
Manutenzione e cambio di formato
I
L’utilizzo prolungato della rivettatrice può dar luogo allo slittamento dei morsettl sul chiodo a causa del deposito di impurità. Si dovrà
quindi procedere alla pulizia dei suddetti morsetti ed alla successiva lubrificazione oppure, in caso di usura che ne comprometta
il corretto funzionamento, alla loro sostituzione.
Smontare la ghiera filettata (A) servendosi di una chiave a compasso. Una volta rimossa la ghiera, estrarre il pistone (B) e, con
un cacciavite rimuovere il tappo posteriore (C) da cui saranno estratti i morsetti (D). Per la sostituzione dell’ugello (E) servirsi di
una chiave commerciale di mm 12, e riporre quindi l’ugello rimosso in modo da non disperderlo.
ATTENZIONE!!! EFFETTUARE LE SUDDETTE OPERAZIONI CON RIVETTATRICE NON ALIMENTATA.
A
B
C
D
E
16
Date 03-2010
Revision - 08
RAC 2500
MAINTENANCE AND CHANGE OF SIZE
GB
The extended utilization of the riveting tool can cause the slipping of the clamps on the nail due to the deposited impurities. For this
reason, it is necessary to lubricate the clamps after having cleaned them. However, if clamps are worn out and as a consequence
their working is jeopardized, replace them.
First remove the threaded ring nut (A), by means of a face spanner. Then pull out the piston (B) and by using a screwdriver remove
the rear plug (C) and extract the clamps (D). To replace the nozzle (E) use a 12-mm standard spanner and fit the removed nozzle
in order to avoid losing the nozzle.
WARNING!!! DESCONNECT AIR FEED WHEN PERFORMING THOSE OPERATIONS
ENTRETIEN ET CHANGEMENT DE FORMAT
F
L’utilisation prolongée du pistolet peut provoquer le glissement des étaux sur le clou, à cause de dépôt d’impurité. Il faudra donc
nettoyer les étaux et, ensuite, les lubrifier. En cas d’usure, si elle comporte une altération de leur correct fonctionnement, il faudra
au contraire remplacer les étaux mêmes.
Enlever l’embout fileté (A) en utilisant une clé à ergots. Après avoir enlevé l’embout, ôter le piston (B) et, au moyen un tournevis
enlever le bouchon postérieur (C) dont on aura extrait les étaux (D).
Pour le remplacement de la buse (E), utiliser une clé commerciale de 12 mm et placer ensuite la buse enlevée afin de ne la pas perdre.
ATTENTION!!! EFFECTUER LES OPERATIONS SUSMENTIONNEES LE PISTOLET N’ETANT PAS ALIMENTE!
WARTUNG UND AUSWECHSLUNG DES FORMATS
D
Die lang andauernde Benutzung des Nietwerkzeuges kann zum Rutschen der Spannbacken auf dem Nagel führen, wegen des
Sichablagerns von Unreinheiten. Die oben genannten Spannbacken müssen daher gereinigt und danach geschmiert werden. Beim
Verschleiß, falls der einwandfreie Betrieb dadurch beeinträchtigt wird müssen die Spannbacken ersetzwerden.
Die Gewindenutmutter (A) durch einen Stimlochschüssel. Danach den Kolben (B) herausnehmen und durch einen Schraubenzieher
den Hinterverschluß (C) entfernen. Daraus sind die Spannbacken (D) herauszunehmen. Zur Auswechslung des Mundstückes (E)
einen 12 mm handelsüblichen Schlüssel verwenden. Danach das aus dem Nietwerkzeug entfernte Mundstück einlegen, damit
es nicht verlorengeht.
ACHTUNG!!! OBENGENANNTE EINGRIFFE BEI NICHT LUFTGESPEISTEM NIETWERKZEUG AUSFÜHREN!
MANTENIMIENTO Y VARIACION DE TAMAÑO
E
El uso prolongado de la remachadora puede dar lugar al deslizamiento de los bornes sobre el clavo, causado por depósitos de
impurezas. Se deberá por lo tanto proceder a la limpieza de dichos bornes y a la sucesiva lubricación. Sin embargo, si los bornes
están desgastados y su funcionamiento está comprometido, proceder a su reemplazo.
Es necesario desmontar el casquillo roscado (A) por medio de una llave de compás. Luego remover el émbolo (B) y empleando
un destornillador, remover el tapon trasero (C) y los bornes (D). Para el reemplazo del inyector se aconseja el uso de la llave de
tipo estandard de mm 12 y de montar el inyector quitado para evitar su posible pérdita.
¡CUIDADO! AL EFECTUAR ESAS OPERACIONES CORTAR LA ALIMENTACION DE AIRE A LA REMACHADORA
Revision - 08
Date 03-2010
17
RAC 2500
I
RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO
Verificare periodicamente che il livello dell’olio non scenda mai al di sotto dei 3/4 indicati dall’apposito segnalatore (B). Nel caso si rendesse necessario
un rabbocco togliere il tappo (A) servendosi di una chiave di mm 17, quindi immettere olio idraulico PANOLIN HLP ISO 32 finché questo non raggiunge
il bordo del foro filettato.
ATTENZIONE ! Nel caso questa operazione non venga effettuata, si potrà riscontrare, nel tempo, un calo di corsa della rivettatrice che andrà accentuandosi
fino a comprometterne il funzionamento. Occorrerà pertanto eliminare la presenza d’aria all’interno del circuito oleodinamico e ripristinarne la corretta quantità
di olio. Procedere quindi come segue: Riporre il corpo rivettatrice all’interno di un raccoglitore (in modo da non disperdere eventuali fuoriuscite di olio) e
posizionare la parte superiore del booster in modo tale che si trovi esattamente sullo stesso piano del corpo rivettatrice, mentre i tubi di alimentazione devono
essere disposti come da figura. Rimuovere il tappo di rabbocco olio (A) e il tappo di servizio (C) servendosi rispettivamente di una chiave commerciale di
mm. 17 e di una chiave commerciale a brugola di mm.5. Immettere olio idraulico PANOLIN HLP ISO 32 fino a che questo non uscirà privo di tracce di aria
(bolle) dal foro liberato dal tappo di servizio (C). Ad operazione ultimata rimontare il tappo di servizio (C) e verificare che l’olio abbia raggiunto il bordo del
foro filettato, rimontare quindi il tappo (A) e pulire accuratamente la rivettatrice dall’olio fuoriuscito. È estremamente importante attenersi alle istruzioni sopra
indicate ed effettuare le operazioni di rabbocco olio muniti di guanti.L’olio fuoriuscito durante le operazioni indicate, dovrà essere raccolto in appositi recipienti
ed affidato successivamente ad una ditta autorizzata per lo smaltimento del rifiuto. Non schiacciare o tagliare i tubi che collegano la rivettatrice al booster.
tivare
il grilletto
di trazione.
ATTENZIONE!!! EFFETTUARE
LE SUDDETTE
OPERAZIONI
CON RIVETTATRICE NON ALIMENTATA.
Prima di scollegare il tubo dell'aria compressa dalla rivettatrice accertarsi che quest'ultimo non sia in pressione
SI RACCOMANDA L’USO DI OLIO PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP O SIMILI
min. 5 Nm
max. 8 Nm
18
I
IMPORTANTE: Assicurarsi che il tappo di
rabbocco olio (C) venga serrato con una
coppia pari a: Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm.
GB
WARNING: Make sure that the oil filler cap
(C) is tightened at a torque corresponding to
Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm.
F
IMPORTANT: S’assurer que le bouchon
de remplissage d’huile (C) soit vissé avec
couple de Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm.
D
WICHTIG: Es muß sichergestellt werden,
daß der Öleinfüllstopfen (C) mit einem
Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm liegenden
Anzugsmoment angeschraubt wird.
E
IMPORTANTE: Asegurarse que el tapón
de llenado aceite (C) sea enroscado con
un par de acople correspondiente a: Mín.
5 Nm ÷ Máx. 8 Nm.
C
B
Date 03-2010
Revision - 08
RAC 2500
GB
resetting the oil-dynamic circuit level
You need to fill up the oil-dynamic circuit only after a long period of work, when you note a power loss.
To start with, you have to eliminate the eventual remaining air in the oil-dynamic circuit, the riveting tool must be in vertical position, the
air supply must be connected. Remove the plug (D) from the hole (D1) and introduce the top of the small oil bottle furnished with the tool.
Remove the screw cap (E) from the hole (E1) and fill with hydraulic oil (PANOLIN HLP ISO 32) into the hole (D1) until you fill it up, you can
check the level from the hole (E1). Replace the screw cap (E) in the hole (E1), remove the oil bottle and close the hole (D1) with the plug (D).
Be sure that you have fastened well the screw cap and the plug. Clean the tool from any overflown oil during the resetting operation. We
recommend to apply carefully to above instructions and use always gloves when you handle the tool.If you need to empty fully the hydraulic
circuit, you must put the oil in a suitable container and contact a Company that is authorized to discharge any waste.
WARNING!!! DESCONNECT AIR FEED WHEN PERFORMING THOSE OPERATIONS
Before disconnecting the compressed air hose, make sure that it is not under pressure.
WE RECOMMEND TO USE OIL PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP OR SIMILARS.
F
REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CIRCUIT HYDRAULIQUE
Le remplissage de l’huile du circuit hydraulique est necessaire apres une longue periode de travail, quand l’on remarque une diminution
de puissance. Cette operation de remplissage doit eliminer l’air eventuellement presente dansle circuit hydraulique et, dans ce but, il faut
mettre l’outil en position verticale et brancher l’alimentation de l’air. Enlever le bouchon (D) de l’orificie (D1) et y introduire le reservoir a
huile en dotation. Ensuite, enlever le bouchon (E) de l’orificie (E1) et remplir d’huile hydraulique (PANOLIN HLP ISO 32) a travers l’orificie
(D1) jusqu’a total remplissage. Verifier que l’huile atteigne le bord de l’orificie (El). Remonter le bouchon (E), enlever le reservoir a huile
et fermer par le bouchon (D).
Attention: fermer soigneusement les deux bouchons. Apres avoir effectue cette operation, nettoyer l’otil en enlevant l’huile ecoulee. Il faut
imprerativement suivre les instructions suscitee et les effectuer toujours avec des gants. En cas de vidange totale du circuit hydraulique,
l’on doit verser l’huile dans un conteneur spécial et ensuite, il faut contacter une maison (société) autorisée à l’écoulement des ordures.
ATTENTION!!! EFFECTUER LES OPERATIONS SUSMENTIONNEES LE PISTOLET N'ETANT PAS ALIMENTE!
Avant de déconnecter le tuyau de l'air comprimé, il faut s'assurer qu'il ne soit pas en pression.
NOUS RECOMMANDONS L’UTILISATION D’HUILE PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP OU SIMILAIRES.
D
AUFFÜLLUNG DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFES
Die Auffüllung des öldynamischen Kreislaufes wird nach einer längeren Arbeitsperiode notwendig, wenn man eine Abnahme der Kraft und des
Hubes bemerkt. Um die Auffüllung durchzuführen muß man die vorhandene Luft, bei senkrechtstehendem Werkzeug und angeschlossener
Luftzufuhr beseitigen. Entfernen Sie die Schraube (D) von der Öffnung (D1) und setzen Sie den zur Ausstattung gehörenden Ölbehälter
ein. Danach entfernen Sie die Schraube (E) von der Öffnung (E1) und füllen Sie das Hydrauliköl PANOLIN HLP ISO 32 in die Öffnung (D1)
bis es bei der Öffnung (E1) auszutreten beginnt. Befestigen Sie die Schraube (E) in der Öffnung (E1), entfernen Sie den Ölbehälter und
schließen Sie die Öffnung (D1) mit der Schraube (D). Vergewissern Sie sich, daß Sie beide Schrauben gut angezogen haben.
Reinigen Sie das Werkzeug von eventuell ausgelaufenem Öl.
Wir empfehlen Ihnen die oben angeführten Anweisungen genau zu befolgen und verwenden Sie bei den Arbeiten Handschuhe. Bei kompletter
Entleerung des Hydrauliksystems das Öl nur durch autorisierte Firmen verwerten lassen.
ACHTUNG!!! OBENGENANNTE EINGRIFFE BEI NICHT LUFTGESPEISTEM NIETWERKZEUG AUSFÜHREN!
Wenn Sie den Druckluftschlauch vom Werkzeug entfernen muSS dieser druckfrei sein.
Es empfiehlt sich Öl PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP oder ähnliches zu verwenden.
E
LLENADO ACEITE CIRCUITO HIDRAULICO
Es necesario versar aceite en el circuito hidráulico después de un prolongado período de trabajo, cuando se advierte una disminución de la
carrera. La operación de llenado debe efectuarse en forma tal que se elimine el aire que eventualmente puede hallarse en el circuito hidráulico.
Esta operación debe ser realizada con remachadora vertical y alimentación del aire conectada. Quitar el tapón (D) del agujero (D1) y montar
el contenedor aceite en dotación. Desmontar el tapón (E) del agujero (E1) y coloçar aceite hidráulico (PANOLIN HLP ISO 32) en el aguiero
(D1) hasta el llenadvo total. Dicha condición puede ser controlada por el agujero (E1), el aceite debe alcanzar el borde del mismo. Montar
nuevamente el tapón (E), desmontar el contenedor del aceite y cerrar con el tapón (D). Controlar que los os tapones hayan sido aiustado
a tope. Si durante la operación debiera salir aceite, limpiar esmeradamente la remachadora; se recomienda respetar escrupulosamente
las instrucciones antes indicadas y cumplir las operaciones siempre equipados con guantes.Si se efectúa el vaciado completo del circuito
hidráulico, hay que coger el aceite en un contenedor apropiado y contactar con una firma autorizada para la eliminación de desechos.
¡CUIDADO! AL EFECTUAR ESAS OPERACIONES CORTAR LA ALIMENTACION DE AIRE A LA REMACHADORA
Antes de desconectar el tubo del aire comprimido de la remachadora asegurarse que éste no esté bajo presión.
Nosotros aconsejamos el uso del aceite PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP o similares
Revision - 08
Date 03-2010
19
PARTI DI RICAMBIO • SPARE PARTS • PIECES DETACHEES • ERSATZTEILE • PIEZAS DE REPUESTO
1
2
3
4
7
5
6
10 34
9
8
11
35
12
TAV.1/2
TAV. 1 / 2
13
14
27
33
15
28
29
32
30
18
31
19
20
NOTA: la macchina viene fornita di serie con morsetti
ad alta prestazione cod.71345507. È comunque
ancora possibile montare il morsetto cod. 710011.
21
NOTE: the tool is provided with high-performance
clamps P/N 71345507. The clamps P/N 710011 can be
still used on this tool.
22
23
NOTE: l’outil est livré de série avec des étaux de
haute résistance réf:71345507. Toutefois, il est encore
possible d’utiliser des étaux standard réf: 710011.
24
HINWEIS: das Werkzeug wird mit HochleistungSpannbacken Art. 71345507 geliefert. Es ist noch
möglich die Spannbacken Art. 710011 zu montieren.
25
16
26
17
NOTA: la remachadora es suministrada en serie con
bornes a alto rendimiento código 71345507.
Es todavia posible ensamblar los bornes código
710011.
UWAGA: nitownica jest fabrycznie wyposażona w szczęki
o zwiększonej wytrzymałości, kod art. 71345507. Istnieje
też możliwość założenia standarowych szczęk, kod art.
710011.
mt 1,8
C
ПРИМЕЧАНИЕ: в серийную комплектацию
оборудования входят зажимы с высокими
эксплуатационными качествами, код изделия
71345507. В любом случае, возможно установить
зажим код 710011.
A
TAV. 2 / 2
20
Date 03-2010
Revision - 08
N°
COD.
1 717004
2 712663
3 711681
4 710914
5 711374
6 711680
7 711982
8 71345507
710011
9 710849
10 710853
11 711376
12 711377
13 711948
14 710906
15 710839
16 711983
17 711984
18 711937
19 710931
20 711037
21 711039
22 711061
23 711038
24 710921
25 711036
26 711073
27 717006
28 717001
29 717002
30 717003
31 717005
32 711092
33 710969
34 711728
35 712141
Qt.
DESCRIZIONE
1
1
1
1
1
1
1
3
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Ugello per rivetto Ø 4,8 Cu/Acc.
Cilindro oleodinamico
Anello PARBAK 8-116 N300-90
O.R. 2.116 P-N 552/90
Pistone porta morsetti
Anello PARBAK 8-120 N300-90
O.R. 2.120 - N552 - 90
Morsetti alta prestazione
Morsetti standard
Apri morsetti
Molla ritorno morsetti
Ghiera molla ritorno morsetti
Ghiera
Impugnatura
Rondella Ermetica 400-820
Tappo serbatoio olio
Raccordo 6511 Ø5 M5
Tubo RILSAN Ø5 x 3,5 x 2700
Rosetta Ø16 UNI 1734
OR 5/615
Raccordo
Raccordo girevole
OR 5/614
Raccordo fisso
OR 2/115
Riduzione
Tubo alta pressione mt 1,8
Ugello per rivetto Ø 2,4
Ugello per rivetto Ø 2,4 ÷ 3,4
Ugello per rivetto Ø 4
Ugello per rivetto Ø 4,8 Al
Ugello per rivetto Ø 6÷6,40
Chiave a brugola mm 5
Contenitore olio
OR 2-16
OR 2-26
Revision - 08
DESCRIPTION
Nozzle for rivet Ø 4,8 Cu/Steel
Oil-dynamic cylinder
Ring PARBAK 8-116 N300-90
O Ring 2.116 P-N 552/90
Piston
Ring 8-120 N300-90
O Ring 2.120 - N552 - 90
High-performance clamps
Standard clamps
Clamps-opener
Clamps return spring
Spring ring nut
Ring nut
Handle
Hermetic washer 400-820
Oil tank plug
Connector 6511 Ø5 M5
Tube
Washer
O Ring 5/615
Connector
Rotating connector
O Ring 5/614
Fix connector
O Ring 2/115
Reduction
High pressure tube mt 1,8
Nozzle for rivet Ø 2,4
Nozzle for rivet Ø 2,4 ÷ 3,4
Nozzle for rivet Ø 4
Nozzle for rivet Ø 4,8 Al
Nozzle for rivet Ø 6÷6,40
Key mm 5
Oil container
O Ring 2-16
O Ring 2-26
Date 03-2010
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
Buse pour rivets Ø 4,8 Cu/Acier
Cylindre Oleodynamique
Bague PARBAK 8-116 N300-90
O Ring 2.116 P-N 552/90
Piston
Bague PARBAK 8-120 N300-90
O Ring 2.120 - N552 - 90
Etaux de haute résistance
Etaux standard
Ouvre étaux
Ressort retour étaux
Embout ressort
Embout
Poignée
Rondelle ermetique 400-820
Orificie de remplissage d’ huile
Raccord 6511 Ø5 M5
Tube
Rondelle
O Ring 5/615
Raccord
Raccord evoluable
O Ring 5/614
Raccord fixe
O Ring 2/115
Réduction
Tuyau haute pression mt 1,8
Buse pour rivet Ø 2,4
Buse pour rivet Ø 24 ÷ 3,4
Buse pour rivet Ø 4
Buse pour rivet Ø 4,8 Al
Buse pour rivet Ø 6÷6,40
Clé 5 mm
Conteneur d’ huile
O Ring 2-16
O Ring 2-26
Mundstück für Nieten Ø4,8 Cu/Stahl
Hydraulischer Zylinder
Ring PARBAK 8-116 N300-90
O Ring 2.116 P-N 552/90
Kolben
Ring PARBAK 8-120 N300-90
O Ring 2.120 - N552 - 90
Hochleistungsspannbacken
Standardspannbacken
Spannbackenöffner
Feder zum Rücklauf der Spannbacken
Federnutmutter
Nutmutter
Handgriff
Hermetische Unterlegscheibe 400-820
Stopsel Olbehälter
Verbindung 6511 Ø5 M5
Schlauch
Unterlegscheibe
O Ring 5/615
Verbindung
Drehverbindung
O Ring 5/614
Feste Verbindung
O Ring 2/115
Verminderung
Hochdruckrohr mt 1,8
Mundstück für Nieten Ø 2,4
Mundstück für Nieten Ø 2,4 ÷ 3,4
Mundstück für Nieten Ø 4
Mundstück für Nieten Ø 4,8 Al
Mundstück für Nieten Ø 6÷6,40
Schüssel 5 mm
Ol Flasche
O Ring 2-16
O Ring 2-26
KIT
21
PARTI DI RICAMBIO • SPARE PARTS • PIECES DETACHEES • ERSATZTEILE • PIEZAS DE REPUESTO
TAV. 2 / 2
54
B
53
52
48
D
D
TAV.2/2
B
7
55
6
49
5
53
51
50
47
52
46
44
45
4
44
43
42
41
40
3
2
1
10
9
8
38
37 D
36 D
A C
56
39
35 D
36 D
35 D
TAV. 1 / 2
11
5
13
24 B
15
14
26 B
25
27
16 A
17 A
18 A
19
20
36 D
35 D
34 D
33
28
32
31 C
23
21
22 B
30
58
57
29 C
KIT A
24B(x1) 26B(x1)
36D(x3)
22B(x1)
18A(x1)
17A(x1)
16A(x1)
22
37D(x1)
31C(x5)
29C(x5)
KIT B
Date 03-2010
KIT C
35D(x3)
34D(x1)
KIT D
Revision - 08
N°
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
13
14
15
16A
17A
18A
19
20
21
22B
23
24B
25
26B
27
28
29C
30
31C
32
33
34D
35D
36D
37D
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
COD.
711824
711823
711825
711662
710375
711660
711663
710211
711656
711664
711658
711053
711066
711050
710572
711661
711065
711827
711657
710931
710829
711659
710923
711678
710912
711679
711655
711829
711828
710623
710173
712061
710840
710921
710823
711158
710841
710916
710528
710822
710258
710905
710922
712268
711665
711085
711068
711826
711121
711018
712008
711841
710592
711985
712160
712050
712679
Qt.
DESCRIZIONE
1
1
1
1
2
1
1
6
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
2
1
1
1
3
3
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
2
1
1
1
2
2
2
1
1
1
1
Raccordo NV 1/4 NPT M
Raccordo NV 1/4 NPT F
Raccordo NPT 1300
Livello olio HFE.9 “ELESA”
OR 2-131
Tappo
Tappo 2611 1/4” G
Vite M6x14 UNI 5931
Testata cilindro
OR 2-237
Cannotto Booster
Anello di arresto guarnizione
Anello Sealing RSS 12-20
Bussola per guarnizione
OR 2-120
OR 2-135
Anello Sealing WRI 12
Guarnizione TS 12-19-5,7/L
Guida stelo
OR 5-615
Ammortizzatore
Stelo
OR 012 D
Pistone pneumatico
Dado M10x6
OR 2-339
Cilindro
Vite M6x20 UNI 5933
Piede
Dado autobloccante M6
Raccordo dado fresato 1/4
Rondella arresto molla
Distanziale valvola
OR 2-115 P
Gabbia
Molla ritorno spoletta
Spoletta
OR 2-15 P
OR 008.D
Pistoncino valvola
OR 5.612
Seeger I 11
OR 018 D
Tappo guida molla
Tappo valvola
Silenziatore SPL 3/8
Raccordo 6520 ø5 1/8
Raccordo 2020 1/4”
Riduzione 2521/1/4-3/8
Pedale PC1/4 3vie ritorno molla
Raccordo 6520 Ø5 1/4
Tubo Rilsan Ø5 x 3,5 x 800
Silenziatore 1/4”
Raccordo 6431 Ø5 1/8”
Guaina contenimento tubi
Grano M8x8 VCE U5923
Distanziale pistone
Revision - 08
DESCRIPTION
Connector NV 1/4 NPT M
Connector NV 1/4 NPT F
Connector NPT 1300
Oil level HFE.9 “ELESA”
O Ring 2-131
Cap
Cap 2611 1/4” G
Screw M6x14 UNI 5931
Cylinder head
O Ring 2-237
Sleeve Booster
Gasket stop ring
Ring Sealing RSS 12-20
Sleeving gasket
O Ring 2-120
O Ring 2-135
Ring Sealing WRI 12
Gasket TS 12-19-5,7/L
Steam guide
O Ring 5-615
Dampener
Stem
O Ring 012 D
Pneumatic piston
Nut M10x6
O Ring 2-339
Cylinder
Screw M6x20 UNI 5933
Foot
Self-locking nut M6
Milled nut connector 1/4
Washer stopping spring
Valve spacer
O Ring 2-115 P
Casing
Coil return spring
Coil
O Ring 2-15 P
O Ring 008.D
Valve piston
O Ring 5.612
Seeger ring I 11
O Ring 018 D
Spring guide plug
Valve cap
Silencer SPL 3/8
Connector 6520 ø5 1/8
Connector 2020 1/4”
Reducer 2521/1/4-3/8
Foot - control
Connector
Tube
Silencer
Connector
Sheath
Dowel M8x8 VCE U5923
Piston spacer
Date 03-2010
DESCRIPTION
Raccord NV 1/4 NPT M
Raccord NV 1/4 NPT F
Raccord NPT 1300
Niveau huile HFE.9 “ELESA”
O Ring 2-131
Bouchon
Bouchon 2611 1/4” G
Vis M6x14 UNI 5931
Tête cylindre
O Ring 2-237
Ensamble ectrode Booster
Bague d’arrêt garniture
Bague Sealing RSS 12-20
Douille pour garniture
O Ring 2-120
O Ring 2-135
Bague Sealing WRI 12
Garniture TS 12-19-5,7/L
Guide tige
O Ring 5-615
Ammortisseur
Tige
O Ring 012 D
Piston pneumatique
Ecrou M10x6
O Ring 2-339
Cylindre
Vis M6x20 UNI 5933
Pied
Ecrou auto-bloquant M6
Raccord écrou moleté 1/4
Rondelle arrêt ressort
Entretoise soupape
O Ring 2-115 P
Cage
Ressort retour bobine
Bobine
O Ring 2-15 P
O Ring 008.D
Piston soupape
O Ring 5.612
Bague Seeger I 11
O Ring 018 D
Bouchon guide ressort
Bouchon soupape
Silencieur SPL 3/8
Raccord 6520 ø5 1/8
Raccord 2020 1/4”
Réducteur 2521/1/4-3/8
Pédale
Raccord
Tube
Silencieur
Raccord
Gaine
Cheville M8x8 VCE U5923
Entretoise piston
BESCHREIBUNG
KIT
Anschlusstück NV 1/4 NPT M
Anschlusstück NV 1/4 NPT F
Anschlusstück NPT 1300
Ölstand HFE.9 “ELESA”
O Ring 2-131
Verschluss
Verschluss 2611 1/4” G
Schraube M6x14 UNI 5931
Zylinderkopf
O Ring 2-237
Muffe Booster
Dichtungsanschlagring
Ring Sealing RSS 12-20
Dichtungshülse
O Ring 2-120
O Ring 2-135
Ring Sealing WRI 12
Dichtung TS 12-19-5,7/L
Schaftführung
O Ring 5-615
Stossdampfer
Schaft
O Ring 012 D
Pneumatischer Kolben
Mutter M10x6
O Ring 2-339
Zylinder
Schraube M6x20 UNI 5933
Fuss
Selbstsichernde Mutter M6
Anschlusstück gefräste Mutter 1/4
Unterlegscheibe Federstop
Distanzstück Ventil
O Ring 2-115 P
Käfig
Feder Rücklauf Zünder
Zünder
O Ring 2-15 P
O Ring 008.D
Kleiner Ventilkolben
O Ring 5.612
Seeger ring I 11
O Ring 018 D
Federführungverschluß
Ventilverschluss
Schalldämpfer SPL 3/8
Anschlusstück 6520 ø5 1/8
Anschlusstück 2020 1/4”
Reduzierer 2521/1/4-3/8
Fußsteurung
Anschlusstück
Schlauch
Schalldämpfer
Anschlusstück
Kabelmantel
Dübel M8x8 VCE U5923
Kolben Distanzstück
A
A
A
B
B
B
C
C
D
D
D
D
23
PARTI DI RICAMBIO • SPARE PARTS • PIECES DETACHEES • ERSATZTEILE • PIEZAS DE REPUESTO
TAV. 2 / 2
54
B
53
52
48
D
D
TAV.2/2
B
7
55
6
49
5
53
51
50
47
52
46
44
45
4
44
43
42
41
40
3
2
1
10
9
8
38
37 D
36 D
A C
56
39
35 D
36 D
35 D
TAV. 1 / 2
11
5
13
24 B
15
14
26 B
25
27
16 A
17 A
18 A
19
20
36 D
35 D
34 D
33
28
32
31 C
23
21
22 B
30
58
57
29 C
KIT A
24B(x1) 26B(x1)
36D(x3)
22B(x1)
18A(x1)
17A(x1)
16A(x1)
24
37D(x1)
31C(x5)
29C(x5)
KIT B
Date 03-2010
KIT C
35D(x3)
34D(x1)
KIT D
Revision - 08
KIT
N°
COD.
Qt.
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
KIT A
16A
17A
18A
741065
710572 1
711661 1
711065 1
Kit guarnizioni
OR 2-120
OR 2-135
Anello Sealing WRI 12
Gasket Kit
O Ring 2-120
O Ring 2-135
Ring Sealing WRI 12
Kit garnitures
O Ring 2-120
O Ring 2-135
Bague Sealing WRI 12
Kit Dichtungen
O Ring 2-120
O Ring 2-135
Ring Sealing WRI 12
KIT B
22B
24B
26B
740829
710829 1
710923 1
710912 1
Kit ammortizzatore
Ammortizzatore
OR 012 D
Dado M10x6
Dampener kit
Dampener
O Ring 012 D
Nut M10x6
Kit ammortisseur
Ammortisseur
O Ring 012 D
Ecrou M10x6
Kit Stossdämpfer
Stossdämpfer
O Ring 012 D
Mutter M10x6
KIT C 741829
29C 711829 5
31C 710623 5
Kit vite M6
Vite M6x20 UNI 5933
Dado autobloccante M6
Screw M6 kit
Screw M6x20 UNI 5933
Self-locking nut M6
Kit vis M6
Vis M6x20 UNI 5933
Ecrou auto-bloquant M6
Kit Schraube M6
Schraube M6x20 UNI 5933
Selbstsichernde Mutter M6
KIT D
34D
35D
36D
37D
Kit distanziale valvola
Distanziale valvola
OR 2-115 P
Gabbia
Molla ritorno spoletta
Valve spacer kit
Valve spacer
O Ring 2-115 P
Casing
Coil return spring
Kit entretoise soupape
Entretoise soupape
O Ring 2-115 P
Cage
Ressort retour bobine
Kit Distanzstück Ventil
Distanzstück Ventil
O Ring 2-115 P
Käfig
Feder Rücklauf Zünder
740840
710840
710921
710823
711158
1
3
3
1
KIT
Revision - 08
Indica che il particolare viene
venduto in Kit composti da
particolari diversi in quantità
diverse.
It indicates that the part is sold
in kits consisting of different
parts in different quantities.
Indique que la pièce est
vendue dans des KITS
composés de diverses pièces
dans des quantités différentes.
Date 03-2010
Dieses Wort gibt an, daß der
Teil in KIT von verschiedenen
Teilen in unterschiedlichen
Mengen verkauft wird.
Indica que la pieza se vende
en juegos formados por
piezas distintas en cantidades
distintas.
25
ASSISTENZA
AUTORIZZATI FAR
CENTRI ITALIANI DI
FRIULI VENEZIA GIULIA
• ELETTROMECCANICA B.V. di Bordignon G.
ABRUZZO & MOLISE
• NAZZARO LUIGI di Nazzaro G.&C. S.a.s.
Trav. Via Caravaggio 10 - Loc. Sambuceto
66023 San Giovanni Teatino (CH)
Tel. 085 4465161 - Fax 085 4407700
[email protected]
www.nazzaroluigi.it
BASILICATA
• CAPORUSSO GIUSEPPE S.R.L.
Via Degli Artigiani SN
75020 Scanzano Jonico (MT)
Tel./ Fax 0835 953535
[email protected]
www.caporusso.com
CALABRIA
• LACROCE MAURIZIO
Via Circonvallazione, 33
88060 - Isca Marina (CZ)
Tel./ Fax 0967 546038
[email protected]
www.royaltec.it
CAMPANIA
• A.E.G. di Panacea Ciro
Via Donizetti, 5 - 80026 Casoria (NA)
Tel./ Fax 081 5404999
[email protected]
• R.G.R. di Russo Giovanni
Via Nuova del Campo, 21 – 80100 Napoli
Tel./ Fax 081 7510196
[email protected]
www.rgrrusso.it
EMILIA ROMAGNA
• ITALPNEUMATICA S.a.s. di Truffa G. & C.
Via Duse, 5 - 40033 Casalecchio di Reno (BO)
Tel. 051 573000 - Fax 051 573002
[email protected]
www.italpneumatica.it
• TOOL SERVICE S.r.l.
Via A. Piccard 8-8/A - 42100 Reggio Emilia
Tel. 0522 382978 - Fax 0522 366113
[email protected]
Via Cussignacco, 78 - 33037 Pradamano (UD)
Tel. 0432 671207- Fax 0432 641831
[email protected]
• FIMA S.a.s. di Della Gaspera L. & C.
Via Castelfranco Veneto, 85/5
Z.I. La Comina 33170 Pordenone
Tel. 0434 368571 - Fax 0434 371144
[email protected]
LAZIO
• DIOMI s.n.c. di Diotallevi M. & C.
Via Orti Poli, 58/60 – 00133 Roma
Tel./ Fax 06 2022261
[email protected]
www.diomi.it
LIGURIA
• ELMEC s.a.s di Giorgio Cogliolo & C.
Via Romana di Quarto, 29 - 16148 Genova
Tel./ Fax 010 3776497
Cell. 348 2628146
[email protected]
LOMBARDIA
• ELBA di Bagnolo Carlo & C. s.n.c.
Via G. Meda, 18 - 20136 Milano
Tel. 02 58111484 - Fax 02 89401064
[email protected]
• FO.MA s.n.c. di Foppa & Manfredi
Via Metauro, 4 - 20146 Milano
Tel./ Fax 02 474974
• HERTZ S.r.l.
Via Delle Valli, 156 / 158 - 24125 Bergamo
Tel. 035 341047 - Fax 035 362323
[email protected]
• OFF. ELETTR. PRB s.n.c. di Peroglio R. & C.
Via Industriale, 26 - 25060 Cellatica (BS)
Tel. 030 320910 - Fax 030 3736714
[email protected]
www.prbsnc.it
• RUPEA S.r.l.
Via Cadorna, 40 / 42 - 20032 Cormano (MI)
Tel. 02 66504804 - Fax 02 66507742
[email protected]
ASSISTENZA
AUTORIZZATI FAR
CENTRI ITALIANI DI
TOSCANA
MARCHE
• TUBINOX MARCHE - De Carolis G. & C. s.n.c.
Via Del Lavoro, 2 - Z.I.S. Filippo
63018 Porto S. Elpidio (AP)
Tel. 0734 997599 - Fax 0734 900118
[email protected]
www.tubinox.net
PIEMONTE & VALLE D’AOSTA
• MO-MO di Moscheri Marco Mattia & C. s.n.c
Via Alfiano, 7 - 10136 Torino
Tel./ Fax 011 3298483
• P.I.M. di Baldasso Adriano & C. s.n.c.
Via XX Settembre, 1 / 3
10095 Grugliasco (TO)
Tel. 011 7801328 - Fax 011 7803400
[email protected]
www.pim-ariacompressa.it
PUGLIA
• AIR-PNEU-TRONIC DI PATIMO ANDREA
C.so Canio Musacchio, 45
70024 Gravina in Puglia (BA)
Tel./ Fax 080.3251706
Cell. 347/7967623
[email protected]
• ELETTROTECNICA PUGLIESE
di Pasquale De Caro
Via Stazione 66 / 4 - 70020 Binetto (BA)
Tel./ Fax 080 7831902
Cell: 349 0565132
[email protected]
• ELICA di Fraschino A.F. e C. s.n.c.
Via Leone XIII s.n. - 73039 Tricase (LE)
Tel./ Fax 0833 544877
[email protected]
SICILIA
• R C E S.r.l.
Via Ruggero Marturano,13 - 90142 Palermo
Tel. 091/363782
Fax 091/6317040
[email protected]
www.rcesrl.com
• AIR GIOBBI di Giobbi Fabio
Viale I° Maggio, 71/73 - 56038 Ponsacco (PI)
Tel. 0587 731782 - Fax 0587 733960
[email protected]
• C.R.P. di Giacomelli Davide
Via Amalfi,11 - 59100 Prato
Tel./ Fax 0574 440589
[email protected]
• ELETTROSERVICE di Cucini Paolo & C. s.n.c
Piazzale Emilia Romagna, 1
Zona Artigianale Loc. Fosci
56036 Poggibonsi (SI)
Tel. 0577 982544 - 985761
Fax 0577 982517
[email protected]
www.elettroservicesnc.it
UMBRIA
• ELETTROMECCANICA MASCIOLINI s.n.c.
Viale Europa, 7 - Loc. Ospedalicchio
06080 Bastia Umbra (PG)
Tel. 075 8011505 - Fax 075 8011411
[email protected]
www.masciolini.it
VENETO
• BLU SERVICE S.r.l.
Via Galileo Galilei, 1 / C
35030 Caselle di Selvazzano (PD)
Tel. 049 632209 - Fax 049 631570
[email protected]
www.blu-service.it
• CETH DI CALIARO A. & A. s.n.c.
Via M. Corner, 18 - 36016 Thiene (VI)
Tel. 0445 383575 - Fax 0445 368097
[email protected]
www.ceth.it
• ENGALDINI SERVICE S.r.l.
Via Natta, 14 - 35030 Rubano (PD)
Tel. 049 8977676 - Fax 049 8977688
[email protected]
www.engaldini.com
Foreign authorized FAR
SERVICE CENTERS
FRANCE
BELGIUM
• C & K N.V.
NIJVERHEIDSSTRAAT 3A
8020 OOSTKAMP (BE)
Tel. +32 50 317777 - Fax +32 50 316412
www.ckfive.be
CHINA
• DUNCAN BOLT
Room 102, Building No.17
Donghua University Science
Park Lane 658 Jinzhong Road
Shanghai, China, 200335
Tel. +86-21- 51863340- Fax +86-21-33600150
[email protected]
www.duncanbolt.cn
www.duncanbolt.com
CHILE
• REMACHES Y MAQUINARIAS LTA
AVDA DEPARTAMENTAL 1364
SAN MIGUEL - SANTIAGO CL
Tel. +56 2 5224196 - Fax +56 2 5215785
[email protected]
www.remaches.cl
CZECH REPUBLIC
• TRANS-TECHNIK spol s r.o.
RIPSKA 4
627 00 BRNO - SLATINA
Tel. +420 548 424011 - Fax +420 548 424010
[email protected]
[email protected]
www.trans-technik.cz
DENMARK
• AVN TEKNIK A-S
DALAGER 1
02605 BRONDBY
Tel. +45 70200411
Fax +45 43245503
[email protected]
www.avn.dk
FINLAND
• OY C LINDHOLM ENGINEERING AB
SANTALANTIE 25 - 10900 HANKO FINLAND
Tel. +358 207 519600 - Fax +358 207519619
[email protected]
www.clegroup.eu
• SIAR sarl
16 TER, AVENUE DE LA REPUBLIQUE
69200 VENISSIEUX (FR)
Tel. +33 472 500383 - Fax +33 472 500157
[email protected]
GERMANY
• HEINZ REPARATURSERVICE
UHLANDSTRASSE 7
65232 TAUNUSSTEIN - HAHN (DE)
Tel. +49 6128 935765 - Fax +49 6128 2469346
Mob. +49 1577 2892107
GREECE
• M /J NEOMICHANIKI S.A.
O.T.378 - THESI: AG. TRIADA - ASPROPIRGOS
19300 ATHENE EL
Tel. +30 210 5582222 - Fax +30 210 5582224
[email protected]
www.neomichaniki.gr
• ECONOMOTECHNIKI
3 SINIOSOGLOU STR
14234 NEA IONIA - ATHENE EL
Tel. +30 210 2778800 - Fax +30 210 2793839
[email protected]
HUNGARY
• GEPJAVITO
KFT
H - 1172 BUDAPEST
VARGHA GYULA UTCA 1.
Tel. / Fax +36 1 2579963
Tel. +36 1 253 7913
[email protected]
www.gepjavito.hu
POLAND
• TGR – serwis Grabowski Tomasz
BRODY UL. CICHA 3
09-100 PLONSK
Tel. +48 600 295 667 / 724
Tel. +48 600 942 680
Fax +48 236613997
[email protected]
Foreign authorized FAR
SERVICE CENTERS
SPAIN
PORTUGAL
• EGAR, C.B.
• UTEC Lda.
AV. LEITE DE VASCONCELOS, 3-5
ALFRAGIDE NORTE - AMADORA - LISBONA
Tel. +351-214-727300 - Fax. +351-214-727319
[email protected]
www.utec.pt
• UTEC Lda.
RUA ANTERO DE QUENTAL, 554
4200-065 PORTO
Tel. +351-225-506686/5510140
Fax +351-225-027125
REPUBLIC OF IRELAND
• TOOLTECH SERVICES-IND.TOOL SALES &
SERV.SPEC.
RIVERMOUNT HOUSE MILL LANE
PALMERSTOWN DUBLIN 20 IE
Tel. +353 1 6202590 - Fax +353 1 6202593
[email protected]
RUSSIA
• C L ENGINEERING GROUP Ltd.
SOFIYSKAYA STR. 66
192289 S. PETERSBURG
Tel. +7 812 4932846
Fax +7 812 3661592
[email protected]
www.cleru.ru
SLOVENIA
• MAREX D.O.O.
GASILSKA CESTA 27
1290 GROSUPLJE (SLOVENIA)
Tel.+386/1/7888350 - Fax +386/1/7888358
www.marex.si
SLOVAKIA
• NARIMEX, SPOL. SR.O.
JUNGMANNOVA 6
85101 BRATISLAVA
Tel. +421 / 2 / 67201479
Fax +421 / 2 / 67201449
Mob +421 / 903 258 149
[email protected]
www.narimex.sk
•
AVDA DE LAS AMERICAS, 4 -NAVE A-12
28820 COSLADA - MADRID ES
Tel. +34.91.6745014 - Fax.+34.91.6745055
[email protected]
MAHEGAR-D IGNACIO GARCIA PENA
GRUPO BEGONALDE 9 - BAJO 2 D
48007 BILBAO ES
Tel. +34/94/4464012 - Fax +34/94/4455802
SWEDEN
• TM VERKSTAD AB
ANGPANNEGATAN 3
41705 GOTEBORG SE
Tel. +46 31 218900 - Fax +46 303 221829
[email protected]
THE NETHERLANDS
• ZUMPOLLE B.V.
MOLENSTRAAT 4
05305 CH – ZUILICHEM NL
Tel. +31 418 671816 - Fax +31 418 673217
[email protected]
www.zumpolle.net
TURKEY
• ONUR MONTAJ SISTEMLERI LTD
DES SANAYI. SI.TESI.
101. SOKAK A BLOK NO: 12
34776 DUDULLU - ISTANBUL
Tel. +90 216 526 0 333
Fax +90 216 526 3 000
[email protected]
www.onur.com.tr
UNITED KINGDOM
• ARPEL (CHILTERNS) LTD.
BLDG 70-3RD AVENUE-PENSNETT TR.EST.
DY6 7FE KINGSWINFORD, WEST MIDLANDS GB
Tel. +44 1384 296660 - Fax +44 1384 280320
[email protected]
• RIVCO LIMITED
U10 FINEPOINT BUSINESS PARK, OFF
STOURPORT RD
DY11 7RA KIDDERMINSTER
WORCESTERSHIRE UK
Tel. +44 1562 513910 - Fax +44 1562 69666
[email protected]
www.rivco.co.uk
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
Revision - 08
Date 03-2010
SISTEMI DI FISSAGGIO • FASTENING SYSTEMS • SYSTEMES DE FIXATION
VERBINDUNGSSYSTEME • SISTEMAS DE FIJACION
SEDE • HEAD OFFICE • SIEGE
HAUPTSITZ • SEDE:
DEPOSITO • WAREHOUSE • DEPOT
WARENLAGER • ALMACEN:
40057 Quarto Inferiore - Bologna - Italy
Via Giovanni XXIII, 2
Tel. +39 - 051 6009511
Ufficio Vendite Fax +39 - 051 767443
Export Dpt. Fax +39 - 051 768284
20099 Sesto San Giovanni - Milano - Italy
Via Archimede, 8
Tel. +39 - 02 2409634
Fax +39 - 02 26222279
E-mail: [email protected] - [email protected] WEB: www.far.bo.it