RAC 2500
Transcript
RAC 2500
RAC 2500 I RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA PER RIVETTI Ø 2,4 ÷ Ø 6 (Ø 6 solo alluminio) • ISTRUZIONI USO • MANUTENZIONE • AVVERTENZE GB OIL PNEUMATIC RIVETING TOOL FOR RIVETS Ø 2,4 ÷ Ø 6 (Ø 6 aluminium only) • INSTRUCTIONS FOR USE • MAINTENANCE • NOTICES F PISTOLET A RIVETER OLEOPNEUMATIQUE POUR RIVETS Ø 2,4 ÷ Ø 6 (Ø 6 seulement aluminium) • MODE D’EMPLOI • ENTRETIEN • NOTICES D ÖLPNEUMATISCHES NIETWERKZEUG FÜR NIETE 2,4 ÷ 6 Ø (Ø 6 nur Alu) • BEDIENUNGSANLEITUNG • WARTUNG • HINWEISE E REMACHADORA OLEONEUMATICA PARA REMACHES Ø 2,4 ÷ Ø 6 (Ø 6 sólo en aluminio) • INSTRUCCIONES DE USO • MANUTENCION • ADVERTENCIAS RAC 2500 I La sottoscritta Far S.r.l., con sede in Quarto Inferiore (BO) alla via Giovanni XXIII n° 2, DICHIARA sotto la propria esclusiva responsabilità che la rivettatrice “RAC 2500 Rivettatrice oleopneumatica per rivetti diam. 2,4-6 (quest’ultimo solo in alluminio) con comando a pedale e testa ridottissima” alla quale questa dichiarazione si riferisce è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza previsti dalla Direttiva Macchine 2006/42/CE e successive modificazioni ed integrazioni. GB The undersigned Far S.r.l., having its office in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII No. 2, herewith DECLARES on its sole responsability that the riveting machine “RAC 2500 Hydropneumatic tool for rivets diam. 2,4-6 (6 alu only) with reduced head and foot control lever” which is the object of this declaration complies with the basic safety requirements estabilished in the Machinery Directive 2006/42/CE and subsequent amendments and integrations. F La société Far S.r.l. soussignée avec siège à Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII n° 2, DECLARE sous sa seule responsabilité que la riveteuse “RAC 2500 Outil oléopneumatique pour rivets diam. 2,4-6 (6 alu seulement) avec commande à pédale avec une tête très petite” à laquelle cette déclaration se rapporte est conforme aux conditions essentielles de sécurité requises par le Directive Machines 2006/42/CE et modifications et intégrations successives.. D Die Unterzeichnete, Fa. Far S.r.l., mit Sitz in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII Nr. 2, ERKLÄRT hiermit auf ihre alleinige Verantwortung, daß die Nietmaschine “RAC 2500 Hydraulisch-pneumatisches Nietwerkzeug für Blindniete mit Durchmesser 2,4-6 (6 nur für Alu-Blindniete) mit reduziertem Kopf und Fussauslöser” auf das sich diese Erklärung bezieht, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/CE und den nachfolgenden Änderungen und Anfügungen entspricht. E La firmataria Far S.r.l., domiciliada en Quarto Inferiore (BO) en via Giovanni XXIII n° 2, DECLARA bajo su exclusiva responsabilidad que la remachadora “RAC 2500 Remachadora oleoneumática para remaches diam. 2,4-6 (este último sólo aluminio) con mando a pedal y cabeza de limitadas dimensiones” a la cual la presente declaración se refiere corresponde a los requisitos esenciales de seguridad previstos por la Directiva Maquinas 2006/42/CE y sucesivas modificaciones e integraciones. Quarto Inferiore, 28-12-2009 ..................................................................................... Far S.r.l. - Giacomo Generali (Presidente del Consiglio di Amministrazione) (Chairman of the Board of Directors) (Président du Conseil d’Administration) (Vorsitzender des Verwaltungsrates) (Presidente del Consejo de Administración) RAC 2500 INDICE I INDEX GB INDEX F INHALTSVERZEICHNIS D INDICE E AVVERTENZE E MISURE DI SICUREZZA...........................................................................................pag. 4 PARTI PRINCIPALI . .........................................................................................................................pag. 8 IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE .......................................................................................pag.10 NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE . .............................................................................pag.10 DATI TECNICI . ................................................................................................................................pag.12 USO DELLA RIVETTATRICE ............................................................................................................pag.14 MANUTENZIONE E CAMBIO DI FORMATO.......................................................................................pag.16 RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO ................................................................................pag.18 PARTI DI RICAMBIO .......................................................................................................................pag.20 SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS ................................................................................... page 4 MAIN COMPONENTS ...................................................................................................................... page 9 TOOL IDENTIFICATION.................................................................................................................. page 11 GENERAL NOTES AND USE........................................................................................................... page 11 TECHNICAL DATA ......................................................................................................................... page 13 HOW TO USE YOUR RIVETING TOOL . ......................................................................................... page 15 MAINTENANCE AND CHANGE OF SIZE.......................................................................................... page 17 resetting the oil-dynamic circuit level . ........................................................................ page 19 SPARE PARTS .............................................................................................................................. page 20 INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE.................................................................................. page 4 PARTIES PRINCIPALES .................................................................................................................. page 9 IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE.......................................................................................... page 11 CARACTERISTIQUES ET EMPLOI.................................................................................................. page 11 DONNES TECHNIQUES ................................................................................................................. page 13 MODE D’EMPLOI........................................................................................................................... page 15 ENTRETIEN ET CHANGEMENT DE FORMAT.................................................................................. page 17 REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CYRCUIT HYDRAULIQUE . .......................................................... page 19 PIECES DETACHEES ..................................................................................................................... page 20 SICHERHEITSMASSNAHMEN UND BESTIMMUNGEN..................................................................... seite 4 HAUPTSÄCHLICHE TEILE................................................................................................................ seite 9 WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG . .................................................................................................... seite 11 ALLGEMEINES UND HANDHABUNG . ........................................................................................... seite 11 TECHNISCHEN DATEN................................................................................................................... seite 13 GEBRAUCK DES NIETWERKZEUGS............................................................................................... seite 15 WARTUNG UND AUSWECHSLUNG DES FORMATS....................................................................... seite 17 AUFFÜLLEN DES ÖLS DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFS........................................................ seite 19 ERSATZTEILE................................................................................................................................ seite 20 ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA............................................................................ hoja 4 PARTES PRINCIPALES..................................................................................................................... hoja 9 IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA....................................................................................... hoja 11 NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION............................................................................ hoja 11 DATOS TECNICOS........................................................................................................................... hoja 13 USO DE LA REMACHADORA.......................................................................................................... hoja 15 MANTENIMIENTO Y VARIACION DE TAMAÑO................................................................................ hoja 17 LLENADO ACEITE CIRCUITO HIDRAULICO ................................................................................... hoja 19 PIEZAS DE REPUESTO................................................................................................................... hoja 20 Revision - 08 Date 03-2010 3 RAC 2500 ATTENZIONE!!! CAUTION!!! ATTENTION!!! ACHTUNG!!! AT E N C I O N ! ! ! I GB F D E 4 La mancata osservanza o trascuratezza delle seguenti avvertenze di sicurezza può avere conseguenze sulla vostra o altrui incolumità e sul buon funzionamento dell’utensile. All the operations must be done in conformity with the safety requirements, in order to avoid any consequence for your and other people’s security and to allow the best tool work way. Le non respect des instructions suivantes peut avoir des conséquences désagréables pour vousmêmes et pour l’intégrité d’autrui. Alle Arbeiten müssen in Übereinstimmung mit den Sicherheitsvorschriften durchgeführt werden, um die eigene Sicherheit und die anderer Personen zu gewährleisten und die beste zu erreichen. No cumplir o despreciar las advertencias de seguridad puede perjudicar su incolumidad o la incolumidad de otras gentes y también el funcionamiento del equipo. I GB AVVERTENZE E MISURE Dl SICUREZZA SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS • Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso. • Read the instructions carefully before using the tool. • Per le operazioni di manutenzione e/o riparazione affidarsi a centri di assistenza autorizzati dalla FAR s.r.l. e fare uso esclusivo di pezzi di ricambio originali. La FAR s.r.l. declina ogni responsabilità per danni da particolari difettosi, che si dovessero verificare per inadempienza di quanto sopra (Direttiva CEE 85/374). • For all maintenance and/or repairs please contact FAR s.r.l. authorized service centers and use only original spare parts. FAR s.r.l. may not be held liable for damages from defective parts caused by failure to observe what above mentioned (EEC directive 85/374). • Si raccomanda l’uso dell’utensile da parte di personale specializzato. • The tool must be used only by expert workers. • Usare durante l’impiego dell’utensile, occhiali o visiere protettive e guanti. • A protective visor and gloves must be put on when using the tool. • Per eseguire le operazioni di manutenzione e/o di regolazione dell’utensile utilizzare gli accessori in dotazione e/o le attrezzature commerciali indicate nel capitolo Manutenzione. • Use equipment recommended in the maintenance chapter to do any maintenance and/or regulation of the tool. • Per le operazioni di carica olio usare solo fluidi con caratteristiche indicate nel presente fascicolo. • For topping up the oil, we suggest using only fluids in accordance with the features specified in this working book. • In caso di perdite accidentali di olio che dovessero venire a contatto con la pelle, lavarsi accuratamente con acqua e sapone alcalino. • If any drop of oil touches your skin, you must wash with water and alkaline soap. • L’utensile può essere trasportato a mano ed è consigliabile dopo l’uso riporlo nel proprio imballo. • The tool can be carried and we suggest putting it into its box after using. • Si consiglia ai fini di un corretto funzionamento della rivettatrice, una revisione semestrale. • The tool needs a thorough six-monthly overhaul. • Gli interventi di riparazione e pulizia dell’utensile dovranno essere eseguiti con macchina non alimentata. • Repairing and cleaning operations must be done when the tool is not fed. • È consigliabile, ove possibile, I’uso di un bilanciatore di sicurezza. • If it is possible, we suggest a safety balancer. Date 03-2010 Revision - 08 RAC 2500 F D E INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE SICHERHEITSMASSNAHMEN UND BESTIMMUNGEN ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA • Lisez avec soin la notice avant l’usage. • Die Anleitung vor Gebrauch des Geräts aufmerksam lesen. • Leer atentamente las instrucciones antes del uso. • Pour les opérations d’entretien et/ou réparations, adressez-vous aux centres de service après-vente autorisés de FAR s.r.l. et n’utilisez que des pièces détachées originales. FAR s.r.l. décline toute responsabilité pour les dommages dus à des pièces défectueuses qui interviendraient suite au non-respect de la notice ci-dessus (Directive CEE 85/374). • Die Wartungs- und/oder Reparaturarbeiten von den autorisierten Kundendienststellen von FAR s.r.l. ausführen lassen und ausschließlich Originalersatzteile verwenden. Die Firma FAR s.r.l. haftet nicht für durch defekte Teile verursachte Schäden, sofern diese auf die Mißachtung der o.g. Vorschrift zurückzuführen sind (Richtlinie 85/374/EWG). • Para las operaciones de mantenimiento y/o reparación, dirigirse a centros de postventa autorizados por FAR s.r.l. y utilizar exclusivamente piezas de repuesto originales. FAR s.r.l. declina cualquier responsabilidad por daños ocasionados por piezas defectuosas y si no se ha cumplido por inobservancia cuanto arriba (Directiva CEE 85/374). • L’outil de pose doit être utilisé par le personnel spécialisé. • D a s W e r k z e u g d a r f n u r v o n Facharbeitern benütz werden. • El equipo tiene que ser empleado sólo por personas especializadas. • Avant l’usage, il faut se munir d’une visière et de gants de travail. • Bei Gebrauch des Werkzeuges sind Schutzbrille und Handschuhe zu verwenden. • Antes de ponerse a utilizar el equipo se ha de ponerse gafas protectoras o visieras y guantes. • Pour l’entretien et/ou réglage de l’outil de pose, se servir des équipements indiqués dans le chapitre “ENTRETIEN”. • Verwenden Sie nur Ausrüstungen die in der Betriebsanleitung empfohlen s i n d , w e n n S i e a m We r k z e u g Instandsetzungen und Regulierungen durchführen. • Para efectuar las operaciones de manutención y/o el ajuste del equipo emplear los accesorios en dotación y/o los utensilios comerciales describidos en el capítulo Manutención. • Pour le remplissage de l’huile, il faut utiliser les fluides indiqués dans ce dossier. • Beim Ölwechsel verwenden Sie nur Öle die den empfohlenen Ölen des Handbuches entsprechen. • Al efectuar las operaciones de carga aceite se recomienda emplear sólo fluidos según las características indicadas en eso fascículo. • En cas de fuites imprévues de huile (au contact de la peau), il faut se laver soigneusement avec de l’eau et du savon alcalin. • Falls Sie Öl auf die Haut bekommen, waschen Sie die mit Wasser und Alkaliseife ab. • En caso de pérdidas casuales de aceite que entren en contacto con la piel se aconseja limpiar la piel cuidadosamente con agua y jabón alcalino. • L’outil de pose peut être transporté à main et il doit être remis dans sa boîte après l’usage. • Wir empfehlen das Werkzeug nach Gebrauch in die Kassette zu geben, in der es auch transportiert werden kann. • Es posible transportar la herramienta a mano pero, después su utilización, se aconseja volver a colocarla en su embalaje. • Pour obtenir un bon fonctionnement de l’outil, nous vous suggérons de le réviser tous les six mois. • Das Werkzeug soll alle sechs Monate gründlich überholt werden. • Para el correcto funcionamiento de la remachadora se aconseja su revisión semestral. • Il faut faire la réparation et le nettoyage de l’outil quand il n’est pas alimenté. • Reparatur und Reinigung bei nicht angeschlossenem Gerät durchführen. • Se ha de cortar siempre la alimentación de corriente antes de ponerse a hacer reparaciones o antes de limpiar la herramienta. • Si possible, il faudrait utiliser des équilibreurs de sécurité. • Wenn notwendig verwenden Sie einen Sicherheits-Balancer. • Se aconseja, si posible, el empleo de un balancín de seguridad. Revision - 08 Date 03-2010 5 RAC 2500 ATTENZIONE!!! CAUTION!!! ATTENTION!!! ACHTUNG!!! AT E N C I O N ! ! ! I GB F D E 6 La mancata osservanza o trascuratezza delle seguenti avvertenze di sicurezza può avere conseguenze sulla vostra o altrui incolumità e sul buon funzionamento dell’utensile. All the operations must be done in conformity with the safety requirements, in order to avoid any consequence for your and other people’s security and to allow the best tool work way. Le non respect des instructions suivantes peut avoir des conséquences désagréables pour vousmêmes et pour l’intégrité d’autrui. Alle Arbeiten müssen in Übereinstimmung mit den Sicherheitsvorschriften durchgeführt werden, um die eigene Sicherheit und die anderer Personen zu gewährleisten und die beste zu erreichen. No cumplir o despreciar las advertencias de seguridad puede perjudicar su incolumidad o la incolumidad de otras gentes y también el funcionamiento del equipo. I GB AVVERTENZE E MISURE Dl SICUREZZA SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS • In caso di esposizione quotidiana personale in ambiente il cui livello pressione acustica dell'emissione ponderata A sia superiore al limite di sicurezza di 70 dB (A), fare uso di adeguati mezzi individuali di protezione dell’udito (cuffia o tappo antirumore, diminuzione del tempo di esposizione quotidiana etc..). • If the A-weighted emission sound pressure level is more than 70 dB (A), you must use some hearing protections (anti-noise headset, etc.). • Mantenere il banco e/o l’area di lavoro pulita e ordinata, il disordine può causare danni alla persona. • The workbench and the work surface must be always clean and tidy. The untidy can cause damages to people. • Non lasciare che persone estranee al lavoro tocchino gli utensili. • Do not allow unauthorized persons to use the working tools. •Assicurarsi che i tubi di alimentazione dell’aria compressa siano correttamente dimensionati per l’uso previsto. • Make you sure that the compressed air feeding hoses have the correct size to be used. • Non trascinare l’utensile collegato all’alimentazione tirandolo per il tubo; mantenere quest’ultimo lontano da fonti di calore e da oggetti taglienti. • Do not carry the connected tool by pulling the hose. The hole must be far from any heating sources or from cutting parts. • Mantenere gli utensili in buono stato d’uso e puliti, non rimuovere mai le protezioni e il silenziatore dell’utensile. • Keep the tools in good conditions; do not remove either safety parts or silencers. • Dopo avere eseguito operazioni di riparazione e/o registrazione assicurarsi di avere rimosso le chiavi di servizio o di registrazione. • After repairing and/or adjusting, make sure you have already removed the adjusting spanners. • Prima di scollegare il tubo dell’aria compressa dalla rivettatrice, assicurarsi che quest’ultimo non sia in pressione. • Before disconnecting the compressed air hose from the tool make sure that there is no pressure in the hose. • Attenersi scrupolosamente a queste istruzioni. • These instructions must be carefully followed. Date 03-2010 Revision - 08 RAC 2500 F D E INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE SICHERHEITSMASSNAHMEN UND BESTIMMUNGEN ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA • En cas d’exposition quotidienne où le niveau de pression soit supérieur à la limite de sécurité 70 dB (A), l’on doit s’assurer la protection de l’ouïe (casque antibruit, réduction du temps d’exposition quotidienne, etc). • F a l l s d e r A - b e w e r t e t e n Emissionsschalldruckpegel 70 dB übersteigt, müssen Sie einen Gehörschutz verwenden • En caso de exposición diaria en un lugar donde el nivel de Presión acústica emisión ponderada sea mayor que el límite de seguridad de 70 dB (A), utilizar medidas de protección del oído (auriculares o tapón supresor de ruidos, disminución del tiempo de exposición diaria, etc.). • La table et la place de travail doivent être toujours propres et rangées. Le désordre peut causer des dommages aux personnes. • Die Werkbank und Arbeitsfläche soll immer rein sein, ansonsten besteht Verletzungsgefahr. • Mantener el banco y/o la zona de trabajo limpia, pues el desorden puede ocasionar daños a las personas. • Personne (si étranger) ne peut utiliser les outils de pose. • Werkzeuge dürfen durch Unbefugte nicht betrieben werden. • No se permiten a personas inexpertas tocar los equipos. • Il faut s’assurer que les tuyaux d’alimentation de l’air comprimé soient appropriés (conformes) à l’utilisation prévue. • Ve r s i c h e r n S i e s i c h , d a ß d e r Druckluftschlauch in der richtigen Dimension ist. •A s e g u r a r s e q u e l o s t u b o s d e alimentación del aire comprimido tengan la dimensión idónea según la utilización prevista. • Ne pas traîner l’outil de pose quand il est connecté à l’alimentation. Le tuyau doit se trouver toujours loin de sources de chaleur ou d’objets tranchants. • Nehmen Sie das angeschlossene Werkzeug nie am Druckluftschlauch. Das gesamte Werkzeug soll fern von Hitze und schneidenden Teilen gehalten werden. • Jamás se arrastrará el equipo conectado a la alimentación tirando su tubo; mantener siempre el tubo lejos de fuentes de calor y de objetos contundentes. • Les outils de pose doivent être toujours en bon état. Ne pas enlever les protections et le silencieux de l’outil. •Halten Sie das Werkzeug in guter Verfassung und verändern Sie weder Schutzvorrichtungen noch Schalldämpfer. • Mantener los equipos en buena condición y limpios. Jamás se quitarán las protecciones o el silenciador del equipo. • Après la réparation et/ou réglage, il faut s’assurer d’avoir enlever les clés de réglage. • Nach Reparatur und/oder Einstellung vergewissern Sie sich, daß das Sicherheitswerkzeug entfernt wurde. • Se han de remover siempre las llaves de servicio y de ajuste después las operaciones de reparación y/o de ajuste. • Avant de déconnecter le tuyau de l’air comprimé de l’outil de pose, il faut s’assurer qu’il ne soit pas en pression. • Bevor Sie den Druckluftschlauch abschließen, vergewissern Sie sich, daß dieser drucklos ist. • Antes de desconectar el tubo del aire comprimido de la remachadora, asegurase que éste no esté bajo presión. • S u i v r e s c r u p u l e u s e m e n t c e s instructions. • Diese Anweisungen müssen sorgfältig beachtet werden. • Se han de cumplir detenidamente estas instrucciones. Revision - 08 Date 03-2010 7 RAC 2500 PARTI PRINCIPALI RAC 2500 I A)..............................................................................................................................................................................Ugello B)............................................................................................................................................................................. Pedale C)........................................................................................................................................................Tappo serbatoio olio D)........................................................................................................................................................Tappo serbatoio olio E).........................................................................................................................................Allacciamento aria compressa F)......................................................................................................................................................Cannotto porta ugello 82.5mm 22 Ø 38 A F C D 315 mm 165 mm 150mm Ø 24 52 x 32mm E 150 280 mm mm B 8 Date 03-2010 Revision - 08 RAC 2500 MAIN COMPONENTS RAC 2500 GB A)............................................................................................................................................................................. Nozzle B).................................................................................................................................................................. Foot - control C)....................................................................................................................................................................Oil tank plug D)....................................................................................................................................................................Oil tank plug E).............................................................................................................................................Compressed air connection F).........................................................................................................................................................Head carring nozzle PARTIES PRINCIPALES RAC 2500 F A)................................................................................................................................................................................Buse B)............................................................................................................................................................................. Pédale C)............................................................................................................................................... Bouchon réservoir d’huile D)............................................................................................................................................... Bouchon réservoir d’huile E)..................................................................................................................................................Raccord d’air comprimé F)............................................................................................................................................................... Tête porte-buse Hauptsächliche Teile RAC 2500 D A)...................................................................................................................................................................... Mundstück B).....................................................................................................................................................................Fußanlasser C)...................................................................................................................................................Stöpsel des Ölbehälters D)...................................................................................................................................................Stöpsel des Ölbehälters E)........................................................................................................................................................... Druckluftanschluß F)............................................................................................................................................................ Mundstückträger PARTES PRINCIPALES RAC 2500 E A)...........................................................................................................................................................................Inyector B)............................................................................................................................................................................... Pedal C)........................................................................................................................................................ Tapón tanque aceite D)........................................................................................................................................................ Tapón tanque aceite E).............................................................................................................................................. Conexión aire comprimido F).......................................................................................................................................... Tubito externo porta inyector Revision - 08 Date 03-2010 9 RAC 2500 I IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE La rivettatrice RAC 2500 è identificata da una targhetta adesiva indicante nome e indirizzo costruttore e modello. In caso di richiesta di assistenza tecnica fare sempre riferimento ai dati riportati sulla targhetta. NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE L’uso dell’utensile è finalizzato esclusivamente all’utilizzo di rivetti a strappo di diametro compreso tra ø 2,4 e 6 mm Alluminio. Il sistema oleopneumatico utilizzato dalla rivettatrice RAC 2500 fornisce una maggior potenza rispetto al tradizionale sistema pneumatico su cui si basano altri modelli di rivettatrici. Ciò significa una drastica riduzione dei problemi dovuti all’usura dei componenti con conseguente aumento di affidabilità e durata. Le soluzioni tecniche adottate riducono le dimensioni e il peso della macchina rendendo la rivettatrice RAC 2500 assolutamente maneggevole. La possibilità di perdite dal sistema oleodinamico sono precluse dall’impiego di guarnizioni a tenuta che eliminano questo problema. Nome e indirizzo costruttore Name and address of manufacturer Nom et adresse du constructeur Name und Adresse der Herstellfirma Nombre y dirección del productor ITALIA Modello Model Modèle Modell Modelo Via Giovanni XXIII,2 Quarto Inferiore (BO) RAC 2500 10 Date 03-2010 Revision - 08 RAC 2500 GB TOOL IDENTIFICATION The riveting tool RAC 2500 is identified by a label showing the name and the address of the manufacturer and model. If any service is requested please make reference to data shown on the label. GENERAL NOTES AND USE The tool must be used for rivets diam. 2,4 -6 All. The RAC 2500 oil pneumatic system assures more power than the pneumatic system used for other models. That means a reduction in the problems due to the wear and tear of the components, therefore, there will be an increase in reliability. The technicai solutions adopted reduce the dimensions and the weight of the tooi which, for these reasons, make it very handy. The possibilities of leakage from the oil-dynamic system, are eliminated by some sealed gaskets, which solve this problem. IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE L’outil de pose RAC 2500 peut être identifié par une étiquette collante avec nom et adresse du fabricant et modèle. En cas de service après-vente, il faut toujours se référer aux donnés indiqués sur l’étiquette F CARACTERISTIQUES ET EMPLOI L’outil de pose ne peut être utilisé que pour rivets de ø 2,4 à 6 mm All. Le système oléopneumatique de l’outil RAC 2500 permet d’obtenir un puissance supérieure par rapport au système pneumatique traditionnel.Cela signifie une réduction des problemes provoques par l’usure des composants, donc, une plus grande longevité. Les solutions techniques adoptées réduisent les dimensions et le poids du pistolet en la rendant très maniable. Les risques de fuites du système oléodynamique sont éliminés par l’utilisation de joints à haute résistance. D WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG Das Blindniet-Werkzeug RAC 2500 ist durch ein Schild gekennzeichnet, welches den Namen und Adresse des Herstellers und das Modell aufweist. Falls ein Service notwendig ist, lesen Sie die Daten des Schildes ab. ALLGEMEINES UND HANDHABUNG Das Werkzeug soll nur für Niete von 2.4-6 mm All. verwendet werden. Das Ölpneumatische System der RAC 2500 gewährleistet mehr Kraft als das pneumatische System anderer Modelle.. Dies bedeutet eine drastische Herabsetzung der Probleme, die auf den Verschleiß der Komponenten zurückzuführen sind und einem sich daraus ergebenden Anstieg der Zuverlässigkeit und Haltbarkeit. Die angewandten technischen Lösungen setzen die Dimensionen und das Gewicht der Maschine herab und machen das Nietwerkzeug RAC 2500 absolut handlich. Die Möglichkeiten des Auslaufens von Öl aus dem öldynamischen System werden durch die Verwendung von undurchlässigen Dichtungen verhindert, die dieses Problem eliminieren. E IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA La remachadora RAC 2500 se identifica por una placa adhesiva en la que se encuentran el nombre y la dirección del fabricante y el modelo. Al consultar con el servicio de asistencia técnica, mencionar siempre los datos en la placa. NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION El equipo se utiliza sólo para remaches de diámetro incluido entre ø 2,4 y 6 mm All. Gracias al sistema oleoneumático, la remachadora RAC 2500 brinda una potencia mayor respecto a las tradicionales remachadoras neumáticas. Esto significa una notable reducción de los problemas causados por el desgaste de los componentes y como consecuencia un aumento de la fiabilidad y duración. Las soluciones técnicas adoptadas reducen las dimensiones y el peso de la máquina rindiendo la remachadora RAC 2500 absolutamente maniobrable. Las posibilidades de perdida por et sistema oleodinámico son eliminadas con el uso de retenes que eliminan este problema. Revision - 08 Date 03-2010 11 RAC 2500 DATI TECNICI I • Pressione di esercizio................................................................................................................................ 6 BAR • Diametro interno minimo tubo alimentazione aria compressa.................................................... ø min. = 8 mm • Consumo aria per ciclo............................................................................................................................ 7,7 Lt. • Forza Massima........................................................................................................................... 6 BAR-12949 N PESO: Pistola . ..................................................................................................................................................... 1,7 Kg Totale....................................................................................................................................................... 5,48 Kg • Temperatura di utilizzo........................................................................................................................ -5°/+50°C • Valore medio quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione complessiva (Ac) a cui sono sottoposte le membra superiori........................................................< 8,6 m/sec2 • Pressione acustica dell'emmissione ponderata (A) ................................................................................ 70 dBA • Pressione acustica istantanea ponderata (C) .....................................................................................< 130 dBC • Pressione acustica ponderata (A) .......................................................................................................... 87 dBA ALIMENTAZIONE DELL’ARIA L’aria di alimentazione deve essere libera da corpi estranei e da umidità per proteggere la macchina da usura precoce delle parti in movimento; è consigliabile, pertanto, l’impiego di un gruppo lubrificatore per aria compressa. TECHNICAL DATA GB • Working pressure..................................................................................................................................... 6 BAR • Min. int. diam. of the compressed air feeding hose . .......................................................... min. diam = 8 mm • Air consumption per cycle....................................................................................................................... 7,7 Lt. • Maximum force........................................................................................................................ 6 BAR -12949 N WEIGHT: Gun............................................................................................................................................................ 1,7 Kg Total..........................................................................................................................................................5,48 kg • Working temperature.......................................................................................................................... -5°/+50°C • Root mean square in total acceleration frequency (Ac) to which the arms are subjected....................................................................................................< 8,6 m/sec2 • A-weighted emission sound pressure level ........................................................................................... 70 dBA • Peak C-weighted instantaneous sound pressure . .............................................................................< 130 dBC • A-weighted emission sound pressure ................................................................................................... 87 dBA AIR FEED The air feed must be free from foreign bodies and humidity in order to protect the tool from premature wear and tear of the components in movement, therefore we suggest to use a lubrificator group for compressed air. 12 Date 03-2010 Revision - 08 RAC 2500 DONNEES TECHNIQUES F • Pression d’utilization................................................................................................................................ 6 BAR • Diamètre int. min. tuyau alimentation air comprimé . .......................................................... min. diam = 8mm • Consommation d’air par cycle................................................................................................................. 7,7 Lt. • Force maximum ...................................................................................................................... 6 BAR -12949 N POIDS: Pistolet....................................................................................................................................................... 1,7 Kg Total......................................................................................................................................................... 5,48 Kg • Température d’utilisation.................................................................................................................... -5°/+50°C • Valeur moyenne quadratique pondérée en fréquence de l’accélération totale (Ac) à laquelle les bras sont soumis.....................................................................................................< 8,6 m/sec2 • Pression acoustique de l’émission pondéré (A) .................................................................................... 70 dBA • Pression acoustique instantanée pondéré (C) ..................................................................................< 130 dBC • Puissance acoustique pondérée (A) ..................................................................................................... 87 dBA ALIMENTATION EN AIR L’air d’alimentation doit être libre de corps étrangers et d’humidité pour sauvegarder l’outil de l’usure précoce des parties en mouvement, donc il est recommandé d’employer un groupe de graissage pour air comprimè. TECHNISCHE DATEN D • Betriebsdruck .......................................................................................................................................... 6 BAR • Der Mindestinnendurchmesser des Druckluftschlauches beträgt . .......................................................... 8 mm • Luftverbrauch.......................................................................................................................................... 7,7 Lt. • Max. Setzkraft........................................................................................................................... 6 BAR -12949 N GEWICHT: Pistole.........................................................................................................................................................1,7 kg Gesamt......................................................................................................................................................5,48 kg • Einsatztemperatur ...................................................................................................................... von -5°/+50°C • Mittelquadratwert der Beschleunigungsfrequenz (Ac) die sich auf den Arm auswirkt.......................................................................................................< 8,6 m/sec2 • A-bewertete Emissionsschalldruckpegel ............................................................................................... 70 dBA • Momentane C-bewertete Emissionsschalldruckpegel .......................................................................< 130 dBC • A-bewertete Schallleistungspegel........................................................................................................... 87 dBA LUFTSPEISUNG Die verwendete Luft darf keine Fremdkörper und Feuchtigkeit enthalten, um die Maschine vor dem vorzeitigen Verschleiß der sich bewegenden Teile zu schützen. Deshalb ist die Verwendung einer Wartungseinheit für Druckluft unbedingt notwendig. DATOS TÉCNICOS E • Presion de ejercicio.................................................................................................................................. 6 BAR • Diámetro interior mínimo del tubo de alimentación aire comprimido......................................... ø min. = 8 mm • Consumo aire por ciclo........................................................................................................................... 7,7 Lt. • Potencia maxima...................................................................................................................... 6 BAR -12949 N PESO: Pistola........................................................................................................................................................ 1,7 Kg Total......................................................................................................................................................... 5,48 Kg • Temperatura de utilización.................................................................................................................. -5°/+50°C • Valor medio cuadrático de la aceleración total registrado en frecuencia (Ac) ejercitado sobre los miembros articulados superiores..................................................................< 8,6 m/sec2 • Presión acústica emisión ponderada (A) . ............................................................................................. 70 dBA • Presión acústica instantánea ponderada (C) .....................................................................................< 130 dBC • Potencia acustica ponderada (A) .......................................................................................................... 87 dBA ALIMENTACIÓN DEL AIRE El aire de alimentación debe estar libre de cuerpos extraños y de humedad para proteger la máquina de usura precoz de las partes en movimiento, se aconseja el uso de un grupo de lubricación para aire comprimido. Revision - 08 Date 03-2010 13 RAC 2500 USO DELLA RIVETTATRICE I La posa in opera del rivetto avviene mediante impulso da comando a pedale, dopo la posa in opera del rivetto, l’espulsione del chiodo tranciato viene effettuata per gravità dalla parte anteriore della rivettatrice (figura 1 e 2). I chiodi tranciati devono essere raccolti in un apposito contenitore. NON DISPERDERE I CHIODI NELL’AMBIENTE. 1 2 14 Date 03-2010 Revision - 08 RAC 2500 HOW TO USE YOUR RIVETING TOOL GB The rivet is positioned by pushing the foot control. Then you can pull out the cutted remaining nail, by gravity, from the front of the tool (figure 1 and 2). Sheared nails must be gothered and put in a proper container. Do not loose nails in the environment, avoid litter. MODE D’EMPLOI DU PISTOLET F Le rivetage est effectué par impulsion au moyen de la commande à pédale. Après le rivetage, l’expulsion du clou coupé est effectuée en avant par la force de gravité (Fig. 1 et 2). Le clous coupes doivent etre ramasses dans un conteneur special. NE PAS DISPERSER LES CLOUS. GEBRAUCH DES NIETWERKZEUGS D Der Nietvorgang erfolgt durch Impuls mittels Fußsteuerung. Nach dem Nietvorgang fällt der abgerissene Nagel durch Schwerkraft nach vorne heraus (Bild 1 und 2). Abgerissene Nägel sollen in einem sauberen Behälter gesammelt werden. Verlieren Sie keine Nägel am Arbeitsplatz, vermeiden Sie Abfall. E USO DE LA REMACHADORA El remache se posiciona por impulsion del mando a pedal. Después, la expulsión del clavo cortado se efectúa por gravedad por la parte delantera de la remachadora (figura 1 y 2). Los clavos cortados deben ser recogidos en un específico contenedor. NO DISPERDER LOS CLAVOS EN EL AMBIENTE. Revision - 08 Date 03-2010 15 RAC 2500 Manutenzione e cambio di formato I L’utilizzo prolungato della rivettatrice può dar luogo allo slittamento dei morsettl sul chiodo a causa del deposito di impurità. Si dovrà quindi procedere alla pulizia dei suddetti morsetti ed alla successiva lubrificazione oppure, in caso di usura che ne comprometta il corretto funzionamento, alla loro sostituzione. Smontare la ghiera filettata (A) servendosi di una chiave a compasso. Una volta rimossa la ghiera, estrarre il pistone (B) e, con un cacciavite rimuovere il tappo posteriore (C) da cui saranno estratti i morsetti (D). Per la sostituzione dell’ugello (E) servirsi di una chiave commerciale di mm 12, e riporre quindi l’ugello rimosso in modo da non disperderlo. ATTENZIONE!!! EFFETTUARE LE SUDDETTE OPERAZIONI CON RIVETTATRICE NON ALIMENTATA. A B C D E 16 Date 03-2010 Revision - 08 RAC 2500 MAINTENANCE AND CHANGE OF SIZE GB The extended utilization of the riveting tool can cause the slipping of the clamps on the nail due to the deposited impurities. For this reason, it is necessary to lubricate the clamps after having cleaned them. However, if clamps are worn out and as a consequence their working is jeopardized, replace them. First remove the threaded ring nut (A), by means of a face spanner. Then pull out the piston (B) and by using a screwdriver remove the rear plug (C) and extract the clamps (D). To replace the nozzle (E) use a 12-mm standard spanner and fit the removed nozzle in order to avoid losing the nozzle. WARNING!!! DESCONNECT AIR FEED WHEN PERFORMING THOSE OPERATIONS ENTRETIEN ET CHANGEMENT DE FORMAT F L’utilisation prolongée du pistolet peut provoquer le glissement des étaux sur le clou, à cause de dépôt d’impurité. Il faudra donc nettoyer les étaux et, ensuite, les lubrifier. En cas d’usure, si elle comporte une altération de leur correct fonctionnement, il faudra au contraire remplacer les étaux mêmes. Enlever l’embout fileté (A) en utilisant une clé à ergots. Après avoir enlevé l’embout, ôter le piston (B) et, au moyen un tournevis enlever le bouchon postérieur (C) dont on aura extrait les étaux (D). Pour le remplacement de la buse (E), utiliser une clé commerciale de 12 mm et placer ensuite la buse enlevée afin de ne la pas perdre. ATTENTION!!! EFFECTUER LES OPERATIONS SUSMENTIONNEES LE PISTOLET N’ETANT PAS ALIMENTE! WARTUNG UND AUSWECHSLUNG DES FORMATS D Die lang andauernde Benutzung des Nietwerkzeuges kann zum Rutschen der Spannbacken auf dem Nagel führen, wegen des Sichablagerns von Unreinheiten. Die oben genannten Spannbacken müssen daher gereinigt und danach geschmiert werden. Beim Verschleiß, falls der einwandfreie Betrieb dadurch beeinträchtigt wird müssen die Spannbacken ersetzwerden. Die Gewindenutmutter (A) durch einen Stimlochschüssel. Danach den Kolben (B) herausnehmen und durch einen Schraubenzieher den Hinterverschluß (C) entfernen. Daraus sind die Spannbacken (D) herauszunehmen. Zur Auswechslung des Mundstückes (E) einen 12 mm handelsüblichen Schlüssel verwenden. Danach das aus dem Nietwerkzeug entfernte Mundstück einlegen, damit es nicht verlorengeht. ACHTUNG!!! OBENGENANNTE EINGRIFFE BEI NICHT LUFTGESPEISTEM NIETWERKZEUG AUSFÜHREN! MANTENIMIENTO Y VARIACION DE TAMAÑO E El uso prolongado de la remachadora puede dar lugar al deslizamiento de los bornes sobre el clavo, causado por depósitos de impurezas. Se deberá por lo tanto proceder a la limpieza de dichos bornes y a la sucesiva lubricación. Sin embargo, si los bornes están desgastados y su funcionamiento está comprometido, proceder a su reemplazo. Es necesario desmontar el casquillo roscado (A) por medio de una llave de compás. Luego remover el émbolo (B) y empleando un destornillador, remover el tapon trasero (C) y los bornes (D). Para el reemplazo del inyector se aconseja el uso de la llave de tipo estandard de mm 12 y de montar el inyector quitado para evitar su posible pérdita. ¡CUIDADO! AL EFECTUAR ESAS OPERACIONES CORTAR LA ALIMENTACION DE AIRE A LA REMACHADORA Revision - 08 Date 03-2010 17 RAC 2500 I RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO Verificare periodicamente che il livello dell’olio non scenda mai al di sotto dei 3/4 indicati dall’apposito segnalatore (B). Nel caso si rendesse necessario un rabbocco togliere il tappo (A) servendosi di una chiave di mm 17, quindi immettere olio idraulico PANOLIN HLP ISO 32 finché questo non raggiunge il bordo del foro filettato. ATTENZIONE ! Nel caso questa operazione non venga effettuata, si potrà riscontrare, nel tempo, un calo di corsa della rivettatrice che andrà accentuandosi fino a comprometterne il funzionamento. Occorrerà pertanto eliminare la presenza d’aria all’interno del circuito oleodinamico e ripristinarne la corretta quantità di olio. Procedere quindi come segue: Riporre il corpo rivettatrice all’interno di un raccoglitore (in modo da non disperdere eventuali fuoriuscite di olio) e posizionare la parte superiore del booster in modo tale che si trovi esattamente sullo stesso piano del corpo rivettatrice, mentre i tubi di alimentazione devono essere disposti come da figura. Rimuovere il tappo di rabbocco olio (A) e il tappo di servizio (C) servendosi rispettivamente di una chiave commerciale di mm. 17 e di una chiave commerciale a brugola di mm.5. Immettere olio idraulico PANOLIN HLP ISO 32 fino a che questo non uscirà privo di tracce di aria (bolle) dal foro liberato dal tappo di servizio (C). Ad operazione ultimata rimontare il tappo di servizio (C) e verificare che l’olio abbia raggiunto il bordo del foro filettato, rimontare quindi il tappo (A) e pulire accuratamente la rivettatrice dall’olio fuoriuscito. È estremamente importante attenersi alle istruzioni sopra indicate ed effettuare le operazioni di rabbocco olio muniti di guanti.L’olio fuoriuscito durante le operazioni indicate, dovrà essere raccolto in appositi recipienti ed affidato successivamente ad una ditta autorizzata per lo smaltimento del rifiuto. Non schiacciare o tagliare i tubi che collegano la rivettatrice al booster. tivare il grilletto di trazione. ATTENZIONE!!! EFFETTUARE LE SUDDETTE OPERAZIONI CON RIVETTATRICE NON ALIMENTATA. Prima di scollegare il tubo dell'aria compressa dalla rivettatrice accertarsi che quest'ultimo non sia in pressione SI RACCOMANDA L’USO DI OLIO PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP O SIMILI min. 5 Nm max. 8 Nm 18 I IMPORTANTE: Assicurarsi che il tappo di rabbocco olio (C) venga serrato con una coppia pari a: Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm. GB WARNING: Make sure that the oil filler cap (C) is tightened at a torque corresponding to Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm. F IMPORTANT: S’assurer que le bouchon de remplissage d’huile (C) soit vissé avec couple de Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm. D WICHTIG: Es muß sichergestellt werden, daß der Öleinfüllstopfen (C) mit einem Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm liegenden Anzugsmoment angeschraubt wird. E IMPORTANTE: Asegurarse que el tapón de llenado aceite (C) sea enroscado con un par de acople correspondiente a: Mín. 5 Nm ÷ Máx. 8 Nm. C B Date 03-2010 Revision - 08 RAC 2500 GB resetting the oil-dynamic circuit level You need to fill up the oil-dynamic circuit only after a long period of work, when you note a power loss. To start with, you have to eliminate the eventual remaining air in the oil-dynamic circuit, the riveting tool must be in vertical position, the air supply must be connected. Remove the plug (D) from the hole (D1) and introduce the top of the small oil bottle furnished with the tool. Remove the screw cap (E) from the hole (E1) and fill with hydraulic oil (PANOLIN HLP ISO 32) into the hole (D1) until you fill it up, you can check the level from the hole (E1). Replace the screw cap (E) in the hole (E1), remove the oil bottle and close the hole (D1) with the plug (D). Be sure that you have fastened well the screw cap and the plug. Clean the tool from any overflown oil during the resetting operation. We recommend to apply carefully to above instructions and use always gloves when you handle the tool.If you need to empty fully the hydraulic circuit, you must put the oil in a suitable container and contact a Company that is authorized to discharge any waste. WARNING!!! DESCONNECT AIR FEED WHEN PERFORMING THOSE OPERATIONS Before disconnecting the compressed air hose, make sure that it is not under pressure. WE RECOMMEND TO USE OIL PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP OR SIMILARS. F REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CIRCUIT HYDRAULIQUE Le remplissage de l’huile du circuit hydraulique est necessaire apres une longue periode de travail, quand l’on remarque une diminution de puissance. Cette operation de remplissage doit eliminer l’air eventuellement presente dansle circuit hydraulique et, dans ce but, il faut mettre l’outil en position verticale et brancher l’alimentation de l’air. Enlever le bouchon (D) de l’orificie (D1) et y introduire le reservoir a huile en dotation. Ensuite, enlever le bouchon (E) de l’orificie (E1) et remplir d’huile hydraulique (PANOLIN HLP ISO 32) a travers l’orificie (D1) jusqu’a total remplissage. Verifier que l’huile atteigne le bord de l’orificie (El). Remonter le bouchon (E), enlever le reservoir a huile et fermer par le bouchon (D). Attention: fermer soigneusement les deux bouchons. Apres avoir effectue cette operation, nettoyer l’otil en enlevant l’huile ecoulee. Il faut imprerativement suivre les instructions suscitee et les effectuer toujours avec des gants. En cas de vidange totale du circuit hydraulique, l’on doit verser l’huile dans un conteneur spécial et ensuite, il faut contacter une maison (société) autorisée à l’écoulement des ordures. ATTENTION!!! EFFECTUER LES OPERATIONS SUSMENTIONNEES LE PISTOLET N'ETANT PAS ALIMENTE! Avant de déconnecter le tuyau de l'air comprimé, il faut s'assurer qu'il ne soit pas en pression. NOUS RECOMMANDONS L’UTILISATION D’HUILE PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP OU SIMILAIRES. D AUFFÜLLUNG DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFES Die Auffüllung des öldynamischen Kreislaufes wird nach einer längeren Arbeitsperiode notwendig, wenn man eine Abnahme der Kraft und des Hubes bemerkt. Um die Auffüllung durchzuführen muß man die vorhandene Luft, bei senkrechtstehendem Werkzeug und angeschlossener Luftzufuhr beseitigen. Entfernen Sie die Schraube (D) von der Öffnung (D1) und setzen Sie den zur Ausstattung gehörenden Ölbehälter ein. Danach entfernen Sie die Schraube (E) von der Öffnung (E1) und füllen Sie das Hydrauliköl PANOLIN HLP ISO 32 in die Öffnung (D1) bis es bei der Öffnung (E1) auszutreten beginnt. Befestigen Sie die Schraube (E) in der Öffnung (E1), entfernen Sie den Ölbehälter und schließen Sie die Öffnung (D1) mit der Schraube (D). Vergewissern Sie sich, daß Sie beide Schrauben gut angezogen haben. Reinigen Sie das Werkzeug von eventuell ausgelaufenem Öl. Wir empfehlen Ihnen die oben angeführten Anweisungen genau zu befolgen und verwenden Sie bei den Arbeiten Handschuhe. Bei kompletter Entleerung des Hydrauliksystems das Öl nur durch autorisierte Firmen verwerten lassen. ACHTUNG!!! OBENGENANNTE EINGRIFFE BEI NICHT LUFTGESPEISTEM NIETWERKZEUG AUSFÜHREN! Wenn Sie den Druckluftschlauch vom Werkzeug entfernen muSS dieser druckfrei sein. Es empfiehlt sich Öl PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP oder ähnliches zu verwenden. E LLENADO ACEITE CIRCUITO HIDRAULICO Es necesario versar aceite en el circuito hidráulico después de un prolongado período de trabajo, cuando se advierte una disminución de la carrera. La operación de llenado debe efectuarse en forma tal que se elimine el aire que eventualmente puede hallarse en el circuito hidráulico. Esta operación debe ser realizada con remachadora vertical y alimentación del aire conectada. Quitar el tapón (D) del agujero (D1) y montar el contenedor aceite en dotación. Desmontar el tapón (E) del agujero (E1) y coloçar aceite hidráulico (PANOLIN HLP ISO 32) en el aguiero (D1) hasta el llenadvo total. Dicha condición puede ser controlada por el agujero (E1), el aceite debe alcanzar el borde del mismo. Montar nuevamente el tapón (E), desmontar el contenedor del aceite y cerrar con el tapón (D). Controlar que los os tapones hayan sido aiustado a tope. Si durante la operación debiera salir aceite, limpiar esmeradamente la remachadora; se recomienda respetar escrupulosamente las instrucciones antes indicadas y cumplir las operaciones siempre equipados con guantes.Si se efectúa el vaciado completo del circuito hidráulico, hay que coger el aceite en un contenedor apropiado y contactar con una firma autorizada para la eliminación de desechos. ¡CUIDADO! AL EFECTUAR ESAS OPERACIONES CORTAR LA ALIMENTACION DE AIRE A LA REMACHADORA Antes de desconectar el tubo del aire comprimido de la remachadora asegurarse que éste no esté bajo presión. Nosotros aconsejamos el uso del aceite PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP o similares Revision - 08 Date 03-2010 19 PARTI DI RICAMBIO • SPARE PARTS • PIECES DETACHEES • ERSATZTEILE • PIEZAS DE REPUESTO 1 2 3 4 7 5 6 10 34 9 8 11 35 12 TAV.1/2 TAV. 1 / 2 13 14 27 33 15 28 29 32 30 18 31 19 20 NOTA: la macchina viene fornita di serie con morsetti ad alta prestazione cod.71345507. È comunque ancora possibile montare il morsetto cod. 710011. 21 NOTE: the tool is provided with high-performance clamps P/N 71345507. The clamps P/N 710011 can be still used on this tool. 22 23 NOTE: l’outil est livré de série avec des étaux de haute résistance réf:71345507. Toutefois, il est encore possible d’utiliser des étaux standard réf: 710011. 24 HINWEIS: das Werkzeug wird mit HochleistungSpannbacken Art. 71345507 geliefert. Es ist noch möglich die Spannbacken Art. 710011 zu montieren. 25 16 26 17 NOTA: la remachadora es suministrada en serie con bornes a alto rendimiento código 71345507. Es todavia posible ensamblar los bornes código 710011. UWAGA: nitownica jest fabrycznie wyposażona w szczęki o zwiększonej wytrzymałości, kod art. 71345507. Istnieje też możliwość założenia standarowych szczęk, kod art. 710011. mt 1,8 C ПРИМЕЧАНИЕ: в серийную комплектацию оборудования входят зажимы с высокими эксплуатационными качествами, код изделия 71345507. В любом случае, возможно установить зажим код 710011. A TAV. 2 / 2 20 Date 03-2010 Revision - 08 N° COD. 1 717004 2 712663 3 711681 4 710914 5 711374 6 711680 7 711982 8 71345507 710011 9 710849 10 710853 11 711376 12 711377 13 711948 14 710906 15 710839 16 711983 17 711984 18 711937 19 710931 20 711037 21 711039 22 711061 23 711038 24 710921 25 711036 26 711073 27 717006 28 717001 29 717002 30 717003 31 717005 32 711092 33 710969 34 711728 35 712141 Qt. DESCRIZIONE 1 1 1 1 1 1 1 3 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Ugello per rivetto Ø 4,8 Cu/Acc. Cilindro oleodinamico Anello PARBAK 8-116 N300-90 O.R. 2.116 P-N 552/90 Pistone porta morsetti Anello PARBAK 8-120 N300-90 O.R. 2.120 - N552 - 90 Morsetti alta prestazione Morsetti standard Apri morsetti Molla ritorno morsetti Ghiera molla ritorno morsetti Ghiera Impugnatura Rondella Ermetica 400-820 Tappo serbatoio olio Raccordo 6511 Ø5 M5 Tubo RILSAN Ø5 x 3,5 x 2700 Rosetta Ø16 UNI 1734 OR 5/615 Raccordo Raccordo girevole OR 5/614 Raccordo fisso OR 2/115 Riduzione Tubo alta pressione mt 1,8 Ugello per rivetto Ø 2,4 Ugello per rivetto Ø 2,4 ÷ 3,4 Ugello per rivetto Ø 4 Ugello per rivetto Ø 4,8 Al Ugello per rivetto Ø 6÷6,40 Chiave a brugola mm 5 Contenitore olio OR 2-16 OR 2-26 Revision - 08 DESCRIPTION Nozzle for rivet Ø 4,8 Cu/Steel Oil-dynamic cylinder Ring PARBAK 8-116 N300-90 O Ring 2.116 P-N 552/90 Piston Ring 8-120 N300-90 O Ring 2.120 - N552 - 90 High-performance clamps Standard clamps Clamps-opener Clamps return spring Spring ring nut Ring nut Handle Hermetic washer 400-820 Oil tank plug Connector 6511 Ø5 M5 Tube Washer O Ring 5/615 Connector Rotating connector O Ring 5/614 Fix connector O Ring 2/115 Reduction High pressure tube mt 1,8 Nozzle for rivet Ø 2,4 Nozzle for rivet Ø 2,4 ÷ 3,4 Nozzle for rivet Ø 4 Nozzle for rivet Ø 4,8 Al Nozzle for rivet Ø 6÷6,40 Key mm 5 Oil container O Ring 2-16 O Ring 2-26 Date 03-2010 DESCRIPTION BESCHREIBUNG Buse pour rivets Ø 4,8 Cu/Acier Cylindre Oleodynamique Bague PARBAK 8-116 N300-90 O Ring 2.116 P-N 552/90 Piston Bague PARBAK 8-120 N300-90 O Ring 2.120 - N552 - 90 Etaux de haute résistance Etaux standard Ouvre étaux Ressort retour étaux Embout ressort Embout Poignée Rondelle ermetique 400-820 Orificie de remplissage d’ huile Raccord 6511 Ø5 M5 Tube Rondelle O Ring 5/615 Raccord Raccord evoluable O Ring 5/614 Raccord fixe O Ring 2/115 Réduction Tuyau haute pression mt 1,8 Buse pour rivet Ø 2,4 Buse pour rivet Ø 24 ÷ 3,4 Buse pour rivet Ø 4 Buse pour rivet Ø 4,8 Al Buse pour rivet Ø 6÷6,40 Clé 5 mm Conteneur d’ huile O Ring 2-16 O Ring 2-26 Mundstück für Nieten Ø4,8 Cu/Stahl Hydraulischer Zylinder Ring PARBAK 8-116 N300-90 O Ring 2.116 P-N 552/90 Kolben Ring PARBAK 8-120 N300-90 O Ring 2.120 - N552 - 90 Hochleistungsspannbacken Standardspannbacken Spannbackenöffner Feder zum Rücklauf der Spannbacken Federnutmutter Nutmutter Handgriff Hermetische Unterlegscheibe 400-820 Stopsel Olbehälter Verbindung 6511 Ø5 M5 Schlauch Unterlegscheibe O Ring 5/615 Verbindung Drehverbindung O Ring 5/614 Feste Verbindung O Ring 2/115 Verminderung Hochdruckrohr mt 1,8 Mundstück für Nieten Ø 2,4 Mundstück für Nieten Ø 2,4 ÷ 3,4 Mundstück für Nieten Ø 4 Mundstück für Nieten Ø 4,8 Al Mundstück für Nieten Ø 6÷6,40 Schüssel 5 mm Ol Flasche O Ring 2-16 O Ring 2-26 KIT 21 PARTI DI RICAMBIO • SPARE PARTS • PIECES DETACHEES • ERSATZTEILE • PIEZAS DE REPUESTO TAV. 2 / 2 54 B 53 52 48 D D TAV.2/2 B 7 55 6 49 5 53 51 50 47 52 46 44 45 4 44 43 42 41 40 3 2 1 10 9 8 38 37 D 36 D A C 56 39 35 D 36 D 35 D TAV. 1 / 2 11 5 13 24 B 15 14 26 B 25 27 16 A 17 A 18 A 19 20 36 D 35 D 34 D 33 28 32 31 C 23 21 22 B 30 58 57 29 C KIT A 24B(x1) 26B(x1) 36D(x3) 22B(x1) 18A(x1) 17A(x1) 16A(x1) 22 37D(x1) 31C(x5) 29C(x5) KIT B Date 03-2010 KIT C 35D(x3) 34D(x1) KIT D Revision - 08 N° 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 13 14 15 16A 17A 18A 19 20 21 22B 23 24B 25 26B 27 28 29C 30 31C 32 33 34D 35D 36D 37D 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 COD. 711824 711823 711825 711662 710375 711660 711663 710211 711656 711664 711658 711053 711066 711050 710572 711661 711065 711827 711657 710931 710829 711659 710923 711678 710912 711679 711655 711829 711828 710623 710173 712061 710840 710921 710823 711158 710841 710916 710528 710822 710258 710905 710922 712268 711665 711085 711068 711826 711121 711018 712008 711841 710592 711985 712160 712050 712679 Qt. DESCRIZIONE 1 1 1 1 2 1 1 6 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 2 1 1 1 3 3 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 2 1 1 1 2 2 2 1 1 1 1 Raccordo NV 1/4 NPT M Raccordo NV 1/4 NPT F Raccordo NPT 1300 Livello olio HFE.9 “ELESA” OR 2-131 Tappo Tappo 2611 1/4” G Vite M6x14 UNI 5931 Testata cilindro OR 2-237 Cannotto Booster Anello di arresto guarnizione Anello Sealing RSS 12-20 Bussola per guarnizione OR 2-120 OR 2-135 Anello Sealing WRI 12 Guarnizione TS 12-19-5,7/L Guida stelo OR 5-615 Ammortizzatore Stelo OR 012 D Pistone pneumatico Dado M10x6 OR 2-339 Cilindro Vite M6x20 UNI 5933 Piede Dado autobloccante M6 Raccordo dado fresato 1/4 Rondella arresto molla Distanziale valvola OR 2-115 P Gabbia Molla ritorno spoletta Spoletta OR 2-15 P OR 008.D Pistoncino valvola OR 5.612 Seeger I 11 OR 018 D Tappo guida molla Tappo valvola Silenziatore SPL 3/8 Raccordo 6520 ø5 1/8 Raccordo 2020 1/4” Riduzione 2521/1/4-3/8 Pedale PC1/4 3vie ritorno molla Raccordo 6520 Ø5 1/4 Tubo Rilsan Ø5 x 3,5 x 800 Silenziatore 1/4” Raccordo 6431 Ø5 1/8” Guaina contenimento tubi Grano M8x8 VCE U5923 Distanziale pistone Revision - 08 DESCRIPTION Connector NV 1/4 NPT M Connector NV 1/4 NPT F Connector NPT 1300 Oil level HFE.9 “ELESA” O Ring 2-131 Cap Cap 2611 1/4” G Screw M6x14 UNI 5931 Cylinder head O Ring 2-237 Sleeve Booster Gasket stop ring Ring Sealing RSS 12-20 Sleeving gasket O Ring 2-120 O Ring 2-135 Ring Sealing WRI 12 Gasket TS 12-19-5,7/L Steam guide O Ring 5-615 Dampener Stem O Ring 012 D Pneumatic piston Nut M10x6 O Ring 2-339 Cylinder Screw M6x20 UNI 5933 Foot Self-locking nut M6 Milled nut connector 1/4 Washer stopping spring Valve spacer O Ring 2-115 P Casing Coil return spring Coil O Ring 2-15 P O Ring 008.D Valve piston O Ring 5.612 Seeger ring I 11 O Ring 018 D Spring guide plug Valve cap Silencer SPL 3/8 Connector 6520 ø5 1/8 Connector 2020 1/4” Reducer 2521/1/4-3/8 Foot - control Connector Tube Silencer Connector Sheath Dowel M8x8 VCE U5923 Piston spacer Date 03-2010 DESCRIPTION Raccord NV 1/4 NPT M Raccord NV 1/4 NPT F Raccord NPT 1300 Niveau huile HFE.9 “ELESA” O Ring 2-131 Bouchon Bouchon 2611 1/4” G Vis M6x14 UNI 5931 Tête cylindre O Ring 2-237 Ensamble ectrode Booster Bague d’arrêt garniture Bague Sealing RSS 12-20 Douille pour garniture O Ring 2-120 O Ring 2-135 Bague Sealing WRI 12 Garniture TS 12-19-5,7/L Guide tige O Ring 5-615 Ammortisseur Tige O Ring 012 D Piston pneumatique Ecrou M10x6 O Ring 2-339 Cylindre Vis M6x20 UNI 5933 Pied Ecrou auto-bloquant M6 Raccord écrou moleté 1/4 Rondelle arrêt ressort Entretoise soupape O Ring 2-115 P Cage Ressort retour bobine Bobine O Ring 2-15 P O Ring 008.D Piston soupape O Ring 5.612 Bague Seeger I 11 O Ring 018 D Bouchon guide ressort Bouchon soupape Silencieur SPL 3/8 Raccord 6520 ø5 1/8 Raccord 2020 1/4” Réducteur 2521/1/4-3/8 Pédale Raccord Tube Silencieur Raccord Gaine Cheville M8x8 VCE U5923 Entretoise piston BESCHREIBUNG KIT Anschlusstück NV 1/4 NPT M Anschlusstück NV 1/4 NPT F Anschlusstück NPT 1300 Ölstand HFE.9 “ELESA” O Ring 2-131 Verschluss Verschluss 2611 1/4” G Schraube M6x14 UNI 5931 Zylinderkopf O Ring 2-237 Muffe Booster Dichtungsanschlagring Ring Sealing RSS 12-20 Dichtungshülse O Ring 2-120 O Ring 2-135 Ring Sealing WRI 12 Dichtung TS 12-19-5,7/L Schaftführung O Ring 5-615 Stossdampfer Schaft O Ring 012 D Pneumatischer Kolben Mutter M10x6 O Ring 2-339 Zylinder Schraube M6x20 UNI 5933 Fuss Selbstsichernde Mutter M6 Anschlusstück gefräste Mutter 1/4 Unterlegscheibe Federstop Distanzstück Ventil O Ring 2-115 P Käfig Feder Rücklauf Zünder Zünder O Ring 2-15 P O Ring 008.D Kleiner Ventilkolben O Ring 5.612 Seeger ring I 11 O Ring 018 D Federführungverschluß Ventilverschluss Schalldämpfer SPL 3/8 Anschlusstück 6520 ø5 1/8 Anschlusstück 2020 1/4” Reduzierer 2521/1/4-3/8 Fußsteurung Anschlusstück Schlauch Schalldämpfer Anschlusstück Kabelmantel Dübel M8x8 VCE U5923 Kolben Distanzstück A A A B B B C C D D D D 23 PARTI DI RICAMBIO • SPARE PARTS • PIECES DETACHEES • ERSATZTEILE • PIEZAS DE REPUESTO TAV. 2 / 2 54 B 53 52 48 D D TAV.2/2 B 7 55 6 49 5 53 51 50 47 52 46 44 45 4 44 43 42 41 40 3 2 1 10 9 8 38 37 D 36 D A C 56 39 35 D 36 D 35 D TAV. 1 / 2 11 5 13 24 B 15 14 26 B 25 27 16 A 17 A 18 A 19 20 36 D 35 D 34 D 33 28 32 31 C 23 21 22 B 30 58 57 29 C KIT A 24B(x1) 26B(x1) 36D(x3) 22B(x1) 18A(x1) 17A(x1) 16A(x1) 24 37D(x1) 31C(x5) 29C(x5) KIT B Date 03-2010 KIT C 35D(x3) 34D(x1) KIT D Revision - 08 KIT N° COD. Qt. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG KIT A 16A 17A 18A 741065 710572 1 711661 1 711065 1 Kit guarnizioni OR 2-120 OR 2-135 Anello Sealing WRI 12 Gasket Kit O Ring 2-120 O Ring 2-135 Ring Sealing WRI 12 Kit garnitures O Ring 2-120 O Ring 2-135 Bague Sealing WRI 12 Kit Dichtungen O Ring 2-120 O Ring 2-135 Ring Sealing WRI 12 KIT B 22B 24B 26B 740829 710829 1 710923 1 710912 1 Kit ammortizzatore Ammortizzatore OR 012 D Dado M10x6 Dampener kit Dampener O Ring 012 D Nut M10x6 Kit ammortisseur Ammortisseur O Ring 012 D Ecrou M10x6 Kit Stossdämpfer Stossdämpfer O Ring 012 D Mutter M10x6 KIT C 741829 29C 711829 5 31C 710623 5 Kit vite M6 Vite M6x20 UNI 5933 Dado autobloccante M6 Screw M6 kit Screw M6x20 UNI 5933 Self-locking nut M6 Kit vis M6 Vis M6x20 UNI 5933 Ecrou auto-bloquant M6 Kit Schraube M6 Schraube M6x20 UNI 5933 Selbstsichernde Mutter M6 KIT D 34D 35D 36D 37D Kit distanziale valvola Distanziale valvola OR 2-115 P Gabbia Molla ritorno spoletta Valve spacer kit Valve spacer O Ring 2-115 P Casing Coil return spring Kit entretoise soupape Entretoise soupape O Ring 2-115 P Cage Ressort retour bobine Kit Distanzstück Ventil Distanzstück Ventil O Ring 2-115 P Käfig Feder Rücklauf Zünder 740840 710840 710921 710823 711158 1 3 3 1 KIT Revision - 08 Indica che il particolare viene venduto in Kit composti da particolari diversi in quantità diverse. It indicates that the part is sold in kits consisting of different parts in different quantities. Indique que la pièce est vendue dans des KITS composés de diverses pièces dans des quantités différentes. Date 03-2010 Dieses Wort gibt an, daß der Teil in KIT von verschiedenen Teilen in unterschiedlichen Mengen verkauft wird. Indica que la pieza se vende en juegos formados por piezas distintas en cantidades distintas. 25 ASSISTENZA AUTORIZZATI FAR CENTRI ITALIANI DI FRIULI VENEZIA GIULIA • ELETTROMECCANICA B.V. di Bordignon G. ABRUZZO & MOLISE • NAZZARO LUIGI di Nazzaro G.&C. S.a.s. Trav. Via Caravaggio 10 - Loc. Sambuceto 66023 San Giovanni Teatino (CH) Tel. 085 4465161 - Fax 085 4407700 [email protected] www.nazzaroluigi.it BASILICATA • CAPORUSSO GIUSEPPE S.R.L. Via Degli Artigiani SN 75020 Scanzano Jonico (MT) Tel./ Fax 0835 953535 [email protected] www.caporusso.com CALABRIA • LACROCE MAURIZIO Via Circonvallazione, 33 88060 - Isca Marina (CZ) Tel./ Fax 0967 546038 [email protected] www.royaltec.it CAMPANIA • A.E.G. di Panacea Ciro Via Donizetti, 5 - 80026 Casoria (NA) Tel./ Fax 081 5404999 [email protected] • R.G.R. di Russo Giovanni Via Nuova del Campo, 21 – 80100 Napoli Tel./ Fax 081 7510196 [email protected] www.rgrrusso.it EMILIA ROMAGNA • ITALPNEUMATICA S.a.s. di Truffa G. & C. Via Duse, 5 - 40033 Casalecchio di Reno (BO) Tel. 051 573000 - Fax 051 573002 [email protected] www.italpneumatica.it • TOOL SERVICE S.r.l. Via A. Piccard 8-8/A - 42100 Reggio Emilia Tel. 0522 382978 - Fax 0522 366113 [email protected] Via Cussignacco, 78 - 33037 Pradamano (UD) Tel. 0432 671207- Fax 0432 641831 [email protected] • FIMA S.a.s. di Della Gaspera L. & C. Via Castelfranco Veneto, 85/5 Z.I. La Comina 33170 Pordenone Tel. 0434 368571 - Fax 0434 371144 [email protected] LAZIO • DIOMI s.n.c. di Diotallevi M. & C. Via Orti Poli, 58/60 – 00133 Roma Tel./ Fax 06 2022261 [email protected] www.diomi.it LIGURIA • ELMEC s.a.s di Giorgio Cogliolo & C. Via Romana di Quarto, 29 - 16148 Genova Tel./ Fax 010 3776497 Cell. 348 2628146 [email protected] LOMBARDIA • ELBA di Bagnolo Carlo & C. s.n.c. Via G. Meda, 18 - 20136 Milano Tel. 02 58111484 - Fax 02 89401064 [email protected] • FO.MA s.n.c. di Foppa & Manfredi Via Metauro, 4 - 20146 Milano Tel./ Fax 02 474974 • HERTZ S.r.l. Via Delle Valli, 156 / 158 - 24125 Bergamo Tel. 035 341047 - Fax 035 362323 [email protected] • OFF. ELETTR. PRB s.n.c. di Peroglio R. & C. Via Industriale, 26 - 25060 Cellatica (BS) Tel. 030 320910 - Fax 030 3736714 [email protected] www.prbsnc.it • RUPEA S.r.l. Via Cadorna, 40 / 42 - 20032 Cormano (MI) Tel. 02 66504804 - Fax 02 66507742 [email protected] ASSISTENZA AUTORIZZATI FAR CENTRI ITALIANI DI TOSCANA MARCHE • TUBINOX MARCHE - De Carolis G. & C. s.n.c. Via Del Lavoro, 2 - Z.I.S. Filippo 63018 Porto S. Elpidio (AP) Tel. 0734 997599 - Fax 0734 900118 [email protected] www.tubinox.net PIEMONTE & VALLE D’AOSTA • MO-MO di Moscheri Marco Mattia & C. s.n.c Via Alfiano, 7 - 10136 Torino Tel./ Fax 011 3298483 • P.I.M. di Baldasso Adriano & C. s.n.c. Via XX Settembre, 1 / 3 10095 Grugliasco (TO) Tel. 011 7801328 - Fax 011 7803400 [email protected] www.pim-ariacompressa.it PUGLIA • AIR-PNEU-TRONIC DI PATIMO ANDREA C.so Canio Musacchio, 45 70024 Gravina in Puglia (BA) Tel./ Fax 080.3251706 Cell. 347/7967623 [email protected] • ELETTROTECNICA PUGLIESE di Pasquale De Caro Via Stazione 66 / 4 - 70020 Binetto (BA) Tel./ Fax 080 7831902 Cell: 349 0565132 [email protected] • ELICA di Fraschino A.F. e C. s.n.c. Via Leone XIII s.n. - 73039 Tricase (LE) Tel./ Fax 0833 544877 [email protected] SICILIA • R C E S.r.l. Via Ruggero Marturano,13 - 90142 Palermo Tel. 091/363782 Fax 091/6317040 [email protected] www.rcesrl.com • AIR GIOBBI di Giobbi Fabio Viale I° Maggio, 71/73 - 56038 Ponsacco (PI) Tel. 0587 731782 - Fax 0587 733960 [email protected] • C.R.P. di Giacomelli Davide Via Amalfi,11 - 59100 Prato Tel./ Fax 0574 440589 [email protected] • ELETTROSERVICE di Cucini Paolo & C. s.n.c Piazzale Emilia Romagna, 1 Zona Artigianale Loc. Fosci 56036 Poggibonsi (SI) Tel. 0577 982544 - 985761 Fax 0577 982517 [email protected] www.elettroservicesnc.it UMBRIA • ELETTROMECCANICA MASCIOLINI s.n.c. Viale Europa, 7 - Loc. Ospedalicchio 06080 Bastia Umbra (PG) Tel. 075 8011505 - Fax 075 8011411 [email protected] www.masciolini.it VENETO • BLU SERVICE S.r.l. Via Galileo Galilei, 1 / C 35030 Caselle di Selvazzano (PD) Tel. 049 632209 - Fax 049 631570 [email protected] www.blu-service.it • CETH DI CALIARO A. & A. s.n.c. Via M. Corner, 18 - 36016 Thiene (VI) Tel. 0445 383575 - Fax 0445 368097 [email protected] www.ceth.it • ENGALDINI SERVICE S.r.l. Via Natta, 14 - 35030 Rubano (PD) Tel. 049 8977676 - Fax 049 8977688 [email protected] www.engaldini.com Foreign authorized FAR SERVICE CENTERS FRANCE BELGIUM • C & K N.V. NIJVERHEIDSSTRAAT 3A 8020 OOSTKAMP (BE) Tel. +32 50 317777 - Fax +32 50 316412 www.ckfive.be CHINA • DUNCAN BOLT Room 102, Building No.17 Donghua University Science Park Lane 658 Jinzhong Road Shanghai, China, 200335 Tel. +86-21- 51863340- Fax +86-21-33600150 [email protected] www.duncanbolt.cn www.duncanbolt.com CHILE • REMACHES Y MAQUINARIAS LTA AVDA DEPARTAMENTAL 1364 SAN MIGUEL - SANTIAGO CL Tel. +56 2 5224196 - Fax +56 2 5215785 [email protected] www.remaches.cl CZECH REPUBLIC • TRANS-TECHNIK spol s r.o. RIPSKA 4 627 00 BRNO - SLATINA Tel. +420 548 424011 - Fax +420 548 424010 [email protected] [email protected] www.trans-technik.cz DENMARK • AVN TEKNIK A-S DALAGER 1 02605 BRONDBY Tel. +45 70200411 Fax +45 43245503 [email protected] www.avn.dk FINLAND • OY C LINDHOLM ENGINEERING AB SANTALANTIE 25 - 10900 HANKO FINLAND Tel. +358 207 519600 - Fax +358 207519619 [email protected] www.clegroup.eu • SIAR sarl 16 TER, AVENUE DE LA REPUBLIQUE 69200 VENISSIEUX (FR) Tel. +33 472 500383 - Fax +33 472 500157 [email protected] GERMANY • HEINZ REPARATURSERVICE UHLANDSTRASSE 7 65232 TAUNUSSTEIN - HAHN (DE) Tel. +49 6128 935765 - Fax +49 6128 2469346 Mob. +49 1577 2892107 GREECE • M /J NEOMICHANIKI S.A. O.T.378 - THESI: AG. TRIADA - ASPROPIRGOS 19300 ATHENE EL Tel. +30 210 5582222 - Fax +30 210 5582224 [email protected] www.neomichaniki.gr • ECONOMOTECHNIKI 3 SINIOSOGLOU STR 14234 NEA IONIA - ATHENE EL Tel. +30 210 2778800 - Fax +30 210 2793839 [email protected] HUNGARY • GEPJAVITO KFT H - 1172 BUDAPEST VARGHA GYULA UTCA 1. Tel. / Fax +36 1 2579963 Tel. +36 1 253 7913 [email protected] www.gepjavito.hu POLAND • TGR – serwis Grabowski Tomasz BRODY UL. CICHA 3 09-100 PLONSK Tel. +48 600 295 667 / 724 Tel. +48 600 942 680 Fax +48 236613997 [email protected] Foreign authorized FAR SERVICE CENTERS SPAIN PORTUGAL • EGAR, C.B. • UTEC Lda. AV. LEITE DE VASCONCELOS, 3-5 ALFRAGIDE NORTE - AMADORA - LISBONA Tel. +351-214-727300 - Fax. +351-214-727319 [email protected] www.utec.pt • UTEC Lda. RUA ANTERO DE QUENTAL, 554 4200-065 PORTO Tel. +351-225-506686/5510140 Fax +351-225-027125 REPUBLIC OF IRELAND • TOOLTECH SERVICES-IND.TOOL SALES & SERV.SPEC. RIVERMOUNT HOUSE MILL LANE PALMERSTOWN DUBLIN 20 IE Tel. +353 1 6202590 - Fax +353 1 6202593 [email protected] RUSSIA • C L ENGINEERING GROUP Ltd. SOFIYSKAYA STR. 66 192289 S. PETERSBURG Tel. +7 812 4932846 Fax +7 812 3661592 [email protected] www.cleru.ru SLOVENIA • MAREX D.O.O. GASILSKA CESTA 27 1290 GROSUPLJE (SLOVENIA) Tel.+386/1/7888350 - Fax +386/1/7888358 www.marex.si SLOVAKIA • NARIMEX, SPOL. SR.O. JUNGMANNOVA 6 85101 BRATISLAVA Tel. +421 / 2 / 67201479 Fax +421 / 2 / 67201449 Mob +421 / 903 258 149 [email protected] www.narimex.sk • AVDA DE LAS AMERICAS, 4 -NAVE A-12 28820 COSLADA - MADRID ES Tel. +34.91.6745014 - Fax.+34.91.6745055 [email protected] MAHEGAR-D IGNACIO GARCIA PENA GRUPO BEGONALDE 9 - BAJO 2 D 48007 BILBAO ES Tel. +34/94/4464012 - Fax +34/94/4455802 SWEDEN • TM VERKSTAD AB ANGPANNEGATAN 3 41705 GOTEBORG SE Tel. +46 31 218900 - Fax +46 303 221829 [email protected] THE NETHERLANDS • ZUMPOLLE B.V. MOLENSTRAAT 4 05305 CH – ZUILICHEM NL Tel. +31 418 671816 - Fax +31 418 673217 [email protected] www.zumpolle.net TURKEY • ONUR MONTAJ SISTEMLERI LTD DES SANAYI. SI.TESI. 101. SOKAK A BLOK NO: 12 34776 DUDULLU - ISTANBUL Tel. +90 216 526 0 333 Fax +90 216 526 3 000 [email protected] www.onur.com.tr UNITED KINGDOM • ARPEL (CHILTERNS) LTD. BLDG 70-3RD AVENUE-PENSNETT TR.EST. DY6 7FE KINGSWINFORD, WEST MIDLANDS GB Tel. +44 1384 296660 - Fax +44 1384 280320 [email protected] • RIVCO LIMITED U10 FINEPOINT BUSINESS PARK, OFF STOURPORT RD DY11 7RA KIDDERMINSTER WORCESTERSHIRE UK Tel. +44 1562 513910 - Fax +44 1562 69666 [email protected] www.rivco.co.uk ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... Revision - 08 Date 03-2010 SISTEMI DI FISSAGGIO • FASTENING SYSTEMS • SYSTEMES DE FIXATION VERBINDUNGSSYSTEME • SISTEMAS DE FIJACION SEDE • HEAD OFFICE • SIEGE HAUPTSITZ • SEDE: DEPOSITO • WAREHOUSE • DEPOT WARENLAGER • ALMACEN: 40057 Quarto Inferiore - Bologna - Italy Via Giovanni XXIII, 2 Tel. +39 - 051 6009511 Ufficio Vendite Fax +39 - 051 767443 Export Dpt. Fax +39 - 051 768284 20099 Sesto San Giovanni - Milano - Italy Via Archimede, 8 Tel. +39 - 02 2409634 Fax +39 - 02 26222279 E-mail: [email protected] - [email protected] WEB: www.far.bo.it