I gradini della traduzione Janna Petrova
Transcript
I gradini della traduzione Janna Petrova
Janna Petrova I gradini della traduzione Janna Petrova I gradini della traduzione è rivolto agli studenti italiani che, già in possesso delle fondamentali nozioni grammaticali, intendano approfondire lo studio della lingua russa sia sotto la guida di un insegnante sia individualmente. Questo libro affronta alcune delle maggiori difficoltà che s’incontrano nella traduzione letteraria dall’italiano al russo, e fornisce regole e strumenti per il loro superamento. Tutti i testi utilizzati per le esemplificazioni e gli esercizi sono tratti da opere originali di scrittori italiani. Janna Petrova E 12,91 I gradini della traduzione Janna Petrova si è laureata una prima volta nel 1970 presso la facoltà di Lingue Romanze dell’Università Pedagogica Statale di Lingue Straniere Moderne di Kiev, e una seconda nel 1992 (in Lingua e Letteratura russa) presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Bologna. Dal 1985 insegna la lingua russa presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Parma. Si è inoltre occupata dell’opera di Nikolaj Semënovič Leskòv, curandone la traduzione italiana del racconto lungo Il pope non battezzato (L’Argonauta, Latina 1993) e pubblicando alcuni studi su di lui: N. S. Leskòv e l’Ucraina: la vita, la cultura, il problema religioso e lo “štundismo” (“Slavia”, 2-1993) e N. S. Leskòv. L’ultimo incontro con Ševčenko (“Slavia”, 2-1994). L. 25.000 I gradini della traduzione CB 2743 manuali & antologie Janna Petrova I gradini della traduzione © 2000 by CLUEB Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna Riproduzione vietata ai sensi di legge (art. 171 della Legge n. 633 del 22 Aprile 1941) Senza adeguata autorizzazione scritta, è vietata la riproduzione della presente opera e di ogni sua parte, anche parziale, con qualsiasi mezzo effettuata, compresa la fotocopia, anche ad uso interno o didattico. Petrova, Janna I gradini della traduzione : 175 p. ; 24 cm. (Manuali & Antologie) ISBN 88-491-1528-8 CLUEB Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna 40126 Bologna - Via Marsala 31 Tel. 051 220736 - Fax 051 237758 www.clueb.com Finito di stampare nel mese di luglio 2000 da Legoprint - Lavis (TN) / Janna Petrova. – Bologna : CLUEB, 2000 5 A TUTTI I MIEI STUDENTI 6 ABBREVIAZIONI Acc. ad es. agg. avv. Dat. ecc. Gen. part. pass. pass. imperf. pass. perf. pl. 1ª p. 2ª p. 3ª p. qd. sing. sost. Str. accusativo ad esempio aggettivo avverbio dativo eccetera genitivo participio passivo passato imperfettivo passato perfettivo plurale prima persona seconda persona terza persona qualc(hed)uno singolare sostantivo strumentale dlhe g\ ijhr\j k\ qlhe dlheb[hqualc(hed)uno) g_kh\_jr_gguc\b^aspetto imperfettivo) ijhr_^r__\j_fypassato) kh\_jr_gguc\b^aspetto perfettivo) qlheb[hqualcosa) ABBREVIAZIONI DEI NOMI DEGLI AUTORI RUSSI :g^j B;Z[. ;me] B;mg =. =hgq. F= >hkl. BBevn?I_lj. DZ\_j E. :IeZl IZkl I EL Lmj]. Q. EG:g^j__\ B?;Z[_ev F:;me]Zdh\ B:;mgbg G<=h]hev B:=hgqZjh\ F=hjvdbc BN>hklh_\kdbc BBevnb?I_ljh\ <DZ\_jbg FXE_jfhglh\ :IIeZlhgh\ ;EIZkl_jgZd :KImrdbg EGLheklhc BKLmj]_g_\ :IQ_oh\ 7 PREMESSA Questo libro in due volumi è destinato a chi già possiede conoscenze di base della grammatica russa. La sua attenzione va a quelle espressioni della lingua russa che non sempre trovano in russo una diretta equivalenza e rendono perciò necessarie alcune trasformazioni strutturali. Le regole in esso riportate riguardano precisamente i modi di queste trasformazioni. Tuttavia, poiché le regole non esauriscono da sole tutta la versatilità di una lingua e dunque tutte le possibilità di traduzione, ho fornito allo studente alcuni suggerimenti indispensabili per tradurre in un linguaggio più fluente. PRIMO VOLUME 1. Parte prima La prima parte è articolata in venti paragrafi numerati (1 - 20). Ciascun paragrafo prevede una breve esposizione del caso di cui si tratta, una ricca gamma di esempi (italiano + traduzione in russo), ed esercizi di traduzione (dallitaliano in russo e dal russo in italiano). Un vocabolarietto inserito alla fine di ogni paragrafo aiuterà lo studente a superare le difficoltà lessicali, fornendogli le parole e le espressioni più indicate per quello specifico contesto. Tutte le proposizioni utilizzate per le esemplificazioni e gli esercizi sono prese da opere originali di scrittori italiani. 2. Parte seconda La seconda parte è costituita da: a) i brani da tradurre, corredati anchessi da un indispensabile vocabolarietto delle espressioni più difficili non sempre rintracciabili in un normale vocabolario. N.B. ¨I numeri tra parentesi tonde allinterno dei brani da tradurre rinviano al relativo paragrafo in cui sono trattate quelle specifiche difficoltà. b) unappendice con la chiave degli esercizi e dei testi. 8 9 RINGRAZIAMENTI Vorrei innanzitutto ringraziare tutti i miei studenti del 3° e 4° anno dellUniversità di Parma per aver sperimentato sulla loro pelle i criteri didattici che oggi costituiscono lossatura di questi due volumi, e per avermi suggerito molte utili osservazioni durante le nostre ore di traduzione. È stato ad esempio inventato un questionario per ogni paragrafo, nel quale gli studenti segnalavano le cose più ostiche o poco chiare. E lo stesso vocabolarietto che segue gli esercizi è stato redatto tenendo conto delle difficoltà da essi incontrate durante la traduzione. Ringrazio la Professoressa di Lingua e letteratura russa dellUniversità di Bologna Haisa Pessina Longo e la Dottoressa Larisa Puteleva, Lettrice nella stessa Università, per lappoggio morale e gli utilissimi consigli di cui mi sono state prodighe. Ringrazio di cuore i miei amici Giovanna Guaitoli, Valentina Bobyleva e soprattutto Alberto Meschiari per la loro preziosa collaborazione durante la stesura di questo lavoro. Un grazie ancora a mio padre per avermi fornito del materiale difficilmente reperibile in Italia, e i miei figli per aver pazientemente sopportato una madre distratta ed assente e per laiuto che mi hanno dato nella traduzione di alcuni passi di non semplice intendimento. Janna Petrova 10 11 INDICE Parte prima 1. L'aggettivo indefinito tutto ..................................................................... 15 2. Casi obliqui dei pronomi personali ......................................................... 23 3. I pronomi dimostrativi questo - quello ................................................... 27 4. Costruzioni perifrastiche verbali con il gerundio .................................... 33 5. Costruzione perifrastica verbale andare + a + l'infinito ........................ 37 6. Costruzione perifrastica verbale finire + con (per) + l'infinito ............. 41 7. Costruzione perifrastica verbale tornare (-si) + a + l'infinito ................ 45 8. Costruzione per + l'infinito .................................................................... 49 9. Costruzione senza + l'infinito ................................................................ 53 10. Il pronome atono lo ............................................................................... 57 11. Costrutto gerundivo assoluto ................................................................ 63 12. Costruzioni enfatiche del tipo Fu lui che me lo disse .......................... 69 13. Costruzioni enfatiche del tipo È che tu non lo capisci ........................ 73 14. Costruzioni enfatiche del tipo Ora sì che sto bene ............................... 77 15. Costruzioni enfatiche del tipo Quello stupido di mio fratello e Beato te 81 16. Proposizione esclusiva con la congiunzione senza che ........................ 87 17. Costruzione in (nel) + linfinito nelle temporali implicite ................... 93 18. Costruzioni ellittiche ............................................................................. 99 19. L'aggettivo dimostrativo stesso ............................................................. 105 20. Un caso particolare della traduzione dei pronomi chi e quanto ........... 115 Parte seconda Testi per tradurre ......................................................................................... 123 Appendice: chiave degli esercizi e dei testi ................................................ 135 12 13 PARTE PRIMA - VOLUME PRIMO 14 15 §1. L'AGGETTIVO INDEFINITO TUTTO L'aggettivo indefinito tutto può avere significati diversi che qualche volta dipendono dal tipo di articolo che si usa con il sostantivo che lo segue. 1) tutto + il + sostantivo Þ \_kvdZ`^ucex[hc Quando il sostantivo si usa con l'articolo determinativo, l'aggettivo tutto può essere tradotto con i pronomi \_kvdZ`^ucex[hc(quando in italiano si può sostituire con qualsiasi): Si svegliò tutto il borgo (S. D'Arzo). Ijhkgmeky\_kvihkzehd Per tutta la durata del tragitto nessuno <kx ^hjh]m gbdlh ba q_l\_juo g_ ijhjhgbegbkeh\Z dei quattro parlò (A. Moravia). Tutte le mattine più o meno così (M. DZ`^h_mljh ijbf_jghlZd. Maggiani). Andremo innanzi a dispetto di tutti gli Fuihc^zf\i_jz^g_kfhljygZ\k_ ij_iylkl\by ostacoli (E. Salgari). Vedrai: io invece bevo a tutte le ore <hlm\b^brvyivx\ex[h_\j_fy ^gy del giorno (D. Maraini). Þ ¨tutto il giorno (tutta la mattina...) \_kvp_euc^_gv\kzp_eh_mljh« dZ`^uc^_gvcon il significato di ogni giorno), _`_^g_\gh Tutto il giorno era piovuto e piovuto <_kv^_gvebe^h`^vbebelZddZd wlh[u\Z_llhevdhmgZk come capita solo da noi (S. D'Arzo). Su questo, io e Cecilia litighiamo tutto il giorno (N. Ginzburg). BaaZwlh]hfukP_pbeb_ckkRjbf kydZ`^uc^_gv. ¨tutti i giorni (tutte le mattine...) Þ dZ`^uc^_gvdZ`^h_mljh« ¨tutti i martedì, venerdì... Þ ih\lhjgbdZfihiylgbpZf« dZ`^uc\lhjgbddZ`^mx iylgbpm« 16 Mi purgherei tutti i giorni (C. Collo- Y [u dZ`^uc ^_gv ijbgbfZe di). keZ[bl_evgh_ N.B. Il pronome dZ`^ucsi usa in genere al singolare: Tutte le mattine dormivo fino alle dieci (G. Culicchia). DZ`^h_ mljh y kiZe ^h ^_kylb qZkh\ Quasi tutte le notti, Placida sognava la padrona (A. Gatti). Ihqlb dZ`^mx ghqv IeZqb^_ kgbeZkvohaycdZ N.B. Con i sostantivi che significano un lasso di tempo (al singolare) possono essere usati sia \_kv sia p_euc, ad es. \_kvp_euc^_gv Tutto il giorno era piovuto e piovuto come capita solo da noi (S. D'Arzo). <_kvp_euc^_gvebe^h`^vb ebelZddZdwlh[u\Z_llhevdhm gZk - Oggi ho lavorato per tutto il giorno - disse (C. Salvatori). K_]h^gyyjZ[hlZep_euc\_kv ^_gvkdZaZehg Quando il sostantivo significa un lasso di tempo, ma non è l'unità di misura del tempo, si usa soltanto con il pronome \_kv: \_kvhlimkd \kx`bagv, \k_dZgbdmeu «Volete fermarvi qui per tutta la vita?» (M. Maggiani). ©<u ohlbl_ a^_kv hklZlvky gZ \kx`bagv?» 2) tutto + un + sostantivo Þ lhevdh\k_]hebrvh^bgkiehrghc \kzwlhwlh\kzp_euckZfuc gZklhysbc Quando il sostantivo si usa con l'articolo indeterminativo, l'aggettivo tutto può essere tradotto con i terminilhevdh\k_]hebrv(gli ultimi due termini si possono usare anche insieme), h^bgkiehrghc (gli ultimi due termini si possono usare anche insieme), \kz wlh wlh \kz p_euc kZfuc gZklhysbc: Tutto un trucco del barone (G. Roda- Wlh\k_]hebrvljxd[ZjhgZ ri). Poi, quando scopre che è tutto un im- Ihlhf dh]^Z h[gZjm`b\Z_lky qlh \kzwlhlhevdhh[fZg, hgjZkkljZ broglio, ci resta male (D. Maraini). b\Z_lky 17 Ma era tutta una scusa (D. Maraini). Gh\kzwlh[ueZebrvhl]h\hjdZ Viste da presso, apparivano fatte di rocce fradice e crollanti, quasi di terra, tutta una frana dalla cima in fondo (D. Buzzati). <[ebab [ueh \b^gh qlh keh`_gu hgbba juoeuo b hkuiZxsboky ih jh^ qmlv eb g_ ba a_feb kiehr gZy hkuiv hl \_jrbgu ^h ih^gh `by In casa, è tutto un lamento (A. M. < ^hf_ h^gbkiehrgu_ ijbqblZ Ortese). gby In tutto un anno sai tu che raccolsi? AgZ_rvebludZdb_ieh^uyih`Ze ciance, vituperi, e noia mortale (U. aZp_euc]h^"ihrehklvkie_lgbb Foscolo). kf_jl_evgmxkdmdm Masin s'accorse che la cosa era più seria: non si parlava solo della sua ultima villania, ma di tutto uno stato di cose (C. Pavese). FZabg ihgye qlh ^_eh h[klhyeh k_jvzag__j_qvreZg_lhevdhh_]h ihke_^g_c oZfkdhc \uoh^d_ gh h p_ehfjy^_\_s_c 3) tutto + sostantivo senza articolo Þ \kzwlhwlh\kz Quando il sostantivo si usa senza nessun articolo, l'aggettivo tutto può essere tradotto con i pronomi \kzwlhwlh\kz: Del resto, caro mio, tutte sciocchezze <ijhq_f fbeuc fhc \kz wlh wlh \kz]emihklb (L. Pirandello). Tutte canzoni americane e francesi <kz wlh Zf_jbdZgkdb_ b njZgpma kdb_i_kgb (D. Maraini). ¨tutta colpa... Þ \kzwlhbaaZ\kzwlhih\bg_[ulv\bghc \k_fm[ulv\h\kzf\bgh\Zluf «È tutta colpa tua, Virginia,» diceva nonna Jane a mia madre «tu non fai che regalare a quelle ragazze la tua biancheria di seta» (S. Agnelli). «Wlh \kz baaZ l_[y <bj^`bgby ]h\hjbeZ[Z[mrdZ>`_cgfZf_lu lhevdh b agZ_rv qlh ^Zjblv wlbf ^_\mrdZfl\hzrzedh\h_ [_evzª Sciarmano pensò che era tutta colpa RZjfZgh ih^mfZe qlh \kz wlh della guerra, ma disse allegramente: kemqbehkv ih \bg_ \hcgu qlh \b «Anche la guerra sta per finire, e allo- ghc \k_fm [ueZ \hcgZ gh \_k_eh 18 ra potrete fare una grande vita, voi e kdZaZe ©<hcgZ lh`_ kdhjh aZdhg vostra sorella Titina!» (M. Di Lascia). qblkyblh]^Z\uaZ`b\zl_ijbi_\Z xqbk\Zr_ck_kljhcLblbghcª Ricordate: ¨tutti i giorni non è festa Þg_\k_]^ZdhlmfZke_gbpZ ¨tutto il mondo è paese Þ fbjl_k_g\_a^_h^bgZdh\h ¨ne inventano di tutti i colori Þ q_]hlhevdhg_ijb^mfZxl ¨tutto cuore Þs_^jZyhldjulZygZlmjZ^mrZgZjZkiZrdm ¨tutt'ossa Þ dh`Z^Zdhklb ¨tutt'uno Þ \kzjZ\ghh^ghblh`_lh`_kZfh_ ¨è tutta scena Þ\kzwlhkiehrgZyb]jZijbl\hjkl\h ¨è tutta strada Þwlhihimlbwlhm^h[gh ¨è tutta una commedia Þ ihl_oZkf_o^Zblhevdh Ricapitoliamo: tutto + il + sostantivo Þ \_kvdZ`^ucex[hc tutto + un + sostantivo Þ lhevdh\k_]hebrvh^bgkiehrghc\kz wlhwlh\kzp_euckZfucgZklhysbc tutto + sostantivo senza articolo Þ \kzwlhwlh\kz ESERCIZI Esercizio 1. Tradurre in italiano le parole ed espressioni seguenti: \u[blv k\ am[u dhfme i_j_^_eZlv k\ aZgh\h ^h[jhihjy^hqgu_ ex^b baj_qv k\) qlhe (ijhr \j bajzd baj_deZ jókkdZagb \jZgvz (solo sing.); i_qZlguc gZi_qZlZgguc dZd a^hjh\h k_jvzagh"; kdeZ^u\Zlvg\jmdbgZ`b\hl_ Esercizio 2. Completare la traduzione delle proposizioni con tutto + il + sostantivo: 1) Io devo stare attento a tutto, perché Y ^he`_g [ulv hklhjh`guf \h tutti i momenti può succedere qual- \kzf ihlhfm qlh «««««« fh`_lqlhgb[m^vkemqblvky cosa (G. Celati). 2) Tutta la sera ho aspettato che mi 2) Y «««««« `^ZeZ qlh hg fg_iha\hgbl chiamasse (N. Ginzburg). 3) Ho l'impressione che lo faccia tutte 3) Mf_gylZdh_\i_qZle_gb_qlhhg le sere (N. Ginzburg). wlh^_eZ_l««««««««« 19 4) «Tutte le notti» si ripeteva, «cos'è questo? come ci sono arrivata?» (A. Moravia). 5) Tutto il male venne da qui (L. Pirandello). 6) - Cosa credi che faccia tutto il giorno? (D. Maraini). 4) ©«««««««« ih\lhjbeZ hgZijhk_[y«DZdwlhlZd"DZdy ^hwlh]h^hreZ"ª 5) «««««««««« ihreh hlkx^Z 6) Qlhihl\h_fmy^_eZx««« .? Esercizio 3. Completare la traduzione delle proposizioni con tutto + un + sostantivo: 1) E passò tutto un giorno, e all'im- 1) Bijhrze«««««bdh]^Z brunire i padri si appisolarono nel re- kl_fg_eh klZj_crbgu aZ^j_fZeb cinto e all'alba ripresero a chiedersi \gmljb h]jZ^u Z gZ jZkk\_l_ kgh\Z klZeb k_[y kijZrb\Zlv qlh `_ bf che fare (M. Maggiani). ^_eZlv 2) «Ma io dico: che non sia tutta una 2) ©Ghy]h\hjxk_[_Z\^jm]« .. messinscena?» (G. Celati). ...?» 3) «Nulla: tutta una disgrazia, tutta 3) ©Gbq_]h««««««««« una mala sorte» (M. Serao). . .». Esercizio 4. Completare la traduzione delle proposizioni con tutto + sostantivo senza articolo: 1) «Credete che non ci sia niente? Che 1) ©<u ^mfZ_l_ qlh gbq_]h g_l" Qlh««««««««««««"ª siano tutte fandonie?» (D. Buzzati). 2) Tutta colpa della pioggia, - ribatté 2) , \hajZabeZhgZ lei (S. D'Arzo). Esercizio 5. Tradurre le proposizioni con tutto + il + sostantivo: 1) Tutta l'umanità sarebbe salva, giovanotto (R. La Capria). 2) Gli spaccherei tutti i denti (U. Simonetta). 3) Venivano a tutte le ore, parlavano, cantavano, leggevano (C. Cerati). 4) «Resterò vicino a voi, vi scriverò, tutti i giorni!» (F. De Roberto). 5) «Dipingeva tutti i giorni dalle quattro alle sette» (A. Moravia). 6) «Tutti i giorni?» (A. Moravia). 7) «Tutti i giorni salvo la domenica» (A. Moravia). 8) Ci vedevamo tutte le sere (D. Maraini). 9) Adesso lo dice tutte le sere (N. Ginzburg). 10) Vengo tutte le mattine col treno (C. Cassola). 11) «Quando?» «Tutti i martedì» (F. De Roberto). 12) E poi non posso aspettarlo tutta la vita (A. Moravia). 13) «Di questo può essere certa; per tutta la vita» (S. Agnelli). 20 Esercizio 6. Tradurre le proposizioni con tutto + un + sostantivo: 1) «Può darsi che sia stata tutta una mia immaginazione... comunque bisognava farlo» (A. Moravia). 2) «E gli esami sono tutta una impostura!» (M. Serao). 3) Tutta una vita da rifare daccapo? (E. Flaiano). 4) Forse era stato tutto un sogno un po' assurdo (O. Fallaci). 5) «È tutto un errore, torno presto...» (M. Di Lascia). 6) Dice che il mio pianto è tutta una commedia; e forse è vero (N. Ginzburg). Esercizio 7. Tradurre le proposizioni con tutto + sostantivo senza articolo: 1) «Tutte persone per bene e con la dote!» (M. Di Lascia). 2) - Sono tutte balle! (G. Testori). 3) Tutte bugie (A. Moravia). 4) Ma sono tutte bugie e invidia (D. Maraini). 5) I giornali son tutte menzogne stampate! sentenziò don Giammaria (G. Verga). 6) Sono tutti dei? (C. Salvatori). 7) - Calunnie! Tutte calunnie! (C. Collodi). 8) «Vedi che son tutte storie?» (A. Arbasino). 9) In fondo è tutta pubblicità (R. Barbieri). 10) «Tutte finzioni» ripeté Virginia (A. Gatti). 11) Tutta invidia (M. Moretti). 12) Tutte chiacchiere, naturalmente (L. Mancinelli). 13) Tutta colpa dei nostri peccati!.. (F. De Roberto). 14) «Tutta colpa di quella strega» (A. Moravia). 15) «È stata tutta colpa mia» (A. Moravia). Esercizio 8. Tradurre il brano seguente: «Ah, ma è stata bella», esclamò, «bellissima... cosa diremo loro? Che siamo stati qui... naturalmente... che ci siamo stati per tutto il tempo... (§1)». «No, Leo», disse Carla dubitosa guardandolo e giungendo le mani sul ventre, «veramente?». «Veramente» egli ripeté; «ah, eccola». La porta si aprì, riapparve la madre: «Ma [loro] sono qui», esclamò volgendosi verso Lisa; «e noi che li abbiamo cercati per tutta la casa... (§1) dove eravate?» (A. Moravia, Gli indifferenti). Esercizio 9. Tradurre in italiano: HgZqblZeZp_euc^_gvk`Z^ghklvx]ey^y\dgb]mQ). 2) <kxghqv Dhjg_y lj_iZeZ ebohjZ^dZ E L :e_dkZg^jZlh :g^j__\gZ \_kvfZ g_ohjhrh k_[y \_kv \_q_j qm\kl\h\ZeZ Lmj].). GZdZgmg_ j_rbl_evgh]h^gyFZjvy=Z\jbeh\gZg_kiZeZ\kxghqv (I.). 5) Wlh\kz imklydb;me].). 6) <kzwlh\a^hj (IZkl.). 7) «<kzwlh]emihklb» (;me].). 21 Parole ed espressioni in fondo -\kmsghklbihkms_kl\m\h[s_flh mala sorte -aehkqZklv_ messinscena - b]jZijbl\hjkl\h sogno - qui khg 22 23 §2. CASI OBLIQUI DEI PRONOMI PERSONALI gli doleva la testa Þmg_]h[he_eZ]heh\Z Quando il dativo dei pronomi personali italiani viene usato con le parole riferentisi al corpo umano (testa, gola, cuore, occhi, gamba, braccio, denti, ecc.), si traduce con il genitivo e la preposizione m: Si fece coraggio e partì nella notte: ma quando fu circondato dagli spiriti, nell'ombra nera, il cuore gli tremò nel petto (C. Levi). Hg gZ[jZeky fm`_kl\Z b k gZklmi e_gb_f ghqb hlijZ\beky \ imlv gh dh]^Z \ g_ijh]ey^ghc lvf_ _]h hdjm`beb ^mob k_j^p_ m g_]h aZ lj_i_lZeh. La testa le doleva, gli occhi le bruciavano... e tuttavia la mente era lucida, mentre riandava ai soliti pensieri (C. Cassola). Mg_z[he_eZ]heh\Zmg_z) j_aZeh ]eZaZ« gh fukev _z [ueZ ykghc dh]^Z hgZ kgh\Z \ha\jZsZeZkv d k\hbfih\k_^g_\guffukeyf Tutt'a un tratto le son venute le lagri- <g_aZighmg_zd]eZaZfih^klmib ebkezau me agli occhi (N. Ginzburg). E a quell'uomo coraggioso trema- B m wlh]h fm`_kl\_ggh]h q_eh\_ dZ ^jh`Zebgh]b vano le gambe (E. De Marchi). Faceva una faccia maliziosa e ilare, chinando sulle carte il piccolo naso ricurvo, e le brillavano gli occhi (N. Ginzburg). Ebph ijbgbfZeh emdZ\h_ b jZ ^hklgh_ \ujZ`_gb_ ]hj[Zluc gh kbdmludZeky\dZjlu b]eZaZmg_z [e_kl_eb. Gli si piegarono le ginocchia (P. Mg_]hih^h]gmebkvgh]b Maldini). Il dativo di un pronome personale a volte può essere tradotto anche con un aggettivo possessivo: La bocca sottile gli cascava in una ?]h lhgdbc jhl eh`beky \ ijb piega di abituale amarezza (C. Levi). \uqgmx]hjvdmxkdeZ^dm 24 A volte una proposizione personale in italiano corrisponde a una proposizione impersonale in russo. Più spesso queste sono le proposizioni nelle quali si parla di stati d'animo, di disposizioni dell'uomo. La vista gli si abbuiò (P. Maldini). Mg_]hihl_fg_eh\]eZaZo Le lacrime scendevano adagio adagio, Kezau iheaeb f_^e_gghf_^e_ggh e subito le colava il naso (L. Ravera). bkjZam`_mg_zihl_dehbaghkZ Ricapitoliamo: Gli (doleva la testa) Þ mg_]h [he_eZ]heh\Z ESERCIZI Esercizio 1. Tradurre in italiano le parole ed espressioni seguenti: ijh[_]Zlvg\.) ih\_gZfdhehlblvkyg\.) (hk_j^p_lj_\h]Z Esercizio 2. Completare la traduzione delle proposizioni con i pronomi personali al dativo usati con le parole riferentisi al corpo umano: 1) Ero accaldata e i piedi mi dolevano 1) YjZkdjZkg_eZkvhl[_]Zb«« .. . . (D. Maraini). 2) Il padre era eccitato, non faceva che 2) Hl_p[ue\ha[m`^zghg]h\hjbe parlare; ma gli tremava la mano, [_a mfhedm gh ««««««« mentre versava da bere (C. Cassola). «««««dh]^ZhggZeb\Ze\bgh 3) Le gambe le tremavano, le girava 3) .. , . la testa, e non provava più nessuna ««««««««bhgZ[hevr_g_ qm\kl\h\ZeZgbdZdhcjZ^hklb gioia (A. M. Ortese). 4) Si morde un labbro e giurerei che 4) Hg aZdmku\Z_l ]m[m b y ]hlh\Z gli sudano le mani (L. Ravera). ihdeyklvkyqlh««««««« 5) Dal terrore, il respiro le mancò, il 5) Hlm`ZkZ««««««««« cuore incominciò a battere in petto fu- k_j^p_[_r_ghaZ[behkv\]jm^b riosamente (A. Moravia). 6) Si portò le mani alla gola. Disse che 6) Hg ih^gzk jmdb d ]hjem kdZaZe gli doleva (D. Maraini). qlhhgh««««««««« Esercizio 3. Tradurre le proposizioni con i pronomi personali al dativo usati con le parole riferentisi al corpo umano: 1) La testa mi doleva (D. Maraini). 2) La ferita ora gli doleva sorda (M. Maggiani). 3) Mi dolgono gli occhi (C. Coccioli). 4) Però, sedici anni! gli dolevano le ossa (C. Pavese). 5) Gli dolevano le costole e non era l'umidità dell'alba (C. Pavese). 25 6) Aveva le treccine, era magra, insignificante, solo gli occhi le brillavano (E. Biagi). 7) Gli brillavano gli occhi mentre mi chiedeva (M. Maggiani). 8) Ora il cuore gli batteva, le labbra gli si erano di colpo inaridite (B. Fenoglio). 9) Gli occhi le lampeggiavano (A. Fogazzaro). 10) Ecco: adesso gli trema il naso (L. Ravera). 11) Gli tremavano le mani e non riusciva ad accendersi la sigaretta (D. Maraini). 12) «Mamma, perché a quell'uomo tremano le mani?» chiese Gustavo (A. Delfini). 13) Le tremavano le mani (D. Maraini). 14) Gli tremavano le labbra (D. Maraini). 15) Le narici gli vibrarono (I. Calvino). 16) La sua voce tremò, gli occhi le si empirono di lacrime (A. Moravia). 17) A un tratto il marinaio si ferma, si raddrizza lentamente, il coltello gli cade di mano (P. Levi). 18) La penna gli cadde di mano (P. Maldini). 19) Il cuore le balzava forte, d'ansia, di timore e di gioia (G. Deledda). 20) Gli si era gonfiata una metà del viso (P. Levi). 21) Mi correva nelle vene la dolce debolezza della convalescenza (P. Levi). 22) Gli occhi le si erano chiusi per la stanchezza (D. Maraini). 23) - Gli manca il naso! - disse uno di loro (I. Calvino). 24) Il liquido gli scorre sul mento (L. Ravera). 25) Gli lustravano gli occhi e ballavano i baffi (C. Pavese). 26) Non pensava a nulla, il cuore le batteva (A. Moravia). Esercizio 4. Tradurre il brano seguente: «È capace anche di questo» pensò Michele «capacissimo». Si fermò un istante: gli parve che la testa gli girasse (§2); una stanchezza, un disgusto senza speranza gli pesavano addosso; il cuore gli tremava (§2); ma implacabile riprese il cammino e i suoi pensieri: «Avanti, avanti » pensò, e oscuramente si meravigliava di questa sua capacità di scoprire sempre nuove abiezioni; quando ne sarebbe arrivata la fine? «Bisogna arrivare fino in fondo». Sorrise pallidamente (A. Moravia, Gli indifferenti). Esercizio 5. Tradurre in italiano: @_gy hljbpZl_evgh ihdZqZeZ ]heh\hc b kezau ihdZaZebkv m g_z gZ ]eZaZo Q.). 2) Ebph m g_z ]hj_eh b qlh[u kdjulv k\hz \heg_gb_ hgZ gbadh lhqgh [ebahjmdZy gZ]gmeZkv d klhem b ^_eZeZ \b^ qlh qblZ_l ]Za_lm Q B kezau ihebebkv m g_z jmqvzf Lmj] <kz _z l_eh km^hjh`gh \hegh\Zehkv aZluehd lZd b ih^gbfZeky m g_c (Lmj].). 5) DZdb_ _klv g_ohjhrb_ aeu_ ex^b ijh]h\hjbe hg b ]m[u m g_]h 26 aZ^jh`Zeb (Q.). 6) M<eZkZ]hehkij_j\Zeky (Lmj].). 7) <bojvfuke_c [mr_\Ze m g_]h \ ]heh\_ ;me].). 8) Kezau ]jZ^hf dZlbebkv m g_z ih s_dZfIZkl.). 9) MXjuklhyermf\mrZo (IZkl.). Parole ed espressioni capacissimo - \iheg_kihkh[_g dolce - qui keZ^hklguc implacabile riprese il cammino e i suoi pensieri - qui hgaZklZ\bek_[yb^lb ^Zevr_p_ebdhf\ie_gmfmqbl_evguojZa^mfbc inaridire - i_j_khogmlvk\) in fondo - \kmsghklbihkms_kl\m\h[s_flh un disgusto senza speranza - [_agZ^z`gh_hlqZygb_ vibrare - qui ^jh`Zlvg\lj_i_lZlvg\.) 27 §3. I PRONOMI DIMOSTRATIVI QUESTO-QUELLO 1) Questo e quello sono contrapposti Þ questo = ihke_^gbcwlhl ihke_^gbc quello = i_j\uc I pronomi dimostrativi questo e quello possono essere contrapposti e usati per sostituire uno dei nomi menzionati prima: questo sostituisce il sostantivo più vicino e si traduce con la parola ihke_^gbc (oppure wlhl ihke_^gbc, invece quello sostituisce il sostantivo più distante e si traduce con la parola i_j\uc: - Sta bene: l'ho ucciso in pubblico, alla presenza di tanti suoi nemici: quello fu scandalo, questa è riparazione (A. Manzoni). <kz lZd y m[be _]h gZ ex^yo \ ijbkmlkl\bb klhevdbo _]h \jZ]h\ i_j\h_ [ueh [_kqbgkl\hf ihke_^ g__bkdmie_gb_f\bgu Cinque grandi finestre, tre da una parte e due dall'altra; quelle, più larghe, ad arco; queste, a usciale, sul lago di sole d'un magnifico terrazzo a mezzogiorno (L. Pirandello). Iylv [hevrbo hdhg ljb k h^ghc klhjhgu b ^\Z k ^jm]hc i_j\u_ ih[hevr_ k\h^qZlu_ ihke_^gb_ kl_deyggu_ ^\_jb \uoh^ysb_ gZ \_ebdhe_igmx aZeblmx khegp_f l_jjZkmgZx`ghcklhjhg_ 2) Questo e quello non sono contrapposti e si incontrano uniti Þ lhlb^jm]hc, h^bgb^jm]hc Quando nella proposizione i pronomi questo e quello non sono contrapposti e si incontrano uniti, si traducono con i termini lhl b ^jm]hc, h^bg b ^jm]hc: Mentre Cesare mostrava l'anello a questo e a quello, si vedevano gli altri confabulare a gruppetti, sospettosi ed eccitati (P. Levi). IhdZ Q_aZj_ ihdZau\Ze dhevph lhfm b ^jm]hfm hklZevgu_ ]jmiidZfb gZklhjh`_ggh b \ha[m`^zgghi_j_rzilu\Zebkv Decisamente non ho un buon rapporto J_rbl_evgh m f_gy g_\Z`gu_ con questo e con quello (L. Ravera). hlghr_gby k h^gbf b k ^jm]bf k l_f bk^jm]bf Ora stava con questi, ora stava con HgZ \klj_qZeZkv lh k h^gbf lh k ^jm]bf. quelli (A. Delfini). 28 3) Nella frase si trova uno dei Þ pronome personale, sostantivo due, o questo, o quello corrispondente, oppure questo e quello si omettono Quando nella proposizione si trova uno solo dei pronomi, o questo, o quello, la traduzione di solito si fa con il pronome personale, con il sostantivo corrispondente, oppure questo e quello si omettono: Mentre passava davanti alla scatola Dh]^ZhgZijhoh^beZfbfhqzjghc nera del telefono interno, quello dhjh[db\gmlj_gg_]hl_e_nhgZhg aZa\hgbe chiamò (A. M. Ortese). Nel bar diminuiscono le ordinazioni < [Zj_ mf_gvrZxlky aZdZau gZ di birra e gelati e aumentano quelle di ib\hbfhjh`_gh_bm\_ebqb\Zxlky aZdZaugZ]hjyqb_gZibldb bevande calde (G. Rodari). Tra due partiti, quello di irritarsi e Ba^\mo\hafh`ghkl_c- \hafmlblv quello di ridere, Lisa scelse il secon- kyeb[hjZkkf_ylvkyEbaZ\u[jZeZ ihke_^gxx do(A. Moravia). Ricordate: ¨farne di quelle ¨dirne di quelle ¨questo poi! ¨questo poi no! Þ Þ Þ Þ gZ^_eZlvg_ijbylghkl_c gZ]h\hjblv^_jahkl_c wlhm`kebrdhf gbaZqlhgb\dh_fkemqZ_ Ricapitoliamo: Questo e quello sono contrapposti Þ questo = ihke_^gbcwlhl ihke_^gbcquello = i_j\uc Questo e quello non sono contrapposti e si incontrano uniti Þ lhlb^jm]hch^bgb^jm]hc Si trova uno dei due, o questo, o quello Þ pronome personale, sostantivo corrispondente, oppure questo e quello si omettono 29 ESERCIZI Esercizio 1. Tradurre in italiano le parole ed espressioni seguenti: dh_dZdg_[j_`ghkdZdh\ZyehrZ^vhlebqZlvkyg\.) hlq_]he. ([ulv g_ihoh`bf aZjy`zggh_ jm`vz kjZ\gb\Zlv g\.) (kebqZlv khihklZ\ eylv) qlhekq_fel_fg_f_g__h^gZdh\kz`_fZgbn_kl^_deZjZ pby aZ hlf_gm Zlhfghc [hf[u [hevr_ \k_]h hkh[_ggh ]eZ\guf h[jZ ahf _sz g_kdhevdh f_kyp_\ hkh[_ggh gZklhyl_evgbpZ fhgZklujy Z[ [ZlbkZ). Esercizio 2. Completare la traduzione delle proposizioni con i pronomi questo e quello quando essi sono contrapposti: 1) Quella [la bella biondina] cercava 1) ««««««klZjZeZkvijhclb di farsi avanti: e questi [l'orso] faceva \i_jz^Z««««««««^_eZe di tutto per chiuderle l'uscio sul naso \kz \hafh`gh_ qlh[u aZoehigmlv ^\_jvi_j_^_zghkhf (E. De Marchi). 2) «I disegni sono gli stessi dei broc- 2) ©Jbkmgdb lZdb_ dZd gZ iZjq_ cati del Rinascimento, però quelli wihob<hajh`^_gbygh««««« erano tessuti e questi invece stampa- [ueb \uldZgu ««««««« `_gZ[b\gZyldZgv«ª ti...» (A. Arbasino). Esercizio 3. Completare la traduzione delle proposizioni con i pronomi questo e quello quando nella proposizione si trova uno solo di essi: 1) Pinocchio pagò uno zecchino per la 1) IbghddbhmieZlbeh^bgp_obgaZ cena sua e per quella dei suoi compa- k\hcm`bgbaZ«««««k\hbo kimlgbdh\ b aZl_f hlijZ\beky \ gni, e dopo partì (C. Collodi). imlv 2) Gli occhi di Lorenzo fissarono at- 2) <gbfZl_evgu_ ]eZaZ Ehj_gph ijbklZevghkfhlj_eb\_z««« tenti quelli di lei (R. Barbieri). 3) Una dopo l'altra le porte e le fine- 3) >\_jb b hdgZ hldju\Zebkv h^gZ stre si spalancavano, tranne quella del aZ^jm]hcdjhf_««««««« kbgvhjZ=hjhrdZ sor Pisello (G. Rodari). 4) Langlais ne aveva incrociati molti 4) EZg]ew \klj_qZehkv fgh]h lZdbo di casi come quello di Adams (A. Ba- kemqZ_\dZd«««««:^ZfkZ ricco). 5) «Ah! benissimo» esclamò Leo av- 5) <hl b qm^_kgh \hkdebdgme vicinando ancora una volta la propria E_h ih^\b]Zy _sz [eb`_ k\hz poltrona a quella di Lisa (A. Mora- dj_keh d «««««««««« via). Ebau 30 Esercizio 4. Tradurre in russo questo e quello quando nella proposizione si trova uno solo di essi: 1) «Non hai paura» dice questi «a girare col fucile carico?» (D. Buzzati). 2) Forse quello era il capo (G. Rodari). 3) Le nespole non piacevano per nulla a Beppino, comunque mangiò anche quelle (C. Cassola). 4) Il suo partito è sempre quello dei comunisti dissidenti (N. Ginzburg). 5) Gli anni dell'infanzia, e perfino di quella dei miei figli, erano lontani (C. Cerati). 6) Notai che la sua voce era diversa da quella della figlia (D. Maraini). 7) «Ancora pochi mesi e il nome di Diana Rau sarà noto quanto quello di Ciaccio Irone e di Lorenzo Diovisi» (R. Barbieri). 8) La mia camera comunicava con quella di Emilia per mezzo di una porta interna (A. Moravia). 9) L'ultimo manifesto che ho firmato è stato quello di Stoccolma, nel '50, credo per l'abolizione dell'atomica (E. Biagi). 10) L'Oscar amava gli animali in genere, ma soprattutto i cavalli; in modo particolare quelli cosiddetti da corsa (B. Viola). 11) Abbiamo cambiato camere; io stavo in quella di mia madre, lui in quella mia (S. Agnelli). 12) Tra le altre macchine c'era quella del tuo alleato (L. Ravera). 13) Aveva chiuso gli occhi; la sua mano si posava inerte su quella di Lia (C. Coccioli). 14) «Voglio raccontare la tua storia e quella del tuo amico che vende castagne» (R. Minore). 15) Dani spiegò che per via della mostra di Van Gogh avevano perso la messa del mattino, dunque dovevano andare a quella del pomeriggio (S. Veronesi). 16) Mi vestii, dunque, alla meglio, al buio, tra i due letti, quello mio e quello di mio fratello (A. Moravia). 17) Quando rialzò la testa, il suo sguardo incontrò quello della madre badessa (P. Maldini). Esercizio 5. Tradurre i brani seguenti: a) Soltanto Michele non guardava la strada, quello che lautomobile portava nella sua scatola sontuosa linteressava di più, gli pareva che non ci fosse altro; lombra nascondeva le facce dei suoi tre compagni, ma ogni volta che la macchina passava sotto un fanale, una luce vivida illuminava per un istante quelle persone sedute e immobili: apparivano allora il volto della madre dai tratti fiacchi e profondi, dagli occhi vanitosi; quello di Carla (§3), il viso incantato e puerile della fanciulla che va alla festa; e quello di Leo (§3), di profilo, rosso, regolare, un po duro, come quegli oggetti inspiegabili e paurosi che i lampi delle tempeste rivelano per un istante (A. Moravia, Gli indifferenti). 31 b) Un giorno all'anno la villa apre cancelli e portoni e i turisti possono visitare le collezioni del barone Lamberto: quella delle camomille, quella degli ombrelli, quella dei pittori olandesi del Seicento (§3)... Arrivano i visitatori da ogni parte del mondo e i barcaioli d'Orta, che li trasportano all'isola con le loro barche a remi o a motore fanno affari d'oro e d'argento (G. Rodari, C'era due volte il barone Lamberto). c) - Siamo alle solite: la calligrafia è indubbiamente quella del barone Lamberto (3). Anche la firma è la sua. Sono in grado di provarlo. Così dicendo, l'oratore mostra una cartolina postale che il barone gli ha spedito l'anno scorso da Miami, Florida. La cartolina passa di mano in mano. Tutti controllano e confrontano la firma con quella del messaggio (3) (G. Rodari, C'era due volte il barone Lamberto). Esercizio 6. Tradurre in italiano: <kz _z l_eh [ueh fZeh b om^h gh hq_gv kljhcgh b eh\dh Z djZkb\h_ ebqbdh ihjZabl_evgh koh^gh k ebphf kZfh]h DZkvygZ ohly DZkvyg djZkZ\p_f g_ [ue Lmj] ?]h mkbeby \ kh_^bg_gbb k mkbebyfb SZatyjzgghcFZj]Zjblu^Zeb[hevrb_j_amevlZlu;me]©Wo[Zjbg ]h\hjbe ba\haqbd ihljyob\Zy ]heh\hc b kl_]Zy \h``hc k\hx ehrZ^v gZdhlhjhcr_jklv[ueZ^ebggZydZdgZ[hehgd_ (=>ZcdZyl_[y ihp_emxg_`ghkdZaZeZ^_\bpZbmkZfuo_]h]eZahdZaZebkvkbyxsb_ ]eZaZ (;me] <lhjhc klZ^b_c [ueZ klZ^by m^b\e_gby ;me] D wlhfm gZ^h ^h[Z\blv _sz h^gh k m\_j_gghklvx fh`gh kdZaZlv qlh fgh]b_`_gsbgu\kzqlhm]h^ghhl^Zeb[uaZlhqlh[uijhf_gylvk\hx `bagvgZ`bagvFZj]ZjbluGbdheZ_\gu;me].). Parole ed espressioni barca a remi - \zk_evgZyeh^dZ gli pareva che non ci fosse altro - qui_fmdZaZehkvqlhwlhldmah\hl]hjh^bebo hl\g_rg_]hfbjZ fare affari d'oro e d'argento - aZ]j_[Zlvg\dmqm^_g_]aZdexqZlvg\.) \u]h^gu_k^_edb dagli occhi vanitosik[e_klysbfbhl]hj^hklb]eZaZfb dai tratti fiacchi e profondik^jy[eufbbj_adbfbq_jlZfb nespola - fmrfmeZ (solo sing.) posarsi inerte - e_`Zlvg\g_ih^\b`gh perdere la messa - ijhimklblv (k\f_kkmg_ihclbk\gZf_kkm siamo alle solite! - hiylv^\Z^pZlviylvklZjZyi_kgy stare (dormire) - qui kiZlvg\.) viso regolare - ebphkijZ\bevgufbq_jlZfb 32 33 §4. COSTRUZIONI PERIFRASTICHE CON IL GERUNDIO stare, andare, venire + il gerundio Þ il verbo imperfettivo Abbattuto sto facendo il calcolo di Y jZkkljh_gguc ih^kqblu\Zx \h qlhfg_wlhh[hc^zlky quanto mi costi (I. Svevo). Rapidamente la motobarca andò sca- Hq_gv[ukljhfhlhjgZyeh^dZijb oh^beZ\g_]h^ghklv. dendo (D. Buzzati). Ella gli venne narrando in fretta che la zia Cortis era capitata alla Camera, quasi subito dopo il caso [...] (A. Fogazzaro). HgZ lhjhieb\h jZkkdZau\ZeZ _fm qlh lzlmrdZ Dhjlbk ihy\beZkv \ IZeZl_ kjZam `_ ihke_ ijhbkr_kl \by[ ]. Come si vede dagli esempi, si traduce soltanto il verbo fondamentale con laiuto di un verbo imperfettivo. A volte, se il verbo ausiliare è al presente, si possono introdurre le parole circostanziali di tempo per sottolineare che l'azione si svolge nel momento stesso del discorso (k_cqZk\wlmfbgmlm ecc.). Io ti sarò padre, fratello - ma, il mio cuore - se tu vedessi il mio cuore! una lagrima bagna la carta e cancella ciò che vado scrivendo (U. Foscolo). Y[m^ml_[_hlphf[jZlhfghfhz k_j^p_ _keb [u lu \b^_eZ fhz k_j^p_kezaudZiZxlgZ[mfZ]mb kfu\Zxllhqlhyk_cqZkibrm. Qualche volta la sfumatura del significato proprio delle costruzioni perifrastiche con il verbo andare + il gerundio può essere resa con l'aiuto dell'avverbio ihkl_i_ggh o con l'aiuto del comparativo accrescitivo (\kz [hevr_ b [hevr_\kzom`_bom`_ ecc.). Il loro uso non è obbligatorio e dipende dal contesto (essi si usano più che altro quando anche in italiano si potrebbe usare i termini piano piano, sempre più, sempre peggio, ecc.). Nessuno si curava di alimentare il Gbdlhg_ke_^beaZh]gzfdhlhjuc fuoco, che andava spegnendosi (C. ihkl_i_gghaZlmoZe. Cassola). Si accorse, anzi, che di giorno in gior- ;he__ lh]h hg aZf_lbe qlh \_kz no questa gaiezza andava aumentan- ehklvwlZkdZ`^uf^gzfihkl_i_g ghgZjZklZeZ. do (D. Buzzati). 34 «Siamo entrati insieme, un caso vera- ©DZd gb kljZggh fu ihklmibeb mente strano, ma lui è andato peggio- \f_kl_gh_]hkhklhygb_ihkl_i_g rando [...]» (D. Buzzati). ghmom^rZehkv [ ]». È una ragazza esile e bruna che va WlhojmidZybl_fgh\hehkZy^_\mr sfiorendo di anno in anno (L. Bigia- dZdhlhjZykdZ`^uf]h^hfm\y^Z retti). _l\kz[hevr_b[hevr_. Ricapitoliamo: stare, andare, venire + il gerundio Þ il verbo imperfettivo ESERCIZI Esercizio 1. Tradurre in italiano le parole ed espressioni seguenti: aZf_^eylv g\ oh^ bkq_aZlv ]Zkgmlv) (g\ bkiZjylvky bkq_aZlv) (g\e_i_lZlv[hjfhlZlv) (g\m[bjZlvg\khklheZ Esercizio 2. Completare la traduzione delle proposizioni con le costruzioni stare + gerundio, andare + gerundio: 1) Io avevo parlato dell'Università e Y aZ]h\hjbe h[ mgb\_jkbl_l_ b Alberta, che stava facendo il penul- :ev[_jlZ dhlhjZy ««««««« timo anno del ginnasio, raccontò dei \ ij_^ihke_^gbc deZkk ]bfgZabb jZkkdZaZeZhk\hboaZgylbyo suoi studii (I. Svevo). 2) È l'una e un quarto: e tu stai dor- K_cqZk q_l\_jlv \lhjh]h lu ««««««««««m`_qZk mendo da un'ora (S. D'Arzo). Esercizio 3. Tradurre le proposizioni con la costruzione stare + gerundio: 1) A che cosa stava pensando? (C. Cassola). 2) Il tempo si stava guastando (U. Eco). 3) Sonia sta cominciando a innervosirsi (S. Agnelli). 4) Io stavo già sparecchiando (L. Ravera). 5) - Il ragazzo sta delirando (G. Rodari). 6) Ha detto: «Stai uscendo?» (L. Ravera). 7) - Stavo tornando a casa da teatro (C. Salvatori). 8) «Sto, come vedete, riposando» (U. Foscolo). 9) - No, Mario; non ti sto accusando (C. Cassola). 10) Il treno stava già rallentando (C. Cassola). 11) Stiamo arrivando a Fiumicino (S. Agnelli). 12) Non se n'era nemmeno accorta che stava piangendo (C. Cassola). 13) - Oppure stava cercando qualcosa (C. Salvatori). 14) Evelina stava guidando verso Bolzano (F. Sanvitale). 35 15) Stava camminando in direzione di piazza Matteotti (C. Salvatori). 16) Si è alzato mentre stavo parlando (L. Ravera). 17) - Di che periodo stiamo parlando? (N. Revelli). 18) Sembrava che non avesse nessuna voglia di fare quello che stava facendo (G. Testori). 19) Sto cercando la chiave del portone, il gatto della portinaia aspetta con me, tranquillo (C. Cerati). Esercizio 4. Tradurre le proposizioni con la costruzione andare + gerundio: 1) Le stelle andavano svanendo (C. Cassola). 2) Anche le mie certezze vanno svaporando (L. Ravera). 3) - O Benvenuto, che vai tu facendo? (B. Cellini). 4) «Ma cosa vai dicendo?» balbettava (C. Cassola). 5) Cosa andava cercando? (G. Parise). 6) «Ma che vai cercando?» aveva chiesto Anita allegra (M. Di Lascia). 7) Tacquero ancora, accorgendosi che quel discorso li andava separando (D. Buzzati). Esercizio 5. Tradurre le proposizioni con la costruzione venire + gerundio: 1) La preghiera le venne morendo nello spirito stanco (A. Fogazzaro). 2) Intanto, il cardinale veniva visitando, a una per giorno, le parrocchie del territorio di Lecco (A. Manzoni). Esercizio 6. Tradurre i brani seguenti: a) «È un uomo alto» ella disse sforzandosi di concretare quella vaga immagine ideale verso la quale la sua anima si tendeva; «ha i capelli castani una bella fronte calma, un volto ovale non è rosso, è piuttosto pallido ha delle mani molto lunghe». «Santore» esclamò Leo prendendo il primo degli amici di Carla che gli parve somigliante al ritratto chella andava facendo (§4). «No, non è lui». Carla guardò avanti a sé: «Magari esistesse» pensava, «ora non sarei qui». Tacque per un istante: «Egli mi ama molto ed io lo amo molto» continuò con una dolcezza piana e facile che lincantava e la meravigliava, perché ora le sembrava di neppure mentire; «ci siamo conosciuti due anni fa e da allora ci siamo sempre veduti egli non è come te è è soprattutto buono, voglio dire che mi comprende anche prima che io abbia parlato, che a lui posso confidare tutto quello che penso, qualsiasi cosa, e lui mi discorre come nessuno, e mi prende nelle sue braccia e e »: la sua voce tremò; gli occhi le si empirono di lacrime (§2) (A. Moravia, Gli indifferenti). 36 b) Salirono tutti insieme, urtandosi e parlando, la scala. Al piano superiore, nellanticamera, Carla trovò in un cassetto altre due candele; le prese la madre e trascinò Lisa con sé per mostrarle un suo nuovo vestito: «Bavero doro» andava ripetendo (§4); «vedrai è la gran moda»; nellanticamera restarono Leo e Carla (A. Moravia, Gli indifferenti). Esercizio 7. Tradurre in italiano: :luq_]hbs_rv"kdZaZeZ:]ZnvyEL©Wih^mfZey^Zhg khqbgy_l » (Lmj]Bl_i_jvihdZgZdjZiu\Ze^h`^vfu]h\hjbeb h Eb^_ Q Hg ijbgbfZ_l ^mr k_cqZk ijb^zl Q < e_km \kz l_fg_c b l_fg_c (Lmj] Qlh m \Zk lml ijhbkoh^bl ]jZ`^Zg_" (;me] B \hl dZd jZa \ lh \j_fy dh]^Z FboZbe :e_dkZg^jh\bq jZkkdZau\Ze ihwlm h lhf dZd Zpl_db e_ibeb ba l_klZ nb]mjdm <bpebimpeb\Zee__ihdZaZekyi_j\ucq_eh\_d;me].). Parole ed espressioni a una per giorno - qui ihh^ghfm\^_gv bavero doro - \hjhlgbdbaahehlbklhcldZgb come nessuno - dZdgbdlh^jm]hc concretare - \hkkha^Zlvk\.) con una dolcezza [ ] che lincantava e la meravigliava - quilbohg_`guf ]hehkhfkez]dhklvxm^b\b\r_cbm\ezdr_c_z è la gran moda - wlhk_cqZkhq_gvfh^gh essere alto - [ulv\ukhdh]hjhklZ fare il ritratto - kha^Z\Zlvg\ihjlj_l il primo degli amici - qui i_j\h]hijbr_^r_]h_fmgZmfijbyl_ey intanto - l_f\j_f_g_f immagine [ ] verso la quale la sua anima si tendeva - quih[jZab^_Zevgh]h \haex[e_ggh]hdhlhjuc`be\_z^mr_ morire - qui aZfbjZlvg\.) prendere nelle braccia - h[gbfZlvg\.) prima che io abbia parlato - qui _szij_`^_q_fygZqbgZx]h\hjblv trascinare - m\e_qvk\.) aZkh[hc urtarsi - klZedb\Zlvkyg\^jm]k^jm]hf khqbgylv(g\.) - qui inventare 37 §5. LA COSTRUZIONE PERIFRASTICA VADO + A + L'INFINITO vado + a + l'infinito Þ ihc^m+ l'infinito Quando la perifrasi del verbo andare (nella prima persona del presente dell'indicativo) + a + l'infinito indica un'azione che si svolgerà in un futuro immediato, viene tradotta con un verbo di moto «definito» al futuro ihc^m+ l'infinito, vale a dire, la perifrasi vado a dormire si tradurrà ihc^mkiZlv: Monica ha detto al marito: «Vado a FhgbdZ kdZaZeZ fm`m ©Ihc^m dormire da Clelia, ch'è malata» (S. kiZlvdDe_ebbhgZ[hevgZª Atzeni). «Vado a vestirmi, caro e pazzo mae- «Ihc^m h^_\Zlvky fhc ^hjh]hc mqbl_evkmfZk[jh^ª stro» (V. Brancati). Inoltre, in russo, è molto frequente l'uso delle forme personali dei verbi subito dopo i verbi di moto, ad es. ihc^mihkfhljxihc^mijbg_km ecc. (il pronome personale ysi usa raramente): ambedue i verbi hanno la stessa forma (di tempo, di persona e di modo), e il verbo che segue il verbo di moto di regola è perfettivo. - Vado a vedere Giovanni se sta bene, - Ihc^m ihkfhljx dZd lZf >`h se ha preso paura, - disse sorridendo \Zggb g_ bkim]Zeky eb kdZaZe hg in modo confuso a Claudio (G. Pari- DeZm^bhkfmszgghmeu[Zykv se). - Vado a vedere se il fascismo è sem- - Ihc^m ihkfhljx dZd lZf nZ rbaf_szg_jmogme pre in piedi (N. Ginzburg). - Vado a scriverlo sul marmo d'un - Ihc^m gZibrm wlh \ \Zrm q_klv balaustro, all'ultima terrazza, in vostro gZ fjZfhjghc [ZexkljZ^_ gZ ihke_^g_f[Zedhg_ onore (G. D'Annunzio). ¨vado a prendere Þ ihc^m\havfmijbg_km «Aspetta,» dice «vado a prendere da ©Ih^h`^b ]h\hjbl hg ihc^m \havfm ijbg_km q_]hgb[m^v bere» (L. Ravera). \uiblvª 38 N.B. Talvolta si può usare soltanto il verbo ihc^m + le preposizioni daZ ecc.: «Vado a trovare mia madre...» (M. Di Lascia). «Ihc^m d fZf_ ihc^m ijh\_ ^ZxfZfm«ª «Vado a chiamare il medico per la sorella di vossignoria (G. Verga). «Ihc^m aZ \jZqhf ihc^m ihah \m\jZqZ^eyk_klju<Zr_cfb ehklb Ricapitoliamo: vado + a + l'infinito (= il futuro immediato) Þ ihc^m+ l'infinito Þ ihc^m+ il verbo perfettivo nella stessa forma ESERCIZI Esercizio 1. Tradurre in italiano le parole ed espressioni seguenti: \_jgmlvky k\ d klhem \uiblv k\ dhn_ agZd fheqZgby \aylv (ih^gylv) (k\ljm[dmgZ\lhjhfa\hgd_ju\dhf[_]mgZgZklhf_ljh\dm jZahqZjh\Zggh_ b ]jmklgh_ ebph mkeurZlv k\ dZd ih\hjZqb\Z_lky dexq\aZfd_ Esercizio 2. Completare la traduzione delle proposizioni con la costruzione perifrastica andare + a + l'infinito: 1) Vado a vedere se hanno buttato giù 1) ««««««« g_ kibogmeb Mussolini (N. Ginzburg). ebFmkkhebgb 2) «Adesso vado a cercare un po' di 2) ©L_i_jv . fresco nel laghetto dei giardini» (A. g_fgh]h ijhoeZ^u \ kZ^h\hf Fogazzaro). ha_j_ª 3) - Stai ferma t'ho detto, vado io a 3) G_^\b]Zckyyl_[_kdZaZe«« . . prenderlo (A. Palazzeschi). 4) - Be', io vado a prepararmi un 4) GmeZ^gh«««««««\ caffè in cucina (D. Maraini). dmogx««««««««dhn_ 5) Vado a rispondere, può essere im- 5) ««««««««fh`_l [ulv portante (C. Salvatori). qlhgb[m^v\Z`gh_ 6) «Vado ad aspettartiQHOODPDkFKi- 6) « . na... tu intanto paga» (A. Moravia). \fZrbg_«luihdZaZieZlbª 7) Nella confusione dell'entrata in <kmfZlho_ijb\oh^_\^_j_\gx paese si erano persi: «Vado a vedere hgbihl_jyebkv©«««««« di lui,» disse Eligio (P. P. Pasolini). qlhkgbfªkdZaZeWeb^`bh 8) Vado a vedere se c'è via libera (C. 8) ««««««««« k\h[h^_g Brizzolara). ebimlv 39 Esercizio 3. Tradurre le proposizioni con la costruzione perifrastica andare + a + l'infinito: 1) - Vado a vedere cosa vogliono (I. Calvino). 2) «Vado a vedere in cucina che cosa fa la cuoca... con permesso» (A. Moravia). 3) - Vado a vedere come sta il ferroviere! (N. Ginzburg). 4) «Se permettono vado un momento a vedere cosa succede» (A. Fogazzaro). 5) «Non muoverti, vado a dare un'occhiata» (O. Fallaci). 6) - Non salgo, - disse, - metto la macchina in garage e vado a dormire (N. Ginzburg). 7) «Vado a dormire» disse Enrico, e si alzò (V. Brancati). 8) Vado subito a cercare una medicina e una fascia (O. Fallaci). 9) «Vado a cercarvi qualcosa al bar...» (V. Razzini). 10) - Be', adesso vado a leggermi il giornale, - aggiunse con un sorriso timido (D. Maraini). 11) Vado ad avvertirlo (E. De Marchi). 12) «Vado subito a parlarne col sindaco» (I. Silone). 13) «Vado a chiamarti Arianna» ha detto (L. Ravera). 14) Poi Mara ebbe un'idea: «Vado a mettermi la camicetta» (C. Cassola). 15) «Mi servono dei libri.» «Cerca pure, io vado a vestirmi poi ti faccio un caffè» (V. Razzini). 16) «Vado a vestirmi» disse (A. Moravia). 17) Vado a prendere un caffè nero - disse Cavallo (C. Salvatori). Esercizio 4. Tradurre le proposizioni con la costruzione perifrastica andare + a + l'infinito usando il verbo di moto «definito» al futuro + l'infinito oppure soltanto il verbo di moto «definito» + le preposizionidaZ ecc.: 1) «Ci vediamo più tardi, vado a comprare le sigarette» (T. Landolfi). 2) «Vado a comprare la carta» (G. Culicchia). 3) Intanto vado a chiamare il padrone (A. Fogazzaro). 4) «Vado a trovare Annita» (C. Cassola). Esercizio 5. Tradurre il brano seguente: Si è alzato mentre stavo parlando (§4). Non lo fa mai. Si è scusato tornando a tavola: aveva sentito una chiave nella toppa. Gli era parso. Io stavo già sparecchiando (§4). Ho detto: «Credi che mamma...». Mi ha fatto segno di tacere. Ha lasciato la cucina precipitosamente. Squillava il telefono. Ha alzato il ricevitore al secondo squillo con uno scatto da centometrista. Era Orsetta. Lui l'ha salutata con una voce calma e spenta. «Vado a chiamarti (§5) Arianna» ha detto. Non si era accorto che ero dietro le sue spalle. In piedi. E l'ho visto. Ho visto nello specchio che è davanti all'apparecchio telefonico la 40 sua espressione delusa e triste. L'ho visto fregarsi gli occhi (L. Ravera, Due volte vent'anni). Esercizio 6. Tradurre in italiano: 1) -Ihc^mihkfhljxqlh\ZrZehrZ^vLmj].). 2) - Yihc^mmcfmbo kdZaZeyQM[_jmibkZgb_ihc^mhlhijm (EL.). 4) «Ihc^mkdZ`m ohaybgm«ªLmj]). 5) - Ihc^mey]m\ihkl_evaZ[m^mkvkghfblmlhg bkq_a ba i_j_^g_c ;me].). 6) - Ihc^m ijbfm ljbklZ dZi_ev wnbjghc \Ze_jvygdb;me].). Parole ed espressioni con permesso -ba\bgbl_iha\hevl_ dare un'occhiata \a]eygmlvk\.) dietro le sue spalle - mg_]haZkibghc lho visto fregarsi gli occhi -y\b^_eZdZdhglzjk_[_]eZaZ se permettonok\Zr_]hjZaj_r_gbyk\Zr_]hiha\he_gby trovare - qui gZ\_sZlvg\.) m[jZlv(k\.) ibkZgb_ - mettere via lo scritto 41 §6. COSTRUZIONE PERIFRASTICA FINIRE + CON (PER) + L'INFINITO finire + con (per) + l'infinito Þ dhgqblvdhgqZlvl_fqlhgZdhg_p \dhgp_dhgph\\dhg_qghfkqzl_ La perifrasi del verbo finire + con (per) + l'infinito indica la fine dell'azione e viene tradotta con l'espressione dhgqblv l_f qlh + il verbo perfettivo, dhgqZlv l_f qlh + il verbo imperfettivo oppure con i termini gZdhg_p\dhgp_dhgph\\dhg_qghfkqzl_ <dhgp_dhgph\si usa in un discorso narrativo calmo, neutrale, solo per costatare il fatto della realizzazione dell'azione senza la sua valutazione. Si usa largamente per caratterizzare sia le azioni svolte nel passato, sia quelle che si svolgeranno nel futuro.<dhgp_dhgph\è caracterizzato di una combinabilità lessicale senza limiti. GZdhg_p si usa più spesso nel discorso espressivo, emotivo per esprimere soddisfazione della realizzazione di ciò che si desiderava, e valuta il risultato dell'azione come positivo. Raramente si lega ai verbi che significano delle azioni che possono essere valutate come poco desiderate, d'obbligo. Ad es., con i verbi hrb[blvky aZ[he_lv mf_j_lv hlqZylvky ih]b[gmlv aZklj_eblvky ijhb]jZlv ijhkiZlv, ecc., e inoltre con le parole \ugm`^_g^he`_ggm`ghijboh^blky, ecc., si usa di solito il nesso di parole \dhgp_dhgph\. Nelle proposizioni negative gZdhg_pnon si usa mai. ...E così finì col bruciarsi le ali, Ro- «B lZdbf h[jZahf Jha_eeh dhg sello, nella fiamma del sospetto di qbel_fqlhh[`z]k_[_djueurdb \h]g_ih^haj_gbcEZmjZgu Laurana(L. Sciascia). Queste incomode compagne non piacevano a nessuno, naturalmente; ma tutti avevano finito col farci l'abitudine (P. Levi). Wlb g_m^h[gu_ kimlgbpu _kl_kl \_ggh gbdhfm g_ gjZ\bebkv gh \ dhgp_ dhgph\ \k_ d gbf ijb\ud eb Anche sul terreno dell'idraulica, mio Fhc [jZl b Wg_Z Kbev\bh \ dhgp_ fratello ed Enea Silvio finirono per dhgph\ kmf_eb ^h]h\hjblvky b \ lhf qlh dZkZehkv hjhkbl_evguo incontrarsi (I. Calvino). jZ[hl 42 Difatti, quando poi fui a Roma, finii per lasciare la casa editrice, essendo incapace di lavorare, senza l'editore e quei miei antichi compagni (N. Ginzburg). B ^_ckl\bl_evgh ihlhf \ Jbf_ y \ dhgp_ dhgph\ mreZ ba ba^Zl_evkl\Z ihlhfm qlh m f_gy gbq_]h g_ ihemqZehkv [_a ba^Zl_ey bfhboij_`gbo^jma_c «Tuo cugino qui, mi ha tanto pregato ©L\hc ^\hxjh^guc [jZl klhevdh e ripregato che ho finito col dare il f_gy ijhkbe b mijZrb\Ze qlh y mio consenso» (G. Tomasi di Lampe- gZdhg_p^Zekh]eZkb_». dusa). Ricapitoliamo: finire + con (per) + l'infinito Þ dhgqblvl_fqlh + il verbo perfettivo, dhgqZlvl_fqlh + il verbo imperfettivo, \dhgp_dhgph\gZdhg_p\dhg_qghf kqzl_ ESERCIZI Esercizio 1. Tradurre in italiano le parole ed espressioni seguenti: iZj_gvjZklygmlvkyk\gZihkl_ebkhagZlvkyk\.)\qzfemfhedgmlv (k\) (hg_f_lvmiZklvk\\h[tylbydh]he. Esercizio 2. Completare la traduzione delle proposizioni con la costruzione perifrastica finire + con (per) + l'infinito: 1) Poi finirono col vivere separati (N. 1) Ihlhf hgb ««««««««« Ginzburg). jZat_oZebkv 2) Ma poi finì col prevalere un senso 2) Ghihlhf«««««««\ayeh \_joih[_^behqm\kl\hklu^Z di vergogna (C. Cassola). 3) Bube, innervosito, finì con l'accen- 3) ;m[_ jZag_j\gbqZeky b ««« «««««««aZdmjbekb]Zj_lm dersi una sigaretta (C. Cassola). 4) Perché Bube s'era veramente inna- 4) <_^v ;m[_ ^_ckl\bl_evgh morato di lei... e avevano finito col \ex[beky \ g_z« b hgb «««« fidanzarsi... (C. Cassola). ««««««««h[jmqbebkv Esercizio 3. Tradurre le proposizioni nelle quali viene costatato il fatto della realizzazione dell'azione senza la sua valutazione: 1) Finì col sedersi lui: - Giovanna, senti (C. Cassola). 2) Finì col posarle una mano sulla spalla (C. Cassola). 3) Ella finì con crollare il capo e dire: «Ora non posso» (A. Fogazzaro). 4) Aspettando il mio turno, finivo per abbassare lo sguardo, come tutti (A. Bevilacqua). 43 5) Ma prima o poi finiranno per trovarla (A. Bevilacqua). 6) Finiscono col venir tutti, io lo so, prima o poi (S. D'Arzo). 7) Finì per ammettere che era preoccupato per lei (M. L. Aguirre D'Amico). 8) Finirò col dirglielo! (G. Tomasi di Lampedusa). 9) Poi aveva finito anch'essa col dubitare, per lo meno col dubitare (M. Soldati). 10) Finiva per addormentarsi (A. Bevilacqua). 11) Finii con l'addormentarmi davvero, e mi svegliai mentre rientrava mio padre (N. Ginzburg). 12) Egli la guardò sorpreso, ma finì con l'obbedire (C. Cassola). 13) Il giovanotto aveva un'aria così seria, che Mara finì per accettare (C. Cassola). 14) Non aveva nulla da fare, e finì per stendersi sul letto (C. Cassola). Esercizio 4. Tradurre in russo: 1) Ma poi finiva per abbassare la testa ed entrarci (A. Bevilacqua). 2) Finirono col venderlo (N. Ginzburg). 3) Quasi sempre Pasquale finiva per chiamare sua moglie (G. Culicchia). Esercizio 5. Tradurre le proposizioni dove la perifrasi finire + con (per) + l'infinito indica il fatto della realizzazione dell'azione senza la sua valutazione: 1) Finì con ammutolire anche lei (A. Fogazzaro). 2) Finì col mormorare: «Ero tanto giovane!» e cadde svenuta tra le braccia del marito (V. Pratolini). 3) Finì per arrendersi (C. Cerati). 4) Egli finì per confessare tutto (M. Soldati). Esercizio 6. Tradurre il brano seguente: Grazie a Ivo ero soddisfatta, serena: quando Fabrizio tornava dai suoi viaggi ero disposta ad agevolarlo in ogni cosa, né drammatizzavo quando ripartiva. Il leggero senso di colpa che provavo nei suoi riguardi non serviva che a ben dispormi. [...]. Poco alla volta il primo finì per diventare (§6) il maritocompagno ideale, comprensivo, intelligente, attento, disposto a occuparsi di ogni mio problema, a dividere con me tutto il suo tempo (§1), mentre il secondo assunse la funzione di marito-amante : un uomo al quale tacevo i miei problemi e i miei progetti, che non avendo tempo di occuparsene finiva per dividere (§6) con me soltanto il letto (C. Cerati, Un matrimonio perfetto). Esercizio 7. Tradurre in italiano: E_[_^_\ dhgqbe l_f qlh ^hklb] k\h_]h >hkl J_[zghd dhgqbl l_fqlhm[vzlb`_jl\mbfmqbl_ey=hgqHgZ]h\hjbeZ h^he]_h gZagZq_gbb gZr_f h lhf qlh fu \k_ ^he`gu kem`blv q_eh\_q_kl\m b 44 lZd dZd fu kh\_jr_ggh khrebkv \ dZdb_gb[m^v iylvr_klv qZkh\ jZa]h\hjZlhdhgqbebl_fqlh ihdeyebkv^jm]^jm]m\\_qghc^jm`[_ b \ lhf qlh \kx `bagv gZrm [m^_f ^_ckl\h\Zlv \f_kl_ >hkl.). 4) GZdhg_phgZ[jhkbeZkv\dZdhclhkha_jpZl_evgucfbklbpbaf\ijhq_f lh`_kihdhcgucb\_ebqZ\uc«>hkl.). Parole ed espressioni abbassare lo sguardo - himkdZlvg\]eZaZ addormentarsi - aZkuiZlvg\.) agevolare - b^lbg\gZ\klj_qm\qzfe assumere la funzione - \aylvk\gZk_[yjhev comprensivo - qui qmldbc drammatizzare - quii_j_`b\Zlv (g\kebrdhf\hegh\Zlvkyg\.) nei suoi riguardi - ihhlghr_gbxdg_fm non serviva che a ben dispormi - lhevdhkihkh[kl\h\Zehfh_fm^h[jhfm jZkiheh`_gbx^moZ per lo meno - ihdjZcg_cf_j_ihf_gvr_cf_j_ poco alla volta - ihkl_i_ggh provare - bkiulu\Zlvg\.) svenuta - [_aqm\kl\ tacere i problemi - mfZeqb\Zlvg\.) hqzfeg_]h\hjblvg\.) hijh[e_fZo 45 §7. LA COSTRUZIONE PERIFRASTICA TORNARE + A + L'INFINITO tornare + a + l'infinito Þ kgh\Zhiylv\gh\v_szjZa+ la forma personale del verbo La perifrasi tornare + a + l'infinito sta ad indicare la ripetizione di un'azione o un discorso, l'insistenza nel dire o nel fare qualcosa, e viene tradotta con le parole ed espressioni circostanti kgh\Zhiylv\gh\v_szjZa+ la forma personale del verbo fondamentale: Marcovaldo tornò a uscire con la sua FZjdh\Zev^h kgh\Z \ur_e kh k\h sega, e andò sull'autostrada (I. Calvi- _c ibehc b hlijZ\beky gZ Z\lh no). kljZ^m Senza toccarla [la lettera] il farmacista si chinò a guardarla; poi si sollevò, si rimise gli occhiali, tornò a guardarla (L. Sciascia). G_ijbljZ]b\ZykvdibkvfmnZjfZ p_\l kdehgbeky qlh[u jZkkfhlj_lv _]haZl_f\uijyfbeky\h^jmabegZ ghkhqdb\gh\vklZe_]hbamqZlv. Tornerà a fargli visita prima di cori- HgZ kgh\Z gZ\_klbl _]h i_j_^ kghf carsi (V. Pratolini). «Ah, vorrei tornare ad essere sem- ©:o y [u ohl_e hiylv klZlv plice taglialegna, ma che lei fosse an- ijhFluf e_khjm[hf lhevdh [u hgZ [ueZ`b\Zª cora viva!» (C. Cassola). ¨tornare a ripetere Þ \gh\vih\lhjblvgZklhcqb\hih\lhjylvl\_j^blv In più di una occasione tornai a ripe- Y g_ h^bg jZa gZklhcqb\h ih\lh terle:- Fra noi non c'è nessuna paren- jye_cF_`^mgZfbg_lgbdZdh]h jh^kl\Z tela (E. Morante). ¨tornare a negare Þ hiylvgZqZlvklZlvhljbpZlv E Dawn, subito, tornò a negare di B >Zmg kjZam `_ hiylv klZe hljb pZlvqlhagZdhfkgbf conoscerlo (M. Soldati). 46 ¨tornare a pensare Þ hiylvgZqZlvklZlv^mfZlv Si muove un braccio, si muove una R_\_eblky jmdZ r_\_eblky gh]Z gamba, e la testa, e la lingua: il cer- ]heh\Z b yaud fha] hiylv gZqb gZ_l^mfZlv. vello torna a pensare (O. Fallaci). ¨tornare a frequentare Þ hiylvklZlv[u\ZlvhiylvgZqZlvihk_sZlv Tornò anche a frequentare la gente, i Hg hiylv klZe [u\Zlv m ex^_c m Sartorio, i Terenzi, i Bottiglia (N. KZjlhjbhL_j_gpb;hllbevy Ginzburg). ¨tornare a guardare Þ hiylvihkfhlj_lvkgh\ZklZlvkfhlj_lv Pensoso Michele era tornato a guar- Fbd_e_ kgh\Z aZ^mfqb\h ihkfhl dare la strada (A. Moravia). j_egZ^hjh]m ¨non tornare a + l'infinito Þ [hevr_g_+ la forma personale del verbo fondamentale Non è tornata a sedersi, mi guarda HgZ [hevr_ g_ ijbk_eZ kfhljbl gZf_gy[_aex[hiulkl\Z senza curiosità (L. Ravera). Ricapitoliamo: tornare + a + l'infinito non tornare a + l'infinito Þ kgh\Zhiylv\gh\v_szjZa + la forma personale del verbo Þ [hevr_g_+ la forma personale del verbo ESERCIZI Esercizio 1. Tradurre in italiano le parole ed espressioni seguenti: e_qv k\.) (ijbgylv e_`Zq__ iheh`_gb_ ih^gylv k\ ]eZaZ d g_[m (ihkfhlj_lvgZg_[hijhdjbqZlvk\ijbdZakijZrb\Zlvg\k_[y Esercizio 2. Completare la traduzione delle proposizioni con la perifrasi del verbo tornare + a + l'infinito: 1) Quando tornò a ridirmi quel che 1) Dh]^Z hg «««««« fg_ h era accaduto, mi afflissi più che mai lhf qlh ijhbahreh y aZ]jmklbe ims_ij_`g_]h (C. Collodi). 2) - Rosaria! Rosaria! - tornò a gri- 2) JhaZjbyJhaZjby«««« dare la baronessa in tono di minaccia «««««««««« [Zjhg_kkZ m]jh`Zxsbf]hehkhf (G. Verga). 47 3) Questa lo guardò, gli occhi le si accesero; e tornò a stringergli le mani tra le sue (C. Cassola). 4) Tornerò a vivere con Diana, lontana dagli uomini, dalle donne, dai loro intrighi funesti (G. Rodari). 5) Elena ripose la lettera e tornò a guardare dal finestrino (A. Fogazzaro). 3) @_gsbgZ \a]eygmeZ gZ g_]h ]eZaZ m g_z aZ]hj_ebkv b hgZ « ««««««««_]haZjmdb 4) Y««««««««k>bZghc \^Zebhlfm`qbghl`_gsbghlbo iZ]m[guobgljb] 5) ?e_gZiheh`beZibkvfhb«« ««««««««««\hdgh Esercizio 3. Tradurre le proposizioni con la perifrasi del verbo tornare + a + l'infinito: 1) Il Professore si tornò a sedere (C. Pavese). 2) Tornò a sedere sulla panchina nel corridoio, zitta e tranquilla, come se aspettasse qualcuno (P. Levi). 3) «Signorina, signorina!» tornò a gridare il Nini (P. P. Pasolini). 4) Egli tornò a gridare l'ordine due o tre volte (P. P. Pasolini). 5) - Aiuto!... - tornò ad urlare (E. Salgari). 6) E tornò a guardare davanti a se, ma non vedeva nulla (C. Cassola). 7) Tornò a guardarsi intorno (A. Baricco). 8) Tornarono a guardarsi (G. Culicchia). 9) Tornò a pensare a Giovanna (C. Cassola). 10) «E che cosa vuoi fare?» tornavamo a domandare (G. Culicchia). 11) E tornava a domandarsi: «Ma dunque?.. Ma dunque?» (L. Capuana). 12) Poi è tornato a dire che però Devianza è un gran brutto film (N. Ginzburg). 13) Tornò a scrutarmi (A. Bevilacqua). 14) Si addormentavano, si svegliavano, tornavano ad addormentarsi... (C. Cassola). 15) Tornò a voltarsi verso la finestra (A. Baricco). 16) La persiana tornò a sbattere, mi alzai (C. Cerati). 17) Marcovaldo imbracciò la pala e tornò a uscire (I. Calvino). 18) Tornai a stendermi sul divano letto sperando di riaddormentarmi alla svelta (O. Fallaci). 19) È tornato a nevicare? - e levarono gli occhi al cielo (I. Calvino). 20) Il treno tornò a fermarsi (M. L. Aguirre D'Amico). Esercizio 4. Tradurre i brani seguenti: a) «Sei sempre stata bella» diceva intanto l'uomo [Leo], «ma ora sei ancor più bella del solito». «Ma tu hai Mariagrazia» protestò Lisa mettendo in atto il suo disegno; «che ti può importare di me?». 48 «Tutto è finito tra me e quella donna... tutto... invece tu torni a interessarmi (§7) come nei primi tempi» (A. Moravia, Gli indifferenti). b) Il divano cigolò, due braccia circondarono il collo della fanciulla, ella sentì contro la propria la guancia bagnata della madre: «Credi veramente» domandò la voce piangevole: «dimmi, credi che egli sia veramente tornato ad amare (§7) quella lì?». «Ma chi?» chiese Carla turbata; sentiva contro il braccio quel petto molle e ansante, non sapeva cosa fare, le ripugnava, come un atto contro natura, di dover consolare sua madre: «almeno cessasse di piangere» si ripeteva. «Ma Lisa » insisteva la voce singhiozzante: «non hai visto che ieri sera sono partiti insieme? Sono sicura, sono sicura che sono tornati ad amarsi (§7) Ah! come sono infelice » (A. Moravia, Gli indifferenti). Esercizio 5. Tradurre in italiano: 1) HgZ[ukljh]eygmeZgZg_]hbhiylvmeu[gmeZkv (Lmj]Bhiylv ih]jmabeZkv\ql_gb_ (Q<uf_gyg_magZzl_[Zjbg"ijhr_ilZe hiylv ]hehk Lmj] F_evgbqboZ hiylv ijbk_eZ gZ dZ^dm Lmj].). 5) Fu hiylv ijbmfhedeb (Lmj] <hl hiylv gZ\_jom hldjueb ^\_jv (;me].). Parole ed espressioni circondare il colloh[\blvkyk\\hdjm]r_b come nei primi tempi - dZdjZgvr_dZdij_`^_ ella sentì contro la propria la guancia bagnata della madrehgZihqm\kl\h\ZeZ dZdd_zs_d_ijb`ZeZkvfhdjZyhlkezas_dZfZl_jb funesto iZ]m[guc]m[bl_evguc gran brutto film - ^_ckl\bl_evghhq_gviehohcnbevf imbracciare - \aylvk\\jmdb ma dunque - qui dZd`_lZd mettere in atto il suo disegno - gZqbgZlvg\k\hxb]jm protestare - qui iZjbjh\Zlvg\.) quella lì - quiwlZ`_gsbgZ scrutare - ihkfhlj_lvk\bkiulmxsbf\a]ey^hf sentiva contro il braccio quel petto molle e ansantegZie_qh_c^Z\beZjuoeZy \a^ufZxsZykyhlju^Zgbc]jm^v stringere le mani tra le sue - qui ko\Zlblvk\aZjmdb zitta e tranquillafheqZeb\hbkihdhcgh 49 §8. LA COSTRUZIONE INDIPENDENTE PER + L'INFINITO NELLE PROPOSIZIONI FINALI per + l'infinito Þ ^eylh]hqlh[u + l'infinito Per consolarla, ma in tono chiaramente scherzoso, di modo che non equivochi, le dico allora: «Biba?» (G. Arpino). Lh]^Z qlh[u ml_rblv _z gh hl djh\_gghrmleb\uf]hehkhf\hba [_`Zgb_ g_^hjZamf_gbc y m g_z kijZrb\Zx©;b[Z"ª Io trattenni il tavolino con tutte le mie Y ^_j`Ze klhebd bah \k_o kbe forze per impedire che si movesse la qlh[u g_ ^Zlv qlh[u ihf_rZlv _fmijbih^gylvky\lhjhcjZa seconda volta (I. Svevo). Molti gatti si avvicinano per ascolta- Fgh]b_ dhlu ih^oh^yl ih[eb`_ qlh[uihkemrZlv. re (G. Rodari). ¨uscire per prendere Þ ihclbaZq_fe Ma s'interruppe; Carla non era più LmlhghkzdkyDZjeum`_g_[ueh\ nella stanza, era già uscita per pren- dhfgZl_ hgZ mreZ \ ijboh`mx aZ reyidhc. dere il cappello (A. Moravia). ¨essere pronto per uscire Þ [ulv]hlh\ufd\uoh^m[ulvgZ \uoh^_kh[jZlvkydm^Zemoh^blv In questo momento entrò Michele; era <wlhlfhf_gl\hrzeFbd_e_hg pronto per uscire: cappello, guanti, kh[jZekydm^Zlhb[ue\iZevlh reyi_i_jqZldZo pastrano (A. Moravia). ¨dire per scherzare Þ ]h\hjblvkdZaZlv\rmldm Dicevo per scherzare, per divagare Y wlh kdZaZe \ rmldm qlh[u (B. Fenoglio). hldehgblvkyhll_fu N.B. Una proposizione finale negativa con la costruzione per + l'infinito si traduce con g_^eylh]hqlh[u+ l'infinito (il predicato russo non è negativo): Io non sono fatto per lavorare (C. Collodi). Y jh^beky g_ ^ey lh]h qlh[u jZ[hlZlv. 50 Ricordate: ¨per concludere ¨per scherzare ¨tanto per dire Þ \aZdexq_gb_ Þ \rmldm Þ qlh[udZdlhih^^_j`ZlvjZa]h\hj^ey ih^^_j`dbjZa]h\hjZ ¨per farla breve Þ keh\hfdhjhq_ ¨cè materia per discutere Þ _klvij_^f_l^eyh[km`^_gby_klvih\h^ ^eyjZa]h\hjZ Ricapitoliamo: per + l'infinito Þ ^eylh]hqlh[u + l'infinito ESERCIZI Esercizio 1. Tradurre in italiano le seguenti parole ed espressioni: ihkie_lgbqZlvk\.) (jZkkdZaZlvkie_lgbmkihdhblvkyk\moZ`b\Zlv (g\.) aZ[hevguf. Esercizio 2. Completare la traduzione: 1) Anzi, per riscaldarsi, Riccardo 1) ;he__lh]h«««««««« JbddZj^haZdZau\Z_ldhgvyd chiede un cognac (P. Mosca). 2) Anche alla banca coglieva ogni oc- 2) B \ [Zgd_ lh`_ hg ihevah\Zeky casione per provargli la sua deferen- ex[ufkemqZ_f«««««««« k\hxihqlbl_evghklvdg_fm za (I. Svevo). 3) Cercò una sigaretta in tasca, per 3) Hg ihbkdZe kb]Zj_lm \ dZjfZg_ tenersi sveglio, ma non aveva cerini «««««««««ghm g_]hg_ [uehkibq_d (I. Calvino). 4) «Ero venuta per dirti una cosa» (A. 4) ©Y ijboh^beZ ««««««« Gatti). «««l_[_h^gm\_svª 5) - Domani lo farò arrestare - disse al AZ\ljZ y ijbdZ`m _]h malato, per confortarlo (G. Rodari). Zj_klh\Zlv kdZaZe hg [hevghfm ««««««««««_]h 6) Noi ci levammo l'ovatta dalle orec- 6) Fu \ulZsbeb \Zlm ba mr_c chie per sentire meglio (G. Rodari). .. . Esercizio 3. Tradurre in russo: 1) Non è vero, lo dico per trattenerlo (L. Ravera). 2) Da Lucca sono venuto a Roma per assisterla (M. Tobino). 3) Si alzò per vedere che cosa era successo (F. Sanvitale). 4) Nessuno mi cerca per pettegolare o per domandarmi qualcosa (G. Arpino). 51 5) Venti minuti bastarono per superare la distanza che li separava dalla capanna (E. Salgari). 6) Masino andò nel corridoio a fumare. Ma per camminare, per muoversi, per calmarsi (C. Pavese). 7) «Ti ho chiamato per avvisarti, per avvisarti...» (M. Tobino). 8) Farò del mio meglio per aiutarla in questa situazione (M. Tobino). 9) Usciamo dal carcere per andare in un altro carcere (A. Cervi). 10) «Son venuta a casa per restare, mamma» (G. Berto). 11) - Ma io non ho libri, e non ho soldi per comprarli (G. Rodari). 12) Per non offenderla, ho detto: - Sì, sì (L. Romano). 13) Soprattutto per sapere, per conoscerla (L. Romano). 14) Alle quattro di mattina ella si alzò per accompagnarlo fino alla porta di casa (I. Svevo). 15) Ha risposto così per guadagnar tempo (A. Campanile). 16) «Non sono venuta per lamentarmi» rispose (A. Gatti). Esercizio 4. Tradurre i brani seguenti: a) Prima dei tre entrò la madre, colla testa voltata verso Leo che la seguiva, dichiarando con voce ironica ed esaltata: «Non si vive per mangiare (§8), ma si mangia per vivere (§8) invece lei fa tutto lopposto beato lei» (A. Moravia, Gli indifferenti). b) «Perché mi hai fatto bere?» domandò alfine in tono lamentoso. «E tu perché hai bevuto?» ribatté Leo. Delle domande, sempre delle domande. Si fermarono: «Ho bevuto» parlò ella volubilmente, «per non vedere più (§8) mamma e te neppure Michele per non vedere più (§8) nessuno» (A. Moravia, Gli indifferenti). c) Teneva il cappello in mano e indossava un impermeabile verde tutto bagnato; guardò Lisa ansante e discinta, Leo rosso; subito la verità della scena che gli stava sotto gli occhi gli si ricostruì nella mente: «Leo è venuto» pensò, «per riallacciare gli antichi legami (§8) e Lisa lha respinto »; ma non agì secondo questi pensieri; gli parve confusamente che doveva approfittare di questa occasione per rompere definitivamente con Lisa (§8); e poi non era questo latteggiamento obbligato in simili circostanze? (A. Moravia, Gli indifferenti). Esercizio 5. Tradurre in italiano: 1) HgZjZkkdZau\ZeZfZl_jbijhdgyayqlh[ug_]h\hjblvkhfghcQ). 2) Qlh[u ^_ckl\bl_evgh m\_jblvky qlh hg g_ ivyg fZchj msbigme k_[y lZd [hevgh qlh kZf \kdjbdgme = Djhf_ lh]h wlb \hevghklb iha\hey_rv ^jm]bf ba o\Zklh\kl\Z qlh[u ihdZaZlv dZdZy lu m`_ 52 [hevrZy IZkl >Z ^ey lh]h qlh[u \b^_lv dZagv hg \u[jZe g_ emqrmx Z om^rmx ihabpbx ;me].). 5) < aZdexq_gb_ ihijhkbeb jZkkdZaZlvh\q_jZrg_fijhbkr_kl\bbgZIZljbZjrboijm^Zoghhq_gv g_ijbklZ\Zebkhh[s_gbxhIhglbbIbeZl_g_m^b\eyebkv;me].). Parole ed espressioni andare in un altro carcerei_j_clbk\\^jm]mxlxjvfm beato lei! - kqZkleb\uc\uq_eh\_d fare beregZihblvk\.) soprattutto - ]eZ\gufh[jZahf tenersi sveglio - g_mkgmlvk\.) venti minuti bastaronoo\Zlbeh^\Z^pZlbfbgml 53 §9. LA COSTRUZIONE INDIPENDENTE SENZA + L'INFINITO senza + l'infinito Þ gerundio con negazione «Papà», riprese Jonica senza mutare ©IZiZ \gh\v kdZaZeZ ChgbdZ g_ tono di voce: «Barba è tornato» (G. f_gyylhgZ]hehkZ;Zj[Z\_jgme Arpino). kyª Questa volta il fornaio insegue la be- GZ k_c jZa i_dZjv ij_ke_^h\Ze ikZ stia fin sulla strada, gli lancia pietre ^h kZfhc ^hjh]b b r\ujye \ g_]h dZfgyfbgbjZamg_ihiZ\. senza prenderlo (D. Buzzati). Talvolta il gerundio in russo si avvicina nel suo significato agli avverbi: ¨senza volere Þ g_\hevghg_qZygghavverbi) La signora, senza volerlo, sorrise (M. KbgvhjZg_\hevghmkf_ogmeZkv Moretti). ¨senza parlare Þ fheqZ[_afhe\gh (avverbi) Þ gbq_]hg_]h\hjyg_]h\hjygbkeh\Z Così ci guardiamo a lungo senza Bfu^he]hfheqZkfhljbf^jm]gZ ^jm]Zg_]h\hjygbkeh\Z). parlare (A. Moravia). ¨senza rispondere Þ fheqZ[_afhe\gh (avverbi) Þ gbq_]hg_hl\_lb\ Egidio mi guardò senza rispondere W^`b^bh fheqZ \a]eygme gZ f_gy \a]eygmegZf_gygbq_]hg_hl\_ (G. Culicchia). lb\). Altre volte la costruzione senza + l'infinito si traduce con l'aiuto della preposizione [_a+ sostantivo: ¨senza fiatare Þ [_a\hajZ`_gbc Þ fheqZ[_afhe\gh (avverbi) E io, come si usava allora, obbedii BydZd lh]^Z [ueh ijbgylhih\b gh\ZeZkv [_a \hajZ`_gbc (fheqZ senza neanche fiatare (S. Tamaro). ih\bgh\ZeZkv 54 ¨senza sudare Þ [_aljm^Zkez]dhklvx Esegue sul pianoforte i pezzi più fati- Hg [_a ljm^Z bkihegy_l gZ nhjl_ ibZghkZfu_ljm^gu_hlju\db cosi senza sudare (G.Rodari). Ricordate queste espressioni fraseologiche: ¨senza fiatare Þ lbr_\h^ugb`_ljZ\u ¨fuggire senza voltarsi indietro Þ [_`Zlv[_ah]ey^db ¨senza volere Þ dZdlhkZfhkh[hc Ricapitoliamo: senza + l'infinito Þ gerundio con la negazione ESERCIZI Esercizio 1. Tradurre in italiano le seguenti parole ed espressioni: g_kimkdZlvg\]eZag_ijbljZ]b\Zlvkyg\) ddgb]Zf Esercizio 2. Completare la traduzione della costruzione senza + l'infinito: 1) Fissava il sor Zucchina, lo fissava, 1) Hg ijbklZevgh kfhlj_e gZ dmfZ crollando la testa minacciosamente Lud\m kfhlj_e gZ g_]h aeh\_s_ senza dire una parola (G. Rodari). ihdZqb\Zy]heh\hc««««« 2) «Sì, sì...» sussurrava lei senza di- 2) ©>Z ^Z«ª r_ilZeZ hgZ «« stogliere lo sguardo da quel punto nel ««««««««« k wlhc lhqdb \imklhl_ vuoto (G. Arpino). 3) - Ma come posso studiare le lezioni 3) GhdZdyfh]mmqblvmjhdb« senza toccare i libri? (G. Rodari). ««««««««««ddgb]Zf" 4) «No» disse con voce chiara, senza 4) G_l a\hgdbf ]hehkhf «« voltarsi (A. Moravia). «««««««kdZaZeZhgZ Esercizio 3. Tradurre le proposizioni con la costruzione senza + l'infinito: 1) E uscì senza salutare (G. Rodari). 2) Era partito senza salutarla (F. Cialente). 3) Mondino passò diritto come un palo, senza voltarsi (L. Pirandello). 4) «Lo sposerò» ella ripeté senza voltarsi (A. Moravia). 5) Se ne andò senza girarsi (A. M. Ortese). 6) Egli rispose: «Sì», senza voltarsi (A. Moravia). 7) «Siamo intesi» egli ripeté senza voltarsi (A. Moravia). 8) «Non mi offendo» ella mormorò senza voltarsi, «continua pure» (A. Moravia). 55 9) Sedetti a lui da canto e, senza guardare gli altri, gli dissi: - Dovete scusarmi, signor Guido (I. Svevo). 10) Dissi queste parole senza guardarlo, con tristezza (A. Moravia). 11) «Va bene, va bene» disse Leo senza guardarlo (A. Moravia). 12) Mi addormentai senza spogliarmi (G. Culicchia). 13) «Capisco», risposi, senza capire (G. Culicchia). 14) Giungo nel Tempio quasi senza accorgermene... (G. Gozzano). 15) Si alza senza sfiorare la terra con le mani (L. Ravera). 16) «Abbi pazienza, figlia» disse la vedova alla fanciulla senza sollevare gli occhi dal fuso (G. Deledda). 17) Cipollino e Ravanella scapparono, senza smettere di ridere (G. Rodari). 18) «Ventiquattro» rispose senza arrossire (A. Moravia). 19) «Resti a cena con noi?» ella domandò alfine senza alzare la testa (A. Moravia). 20) Forse perché, senza sapere, le volevo già bene (L. Romano). 21) Torno a uscire, senza mangiare (A. Campanile). 22) Posò la tazza senza bere (A. M. Ortese). Esercizio 4. Tradurre le proposizioni con la costruzione senza parlare (rispondere, fiatare): 1) Me ne andai senza parlare (C. Pavese). 2) Camminiamo senza parlare (C. Brizzolara). 3) La gente guardava senza parlare (G. Berto). 4) Marco lo guardò senza rispondere (F. Cialente). 5) Kikì sorrise senza rispondere (F. Cialente). 6) Accesi una sigaretta senza rispondere: aspettavo il resto (C. Pavese). 7) E tu mi sorridesti, senza rispondermi (A. Cervi). 8) Lo guardavamo senza fiatare (A. M. Ortese). Esercizio 5. Tradurre il brano seguente: «Sono le cinque e mezzo» ripeté con rammarico e irritazione Leo senza voltarsi (§9): «si può sapere perché mi hai svegliato?». «È tardi» ella ripeté come prima; esitò, poi con precauzione scavalcò il corpo dell'amante e sedette sul bordo del letto. Egli non parve accorgersene, non le rispose; evidentemente, ella pensò, aveva richiuso gli occhi e si era daccapo addormentato; allora, senza voltarsi, senza curarsi di lui (§9) Carla si accinse a rivestirsi (A. Moravia, Gli indifferenti). Esercizio 6. Tradurre in italiano: <_^v y l_[y kijZrb\Zx ex[_aguc fhc" kihdhcgh ijh^he`Ze :jdZ^bc IZ\euq g_ kimkdZy k g_]h ]eZa (Lmj] Ihke_^gb_ g_ fbgmluZqZkuhg g_i_j_klZ\ZydjbqZe EL Hg \ur_e oehigm\ 56 ^\_jvxbaZrZ]Ze\i_jz^g_h[hjZqb\Zykv (IZkl.).Km^vykb^_eg_ ]h\hjygbkeh\Z(=LZdfubjZat_oZebkvg_k^_eZ\rb^_eZ (Lmj].). DZdZy [_amfgZy \_sv \Zevk Djm`brvky djm`brvky gb h qzf g_ ^mfZy (IZklB\kzwlhhg^_eZ_lfheqZkeh\ghbaaZm]eZ]ey^vm` b kijylZeky Lmj] FZj]ZjblZ e_l_eZ [_aa\mqgh hq_gv f_^e_ggh b g_\ukhdh ijbf_jgh gZ mjh\g_ \lhjh]h wlZ`Z ;me] Djhf_ lh]h ;_jebhaZ ho\Zlbe g_h[hkgh\Zgguc gh klhev kbevguc kljZo qlh _fm aZohl_ehkv lhlqZk `_ [_`Zlv k IZljbZjrbo [_a h]ey^db ;_jebha lhkdeb\h h]eygmeky g_ ihgbfZy qlh _]h gZim]Zeh ;me].). 10) <ha\jZsZckyg_f_^e_ggh\Db_\ijh^he`Ze:aZa_eehkb^blZflbr_ \h^u gb`_ ljZ\u b gb h dZdbo d\ZjlbjZo \ Fhkd\_ g_ f_qlZc ykgh" (;me]B\^jm]dZdlhkZfbkh[hcaZi_eb\lhjhcdmie_l\k_oih\ze aZ kh[hc DhkZjqmd m dhlhjh]h fh`_l [ulv b g_ [ueh Z[khexlgh]h kemoZgh[ue^h\hevghijbylguc\ukhdbcl_ghj;me].). Parole ed espressioni accingersi a rivestirsi - klZlv (k\h^_\Zlvky aspettare il resto - qui `^Zlvg\ijh^he`_gby egli non parve accorgersene - hgdZaZehkvg_aZf_lbewlh]h scavalcare il corpo dell'amante - i_j_[jZlvkyi_j_e_alv) (k\q_j_aex[h\gbdZ 57 §10. IL PRONOME PERSONALE ATONO LO Nella lingua italiana il pronome personale atono lo può sostituire un'intera frase precedente, oltre che uno dei suoi componenti; può anche sostituire la parte nominale del predicato, espressa da un sostantivo o da un aggettivo. I pronomi personali russi possono sostituire soltanto i sostantivi, con i quali sono morfologicamente concordati. 1) lo sostituisce la parte nominale del predicato, espressa da un sostantivo Þ il pronome personale oppure il sostantivo che viene sostituito Poteva esser uno scherzo, forse senz'altro lo era: ma il reato esisteva, la denuncia bisognava farla (L. Sciascia). Wlh fh]eZ [ulv rmldZ kdhj__ \k_]h wlh [ueZ rmldZ gh g_[eZ]h\b^guc ihklmihd gZebph b aZy\e_gb_gZibkZlvke_^m_l In questo esempio lo sostituisce il sostantivo che ha la funzione di parte nominale del predicato. Quando lo sostituisce il sostantivo, può essere tradotto con un pronome personale, oppure con lo stesso sostantivo che viene sostituito: - E che posso fare per meritarmelo? - Una cosa facilissima: avvezzarti a essere un ragazzino perbene. - O che forse non lo sono? (C. Collodi). :q_fyfh]mwlhaZkem`blv" Hq_gvijhklhlu^he`_gijb\ud gmlv[ulvohjhrbffZevqbdhf. :jZa\_yg_ohjhrbcfZevqbd? Presto cominciò a correre voce che una certa Checchina, di là dalla valle, fosse la sua amante. [ ]. Gli sfaccendati in piazza discutevano se lo era o non lo era (I. Calvino). <kdhj_ jZkijhkljZgbeky kemo qlh g_dZyD_ddbgZklh]hdjZy^hebgu klZeZ _]h ex[h\gbp_c. [ ]. ;_a^_evgbdbgZiehsZ^bkihjbeb\ kZfhf eb ^_e_ hgZ klZeZ _]h ex[h\gbp_c. Sembra una regina. - Lo sembrava, HgZ ihoh`Z gZ dhjhe_\m B ^_ckl\bl_evgh hgZ [ueZ gZ g_z in effetti (P. Levi). ihoh`Z (hgZ [ueZ ihoh`Z gZ dhjhe_\m). 58 N.B. A volte il pronome lo sostituisce il sostantivo che viene usato dopo i verbi parere, sembrare, sospettare. Se nella frase viene confermato ciò che è stato detto prima, lo può essere tradotto con l'espressione «blZdhghb_klv [uehgZkZfhf^_e_»; se, invece, viene negato ciò che è stato detto prima, lo può essere tradotto con l'espressione «gh gZ kZfhf ^_e_ wlh [ueh g_ lZd». Quegli uomini laggiù sembrano degli schiavi, ma lo sembrano soltanto (M. Maggiani). 2) lo sostituisce la parte nominale del predicato, espressa da un aggettivo Wlb ex^b lZf \gbam dZ`mlky jZ[Zfb gh gZ kZfhf ^_e_ wlh g_ lZd = gh hgb bfb lhevdh dZ`mlky. Þ l'aggettivo corrispondente Quando lo sostituisce il predicato espresso da un aggettivo, deve essere tradotto con l'aggettivo corrispondente. In questo caso è impossibile tradurre con il pronome personale. - Questa vita ti farebbe bene, ti rende- WlZ `bagv ihreZ [u l_[_ gZ rebbe più forte e sicura di te. ihevam k^_eZeZ [u l_[y kbevg__ b m\_j_gg__\k_[_ - Ma lo sono, purtroppo lo sono, forte Ghym`_kbevgZydkh`Ze_gbxy e sicura di me (C. Pavese). m`_ kbevgZy kbevgZy b m\_j_ggZy \k_[_ «Allora non sono malata...» ride Jonica scendendo a due a due i gradini della clinica. «No, non lo sei...» rispondo reggendola per mano (G. Arpino). ©LZd agZqbl y g_ [hevgZ » kf_zlky BhgbdZ iju]Zy q_j_a klmi_gvdm ih e_klgbp_ debgbdb ©G_l g_ [hevgZ«ª hl\_qZx y ijb^_j`b\Zy_zaZjmdm - Ho da avvertire il signor Sanneo? chiese timidamente Alfonso, sempre timido con persone che non lo erano (I. Svevo). Fg_ ba\_klblv kbgvhjZ KZgg_h" [hyaeb\hkijhkbe:evnhgkh\k_]^Z jh[dbc k ex^vfb dhlhju_ jh[dbfb g_[ueb. N.B. A volte, quando il pronome lo sostituisce l'aggettivo che viene usato dopo i verbi parere, sembrare, apparire, ecc., e nella frase viene confermato ciò che è stato detto prima, lo può essere tradotto con l'espressione «lZdbf hg b _klv [ue gZ kZfhf ^_e_»; se, invece, viene negato ciò che è stato detto prima, può essere tradotto con l'espressione «ghgZkZfhf^_e_lZdbf g_[ue ghgZkZfhf^_e_hgg_lZdhc». 59 La situazione pareva disperata, e lo era (V. Pratolini). Iheh`_gb_ dZaZehkv hlqZyg guf, b lZdbf hgh b [ueh gZ kZfhf^_e_. Questa frase del principe di Ponteleone sembrava semplice, ma non lo era (G. Tomasi di Lampedusa). WlZ njZaZ dgyay Ihgl_e_hg_ dZaZeZkvijhklhcghgZkZfhf ^_e_lZdhcg_[ueZ. Ricapitoliamo: Þ lo sostituisce la parte nominale del predicato, espressa da un sostantivo lo sostituisce la parte nominale del predicato, espressa da un aggettivo Þ il pronome personale, oppure lo stesso sostantivo che viene sostituito l'aggettivo corrispondente ESERCIZI Esercizio 1. Tradurre in italiano le parole ed espressioni seguenti: ihagZdhfblvky k\.) k d_fe hnbp_j \ hlklZ\d_ hlklZ\ghc hnbp_j); k[bjihebp_ckdbcmijyfblvkyg\.) (mihjkl\h\Zlv). Esercizio 2. Completare la traduzione delle proposizioni con il pronome personale lo quando esso sostituisce il sostantivo: 1) Suo padre era un egoista, lui lo è 1) ?]hhl_p[uew]hbklZhgkh\k_f perfino troppo poco (L. Ravera). g_«««««««««««« 2) Non sono un gran lettore di ro- 2) Y g_ [hevrhc ex[bl_ev jhfZ manzi, non lo sono mai stato (N. gh\ygbdh]^Zg_[ue««««« Ginzburg). ««««««««« y gbdh]^Z «««g_[ue 3) Diamine, ma lo è per tutti, non solo 3) Ijhdeylv_ gh ««««««« per me (T. Landolfi). ^ey\k_og_lhevdh^eyf_gy Esercizio 3. Tradurre le proposizioni con il pronome personale lo quando esso sostituisce il sostantivo: 1) Mi aveva chiamato perché io ero ufficiale in congedo, e lo era anche lui, e voleva fare la mia conoscenza (C. Levi). 2) Non era una grande attrice. Non lo era mai stata (L. Ravera). 3) In politica era da tutti considerato un comunista: ma non lo era (L. Sciascia). 4) Dio è la parola; beh, immagino che lo sia anche l'anarchia (M. Maggiani). 60 5) «...Lei è fascista?» «Ma no, tutt'altro». «Non si offenda: lo siamo un po' tutti» (L. Sciascia). 6) «Guardi il mio collega: ci crede se le dico che è un genio? Lo è, sicuro che lo è» (M. Maggiani). 7) Allora i soldi non erano un problema. Allora. Adesso lo sono (L. Ravera). 8) «Ma anche se lei è veramente uno sbirro...» «Non lo sono...» (L. Sciascia). 9) Mi sentivo un mostro? Lo ero? (S. Tamaro). Esercizio 4. Completare la traduzione delle proposizioni con il pronome personale lo quando esso sostituisce un aggettivo: 1) Nello stesso tempo mi prende la < lh `_ \j_fy hg [_jzl f_gy aZ mano perché è affettuoso, molto, ed jmdm ihlhfm qlh hg eZkdh\uc b esige che lo sia anch'io (A. Moravia). ^Z`_hq_gvb`_eZ_lqlh[uylh`_ [ueZ«««««««« 2) Mi sento molto giovane, ma evi- Yqm\kl\mxk_[yhq_gvfheh^hc dentemente non lo sono (N. ghih\b^bfhfmym`_g_ ««« Ginzburg). .. . Esercizio 5. Tradurre le proposizioni con il pronome personale lo quando esso sostituisce un aggettivo: 1) Nemmeno io sono coerente. E chi lo è del resto? (P. Mosca). 2) Te l'ho detto che ero ingenuo come oggi lo sei tu (O. Fallaci). 3) Il tuo viso è irreale. Lo è sempre stato (L. Ravera). 4) «No, innamorato non sono più... e forse non lo sono mai stato» (C. Cassola). 5) Quindi è tranquillo. O almeno lo era (L. Ravera). 6) «È diventato serio...» «Lo sono sempre» (L. Bigiaretti). 7) «Lei è giovane» riprese Ortiz «e lo sarà ancora per un pezzo, è vero» (D. Buzzati). 8) Ero tanto convinta del mio diritto quanto lei lo era stata del proprio ascendente su di me: ero la sua creatura, lei mi aveva scoperta, aiutata, come pot_vo ostinarmi? (C. Cerati). Esercizio 6. Tradurre le proposizioni con il pronome personale lo quando esso sostituisce un nome o un aggettivo che viene usato dopo i verbi parere, sembrare, apparire, sospettare: 1) C'è da dire, innanzitutto, che il metodo statistico può apparire una procedura un po' bizzarra (ed effettivamente lo è) per dimostrare l'esistenza di qualcosa (P. Angela). Gm`gh kdZaZlv qlh klZlbklbq_ kdbc f_lh^ fh`_l ihdZaZlvky g_fgh]h kljZgguf ijbzfhf ^hdZ aZl_evkl\Z kms_kl\h\Zgby q_]h eb[h ( .). 61 2) «Domande che sembravano innocenti, ma che non lo erano» (M. L. Aguirre D'Amico). 3) Se sospetti che sia un razzista, ora sai che non lo sono (C. Salvatori). 2) ©<hijhku dhlhju_ dZaZebkv g_\bggufb, . .. . ?keb lu ih^haj_\Z_rv qlh y jZkbkl l_i_jv lu agZ_rv qlh . . . Esercizio 7. Tradurre i brani seguenti: a) «Voglio dire», spiegò Michele aggrappandosi con le mani ai bracciuoli della poltrona e non ritrovando nella sua indifferenza le ragioni che lo avevano spinto a quellingiuria veemente; «che Leo ci ha rovinati e ora finge di esserci amico ma non lo è (§10)». Silenzio; disapprovazione: «Senti Michele», disse Leo fissando sul ragazzo due occhi del tutto inespressivi; «mi sono già accorto da qualche minuto che tu questa sera vuoi attaccar briga, chi sa perché mi dispiace ma ti dico subito che non attacca. Se tu fossi un uomo saprei come risponderti ma sei un ragazzo senza responsabilità per questo la migliore cosa che puoi fare è andare a letto e dormirci sopra» (A. Moravia, Gli indifferenti). b) «Amante prima di Lisa, poi della madre» avrebbe gridato l'oratore «Leo lo diventa (§10) anche della figlia, della figlia, signori giurati » avrebbe ripetuto con voce patetica e commossa «che aveva veduto innocente bambina, con le trecce sulle spalle e le gambe nude, che aveva tenuto sulle ginocchia, che aveva, si può dire, allevata per sé e per le sue voglie immonde Quella casa era il suo harem non contento di questo tende le mani avide sul patrimonio familiare» (A. Moravia, Gli indifferenti). Esercizio 8. Tradurre in italiano: L_i_jv y kihdh_g dZd \ijhq_f b \k_]^Z kihdh_g dh]^Z \u a^_kv (;me] Y ex[ex \kz hkh[_ggh_ \ l_[_ \kz \u]h^gh_ b g_\u]h^gh_, \k_h[udgh\_ggu_l\hbklhjhgu[ ] (IZklDhg_qghy_zj_\gh\Ze d\Zf^Zbl_i_jvj_\gmx (IZkl). Parole ed espressioni allevare per sé e per le sue voglie immonde\ajZklblvk\) ^eyk_[ybk\hbo ex[h\guoijbohl_c considerare - kqblZlvg\.) dh]hed_fe del resto - \ijhq_f finge di esserci amico - ijbl\hjy_lkyqlhhggZr^jm] per un pezzo - _sz^he]h sembrare - [ulvihoh`bfgZdh]he tutt'altro - kh\k_fgZh[hjhl 62 aveva veduto innocente bambina con le trecce sulle spalle e le gambe nudeagZe g_\bgghc^_\hqdhck^ebggufbdhkbqdZfbb]heufbdhe_gdZfb attaccar brigaaZl_ylv (k\kkhjm dormirci sopraohjhr_gvdh\ukiZlvkyk\.) e mi dici questo - qui gZ^h`_lZdh_ijb^mfZlv fare le capriole - qui dm\ujdZlvkyg\.) fissare[mjZ\blvg\.) non attacca - qui l_[_wlhg_m^Zklky prendere - qui \aylv (k\\ie_g saprei come rispondertiy[uhl\_lbel_[_dZdiheh`_gh \u]h^guc - qui positivo 63 §11. IL COSTRUTTO GERUNDIVO ASSOLUTO 1) costrutto gerundivo assoluto Þ proposizione subordinata, introdotta da dh]^Zihlhfmqlhihkdhevdm lZddZdb[h ecc. Nella lingua italiana il gerundio può avere il proprio soggetto che non coincide con il soggetto della proposizione principale. In questo caso il gerundio viene chiamato assoluto, cioè indipendente dalla proposizione principale. Siccome in russo un simile uso del gerundio non è possibile, il costrutto gerundivo assoluto si traduce con una proposizione subordinata temporale, causale, condizionale, concessiva, ecc. La scelta della proposizione subordinata e della congiunzione corrispettiva (dh]^Z ihlhfm qlh ihkdhevdm lZd dZd b[h ecc.) viene determinata dal senso generale dell'enunciato: Una volta, così facendo, la parrucca gli volò via, l'ape adombrata dal suo scatto gli s'avventò contro e gli conficcò il pungiglione nel cranio calvo (I. Calvino). H^gZ`^u dh]^Z hg lZd ^_eZe m g_]h k ]heh\u ke_l_e iZjbd b iq_eZ i_j_im]ZggZy _]h j_adbf ^\b`_gb_f jbgmeZkv gZ g_]h b \kZ^beZ_fm`Zeh\]heucq_j_i Passando [egli] le frontiere, chiede- Dh]^Z hg i_j_k_dZe ]jZgbpu, vano i doganieri: - Che cosa denuncia lZfh`_ggbdb kijZrb\Zeb m g_]h Qlh \u ij_^ty\ey_l_ ^ey il signore? (R. Bacchelli). lZfh`_ggh]h^hkfhljZ" Accompagnandola lungo la via, non Dh]^Z y ijh\h`Ze _z hgZ gZ f_gy mi guardò più; né io avea più cuore di [hevr_ g_ kfhlj_eZ b y lh`_ g_ j_rZekyaZ]h\hjblvkg_c dirle parola (U. Foscolo). Da dieci giorni era solo, il suo colla- M`_ ^_kylv ^g_c hg [ue h^bg boratore essendo partito per le va- ihlhfmqlh_]hkhljm^gbdm_oZe\ hlimkd canze (D. Buzzati). Essendo Guido pignolo e ligio alle disposizioni, presentiamo il bilancio nei termini indicati dalla legge (S. Agnelli). Ihkdhevdm =\b^h i_^Zglbq_g b \_j_g jZkihjy`_gbyf fu ij_^klZ\ey_f nbgZgkh\uc hlqzl \ kjhdbij_^mkfhlj_ggu_aZdhghf 64 Essendo però la via sbarrata dalle Gh lZd dZd mebpZ [ueZ i_j_ due pattuglie, si cacciò in una viuzza djulZ ^\mfy iZljmeyfb hg [jh kbeky\[hdh\mxmehqdm laterale (E. Salgari). Eravamo in giardino, era sera e faceva Fu kb^_eb \ kZ^m gZklmibe \_q_j ancora chiaro, essendo estate (I. Cal- gh [ueh _sz k\_leh ihlhfm qlh vino). wlh[uehe_lhf N.B. costrutto gerundivo assoluto ⇒ proposizione coordinata con le congiunzioni bijbqzf: In alkuni casi il costrutto gerundivo assoluto si usa come equivalente della proposizione coordinata (e non subordinata). Traducendolo bisogna usare le congiunzioni bijbqzf: «Mettetevi la giacca» ordinò il Melito, il suo volto essendosi illuminato di una diabolica compiacenza (D. Buzzati). ©GZ^_gvl_ ib^`Zdª ijbdZaZe F_eblh b ebph _]h hk\_lbehkv dZdbflh ^vy\hevkdbf m^h\e_l \hj_gb_f N.B. costrutto gerundivo assoluto (= processo/sviluppo) ⇒ ihf_j_lh]hdZd Quando il gerundio del costrutto indica un processo nel tempo o uno sviluppo nello spazio, si traduce con il termine ihf_j_lh]hdZd: Passando le ore, se crescevano la stanchezza e l'intorpidimento delle membra, ad alcuni però si snebbiò la testa (D. Buzzati). Ohly ih f_j_ lh]h dZd reh \j_fy mklZehklv b hp_i_g_gb_ ^Z\Zeb k_[y agZlv \kz [hevr_ b [hevr_ \ ]heh\_ m g_dhlhjuo gZqZehijhykgylvky Avvicinandosi il gran giorno, la città entra in stato di agitazione crescente (A. Campanile). Ih f_j_ lh]h dZd ijb[eb`Z _lky agZf_gZl_evguc ^_gv, ]hjh^ ijboh^bl \ khklhygb_ jZklms_]h\ha[m`^_gby Il deserto del resto sembra divenire sempre più sterminato, allontanandosi anziché approssimarsi il verde segno del fiume (D. Buzzati). <ijhq_f ihoh`_ imklugy klZgh\blky\kz[_kij_^_evg__ih f_j_ lh]h dZd m^Zey_lky, \f_klh lh]h qlh[u ijb[eb`Zlv kya_ezgucagZdj_db Allontanandoci sempre più dalla capitale, l'itinerario dei messi si faceva ogni volta più lungo (D. Buzzati). Ih f_j_ lh]h dZd fu \kz [hevr_b[hevr_ m^Zeyebkvhl klhebpu fZjrjml dmjv_jh\ k dZ`^ufjZahfm^ebgyeky 65 Ricapitoliamo: costrutto gerundivo assoluto Þ costrutto gerundivo assoluto Þ costrutto gerundivo assoluto (= processo/sviluppo) Þ proposizione subordinata, introdotta da dh]^Zihlhfmqlhihkdhevdm lZddZdb[h ecc. proposizione coordinata con le congiunzioni ijbqzfb ihf_j_lh]hdZd ESERCIZI Esercizio 1. Tradurre in italiano le seguenti parole ed espressioni: ijb[Z\blvk\rZ]mmkdhjblvrZ]ih[_`Zlvj_a\__\au\Zlvg\h ihfhsbex[blv[hevr_\k_ohl^Z\Zlvg\ij_^ihql_gb_dhfme). Esercizio 2. Completare la traduzione con una proposizione subordinata temporale, causale, condizionale o concessiva: 1) E fortuna che, essendo una limpi- 1) Ohjhrh _sz qlh «««««« dissima mattinata invernale, la co- «««««««« ihkljhcdZ g_ struzione non mi apparve quale la si ihdZaZeZkv fg_ lZdhc dZdhc hgZ vede nei giorni di tempesta (U. Eco). h[uqgh[ueZ\g_gZklgmxih]h^m 2) A mezzanotte, essendosi alzata la 2) <iheghqv«««««««« luna, il Corsaro diede il segnale della DhjkZj ^Ze kb]gZe hlijZ\e_gby partenza, sperando, con una rapida gZ^_ykv qlh i_j_f_sZykv [ukljh marcia, di poter raggiungere all'indo- hg kfh`_l ^h]gZlv gZ ke_^mxsbc mani il suo mortale nemico (E. Salga- ^_gvk\h_]hkf_jl_evgh]h\jZ]Z ri). 3) Egli si mise a tirarla su, prima a 3) Hg gZqZe lZsblv _z gZ\_jo piccoli tratti, poi, essendo diminuita kgZqZeZ g_[hevrbfb ju\dZfb la resistenza, a grandissimi (I. Svevo). ihlhf «««««««««« hq_gvkbevgufb 4) Lo spavento venne dopo, vedendo- 4) KljZo gZoeugme iha`_ ««« si il felino su un ramo proprio sopra la ««««««« gZ \_ld_ ijyfh mk_[ygZ^]heh\hc sua testa (I. Calvino). 5) Crescendo la paura, più forte in 5) ««««««««««« \kz ciascuno si faceva quel ritegno (D. kbevg__ \ dZ`^hf ba gbo Buzzati). klZgh\beZkvwlZk^_j`Zgghklv 6) Certo però in questo momento, es- Gm dhg_qgh \ wlhl fhf_gl hgb sendo lei così nervosa e lui così cu- g_ kebrdhf ijbylgZy dhfiZgby po, non sono una compagnia molto ««««««««««««« b piacevole, e hai anche l'impressione di kha^Zzlky \i_qZle_gb_ qlh lu bf infastidirli, perciò io vado da loro me- f_rZ_rvihwlhfmydgbfoh`mg_ lZdhohlgh no volentieri (N. Ginzburg). 66 7) Da Mino non volevo ricevere soldi; del resto egli non ne aveva che in misura limitata, la famiglia mandandogli appena quanto bastava al suo mantenimento in città (A. Moravia). 7) MFbghyg_ohl_eZ[jZlv^_gv]b \ijhq_f hgb m g_]h [ueb \ h]jZgbq_gghfdhebq_kl\_ ««« «««««««««««lhevdh lhevdhgZkh^_j`Zgb_\]hjh^_ Esercizio 3. Tradurre con una proposizione subordinata temporale, causale, condizionale o concessiva: 1) Ho detto che ti potrò ospitare. Ma non sarai un ospite, essendo mio padre (N. Ginzburg). 2) L'ho ringraziata ieri, perché è venuta ad aiutarmi, essendosi ammalata la balia di mio figlio (L. Ravera). 3) Inoltre era vedova, suo marito essendo morto tre anni prima andando a sbattere contro l'Alto Muro, forse per errore (G. Berto). 4) O per caso il poeta si sentiva male e, non essendoci nessuno in casa, chiamava aiuto? (D. Buzzati). 5) Insomma, io sono contenta per la mia amica del cuore Giovanna, un po' anche invidiosa devo ammettere essendosi lei divertita tutta la notte e io no (R. Campo). 6) Era poca, l'ombra, essendo il sole alto (G. Berto). 7) Parlando del suo commercio, la bella faccia bruna di Guido si faceva molto seria (I. Svevo). 8) Alzandosi il sole, la sonnolenza dei viaggiatori scomparve, i cavalli accelerarono il passo e i cocchieri si misero a canticchiare (D. Buzzati). 9) Appena giunto, dopo colazione, quasi tutti gli altri essendo andati a dormire, egli uscì da solo a fare una passeggiata (D. Buzzati). 10) Qualcosa deve essere accaduto una domenica e mi par strano, essendo di regola la domenica il giorno in cui nulla deve accadere (G. Celati). 11) Restavano coricati, non essendovi ragione di alzarsi (C. Cassola). 12) Glielo domandavano tanto per un riguardo, la risposta del principale essendo invariabilmente negativa (C. Cassola). 13) Le gambe le tremavano, discendendo; non le sentiva quasi più (A. Fogazzaro). 14) Essendo il maggiore dei tre figli, la sua mamma aveva per lui una vera predilezione (F. Perri). 15) Non era necessario che ci andasse, essendo sabato (A. Campanile). 16) Oh, come le batteva il cuore, mettendo il piede in città! (C. Collodi). 17) Leggendo, la sua faccia non lasciava trapelare nulla (C. Cerati). 67 Esercizio 4. Tradurre il gerundio del costrutto che indica un processo nel tempo o uno sviluppo nello spazio: 1) Fuggendo il treno, lei ben presto divenne ancora più piccola di quello che effettivamente era, una figurina afflitta e immobile sul deserto marciapiede, sotto la neve che cadeva (D. Buzzati). 2) Passando il tempo anzi l' «Eventualità 9000» diventò per lui una specie di mania (D. Buzzati). Esercizio 5. Tradurre il brano seguente: Angustina pareva non lo sentisse [il vento], se ne stava immobile, appoggiato al pietrone, gli occhi fissi ai lumi lontani della Fortezza. «Tenente!» provò ancora il capitano Monti. «Tenente! si decida! Venga qua sotto, se rimane lì non può resistere, finirà congelato. Venga qua sotto che Toni ha costruito una specie di muretto.» «Grazie, capitano» disse con fatica Angustina e riuscendogli troppo difficile parlare (§11), alzò lievemente una mano, facendo un segno, come a dire che non importava, che erano tutte sciocchezze (§1) senza il minimo peso (D. Buzzati, Il deserto dei Tartari). Esercizio 6. Tradurre in italiano: 1) Ih f_j_ lh]h dZd gbabehkv khegp_ e_k gZihegyeky oheh^hf b l_fghlhc IZkl.). < <Zjudbgh \e_l_eb aZk\_leh b klZeb m klZjh]h @b\Z]h\kdh]h ^hfZ lZd dZd ih ^hjh]_ hg [^hf] [ue i_j\uf [eb`_ Fbdmebpugkdh]hIZkl.). 3) Dh]^ZgZ_]hah\gbdlhg_y\bekyhg_sz jZaiha\hgbebk_j^blhr\ujgmedhehdhevqbdgZihelhl]emohm^Zjbeky hdh\zjbba^Ze`Zeh[guclhqghij_^kf_jlgucklhgQ.). Parole ed espressioni andare a sbattere\j_aZlvky(k\.) \hqlhe. appena (nella proposizione subordinata) - dZdlhevdh appena quanto bastava - _^\Zklhevdhkdhevdho\ZlZeh appoggiato al pietrone - qui ijbkehgb\rbkvd[hevrhfmdZfgx di regola - dZdijZ\beh essere invidioso - aZ\b^h\Zlvg\.) dhfme fare una passeggiata - ijh]meylvkyk\.) finirà congelato - \u\dhgp_dhgph\aZfzjag_l_ fuggire (di treno) - m^Zeylvkyg\.) gli occhi fissi - ijbklZevgh]ey^y il felino - qui obsgbd, dhl la sua faccia non lasciava trapelare nulla - _]hebphg_\u^Z\ZehgbdZdboqm\kl\ mettersi a canticchiare - quiaZlygmlvk\i_kgx non era necessario che ci andasse - _fmg_gm`gh[uehb^lblm^Z parlare fitto - hq_gv[ukljh]h\hjblvg\.) qlhe 68 parlare del commercio - qui ]h\hjblvg\hlhj]h\uo^_eZo per un riguardo - ba\_`eb\hklb restare coricati - ijh^he`Zlvg\e_`Zlv rimanere (= restare) - hklZlvkyk\.) una specie - qui qlhlh\jh^_ una domenicah^gZ`^u\\hkdj_k_gv_ 69 §12. LE COSTRUZIONI ENFATICHE DEL TIPO FU LUI CHE ME LO DISSE Fu lui che... Þ \_^vwlhhg«bf_gghhg«^Z\_^vhg`_« g_dlhbghcdZdhg«dZdjZahgb« L'enfasi consiste nel mettere in risalto, nel sottolineare uno dei membri della proposizione. Il procedimento dell'enfasi più diffuso in italiano è la trasformazione della proposizione semplice nella proposizione composta. Così la proposizione semplice Egli me lo disse si trasforma in una proposizione composta Fu lui che me lo disse, dove si enfatizza il soggetto egli. L'uso di proposizioni composte in luogo di proposizioni semplici è possibile soltanto in casi isolati, poiché questo genere di enfasi non è proprio della lingua russa. È meglio tradurre la proposizione enfatica italiana con una proposizione semplice russa, introducendo termini come \_^v wlh hg« bf_gghhg«^Z\_^vhg`_«gbdlhbghcdZdhg«dZdjZahgb« \hlm`_«dZded altri, o riportando il membro della proposizione che deve essere enfatizzato in fondo dell'enunciato (<_^v wlh hg kdZaZe fg_ wlh Bf_ggh hg kdZaZe fg_ wlh DZd jZa hg b kdZaZe fg_ wlh Gbdlh bghc dZdhgkdZaZefg_wlhH[wlhffg_kdZaZehg). «Sei tu che mi costringi a ripetertelo... «<_^vwlhlubf_gghludZdjZa a me, certo, non fa alcun piacere dir- lub^Z\_^vwlhlugbdlhbghc dZd lu \ugm`^Z_rv f_gy lo» (A. Moravia). ih\lhjylv wlh« ih\lhjylv wlh f_gy \ugm`^Z_rv lu « ^ey f_gy \wlhflh`_fZehijbylgh]hª È da molto tempo che nessuno mi M`_^Z\ghf_gygbdlhg_[vzl picchia (C. Pavese). Sono sei anni che non sento che que- <hlm`_r_klve_ldZdykeurm lhevdhwlm\hgv sto puzzo (C. Pavese). Non è di questo che ti devi preoccu- Lu ^he`gZ [_kihdhblvky g_ h[ wlhf. pare (G. Berto). Ricordate: ¨è la prima volta che lo sento Þ y\i_j\u_h[wlhfkeurm ¨è ora che vada! Þ fg_ihjZ 70 Ricapitoliamo: Fu lui che... Þ \_^vwlhhg«^Z\_^vhg`_«bf_gghhg« g_dlhbghcdZdhg«dZdjZahgb« ESERCIZI Esercizio 1. Tradurre in italiano le parole ed espressioni seguenti: \hgylvg\g_^Z\ZlvkiZlvg\keurZlvg\\i_j\u_hdhfe qvze bfy. Esercizio 2. Completare la traduzione delle costruzioni enfatiche: 1) «Non sei tu che mi costringi», - 1) « .., ella rispose, sempre piangendo, - «è la - hl\_lbeZ hgZ kd\hav kezau Z `bagvª vita» (A. Moravia). 2) Battista l'aveva detto chiaramente, 2) ;ZllbklZ kdZaZe wlh ykgh k hldjh\_gghklvx in uno sprazzo di sincerità: «Sono io ij_^_evghc che pago» (A. Moravia). « . ». 3) È questo che non soddisfà noi mo- 3) «««««« g_ m^h\e_l\hjy_l gZkkh\j_f_gguoex^_c derni (C. Pavese). 4) Fu allora che sei sette cani, dalle 4) «««««««««r_klvk_fv case intorno, cominciarono insieme ad kh[Zdbakhk_^gbo^hfh\gZqZeb\k_ \f_kl_eZylv abbaiare (D. Buzzati). 5) Gli è venuta in mente un'altra cosa. 5) ?fm ijbreh \ ]heh\m ^jm]h_ È questa che lo fa sorridere (G. Ro- ««««««««aZklZ\ey_l _]h dari). meu[Zlvky 6) È qui che Riccardo lotta veramente 6) ««««««« JbddZj^h ih gZklhys_fm[hj_lkykghklZev]b_c contro la nostalgia (P. Mosca). Esercizio 3. Tradurre in russo: 1) È stato proprio lui che non ha voluto andarsene (G. Berto). 2) Ed era lui che portava i morti al cimitero, che scavava le fosse e li seppelliva (C. Levi). 3) È stata lei a cambiare l'itinerario (L. Ravera). 4) Era a lui che doveva rivolgersi! (G. Parise). 5) Sei tu che puzzi (C. Pavese). 6) - Sarai tu che non ti lavi il collo (C. Pavese). 7) Sei tu che mi chiedi (C. Pavese). 8) - Ehi, tu! Sei tu che tiri quella neve lì? (I. Calvino). 9) È lei che è stato in Africa? (C. Pavese). 10) «È per te che piange» disse Carla. «Non hai capito che è per te che piange?» (G. Berto). 71 11) - È per lei che volevi uscire? (D. Buzzati). 12) Fu Tullio che vide i bambini (G. Berto). 13) «È Michele che ti sta parlando» ripeté la voce (G. Arpino). 14) - Ecco, è questo che mi stupisce (G. Rodari). 15) È questo che mi preoccupa (V. Brancati). 16) «Eppure non è questo che mi turba, non è questo!...» (V. Brancati). 17) «È così che tu devi dipingermi sul cartone» (G. Arpino). 18) È così che si fa (C. Pavese). 19) È così che è cominciata l'invasione dell'isola di San Giulio (G. Rodari). 20) È così che pensate, non è vero? (G. Berto). 21) Fu allora che mi offrii di accompagnarlo (P. Levi). 22) È per questo che oggi ha risposto al Padre (C. Pavese). 23) È questo che non mi fa dormire (N. Ginzburg). 24) È con me che vive (L. Ravera). 25) «È me che egli ama» avrebbe voluto risponderle Carla (A. Moravia). 26) Fu da loro che sentii nominare per la prima volta Fabrizio (C. Cerati). Esercizio 4. Tradurre il brano seguente: «Sì Michele, vattene» supplicò la madre; egli la guardò. «Dunque» gli scappò di bocca, «tu preferisci mandar via tuo figlio piuttosto che un estraneo come Leo?». «Ma se è Leo che ci ha invitati (§12) ?!». Niente da rispondere: «ha ragione» pensò Michele, «è Leo che ha pagato (§12)»; guardò davanti a sé: la grande sala bassa assordava col brusio delle conversazioni, tutti quei gruppi di gente, le donne dipinte e con le gambe accavalciate e scoperte, gli uomini seduti in atteggiamenti disinvolti, con la sigaretta in bocca, tutti quei gruppi, mangiavano, bevevano, parlavano, noncuranti: i negri accordavano i loro strumenti laggiù sotto le palme; niente da rispondere (A. Moravia, Gli indifferenti). Esercizio 5. Tradurre in italiano: 1) Y \i_j\u_ h[ wlhf keurm (;me].). >Z \_^v hg `_ kdZaZe qlh aZk_^Zgb_g_khklhblkyihlhfmqlh:ggmrdZjZaebeZfZkeh;me]>Z \_^vwlh`_hg! Wlhhgih]m[befZkl_jZ;me].). 4) <hlm`_\lhjhcjZa \lhj]Z_lkyhg \ fhx `bagv ^h[juf ]_gb_f ba[Z\bl_e_f jZaj_rZxsbf \k_aZljm^g_gbyIZkl.). Parole ed espressioni gli uomini seduti in atteggiamenti disinvolti con la sigaretta in bocca - qui fm`qbgukkb]Zj_lhc\am[Zog_[j_`ghhldbgm\rbkvgZkibgdmklmeZ laggiù - quigZwkljZ^_ 72 la grande sala bassa assordava col brusio delle conversazioni - qui \[hevrhf gbadhfaZe_klhyeklhyeh]emrbl_evgucrmf mandar viaijh]gZlvk\.) tutti quei gruppi [ ] noncuranti\k_wlbex^b[ ]g_h[jZsZy\gbfZgbygZ hklZevguo 73 §13. LE COSTRUZIONI ENFATICHE DEL TIPO È CHE TU NON LO CAPISCI 1) È che... Þ «>_eh\lhfqlh«», «<hl\qzf^_eh», «<wlhf\kz^_eh» Gli italiani, per sottolineare l'importanza di qualche enunciato, lo cominciano spesso con le parole è che, che attribuiscono più forza predicativa al discorso. Traducendo tali proposizioni, si può cominciare con le parole «>_eh\ lhfqlh«», oppure, al contrario, dopo aver tradotto la proposizione, aggiungere «<hl\qzf^_eh», «<wlhf\kz^_eh». «Ma è che sono dovuto venire via al- ©Gh ^_eh \ lhf qlh y ^he`_g [ue \g_aZighm_oZlv«ª l'improvviso...» (C. Cassola). «Scusami, è solo che non mi piaccio- ©Ijhklb f_gy gh fg_ g_ gjZ\ylky djZkb\u_ fm`qbgu < wlhf \kz no gli uomini belli» (L. Ravera). ^_eh». 2) Non è che Þ «G_lhqlh[uqlh«», «>_ehg_\lhfqlh«» Quando è che si usa in una proposizione negativa (non è che, non che), si può cominciare la traduzione con le parole «G_lhqlh[uqlh«» (il predicato va al passato), «>_ehg_\lhfqlh«». Non che, in fondo, come si dice, non G_lhqlh[uhgZdZd]h\hjblkyg_ le paresse una buona giovine; ma c'era dZaZeZkv _c \ kmsghklb ohjhr_c ^_\mrdhcgh[uehfgh]hijhlb\ troppo da ridire (A. Manzoni). In verità non è che a questo punto non <ijhq_f _keb q_klgh ^_eh g_ \ potrei ritornare, ma non ho voglia di lhf qlh y g_ fh]m \_jgmlvky m f_gyg_l`_eZgby\ha\jZsZlvky ritornare (N. Ginzburg). Scusami, Rossana: non è che io voles- Ijhklb f_gy JhkkZgZ ^_eh g_ \ si offenderti, è che son disperato (T. lhf qlh y ohl_e h[b^_lv l_[y Z \ Landolfi). lhfqlhy\hlqZygbb Quando non è che introduce una proposizione interrogativa, la traduzione di solito comincia con g_m`_ebg_m`lh oppure con m`g_«eb: 74 Non è che le è successo qualcosa? (R. G_m`_eb g_m`lh k g_c qlh Campo). gb[m^vkemqbehkvm`g_kemqbehkv ebkg_cq_]hgb[m^v" Ricordate: ¨non è che ne capiate molto! Þfgh]h\uihgbfZ_l_ Ricapitoliamo: È che... Þ «>_eh\lhfqlh«», «<hl\qzf^_eh», «<wlhf\kz^_eh» Non è che Þ «G_lhqlh[uqlh«», «>_ehg_\lhfqlh«» ESERCIZI Esercizio 1. Tradurre in italiano le parole ed espressioni seguenti: g_i_j_ghkblv (g\kqZklvymoZ`b\Zlvke_^blv) (g\.) aZq_fe Esercizio 2. Completare la traduzione delle proposizioni con la costruzione enfatica è che (non è che): 1) - È che noi siamo troppo brava 1) «««««««fukebrdhf ohjhrb_ex^b gente! (I. Calvino). 2) «Non è che mi ci annoio; ma la se- 2) ©««««« y kdmqZeZ gh d ra sono stanca e mi fa fatica uscire» \_q_jmymklZxbba^hfm\uoh^blv g_hohlZª (C. Cassola). 3) Non che sapessi niente, per carità!: 3) ««««««ygbq_]hg_agZe era forse un presentimento, una di jZ^b[h]Z\hafh`ghwlh[uehij_^ qm\kl\b_h^ghbal_ohsms_gbc« quelle impressioni... (L. Sciascia). 4) Non che avesse dimenticato o abiu- 4) ««««««« hg aZ[ue beb hljzdkybeb\ul_kgbebakhagZgby rato o rimosso (L. Ravera). 5) «Non è che le differenze siano 5) ©««««««««[uehfgh]h molte, col testo che già conosciamo: jZkoh`^_gbc k l_dklhf dhlhjuc un po' meno floreale, forse...» (L. fu m`_ agZ_f fh`_l lhevdh hg Sciascia). g_fgh]hf_g__p\_lbkluc«ª Esercizio 3. Tradurre le proposizioni con la costruzione enfatica è che (non è che): 1) «Non è che mi dispiaccia, è che non si deve fare» (C. Cassola). 2) Non è che abbia proprio paura, sai (G. Berto). 3) Era che a Clara piaceva quel gioco (C. Pavese). 4) È che purtroppo non ho il numero (L. Ravera). 5) «Non è che non voglia» rispose quasi scusandosi: «Non riesco» (G. Arpino). 75 6) Non è che mi trovi male con voi, anzi, ma non posso restar qui tutta la vita (G. Berto). 7) Non è che non sopporto la felicità, caro. È che non sono felice (L. Ravera). 8) «Non è che ci tenga proprio a saperlo...» (L. Sciascia). 9) «Non è che sia scoraggiato, tutt'altro» (C. Cassola). 10) Oh, non che la sua partenza mi abbia danneggiato! (M. Soldati). 11) Ma non che mi facciano paura i carabinieri... (C. Cassola). 12) Non che ne fosse turbata; vi era indifferente (A. Fogazzaro). 13) «Non è che mi ci sia trovato male...» (C. Cassola). 14) Non che io credessi che mentisse (A. Moravia). 15) Non è che [io] sia triste (V. Pratolini). 16) «È che non mi riesce di capire...» (C. Cassola). 17) È che, semplicemente, mi mancano le forze (M. Maggiani). 18) «È che non è convinto» disse il padre (C. Cassola). 19) «È che adesso sembra un'idea così assurda» (L. Ravera). Esercizio 4. Tradurre il brano seguente: «Ma se vuoi far figura, devi stare pettinata». «È che (§13) i miei capelli non vogliono saperne di stare a posto. Sembrano stecchi» e rise, imbarazzata. «Storie. È perché non li curi. Li devi lavare spesso e spazzolare forte... Anch'io li avevo come te, ma io ero ambiziosa, non sarei mai andata in giro coi capelli in quelle condizioni.» «Ma tu li avevi morbidi, mamma, si vede anche da quella fotografia con babbo...» «È che (§13) ne avevo cura» ripeté la madre (C. Cassola, La ragazza di Bube). Esercizio 5. Tradurre in italiano: Hg g_ lh qlh hoeZ^_e d g_c gh hg g_gZ\b^_e _z ihlhfm qlh ex[be ^jm]mx`_gsbgmwlh[uehykghEL=emihklbDZdb_ivygbpu" Fgh]h \u ihgbfZ_l_ Ijhklh g_l gbdh]h fm`qbgu \k_ aZ[jZgu \ khe^Zlu IZkl.). 3) G_ lh qlh[u lu fh] aZf_gblv BeeZjbhgZ gh l_[_ gm`gh m_^bg_gb_ qlh[u kfbjblv ]hj^ugx E L.). 4) G_ lh qlh[u hgb \b^_eb dh]^Z ^jm] ^jm]Z hgb gbdh]^Z g_ \b^Zebkv gh \h \a]ey^_ dhlhjuf hgb h[f_gyebkv hgb hkh[_ggh hg ihqm\kl\h\Zeb qlh hgb agZxl^jm]^jm]Zihgylgu^jm]^jm]mEL.). Parole ed espressioni almeno - ohlv essere scoraggiatomiZklv(k\.) ^mohf far figura - ihevah\Zlvkyg\mki_ohfgjZ\blvkyg\) 76 i miei capelli [...] sembrano stecchifhb\hehku[ ]lhjqZldZdkhehfZ non mi riesce di capire - gbdZdg_fh]mihgylv non è convinto - g_l\gzfm\_j_gghklb non vogliono saperne di stare a posto - qui gbdZdg_kemrZxlky spazzolare forte - dZdke_^m_ljZkqzku\Zlvg\.) 77 §14. LE COSTRUZIONI ENFATICHE DEL TIPO ORA SÌ CHE STO BENE sì (sì che) Þ \hlm`^_ckl\bl_evgh\hlwlh^_ckl\bl_evgh \hldlh (^_ckl\bl_evgh)«lZdwlh«\hlqlh (^_ckl\bl_evgh)«lZdwlh«\hlm`ijZ\^Zqlh dhg_qgh`__szdZd\kZfhf^_e_ Nella lingua italiana l'avverbio sì (sì che) può essere usato mettere in rilievo qualche membro della proposizione. Traducendo le proposizioni con sì enfatico, bisogna usare i procedimenti enfatici propri alla lingua russa, cioè termini come \hl m` ^_ckl\bl_evgh \hl wlh ^_ckl\bl_evgh \hl dlh (^_ckl\bl_evgh)« lZd wlh« \hl qlh (^_ckl\bl_evgh)« lZd wlh« \hlm`ijZ\^Zqlhdhg_qgh`__szdZd(colloquiale)\kZfhf^_e_ ecc. Così una frase italiana «E sì che mi fa male la testa» può essere tradotta in modi seguenti: «<hlm`mdh]h^_ckl\bl_evgh[hebl]heh\ZlZdwlhm f_gyª©<hlmf_gy^_ckl\bl_evghihgZklhys_fm[hebl]heh\Zª Accidenti, questo sì che sarebbe stato Qzjl ih^_jb \hl m` ^_ckl\bl_ev ghwlh[ueZ[ug_ijbylghklv un guaio! (O. Fallaci). «Noi di Volterra sì che ci prendiamo a «<hl dlh ^_ckl\bl_evgh [he__l cuore la cosa: perché Bube è un nostro ^mrhc aZ wlh ^_eh lZd wlh fu a^_kv\<hevl_jj_ihlhfmqlh;m[_ compagno» (C. Cassola). gZrlh\Zjbsª ...Lo zio arciprete, questo sì che si può <hlhdhf^_ckl\bl_evghfh`gh dire, ha un'abbondanza di cuore che fa kdZaZlv qlh hg gZ^_ezg s_^jhklvx b \_ebdh^mrb_f dZd k\ylu_ lZd pensare alla santità» (L. Sciascia). wlhh^y^xrd_dZghgbd_ «E sì che c'è de' cuori duri in questo «<hl m` ijZ\^Z, qlh _klv \ wlhc kljZg_qzjkl\u_k_j^pZª paese» (A. Manzoni). «E sì che non è la prima volta che mi «Dhg_qgh `_ y g_ \i_j\u_ ih^ trovo sotto i bombardamenti» (G. [hf[z`dZfbª Berto). E sì che vorrei tanto poter parlare, con B \ kZfhf ^_e_ fg_ [u lZd ohl_ lui, con tutti e due, di Roma, del mare, ehkv bf_lv \hafh`ghklv ih]h\h jblvkgbfkgbfbh[hbfbhJbf_ della Russia (G. Arpino). hfhj_hJhkkbb 78 Ricordate: ¨questa sì che è nuova! Þ wlhqlhlhgh\_gvdh_ \hlm`^_ckl\bl_evghg_keuoZggh Ricapitoliamo: sì (sì che) Þ \hlm`^_ckl\bl_evgh\hlwlh^_ckl\bl_evgh \hldlh (^_ckl\bl_evgh)«lZdwlh«\hlqlh (^_ckl\bl_evgh)«lZdwlh«\hlm`ijZ\^Zqlh dhg_qgh`__szdZd\kZfhf^_e_ ESERCIZI Esercizio 1. Tradurre in italiano le parole ed espressioni seguenti: \_amqbc m^Zqeb\uc ijbfbjblvky k\.) k q_fe (^himklblv qlhe.); klhev^he]h`^Zggucmfg_crbfh[jZahf Esercizio 2. Completare la traduzione delle proposizioni con la costruzione enfatica sì che: 1) «Sciocchezze» brontolò l'altro al- 1) Q_imoZ ijh[hjfhlZe hg zando le spalle; «tua madre sì che ih`Z\ ie_qZfb ««««««« l\hy fZlv ««««« kebrdhf parla troppo, ma io...» (A. Moravia). fgh]h]h\hjblghy« 2) «Ora sì che mi sento bene,» disse 2) «« l_i_jv ««««««« alzandosi dalla poltrona (A. Moravia). yij_djZkghk_[yqm\kl\mxkdZaZe hg\klZ\Zykdj_keZ 3) «E sì che sarebbe stata una bella 3) ©«««««««««[ueh[u [hevrh_m^h[kl\hª comodità» (G. Arpino). 4) Vero che sei bravo? Sì che lo sei 4) IjZ\^Zlufheh^_p"«««« ««««««fheh^_p (G. Arpino). Esercizio 3. Tradurre in russo: 1) La mattina sì che sembro una strega (C. Cassola). 2) «Vedi, tu Falconieri, tu sì che sei fortunato!» (G. Tomasi di Lampedusa). 3) «Sì che te la racconto» disse Carla (G. Berto). 4) - Eh, Lamberto, sì che era ricco (G. Rodari). 5) - Certe cose non le ammetterò mai. - Sì che le ammetti, perché mi ami e soffri (I. Calvino). 6) «Sì che m'importa» (G. Berto). 7) Adesso sì che potrei telefonare al commissariato (G. Arpino). 8) Allora sì che fui malata (C. Pavese). 9) Tullio sì che è un uomo! (R. La Capria). 79 10) - Adesso sì che fumo volentieri, - disse Moro rientrando (C. Pavese). 11) «Lì sì che c'è la legna!» (I. Calvino). 12) «Sì che lo voglio trovare» (L. Ravera). 13) - Ora sì che sto bene! (C. Collodi). 14) «Quindici giorni! oh questa sì che è nuova!» (A. Manzoni). 15) Ora sì che poteva vendicarsi del tutto e in modo intelligentissimo! (G. Parise). 16) Nei fossati sì che finirai, se non peggio (C. Pavese). 17) «Ah, quello sì che era un bel lavoro!» (C. Cassola). 18) Eh, a casa nostra sì che t'avremmo tenuto bene! (E. Morante). 19) E sì che Tobi, con me in casa, mai avrebbe osato posarvi una zampa (G. Arpino). 20) E sì che è proprio strano aver bisogno di caldo da queste parti (M. Maggiani). 21) Adesso sì che poteva vendicarsi, adesso sì che si era presentata l'occasione tanto attesa! (G. Parise). Esercizio 4. Tradurre il brano seguente: La Paola sì spende troppo (§14). Voialtri tutti avete le mani bucate, meno Gino! Tutti megalomani siete voialtri! - Gino, - diceva, - è generoso con gli altri, e per sé è modesto! Il meglio di tutti è Gino! Veniva a volte, da Firenza, la Paola. Veniva in automobile, da sola. - Da sola sei venuta? In automobile? - le diceva mio padre. - Hai fatto male! È pericoloso! Come fai se ti si rompe una gomma? Dovevi venire con Roberto! Roberto lui di macchine se ne intende molto. Aveva la mania delle automobili, fin da piccolo (N. Ginzburg, Lessico famigliare). Esercizio 5. Tradurre in italiano: 1) BZ]Zjyg__z\ayebbkh`]ebZgZjh^klhcihjugZ\k_]^Zhk\h[h^beky <hlwlhih^\b]! (Lmj].). 2) <hlqlhg_^mjgh[ueh[ujZatykgblv;me].). 3) - <hlwlh]h\hjyl^bZ]ghkl! (IZkl.). 4) <hlwlhfh`ghkdZaZlvj_dZ. Kh\k_f^jm]hcjZa]h\hjIZkl.). Parole ed espressioni bel lavoro - qui ohjhr_gvdh_^_evp_ è generoso con gli altri, e per sé è modestos_^jucihhlghr_gbxd^jm]bfb mf_j_ggucihhlghr_gbxdk_[_ finire nei fossati - dhgqblvk\\dZgZ\Zo fin da piccolo - k^_lkl\Z quindici giorni - ^\_g_^_eb rientrare - \_jgmlvkyk\.) tenere bene ohjhrhh[jZsZlvkyg\.) kd_fekq_fe 80 81 §15. LE COSTRUZIONI ENFATICHE DEL TIPO QUELLO STUPIDO DI MIO FRATELLO E BEATO TE 1) Quello stupido di mio fratello ÞWlhl]emiuc^mjZdfhc[jZl D'altronde alla frase «quella demente della Natalina» la Natalina c'era abituata, e non se ne offendeva affatto (N. Ginzburg). <ijhq_fGZlZebgZ^Z\ghijb\udeZ d njZa_ ©wlZ [_klhedh\Zy GZlZebgZª b kh\k_f gZ g_z g_ h[b`ZeZkv «Anche il figliolo della mia sorella» singhiozzò «la mia sorella ora è una disgraziata, per colpa vostra, per colpa tua, brutto schifoso di un prete!» (C. Cassola). ©B kug fh_c k_klju lh`_ \koebigmeZhgZfhyk_kljZl_i_jv g_kqZklgZy `_gsbgZ b \kz baaZ \ZkbaaZl_[yf_jadbck\ylhrZ!» - Birba d'un figliuolo! (C. Collodi). - Hahjghc fZevqbrdZ [_ah[jZa gbdrZemg! Talvolta è meglio tradurre tali costruzioni non con un aggettivo, ma con un sostantivo con il significato corrispondente. D'altronde alla frase «quella demente della Natalina» la Natalina c'era abituata, e non se ne offendeva affatto (N. Ginzburg). <ijhq_fGZlZebgZ^Z\ghijb\udeZ dnjZa_©wlZ[_klhehqvGZlZebgZ» b kh\k_f gZ g_z g_ h[b`ZeZkv wlZ [_klhehqv anziché wlZ [_klhedh\Zy). «Sì, quell'asino di fattorino ha tro- ©>Z wlhl hkze jZkkuevguc ^ey vato comodo di tenersela [la posta] in kh[kl\_ggh]h m^h[kl\Z ^_j`Ze _z [ihqlm] m k_[y kh \q_jZrg_]h \_q_ tasca da ieri sera» (A. Fogazzaro). jZª Pare che l'abbiano tutti con me, spe- DZ`_lky qlh \k_ ijhlb\ f_gy qlh cialmente quella testa pazza di Lu- lh bf_xl hkh[_ggh wlZ qm^ZqdZ Emdj_pby! crezia!... (F. De Roberto). 2) Beato te Þ «<hlkqZkleb\qbdkqZkleb\uc», «DZdhclu kqZkleb\qbdkqZkleb\uc», ©L_[_ih\_aehª 82 Felice voi Þ Povero me Þ Poveri voi Þ ©<Zr_kqZklv_ª©<Zfih\_aehª ©DZdhcyg_kqZklgucª©:oyg_kqZklgucª ©<hlyg_kqZklgucª,©;_^gucyg_kqZklgucª ©;_^gu_\ug_kqZklgu_ª, ©<u`Zedb_gbqlh`gu_ex^bª Tali costruzioni enfatiche, nelle quali anziché il nome sostantivo si usa il pronome (beato te, povero me, ecc.), vengono tradotti con i termini: «<hl kqZkleb\qbd kqZkleb\uc», «DZdhc lu kqZkleb\qbd kqZkl eb\uc», ©L_[_ ih\_aehª ©DZdhc y g_kqZklgucª ©:o y g_kqZkl gucª ©<hl y g_kqZklgucª, ©=hj_ fg_ g_kqZklghfmª, ©;_^guc y g_kqZklgucª,©;_^gu_\ug_kqZklgu_ª. Quando il significato della costruzione «Povero te», «Poveri voi», ecc., è dispreggiativo, si può usare i termini come ©Lu `Zedbc gbqlh`guc q_eh\_dª, ©Ij_aj_gguc q_eh\_d»,©<u`Zedb_gbqlh`gu_ex^bª,©Ij_aj_ggu_ex^brdbª ed altri: «Beato lui» pensò il Principe mentre «KqZkleb\qbdª ih^mfZe dgyav si passava la lozione sulle basette (G. ijhlbjZyehkvhghf[Zd_g[Zj^u Tomasi di Lampedusa). Felice te che hai tutto il tempo per DZdhc lu kqZkleb\uc qlh m l_[y studiare e puoi anche andare a passeg- klhevdh\j_f_gbgZmqz[mblu_sz fh`_rvoh^blv]meylv gio! (E. De Amicis). Povero me, quante cose da fare (A. ;_^guc y g_kqZklguc kdhevdh m Campanile). f_gy^_e Ricapitoliamo: Quello stupido di mio fratello ÞWlhl]emiuc^mjZdfhc[jZl Beato te Felice voi Povero me Poveri voi Þ«<hlkqZkleb\qbdkqZkleb\uc», «DZdhclu kqZkleb\qbdkqZkleb\uc», ©L_[_ih\_aehª Þ©<Zr_kqZklv_ª©<Zfih\_aehª Þ©DZdhcyg_kqZklgucª©:oyg_kqZklgucª ©<hlyg_kqZklgucª,©=hj_fg_g_kqZklghfmª Þ©;_^gu_\ug_kqZklgu_ª, ©<u`Zedb_gbqlh`gu_ex^bª 83 ESERCIZI Esercizio 1. Tradurre le parole ed espressioni seguenti: gZ[blv k\ fhj^m dhfme h[f_gb\Zlvky g\ fg_gbyfb k d_fe.; ih^kh[gu_fZl_jbZeuihkh[bygbq_]hg_aZf_qZlvg\^mfZlvg\k jZa^jZ`_gb_f Esercizio 2. Completare la traduzione delle proposizioni con le costruzioni enfatiche: 1) Rimasi così stordita che non seppi 1) Y[ueZlZdihjZ`_gZqlhkfh]eZ dire altro che: «Povera me», muo- lhevdh ijhbag_klb ©««««« vendo un primo passo verso la porta «««««««««ª^_eZyrZ]\ klhjhgm^\_jb (A. Moravia). 2) - Meschina me! - disse ella - io non 2) ««««««««« kdZaZeZ ho altro desiderio che di vedere il mio hgZmf_gy_^bgkl\_ggh_`_eZgb_ povero padre e di sapere che cos'è di m\b^_lv fh_]h [_^gh]h hlpZ b magZlvqlhkgbfk_cqZk lui in questo momento! (C. Collodi). 3) «Sai cosa sei tu?... un amore... sì, 3) AgZ_rvdlhlu"Qm^h«>Z^Z un amore di bambina» (A. Moravia). fhy«««««««««««« 4) Fa una risata convinta: si diverte 4) Hg kf_zlky k m\_j_gghklvx hg beato lui (U. Simonetta). aZ[Z\ey_lky«««««««« 5) «Perché il primo a sparare è stato 5) ©<_^v i_j\uf \uklj_ebe hg lui: quel delinquente del marescial- lo...» (C. Cassola). . . ...» 6) Chi lo sa come lo picchierebbe 6) Dlh agZ_l dZd [u _fm aZ^Ze quell'omaccio di Geppetto!.. . !.. 7) - Quel diavolo di compare Zup- 7) - . . piddu ci ha le fate nelle mani! escla- ahehlu_jmdb\hkdebpZebhgb mavano (G. Verga). Esercizio 3. Tradurre le proposizioni con le costruzioni enfatiche: 1) «Come per esempio quello stupido del mio fratello» (C. Cassola). 2) - Sei andata a confidarti con quella demente della Natalina! (N. Ginzburg). 3) «E perciò, se quel mastino di tuo zio...» (A. Fogazzaro). 4) - Maiale d'un Giovanni, - disse, - quando lo incontro gli spacco la faccia (N. Ginzburg). 5) «Lasciatelo perdere questo coglione d'un vecchio,» disse il Nini (P. P. Pasolini). 6) Improvvisamente la donna urlò: «Schifoso di un prete...» (C. Cassola). 7) Non ne vale la pena per quello scemo di Kit (N. Ginzburg). 8) E quella povera bestiola de Lulù, che nun voleva movese a nessun costo! (C. E. Gadda). 9) «E non torna mai quella sciocca di Rosa!» borbottava la signora (I. Nievo). 84 10) - Birba d'un burattino! (C. Collodi). 11) - Testardo d'un montanaro! (A. Manzoni). 12) Disse: - Quella carogna di mio fratello (N. Ginzburg). 13) «Stupido di un ragazzo», pensava irritata (A. Moravia). 14) «Quel birbante di tuo marito?» (F. De Roberto). 15) «E quella stupida di Margherita che non s'accorge di nulla!..» (F. De Roberto). 16) «Ah, quel giuda di mio cugino!..» (F. De Roberto). 17) «Quella puttana di Luna!» (O. Fallaci). 18) Sarà andato in montagna, a farsi la villeggiatura, beato lui (I. Calvino). 19) «Beato voi! Questo è segno del perdono di Dio!» (A. Manzoni). 20) - Beato te! - disse il bambino (I. Calvino). 21) Beato lei che parla con i poeti, che ci scambia idee, materiali di studio (M. Maggiani). 22) «Beato lei, che ha sempre voglia di scherzare, signor Gandini!» (A. Delfini). 23) - Beati loro, - sospirava la gente, - nessuno gli può dare la multa (G. Rodari). 24) «Eh, beato lui,» aggiunse, «che ha un bel posto!» (P. P. Pasolini). 25) Felice te! egli mi disse (E. De Amicis). 26) «Felice voi che avete salvato la casa» (M. Moretti). Esercizio 5. Tradurre i brani seguenti: Z - Sai che ho giocato al Casinò di San Remo? - raccontava [Miranda] a mia madre al suo ritorno. - Ho perso! anche quello stupido di Alberto (§15) ha perso! Abbiamo perso diecimila lire! - La Miranda, - raccontava mia madre a mio padre, - ha giocato al Casinò di San Remo. Hanno perso diecimila lire. - Diecimila lire! - tuonava mio padre. - Ma guarda che imbecilli che sono! Digli di non giocare mai più! Digli che glielo proibisco assolutamente! E scriveva a Gino: «Quello stupido di Alberto (§15) ha perso una forte somma al Casinò di San Remo» (N. Ginzburg, Lessico famigliare). b) «Siete dei disgraziati» pensava, «mi fate pietà tutti anche tu, madre, colle tue ridicole gelosie, anche tu Leo con le tue arie di vittoria ». Credeva di veder Leo, di prendergli una mano: «Soprattutto mi fai compassione sì, proprio tu : pensi di essere il più forte ah! ah! povero Leo». Avrebbe voluto dirgliele quelle parole, al suo nemico, tranquillamente, così una specie di ebrezza lo possedeva; rovesciava la testa indietro: «Poveri voi (§15), non siete che dei disgraziati poveri voi (§15) ora state freschi vedrete cosa vi succederà » (A. Moravia, Gli indifferenti). 85 Esercizio 4. Tradurre in italiano: 1) «Wdhc [_k^_\dZª aZdjbqZe dZaZd jZkiheh`b\rbcky gZ khehf_ b f_qlZ\rbc kh]j_lvky hklZldZfb qZy E B kljZggh lh qlh ]eZ\guc mqZklgbd \ wlhf ^_e_ _klv fhr_ggbd pbjxevgbd gZ <hag_k_gkdhc mebp_dhlhjuc kb^bl l_i_jv gZ kt_a`_c =.). 3) - Khj\Zg_p g_]h^guc! (=IhjZabl_evgu_ljZ\uhklZ\beZ\gZke_^kl\hih]ZgZyklZjmrdZ fhy[Z[mrdZ (;me].). 5) «K\hehqvEb\_jbcª\hafmsZekyhgIZkl.). G_ fh]m kdZaZlv ©l\hz kqZklv_ª b[h dZdh_ `_ wlh kqZklv_ qlh gZk hiylvl_kgylbebihdhehlbeb"IZkl.). Parole ed espressioni a nessun costo - gbaZqlh bestiola - a\_jmrdZ kUHGHYDGLYHGHU/HRGLSUHQGHUJOLXQDPDQRhglhqghm\b^_eE_hdZdhg [_jzl_]haZjmdm delinquente - qui m[bcpZ demente - ihehmfgZy[_klhedh\Zy digli di non giocare mai più - kdZ`b_fmqlh[uhg[hevr_gbdh]^Zg_b]jZe disgraziati - quif_edb_gbqlh`gu_ex^brdb`Zedb_kms_kl\Z non tornare mai - quikh\k_fg_ihy\eylvkyg\) omaccio - qui aeh^_c ora state freschi vedrete cosa vi succederàgbq_]h«kdhjhm\b^bl_qlhk \Zfb[m^_l rovesciava la testa indietrohg\kdbgme]heh\m ktéa`Zy - commissariato di polizia, guardina 86 87 §16. LA PROPOSIZIONE SUBORDINATA CON LA CONGIUNZIONE ESCLUSIVA SENZA CHE senza che (che non) Þ Zghh^gZdhijbqzflZdqlhlZdqlh[u a volte ohlybg_ + l'indicativo Þ il gerundio con la negazione Þ un avverbio o un sostantivo con la preposizione La proposizione subordinata esclusiva con la locuzione congiuntiva senza che o con la congiunzione che non indica un fatto o una circostanza che vengono esclusi rispetto a ciò che si dice nella reggente. Per tradurre le proposizioni di questo tipo è meglio usare le proposizioni subordinate introdotte da congiunzioni Zghh^gZdhijbqzflZdqlhlZdqlh[uqualche volta ohlybg_. Il congiuntivo italiano si traduce con il modo indicativo. Intanto cominciò a passar molto tem- F_`^m l_f ijhreh m`_ fgh]h po senza che Agnese potesse saper \j_f_gb Z :gv_a_ lZd b g_ m^Z ehkvgbq_]hmagZlvhJ_gph nulla di Renzo (A. Manzoni). Ecco, forse sarebbe passata un'altra Gm \hl fh`_l [ulv ijhc^zl _sz giornata senza che avesse i suoi oc- h^bg^_gvZmg_zihij_`g_fmg_ [m^_lhqdh\. chiali (A. M. Ortese). Tutte le cose lette gli turbinavano nella mente e nella coscienza, senza che egli avesse coraggio di mostrargli [al cugino] che lo avevano scosso (L. Capuana). <kz lh qlh hg ijhqblZe [m^h jZ`beh_]hmfb kh\_klvgh h^gZ dh m g_]h g_ ^hklZ\Zeh kf_ehklb ijbagZlvky dma_gm qlh wlh \a\hegh\Zeh_]h Proprio allora il pensiero e la visione frivola di Montecatini presero posto nella sua memoria, la devozione svanì di colpo, semplicemente, senza che lei se ne fosse accorta (G. Parise). Bf_ggh lh]^Z \hkihfbgZgb_ b e_]dhfuke_ggh_ \b^_gb_ Fhgl_dZ lbgb \hagbdeh \ _z iZfylb gZ[h` ghklvbkq_aeZjZahfaZijhklhlZd qlhhgZwlh]hbg_aZf_lbeZ. «Fatica sprecata» gli gridò qualcuno ©GZijZkguc ljm^ª aZdjbqZe _fm sopraggiunto alla sue spalle senza che dlhlh g_h`b^Zggh ihy\b\rbkv aZ _]h kibghc lZd qlh hg b g_ lui se ne accorgesse (I. Silone). aZf_lbe 88 Ma senza che ci dicessimo più nulla, Gh ohly fu ^jm] ^jm]m [hevr_ era inteso ora che non sarebbe venuto gbq_]h g_ kdZaZeb l_i_jv [ueh ykghqlhhgg_ijb_^_l (N. Ginzburg). Talvolta la subordinata esclusiva con la locuzione senza che può essere tradotta con l'aiuto di un gerundio, un avverbio o un sostantivo con la preposizione: Mauro, senza che avessimo scambiato una parola, fermò a lato della chiesa, parcheggiando dietro alcuni cespugli molto alti (C. Cerati). FZmjh g_ h[f_gy\rbkv kh fghc gb keh\hf hklZgh\be fZrbgm \hae_ p_jd\b aZ hq_gv \ukhdbfb dmklZfb «Le ho voluto bene!» ella si lamentava, senza che dal suo accento trasparisse nessuna intenzione di rimprovero (L. Capuana). ©Y ex[beZ \Zkª ]jmklgh kdZaZeZ hgZ [_a l_gb mijzdZ \ ]hehk_ gh ijb wlhf \ _z ]hehk_ g_ [ueh b l_gbmijzdZ. «Io posso parlare quanto mi pare di cose mie a Merumeci, senza che per questo tu debba metter bocca» (A. Moravia). Yfh]m]h\hjblvkdhevdhm]h^ghh gZrbo k F_jmf_qb ^_eZo [_a l\h_]h\f_rZl_evkl\Zghluijb wlhfg_^he`_g\f_rb\Zlvky. ¨senza che io me ne accorgessi Þ g_aZf_lgh^eyk_[y^eyf_gy (= senza accorgermene) In realtà, senza che io me ne accor- < ^_ckl\bl_evghklb g_aZf_lgh gessi, mi ero innamorata di lui (A. ^eyk_[yy\ex[beZkv\g_]h Moravia). La moglie scivola dietro di noi, senza @_gZijhkdZevau\Z_l\ke_^aZgZfb che me ne accorga (A. Bevilacqua). g_aZf_lgh ^ey f_gy gh y g_ aZf_qZxwlh]h. Possono averci visti insieme, senza GZk fh]eb m\b^_lv dh]^Z fu [ueb che ce ne siamo accorti (C. Cassola). \f_kl_ g_aZf_lgh ^ey gZk ohly fuwlh]hbg_aZf_lbeb. ¨senza che nessuno parlasse Þ \iheghfiheg_cr_ffheqZgbb (= senza parlare, in silenzio) 89 Il primo piatto venne così consumato I_j\h_[uehkt_^_gh\iheg_cr_f senza che nessuno parlasse (A. Mo- fheqZgbb. ravia). Ricordate: ¨senza che volesse Þijhlb\`_eZgby Ricapitoliamo: senza che (che non) Þ Zghh^gZdhijbqzflZdqlhlZdqlh[ua volte ohlybg_ + l'indicativo Þ il gerundio con la negazione Þ un avverbio o un sostantivo con la preposizione ESERCIZI Esercizio 1. Tradurre le parole ed espressioni seguenti: ^gbrebaZ^gyfbdZkljxevdZgZagZqblvk\k\b^Zgb_^h]h\hjblvkyh \klj_q_ g_fZeh qZkh\ h[jZsZlvky g\.) d dhfme g_ hl^Z\Zlv g\.) k_[_ hlqzl \ qzfe ihfbfh `_eZgby ihklZ\blv k\ \ ba\_klghklv (bgnhjfbjh\Zlv) dh]heijhclbk\lZfh`gxlZfh`_gguc^hkfhlj Esercizio 2. Completare la traduzione delle subordinate esclusive con la locuzione congiuntiva senza che: 1) Passò un mese intero, senza che 1) Ijhrze p_euc f_kyp «««« essa si facesse vedere (C. Collodi). .... . 2) Marco drogato? Senza che io me 2) FZjdh gZjdhfZg" ««««« ne fossi accorta? (R. Crovi). . . 3) Tutto questo avvenne un po' affan- 3) <kz wlh ijhbahreh \ g_dhlhjhc nosamente, ma senza che nessuna di ki_rd_ «««««««««« noi aprisse bocca (A. Moravia). . . 4) Ricordo che una volta, un po' di- 4) Ihfgx dZd h^gZ`^u g_fgh]h VWUDWWDPHQWH JOL IHFL XQD FDUH]]D ZO jZkk_ygghyih]eZ^beZ_]hihebpm viso, senza che me l'avesse richiesto .. . (A. Moravia). 5) - [Lei] Mi ha raccontato, senza che 5) - <ukZfbfg_jZkkdZaZeb«« io le chiedessi nulla, che ha due figli ««««««« qlh m \Zk ^\h_ piccini, che ama sua moglie: perché? fZe_gvdbo ^_l_c qlh \u ex[bl_ \Zrm`_gmaZq_f" (T. Landolfi). 90 Esercizio 3. Tradurre le subordinate esclusive con la locuzione congiuntiva senza che: 1) Dev'essere passato del tempo, senza che me ne rendessi conto (A. Bevilacqua). 2) «Scusi se le rivolgo la parola senza che ci conosciamo» (A. Campanile). 3) Passarono parecchie ore senza che nulla accadesse (E. Salgari). 4) Accadeva che il disco si fermasse senza che me ne rendessi conto (C. Cerati). 5) Fu proprio questi [signor Wilder] ad informarlo, senza che l'uomo gli chiedesse nulla (U. Saba). 6) Ho poi passato la dogana con l'equipaggio senza che nessuno mi chiedesse niente (M. Maggiani). 7) - Siete contenti? - disse con molta affabilità e senza che nessuno lo interrogasse (A. Palazzeschi). 8) Senza che glielo chiedessi, loro presero le valigie e mi domandarono: «Come va, dove sei a lavorare?» (P. P. Pasolini). 9) Son passati due numeri senza che li vedessi (C. Brizzolara). 10) Insomma, le labbra mi si muovevano mio malgrado, senza che potessi impedirlo (A. Moravia). 11) Carlo si era avvicinato senza che lo vedessi (D. Maraini). 12) Egli è partito stamani, a cavallo, con un servo, senza ch'io l'abbia veduto (G. D'Annunzio). 13) Senza che nessuno li vedesse, i grandi occhi quasi ciechi di Eugenia si riempirono di lacrime (A. M. Ortese). 14) Tutto questo lo facemmo in un attimo, senza che nessuno ci vedesse (A. Moravia). 15) Passarono però molti giorni, senza che a questa lettera venisse risposta (F. De Roberto). 16) Passò il giovedì e tutto il venerdì senza che venisse anima viva (E. De Marchi). 17) «Anche senza che ci siamo parlati» (V. Pratolini). 18) Senza che avessimo un appuntamento (L. Ravera). 19) Correre, continuare. Senza che nessuno sapesse niente (G. Testori). 20) I giorni passavano per conto loro, senza che me ne preoccupassi (I. Silone). 21) Il giornale si rialza fra noi, senza che Mike abbia mutato espressione (L. Ravera). 22) Passavano giorni e giorni senza che pronunciasse una parola (N. Ginzburg). 23) Ricordo che indugiavo, senza che ne capissi la ragione (A. Bevilacqua). 24) Molto spesso la giornata trascorreva senza che comparisse anima viva (C. Cassola). 91 Esercizio 4. Tradurre le subordinate con senza che (egli) se ne accorgesse: 1) E lo stesso l'agitazione non lo lasciava quieto, a poco a poco senza che egli se ne accorgesse si trasformava in paura (G. Parise). 2) Il latte montò ed uscì dal pentolino senza che lei [Giulia] se ne accorgesse (D. Maraini). 3) Le ore continuavano a scorrere, senza che nessuno se ne accorgesse (A. Gatti). 4) Maggio era passato senza che ce ne accorgessimo (A. M. Ortese). Esercizio 5. Tradurre il brano seguente: Bianca mi aspettava alla stazione. Dopo anni di lontananza quasi non la riconobbi. Alta, con le gambe lunghe e i fianchi stretti, il seno ben modellato, aveva un aspetto solenne. Solo gli occhi verdi a mandorla avevano conservato la stessa espressione diffidente di quando era bambina. I capelli biondi signorilmente annodati alla nuca, il viso dall'ovale allungato e le labbra sottili, le davano una maturità che io non possedevo. Aveva quattro anni meno di me; tra noi non c'era mai stata amicizia, solidarietà, comprensione, sentimenti che mi avevano legata a mio fratello. Il suo temperamento nervoso, le sue malinconie, la sua suscettibilità, me l'avevano resa incomprensibile. A guerra finita mi ero occupata di lei solo per farle degli abiti e correggerle i compiti. Era cresciuta senza che me ne avvedessi (§16), occupata com'ero dalla mia storia con Fabrizio (C. Cerati, Un matrimonio perfetto). Esercizio 6. Tradurre in italiano: Ba\bgbl_f_gyih`ZemcklZaZ]h\hjbeih^hr_^rbckbghkljZgguf Zdp_glhf gh g_ dh\_jdZy keh\ qlh y g_ [m^mqb agZdhf iha\heyx k_[_« gh ij_^f_l \Zr_c mqzghc [_k_^u gZklhevdh bgl_j_k_g qlh« (;me] Kh \k_kbevgufb k\hbfb iheghfhqbyfb hg fh] [u j_d\babjh\Zlv b \u\hablv <Zjudbgkdbc e_k gZf b Fbdmebpuguf ^Z`_ g_ kdZau\Zykv Z fu [u b [jh\vx g_ ih\_eb (IZkl.). 3) G_aZf_lgh ijbrehbmrehe_lhIZkl.). Parole ed espressioni a guerra finitadh]^ZaZdhgqbeZkv\hcgZ ben modellato ohjhrhih^qzjdgmlucdjZkb\hhq_jq_gguc comprensione - qui \aZbfhihgbfZgb_ dopo anni di lontananzaihke_fgh]boe_ljZaemdb i capelli signorilmente annodati\hehkubaukdZgghklygmlu_maehf il viso dall'ovale allungatom^ebgzgguch\ZeebpZ impedire - ihf_rZlvk\.) q_fme. la stessa espressione lZdh_`_\ujZ`_gb_ le davano una maturità - ijb^Z\Zeb\ujZ`_gb_aj_ehklb legare ak\yau\Zlv(g\) dh]hekd_fe 92 me l'avevano resa incomprensibile[uebfg_g_ihgylgu montare (di latte) - ih^gylvky (k\aZdbi_lvk\.) mutare espressione - f_gylvg\\ujZ`_gb_ebpZ passare per conto loro (di giorni) - qui b^lb(g\.) k\h_cq_j_^hc solenne\_ebq_kl\_gguc solo per farle degli abitilhevdhlh]^Zdh]^ZrbeZ_cieZlvy storiak\yavjhfZg tra noi non c'era mai stata amiciziaf_`^mgZfbgbdh]^Zg_[uehma^jm`[u uscire (di latte) - \u[_]Zlvg\.) 93 § 17. LA COSTRUZIONE IN (NEL) + L'INFINITO NELLE TEMPORALI IMPLICITE DELLA CONTEMPORANEITÀ in (nel) + l'infinito Þ la proposizione subordinata di tempo Þ il gerundio Þ le preposizioni ijb\k ecc. + sostantivo 1) in (nel) + l'infinito Þ la proposizione subordinata di tempo/gerundio La costruzione in (nel) + l'infinito nelle temporali implicite della contemporaneità si traduce con la proposizione subordinata di tempo oppure con il gerundio, quando il soggetto della proposizione reggente e quello della costruzione in (nel) + l'infinito coincidono. Siccome la costruzione in + l'infinito esprime la contemporaneità, nella traduzione di solito si usa il verbo imperfettivo. Questa canzone dove le parole avevano una cadenza così strana piaceva molto a ciascuno di noi, e non facevamo che ripeterla nell'alzarci e nel metterci a letto (N. Ginzburg). WlZ i_kgy keh\Z dhlhjhc bf_eb lZdhc kljZgguc jblf hq_gv gjZ\beZkv\k_fgZfbfuihklhyggh i_eb _z dh]^Z \klZ\Zeb b eh`bebkvkiZlv. Nel posare l'apparecchio, si voltò ver- DeZ^y ljm[dm hg ih\_jgmeky dh so di me, con un sorriso vergognoso fg_khkfmszgghcmeu[dhc (D. Maraini). 2) in (nel) + l'infinito Þ la proposizione subordinata di tempo Si può tradurre solo con la proposizione subordinata di tempo, quando il soggetto della proposizione reggente e quello della costruzione in (nel) + l'infinito non coincidono: in russo, in questo caso, l'uso del gerundio non è possibile: Nel vedere la video camera l'interesse Dh]^Z ^_\mrdZ m\b^_eZ \b^_hdZ della ragazza si riaccese (C. Salvato- f_jm_zbgl_j_kkgh\ZjZa]hj_eky ri). E nel dir così, i suoi occhi si empiro- B dh]^Z hg wlh ]h\hjbe _]h ]eZaZ gZihegbebkvke_aZfb no di pianto (C. Collodi). 94 3) in (nel) + l'infinito Þ le preposizioni ijb\kecc. + sostantivo E nel battere in terra fece lo stesso rumore che avrebbe fatto un sacco di mestoli, cascato da un quinto piano (C. Collodi). B ijb iZ^_gbb gZ a_fex hg ijhba\ze lZdhc `_ ]jhohl dZd f_rhd k ^_j_\yggufb eh`dZfb _keb[hgk\Zebekykiylh]hwlZ`Z Francesca le aveva regalato un cam- NjZgq_kdZ ih^ZjbeZ _c b]jmr_q mello che muoveva la testa nel cam- gh]h \_j[ex^Z dhlhjuc ijb oh^v minare (N. Ginzburg). [_\_jl_e]heh\hc «Una libertà, anche nel parlare...» (C. ©DZdh_ e_]dhfukeb_ ^Z`_ \ jZa]h Cassola). \hj_ » ¨nel far così (ciò) Þ ijbwlhf Ma nel far così, si mostrò, e rimase Gh ijb wlhf hg \u]eygme baaZ ^_j_\Zb[uejZg_g\ie_qh ferito a una spalla (C. Cassola). Nel far così, smosse la vestaglia che si aprì largamente, fin sotto la vita, scoprendo il ventre e le gambe (A. Moravia). Ijb wlhf hgZ dhkgmeZkv oZeZlZ dhlhjuc rbjhdh jZkiZogmeky hl lZebb ^h kZfh]h gbaZ h[gZ`b\ `b\hlbgh]b ¨nel dir così (nel dir queste parole) Þ kwlbfbkeh\Zfb Nel dir così gli appiccicò un pugno K wlbfb keh\Zfb hg m^Zjbe _]h dmeZdhfih]heh\_ nel capo (C. Collodi). E nel dir così, senza esitare, tagliò la Bkwlbfbkeh\Zfb[_adhe_[Zgby gola alle sue sette figliuole (C. Collo- hgi_j_j_aZe]hjehk\hbfk_f_juf di). ^hq_jyf Nel dir queste parole, andò a posarsi K wlbfb keh\Zfb hg ihrze b mk_ekygZhdgh sulla finestra (C. Collodi). ¨nel vedermi Þ ijb\b^_f_gy (per rendere la contemporaneità), m\b^_\f_gy(non c'è la contemporaneità) Trasalì nel vedermi (D. Maraini). Ijb\b^_f_gyhg\a^jh]gme 95 Nel vederlo io riconobbi Turati, che M\b^_\ _]h y magZeZ LmjZlb era venuto in via Pastrengo una volta dhlhjuc dZdlh ijboh^be d gZf gZ \bZIZklj_g]h (N. Ginzburg). Ricapitoliamo: in (nel) + l'infinito Þ Þ Þ la proposizione subordinata di tempo il gerundio le preposizioni ijb\k ecc. + sostantivo ESERCIZI Esercizio 1. Tradurre in italiano le parole ed espressioni seguenti: \ha[m`^zgguc \a\hegh\Zgguc hi_j_lvky k\.) jmdhc gZ qlhe; ihemqblv k\ h[jZlgh ijb^Zgh_ ij_^hklZ\eylv ^Z\Zlv) (g\ k\h[h^m dhfmeijhsZlvkyjZkklZ\Zlvky) (g\.) kd_feimlZlvkyklZgh\blvky k[b\qb\uf) (g\k_j^blvkyg\kfZogmlvk\ke_am Esercizio 2. Completare la traduzione delle proposizioni nelle quali il soggetto della proposizione reggente e quello della costruzione nel + l'infinito coincidono: 1) Nel salutarla le dissi che mi avreb- 1) ««««« y kdZaZe qlh fg_ be fatto piacere invitare a cena lei e il [m^_l hq_gv ijbylgh ijb]eZkblv _z kfm`_fgZm`bg marito (M. L. Aguirre D'Amico). 2) E del resto, nel dichiararlo, provai 2) : \ h[s_flh ««««««« yhsmlbeZqm\kl\hjZ^hklb un senso di gioia (A. M. Ortese). 3) Anna si mise un po' a piangere nel 3) :ggZg_fgh]h\kieZdgmeZ«« ricordare la signora Maria (N. ««««««««««kbgvhjm Ginzburg). FZjbx 4) Nel fuggire, ella lasciò cascare una 4) ««««««« hgZ mjhgbeZ delle sue scarpine di vetro, che il prin- h^bg ba k\hbo ojmklZevguo dhlhjuc ijbgp cipe raccattò con grandissimo amore [ZrfZqdh\ ih^h[jZekh]jhfghcex[h\vx (C. Collodi). Esercizio 3. Tradurre le proposizioni nelle quali il soggetto della proposizione reggente e quello della costruzione nel + l'infinito coincidono: 1) Nel passare davanti alla camera di mio padre, udii di là dagli uscii chiusi un concitato bisbiglio (E. Morante). 2) E, nel passarmi vicino, addirittura non s'accorse di me (E. Morante). 3) «Entriamo?» disse Cortis, nel passare davanti allo studio (A. Fogazzaro). 4) Nel sorridere si confonde, e dice due o tre volte: - Alberto, Alberto... (G. Rodari). 5) Nel sorridere scopriva i denti (C. Coccioli). 96 6) Egli godeva nel dare risposte laconiche e sibilline (C. Cassola). 7) Geltrude, nel ritornare, non aveva troppa voglia di discorrere (A. Manzoni). 8) Nel rialzarsi si vide nello specchio (A. Moravia). 9) Ricordo che provavo, nell'arrabbiarmi e nel protestare con te, una grande allegria (N. Ginzburg). 10) Nello scendere le scale, Alberto, però, fece un ultimo tentativo (A. Gatti). 11) Nel darti la libertà, mi libero un po' anch'io (L. Ravera). 12) Nel rivestirsi disse: «Non devi credere che non ami Clara» (V. Pratolini). 13) «Nell'uscire di casa voi avete riavuta la vostra dote» (A. Fogazzaro). 14) Nell'abbracciare Bianca sussurrai: «Scusami» (C. Cerati). 15) Nel ritrovarmi a Rimini quasi non mi ricordai di Yul (C. Cerati). Esercizio 4. Tradurre le proposizioni con le preposizioni ijb\ecc. + sostantivo: 1) Zoppica nel camminare (V. Pratolini). 2) Pensavo di esser solidale con lei nell'odiare quell'uomo (E. Vittorini). 3) Sii un po' più composta nel parlare, fa la Monica (R. Campo). Esercizio 5. Tradurre la proposizione con la costruzione nel veder (lo): 1) Avevo preparato un complesso discorso; nel vederlo, me ne scordai (C. Coccioli). Esercizio 6. Tradurre la proposizione con la costruzione nel far così (ciò): 1) Ci abbracciammo e nel far ciò sentii che aveva la pistola (D. Rea). Esercizio 7. Completare la traduzione delle proposizioni con la costruzione nel dir così (in così dire): 1) Nel dir così si alzò da tavola e andò 1) «««««« hg \klZe baaZ klheZbihrzeijyfhdihkl_eb difilato verso il letto (C. Collodi). 2) In così dire, balzò dal letto e prese 2) «««««««« hg \kdhqbe k ihkl_ebbklZeihki_rghh^_\Zlvky a rivestirsi in fretta (A. Moravia). Esercizio 8. Tradurre le proposizioni con la costruzione nel dir così: 1) E la Volpe, nel dire così, si asciugò una lacrima (C. Collodi). 2) E appoggiò, nel dir così, il braccio sulla spalliera della mia sedia, come fosse stanco (A. M. Ortese). Esercizio 9. Tradurre il brano seguente: Volli uscire prima che il film fosse giunto alla fine. Mauro non parve seccato: disse di aver preso per quella sera la macchina di suo padre; e nel dir questo (§17) mi strizzò l'occhio. Salimmo su una vecchia Ardea; presto mi accorsi che invece di andare verso casa ci si dirigeva alla periferia. Conoscevo la strada per esserci andata 97 con Fabrizio e i bambini la domenica: portava in campagna, davanti a un vasto spiazzo coperto d'erba dove sorgeva una grande chiesa rossa. Mauro, senza che avessimo scambiato una parola (§16), fermò a lato della chiesa, parcheggiando dietro alcuni cespugli molto alti (C. Cerati, Un matrimonio perfetto). Esercizio 10. Tradurre in italiano: ?kebijbwlhf jZkiZob\ZeZkvdZdZygb[m^v iheZ oZeZlZlh jmdZ \ lm `_fbgmlmklZjZeZkv^_ehihijZ\blvbijb^_j`Zlvihem=.). 2) <uoh^y ba kZjZy m\b^Zeb fu ke_^mxs__ aj_ebs_ Lmj].). 3) K wlbf keh\hf ]jh[h\sbdhlijZ\bekygZdjh\Zlvb\kdhj_aZojZi_eI.). 4) =h\hjywlh, qbgh\gbdih^gzkDh\Zez\mlZ[Zd_jdm^h\hevgheh\dhih^\_jgm\ih^g_z djurdm k ihjlj_lhf dZdhclh ^Zfu \ reyid_ =.). 5) Ijb wlhf d\ZjlZevguc ihe_a \ dZjfZg b \ulZsbe hllm^Z aZ\zjgmluc \ [mfZ`dm ghk =.). 6) Ijb lZdhf \hijhk_ k^_eZgghf kZfhfm k_[_ fZchj ih[e_^g_e=.). 7) IjbwlhfklZjmoZh[udgh\_gghijoly]b\ZeZjmdm=.). 8) Ijbwlhfyg_\hevgh\a^hogme=BijZ\^Zyj_^dhhrb[Zxkv\ hij_^_e_gbb[he_agb (IZkl.). Parole ed espressioni addirittura - ^Z`_ come fosse stanco - dZd[m^lhhlmklZehklb conoscevo la strada per esserci andata fg_[ueZagZdhfZwlZ^hjh]ZlZddZd fuijh_a`Zebihg_c« coperto d'erbaihjhkrbcljZ\hc dare le risposte laconiche e sibilline - qui hl\_qZlvg\.) dhjhldhbaZ]Z^hqgh di là dagli uscii chiusi - baaZaZdjuluo^\_j_c disse di aver preso - hgkdZaZeqlh\aye essere composto - qui [ulvk^_j`Zgguf godere - ihemqZlvg\m^h\hevkl\b_ non parve seccatog_ihdZaZekyfg_jZa^jZ`zgguf portava in campagna, davanti a hgZ\_eZaZ]hjh^d« prima che il film fosse giunto alla fine^hhdhgqZgbynbevfZ protestare con - qui \hajZ`Zlvg\.) dhfme. ritrovarsi - kgh\ZhdZaZlvkyk\.) salire sulla macchinak_klv(k\\fZrbgm scoprire i denti - qui h[gZ`Zlvg\am[u sorgereklhylv(g\.) 98 99 §18. COSTRUZIONI ELLITTICHE 1) il predicato sottinteso Þ (essere o stare) [ulv gZoh^blvky ij_[u\Zlv hdZaZlvky hqmlblvky ijbclb ijb_oZlv\_jgmlvkyhklZlvky L'ellisse del predicato o del verbo copula avviene spesso nelle proposizioni subordinate dopo le congiunzioni quando, dove, appena, ecc., e anche dopo il sostantivo una volta. Siccome nella lingua russa in questi casi il predicato non può essere omesso, durante la traduzione bisogna ricostruirlo secondo il contesto. Di solito il predicato sottinteso è il verbo copula essere o stare che corrisponde al verbo russo [ulv o ai suoi sinonimi gZoh^blvky ij_[u\Zlv hdZaZlvky, ed altri, ma possono essere usati anche gli altri verbi come ijbclbijb_oZlv\_jgmlvkyhklZlvkyecc. Più spesso la traduzione si fa con l'aiuto del costrutto gerundivo, della proposizione subordinata temporale oppure del sostantivo preceduto dalla preposizione. Il tempo del verbo deve essere definito secondo il contesto. La baracca di Giulia non era diversa dalle altre della borgata ma una volta dentro ci si accorgeva della differenza (A. Moravia). ;ZjZd >`mebb [ue lZdhc `_ dZd b \k_^jm]b_[ZjZdb\ij_^f_klv_gh \hc^y \ g_]h \u kjZam aZf_qZeb jZagbpm Appena dentro l'acqua, la bestia si sentì riavere e sguazzò di soddisfazione riprendendo a respirare rasserenata (A. Palazzeschi). DZdlhevdh`b\hlgh_hqmlbehkv\ \h^_ hgh ijbreh \ k_[y ie_kgmeh o\hklhf hl m^h\hevkl\by b gZqZeh ^urZlvkihdhcgh Ma una volta in paese, tornò in lei la Gh dh]^Z hgZ ijb_oZeZ \ ]hjh^ d coscienza che non doveva abbando- g_c \_jgmehkv khagZgb_ lh]h qlh narsi a quel sentimento (C. Cassola). hgZ g_ ^he`gZ hl^Z\Zlvky wlhfm qm\kl\m Una volta soli, io, con lo slancio dell'inesperto che il sopraffiato attanaglia, gli parlai baldanzoso, chiedendogli se aspettava il processo (C. Pavese). Dh]^Z fu hklZebkv h^gb y k ihju\hf g_k\_^ms_]h q_eh\_dZ m dhlhjh]h aZo\Zlu\Z_l ^mo kf_eh aZ]h\hjbe k gbf kijhkb\ g_ h`b^Z_lebhgkm^_[gh]hijhp_kkZ 100 E, una volta in casa, non dovrebbe : \_jgm\rbkv ^hfhc (ih muoversi: perché anche lì potrebbe \ha\jZs_gbb ^hfhc hgZ g_ ^he`gZ i_j_^\b]Zlvky ihlhfm qlh farsi del male (O. Fallaci). blZflh`_hgZfh`_lmrb[blvky 2) da piccolo Þ \^_lkl\_kjZgg_]h^_lkl\Zj_[zgdhf In italiano spesso si usano le costruzioni della preposizione da + l'aggettivo o il sostantivo per indicare l'età, i periodi di vita di un uomo, la sua posizione sociale, ecc., ad es. da piccolo = quando ero piccolo. Per tradurre le costruzioni simili, qualche volta si può usare le costruzioni circostanziali russe: (fin) da piccolo Þ \^_lkl\_kjZgg_]h^_lkl\Zj_[zgdhf da giovane Þ \fheh^hklbkfheh^hklbkfheh^uoe_lda vecchio Þ klZjbdhf\ klZjhklbe così via. Sapevo che c'era il male, che c'erano i buoni ed i cattivi, ma i buoni erano ancora per me maghi e fate, come da bambina (V. Pratolini). Y agZeZ qlh gZ k\_l_ kms_kl\m_l aeh qlh _klv ^h[ju_ b aeu_ gh ^h[ju_ dZd \ ^_lkl\_ [ueb _sz ^eyf_gy\her_[gbdZfbbn_yfb Il vecchio Balotta tirò su un ragazzo, suo lontano parente, rimasto orfano da piccolo; e lo fece studiare, insieme ai suoi figli (N. Ginzburg). KlZjbd ;ZehllZ \hkiblu\Ze fZevqbdZ k\h_]h ^Zevg_]h jh^kl\_ggbdZhklZ\r_]hkykbjhlhc k jZgg_]h ^_lkl\Z b \umqbe _]h \f_kl_khk\hbfb^_lvfb Le diceva di averla desiderata fino da ragazzo, fino da quando, sette anni fa, lei apparve in via del Corno (V. Pratolini). Hg kdZaZe _c qlh `_eZe _z _sz fZevqbrdhc k lh]h kZfh]h ^gy dh]^Zk_fve_lgZaZ^hgZihy\beZkv gZ\bZ^_evDhjgh «Adesso no, ma da ragazza mia ma- ©K_cqZk g_l gh \ fheh^hklb m dre teneva lei pure tanti capelli come fh_c fZl_jb [ueb lZdb_ `_ ^ebggu_\hehkudZdbmf_gyª me» (E. Morante). N.B. Non sempre è possibile usare le costruzioni circostanziali, ad es., la costruzione da grande si traduce con una proposizione subordinata dh]^Zy\ujZklmdh]^ZyklZgm[hevrbf: In un tema scolastico scrissi che da grande, volevo fare il giornalista (E. Biagi). < h^ghf rdhevghf khqbg_gbb y gZibkZe qlh dh]^Z \ujZklm, ohqmklZlv`mjgZebklhf 101 Comunque la traduzione delle costruzioni simili può variare in rapporto al contesto: da generale può significare in russo dh]^Z hg [ue [m^_l ]_g_jZehf \ dZq_kl\_ ]_g_jZeZ dZd ]_g_jZe ]_g_jZehf ]_g_jZevkdbcih]_g_jZevkdbOppure la costruzione da cane nei diversi contesti si traduce diversamente: lavoro da cane significa oZelmjgZy jZ[hlZ, mangiare da cane significa hl\jZlbl_evgh iblZlvky, vivere da cane si traduce `blvdZdkh[ZdZ, e così via. Ricapitoliamo: il predicato sottinteso (essere o stare) Þ [ulvgZoh^blvkyij_[u\ZlvhdZaZlvky hqmlblvkyijbclbijb_oZlv\_jgmlvky hklZlvky da piccolo Þ \^_lkl\_kjZgg_]h^_lkl\Zj_[zgdhf ESERCIZI Esercizio 1. Tradurre le parole ed espressioni seguenti: lhjhieb\haZrZ]Zlvk\qm\kl\h\Zlvg\aZiZom`Zkgucnbevf Esercizio 2. Completare la traduzione delle proposizioni con il predicato sottinteso: 1) Una volta sul pianerottolo, provai un sollievo profondo (A. Moravia). ) L'angoscia mi afferrava, appena dentro (C. Cerati). 3) Non appena soli mi invase la pace (C. Cerati). 4) S'ereno fidanzati, s'ereno sposati in quela casa. Poi, una volta marito e moglie... (C. E. Gadda). 1) ««««« y ihqm\kl\h\ZeZ h]jhfgh_h[e_]q_gb_ 2) Qm\kl\h lj_\h]b ho\Zlu\Zeh f_gy«««««««««« 3) ««««««««««fghc h\eZ^_ehqm\kl\hihdhy 4) Hgb h[jmqbebkvb ih`_gbebkv \ wlhf ^hf_ Ihlhf dh]^Z hgb . Esercizio 3. Tradurre le proposizioni con il predicato sottinteso: 1) Una volta in istrada, si mise a camminare in fretta (C. Cassola). 2) Una volta a casa s'è messo per farmi il ritratto (A. Palazzeschi). 3) Una volta fuori, gli domandò che ore erano (C. Cassola). 4) Ma, una volta ad Aquileia, dove va [Massimilla]? (E. Bartolini). 5) Una volta sulla strada, Mara si mise le scarpe; poi lo [Bube] prese a braccetto (C. Cassola). 102 6) Appena fuori di casa, mi misi a correre (A. M. Ortese). 7) Non appena soli gli grido che non voglio più sentirmi prigioniera (C. Cerati). Esercizio 4. Completare la traduzione delle proposizioni con la costruzione da + il sostantivo: 1) Sua madre da ragazza era senza 1) ?z fZlv ««««« lh`_ [ueZ g_ihkemrgZy rispetto anche lei (N. Ginzburg). 2) Vispo come una lepre, quel diavo- 2) J_a\uc dZd aZyp wlhl q_jlzghd letto: ma! è stato così fin da bambino ^Z hg [ue lZdbf ««««« (A. Manzoni). .. . . . 3) Era il prete della mia parrocchia: da 3) Hg [ue k\ys_ggbd gZr_]h ragazzo, gli ho fatto anche da chieri- ijboh^Z «««««« y ^Z`_ kem`dhcmg_]h[ue chetto (C. Cassola). 4) Una volta, allorché da studente 4) H^gZ`^udh]^Zy«««««« cambiai alloggio, dovetti far tappezza- kt_a`Ze k d\Zjlbju fg_ ijbrehkv re a mie spese le pareti della stanza aZ k\hc kqzl i_j_de_blv h[hb perché le avevo coperte di date (I. ihlhfmqlhhgb\k_[uebbkibkZgu Svevo). ^ZlZfb Esercizio 5. Tradurre le proposizioni con la costruzione da + il sostantivo o l'aggettivo: 1) Quante volte da ragazzo ho comperato i suoi croccanti al Giardino! (V. Pratolini). 2) Ho comprato il pane che mangiavi da piccolo (M. Di Lascia). 3) «Ho amato te, da ragazzo,» rispose Cortis (A. Fogazzaro). 4) Sempre, fin da bambino, era stato così (E. Vittorini). 5) - Era tanto carino da piccolo! - si lamentava (N. Ginzburg). 6) Una volta, da ragazzo, avevi visto un film terrorizzante (O. Fallaci). 7) Fin da piccoli imparano a non piangere (E. Biagi). 8) «Io amo adesso, da vecchio, e credo sia possibile una volta sola» (E. Biagi). 9) Aveva imparato ad andare in ski da giovane, in un suo soggiorno in Norvegia (N. Ginzburg). 10) Bisogna credere: e io da bambino in certe conchiglie trovate sulla spiaggia, sentivo il rumore del mare (E. Biagi). 11) - Regina da giovane, - cominciava, - era una gran bella donna (N. Ginzburg). 12) Da bambino aveva passato due autunni presso di loro a Cividale (A. Fogazzaro). 13) Insegnandomi la geografia, mia madre mi raccontava di tutti i paesi dov'era stato mio padre da giovane (N. Ginzburg). 14) Bambina, avevo respirato spesso quell'odore (A. Moravia). 103 Esercizio 6. Tradurre il brano seguente: Recitava ogni giorno le sue preghiere in ebraico, senza capirci niente (§9), perché non sapeva l'ebraico. Provava, per quelli che non erano ebrei come lei, un ribrezzo, come per i gatti. Era esclusa da questo ribrezzo soltanto mia madre: l'unica persona non ebrea alla quale, in vita sua, si fosse affezionata. E anche mia madre le voleva bene; e diceva che era nel suo egoismo, innocente e ingenua come un bambino lattante. Mia nonna era da giovane (§18), a suo dire, bellissima, la seconda bella ragazza di Pisa; la prima era una certa Virginia Del Vecchio, sua amica (N. Ginzburg, Lessico famigliare). Esercizio 7. Tradurre in italiano: ?sz j_[zgdhf hg mf_e m`_ hldZaZlv k_[_ \h \kzf = Dh]^Z xghr_c _]h bkdexqbeb ba ]bfgZabb aZ mqZklb_ \ ih^]hlh\d_ iheblbq_kdh]h ih[_]Z hg g_dhlhjh_ \j_fy kdblZeky ih jZaguf om^h`_kl\_gguf mqbebsZf gh \ dhgp_ dhgph\ _]h ijb[beh d deZkkbq_kdhfm [_j_]m IZkl Ex[be [u« lhqgh g_ l_i_jv l_i_jv fhy ihjZ ijhreZ Z \ fheh^uo ]h^Zo« ^Z agZ_l_ g_eh\dh ih ijbqbg_a\ZgbyLmj]YqZklh^_\hqdhcgZ^\hj_[u\ZeZ]^_hgjhk (IZklLy]ZdgZjh^mmie_fyggbdZk^_lkl\Z (IZklYihiZ^m\ ^Zezdb_djZydm^Z l_[y \habebfZevqbdhf b]^_ \hkiblu\Zebkv iZiZ b ^y^yIZkl.). 7) IhiZ\kx^Z\ua\hgbeb\fbebpbxbijhkbebijbkeZlv ime_fzlu ;me] Kh\_jr_ggh _kl_kl\_ggh qlh dZd lhevdh hgb ihiZeb\hdZyggmxd\ZjlbjmmgbogZqZehkvqzjlagZ_lqlh;me] Parole ed espressioni a braccetto -ih^jmdm a suo dire - ih_zkeh\Zf era esclusa da questo ribrezzo - qui ^_eZehkvbkdexq_gb_ imparare - qui ijbmqZlvkyg\.) la seconda bella ragazza\lhjZyihdjZkhl_^_\mrdZ 104 105 §19. L'AGGETTIVO DIMOSTRATIVO STESSO Quando stesso è attributo del sostantivo o del suo equivalente, la sua traduzione dipende dalla sua posizione prima o dopo la parola a cui si riferisce. 1) stesso + il sostantivo Þ lhl`_kZfuclZdhc`_kZfuc h^bg b lhl `_ bf_ggh lhl lZdhc Quando stesso si trova prima della parola a cui si riferisce, si traduce con i pronomi lhl`_kZfuc(proprio lui, non altro; proprio questo, non altro), lZdhc`_kZfuc (nel significato attributivo: della stessa qualità che non è cambiata, con le stesse proprietà), h^bgblhl`_(medesimo),bf_gghlhl lZdhc(proprio quello, non altro): Diventammo presto amici, per via che Fu[ukljhk^jm`bebkvihlhfmqlh stavamo in piedi davanti gli stessi \f_kl_fuebl_`_lZj_edblhc`_ piatti, la stessa acqua grassa (A. Mo- kZevghc\h^hc ravia). Gli stessi capelli biondi: ossigenati LZdb_ `_ k\_leu_ \udjZr_ggu_i_j_dbkvx (U. Simonetta). \hehku Tutti i giorni sento gli stessi discorsi Y ihklhyggh keurm h^gb b l_ `_ jZa]h\hju (L. Ravera). Socrate doveva avere la stessa faccia MKhdjZlZ^he`gh[ueh[ulvlZdh_ quando ingoiava la cicuta (A. Palazze- bf_ggh lZdh_ ebph dh]^Z hg schi). ]ehlZepbdmlm Lhl`_kZfucindica l'uguaglianza dell'oggetto o soggetto a se stesso, la sua invariabilità: Lo stesso palazzo, 'o stesso piano (C. Lhl`_^hflhl`_wlZ` E. Gadda). ¨sempre lo stesso (= non è cambiato) Þ \kzlhl`_\kzlZ`_ecc.) La città che era cara al nostro amico è =hjh^dhlhjuc[ue^hjh]gZr_fm ^jm]m\kzlhl`_. sempre la stessa (N. Ginzburg). 106 «Tu, insomma, provi sempre per me... ©AgZqbl lu ijh^he`Z_rv bkiulu lo stesso sentimento... Non è così?» \Zlv dh fg_« \kz lh `_ qm\kl\h« LZd"ª (A. Moravia). ¨sempre la stessa vita (= la vita di prima, come prima) Þ\kzihij_`g_fm\kzihklZjhfm «Oh, sempre la stessa vita, lo sai» ©:o \kz ihij_`g_fm lu `_ agZ _rvª (A. Moravia). LZdhc`_kZfucpiù spesso si usa quando un oggetto o soggetto si confronta con un altro oggetto o soggetto simile. Molto più raramente lZdhc`_ kZfucsi usa come paragone dell'oggetto o soggetto con se stesso. Ma proprio allora, quasi a punizione, con la stessa rapidità con cui era venuta, quella misteriosa verità disparve (D. Buzzati). Ghbf_gghlh]^ZdZd[m^lh\gZdZ aZgb_ k lZdhc `_ kZfhc kdhjh klvx k dhlhjhc hgZ ihy\beZkv wlZ aZ]Z^hqgZybklbgZbkq_aeZ La stessa carica di vita sentivamo an- LZdmx `_ `bag_ggmx wg_j]bx fu qm\kl\h\Zebb\gmljbgZk che dentro di noi (R. La Capria). N.B. L'aggettivo stesso può essere tradotto anche con il termine h^bgblhl`_: 1) quando indica la compresenza di due o più oggetti o soggetti in un'unica situazione oppure affinità fisiche o psicologiche: Stanno insieme, nella stessa cabina?» (A. Moravia). <u\k_\f_kl_\h^gmdZ[bgm" «Fanno parte dello stesso racconto!» esclamò (G. Morandini). ©Wlh qZklb h^gh]h b lh]h `_ jZkkdZaZª\hkdebdgmehg ♦avere la stessa età, essere della stessa età ⇒ [ulvh^gh]hblh]h`_\hajZklZh^gboe_l «Abbiamo quasi la stessa età... tu sei più vecchia di me» rispose Lisa dolcemente e senza alzar la testa (A. Moravia). ©Gh fu k lh[hc ihqlb h^gh]h \hajZklZ« lu klZjr_ f_gyª g_ ih^gbfZy ]heh\u fy]dh hl\_lbeZEbaZ 2) quando è usato insieme con l'avverbio sempre oppure con le parole che significano la ripetizione dell'azione ogni giorno, 107 tutti i giorni, tutte le volte, ecc., ed è sinonimo di \kzlhl`_ \kzlZdhc`_ (medesimo, sempre lo stesso, sempre quello): Sempre le stesse accuse, per tutti, sempre una musica!.. (L. Capuana). <k_]^Z h^gb b l_ `_ i_j_km^u ih ih\h^m \k_o b \ky \k_]^Z h^gZblZ`_i_kgy Sempre la stessa storia! (M. Di Lascia). <_qghh^gZblZ`_bklhjby ♦dire sempre le stesse cose ⇒ \_qgh]h\hjblvh^ghblh`_ Anche lei diceva sempre le stesse cose (A. Moravia). HgZ lh`_ \_qgh ]h\hjbeZ h^gh blh`_ ¨la stessa cosa (= lo stesso) Þlh`_kZfh_ «Dicevate la stessa cosa anni fa, ©<u lh `_ kZfh_ ]h\hjbeb fgh]h quando morirono prima Bella e poi e_l gZaZ^ dh]^Z mf_jeZ kgZqZeZ Fifì» (L. Capuana). ;weeZZihlhfNbnbª ¨lo stesso Þ \kzjZ\gh (= nonostante tutto, ugualmente) Così ci andrò lo stesso, ma non sarà la Y \kz jZ\gh lm^Z [m^m _a^blv gh stessa cosa senza di te (N. Ginzburg). [_al_[ywlh[m^_lm`_g_lh Ma a lei non gliene importa, recita lo Gh _z wlh g_ bgl_j_km_l hgZ \kz stesso, contenta, ravviluppata nel suo jZ\gh b]jZ_l ^h\hevgZy aZdmlenzuolo (N. Ginzburg). lZggZy\k\hxijhklugx ¨vestirsi allo (nello) stesso modo Þh^_\Zlvkyh^bgZdh\h Si vestono [gli inglesi] tutti allo stesso <k_ Zg]ebqZg_ h^_\Zxlky h^bgZdh\h. modo (N. Ginzburg). ¨parlare allo (nello) stesso modo Þ jZa]h\Zjb\Zlvh^bgZdh\h lhqghlZd`_ Notai che parlava allo stesso modo Y aZf_lbe qlh hg jZa]h\Zjb\Ze sia con Super Mario sia con Arnoldo, h^bgZdh\h b k Kmi_j FZjbh b k o Arnoldi... (G. Culicchia). :jghev^hbebk:jghev^b« 108 ¨nello stesso tempo Þ \lh`_kZfh_\j_fy\h^ghblh`_\j_fy h^gh\j_f_ggh Nello stesso tempo mi aveva avvertito <lh`_\j_fyhgij_^mij_^bef_ che mi aveva preparato una «sorpre- gyqlhijb]hlh\befg_©kxjijbaª sa» (A. Moravia). Ma nello stesso tempo mi sembra che tu sia l'unica persona al mondo con cui forse potrei stare senza gran fatica (N. Ginzburg). Gh \ lh `_ kZfh_ \j_fy fg_ dZ `_lky qlh lu _^bgkl\_gguc q_eh \_d \ fbj_ k dhlhjuf y \_jhylgh fh]eZ[u`blv[_ahkh[h]hljm^Z «Ma vedrai tu stessa che è impossibile ©Gh lu kZfZ m\b^brv qlh g_\ha voler bene a due uomini nello stesso fh`ghex[blv\h^ghblh`_\j_ tempo» (A. Moravia). fyh^gh\j_f_ggh^\mofm`qbgª ¨nello stesso istante (momento) Þ \ lm `_ kZfmx fbgmlm \ h^gh b (= contemporaneamente, quando lh`_\j_fyh^gh\j_f_ggh si tratta di simultaneità temporale) Nello stesso istante la porta dello stanzone si aprì dietro di me, e Astarita comparve sulla soglia (A. Moravia). < lm `_ kZfmx fbgmlm ^\_jv [hevrhc dhfgZlu hldjueZkv aZ fh_c kibghc b gZ ihjh]_ ihy\beky :klZjblZ È un uomo che riesce a fare, nello Wlhq_eh\_ddhlhjucfh`_l ^_eZlv stesso momento, molte cose (N. h^gh\j_f_gghfZkkm^_e Ginzburg). ¨nello stesso tempo Þ \f_kl_kl_f (nel significato di insieme, per evidenziare le caratteristiche avverse) In te c'è qualcosa di sbagliato, e, nello < l_[_ _klv qlhlh g_\_jgh_ b stesso tempo, sublime (L. Ravera). \f_kl_kl_f\ha\ur_ggh_ «Era forte e nello stesso tempo deli- ©HgZ [ueZ kbevgZy b \f_kl_ k l_f ojmidZyªkdZaZe:g^j_Z cata» disse Andrea (I. Silone). 109 2) sostantivo / pronome + stesso Þ kZfebqgh Per rafforzare il sostantivo a cui si riferisce, o il suo equivalente, stesso si pospone, e in questo caso si traduce con il pronome kZfebqgh. E aggiungeva [il giornale] che tu stes- B ^h[Z\eyehkv [\ ]Za_l_] qlh lu so avevi chiesto d'esser fucilato (O. kZf ijhkbe qlh[u l_[y jZkFallaci). klj_eyeb Danzava in divisa, cogli stivali: per un'ora d'orologio al giorno, senza concedere un attimo di sosta al maestro né a se stesso (P. Levi). HglZgp_\Ze\nhjf_\kZih]ZoqZk \ ^_gv ih qZkZf g_ ^Z\Zy gb fbgmlu hl^uoZ gb mqbl_ex gb kZfhfmk_[_ N.B. Nella lingua italiana stesso può essere posposto ai sostantivi sera, giorno, ecc. e in questo caso si traduce con il pronome lhl`_lZ`_. Quando è partito per la seconda volta, la sera stessa che lui è partito è venuto Augusto da me (N. Ginzburg). Dh]^Zhgm_oZe\h\lhjhcjZadh fg_ \ lhl `_ \_q_j dZd hg m_oZeijbrze:\]mklh E che sarebbe tornato il giorno stesso (A. Baricco). B qlh hg \_jgzlky \ lhl `_ ^_gv. ♦oggi stesso ⇒ k_]h^gy`_ijyfhk_]h^gy «E quando andresti via?». «Oggi stesso» (A. Moravia). ©B dh]^Z lu kh[bjZ_rvky m_a`Zlv"ª©K_]h^gy`_». Ricordate: ¨della stessa argilla (pasta, ecc.) Þ ¨essere nella stessa barca Þ ¨uguale a se stesso Þ h^gh]h ihey y]h^Z ^\Z kZih]Z iZjZ h^gh]h ihrb[Z ihdjhy h^ghcihjh^u [ulv \ h^bgZdh\hf iheh`_gbb [ulvlh\ZjbsZfbihg_kqZklvx \_jguckZfk_[_g_bkijZ\bfuc 110 Ricapitoliamo: stesso + sostantivo Þ lhl`_kZfuclZdhc`_kZfuc h^bg b lhl `_ bf_ggh lhl lZdhc sostantivo/pronome + stesso Þ kZfebqgh ESERCIZI Esercizio 1. Tradurre in italiano le parole ed espressioni seguenti: ijbclbk\dijhlb\hiheh`guf\u\h^Zfi_qZlZlvgZfZrbgd_) (g\.); q_klgucehyevguc). Esercizio 2. Completare la traduzione delle proposizioni con l'aggettivo stesso quando esso si trova prima della parola a cui si riferisce: 1) Allora, per la prima volta, l'uomo 1) B lml \i_j\u_ hg aZf_lbe osservò una certa somiglianza fra il koh^kl\h f_`^m [jZlhf b k_kljhc fratello e la sorella: stessa espressione .. ., indecisa, stesso gesto timoroso delle ««««««««««««jmdb braccia (A. Moravia). 2) Lo stesso pomeriggio prendiamo il 2) «««««««« fu k treno Dina e io per Anzio (D. Marai- >bghc kZ^bfky \ ih_a^ b^msbc \ ni). :gpbh 3) La stessa scena il giorno dopo: il 3) ««««««««««««gZ medesimo cane, la medesima manovra ke_^mxsbc ^_gv lZ `_ kh[ZdZ lhl `_fZgz\j (D. Buzzati). 4) Durante il giorno ripensavo spesso 4) <l_q_gb_^gyyqZklh^mfZeZh[ a quella figura che incontravo ogni wlhc `_gsbg_ dhlhjmx \klj_qZeZ volta alla stessa ora nello stesso pun- dZ`^uc jZa ««««««««« to (C. Cerati). . . .. . Esercizio 3. Tradurre le proposizioni con l'aggettivo stesso quando esso si trova prima della parola a cui si riferisce: 1) Non t'abbandonava mai la fortuna, in fondo lo stesso Zakarakis era stato una fortuna (O. Fallaci). 2) E si preparavano le stesse delusioni (R. La Capria). 3) «Lo stesso giorno alla stessa ora,» disse la bimba (C. Cassola). 4) Mi voltai. Era lei. Stesso vestito. Stessi stivali (G. Culicchia). 5) La stessa solitudine, gli stessi colori, gli stessi profumi, lo stesso silenzio (A. Baricco). 6) La stessa voce agitata, la stessa cadenza romana (P. Mosca). 7) Il prof. Morrison è dello stesso parere (P. Angela). 111 Esercizio 4. Tradurre le proposizioni con l'aggettivo stesso usato con l'avverbio sempre: 1) Ma hanno sempre la stessa fisionomia (L. Ravera). 2) «Io non sono affatto cambiata... sono sempre la stessa» (A. Moravia). 3) Vista da fuori, la casa è sempre la stessa, e anche la strada è sempre la stessa (N. Ginzburg). Esercizio 5. Tradurre le proposizioni con l'aggettivo stesso quando esso indica la compresenza di due o più oggetti o soggetti in un'unica situazione oppure affinità fisiche o psicologiche: 1) Due rami dello stesso albero (L. Ravera). 2) Frequentavano la stessa scuola (L. Ravera). 3) Si scrivevano [a macchina] cento volte le stesse parole, con due dita, con tre dita, fino a dieci (D. Maraini). 4) Osservando le stesse cose si può arrivare a conclusioni opposte (P. Angela). Esercizio 6. Tradurre le proposizioni con l'aggettivo stesso quando ha il significato di medesimo: 1) «Vedi, abbiamo gli stessi gusti: siamo nati l'uno per l'altra» (G. Berto). 2) «Siamo nella stessa situazione» (C. Cerati). 3) Abbiamo le stesse inclinazioni (M. Tobino). Esercizio 7. Tradurre le proposizioni con le espressioni dire le stesse cose, avere la stessa età: 1) Dicono sempre le stesse cose (G. Culicchia). 2) Ogni giorno diceva la stessa cosa (D. Maraini). 3) Avevano la stessa età (L. Ravera). Esercizio 8. Tradurre la proposizione con l'espressione nello stesso tempo quando si usa per evidenziare le caratteristiche avverse: 1) Convinto e nello stesso tempo scettico (L. Ravera). Esercizio 9. Tradurre le proposizioni con l'espressione nello stesso tempo: 1) Però nello stesso tempo dice che ha bisogno d'una casa a Roma (N. Ginzburg). 2) Desidero tornare in Italia, e nello stesso tempo non lo desidero affatto (N. Ginzburg). 3) Desidero immensamente rivederti, Lucrezia, e nello stesso tempo non lo desidero affatto (N. Ginzburg). 4) Dici che desideri immensamente di rivedermi, e nello stesso tempo non lo desideri affatto (N. Ginzburg). 112 Esercizio 10. Tradurre le proposizioni con l'espressione la stessa cosa: 1) - Sul linguaggio potrei dire le stesse cose che ho detto sullo stile (R. La Capria). 2) Ai malati succede la stessa cosa (G. Soavi). 3) E la stessa cosa devo pensarla di lui (N. Ginzburg). Esercizio 11. Tradurre le proposizioni con l'espressione lo stesso: 1) Però mi è presa una gran tristezza lo stesso, al ritorno (N. Ginzburg). 2) Sarei venuto lo stesso (A. Baricco). Esercizio 12. Tradurre con l'aggettivo lo stesso posposto al sostantivo sera: 1) Disse che sarebbe tornato la sera stessa, probabilmente tardi (C. Cerati). Esercizio 13. Completare la traduzione dell'aggettivo lo stesso posposto al sostantivo a cui si riferisce o al suo equivalente: 1) È curioso che racconti queste cose 1) AZ[Z\gh qlh y jZkkdZau\Zx wlb a me stessa (L. Ravera). \_sb«««««««« 2) «Di questo amore è morta...» rispo- 2) ©HgZmf_jeZhlwlhcex[\b«ª se egli, cupamente, quasi parlasse a se hlha\Zeky hg fjZqgh b dZd [u stesso (M. Serao). ]h\hjy««««««««« Esercizio 14. Tradurre le proposizioni con l'aggettivo lo stesso posposto al sostantivo a cui si riferisce o al suo equivalente: 1) Io stesso volevo darti questo consiglio (A. Gramsci). 2) Bisognava prima chiedere a Luca stesso, le dicemmo (I. Silone). 3) Vedete dunque voi stesso cosa avete fatto (A. Manzoni). 4) Turla non credeva a se stessa (D. Rea). 5) Sorrideva a se stessa (M. Tobino). 6) Vorrei essere leale con me stesso (E. Biagi). 7) «È impossibile» disse alfine come parlando a se stessa (A. Moravia). 8) «Cerca te stesso, trova te stesso» (C. Cerati). Esercizio 15. Tradurre i brani seguenti: a) Facevo sempre più o meno lo stesso percorso (§19). Senza una meta. Ogni giorno le stesse vie. Le stesse vetrine. Le stesse facce (§19) (G. Culicchia, Tutti giù per terra). b) «Non so non era questo il ballo dellalbergo» disse; «con questo qui non lo so ballare». «Come vedi mamma» disse Carla uscendo dallombra, «avevo ragione io». «Neppure per sogno»: un vivo malcontento si dipingeva sulla faccia illuminata della madre: «il ballo non era lo stesso (§19) ». 113 «Lhai scelto tu stessa (§19) » osservò Lisa voltandosi dal pianoforte (A. Moravia, Gli indifferenti). c) ©Khe centra questo?» interruppe la madre facendosi rossa per la stizza; «che c'entra Leo? si parla della cuoca ah, Michele, tu sei sempre uguale a te stesso (§19) anche in un giorno come questo, nel giorno in cui è nata tua sorella, quando si dovrebbe dimenticare tutto e rallegrarci sinceramente, tu, invece, parli di schiaffi, di litigi non ti correggerai dunque mai?». «Lo lasci dire, cara signora», profferì Leo senza alzare (§9) gli occhi dal piatto; «tanto per me fa lo stesso (§19) non lo sento». «Mi tacerò, madre, mi tacerò» esclamò Michele che aveva capito a tempo di aver toccato un tasto falso; «non dubitare sarò muto come un pesce, non turberò più questa festa ». Tornò il silenzio; la cameriera entrò e tolse i piatti; poi la madre, che non aveva cessato di fissare con quei suoi occhi indagatori l'amante, si voltò: «S'è divertito ieri sera, Merumeci?». Leo diede un'occhiata alla fanciulla come per dirle: «Ecco, ci siamo»; ma Carla non gli rispose; udì l'uomo domandare: «Dove? Quando?» e sentì nello stesso istante (§19) un piede premere il suo (A. Moravia, Gli indifferenti). Esercizio 16. Tradurre in italiano: a) Lhqgh lhl `_ oZjZdl_j ghkbeb gZ k_[_ b dZjlbgu b \Zau b f_ehqb (=hgq.). 2) <lh`_mljhKZrdZihrzeddZaZdZfgZgbfZlvkybklhcihju klZe`blvmh[s_kl\Z\iZklmoZoB;Z[.). 3) <lhl`_^_gvy\_jgmeky ^hfhc Lmj] IbeZl \udjbdb\Ze keh\Z b \ lh `_ \j_fy kemrZe dZd gZ kf_gm ]mem b^zl \_ebdZy lbrbgZ ;me] >_j_\gy =Zb [ueZ \kz lZ `_lhevdhihkljhbebkvkdjZxgh\u_^hfZdZdbog_[uehij_`^_EL.). Dgyav h[tykgbe \kz qlh fh] gZkdhjh ihqlb lh `_ kZfh_ qlh m`_ ij_`^_h[tykgyedZf_j^bg_jmb_szij_`^_Jh]h`bgm>hklFZrZ [u\ZeZg_jZ^Z_]hijb_a^mg_\_jbeZ_fmb\lh`_\j_fykh\_lh\ZeZkv kgbfQ.). 8) - <kzjZ\ghyg_fh]kiZlvhl[heb«ELHgZdhfg_ hlghkbeZkv hkh[_ggh jZ[he_igh b \f_kl_ k l_f kljh]h E L Gm ohjhrh ah\ml f_gy :aZa_eeh gh \_^v \kz jZ\gh \Zf wlh gbq_]h g_ ]h\hjbl;me]AZdZabafm`kdhcfZkl_jkdhcbhlihjlgbobijbg_keb \h^bg^_gv (IZkl.). b) Yl_[yagZxgZkd\havdZdlukZfk_[yg_agZ_rv=YbkZfg_ fheh^EL.). 3) KZfbagZ_l_dZq_kl\hijh^mdpbbwlbolhgdbobg_`guo ijb[hjh\g_\k_]^ZmgZkgZg_keuoZgghc\ukhl_BBevn?I_lj.). 4) KZfohaybgh^gZdhkfhlj_egZm[jZgkl\hk\h_]hdZ[bg_lZlZdoheh^ghb jZkk_ygghdZd[m^lhkijZrb\Ze]eZaZfb©Dlhkx^ZgZlZsbebgZklZ\be \kz wlh"ª =hgq ©:o ba\bgbl_ ]h\hjbe Qbqbdh\ hq_gv mqlb\h 114 ko\Zlb\rb _]h aZ h[_ jmdb m gZk [ueh klhevdh ^_e gh aZ\ljZ `_ \kz [m^_lk^_eZghaZ\ljZg_ij_f_gghijZ\hfg_^Z`_kh\_klghª=). Parole ed espressioni al ritorno - gZh[jZlghfimlb cadenza - bglhgZpby khe centra questo?ijbqzfa^_kvwlh" ecco, ci siamogm\hlhiylvgZqbgZ_lkygm\hlhiylv^\Z^pZlviylv fisionomia - \b^ immensamente - qui m`ZkghkljZrgh indeciso - qui jh[dbc lo lasci direimklvk_[_]h\hjbl mi è presa una gran tristezza - fg_klZehhq_gv]jmklghlhkdeb\h mi tacerò, madre, mi taceròfheqmfZfZfheqm neppure per sognogbkdhevdh non cessare di fissareg_k\h^blvg\ijbklZevgh]h\a]ey^Zkdh]he non era questo il ballo dellalbergo con questo qui non lo so ballare\ ]hklbgbp_b]jZeb^jm]mxfmaudm«ih^wlmmf_gyg_ihemqZ_lky non turberò più questa festag_klZgm[hevr_hljZ\eylvk_f_cgh_lhj`_kl\h pomeriggio - qui ^_gv prepararsi - qui ij_^\b^_lvky (g\ij_^iheZ]Zlvkyg\.) rallegrarsi sinceramente\_k_eblvkyg\hl^mrb sentì un piede premere - qui ihqm\kl\h\ZeZdZdE_hih^klhehfke_]dZgZklmibe _cgZgh]m timoroso - g_m\_j_gguc udì l'uomo domandaremkeurZeZhgZdZdkijhkbeE_h vista da fuori - khklhjhgu 115 §20. UN CASO PARTICOLARE DELLA TRADUZIONE DEI PRONOMI RELATIVI CHI E QUANTO 1) Chi (= colui che) Þ lhldlhl_dlhlZdhcq_eh\_d dhlhjuclZdb_ex^bdhlhju_ Quando il pronome chi corrisponde nel suo significato a colui che, qualcuno che, si traduce con i termini lhl dlh l_ dlh lZdhc q_eh\_d dhlhjuclZdb_ex^bdhlhju_: Anche per chi ha passato tutta la vita >Z`_ lhldlhijh\h^bl\kx `bagv in mare c'è un'età in cui si sbarca (I. \ fhj_ koh^bl gZ [_j_] dh]^Z Calvino). ijboh^blkjhd La seguiva Giacomo l'apostolo e chi AZg_cke_^h\ZeZihklheBZdh\bl_ tra i marinai aveva deciso di abbando- ba fhjydh\ dlh j_rbe hklZ\blv nare il corso del mare (M. Maggiani). ieZ\Zgb_ - E non avevi una spada per ricacciare B m l_[y g_ [ueh riZ]b qlh[u in gola queste menzogne a chi te le \hldgmlv _z \ ]hjeh lhfm dlh l_[_ i_j_^Zewlmkie_lgx" diceva? (I. Calvino). Per lei chi non scrive qualcosa da >ey g_z q_eh\_d dhlhjuc g_ ib qualche parte è una specie di ritardato r_l qlhgb[m^v ]^_gb[m^v qlhlh \jh^_mfkl\_gghhlklZeh]h mentale (L. Ravera). «È stato duro» profferì come chi è ri- Wlh [ueh ly`dbf bkiulZgb_f uscito a dominare un gran dolore (A. ijhbagzk hg ]hehkhf q_eh\_dZ Moravia). dhlhjuc kmf_e ih^Z\blv [hev b ]hj_qv C'era chi andava a letto con l'ombrello ;ueb b lZdb_ ex^b dhlhju_ eh`bebkvkiZlvkhldjulufahglhf aperto (N. Ginzburg). ¨fare (avere) il gesto di chi cade dalle nuvole Þ k^_eZlvlZdhc`_kl[m^lhkg_[Z k\Zeblvky Ella ebbe il gesto di chi cade dalle HgZ k^_eZeZ lZdhc `_kl [m^lh k nuvole (A. Moravia). g_[Zk\ZebeZkv 116 2) Quanto (= tutto ciò che) Þ\kzlhqlh\kzlhqlh Quando il pronome quanto equivale nel suo significato a (tutto) quello che, (tutto) ciò che, si traduce con il termine \kzlhqlh (l'uso di \kz oppure lhè facoltativo): - Per ricompensarvi di quanto avete fatto per me, - disse Pinocchio al suo babbo - voglio subito andare a scuola (C. Collodi). < [eZ]h^Zjghklv aZ \kz lh qlh \u ^ey f_gy k^_eZeb kdZaZe Ib ghddbhk\h_fmiZi_yohqmg_f_^ e_gghb^lb\rdhem Il domestico, grave come un ministro, portò quanto gli era stato ordinato, accese le candele, e, a un cenno del suo padrone, se ne andò (A. Fogazzaro). Kem]Z \Z`guc dZd fbgbklj ijb gzklhqlh_fm[uehijbdZaZghaZ `z]k\_qmbihagZdmk\h_]hohaybgZ m^Zebeky Ricordate: ¨quanto sopra ÞdZd[uehmdZaZghkdZaZgh\ur_ Ricapitoliamo: lhldlhl_dlhlZdhcq_eh\_d dhlhjuc;lZdb_ex^bdhlhju_ \kzlhqlh \kzlhqlh Chi (= colui che) Þ Quanto (= tutto ciò che) Þ ESERCIZI Esercizio 1. Tradurre in italiano le parole ed espressioni seguenti: [mglh\Zlvg\aZ[bjZlvg\dbkehjh^mdh]he; aZlZblvk\^uoZgb_ dbqblvky g\ [h]Zlkl\hf \uklZ\eylv gZihdZa [h]Zlkl\h i_j_^ d_f ei_j_]hjh^dZkl_gdZjhevs_]heylvg\.). Esercizio 2. Completare la traduzione delle proposizioni con il pronome chi: 1) Si mise a sedere con l'aria stanca di chi, dopo aver molto lavorato, si concede un po' di riposo (M. L. Aguirre D'Amico). 1) Hgk_ekmklZeuf\b^hf««« «««««««« ihke_ ^he]hc jZ[hlu iha\hey_l k_[_ g_fgh]h hl^hogmlv 117 2) ;_a ]jbfZ m gbo [ueb [e_^gu_ ebpZ««««««g_ijb\udd \ha^mombjZgg_fmijh[m`^_gbx 3) Gh y g_ ijb^Zx agZq_gby wlhfm hsms_gbx b j_rbl_evguf `_klhf «««««««aZdju\Z_lk_cn aZoehiu\Zxly`zemx^\_jpm 4) Dhabfh k jz\hf b \hieyfb r\ujgme^hoeh]hdhlZ\ebph«« «««ih^hrzedg_fmkgbam 5) :o\hldZd\hkdebdgmeZFZ jbZ]jZpbyk\b^hf«««««« «««««««g_ijh\_^zrv 6) La severità è la dote indispensabile 6) Kljh]hklv dZq_kl\h g_h[oh^b fh_«««««««dhfZg^m_l di chi comanda (A. Gatti). 7) Era un giovane robusto e risoluto: 7) Wlh[uedj_idbcbj_rbl_evguc guai a chi osasse toccare la sua donna iZj_gv]hj_«««««ihkf_e [uljhgmlv_]h`_gsbgm (P. Levi). 2) Senza trucco, avevano le facce pallide di chi non è abituato all'aria e alla sveglia di buonora (E. Biagi). 3) Però io passo sopra questa sensazione e, con il gesto deciso di chi chiude una cassaforte, sbatto il pesante sportello (A. Moravia). 4) Cosimo scagliò il gatto morto in faccia a chi gli venne sotto, singhiozzando e urlando (I. Calvino). 5) «Ah sì», esclamò la madre col viso di chi la sa lunga (A. Moravia). Esercizio 3. Tradurre le proposizioni con il pronome chi: 1) A chi vide, venne a mancare il fiato (D. Buzzati). 2) «Loro sono poveri, non è giusto sfoggiare la ricchezza davanti a chi è povero» (A. Moravia). 3) «E a me che me ne importa?... parlerò con chi ha preso il posto suo...» (A. Moravia). 4) Perde chi molla la grinta (L. Ravera). 5) - Dico sempre così, a chi viene di città (I. Calvino). 6) Guai a chi lo dice, però (O. Fallaci). 7) «È di molto incomodo curare chi non si ama» (M. Maggiani). 8) A chi veniva dalla città la campagna appariva pulita e incontaminata (M. L. Aguirre D'Amico). 9) - Qui c'è tutto, - mi disse, con l'aria di chi non ammette altre discussioni e cavilli (P. Levi). 10) «È tremendo perdere chi si ama» (A. Gatti). 11) «Prigioniero di chi amo» (A. Gatti). 12) Giunsi infine alla parete divisoria, in fondo alla corsia: e trovai chi cercavo (P. Levi). 13) Tolgono ossigeno [i fiori nelle camere da letto] a chi dorme (L. Ravera). 14) Non mi è mai piaciuta la parte di chi controlla, o peggio, di chi spia (C. Cerati). 15) «A chi la trova danno un milione» (E. Biagi). 16) «Guai a chi tocca la mia moglietta» (A. Gatti). 17) Pensò che la vita è pesante per chi non si ribella (L. Ravera). 118 18) «Guardami: ho il viso di chi finge?...» (F. De Roberto). 19) Diciamo che io non sopporto chi non ha una precisa meta nella vita (G. Celati). Esercizio 4. Completare la traduzione delle proposizioni con il pronome quanto: 1) Per questo, meditare su quanto è 1) Ihwlhfm \k_ ^he`gu jZafur avvenuto, è un dovere di tutti (P. Le- eylv gZ^ «««««««««« vi). ijhbahreh 2) Questo è quanto vuoi fare anche tu? 2) Wlh«««««««blulh`_ ohq_rvaZgbfZlvky" (C. Pavese). 3) «Mi sorprende che tu me lo do- 3) ©F_gy m^b\ey_l qlh lu f_gy h[ mandi... mi sembra che, dopo quanto wlhf kijZrb\Z_rv« fg_ dZ`_lky ho veduto ieri sera attraverso la fine- qlhihke_«««««««y\b^_e stra, non potessi fare altro» (A. Mora- \q_jZ\_q_jhfq_j_ahdghyg_fh]m via). ihklmiblvbgZq_ª 4) Servire, servire fino alla morte, ec- JZ[hlZlv jZ[hlZlv ^h kZfhc kf_jlb wlh «««««««gZf co quanto ci rimane (A. M. Ortese). hklZzlky 5) E tutto quanto facciamo, è per gli B«««««««fu^_eZ_f \kzwlh^ey^jm]bo altri (A. M. Ortese). 6) Leggeva tutto quanto gli capitava HgqblZe««««««««« sotto mano: giornali e libri italiani, ihiZ^Zehkv _fm ih^ jmdm ]Za_lu b francesi, tedeschi, polacchi (P. Levi). dgb]b blZevygkdb_ njZgpmakdb_ g_f_pdb_ihevkdb_ Esercizio 5. Tradurre i brani seguenti: a) «E cosa gli dirai?» ella interrogò. «Oh! gli parlerò molto ma molto freddamente» egli rispose con un gesto della mano; guardava dinanzi a sé con gli occhi accigliati, come chi (§20) vede il proprio destino, ora gli riusciva sempre meglio di recitare la sua parte. «Poche parole e capirà che non cè nulla da scherzare ». Altra occhiata di Lisa: «Quanto sono cretino» egli pensò. «Ma quel che più mi ripugna» continuò con un vivo desiderio di accalorarsi e convincere se stesso (§19) e la donna, «è la falsità di Leo la sua ignobiltà » (A. Moravia, Gli indifferenti). b) Dopo pochissime interruzioni Fabrizio accolse il mio sfogo in un silenzio atterrito. Poi, con voce depressa: «Hai detto le cose agghiaccianti, come chi (§20) ormai è disponibile solo per buona educazione. Sembra che non ti importi nulla di avere o no rapporto con me. Hai il tono imperativo di chi (§20) dice: se vuoi, domanda» (C. Cerati, Un matrimonio perfetto). 119 Esercizio 6. Tradurre in italiano: a) Ebrv [u g_ om`_ \_k_eh hl\_qZeZ hgZ Z ijhklhd\ZrZ hq_gv ohjhrZ hkh[_ggh ^ey lh]h dlh g_ h[_^Ze =hgq E_`Zgv_ m Bevb BevbqZg_[uehgbg_h[oh^bfhklvxdZdm[hevgh]hbebdZdmq_eh\_dZ dhlhjuc ohq_l kiZlv gb kemqZcghklvx dZd m lh]h dlh mklZe gb gZkeZ`^_gb_f dZd m e_glyy wlh [ueh _]h ghjfZevguf khklhygb_f (=hgqFh`_l[ulvwlhihfh]eh[ul_fdlhbgl_j_km_lkyebl_jZlm jhc DZ\_j Gbdh]^Z keZ\Z g_ ijb^zl d lhfm dlh khqbgy_l ^mjgu_ klbob ;me] Lml [mn_lqbd b h[gZjm`be \ l_gb lh]h dlh [ue _fm gm`_g;me]Dh]^Zdh]hex[brvgbdZdbfbkbeZfbgbdlhg_aZklZ\bl l_[y\_jblvqlhfh`_lg_ex[blvl_[ylhldh]hluex[brvB;mg). b) JZa^_ebf ihjh\gm \kz lh qlh k^_eZgh jZamfhf \kz qlh kjZ[hlZgh jmdZfbF=Hgfh]ijhklblv\kzqlhgb]h\hjbebhgzfkZfhfgh gbdZd g_ ba\bgye _keb wlh hlghkbehkv d qbgm beb a\Zgbx =.). 3) G_hiulgufbjmdZfbhgk^_eZeh^gZdh\kzqlhgm`ghIZkl Parole ed espressioni accogliere lo sfogo - \ukemrZlvk\baebygbydh]he agghiacciante - qui m`Zkguc capitare sotto mano - ihiZ^Zlvkyg\ih^jmdmdhfme con gli occhi accigliati - qui gZofmjb\rbkv con un vivo desiderio di accalorarsi\]hjyq_cgZ^_`^_ijhgbdgmlvky bkdj_ggbf]g_\hf con voce depressa - qui jZa^Zeky_]hih^Z\e_gguc]hehk domandare=chiedere - ijhkblvg\.) dopo pochissime interruzioni - qui lhevdhbaj_^dZiulZykvi_j_[blvf_gy essere disponibile - hl\_qZlvg\.) qvbfe`_eZgbyf guai (a chi) - iehoh[m^_lg_k^h[jh\Zlv]hj_dhfme incontaminato - g_aZ]jyagzggucg_hkd\_jgzgguc moglietta - `zgmrdZ mollare la grinta - l_jylvg\[h_kihkh[ghklvgZihjbklhklv non ammettere altre discussioni - g_^himkdZlv (g\^Zevg_crbokihjh\ toccare - ljhgmlvk\) dh]he. 120 121 PARTE SECONDA - VOLUME PRIMO 122 123 TESTI PER TRADURRE 124 125 TESTO 1. (ripasso dei §§ 4; 6; 8) Si guardarono: «Diavolo» pensava Leo un po stupito da tanta violenza, «la cosa è seria». Si curvò, tese lastuccio: «Una sigaretta» propose con simpatia; Carla accettò, accese e tra una nuvola di fumo gli si avvicinò ancora di un passo. «E così» egli domandò guardandola dal basso in alto «proprio non ne puoi più?». La vide annuire un poco impacciata dal tono confidenziale che assumeva il dialogo. «E allora», soggiunse «sai cosa si fa quando non se ne può più? Si cambia». «È quello che finirò per fare (§6)» ella disse con una certa teatrale decisione; ma le pareva di recitare una parte falsa e ridicola; così, era quello luomo a cui questo pendìo di esasperazione landava insensibilmente portando (§4)? Lo guardò: né meglio né peggio degli altri, anzi meglio senza alcun dubbio, ma con in più una certa sua fatalità che aveva aspettato dieci anni che ella si sviluppasse e maturasse per insidiarla (§8) ora, in quella sera, in quel salotto oscuro (A. Moravia, Gli indifferenti). Parole ed espressioni con in più una certa sua fatalitàb\ijb^Zqm_klvqlhlhjhdh\h_\lhfqlh« la cosa è seria - ^_ehijbgbfZ_lk_jvzaguch[hjhl la vide annuire un poco impacciata dal tono - (hgm\b^_eqlhhgZdb\gmeZ g_fgh]hkfmlb\rbkvhllh]hqlhjZa]h\hj« le pareva di recitare_cdZaZehkv[m^lhhgZjZau]ju\Z_l per insidiarlaqlh[uihiulZlvkykh[eZagblv_z proprio non ne puoi più? - l_[_kh\k_fg_\fh]hlm" provare - bkiulu\Zlvg\.) tra una nuvola di fumo gli si avvicinò ancora di un passo - rZ]gmeZdg_fm\ky hdmlZggZy^ufhf un po stupito da tanta violenza - ke_]dZjZkl_jy\rbkvhllZdhc\kiurdbyjhklb TESTO 2. (ripasso dei §§ 1; 6; 8; 9) «Ho detto questo» incominciò Lisa, «perché penso che tu abbia tutte le ragioni (§1) per essere in collera con me e con Leo». «Perché? né con l'uno né con l'altro» rispose Michele osservandola attentamente; e avrebbe voluto soggiungere: «purtroppo». «Io ti capisco» continuò Lisa, «oh! se ti capisco! e per questo sento che ti debbo una spiegazione». 126 Michele non parlò né si mosse: «Bisogna darle l'impressione di essere assente, lontano da questi suoi ragionamenti d'ignorarli». «E prima di tutto», Lisa si chinò e gurdò il ragazzo negli occhi: «se pensi che ci sia qualche cosa tra me e quell'uomo, ti assicuro che ti sbagli C'è stata, debbo dirtelo, è inutile ormai nascondertelo, una una relazione lui mi amava»: Lisa ebbe un gesto superficiale come per mostrare (§8) che rivangava il passato; «io ero giovane, in quel momento avevo bisogno di aiuto; un po' per le sue insistenze, un po' per le mie condizioni di allora, finii per cedergli (§6) ». «Mi hanno detto che sei tuttora maritata» interruppe Michele quasi senza volerlo (§9). «Mio marito è fuggito» rispose Lisa con estrema semplicità, «un anno dopo il matrimonio con tutti i miei gioielli (§1) » (A. Moravia, Gli indifferenti). Parole ed espressioni darle l'impressione di [ ] da questi suoi ragionamenti d'ignorarliihdZaZlv _cqlhfg_g_bgl_j_kguwlb_z^h\h^uqlhy^Zezdhlgbo«qlhhgbf_gy ijhklhg_\hegmxl di alloralh]^Zrgbc oh! se ti capisco!Ryl_[yij_djZkghihgbfZx ragionehkgh\Zgb_ un anno dopokimkly]h^ihke_q_]he TESTO 3. (ripasso dei §§ 3; 7; 9) «Forse hai ragione» la sua voce mi arrivò da lontano «forse hai perso il senso della realtà. Ma della tua realtà, perché di quella (§3) degli altri non devi tenere conto. Io penso che tu debba restare sola, affrontare le cose, prendere delle decisioni. Ma prima di tutto devi restare sola.» Sapevo il peso di quelle parole e in fondo le aspettavo. Per breve tempo avevo corso, riso, ballato, baciato, giocato, fatto cose pazze come mai nella mia vita, inconsciamente aspettando che quelle parole venissero a fermarmi davanti a uno specchio in cui mi sarei finalmente riconosciuta. Piansi a lungo come se qualcuno mi volesse uccidere, mi frugasse con ferri arroventati, mi strangolasse, mi svuotasse poco alla volta. Inutilmente cercai di calmarmi; mi lavai gli occhi più volte, mi feci dare un fazzoletto, tornai a lavarmi (§7) gli occhi. 127 Sulla spiaggia Irene cercò di fermarmi: senza rispondere (§9) mi buttai nell'acqua e nuotai a lungo (C. Cerati, Un matrimonio perfetto). Parole ed espressioni affrontare le cose - qui kf_ehb^lbg\gZ\klj_qmljm^ghklyf arrivare - qui ^hg_klbkvk\.) fare cose pazzekh\_jrZlv(g\[_amfkl\Z frugare con ferri arroventatidhiZlvky(g\jZkdZezggufbkibpZfb\dhfe mi feci dareihijhkbeZ^Zlvfg_ieZlhd pensarekqblZlv(g\.) per breve tempo\l_q_gb_dhjhldh]h\j_f_gb più volteg_kdhevdhjZa poco alla volta - ihkl_i_ggh sapevo il peso - qui fg_[ueZagZdhfZ\_khfhklv tenere conto - qui ^mfZlvg\ venire a fermarehklZgh\blv(k\.) TESTO 4. (ripasso dei §§ 1; 2; 3; 12) «E anche, guarda, è assolutamente impossibile che io ami Leo: è grossolano, è materiale ; tu mi giudichi male; bisogna che tu ti ricreda; tu pensi che io sia frivola, come dire? facile, ma ti assicuro che non è vero : io sono molto differente ho bisogno di qualche cosa di più, se tu sapessi quanto ci ho pensato di qualche cosa che non sia soltanto apparenza, corpo, ma anche »: ella si fermò improvvisamente, guardando Michele: «e in te, ecco» soggiunse con voce più bassa e più lenta avvicinando il volto a quello (§3) del ragazzo, «questa cosa c'è ed è per questo che ti stimo e ti amo (§12) ». «Questo si chiama parlare chiaro» pensò Michele. Non rispose, ritrasse un poco indietro la testa, con più imbarazzo che ripugnanza e osservò Lisa; ella si sporgeva con tutto il busto (§1) fuori dalla bassa poltrona, il corpo così piegato scoppiava nel vestito angusto, tirata dalla schiena la gonna corta scopriva una grossa coscia muliebre stretta da un legaccio rosa. Quest'ultimo particolare lo colpì: «Non è davvero da buttarsi via» pensò; «Leo ha ragione». Ma subito, un po' per quel senso di falsità che gli avevano ispirato i discorsi di prima, un po' per la bassezza di questo suo pensiero, l'invase un disgusto così forte che le labbra gli tremarono (§2) (A. Moravia, Gli indifferenti). 128 Parole ed espressioni come dire?dZd[uwlhihlhqg__\ujZablvky" con più imbarazzo che ripugnanzakdhj__kfmszgghq_fij_ajbl_evgh corpo - quinb]mjZ facile - qui e_]dh^hklmigZy`_gsbgZ il corpo così piegato scoppiava nel vestito angusto - quimadh_ieZlv_gZlygmehkv hlwlh]h^\b`_gby in te questa cosa c'è\l_[_\kzwlh_klv questo si chiama parlare chiaro\hlwlhqlhgZau\Z_lky\ukdZaZeZ\kz hldjh\_ggh\eh[ tirata dalla schiena la gonna corta [ ] stretta da un legaccio rosaih^he aZ^jZekykaZ^bh[gZ`b\`_gkl\_ggh_[_^jhh[o\Zq_ggh_jhah\hcih^\yadhc un po' per quel senso di falsità che gli avevano ispirato i discorsi di prima hlqZklbbaaZnZevrbdhlhjmxhgmeh\be\_z]hehk_ij_`^_ un po' per la bassezza di questo suo pensierohlqZklbbaaZgbahklbkh[kl\_gguo fuke_c TESTO 5. (ripasso dei §§ 1; 5; 8; 13) «E allora tutti i calcoli (§1) che facevi?» «Tanto per passare il tempo (§8)» fece Simeoni tentando di voltare tutto in scherzo. Non l'avrai mica presa sul serio, spero.» «È che (§13) hai paura, di' la verità» gli fece Drogo con voce cattiva. «È stato l'ordine del giorno, di' la verità, e adesso non ti fidi.» «Non so che cosa tu abbia stasera» rispose Simeoni. «Non so che cosa tu voglia dire. Con te non si può scherzare, ecco cos'è, prendi tutto sul serio sembri un bambino, sembri.» Drogo tacque e lo stette a guardare. Rimasero qualche istante muti, nel lugubre corridoio, ma il silenzio era troppo grande. «Be', io vado a dormire (§5)» concluse Simeoni «buona notte!» e si avviò su per la scala, anch'essa illuminata ad ogni pianerottolo da una magra lanterna (D. Buzzati, Il deserto dei Tartari). Parole ed espressioni è stato l'ordine del giorno - qui ihke_wlh]hijbdZaZ il silenzio era troppo grande - lbrbgZ[ueZkebrdhf]g_lms_c illuminata [ ] da una magra lanterna - dhlhjmxhk\_sZekeZ[uck\_lnhgZjy 129 TESTO 6. (ripasso dei §§ 6; 11; 14) - Turati! Bissolati! - diceva. - La Kuliscioff! Quelli sì che (§14) erano simpatici! La politica oggi non mi piace! Andava a trovare la Paola Carrara, che era là nel suo salottino; sempre buio e pieno di uccellini finti, di cartoline e di bambole; ed era là imbronciata, perché anche lei ce l'aveva coi comunisti, e temeva che s'impadronissero dell'Italia. Sua sorella e suo cognato erano morti, e lei non aveva più ragione di andare a Ginevra, né leggeva più il «Zurnàl de Zenève»; né aspettava più la fine del fascismo, o la morte di Mussolini, essendo Mussolini e il fascismo periti (§11) da tempo; perciò in lei restava una viva antipatia per i comunisti, e il rammarico che le opere di Guglielmo Ferrero, suo cognato, non fossero state in Italia, dopo la fine del fascismo, rivalutate come meritavano. Non invitava più la gente, la sera, nel suo salottino, gli antifascisti d'una volta, erano andati ad abitare a Roma, avendo avuto mansioni politiche: restavano i miei genitori, e pochi altri, che lei ancora certe sere invitava, ma senza più l'antico piacere: tutti li trovava troppo «di sinistra», salvo mia madre; e perciò finiva con l'addormentarsi (§6), imbronciata, nel suo abito di seta grigia [ ] (N. Ginzburg, Lessico famigliare). Parole ed espressioni avere mansioni politicheihemqblvk\iheblbq_kdb_^he`ghklbihjmq_gby avercela con - bf_lvg\am[gZdh]he era là imbronciatahgZkb^_eZlZfkgZ^mluf\b^hf gli antifascisti d'una volta[u\rb_ZglbnZrbklu in lei restava una viva antipatiahgZqm\kl\h\ZeZiblZeZ`b\mxg_ijbyagv TESTO 7. (ripasso dei §§ 3; 8; 19) «Io?» rispose Carla con quello stesso tono distaccato (§19) che la madre aveva usato: «Sono invitata a prendere il tè da Claretta». Tacquero ambedue abbassando gli occhi come per nascondere (§8) i loro sguardi modestamente trionfanti e soddisfatti; una stessa espressione (§19) di sollievo e di serenità si diffuse sopra i due volti, quello maturo della madre (§3), quello puerile della figlia (§3); avevano ambedue nel loro cuore l'immagine del comune amante, e verso di lui, in quel momento, l'anima di ciascuna s'inclinava gentilmente come per dirgli (§8) con una gioia trattenuta e compiaciuta: 130 «Ecco vedi l'intrigo è fatto nessuno, caro nessuno ci disturberà» (A. Moravia, Gli indifferenti). Parole ed espressioni diffondersihljZablvkyk\.) gZqzfe il tono distaccatog_\hafmlbfuclhg l'anima di ciascuna s'inclinava gentilmente - qui dg_fmhgbj\Zebkv\k_c^mrhc l'intrigo è fatto - quiy\kzmkljhbeZdZdg_evayemqr_ TESTO 8. (ripasso dei §§ 9; 19) «Lisa se ne è andata» disse allamante, senza sedersi (§9); «forse lei Merumeci preferiva che io linvitassi a cena, non è vero? ma cosa vuole? non si può sempre avere tutto quel che si desidera e del resto così darà il tempo alla sua cara amica di prepararsi per la sua visita notturna». Sottolineò la parola «notturna» con una repressa risata, e senza aspettare (§9) risposta si avviò giù per la scala. «Dove vai mamma?» le gridò Carla alzandosi. «Credo che sia ora di cena» rispose la madre senza voltarsi (§9), discendendo adagio, scalino per scalino, con una mano facendosi luce e con laltra appoggiandosi alla balaustra di legno; «ma se lei Merumeci vuol correre dietro a Lisa non faccia complimenti tanto per me fa lo stesso (§19)» (A. Moravia, Gli indifferenti). Parole ed espressioni avviarsi giù per la scalaklZlv (k\kimkdZlvkyg\ihe_klgbp_ con una mano facendosi luce\h^ghcjmd_^_j`Zk\_qm non faccia complimentig_kl_kgycl_kv scalino per scalinoklmi_gvdZaZklmi_gvdhc sottolineò la parola «notturna» con una repressa risata - keh\h©ghqghfmª khijh\h`^Zehkv]emobfkf_rdhf TESTO 9. (ripasso dei §§ 5; 12; 19) Si udì un rumore di porte aperte e chiuse; la fanciulla ritrasse vivamente la mano; entrò Michele: «Oh che splendore» gridò con unallegria forzata; «buona sera Leo Ebbene, cosa fate qui, gente ricca, felice e ben vestita?». 131 «Si va a ballare» rispose Carla con lo stesso tono e la stessa voce (§19) di prima. «A ballare?» Michele sedette. «In tal caso vengo anchio mi vuoi Carla?». «È Leo che invita (§12)» ella disse guardando lamante. Leo alzò la testa: «Veramente non ho invitato un corno» avrebbe voluto rispondere. «Macché Leo» protestava intanto Michele; «il tè posso ancora pagarmelo io». Carla guardò daccapo luomo: «Che centra», si affrettò a rispondere questultimo; «sono io che invito (§12) e sintende che pago tutto io». Per un istante tacquero tutti e tre; «Però, Michele» soggiunse la sorella, «puoi venire a patto che ti vada a cambiare». «Infatti infatti ». Il ragazzo si chinò: era sudicio in modo incredibile, aveva le scarpe piene di fango, e i pantaloni schizzati fino al ginocchio e tutti sgualciti dalla pioggia: «infatti mi pare che tu abbia ragione ». Si alzò: «Ti ringrazio mille volte, generosissimo amico e vado a ripulirmi (§5)»: fece un inchino e uscì (A. Moravia, Gli indifferenti). Parole ed espressioni a patto cheijbmkeh\bbqlh con unallegria forzatakgZb]jZgghc\_kzehklvx sgualciti dalla pioggia - hl^h`^yihl_jyebnhjfm TESTO 10. (ripasso dei §§ 1; 8; 13; 19) «In fondo» disse «nonostante tutte le tue fisime (§1) sei veramente una gran brava bambina... e allora posso sul serio lasciarti andar sola?...». «Certamente» ella disse alzandosi; quel tono di Leo l'irritava; «puoi fare a meno... anzi te ne prego». «Ad ogni modo» soggiunse Leo come parlando a se stesso (§19), «tu hai visto che io ho insistito fino all'ultimo... se non ti accompagno non è che io voglia dormire (§13) ma perché come hai detto bene potrei comprometterti... così dopo non venire a dirmi...». Ma s'interruppe; Carla non era più nella stanza, era già uscita per prendere il cappello (§8). «Tanto meglio» pensò Leo, «fa piacere a me e fa piacere a lei così siamo tutti e due contenti». Dopo un istante ella rientrò; aveva il cappello in testa, limpermeabile, lombrello; infilò un guanto con volto preoccupato, cercò in vano laltro per tutte le tasche (§1) (A. Moravia, Gli indifferenti). 132 Parole ed espressioni come hai detto bene - dZdlum^Zqgh\ujZabeZkv così - qui lZdqlh fare a menog_[_kihdhblvkyg\.) fino all'ultimo^hioke_^g_cfbgmlu ma s'interruppelmlhghkzdky lasciarti andarhlimklblvk\) non venire a dirmig_\a^mfZcf_gymij_dZlv sei veramente una gran brava bambina - qui luaZf_qZl_evgZy^_ldZ sul serio^_ckl\bl_evgh te ne prego - qui yijhrml_[yhklZlvky TESTO 11. (ripasso dei §§ 9; 14; 19) «Bisognerebbe ucciderlo senza accorgersene (§9)» pensò; «allora sì, tutto andrebbe bene (§14)». Il cielo era grigio; poca gente passava; una automobile; ville; giardini; la rivoltella in fondo alla tasca; il grilletto; il calcio. Si fermò un istante a guardare il numero del portone: il quel momento la propria tranquillità lo spaventò: «Se continuo con questa calma» pensò atterrito «non se ne fa nulla : bisogna essere sdegnati, furiosi ». Riprese il cammino; il numero ottantatré era più lontano. «Bisogna montarsi» pensò febbrilmente, «vediamo vediamo le ragioni che ho di odiare Leo mia madre mia sorella era pura pochi giorni fa ora in quello stesso letto (§19) nuda perduta Leo lha presa posseduta mia sorella posseduta mia sorella posseduta mia sorella mia sorella trattata come una donnaccia distesa in quel sudicio letto orribile, orribile nuda tra quelle braccia la mia anima freme al solo pensiero piegata al vizio di quelluomo mia sorella orribile». Si passò una mano sul collo, si sentiva la gola secca. «Al diavolo mia sorella» pensò disperato ritrovandosi nella stessa calma (§19) di prima (A. Moravia, Gli indifferenti). Parole ed espressioni bisogna montarsigm`ghjZa`_qv\k_[_yjhklv lha presa possedutahgh\eZ^_e_x« non se ne fa nullagbq_]hg_\uc^_l perdutah[_kq_s_ggZy piegata al vizio di quelluomomklmib\ihohlbwlh]hq_eh\_dZ 133 TESTO 12. (ripasso dei §§ 1; 12; 14; 19) «È molto tempo che non suono più (§12)» avvertì Carla: - «vuol dire che non sarete troppo severi». Andò al pianoforte, laprì. Esaminò qualche spartito: «Una fuga di Bach», annunziò finalmente. I primi accordi risuonarono; Michele socchiuse gli occhi e si preparò ad ascoltare la melodia; la sua solitudine, le conversazioni con Lisa gli avevano messo in corpo un gran bisogno di compagnia e di amore, una speranza estrema di trovare tra tutta la gente (§1) del mondo una donna da poter amare sinceramente, senza ironie e senza rassegnazione: «Una donna vera» pensò; «una donna pura, né falsa, né stupida, né corrotta trovarla questo sì che (§14) rimetterebbe a posto ogni cosa». Per ora non la trovava, non sapeva neppure dove cercarla, ma ne aveva in mente limmagine, tra lideale e materiale che si confondeva con le altre figure di quel fantastico mondo istintivo e sincero dove egli avrebbe voluto vivere; la musica lo avrebbe aiutato a ricostruire questimmagine amata ed ecco difatti, più per la sua esaltazione e per il suo desiderio che in grazia della musica stessa (§19), fin dalle prime note, formarsi tra lui e Carla quella immagine [ ] (A. Moravia, Gli indifferenti). Parole ed espressioni esaminare qualche spartito - i_j_ebklZlvk\ghlu gli avevano messo in corpo un gran bisogno di compagnia - ijh[m^beb\gzf h]jhfgh_`_eZgb_gZclb^jm]Z più per [ ] che in grazia kdhj__baaZwdaZevlZpbb[ ]Zg_[eZ]h^Zjy« questo rimetterebbe a posto ogni cosalh]^Z\kzkjZamh[jZam_lky ricostruire questimmagine amata\hkkha^Zlvk\h[jZa\haex[e_gghc senza ironie e senza rassegnazione[_agZkf_rdbb[_aihdhjghklbk\h_ckm^v[_ vuol dire che non sarete troppo severilZdqlhg_[m^vl_dhfg_kebrdhfkljh]b TESTO 13. (ripasso dei §§ 2; 14; 20) Poi vide Leo voltarsi e, tranquillamente, deporre dal piatto grande due fette di carne, della verdura; niente più da dire; irreparabile; gli occhi le si empirono di lacrime (§2), posò il tovagliolo sopra la tavola, con una spinta molle si alzò: «Non ho voglia di mangiare» disse; «restate pure qui voialtri ». E, quasi di corsa, non senza inciampare nel tappeto, uscì. 134 Il silenzio seguì questa inaspettata partenza; Leo che aveva già afferrato il coltello e la forchetta restò con questi due oggetti in mano e la faccia stupefatta rivolta verso l'ombra della porta nella quale la madre era scomparsa; anche Carla spalancò gli occhi in quella direzione; poi Michele, che era stato il meno meravigliato dei tre, si rivolse all'uomo: «Non dovevi rispondere così» disse senza irritazione, col tono di chi (§20) è soltanto molto annoiato; «sai com'è impulsiva Hra avremo delle storie da non finire più ». «E chi le ha detto nulla?» rispose l'uomo con forza; «se ha i nervi scossi se li curi ora non si potrà più nemmeno parlare». «Parlate anche troppo voi due», e Michele guardò l'uomo negli occhi: «troppissimo». «Sciocchezze» brontolò l'altro alzando le spalle; «tua madre sì che parla troppo (§14), ma io (A. Moravia, Gli indifferenti). Parole ed espressioni con una spinta molle si alzòly`_ehih^gyeZkv e chi le ha detto nulla?qlhy_clZdh]hkdZaZe" è soltanto molto annoiatobkiulu\Z_llhevdhkdmdm irreparabilegbq_]hm`_[hevr_g_evayihijZ\blv non senza inciampare nel tappetokihldgm\rbkvhdh\zj ora avremo delle storie da non finire più - l_i_jvgZqgmlkykiehrgu_bkl_jbdb se ha i nervi scossi se li curi_kebmg_zg_j\ug_\ihjy^d_imklve_qblky senza irritazione[_a\kydhc^hkZ^u vide Leo voltarsihgZm\b^_eZdZdE_hih\_jgmeky 135 CHIAVE DEGLI ESERCIZI E DEI TESTI 136 137 CHIAVE DEGLI ESERCIZI §1. 2. \ ex[mx fbgmlm p_euc \_kv \_q_j dZ`^uc \_q_j dZ`^mx ghqv\kzg_kqZklv_p_euc^_gv 3. p_euc^_gvwlh\kzlhevdhb]jZh^gZ[_^Zh^ghaehkqZklv_ 4. \kzwlh\u^mfdbwlh\kzbaaZ^h`^y 5. <kzq_eh\_q_kl\h[ueh[ukiZk_ghxghrZ Y[u\u[be_fm\k_am[u Hgbijboh^beb\ex[h_\j_fyjZa]h\Zjb\Zebi_ebqblZeb ©YhklZgmkvjy^hfk\Zfb[m^mibkZlv\ZfdZ`^uc^_gvª ©Hgjbkh\ZedZ`^uc^_gvkq_lujzo^hk_fbª ©DZ`^uc^_gv"ª ©DZ`^uc^_gvdjhf_\hkdj_k_gvyª Fu\klj_qZebkv\b^_ebkvdZ`^uc\_q_j L_i_jvhgwlh]h\hjbldZ`^uc\_q_j YdZ`^h_mljhijb_a`Zxih_a^hfgZih_a^_ ©Dh]^Z"ª©Ih\lhjgbdZfª Bihlhfyg_fh]m`^Zlv_]h\kx`bagv ©<wlhfhgZfh`_l[ulvm\_j_gZgZ\kx`bagvª 6. ©Fh`_l [ulv \kz wlh [ueh lhevdh fhbf \hh[jZ`_gb_f« \h \kydhf kemqZ_wlhgm`gh[uehk^_eZlvª ©:wdaZf_guwlhkehrgh_ fhr_ggbq_kl\h wlh \k_]h ebrv h[fZgª P_emx`bagvi_j_^_eZlvaZgh\h" Fh`_l\kzwlh[ueebrvkhgg_fgh]hg_e_iuckhg ©<kzwlhhrb[dZyk_cqZk\_jgmkv«ª Hg]h\hjblqlhfhcieZqh^ghijbl\hjkl\hbfh`_lwlhijZ\^Z 7. 1) ©<kzwlhex^b^h[jhihjy^hqgu_bkijb^Zgufª <kzwlhjókkdZagb <kzwlheh`v Gh\kzwlhlhevdheh`vbaZ\bklv =Za_luwlh\kzi_qZlgZyeh`vbajzd^hg>`ZffZjby Wlh\kz[h]b" De_\_lZ<kzwlhde_\_lZ ©<b^brvqlh\kzwlh\jZgvz"ª ©Ihkms_kl\mwlh\kzj_deZfZª 138 <kzwlhijbl\hjkl\h\u^mfdZih\lhjbeZ<bj^`bgby Wlh\kzaZ\bklv <kzwlhjZamf__lkyh^gbjZa]h\hju <kzwlhbaaZgZrbo]j_oh\ <h\kzf\bgh\ZlZwlZ\_^vfZ ©Wlh\kzbaaZf_gyª 8. ©:o dZd a^hjh\h \hkdebdgme hg Ijhklh a^hjh\h Qlh fu bf kdZ`_f"Qlhfu_kl_kl\_ggh[ueba^_kv«[ueba^_kv\kz\j_fy(§1) » ©GhE_hg_m\_j_gghkdZaZeZDZjeZ]ey^ygZg_]hbkdeZ^u\Zyjmdb gZ`b\hl_K_jvzagh"ª ©K_jvzaghih\lhjbehg:\hlbhgZª >\_jv jZkiZogmeZkv b kgh\Z ihy\beZkv fZlv ©>Z hgb a^_kv \hkdebdgmeZ hgZ h[jZsZykv d Eba_ : fu bo ih \k_fm ^hfm (§1) bkdZeb«=^_\u[ueb"ª §2. 2. gh]b m f_gy [he_eb jmdZ m g_]h ^jh`ZeZ gh]b m g_z ^jh`Zeb ]heh\Z m g_z djm`beZkv m g_]h ihl_xl jmdb m g_z i_j_o\Zlbeh ^uoZgb_mg_]h[hebl 3. =heh\Zmf_gy[he_eZ JZgZmg_]hl_i_jv]emohlmihgueZ[he_eZ Mf_gy[heyl]eZaZ Gh\kz`_r_klgZ^pZlve_lmg_]h[he_ebdhklb Mg_]h[he_ebjz[jZbg_hlmlj_gg_ckujhklb M g_z [ueb dhkbqdb hgZ [ueZ om^Zy g_aZf_lgZy lhevdh ]eZaZ m g_z [e_kl_eb Mg_]h[e_kl_eb]eZaZdh]^Zhgf_gykijZrb\Ze L_i_jvk_j^p_mg_]hdhehlbehkv]m[u\g_aZighi_j_khoeb =eZaZmg_zk\_jdZeb Gm\hll_i_jvmg_]h^jh`blghk Mg_]h^jh`ZebjmdbbhggbdZdg_fh]aZdmjblvkb]Zj_lm ©FZfZ ihq_fm m wlh]h q_eh\_dZ ^jh`Zl jmdb"ª kijhkbe =mklZ\h Mg_z^jh`Zebjmdb Mg_]h^jh`Zeb]m[u Mg_]h^jh`Zeblj_i_lZebgha^jb =hehkmg_zaZ^jh`Ze]eZaZgZihegbebkvke_aZfb <^jm] fZljhk hklZgZ\eb\Z_lky f_^e_ggh \uijyfey_lky gh` \uiZ^Z_lmg_]hbajmd 139 I_jh\uiZehmg_]hbajmd K_j^p_mg_z[_r_ghdhehlbehkvhllj_\h]b[hyagbbjZ^hklb Mg_]hjZkimoeZiheh\bgZebpZ Mf_gyih\_gZfijh[_]ZeZkeZ^hklgZykeZ[hklv\ua^hjh\e_gby =eZaZmg_zaZdjuebkvhlmklZehklb Mg_]hg_lghkZkdZaZeh^bgbagbo @b^dhklvl_qzlmg_]hihih^[hjh^dm Mg_]h[e_kl_eb]eZaZbieykZebmku HgZgbhqzfg_^mfZeZk_j^p_mg_zdhehlbehkv 4. ©Hg b gZ wlh kihkh[_g ih^mfZe Fbd_e_ <iheg_ kihkh[_gª GZ fb] hg hklZgh\beky _fm ihdZaZehkv qlh ]heh\Z m g_]h aZdjm`beZkv (§2); hg\^jm]hsmlbemklZehklvb[_agZ^z`gh_hlqZygb_k_j^p_mg_]h aZ[behkvqZklhqZklh (§2);ghhgaZklZ\bek_[yb^lb^Zevr_p_ebdhf\ ie_gm fmqbl_evguo jZa^mfbc« ©<i_jz^ \i_jz^ ih^mfZe hg kfmlgh m^b\eyykv k\h_c kihkh[ghklb hldju\Zlv \ k_[_ \kz gh\u_ ]gmkghklb dh]^Z `_ gZklmibl dhg_p" Y ^he`_g ^hclb ^h dhgpZª Hg lhkdeb\h meu[gmeky §3. 2. I_j\Zy«Zihke_^gbci_j\u_«ihke_^gb_ 3. m`bg]eZaZ^\_jbkemqZcdj_kem 4. ©Lug_[hbrvkyoh^blvkaZjy`zggufjm`vzf"ªkijhkbehg Fh`_l[ulvhg[uer_nhf ;_iibghfmrfmeZkh\k_fg_gjZ\beZkvl_fg_f_g__hgkt_eb_z ?]hiZjlby\k_]^ZiZjlbydhffmgbklh\^bkkb^_glh\ =h^u^_lkl\Zb^Z`_^_lkl\Zfhbo^_l_c[ueb^Ze_dh YaZf_lbeZqlh_z]hehkhlebqZekyhl]hehkZ^hq_jb ©?szg_kdhevdhf_kyp_\bbfy>bZguJZm[m^bllZdbf`_ba\_klguf dZdbfyQZqqvhBjhg_bEhj_gph>bh\babª Fhy dhfgZlZ khh[sZeZkv k dhfgZlhc Wfbebb q_j_a \gmlj_ggxx ^\_jv Ihke_^gbcfZgbn_klih^dhlhjufyih^ibkZeky[ueKlhd]hevfkdbc fZgbn_kl\]h^mdZ`_lkyaZhlf_gmZlhfghc[hf[u HkdZjex[be`b\hlguo\hh[s_gh[hevr_\k_]hehrZ^_chkh[_ggh lZdgZau\Z_fuokdZdh\uoehrZ^_c Fu ihf_gyebkv dhfgZlZfb y kiZeZ \ dhfgZl_ fh_c fZl_jb Z hg \ fh_cdhfgZl_ Kj_^b^jm]bofZrbg[ueZfZrbgZl\h_]hkhxagbdZ 140 HgaZdjue]eZaZ_]hjmdZg_ih^\b`ghe_`ZeZgZjmd_Ebb ©Y ohqm jZkkdZaZlv l\hx bklhjbx b bklhjbx l\h_]h ^jm]Z dhlhjuc lhj]m_ldZrlZgZfbª >Zgb h[tykgbeZ qlh baaZ \uklZ\db <Zg =h]Z hgb ijhimklbeb mlj_ggxxf_kkmbihwlhfm^he`gu[uebb^lbgZihke_h[_^_ggmx Ydh_dZd\l_fghl_h^_ekyf_`^mk\h_cihkl_evxbihkl_evx[jZlZ Dh]^Z hg \gh\v ih^gye ]heh\m _]h \a]ey^ \klj_lbeky kh \a]ey^hf gZklhyl_evgbpufhgZklujy 5. a) EbrvFbd_e_g_kfhlj_e\hdgh_]h[hevr_bgl_j_kh\Zehlhqlh\za \ k\hzf jhkdhrghf dmah\_ Z\lhfh[bev _fm dZaZehkv qlh wlhl dmah\ hl]hjh^bebohl\g_rg_]hfbjZEbpZ_]hljzokimlgbdh\[ueb\l_gbgh dZ`^uc jZa dh]^Z fZrbgZ ijh_a`ZeZ fbfh ^hjh`gh]h nhgZjy yjdbc k\_l gZ f]gh\_gb_ hk\_sZe wlb kb^ysb_ b g_ih^\b`gu_ nb]mju ij_^klZ\Zeh lh]^Z ebph fZl_jb k ^jy[eufb b j_adbfb q_jlZfb k [e_klysbfb hl ]hj^hklb ]eZaZfb ebph DZjeu (§3) ^_lkdh_ b \hkobszggh_ebph^_\mrdb_^ms_cgZijZa^gbdb\ijhnbevebphE_h (§3) djZkgh_ k ijZ\bevgufb q_jlZfb g_fgh]h kmjh\h_ dZd l_ aZ]Z^hqgu_bkljZrgu_ij_^f_ludhlhju_\[mjx\g_aZighhk\_sZxlky \kiurdZfbfhegbb b) JZa \ ]h^m gZ \bee_ hldju\Zxlky \hjhlZ b j_rzlqZlu_ h]jZ^u b lmjbklu fh]ml hkfZljb\Zlv dhee_dpbb [ZjhgZ EZf[_jlh dhee_dpbx jhfZr_d ahglbdh\ ]heeZg^kdbo om^h`gbdh\ r_klgZ^pZlh]h \_dZ (§3« Ijb_a`Zxl ihk_lbl_eb kh \k_o qZkl_c k\_lZ b eh^hqgbdb Hjlu dhlhju_ bo i_j_\hayl ga hkljh\ ga \zk_evguo beb fhlhjguo eh^dZo aZ]j_[Zxldmqm^_g_] k Hiylv ^\Z^pZlv iylv klZjZy i_kgy ihq_jd g_khfg_ggh [ZjhgZ EZf[_jlh (§3Bih^ibkvlh`__]hYfh]mwlh^hdZaZlv B ijb wlhf hjZlhj ihdZau\Z_l ihqlh\mx hldjuldm dhlhjmx [Zjhg \ukeZe_fm\ijhrehf]h^mbaFZcZfbkNehjb^uHldjuldZi_j_oh^bl ba jmd \ jmdb <k_ ijh\_jyxl b kjZ\gb\Zxl ih^ibkv k ih^ibkvx ihkeZgby§3). oh^beZkibrv Hqzfhg^mfZe" Ih]h^ZihjlbeZkv §4. 2. 3. 141 KhgygZqbgZ_lg_j\gbqZlv Ym`_m[bjZeZkhklheZ FZevqbd[j_^bl Hgkijhkbe©Lumoh^brv"ª Y\ha\jZsZeZkv^hfhcbal_ZljZ ©YdZd\b^bl_hl^uoZxª G_lFZjbhyl_[yg_h[\bgyx Ih_a^m`_aZf_^eyeoh^ Fuijb[u\Z_f\Nvxfbqbgh HgZ^Z`_g_aZf_lbeZqlhieZdZeZ Beb`_hgqlhgb[m^vbkdZe W\_ebgZ\_eZfZrbgmihgZijZ\e_gbxd;hevpZgh Hgrze\klhjhgmiehsZ^bFZll_hllb Hgih^gyeky\lh\j_fydZdy]h\hjbeZ HdZdhfi_jbh^_fu]h\hjbf" DZaZehkv qlh m g_]h g_ [ueh gbdZdh]h `_eZgby ^_eZlv lh qlh hg ^_eZe Ybsmdexqhl^\_jbdhldhgkv_j`dbkihdhcgh`^zl\f_kl_khfghc 4. A\za^ubkq_aZeb Bfhym\_j_gghklvlh`_ihkl_i_gghbkq_aZ_lbkiZjy_lky H;_g\_gmlhqlhlu^_eZ_rv" ©Gmqlhlu]h\hjbrv"ª[hjfhlZee_i_lZehg QlhhgbkdZe" ©:q_]hlubs_rv"ª\_k_ehkijhkbeZ:gblZ Hgbkgh\ZaZfheqZebaZf_lb\qlhwlhljZa]h\hj\kz[hevr_b[hevr_ bojZa^_eye 5. Fhebl\ZaZfbjZeZ\_zmklZehc^mr_ L_f \j_f_g_f dZj^bgZe ihk_sZe ih h^ghfm \ ^_gv ijboh^u gZ l_jjblhjbbE_ddh 6. Hg\ukhdh]hjhklZhl\_lbeZhgZklZjZykv\hkkha^Zlvwlhlg_ykguc h[jZa b^_Zevgh]h \haex[e_ggh]h dhlhjuc `be \ _z ^mr_ <hehku m g_]h dZrlZgh\u_« eh[ \ukhdbc djZkb\uc ebph ijh^he]h\Zlh_ g_ djZkgh_Zkdhj__[e_^gh_«Jmdbhq_gv^ebggu_ KZglhj_" \hkdebdgme E_h ijbgy\ aZ _z ex[h\gbdZ i_j\h]h `_ ijbr_^r_]h _fm gZ mf ijbyl_ey DZjeu dhlhjuc ihoh^be gZ ihjlj_l dhlhjuchgZkha^Z\ZeZ (§4). G_lg_hgDZjeZihkfhlj_eZijyfhi_j_^kh[hc©?keb[uhgb\ kZfhf ^_e_ kms_kl\h\Ze y [u k_cqZk g_ [ueZ a^_kvª ih^mfZeZ hgZ b g_fgh]hihfheqZeZ 142 Hg hq_gv ex[bl f_gy b y lh`_ hq_gv _]h ex[ex lboh g_`guf ]hehkhf ijh^he`ZeZ hgZ jZkkdZau\Zlv k ez]dhklvx m^b\b\r_c b m\ezdr_c _z ihlhfm qlh l_i_jv b _c dZaZehkv qlh wlh ijZ\^Z Fu ihagZdhfbebkv ^\Z ]h^Z gZaZ^« b k l_o ihj \klj_qZ_fky qZklhqZklh« hgg_lZdhcdZdlu«hg«gZj_^dhklv^h[juc«yohqmkdZaZlvqlhhg ihgbfZ_l f_gy _sz ij_`^_ q_f y gZqbgZx ]h\hjblv b _fm y fh]m hldjulv \kz qlh ^mfZx ex[mx lZcgm b hg mf__l ml_rblv f_gy dZd gbdlh ^jm]hc hg h[gbfZ_l f_gy b« b« ]hehk _z aZ^jh`Ze ]eZaZ m g_zgZihegbebkvke_aZfb (§2). b) <k_\f_kl_klZedb\Zykv^jm]k^jm]hfbjZa]h\Zjb\Zyih^gyebkvih e_klgbp_ GZ \lhjhf wlZ`_ \ i_j_^g_c \ ysbd_ DZjeZ gZreZ _sz ^\_ k\_qbbo\ayeZFZjbZ]jZpbybm\e_deZEbamaZkh[hcqlh[uihdZaZlv_c k\hzgh\h_ieZlv_ <hjhlgbd ba ahehlbklhc ldZgb ]h\hjbeZ hgZ (§4 \hl m\b ^brv«wlhk_cqZkhq_gvfh^gh\i_j_^g_chklZebkvDZjeZbE_h §5. 2. Ihc^m ihkfhljx ihc^m ihbsm ihc^m y \havfm _]h ihc^m y aZ gbf ihc^m« ijb]hlh\ex k_[_ ihc^m ]hlh\blv k_[_ ihc^m ih]h\hjx ihc^m ih^h`^m l_[y ihc^m ihkfhljx ihc^m ihkfhljx 3. Ihc^mihkfhljxqlhhgbohlyl ©Ihc^mgZdmogxihkfhljxqlh^_eZ_lih\ZjboZ«ba\bgbl_ª Ihc^mihkfhljxdZdih`b\Z_l`_e_agh^hjh`gbd ©K \Zr_]h jZaj_r_gby ihc^m gZ fbgmlhqdm ihkfhljx qlh ijh bkoh^blª ©G_^\b]Zckyyihc^m\a]eygmª Y g_ [m^m ih^gbfZlvky kdZaZe hg ihklZ\ex fZrbgm \ ]ZjZ` b ihc^mkiZlv ©Ihc^mkiZlvªkdZaZeWgjbdhbih^gyeky Ihc^mk_cqZk`_bkdZlvihc^mk_cqZk`_ihbsme_dZjkl\hb[bgl ©Ihc^mihbsm^ey\Zkqlhgb[m^v\[Zj_«ª Gm eZ^gh l_i_jv ihc^m ihqblZx ]Za_lm ^h[Z\be hg k jh[dhc meu[dhc Ihc^mij_^mij_`m_]h ©Ihc^mk_cqZk`_ih]h\hjxh[wlhfkfwjhfª ©Ihc^mihah\m:jbZggmªkdZaZehg IhlhfFZj_ijbreZ\]heh\mfukev©Ihc^mgZ^_gmdhnlhqdmª 143 ©Fg_ gm`gu dgb]bª ©Bsb ih`ZemcklZ y ihc^m h^_gmkv h^_\ZlvkyZihlhfijb]hlh\exl_[_dhn_ª Ihc^mh^_gmkvh^_\ZlvkykdZaZeZhgZ Ihc^m\uivxqzjgh]hdhn_kdZaZeDZ\Zeeh 4. ©M\b^bfkyiha`_ihc^mdmiexkb]Zj_luihc^maZkb]Zj_lZfbª ©Ihc^mdmiex[mfZ]mihc^maZ[mfZ]hcª YihdZqlhihc^mihah\mohaybgZihc^maZohaybghf ©Ihc^mgZ\_sm:ggblmihc^md:ggbl_ª 5. Hg ih^gyeky \ lh \j_fy dZd y ]h\hjbeZ (§4 Hg gbdh]^Z lZd g_ ^_eZ_l <_jgm\rbkv d klhem hg ba\bgbeky hg mkeurZe qlh ih\hjZqb\Z_lkydexq\ aZfd_?fmihdZaZehkvYm`_m[bjZeZkhklheZ (§4). YkdZaZeZ©Lu^mfZ_rvqlhfZfZ«ªHgfg_k^_eZeagZdfheqZgby Klj_fbl_evgh \u[_`Ze ba dmogb a\hgbe l_e_nhg Ju\dhf [_]mgZ gZ klhf_ljh\dmhgih^gyeljm[dmgZ\lhjhfa\hgd_wlh[ueZHjk_llZ Hg iha^hjh\Zeky k g_c kihdhcguf b m]Zkrbf ]hehkhf ©Ihc^m ihah\m (§5 :jbZggmª kdZaZe hg Hg g_ aZf_lbe qlh y [ueZ m g_]h aZ kibghc Y klhyeZ b \b^_eZ _]h < a_jdZe_ dhlhjh_ \bkbl i_j_^ l_e_nhghfy\b^_eZ_]hjZahqZjh\Zggh_b]jmklgh_ebph<b^_eZdZdhg lzjk_[_]eZaZ §6. 2. \ dhgp_ dhgph\ \ dhgp_ dhgph\ \ dhgp_ dhgph\ \ dhgp_ dhgph\ 3. <dhgp_dhgph\hgk_e>`h\ZggZihkemrZc <dhgp_dhgph\hgiheh`be_cjmdmgZie_qh <dhgp_dhgph\hgZihdZqZeZ]heh\hcbkdZaZeZ©Yk_cqZkg_fh]mª <h`b^Zgbbk\h_chq_j_^by\dhgp_dhgph\himkdZe]eZaZdZd\k_ GhjZghbebiha^ghhgb\dhg_qghfkqzl_\dhgp_dhgph\gZc^ml_z <dhgp_dhgph\\k_ijboh^yljZghbebiha^ghywlhagZx <dhgp_dhgph\hgijbagZekyqlh[_kihdhbekyaZg_z <dhgp_dhgph\y_fmwlhkdZ`m Ihlhf b hgZ lh`_ \ dhgp_ dhgph\ aZkhfg_\ZeZkv ih f_gvr_c f_j_ aZkhfg_\ZeZkv <dhgp_dhgph\hgaZkuiZe < dhgp_ dhgph\ y ^_ckl\bl_evgh mkgmeZ b ijhkgmeZkv lh]^Z dh]^Z \_jgmekyfhchl_p Hgihkfhlj_egZg_zm^b\ezgghgh\dhgp_dhgph\ihkemrZeky 144 M iZjgy [ue lZdhc k_jvzaguc \b^ qlh FZjZ \ dhgp_ dhgph\ kh]eZkbeZkv ?cg_q_]h[ueh^_eZlvbhgZ\dhgp_dhgph\jZklygmeZkvgZihkl_eb 4. GhihlhfhgdhgqZel_fqlhhimkdZe]heh\mb\oh^belm^Z Dhgqbehkvl_fqlhhgbijh^Zeb_]h Ihqlb\k_]^ZIZkdmZe_dhgqZel_fqlha\Zek\hx`_gm 5. <dhgp_dhgph\mfhedeZbhgZlh`_ < dhgp_ dhgph\ ijhr_ilZ\ ©Y [ueZ lZd fheh^Zª hgZ [_a qm\kl\ miZeZ\h[tylbyfm`Z <dhgp_dhgph\hgk^Zeky <dhgp_dhgph\hg\h\kzfkhagZeky 6. ;eZ]h^Zjy B\h y [ueZ ^h\hevgZ kihdhcgZ dh]^Z NZ[jbpbh \ha\jZsZekybak\hboih_a^hdy[ueZ]hlh\Z\h\kzfb^lb_fmgZ\klj_qm bg_i_j_`b\aeZdh]^Zhgkgh\Zm_a`ZeEz]dh_qm\kl\h\bgudhlhjh_y bkiulu\ZeZ ih hlghr_gbx d g_fm lhevdh kihkh[kl\h\Zeh fh_fm ^h[jhfmjZkiheh`_gbx^moZ[ ]Ihkl_i_gghi_j\ucdhgqbel_fqlh klZe(§6) b^_Zevguffm`_flh\Zjbs_fqmldbfmfguf\gbfZl_evguf ]hlh\uf aZgbfZlvky ex[ufb fhbfb ijh[e_fZfb ^_eblv kh fghc \kz k\hz \j_fy (§1 \ lh \j_fy dZd \lhjhc \aye gZ k_[y jhev fm`Z ex[h\gbdZ q_eh\_dZ k dhlhjuf y mfZeqb\ZeZ h k\hbo ijh[e_fZo b ieZgZo b dhlhjuc g_ bf_y \j_f_gb aZgbfZlvky bfb \ dhgp_ dhgph\ jZa^_ebe(§6) khfghclhevdhihkl_ev §7. 2. kgh\ZjZkkdZaZe\gh\vaZdjbqZeZkgh\Zko\ZlbeZkgh\ZklZgm `blv\gh\vklZeZkfhlj_lv\gh\vihkfhlj_eZ 3. Ijhn_kkhjkgh\Zk_e HgZkgh\Zk_eZgZkdZf_cdm\dhjb^hj_fheqZeb\hbkihdhcghkeh\gh `^ZeZdh]hlh ©KbgvhjbgZkbgvhjbgZªkgh\ZaZdjbqZeGbgb Hgkgh\ZijhdjbqZeijbdZa^\ZbebljbjZaZ GZihfhsvkgh\ZaZdjbqZehg HgZkgh\ZklZeZkfhlj_lvi_j_^kh[hcghgbq_]hg_\b^_eZ Hghiylvihkfhlj_e\hdjm] Hgbhiylvihkfhlj_eb^jm]gZ^jm]Z Hgkgh\ZklZe^mfZlvh>`h\Zgg_ ©Bqlhluohq_rv^_eZlv"ªkgh\ZkijZrb\Zebfu 145 Bhgkgh\ZkijZrb\Zek_[y©GhdZd`_lZd"DZd`_lZd"ª Ihlhfhgkgh\ZkdZaZeqlh©Hldehg_gb_hlghjfuª^_ckl\bl_evgh hq_gviehohcnbevf Hgkgh\Zihkfhlj_egZf_gybkiulmxsbf\a]ey^hf HgbaZkuiZebijhkuiZebkvkgh\ZaZkuiZeb« Hgkgh\Zih\_jgmekydhdgm Kgh\ZklmdgmeZklZ\gyyih^gyeZkv FZjdh\Zev^h\aye\jmdbehiZlmbkgh\Z\ur_e Yhiylve_]eZgZ^b\Zgdjh\ZlvgZ^_ykv[ukljhaZkgmlv Hiylvihrzekg_]"bih^gyeb]eZaZdg_[m Ih_a^kgh\ZhklZgh\beky 4. a) ©Lu \k_]^Z [ueZ djZkb\hc hl\_lbe E_h Z l_i_jv klZeZ _sz djZkb\__q_fjZgvr_ª ©Ghml_[y_klvFZjbZ]jZpbyiZjbjh\ZeZEbaZgZqbgZyk\hxb]jm AZq_fl_[_ydZdh_l_[_^_eh^hf_gy"ª ©F_`^mfghcbwlhc`_gsbghc\kzdhgq_gh«\kz«:\hllukgh\Z bgl_j_km_rvf_gy§7dZdjZgvr_ª b) >b\Zg kdjbigme ^\_ jmdb h[\bebkv \hdjm] r_b ^_\mrdb hgZ ihqm\kl\h\ZeZdZdd_zs_d_ijb`ZeZkvfhdjZyhlkezas_dZfZl_jb KdZ`b q_klgh DZd lu ^mfZ_rv hg kgh\Z ihex[be (§7 wlm `_g sbgm"ieZqmsbf]hehkhfkijhkbeZhgZ Ghdh]h"\jZkl_jygghklbkijhkbeZDZjeZgZie_qh_c^Z\beZjuo eZy \a^ufZxsZyky hl ju^Zgbc ]jm^v fZl_jb HgZ g_ agZeZ qlh ^_eZlv ^Zevr_ _c dZaZehkv ijhlb\h_kl_kl\_gguf b g_ijbylguf ml_rZlv fZlv ©Ohlv[ui_j_klZeZieZdZlvª^mfZeZhgZ Gm Ebam« \koebiu\Zy hl\_lbeZ fZlv JZa\_ lu g_ \b^_eZ qlh \q_jZ\_q_jhfhgbmreb\f_kl_"«Ym\_j_gZ^Zm\_j_gZqlhhgbkgh\Z ihex[beb^jm]^jm]Z(§7«:odZdyg_kqZklgZ §8. 2. qlh[u kh]j_lvky qlh[u ijhy\blv qlh[u g_ mkgmlv ^ey lh]h qlh[ukdZaZlvl_[_qlh[uml_rblvqlh[uemqr_keurZlv 3. Wlhg_ijZ\^Zywlh]h\hjxqlh[uaZ^_j`Zlv_]h BaEmddbyijb_oZe\Jbfqlh[umoZ`b\ZlvaZg_c Hgih^gyekyqlh[uihkfhlj_lvqlhkemqbehkv 146 Gbdlh f_gy g_ bs_l qlh[u ihkie_lgbqZlv beb qlhgb[m^v kijhkblv O\Zlbeh ^\Z^pZlb fbgml qlh[u ij_h^he_lv jZkklhygb_ dhlhjh_ bo hl^_eyehhlrZeZrZ FZabghihrze\dhjb^hjihdmjblvGhqlh[uihoh^blvih^\b]Zlvky mkihdhblvky ©Y l_[_ iha\hgbe qlh[u ij_^mij_^blv l_[y qlh[u ij_^mij_^blv l_[y«ª Yk^_eZx\kz\hafh`gh_qlh[uihfhqv_c\wlhfiheh`_gbb Fu\uoh^bfbalxjvfuqlh[ui_j_clb\^jm]mxlxjvfm ©Yijb_oZeZ^hfhcqlh[uhklZlvkyfZfZª Ghmf_gyg_ldgb]bg_l^_g_]qlh[udmiblvbo Qlh[ug_h[b^_lv_zykdZaZe>Z^Z =eZ\gufh[jZahf^eylh]hqlh[umagZlvqlh[uihagZdhfblvkykg_c < q_luj_ qZkZ mljZ hgZ ih^gyeZkv qlh[u ijh\h^blv _]h ^h ^\_jb ^hfZ HglZdhl\_lbeqlh[u\ub]jZlv\j_fy YijbreZg_^eylh]hqlh[u`Zeh\Zlvkyhl\_lbeZhgZ 4. a) I_j\hc \hreZ fZlv b ih\_jgm\ ]heh\m d E_h dhlhjuc rze aZ g_c ]hjyqh k kZjdZafhf baj_deZ @b\ml g_ ^ey lh]h qlh[u _klv (§8), Z _^yl ^ey lh]h qlh[u `blv (§8)« <u `_ \kz ^_eZ_l_ gZh[hjhl« KqZkleb\uc\uq_eh\_d b) AZq_f lu aZklZ\eye f_gy iblv? kijhkbeZ hgZ gZdhg_p ieZdkb\uf ]hehkhf : aZq_f lu ibeZ" iZjbjh\Ze E_h <hijhku kiehrgu_ \hijhku Hgb hklZgh\bebkv ©Y ibeZ [_a\hevgh hl\_qZeZ DZjeZ qlh[u g_ \b^_lv [hevr_ (§8) fZfm l_[y« b ^Z`_ Fbd_e_« Qlh[u gbdh]hg_\b^_lv (§8). c) < jmd_ hg ^_j`Ze reyim b [ue \ gZkd\hav fhdjhf a_ezghf ieZs_ ihkfhlj_e gZ ly`_eh ^urZsmx jZkljziZggmx Ebam gZ [Z]jh\h_ ebph E_h B kjZam `_ fuke_ggh \hkkha^Ze lhevdh qlh ijhbkr_^rmx a^_kv kp_gm©E_hijbrzeqlh[u\hah[gh\blvij_`gxxk\yav(§8)«ZEbaZ _]h hl\_j]eZ«ª ih^mfZe hg Gh g_ ihklmibe lZd dZd lh]h lj_[h\Zeb h[klhyl_evkl\Z Hg ebrv kfmlgh ih^mfZe qlh ^he`_g [ue \hkihevah\ZlvkywlbfkemqZ_f^eylh]hqlh[uiheghklvxihj\Zlv (§8) k Ebahc B ihlhf jZa\_ g_ iheh`_gh [ueh \_klb k_[y bf_ggh lZd \ ih^h[guokemqZyo" 147 §9. 2. g_ ]h\hjy gb keh\Z g_ kimkdZy ]eZa g_ ijbljZ]b\Zykv g_ h[hjZqb\Zykv 3. B\ur_eg_ijhsZykv Hgm_oZeg_ihijhsZ\rbkvkg_c Fhg^bghijhrzeijyfhcdZdkljmgZg_h[hjZqb\Zykv Y\uc^maZg_]haZfm`g_h[hjZqb\Zykvih\lhjbeZhgZ Hgmrzeg_h]eygm\rbkv Hghl\_lbe©>Zªg_h[hjZqb\Zykv ©>h]h\hjbebkvªih\lhjbehgg_h[hjZqb\Zykv Yg_h[b`Zxkvg_h[hjZqb\Zykvijhr_ilZeZhgZIjh^he`Zc Y k_e jy^hf k gbf b g_ ]ey^y gZ ^jm]bo kdZaZe Ijhklbl_ f_gy kbgvhj=\b^h Yijhbag_keZwlbkeh\Zk]jmklvxg_]ey^ygZg_]h ©OhjhrhohjhrhªkdZaZeE_hg_]ey^ygZg_]h Ymkgmeg_jZa^_\rbkv ©IhgbfZxªhl\_lbeygbq_]hg_ihgbfZy >hoh`m^hOjZfZihqlbg_aZf_qZywlh]h« Hgih^gbfZ_lkyg_dZkZykva_febjmdZfb ©Ihl_jib ^hqdZª kdZaZeZ \^h\Z ^_\mrd_ g_ ih^gbfZy ]eZa hl \_j_l_gZ QbiheebghbJ_^bkdZm[_`Zebg_i_j_klZ\Zykf_ylvky >\Z^pZlvq_luj_hl\_lbeZhgZg_djZkg_y HklZg_rvky m gZk gZ m`bg" kijhkbeZ hgZ gZdhg_p g_ ih^gbfZy ]heh\u Fh`_l[ulvg_agZywlh]hym`_ex[be_z Yhiylv\uoh`mg_ih_\ HgihklZ\beqZrdmg_\uib\ 4. Ymrzeg_kdZaZ\gbkeh\Z FurZ]Z_fg_jZa]h\Zjb\Zy Ex^bfheqZkfhlj_eb FZjdhfheqZihkfhlj_egZg_]hihkfhlj_egZg_]hg_hl\_qZy DbdbfheqZmeu[gmeZkvDbdbmeu[gmeZkvgbq_]hg_hl\_lb\ Y fheqZ aZdmjbe kb]Zj_lm g_ hl\_qZy y aZdmjbe kb]Zj_lm y h`b^Ze ijh^he`_gby Blufg_meu[gmekygbq_]hg_hl\_lb\ FufheqZkfhlj_ebgZg_]hkfhlj_ebgZg_]hg_]h\hjygbkeh\Z 5. ©K_cqZk iheh\bgZ r_klh]h g_ ih\hjZqb\Zykv (§9 g_^h\hevgh b jZa^jZ`zgghijh[mjqZeE_hAZq_fkijZrb\Z_lkyluf_gyjZa[m^beZ"ª 148 ©M`_ iha^ghª kgh\Z ih\lhjbeZ DZjeZ ihdhe_[ZeZkv Z aZl_f hklhjh`gh i_j_[jZeZkv i_j_e_aeZ q_j_a ex[h\gbdZ b k_eZ gZ djZc djh\Zlb Hg dZaZehkv g_ aZf_lbe wlh]h b g_ hl\_lbe _c \_jhylgh ih^mfZeZ hgZ hg aZdjue ]eZaZ b hiylv aZkgme lh]^Z g_ h[hjZqb\Zykv b g_ h[jZsZygZg_]hgbdZdh]h\gbfZgby (§9hgZklZeZh^_\Zlvky §10. 2. w]hbkl[hevrbfex[bl_fjhfZgh\bfijhdeylv_ 3. Hg iha\Ze f_gy ihlhfm qlh y [ue hnbp_j \ hlklZ\d_ b hg lh`_ bf [ueb_fmohl_ehkvihagZdhfblvkykhfghc HgZ g_ [ueZ \_ebdhc Zdljbkhc HgZ gbdh]^Z g_ [ueZ \_ebdhc Zdljbkhc <h[eZklbiheblbdb\k_kqblZeb_]hdhffmgbklhfghhgbfg_[ue ;h]wlhkeh\hqlh`y^mfZxqlhZgZjobywlhlh`_keh\h ©«<unZrbkl"ª©Qlh\ukh\k_fgZh[hjhlª©G_h[b`Zcl_kvfu\k_ g_fgh]hnZrbkluª ©Ihkfhljbl_gZfh_]hdhee_]m\uih\_jbl__keby\ZfkdZ`mqlhhg ]_gbc"Hg]_gbc[_amkeh\ghhg]_gbcª Lh]^Z^_gv]bg_[uebijh[e_fhcLh]^ZL_i_jv^_gv]bijh[e_fZ ©Gh^Z`__keb\u^_ckl\bl_evghk[bj«ª©Yg_k[bj«ª Yqm\kl\h\ZeZk_[yqm^h\bs_fba\_j]hf"Y[ueZbf" 4. eZkdh\hcfheh^Z 5. Ylh`_g_ihke_^h\Zl_e_g:\ijhq_fdlhihke_^h\Zl_e_g" Y l_[_ ]h\hjbe qlh y [ue gZb\guf ijhklh^mrguf dZd k_cqZk gZb\gZlu L\hzebphg_j_ZevghHgh\k_]^Z[uehg_j_Zevguf ©G_lym`_g_\ex[ezg«bfh`_l[ulvgbdh]^Zbg_[ue\ex[ezgª AgZqblhgkihdh_gBebihdjZcg_cf_j_[uekihdhcguf ©<uklZebk_jvzaguf«ª©Y\k_]^Zk_jvzagucª ©<u fheh^u kgh\Z aZ]h\hjbe Hjlbk b _sz ^he]h [m^_l_ fheh^u wlhijZ\^Zª Y [ueZ klhev `_ m\_j_gZ \ k\hzf ijZ\_ kdhev hgZ [ueZ m\_j_gZ \ k\hzf \ebygbb gZ f_gy y [ueZ _z kha^Zgb_f _z hldjulb_f hgZ fg_ ihfh]eZjZa\_yfh]eZmijyfblvky" 6. blZdhghb_klvgZkZfhf^_e_ghgZkZfhf^_e_lZdbfbg_[ueb gZkZfhf^_e_wlhg_lZd 149 7. a) Y ohqm kdZaZlv h[tykgbe Fbd_e_ \p_ib\rbkv h[_bfb jmdZfb \ jmqdb dj_keZ b g_ gZoh^y \ k\hzf jZ\gh^mrbb bklbgguo ijbqbg ih^\b]gm\rbo _]h lhedgm\rbo gZ klhev `_klhdh_ hkdhj[e_gb_ qlh E_h« gZk jZahjbe« Z l_i_jv ^_eZ_l \b^ qlh hg gZr ^jm] ohly gZ kZfhf^_e_wlhg_lZd(§10). Hkm`^Zxs__ fheqZgb_ ©IhkemrZc Fbd_e_ kdZaZe gZdhg_p E_h [mjZ\y_]hk\hbfbg_\ujZabl_evgufb]eZaZfby_szbjZgvr_aZf_lbe qlh l_[_ k_]h^gy \_q_jhf m` g_ agZx ihq_fm ohq_lky aZl_ylv kh fghc kkhjm«Kh`Ze_xghkjZaml_[_]h\hjxqlhl_[_wlhg_m^Zklky;m^vlu fm`qbghc y [u hl\_lbe l_[_ dZd iheh`_gh« Gh lu [_ahl\_lkl\_gguc fZevqbrdZ«IhwlhfmkZfh_emqr__qlhlufh`_rvk^_eZlvwlhihclb bohjhr_gvdh\ukiZlvkyª b) ©<gZqZe_ex[h\gbdEbauZaZl_ffZl_jb\hkdebdg_lZ^\hdZl E_h klZgh\blky ex[h\gbdhf (§10 b ^hq_jb lh`_ ^hq_jb ]hkih^Z ijbky`gu_ aZk_^Zl_eb«ª iZl_lbq_kdb b \a\hegh\Zggh ih\lhjbl Z^\hdZl dhlhjmx agZe g_\bgghc ^_\hqdhc k ^ebggufb dhkbqdZfb b ]heufb dhe_gdZfb ^_j`Ze gZ dhe_gyo b _keb fh`gh lZd \ujZablvky \ajZklbe ^ey k_[y b k\hbo ex[h\guo ijbohl_c« Wlhl ^hf klZe _]h ]Zj_fhf«ghbwlh]h_fm[uehfZeh«hgijhly]b\Z_lk\hb`Z^gu_jmdb dbfms_kl\mk_fvb«ª §11. 2. ihkdhevdm[uehhq_gvykgh_abfg__mljhdh]^Zih^gyeZkvemgZ dh]^Z khijhlb\e_gb_ mf_gvrbehkv dh]^Z hg m\b^_e obsgbdZ ih f_j_ lh]h dZd jhk kljZo lZd dZd hgZ hq_gv g_j\gZy Z hg hq_gv fjZqguclZddZd_]hk_fvyihkueZeZ_fm 3. YkdZaZeZqlhlufh`_rvmf_gyih]hklblvGhlZddZdlufhchl_p lug_[m^_rv]hkl_f Y ih[eZ]h^ZjbeZ _z \q_jZ aZ lh qlh hgZ ijbreZ ihfhqv fg_ lZd dZd aZ[he_eZgygyfh_]hkugZ Djhf_ lh]h hgZ [ueZ \^h\hc lZd dZd _z fm` mf_j ljb ]h^Z gZaZ^ \j_aZ\rbkv\<ukhdmxKl_gm\hafh`ghihhrb[d_ :\^jm]ihwlihqm\kl\h\Zek_[yiehohbihkdhevdm\^hf_gbdh]hg_ [ueh\au\Zehihfhsb" < h[s_flh y ^h\hevgZ aZ k\hx k_j^_qgmx ih^jm]m >`h\Zggm b ^he`gZ ijbagZlvky qlh g_fgh]h _c aZ\b^mx ihlhfm qlh hgZ jZa\e_dZeZkv\kxghqvZyg_l 150 ;uehfZehl_gblZddZdkhegp_klhyeh\ukhdh Dh]^Z =\b^h ]h\hjbe h F\hbo lhj]h\uo ^_eZo _]h djZkb\h_ kfm]eh_ ebphklZgh\behkvhq_gvk_jvzaguf Dh]^Z ih^gyehkv khegp_ jZa\_yeZkv khgeb\hklv m iml_r_kl\_ggbdh\ ehrZ^b ijb[Z\beb rZ]m ih[_`Zeb j_a\__ Z dmq_jZ ba\haqbdb aZlygmebi_kgx ?^\Z lhevdh dZd lhevdh hg ijb_oZe ihke_ aZ\ljZdZ ihkdhevdm hklZevgu_ihqlb\k_ihrebkiZlvhg\ur_eh^bgijh]meylvky H^gZ`^u \ \hkdj_k_gv_ qlhlh ^he`gh [ulv kemqbehkv b fg_ wlh dZ`_lky kljZgguf ihlhfm qlh dZd ijZ\beh \hkdj_k_gv_ wlh ^_gv \ dhlhjucgbq_]hg_^he`ghkemqZlvky Hgbijh^he`Zebe_`ZlvlZddZdg_aZq_f[ueh\klZ\Zlv Gh wlhl \hijhk hgb aZ^Z\Zeb kdhj__ ba \_`eb\hklb lZd dZd hl\_l gZqZevgbdZ[ueg_baf_gghhljbpZl_evguf Dh]^Z hgZ kimkdZeZkv m g_z ljykebkv gh]b hgZ bo m`_ ihqlb g_ qm\kl\h\ZeZ Ihkdhevdmhg[ueklZjrbfbaljzokugh\_c_]hfZlmrdZex[beZ_]h [hevr_\k_o ?fmg_gm`gh[uehlm^Zb^lbihlhfmqlh[ueZkm[[hlZ HdZd[behkvmg_zk_j^p_dh]^ZhgZ\oh^beZ\]hjh^ Dh]^ZhgqblZe_]hebphg_\u^Z\ZehgbdZdboqm\kl\ 4. Ih f_j_ lh]h dZd ih_a^ m^Zeyeky hgZ hq_gv kdhjh k^_eZeZkv _sz f_gvr_ q_f [ueZ gZ kZfhf ^_e_ ]jmklgZy b g_ih^\b`gZy nb]mjdZ gZ imklugghfimklhfi_jjhg_ih^iZ^Zxsbfkg_]hf ;he__lh]hihf_j_lh]hdZdreh\j_fy©<_jhylghklvªklZeZ^ey g_]hq_flh\jh^_fZgbbgZ\yaqb\hcb^_b 5. :g]mklbgZ dZaZehkv g_ qm\kl\h\Ze \_ljZ hg klhye g_ih^\b`gh ijbkehgb\rbkv d [hevrhfm dZfgx ijbklZevgh ]ey^y gZ ^Zezdb_ h]gb Dj_ihklb ©E_cl_gZgl gZklZb\Ze dZiblZg Fhglb E_cl_gZgl j_rbl_kv `_ gZdhg_pB^bl_kx^Z\gba_keb\uhklZg_l_kvlZf\ug_\u^_j`bl_\u \ dhgp_ dhgph\ aZfzjag_l_ B^bl_ kx^Z \gba Lhgb lml ihkljhbe qlhlh \jh^_kl_gdbª ©KiZkb[hdZiblZgªkljm^hfijh]h\hjbe:g]mklbgZblZddZd_fm [uehljm^gh]h\hjblv (§11ke_]dZijbih^gyejmdmk^_eZ\lZdhc`_kl dhlhjuckeh\gh]h\hjbeqlhwlhg_\Z`ghqlh\kzwlh]emihklb (§1g_ bf_xsb_gbfZe_cr_]hagZq_gby 151 §12. 2. Wlh g_ lu f_gy \ugm`^Z_rv ^_gv]blh ieZqm y \_^v wlh y ieZqm ^_gv]bbf_gghwlhbf_gghlh]^Zbf_gghwlhbf_ggha^_kv 3. Bf_gghhgg_aZohl_emoh^blv Bwlhhghl\habef_jl\_ph\gZdeZ^[bs_dhiZefh]beubohjhgbebo WlhhgZbaf_gbeZfZjrjml Wlhdg_fmhg^he`_g[ueh[jZlblvky Wlhhll_[y\hgy_l Wlhlug_[hkvg_fh_rvk_[_r_x <_^vwlhluf_gyijhkbrv WcluWlhlu[jhkZ_rvwlhlkg_]" Wlh\u[ueb\:njbd_" ©WlhbaaZl_[yhgZieZq_lkdZaZeZDZjeZLug_ihgyeqlhwlhba aZl_[yhgZieZq_l"ª WlhbaaZg_zluohl_e\uclb" Bf_gghLmebhm\b^_e^_l_c ©WlhFbd_e_]h\hjblklh[hcªih\lhjbe]hehk <hl\hlbf_gghwlhf_gym^b\ey_l Bf_gghwlhf_gy[_kihdhbl ©B\kz`_g_wlhf_gy[_kihdhblg_wlh«ª Bf_gghlZdlu^he`_ggZjbkh\Zlvf_gygZdZjlhg_ª <hldZdwlh^_eZ_lky Bf_gghlZdgZqZehkvgZr_kl\b_gZhkljh\KZg>`mebh <ubf_gghlZd^mfZ_l_g_ijZ\^Zeb" Bf_gghlh]^Zyij_^eh`beijh\h^blv_]h Bf_gghihwlhfmhgk_]h^gy\hajZabeHlpm Bf_gghwlhg_^Zzlfg_kiZlv <_^vhg`b\zlkhfghc ©Hgex[blf_gyªohl_ehkvhl\_lblvDZje_ Bf_gghhlgboy\i_j\u_mkeurZeZhNZ[jbpbh 4. >ZFbd_e_mc^bih`ZemcklZkdZaZeZfZlvHgihkfhlj_egZg_z AgZqblluij_^ihqblZ_rvijh]gZlvl\h_]hkugZ\uj\Zehkvmg_]h Zg_qm`h]hl_[_q_eh\_dZ" Gh \_^v wlh E_h gZk ijb]eZkbe gh \_^v ijb]eZkbelh gZk E_h (§12)! GZ wlh _fm g_q_]h [ueh hl\_lblv ©HgZ ijZ\Z ih^mfZe Fbd_e_ AZieZlbe aZ \k_o E_h <_^v wlh E_h aZ \k_o aZieZlbe (§12ª Hg h]ey^_eky\[hevrhfgbadhfaZe_klhyeklhyeh]emrbl_evgucrmf\k_ wlb ex^b gZdjZr_ggu_ ^Zfu kb^_\rb_ kdj_klb\ h]hezggu_ gh]b fm`qbgu k kb]Zj_lhc \ am[Zo g_[j_`gh hldbgm\rbkv gZ kibgdm klmeZ 152 \k_wlbex^b_ebibeb[_k_^h\Zebg_h[jZsZy\gbfZgbygZhklZevguo GZ wkljZ^_ ih^ iZevfZfb g_]ju gZkljZb\Zeb k\hb bgkljmf_glu _fm g_q_]h[ueh_chl\_lblv §13. 2. >_eh \ lhf qlh g_ lh qlh[u g_ lh qlh[u g_ lh qlh[u ^_ehg_\lhfqlh 3. ©G_lhqlh[ufg_[ueh`Zev^_eh\lhfqlhlZd^_eZlvg_evayª AgZ_rvg_lhqlh[uy^_ckl\bl_evgh[hyeky >_eh[ueh\lhfqlhDeZj_gjZ\beZkvwlZb]jZ >_eh\lhfqlhmf_gydkh`Ze_gbxg_lghf_jZ ©G_ lh qlh[u y g_ ohl_e hl\_lbe hg ihqlb ba\bgyykv M f_gy g_ ihemqZ_lkyª G_ lh qlh[u fg_ [ueh iehoh k \Zfb ^Z`_ gZh[hjhl gh y g_ fh]m hklZlvkya^_kvgZ\kx`bagv G_ lh qlh[u y g_ i_j_ghkbeZ kqZklvy ^hjh]hc >_eh \ lhf qlh y g_kqZkleb\Z ©G_lhqlh[u^eyf_gy[ueh\Z`ghwlhagZlv«ª ©G_lhqlh[uhgmiZe^mohfkh\k_fgZh[hjhlª Hog_lhqlh[u_]hhlt_a^ih\j_^befg_ Gh^_ehg_\lhfqlhy[hxkvdZjZ[bg_jh\« G_lhqlh[uhgZ[ueZ\a\hegh\ZgZ_cwlh[ueh[_ajZaebqgh ©G_lhqlh[ufg_lZf[uehiehoh«ª G_lhqlh[y^mfZeZqlhhg\jzl G_lhqlh[ufg_[ueh]jmklgh ©>_eh\lhfqlhygbdZdg_fh]mihgylv«ª >_eh\lhfqlhijhklhgZijhklhmf_gyg_lkbefg_baf_gyxlkbeu ©>_eh\lhfqlhg_l\gzfm\_j_gghklbªkdZaZehl_p ©>_eh\lhfqlhk_cqZkwlZb^_ydZ`_lkylZdhcg_e_ihcª 4. ©Gh _keb ohq_rv ihevah\Zlvky mki_ohf gjZ\blvky gZ^h ^_eZlv ijbqzkdmª ©M f_gy lZdb_ \hehku qlh gbdZd g_ kemrZxlky <hl \ qzf ^_eh (§13LhjqZldZdkhehfZªaZkf_yeZkvhgZkfmszggh ©?jmg^ZWlhihlhfmqlhluaZgbfbg_ke_^brvLu^he`gZboqZklh fulvbdZdke_^m_ljZkqzku\Zlv«Mf_gylh`_[ueblZdb_\hehkudZdm l_[y gh m f_gy [ue ]hghj b y [u gbdh]^Z g_ \ureZ ba ^hfZ k lZdbfb \hehkZfbª ©Gh m l_[y \hehku [ueb fy]db_ fZfZ \b^gh ^Z`_ gZ lhc nhlh]jZnbb]^_lukiZihc«ª «>_eh\lhfqlh (§13yaZgbfbmoZ`b\ZeZªih\lhjbeZfZlv 153 §14. 2. \hl«^_ckl\bl_evgh\hl«\kZfhf^_e_\hlm`^_ckl\bl_evgh dhg_qgh`_ 3. <hlmljhfy^_ckl\bl_evghihoh`ZgZ\_^vfm ©<b^brvNZevdhgv_jb\hllu^_ckl\bl_evgh\_amqbcª ©Dhg_qgh`_yl_[_jZkkdZ`mªkdZaZeZDZjeZ >Z\hlEZf[_jlh^_ckl\bl_evgh[ue[h]Zl ©K g_dhlhjufb \_sZfb y gbdh]^Z g_ ijbfbjxkv«ª ©?sz dZd ijbfbjbrvky\_^vluex[brvf_gybkljZ^Z_rvª ©Dhg_qgh`_fg_g_[_ajZaebqghª <hll_i_jvy^_ckl\bl_evghfh][uiha\hgblv\dhfbkkZjbZl <hllh]^Zy^_ckl\bl_evgh[ueZ[hevgZ <hlLmeebh^_ckl\bl_evghfm`qbgZ <hl l_i_jv y ^_ckl\bl_evgh dmjx k m^h\hevkl\b_f kdZaZe Fhjh \ha\jZsZykv ©<hllZf^_ckl\bl_evgh_klv^jh\Zª ©Dhg_qgh`_yohqm_]hgZclbª <hll_i_jvy^_ckl\bl_evghqm\kl\mxk_[yohjhrh ©>\_ g_^_eb ho \hl wlh ^_ckl\bl_evgh g_keuoZggh wlh qlhlh gh\_gvdh_ <hl l_i_jv hg ^_ckl\bl_evgh fh] hlhfklblv aZ \kz b mfg_crbf h[jZahf <hllu^_ckl\bl_evghdhgqbrv\dZgZ\Zo_kebg_om`_ ©:o\hlwlh^_ckl\bl_evgh[uehohjhr_gvdh_^_evp_ª :o\hlmgZk^hfZfu[uklh[hc^_ckl\bl_evghohjhrhh[jZsZebkv <hl m` ^_ckl\bl_evgh Lh[b gbdh]^Z [u g_ ihkf_e iheh`blv lm^Z eZimdh]^Zy^hfZ <hl m` ^_ckl\bl_evgh kljZggh qlh \ wlbo f_klZo lj_[m_lky l_ieh gm`^Zlvky\l_ie_\wlbof_klZo <hl l_i_jv hg ^_ckl\bl_evgh fh] hlhfklblv l_i_jv m` ^_ckl\bl_evghij_^klZ\beZkvklhev^he]h`^ZggZy\hafh`ghklv 4. <hl IZheZ ^_ckl\bl_evgh ljZlbl kebrdhf fgh]h (§14 <u \k_ khjbl_^_gv]Zfbdjhf_>`bgh<k_\ukljZ^Z_l_fZgb_c\_ebqby >`bgh ]h\hjbeZ hgZ s_^juc ih hlghr_gbx d ^jm]bf b mf_j_ggucihhlghr_gbxdk_[_>`bghemqr_\Zk\k_o Bgh]^ZbaNehj_gpbbijb_a`ZeZIZheZIjb_a`ZeZgZfZrbg_h^gZ Luijb_oZeZh^gZ"gZfZrbg_"kijZrb\Ze_zhl_pHq_gviehoh Wlh hiZkgh Qlh lu [m^_rv ^_eZlv _keb m l_[y kimklbl ehig_l rbgZ" GZ^h[uehijb_oZlvkJh[_jlhJh[_jlha^hjh\hjZa[bjZ_lky\fZrbgZo Mg_]hkljZklvdZ\lhfh[beyfk^_lkl\Z. 154 §15. 2. ©DZdZyyg_kqZklgZyª©;_^gZyyg_kqZklgZyªex[bfZy^_ldZ kqZkleb\qbdwlhlm[bcpZn_ev^n_[_evwlhlaeh^_c>`_ii_llhm wlh]hqzjlh\h]hdmfZ>amiib^^m 3. ©DZdgZijbf_jwlhl^mjZdfhc[jZlª Lu\kzjZa[helZeZwlhcihehmfghcGZlZebg_ ©Bihwlhfm_kebwlhl[mc\hel\hc^y^y«ª K\bgvy>`h\ZggbkdZaZehg\hlm\b`m_]hgZ[vx_fmfhj^m ©G_]h\hjbl_h[wlhfklZjhf^mjZd_ªkdZaZeGbgb G_h`b^Zggh`_gsbgZaZdjbqZeZ©F_jadbck\ylhrZ«ª Wlhl[he\ZgDbllh]hg_klhbl BwlZ[_^gZya\_jmrdZEmemdhlhjZygbaZg_ohl_eZ^\b]Zlvky ©HgZkh\k_fg_ihy\ey_lkywlZ^mjzoZJhaZª[hjfhlZeZkbgvhjZ Hahjgbd[mjZlbgh Gmbmijyfucwlhl]hj_p HgkdZaZeWlZk\hehqviZkdm^Zfhc[jZl ©=emiucfZevqbrdZªkjZa^jZ`_gb_f^mfZeZhgZ ©Wlhliemll\hcfm`"ª ©BwlZ^mjZ^mjzoZFZj]ZjblZdhlhjZygbq_]hg_aZf_qZ_lª ©:owlhlbm^Zij_^Zl_evfhcdma_gª ©WlZihlZkdmoZEmgZª GZ\_jgh_hgm_oZehl^uoZlv\]hjukqZkleb\qbd ©DZdhc\ukqZkleb\ucWlhagZdijhs_gby=hkih^Zª <hlkqZkleb\qbdkdZaZefZevqbd DZdhc\ukqZkleb\ucqlhjZa]h\Zjb\Z_l_kihwlZfbh[f_gb\Z_l_kvk gbfbfg_gbyfbih^kh[gufbfZl_jbZeZfb ©DZdhc \u kqZkleb\uc qlh \Zf \k_]^Z ohq_lky rmlblv kbgvhj =Zg^bgbª KqZkleb\qbdb\a^uoZebex^bgbdlhg_fh`_lbohrljZnh\Zlv ©DZdhchgkqZkleb\ucijb[Z\behgqlhmg_]hohjhrZyjZ[hlZª LukqZkleb\qbdkdZaZehgfg_ ©<Zfih\_aehqlh\ukiZkeb^hfª 4. Z Lu agZ_rv qlh y b]jZeZ \ dZabgh KZgJ_fh" jZkkdZau\ZeZ FbjZg^Z fh_c fZl_jb ih \ha\jZs_gbb Y ijhb]jZeZ B wlhl ^mjZd :ev[_jlh (§15ijhb]jZeFuijhb]jZeb^_kylvlukyqebj FbjZg^ZjZkkdZau\ZeZfhyfZlvhlpmb]jZeZ\dZabghKZgJ_fh Hgbijhb]jZeb^_kylvlukyqebj 155 >_kylv lukyq ebj h[jmrb\Zeky fhc hl_p Lu ihkfhljb dZdb_ ^mjZdbKdZ`b_fmqlh[uhg[hevr_gbdh]^Zg_b]jZeKdZ`b_fmqlhy _fmdZl_]hjbq_kdbaZij_sZx B ibkZe >`bgh ©Wlhl ^mjZd :ev[_jlh (§15 ijhb]jZe djmigmx kmffm\DZabghKZgJ_fhª b) ©<u f_edb_ gbqlh`gu_ ex^brdb `Zedb_ kms_kl\Z ^mfZe hg Fg_\Zk`Zev«\k_o«bl_[yfZfZkl\h_c^mjZpdhcj_\ghklvxbl_[y E_hkl\hbfih[_^hghkguf\b^hf«ªHglhqghm\b^_eE_hdZdhg[_jzl _]haZjmdm©Gh[hevr_\k_ofg_`Zevl_[yE_h^Zbf_gghl_[y«lu ^mfZ_rv qlh lu kbevg__ \k_o« h fhc [_^guc E_hª ?fm ohl_ehkv [jhkblvwlbkeh\Z\ ebphk\h_fm \jZ]m g_\hafmlbfh\hllZd«dZdh_lh kljZggh_ hivyg_gb_ h\eZ^_eh bf hg \kdbgme ]heh\m ©;_^gu_ \u g_kqZklgu_ (§15 \u \k_]h ebrv f_edb_ gbqlh`gu_ ex^brdb `Zedb_ kms_kl\Z« [_^gu_ \u g_kqZklgu_ (§15« gbq_]h« kdhjh m\b^bl_ qlhk\Zfb[m^_l«ª §16. 2. gh hgZ g_ ihdZaZeZkv Z y wlh]h b g_ aZf_lbeZ" gh ijb wlhf gb h^gZbagZkg_jZkdjueZjlZohlyhgf_gyh[wlhfg_ijhkbeohlyy m\Zkgbq_]hg_kijZrb\ZeZ 3. >he`gh [ulv ijhreh fgh]h \j_f_gb gh y g_ hl^Z\Ze k_[_ \ wlhf hlqzlZ ©Ba\bgbl_qlhyd\Zfh[jZsZxkvohlyfug_agZdhfuª Ijhrehg_fZehqZkh\ghgbq_]hg_ijhbahreh KemqZehkv qlh ieZklbgdZ hklZgZ\eb\ZeZkv gh y g_ hl^Z\ZeZ k_[_ \ wlhfhlqzlZ Bbf_gghkbgvhj<Zcev^_jihklZ\be_]h\ba\_klghklvohlyfm`qbgZ _]hgbhqzfg_kijZrb\Ze IhlhfyijhrzelZfh`gxlZfh`_gguc^hkfhlj\f_kl_kwdbiZ`_f ijbwlhfgbdlhmf_gygbq_]hg_kijhkbe <u^h\hevgu"kijhkbehghq_gvex[_aghohlygbdlh_]hgbhqzf g_kijZrb\Ze Hgb\ayebq_fh^Zguohlyyboh[wlhfg_ijhkbeZbkijhkbebf_gy ©DZd^_eZ]^_lujZ[hlZ_rv"ª Ijhreh^\Zghf_jZghybog_\b^_e <h[s_f]m[umf_gyr_\_ebebkvihfbfhfh_]h`_eZgbyijbqzfy g_fh]wlhfmihf_rZlv DZjehih^hrzelZdqlhy_]hg_\b^_eZ Hgm_oZek_]h^gymljhfgZehrZ^bkhkem]hcijbqzfy_]hg_\b^_e 156 ;hevrb_ihqlbke_iu_]eZaZ?\]_gbbgZihegbebkvke_aZfbghgbdlh wlh]hg_\b^_e <kzwlhfuijh^_eZeb\h^bgfb]ijbqzfgbdlhgZkg_\b^_e Ghijhrehfgh]h^g_cZgZwlhibkvfhg_[uehhl\_lZ Ijhrebq_l\_j]b\kyiylgbpZghgbh^gZ`b\Zy^mrZg_ihy\beZkv ©Ohlyfubg_jZa]h\Zjb\Zeb^jm]k^jm]hfª Ohlyfug_gZagZqZebk\b^Zgby ;_`Zlvijh^he`ZlvLZdqlh[ugbdlhgbq_]hg_agZe >gbrebk\h_cq_j_^hcghf_gywlhg_\hegh\Zeh =Za_lZ kgh\Z ih^gbfZ_lky f_`^m gZfb ijbqzf FZcd g_ f_gy_l \ujZ`_gbyebpZ >gbrebaZ^gyfbZhgg_ijhbaghkbegbkeh\Z Yihfgxqlhf_^ebedhe_[Zekyghg_ihgbfZeihq_fm Hq_gvqZklh^_gvijhoh^beijbwlhfg_ihy\eyehkvgbh^ghc`b\hc ^mrb 4. B \kz jZ\gh _]h g_ ihdb^Zeh g_ hklZ\eyeh \ha[m`^_gb_ g_aZf_lgh ^eyg_]hkZfh]hhghihkl_i_gghi_j_oh^beh\kljZo Fhehdh ih^gyehkv aZdbi_eh b m[_`Zeh ba dZkljxevdb gh >`meby wlh]hg_aZf_lbeZ QZkuijhoh^bebghgbdlhwlh]hg_aZf_qZe FZcijhrzeZfubg_aZf_lbebfZcijhrzeg_aZf_lgh^eygZk 5. ;vygdZ h`b^ZeZ f_gy gZ \hdaZe_ Ihke_ fgh]bo e_l jZaemdb y _z ihqlbg_magZeZ<ukhdh]hjhklZk^ebggufbgh]Zfbbmadbfb[z^jZfb k ohjhrh ih^qzjdgmlhc ]jm^vx m g_z [ue \_ebq_kl\_gguc \b^ Lhevdh a_ezgu_ fbg^Ze_\b^gu_ ]eZaZ khojZgyeb lZdh_ `_ g_^h\_jqb\h_ \ujZ`_gb_dZd\^_lkl\_;_ehdmju_\hehkubaukdZgghklygmlu_maehf gZ aZlued_ m^ebgzgguc h\Ze ebpZ b lhgdb_ ]m[u ijb^Z\Zeb _c \ujZ`_gb_aj_ehklbdhlhjh]hg_[uehmf_gyHgZ[ueZgZq_luj_]h^Z fheh`_ f_gy f_`^m gZfb gbdh]^Z g_ [ueh ma ^jm`[u kheb^Zjghklb b \aZbfhihgbfZgby qm\kl\ dhlhju_ k\yau\Zeb f_gy k fhbf [jZlhf ?z g_j\guc oZjZdl_j ]jmklv b h[b^qb\hklv [ueb fg_ g_ihgylgu Dh]^Z aZdhgqbeZkv\hcgZyaZgbfZeZkv_xlhevdhlh]^Zdh]^ZrbeZ_cieZlvyb ijh\_jyeZ mjhdb HgZ \ujhkeZ Z y wlh]h b g_ aZf_lbeZ (§16 aZgylZy fhbfjhfZghfkNZ[jbpbh §17. 2. IjhsZykvkg_ch[ty\b\h[wlhf\kihfgb\m[_]Zy 3. Ijhoh^yfbfhdhfgZlufh_]hhlpZymkeurZebaaZaZdjuluo^\_j_c \ha[m`^zggucrzihl 157 Bijhoh^yfbfhhgf_gy^Z`_g_aZf_lbe ©<hc^zf"ªkijhkbeDhjlbkijhoh^yfbfhdZ[bg_lZ Meu[Zykv hg imlZ_lky b ]h\hjbl ^\Z beb ljb jZaZ :ev[_jlh :ev[_jlh« Meu[Zykvhgh[gZ`Zeam[u HgihemqZem^h\hevkl\b_hl\_qZydhjhldhbaZ]Z^hqgh <ha\jZsZykv=_evljm^Zg_bf_eZ[hevrh]h`_eZgbyjZa]h\Zjb\Zlv Ih^gbfZykvhgZm\b^_eZk_[y\a_jdZe_ Y ihfgx qlh hsmsZeZ h]jhfgmx jZ^hklv dh]^Z k_j^beZkv b \hajZ`ZeZl_[_ GhkimkdZykvihe_klgbp_:ev[_jlhk^_eZeihke_^gxxihiuldm Ij_^hklZ\eyyl_[_k\h[h^mylh`_hk\h[h`^Zxkv H^_\ZykvhgkdZaZe©G_^mfZcqlhyg_ex[exDeZjmª ©Dh]^Z\umoh^beb\uihemqbebh[jZlgh\Zr_ijb^Zgh_ª H[gbfZy;vygdmyijhr_ilZeZ©Ijhklbf_gyª HdZaZ\rbkvkgh\Z\Jbfbgbyihqlbg_\kihfbgZeZhXe_ 4. Ijboh^v[_hgojhfZ_l Yj_rbeqlhkheb^Zj_gkg_c\g_gZ\bklbdwlhfmq_eh\_dm ;m^vg_fgh]hk^_j`Zgg_c\jZa]h\hj_]h\hjblFhgbdZ 5. Yih^]hlh\bep_emxj_qvm\b^_\_]hyaZ[uehg_c 6. Fuh[gyebkvbijbwlhfyihqm\kl\h\Zeqlhmg_]h[ueibklhe_l 7. Bkwlbfbkeh\Zfbbkwlbfbkeh\Zfb 8. BijbwlhfEbkZkfZogmeZke_am Bkwlbfbkeh\ZfbhghizjkyjmdhcgZkibgdmfh_]hklmeZkeh\ghhl mklZehklb 9. Y j_rbeZ mclb ^h hdhgqZgby nbevfZ FZmjh g_ ihdZaZeky fg_ jZa^jZ`zggufhgkdZaZeqlh\ayegZh^bg\_q_jfZrbgmk\h_]hhlpZbk wlbfbkeh\Zfb (§17ih^fb]gmefg_ Fu k_eb \ klZjmx ©:j^_xª \kdhj_ y aZf_lbeZ qlh \f_klh lh]h qlh[u _oZlv \ klhjhgm ^hfZ fu gZijZ\bebkv d hdjZbg_ Fg_ [ueZ agZdhfZwlZ^hjh]ZlZddZdfukNZ[jbpbhbk^_lvfbijh_a`Zebihg_c ih \hkdj_k_gvyf hgZ \_eZ aZ ]hjh^ d h[rbjghfm ihex ihjhkr_fm ljZ\hcgZdhlhjhfklhyeZ[hevrZydjZkgZyp_jdh\v FZmjh g_ h[f_gy\rbkv kh fghc gb _^bguf keh\hf (§16), hklZgh\befZrbgm\hae_p_jd\baZhq_gv\ukhdbfbdmklZfb 158 §18. 2. hdZaZ\rbkvgZe_klgbp_dZdlhevdhy\oh^beZ\^hfdZdlhevdh fuhklZebkvh^gbklZebfm`_fb`_ghc 3. <uc^ygZmebpmhglhjhieb\haZrZ]Ze Dh]^Zfuijbreb^hfhchgijbgyekyibkZlvfhcihjlj_l Dh]^Zhgb\urebgZmebpmhgZkijhkbeZmg_]hdhlhjucqZk Ghijb_oZ\\:d\be_xdm^ZhgZb^zl" <uc^ygZ^hjh]mFZjZgZ^_eZlmnebbihlhf\ayeZ_]hih^jmdm DZdlhevdhy\ureZba^hfZy[jhkbeZkv[_`Zlv DZd lhevdh fu hklZzfky h^gb y djbqm _fm qlh [hevr_ g_ ohqm qm\kl\h\Zlvk_[yaZdexqzgghc 4. \fheh^hklbkkZfh]h^_lkl\ZfZevqbrdhcklm^_glhf 5. KdhevdhjZafZevqbrdhcyihdmiZe_]hfbg^Zevgh_i_q_gv_\KZ^m Ydmibeoe_[dhlhjuclu_e\^_lkl\_ ©FZevqbdhfyex[bel_[yªhl\_lbeDhjlbk <k_]^ZkkZfh]h^_lkl\Zhg[uelZdbf Hg[uelZdhcfbeuc\^_lkl\_`Zeh\ZeZkvhgZ H^gZ`^u\^_lkl\_fZevqbdhflu\b^_em`Zkgucnbevf KjZgg_]h^_lkl\ZhgbijbmqZxlkyg_ieZdZlv ©Yex[exk_cqZk\klZjhklbb^mfZxqlhwlh\hafh`ghlhevdhh^bg jZaª Oh^blv gZ eu`Zo hg gZmqbeky _sz \ xghklb \h \j_fy k\h_]h ij_[u\Zgby\Ghj\_]bb <_jblvg_h[oh^bfh\^_lkl\_\jZdmrdZogZc^_gguogZiey`_fg_ keurZekyrmffhjy J_]bgZ \ fheh^hklb gZqbgZeZ hgZ [ueZ hq_gv djZkb\Zy `_gsbgZ J_[zgdhf\^_lkl\_hgijh\zemgbo\Qb\b^Ze_^\_hk_gb H[mqZyf_gy]_h]jZnbbfZlvjZkkdZau\ZeZfg_h[h\k_okljZgZo]^_ \xghklbih[u\Zehl_p <^_lkl\_yqZklhqm\kl\h\ZeZwlhlaZiZo 6. HgZ _`_^g_\gh qblZeZ k\hb fhebl\u ih_\j_ckdb gbq_]h \ gbo g_ ihgbfZy (§9 ihlhfm qlh g_ agZeZ _\j_ckdh]h HgZ bkiulu\ZeZ hl\jZs_gb_ dZd d dhlZf d ex^yf dhlhju_ g_ [ueb _\j_yfb dZd hgZ >_eZehkv bkdexq_gb_ lhevdh ^ey fh_c fZl_jb _^bgkl\_gghfm q_eh\_dm g_ _\j_ckdh]h ijhbkoh`^_gby d dhlhjhfm hgZ ijb\yaZeZkv \ k\h_c `bagbBfZlvlh`__zex[beZb]h\hjbeZqlhhgZ\k\hzfw]hbaf_[ueZ g_\bgghcbgZb\ghcdZd]jm^ghcj_[zghd 159 Fhy[Z[mrdZ\fheh^hklb (§18ih_zkeh\Zf[ueZhq_gvdjZkb\Zy \lhjZyihdjZkhl_\Iba_i_j\Zy[ueZg_dZy<bj^`bgby>_ev<_ddvh_z ih^jm]Z §19. 2. lZdh_ `_ lh `_ jh[dh_ \ujZ`_gb_ ebpZ lZdhc `_ lhl `_ g_m\_j_gguc`_kl\lhl`_^_gvlZdZy`_kp_gZ\h^ghblh`_ \j_fyb\h^ghfblhf`_f_kl_ 3. L_[y gbdh]^Z g_ ihdb^ZeZ m^ZqZ \ dhg_qghf kqzl_ lhl `_ AZdZjZdbk [uem^Zq_c Bij_^\b^_ebkvl_`_kZfu_jZahqZjh\Zgby ©<lhl`_^_gvb\lhl`_qZkªkdZaZeZ^_\hqdZ Yh[_jgmekyWlh[ueZhgZLh`_ieZlv_L_`_kZih]b LZdh_ `_ h^bghq_kl\h lZdb_ `_ p\_lZ lZdb_ `_ aZiZob lZdh_ `_ fheqZgb_ LZdhc`_\ha[m`^zgguc]hehklZdZy`_jbfkdZybglhgZpby IjhnFhjjbkhgijb^_j`b\Z_lkylZdh]h`_fg_gby 4. Ghmgbo\kzlhl`_\b^ ©Ykh\k_fg_baf_gbeZkv«y\kzlZ`_ª Khklhjhgu^hf\kzlhl`_bmebpZ\kzlZ`_ 5. >\_\_l\bh^gh]hblh]h`_^_j_\Z Hgboh^beb\h^gmblm`_rdhem I_qZlZebkv ih klh jZa h^gb b l_ `_ keh\Z ^\mfy lj_fy ^_kylvx iZevpZfb GZ[ex^Zy aZ h^gbfb b l_fb `_ \_sZfb fh`gh ijbclb d ijhlb\hiheh`guf\u\h^Zf 6. ©<hl \b^brv m gZk k lh[hc h^bgZdh\u_ h^gb b l_ `_ \dmku fu jh`^_gu^jm]^ey^jm]Zª ©Fuklh[hc\h^bgZdh\hf\h^ghblhf`_iheh`_gbbª MgZkh^bgZdh\u_h^gbbl_`_kdehgghklb 7. Hgb\k_]^Z]h\hjylh^ghblh`_ DZ`^uc^_gvhg]h\hjbeh^ghblh`_ Hgb[uebh^gh]hblh]h`_\hajZklZhgb[uebh^gboe_l 8. M[_`^zggucb\f_kl_kl_fkd_ilbd 160 9. Gh\lh`_kZfh_\j_fyhgZ]h\hjblqlh_cgm`_g^hf\Jbf_ Yohqm \_jgmlvky \ BlZebx b \ lh `_ kZfh_ \j_fy kh\k_f wlh]h g_ ohqm Y m`Zkgh ohqm kgh\Z \b^_lv l_[y Emdj_pby b \ lh `_ kZfh_ \j_fy kh\k_fwlh]hg_ohqm Lu]h\hjbrvqlhm`Zkghohq_rvkgh\Z\b^_lvf_gyb\lh`_kZfh_ \j_fykh\k_fwlh]hg_ohq_rv 10. Hyaud_y[ufh]kdZaZlvlh`_kZfh_qlhykdZaZehklbe_ K[hevgufbijhbkoh^bllh`_kZfh_ Blh`_kZfh_y^he`gZ^mfZlvhgzf 11. Gh\kzjZ\ghgZh[jZlghfimlbfg_klZehhq_gv]jmklgh Y[u\kzjZ\ghijbrze 12. HgkdZaZeqlh\_jgzlky\lhl`_\_q_j\hafh`ghiha^gh 13. kZfhck_[_kkZfbfkh[hckZfhfmk_[_ 14. YkZfohl_e^Zlvl_[_wlhlkh\_l Gm`gh[uehkgZqZeZkijhkblvkZfh]hEmdmkdZaZebfu_c BlZd\ukZfb\b^bl_qlh\ugZ^_eZeb LmjeZg_\_jbeZkZfhck_[_ HgZmeu[ZeZkvkZfhck_[_ Yohl_e[u[ulvq_klgufkkZfbfkh[hc 7) - G_l wlh g_\hafh`gh kdZaZeZ hgZ gZdhg_p keh\gh jZa]h\Zjb\Zy kZfZkkh[hc ©BsbkZfh]hk_[ygZc^bkZfh]hk_[yª 15. a) Y ihklhyggh ijh^_eu\Ze ijbf_jgh h^bg b lhl `_ imlv (§19 ;_a hij_^_ezgghc p_eb DZ`^uc ^_gv h^gb b l_ `_ mebpu (§19). H^gb bl_`_\bljbgu(§19).H^gbbl_`_ebpZ(§19). b) G_agZx«\]hklbgbp_b]jZeb^jm]mxfmaudmkdZaZeZhgZih^ wlmmf_gyg_ihemqZ_lky DZd \b^brv fZfZ \hkdebdgmeZ DZjeZ \uc^y ba l_gb y [ueZ ijZ\Z Gbkdhevdh Hk\_szggh_ ieZf_g_f ebph fZl_jb \ujZabeh \_ebqZcr__g_^h\hevkl\hLZg_pg_lhl `_kZfuc (§19)... Gh\_^vlukZfZ (§19)_]h\u[jZeZh[_jgm\rbkvkdZaZeZEbaZ 161 c) - Ijb qzf a^_kv wlh" ij_j\ZeZ _]h FZjbZ]jZpby ihdjZkg_\ hl g_]h^h\Zgby Ijb qzf lml E_h"« J_qv b^zl h fh_c ih\Zjbo_« :o Fbd_e_lu\_j_gk_[_ (§19) >Z`_\lZdhc^_gv^_gvjh`^_gbyl\h_c k_klju dh]^Z gm`gh aZ[ulv \k_ h[b^u b \_k_eblvky hl ^mrb lu ]h\hjbrvhihszqbg_hkkhjZo«agZqbllug_bkijZ\bf"ª Imklvk_[_]h\hjblkbgvhjZkdZaZeE_hg_ih^gbfZy]eZahlk\h_c lZj_edbfg_wlh[_ajZaebqgh (§19«y_]hbg_kemrZx\h\k_ FheqmfZfZfheqm\hkdebdgmeFbd_e_\h\j_fykhh[jZab\qlh aZ^_e _z aZ `b\h_ G_ khfg_\Zcky y [m^m g_f dZd ju[Z b g_ klZgm [hevr_hljZ\eylvk_f_cgh_lhj`_kl\h Kgh\ZgZklmibeZlbrbgZ<hreZkem`ZgdZbmg_keZ]jyagmxihkm^m FZjbZ]jZpby dhlhjZy g_ k\h^beZ ijbklZevgh]h \a]ey^Z k E_h h[_jgmeZkvdg_fmbkijhkbeZ Ohjhrheb\uih\_k_ebebkv\q_jZ\_q_jhfF_jmf_qb" E_h [jhkbe \a]ey^ gZ DZjem keh\gh `_eZy kdZaZlv ©Gm \hl gZqbgZ_lkyªghDZjeZhl\_eZ]eZaZ =^_"Dh]^Z"mkeurZeZhgZb\lhl`_fb] (§19ihqm\kl\h\ZeZdZd E_hih^klhehfke_]dZgZklmibe_cgZgh]m §20. 2. q_eh\_dZ dhlhjuc l_o dlh q_eh\_dZ dhlhjuc lhfm dlh q_eh\_dZdhlhjh]hlhfmdlhlhfmdlh 3. L_dlh\b^_ewlhaZlZbeb^uoZgb_ ©Hgb[_^gug_ohjhrhdbqblvky[h]Zlkl\hfi_j_^l_fdlh[_^_gª ©: fg_ \kz jZ\gh Z fg_ dZdh_ ^h wlh]h ^_eh« ih]h\hjx k l_f dlh aZgye_]hf_klh«ª Ijhb]ju\Z_llhldlhl_jy_l[h_kihkh[ghklv Y\k_]^Zwlh]h\hjxl_fdlhijb_a`Z_lba]hjh^Z Gh]hj_lhfmdlhwlh]h\hjbl ©Wlh[hevrh_g_m^h[kl\he_qblvlh]hdlhk_[yg_ex[blª Lhfm dlh ijb_a`Ze ba ]hjh^Z ^_j_\gy ij_^klZ\eyeZkv qbklhc b g_aZ]jyagzgghc A^_kv _klv \kz kdZaZe hg fg_ k \b^hf q_eh\_dZ dhlhjuc g_ ^himkdZ_l^Zevg_crbokihjh\bijb^bjhd ©Wlhm`Zkghihl_jylvlh]hdh]hex[brvª ©Ie_ggbdlh]hdh]hex[exª Y^h[jZekygZdhg_p^hi_j_]hjh^db\dhgp_ijhoh^ZbgZrzelh]h dh]hbkdZe Hgb[p\_lu\kiZevg_]aZ[bjZxldbkehjh^mlh]hdlhkibl 162 Fg_ gbdh]^Z g_ gjZ\beZkv jhev lh]h dlh dhgljhebjm_l ijh\_jy_l bebqlh_szom`_ribhgbl ©Lhfmdlh_zgZc^zl^Z^mlfbeebhgª ©G_k^h[jh\Zlvlhfmdlhljhg_lfhx`zgmrdmª Hgj_rbeqlh`bagvly`_eZ^eylh]hdlhg_[mglm_l ©IhkfhljbgZf_gymf_gyebphq_eh\_dZdhlhjucijbl\hjy_lky"ª KdZ`_f fh`gh kdZaZlv lZd y g_ \ughrm l_ji_lv g_ fh]m l_o m dh]hg_lhij_^_ezgghcp_eb\`bagb 4. l_fqlhlhq_flh]hqlh\kzqlh\kzlhqlh\kzqlh 5. a) Bqlhlu_fmkdZ`_rv"ihbgl_j_kh\ZeZkvhgZ HY_fm\kz\ukdZ`mgh[m^mkgbfij_^_evghoheh^_g,hl\_lbe hg \afZogm\ jmdhc Hg gZofmjb\rbkv kfhlj_e i_j_^ kh[hc dZd q_eh\_d (§20\b^ysbc k\hx km^v[m l_i_jv _fm klZgh\behkv \kz e_]q_ ijbl\hjylvky jZau]ju\Zlv k\hx jhev <k_]h g_kdhevdh keh\« b hg ihcfzlqlhwlh\h\k_g_rmldZ« EbaZkgh\Z[jhkbeZgZg_]h[ukljuc\a]ey^ ©DZdhc`_ydj_lbgªih^mfZehg Gh qlh hl\jZlbl_evg__ \k_]h ijh^he`Ze hg \ ]hjyq_c gZ^_`^_ ijhgbdgmlvky bkdj_ggbf ]g_\hf b m[_^blv kZfh]h k_[y (§19) b `_gsbgmlZdwlhgbahklvE_h_]h^\mebqb_« b) Lhevdh baj_^dZ iulZykv i_j_[blv f_gy NZ[jbpbh \ukemrZe fhb baebygby \ ihjZ`zgghf bkim]Zgghf fheqZgbb Ihlhf jZa^Zeky _]h ih^Z\e_gguc ]hehk ©Lu kdZaZeZ m`Zkgu_ \_sb dZd q_eh\_d dhlhjuc (§20 hl\_qZ_l fhbf `_eZgbyf lhevdh ihlhfm qlh ohjhrh \hkiblZg Ihoh`_ qlh ^ey l_[y g_ bf__l gbdZdh]h agZq_gby qlh l_[y kh\k_f g_ bgl_j_km_l bf_lv kh fghc hlghr_gby beb g_l M l_[y ih\_ebl_evguc lhglh]hdlh (§20]h\hjbl©ijhkb_kebohq_rvª 163 CHIAVE DEI TESTI L?DKL(ih\lhj_gb_§§ 4; 6; 8) Hgb ihkfhlj_eb ^jm] gZ ^jm]Z ©Qzjl ih^mfZe E_h ke_]dZ jZkl_jy\rbkv hl lZdhc \kiurdb yjhklb ^_eh ijbgbfZ_l k_jvzaguc h[hjhlªHggZdehgbekyijhlygme_cdhjh[dmkb]Zj_l Ohq_rvkb]Zj_lm"eZkdh\hij_^eh`behg_cDZjeZ\ayeZkb]Zj_lm aZdmjbeZbrZ]gmeZdg_fm\kyhdmlZggZy^ufhf AgZqbl kdZaZe hg \a]eygm\ gZ g_z kgbam \\_jo l_[_ kh\k_f g_\fh]hlm"HgZdb\gmeZg_fgh]hkfmlb\rbkvhllh]hqlhjZa]h\hjklZe kebrdhf^h\_jbl_evguf Lh]^Z ^h[Z\be hg agZ_rv qlh ^_eZxl _keb klZgh\blky g_\fh]hlm"F_gyxlk\hx`bagv - < dhgp_ dhgph\ (§6 y lZd b k^_eZx kdZaZeZ hgZ k g_dhlhjhc l_ZljZevghc j_rbl_evghklvx gh _c ihdZaZehkv [m^lh hgZ jZau]ju\Z_l nZevrb\mx b `Zedmx jhev BlZd wlh lhl q_eh\_d \ h[tylby dhlhjh]h \_eh (§4) _z hlqZygb_" HgZ \a]eygmeZ gZ g_]h g_ emqr_ b g_ om`_ ^jm]bokdhj__^Z`_emqr_b\ijb^Zqm_klvqlhlhjhdh\h_\lhfqlhhg ^_kylv e_l `^Ze ihdZ hgZ jZah\vzlky b khaj__l qlh[u ihiulZlvky kh[eZagblv_z (§8k_cqZk\wlhl\_q_j\wlhclzfghc]hklbghc L?DKL(ih\lhj_gb_§§ 1; 6; 8; 9) YwlhkdZaZeZgZqZeZEbaZihlhfmqlh^mfZxqlhml_[y_klv\k_ hkgh\Zgby (§1k_j^blvkygZf_gybgZE_h Ihq_fm"« Y gbq_]h g_ bf_x gb ijhlb\ l_[y gb ijhlb\ g_]h hl\_lbe Fbd_e_ \ mihj ]ey^y gZ Ebam ©D kh`Ze_gbxª ohl_ehkv _fm ^h[Z\blv Y l_[y ihgbfZx ijh^he`ZeZ EbaZ H y l_[y ij_djZkgh ihgbfZxBihwlhfmyohqml_[_\kzh[tykgblv Fbd_e_gbq_]hg_hl\_lbebg_ihr_\_ebeky©GZ^h_cihdZaZlvqlh fg_ g_bgl_j_kgu wlb _z ^h\h^u qlh y ^Zezd hl gbo« qlh hgb f_gy ijhklhg_\hegmxlª Ij_`^_\k_]hEbaZgZdehgbeZkvbihkfhlj_eZ_fm\]eZaZ_keb lu ^mfZ_rv qlh f_`^m fghc b wlbf q_eh\_dhf _klv qlhlh ih\_jv lu hrb[Z_rvky« M gZk ^he`gZ l_[_ kdZaZlv [_kihe_agh wlh kdju\Zlv« [ueZk\yav«hgf_gyex[beEbaZg_[j_`ghfZogmeZjmdhcdZd[u^ey lh]h qlh[u ihdZaZlv (§8 qlh \hjhrbeZ ijhreh_ qlh \kz wlh [uevzf ihjhkeh Y [ueZ fheh^Z« gm`^ZeZkv \ ihfhsb G_fgh]h baaZ _]h 164 gZklhcqb\hklbg_fgh]hbaaZfhbolh]^Zrgboh[klhyl_evkl\dhgqbehkv l_fqlh (§6y_fmmklmibeZ« Fg_]h\hjbebqlhlu^hkboihjaZfm`_fg_\hevgh(§9i_j_[be _zFbd_e_ Fhcfm` k[_`Ze g_\hafmlbfhhl\_lbeZ EbaZ kimkly ]h^ ihke_ k\Z^v[u«kh\k_fbfhbfb^jZ]hp_gghklyfb(§1) L?DKL3. (ih\lhj_gb_§§ 3; 7; 9) ©Fh`_l lu b ijZ\Zª ^hgzkky ba^Ze_dZ _]h ]hehk fh`_l lu b ihl_jyeZ qm\kl\h j_Zevghklb Gh l\h_c j_Zevghklb ihlhfm qlh j_Zevghklv (§3 ^jm]bo lu g_ ^he`gZ ijbgbfZlv \ kqzl Y kqblZx qlh l_[_ ke_^m_l hklZlvky h^ghc kf_eh b^lb gZ\klj_qm ljm^ghklyf ijbgbfZlvj_r_gbyGhij_`^_\k_]hlu^he`gZhklZlvkyh^ghcª Fg_[ueZagZdhfZ\_khfhklvwlbokeh\b\kmsghklbyboh`b^ZeZ< l_q_gb_ dhjhldh]h \j_f_gb y [_`ZeZ kf_yeZkv lZgp_\ZeZ p_eh\ZeZ b]jZeZkh\_jrZeZ[_amfkl\ZdZdgbdh]^Z\k\h_c`bagb[_kkhagZl_evgh h`b^Zy qlh wlb keh\Z f_gy hklZgh\yl i_j_^ a_jdZehf \ dhlhjhf y gZdhg_pk_[ymagZx Y^he]hieZdZeZdZd [m^lh dlhlhohl_ef_gym[blvdhiZeky \h fg_ jZkdZezggufb kibpZfb ^mrbe f_gy ihg_fgh]m f_gy himklhrZe GZijZkghyklZjZeZkvmkihdhblvkyg_kdhevdhjZafueZ]eZaZihijhkbeZ ^Zlvfg_ieZlhdkgh\ZfueZ]eZaZ (§7). GZiey`_Bj_gZihiulZeZkvhklZgh\blvf_gyyfheqZ(§9[jhkbeZkv \\h^mb^he]hieZ\ZeZ L?DKL4. (ih\lhj_gb_§§ 1; 2; 3; 12) B \hh[s_ wlh kh\_jr_ggh g_\hafh`gh qlh[ y ex[beZ E_h y ijb \kzf`_eZgbbg_fh]m_]hex[blvhgdhjuklguc]jm[ucq_eh\_dG_l lu iehoh h[h fg_ ^mfZ_rv lu ^he`_g baf_gblv k\hz fg_gb_ Lu ^mfZ_rv qlh y e_]dhfuke_ggZy b dZd [u wlh ihlhqg__ \ujZablvky" e_]dh ^hklmigZy `_gsbgZ Gh m\_jyx l_[y wlh g_ lZd« Y kh\k_f ^jm]Zy« Fg_ gm`gh g_qlh kh\k_f bgh_ [hevr__ q_f djZkb\Zy \g_rghklvbnb]mjZ«_keb[luagZekdhevdhy h[ wlhf ^mfZeZ«Fg_ gm`gu _sz« Lml hgZ \g_aZigh mfhedeZ b ihkfhlj_eZ gZ Fbd_e_ < l_[_ \hl f_^e_ggh lbobf ]hehkhf ^h]h\hjbeZ hgZ ijb[ebab\ k\hz ebph d ebpm (§3 Fbd_e_ \kz wlh _klv B bf_ggh ihwlhfm y p_gx b ex[exl_[y (§12) ©<hl wlh qlh gZau\Z_lky \ukdZaZeZ \kz hldjh\_ggh \ eh[ª ih^mfZe Fbd_e_ Hg gbq_]h g_ hl\_lbe hldbgme gZaZ^ ]heh\m b kdhj__ 165 kfmszggh q_f ij_ajbl_evgh ihkfhlj_e gZ Ebam HgZ \k_f l_ehf (§1) dehgbeZkvdg_fm bak\h_]h gbadh]hdj_keZMadh_ieZlv_ gZlygmehkv hl wlh]h ^\b`_gby ih^he aZ^jZeky kaZ^b h[gZ`b\ `_gkl\_ggh_ [_^jh h[o\Zq_ggh_jhah\hcih^\yadhcWlZihke_^gyy^_lZevihjZabeZFbd_e_ ©B\kZfhf^_e_g_klhbl_xij_g_[j_]Zlvih^mfZehgE_hijZ\ªGh lml `_ hlqZklb baaZ nZevrb dhlhjmx hg meh\be \ _z ]hehk_ ij_`^_ hlqZklb baaZ gbahklb kh[kl\_gguo fuke_c _]h ho\Zlbeh lZdh_ hl\jZs_gb_dg_cqlhmg_]h^jh]gmeb]m[u (§2). L?DKL(ih\lhj_gb_§§ 1; 5; 8; 13) ©:dZd`_lh]^Z\k_l\hbjZkqzlu (§1)?» ©Ijhklh qlh[u m[blv \j_fy (§8 kdZaZe Kbf_hgb iulZykv h[jZlblv\kz\rmldmGZ^_xkvlug_ijbgyewlh\k_jvzaª «<kz^_eh\lhfqlh (§13lu[hbrvkykdZ`bijZ\^mhl\_lbe_fm >jh]h aeuf ]hehkhf Ihke_ wlh]h ijbdZaZ lu l_i_jv gbdhfm g_ ^h\_ jy_rvkdZ`bijZ\^mª ©G_ agZx qlh gZ l_[y gZreh k_]h^gy \_q_jhf hl\_lbe Kbf_hgb G_ihgbfZxhqzfluKlh[hchdZau\Z_lkybihrmlblvg_evay\hlqlh lu\kzijbgbfZ_rv\k_jvzadZdj_[zghdgZklhysbcj_[zghdª >jh]h aZfheqZe b ihkfhlj_e gZ g_]h G_kdhevdh f]gh\_gbc hgb fheqZklhyeb\fjZqghfdhjb^hj_ghlbrbgZ[ueZkebrdhf]g_lms_c ©EZ^ghihc^mkiZlv (§5aZdexqbeKbf_hgbkihdhcghcghqbªb klZeih^gbfZlvkyihe_klgbp_dZ`^mxiehsZ^dmdhlhjhclh`_hk\_sZe keZ[uck\_lnhgZjy L?DKL(ih\lhj_gb_§§ 6; 11; 14) LmjZlb;bkkheZlb ]h\hjbeZ hgZ Dmebrh\Z <hl hgb ^_ckl\b l_evgh[uebkbfiZlbqgu_ (§14Kh\j_f_ggZyiheblbdZfg_g_gjZ\bl ky HgZoh^beZ\]hklbdIZhe_DZjjZj_dhlhjZykb^_eZ\k\h_cfZe_gv dhc ]hklbghc \k_]^Z lzfghc b aZiheg_gghc bkdmkkl\_ggufb ilbqdZfb hldjuldZfbbdmdeZfbbkb^_eZlZfgZ^mlZyk_j^blZyofmjZyihlhfm qlh b hgZ lh`_ bf_eZ am[ gZ dhffmgbklh\ b [hyeZkv qlh hgb aZo\Zlyl BlZebx?zk_kljZbk\hydmf_jebbmg_z[hevr_g_[uehijbqbgih\h ^h\hkgh\Zgbc^eylh]hqlh[u_a^blv\@_g_\mbhgZ[hevr_g_qblZeZ ©@_g_\kdmx]Za_lmªbg_`^ZeZdhgpZnZrbafZbebkf_jlbFmkkhebgb ihlhfmqlhFmkkhebgbbnZrbafZ^Z\ghg_[ueh(§11bihk_fmhgZ qm\kl\h\ZeZ `b\mx g_ijbyagv d dhffmgbklZf b kh`Ze_gb_ ih ih\h^m lh]h qlh khqbg_gby <bev]_evfZ N_jj_jh _z k\hydZ ihke_ hdhgqZgby 166 nZrbafZ g_ [ueb hp_g_gu ijbagZgu \ BlZebb dZd hgb lh]h aZkem `b\Zeb HgZ [hevr_ g_ ijb]eZrZeZ \ k\hx fZe_gvdmx ]hklbgmx ih \_q_jZf ex^_c [u\rbo ZglbnZrbklh\ dhlhju_ ihemqb\ iheblbq_kdb_ ^he`ghklb m_oZeb `blv \ Jbf hklZebkv fhb jh^bl_eb b g_fgh]b_ ^jm]b_ dhlhjuo hgZ bgh]^Z ijb]eZrZeZ ih \_q_jZf gh [_a ij_`g_]h m^h\hevkl\byhgZgZoh^beZkebrdhf©e_\ufbª\k_odjhf_fh_cfZl_jb ihwlhfm \ dhgp_ dhgph\ hgZ aZkuiZeZ (§6 k gZ^mluf \b^hf \ k\hzf k_jhfrzedh\hfieZlv_[ ]. L?DKL. (ih\lhj_gb_§§ 3; 8; 19) Y" DeZj_llZ ijb]eZkbeZ f_gy gZ qZc l_f `_ g_\hafmlbfuf lhghf (§19 dhlhjuf ]h\hjbeZ fZlv hl\_lbeZ DZjeZ H[_ mfhedeb b himklbeb ]eZaZ dZd [u ^ey lh]h qlh[u kdjulv (§8 k\hc lhj`_kl\mxsbcbm^h\e_l\hjzgguc\a]ey^h^ghblh`_qm\kl\h (§19) h[e_]q_gby b [_afyl_`ghklb hljZabehkv gZ h[hbo ebpZo gZ m\y^r_f ebp_ fZl_jb (§3 b ^_lkdhf ebp_ ^hq_jb (§3 m h[_bo \ k_j^p_ [ue h[jZa h^gh]h b lh]h `_ \haex[e_ggh]h b d g_fm hgb \ wlh f]gh\_gb_ j\Zebkv \k_c ^mrhc dZd [m^lh ^ey lh]h qlh[u kdZaZlv (§8 _fm kh k^_j`Zgghcbm^h\e_l\hjzgghcjZ^hklvx©<hl\b^brv«y\kzmkljhbeZ dZdg_evayemqr_«gbdlhfbeuc«gbdlhgZfg_ihf_rZ_lª L?DKL. (ih\lhj_gb_§§ 9; 19) EbaZ mreZ [jhkbeZ hgZ E_h g_ kZ^ykv (§9); <u F_jmf_qb \hafh`gh ij_^ihqeb [u qlh[u y ijb]eZkbeZ _z gZ m`bg y g_ hrb[ eZkv"ghqlhih^_eZ_rv«g_evay\k_]^ZihemqZlv\kzlhqlhohq_rv«d lhfm`_\u^Z^bl_\Zr_c^hjh]hcih^jm]_\j_fyqlh[uih^]hlh\blvkyd \Zr_fm\bablm«ghqghfm Keh\h©ghqghfmªkhijh\h`^Zehkv]emobfkf_rdhfAZl_fg_^h`b ^Zykvhl\_lZ(§9)hgZklZeZkimkdZlvkyihe_klgbp_ Dm^ZlufZfZ"djbdgmeZ_c\ke_^DZjeZ\klZ\Zy Y ^mfZx ihjZ m`bgZlv g_ h[hjZqb\Zykv (§9) hl\_lbeZ fZlv b f_^e_gghklmi_gvdZaZklmi_gvdhcijh^he`ZeZkimkdZlvky\h^ghcjmd_ ^_j`Zk\_qmZ^jm]hchibjZykvh^_j_\yggu_i_jbeZGh_keb\uF_ jmf_qb ohlbl_ ihkdhj__ [_`Zlv \ke_^ aZ Ebahc g_ kl_kgycl_kv« \_^v fg_wlh[_ajZaebqgh (§19). 167 L?DKL 9. (ih\lhj_gb_§§ 5; 12; 19) IhkeurZeky kdjbi hldju\Z_fhc b aZdju\Z_fhc ^\_jb DZjeZ f]gh\_ggh hl^zjgmeZ jmdm \hrze Fbd_e_ H dZdhc rbdZjguc \b^ \hkdebdgmehgkgZb]jZgghc\_kzehklvx>h[juc\_q_jE_h«Q_f`_ \ua^_kvaZgbfZ_l_kv[h]Zlu_kqZkleb\u_jhkdhrghh^_lu_" Kh[bjZ_fkyb^lb lZgp_\Zlv hl\_lbeZ DZjeZ l_f`_ lhghf b l_f `_]hehkhf (§19qlhbjZgvr_ LZgp_\Zlv"Fbd_e_k_e<lZdhfkemqZ_ylh`_ihc^m«\havfzrv f_gykkh[hcDZjeZ" - Wlh E_h \k_o ijb]eZrZ_l (§12) hl\_lbeZ hgZ ]ey^y gZ \haex[ e_ggh]h E_hih^gye]heh\m«Ybg_^mfZeqzjlih[_jbgbdh]hijb]eZrZlv», ohl_ehkv\hajZablv_fm Ihq_fm E_h - ijhl_klh\Ze l_f \j_f_g_f Fbd_e_ AZ qZc y _sz ihdZ\khklhygbbaZieZlblvkZfDZjeZkgh\Zihkfhlj_eZgZE_h DZdhcfh`_l[ulvjZa]h\hjihki_rbekdZaZlvhgIjb]eZrZxy (§12bkZfhkh[hcieZqmaZ\kz K_dmg^m\k_ljh_fheqZeb Gh Fbd_e_ ^h[Z\beZ k_kljZ lu ihc^zrv k gZfb lhevdh ijb mkeh\bbqlhi_j_h^_g_rvky >Z dhg_qgh« Fbd_e_ gZdehgbeky Hg [ue g_\_jhylgh ]jyaguc [hlbgdb[ueb\k_\]jyab[jxdb^hkZfuodhe_g[uebaZ[jua]Zgubhl ^h`^ykh\_jr_gghihl_jyebnhjfm\kZfhf^_e_fg_dZ`_lkyqlhlu ijZ\Z Hg \klZe Lukyqm jZa [eZ]h^Zjx l_[y fhc \_ebdh^mrguc ^jm]« ihc^mijb\_^mk_[y\ihjy^hd (§5hghl\_kbeihdehgb\ur_e L?DKL10. (ih\lhj_gb_§§ 1; 8; 13; 19) ©< kmsghklb kdZaZe hg g_kfhljy gZ \k_ l\hb ijbqm^u (§1 lu aZf_qZl_evgZy^_ldZ«LZdy^_ckl\bl_evghfh]mhlimklblvl_[yh^gm"ª ©Dhg_qghªkdZaZeZhgZ\klZ\ZylhgE_hjZa^jZ`Ze_z©Fh`_rvg_ [_kihdhblvky«[he__lh]hyijhrml_[yh[wlhfª ©<h\kydhfkemqZ_ª^h[Z\beE_hdZd[m^lh]h\hjykkZfbf kh[hc (§19©lu\b^_eZqlhygZklZb\Ze^hihke_^g_cfbgmlu«b_kebyl_[y g_ ijh\h`Zx ^_eh g_ \ lhf qlh (§13 y ohqm kiZlv gh dZd lu m^Zqgh \ujZabeZkvyfh]ml_[ykdhfijhf_lbjh\Zlv«LZdqlhihlhfg_\a^mfZc f_gy mij_dZlv«ª Lml hg hkzdky DZjeu m`_ g_ [ueh \ dhfgZl_ hgZ mreZ\ ijboh`mx aZreyidhc (§8 ©L_f emqr_ ih^mfZe E_h L_[_ ijbylghbfg_ohjhrh«\blh]_\k_^h\hevguª 168 G_fgh]hkimklyDZjeZ\_jgmeZkvHgZ[ueZ\ieZs_breyi_\jmd_ ^_j`ZeZ ahglbd HgZ haZ[hq_ggh gZ^_eZ h^gm i_jqZldm b klZeZ [_amki_rghbkdZlv\h\k_odZjfZgZo (§1^jm]mx L?DKL 11. (ih\lhj_gb_§§ 9; 14; 19) ©GZ^h [u m[blv _]h g_aZf_lgh (§9) ih^mfZe hg <hl lh]^Z ^_ckl\bl_evgh\kz[m^_lohjhrh(§14)». G_[h[uehk_jufijhoh^bebj_^db_ijhoh`b_ijh_oZeZ\lhfh[bev \beeu kZ^u \ ]em[bg_ dZjfZgZ ibklhe_l jmdhyldZ dmjhd Hg hklZgh\beky qlh[u ihkfhlj_lv ghf_j ^hfZ \ wlh f]gh\_gb_ _]h ihjZabehkh[kl\_ggh_kihdhckl\b_ ©?keb y b ^Zevr_ [m^m lZd `_ kihdh_g ih^mfZe hg kh kljZohf gbq_]h g_ \uc^_l« GZ^h jZkk\bj_i_lv ij_bkihegblvky ]g_\Z«ª Hg ^\bgmeky ^Zevr_ ^hf ghf_j \hk_fv^_kyl ljb [ue ^Zevr_ ©Gm`gh jZa`_qv \ k_[_ yjhklv ebohjZ^hqgh ih^mfZe hg LZd« Ihq_fm y ^he`_gg_gZ\b^_lvE_h«fhyfZlv«fhyk_kljZ«\k_]hg_kdhevdh^g_c gZaZ^ hgZ [ueZ qbklZ g_\bggZ Z l_i_jv \ lhc `_ kZfhc ihkl_eb (§19« gZ]Zy h[_kq_s_ggZy« E_h h\eZ^_e _x« fh_c k_kljhc« hg h\eZ^_efh_ck_kljhc«h\eZ^_efh_ck_kljhc«h\eZ^_efh_ck_kljhc« fh_c k_kljhc« hg h[hrzeky k g_c dZd k ]meys_c ^_\dhc« h\eZ^_e _x gZk\h_c]jyaghcihkl_eb«wlhm`Zkghm`Zkgh«]heZyhgZe_`ZeZ\_]h h[tylbyo« mklmib\ ihohlb wlh]h q_eh\_dZ« y kh^jh]Zxkv ijb h^ghc lhevdhfukebh[wlhffhyk_kljZ«wlhm`Zkghª Hgijh\zejmdhcihr__qm\kl\myqlh\]hje_mg_]hi_j_khoeh©D qzjlm fhx k_kljmª k hlqZygb_f ih^mfZe hg qm\kl\my lZdh_ `_ kihdhckl\b_ (§19dZdbjZgvr_ L?DKL 12. (ih\lhj_gb_§§ 1; 12; 14; 19) - Y m`_ ^Z\gh g_ b]jZeZ (§12 ij_^mij_^beZ DZjeZ LZd qlh g_ [m^vl_ dh fg_ kebrdhf kljh]b HgZ ih^hreZ d jhyex hldjueZ _]h i_j_ebklZeZghlu Nm]Z;ZoZh[ty\beZhgZgZdhg_p AZa\mqZebi_j\u_Zddhj^uFbd_e_aZdjue]eZaZbijb]hlh\bekykem rZlvf_eh^bxh^bghq_kl\hjZa]h\hjukEbahcijh[m^beb\gzfh]jhf gh_`_eZgb_gZclb^jm]Zbex[h\v\hajh^bebhlqZyggmxgZ^_`^mkj_^b \k_oex^_c (§1gZa_fe_hlukdZlv`_gsbgmdhlhjmxhgfh][uihex [blv bkdj_gg_ [_a gZkf_rdb b [_a ihdhjghklb k\h_c km^v[_ ©GZklh ysmx `_gsbgm qbklmx ^mrhc g_ nZevrb\mx g_ ]emimx b g_ 169 ihjhqgmxih^mfZehggZclb_z«\hllh]^Z^_ckl\bl_evgh\kzkjZ amh[jZam_lky(§14ªIhdZhg_zg_gZrzeb^Z`_g_agZe]^__zbkdZlv gh m`_ ghkbe \ ^mr_ _z h[jZa dhlhjuc [ue q_flh kj_^gbf f_`^m b^_Zehfb`_gsbghc\hiehlbbdhlhjuckeb\Zeky\_]h\hh[jZ`_gbbk h[jZaZfb ^jm]bo `_gsbg ba lh]h bkdj_gg_]h b bgklbgdlb\gh]h nZglZklbq_kdh]h fbjZ \ dhlhjhf hg ohl_e [u `blv FmaudZ ihfh`_l _fm\hkkha^Zlvh[jZa\haex[e_gghc«b\hl^_ckl\bl_evghkdhj__baaZ wdaZevlZpbbbkljZklgh]h`_eZgbyZg_[eZ]h^ZjykZfhcfmaud_(§19k i_j\uo `_ a\mdh\ f_`^m gbf b DZjehc wlhl h[jZa \ kZfhf ^_e_ \hagbd«>«@ L?DKL 13. (ih\lhj_gb_§§ 2; 14; 20) IhlhfhgZm\b^_eZdZdE_hih\_jgmekybkihdhcgh\ayek[hevrh]h [ex^Z ^\Z dmkdZ fykZ a_e_gv g_ h q_f [hevr_ ]h\hjblv gbq_]h m`_ [hevr_ g_evay ihijZ\blv ]eZaZ m g_z gZihegbebkv ke_aZfb (§2 hgZ iheh`beZkZen_ldmgZklhebly`_ehih^gyeZkv Y g_ ohqm _klv kdZaZeZ hgZ Z \u \k_ _rvl_ _rvl_« B qmlv g_ [_]hfkihldgm\rbkvhdh\zj\ureZ <ke_^ aZ wlbf g_h`b^Zgguf moh^hf ihke_^h\Zeh fheqZgb_ E_h dhlhjuc m`_ \aye \ jmdb gh` b \bedm lZd b aZklue k wlbfb ^\mfy ij_^f_lZfb \ jmdZo b _]h bamfezggh_ ebph [ueh h[jZs_gh \ klhjhgm lzfgh]h ijhzfZ ^\_jb \ dhlhjhf bkq_aeZ fZlv DZjeZ rbjhdh jZkdjulufb ]eZaZfb kfhlj_eZ \ lhf `_ gZijZ\e_gbb aZl_f Fbd_e_ dhlhjucm^b\bekyf_gvr_^jm]boh[jZlbekydE_h Lug_^he`_g[ue_clZdhl\_qZlvkdZaZehg[_a\kydhc^hkZ^ugh lhghf lh]h dlh (§20 bkiulu\Z_l lhevdh kdmdm lu `_ agZ_rv dZdZy hgZ\kiuevqb\Zy«L_i_jvgZqgmlkykiehrgu_bkl_jbdb« Qlhy_clZdh]hkdZaZe"hl\_lbekmkbeb_fE_h?kebmg_zg_j\u g_\ihjy^d_imklve_qblky«l_i_jvm`_bkeh\Zg_evaykdZaZlv <uh[Zb[_alh]hkebrdhffgh]h]h\hjbl_Fbd_e_ihkfhlj_eE_h \]eZaZQ_j_kqmjfgh]h Q_imoZ ijh[hjfhlZe E_h ih`Z\ ie_qZfb <hl l\hy fZlv \ kZfhf^_e_]h\hjblkebrdhffgh]h (§14ghy« 170 BIBLIOGRAFIA 1. Arutjunova N. D., 2. Barchudarova E., 3. Battaglia S., Pernicone V., 4. Dardano M., Trifone P., 5. 6. Nencioni G., Baldelli I., 7. Pjadusova G., 8. Sabatini F., Pellegrini F., Albertini N., âþsNLQD, 10. Sirotkina Z., 11. Vinogradov V., 12. Vinjarski M., Trudnosti perevoda s ispanskogo jazyka na russkij, Moskva, Nauka 1965. 8þHEQRHSRVRELHSRSHUHYRGX, Moskva, IMU 1986. La grammatica italiana, Loescher Ed. 1960. La lingua italiana, Zanichelli 1990. ,QVWUXNFLMDSRUXVVNRMSHUHGDþHJHRJUDILFHVNLFK nazvanij Italii, Moskva, Nauka 1977. Grammatica essenziale di riferimento della lingua italiana, Le Monnier 1992. 3RVRELHSRSHUHYRGXGOMDOLFJRYRUMDãþLFKQD francuzskom jazyke, Moskva, Russkij jazyk 1986. Corso di lingua italiana per stranieri, Pitagora Ed. 1991. Italjanskij jazyk. Ustnyj perevod, Vysaja kola 1986. 3RVRELHSRXþHEQRPXSHUHYRGXVLVSDQVNRJR jazyka na russkij, Moskva, Russkij jazyk 1989. 6ERUQLNXSUDåQHQLMSRJUDPPDWLNHLVSDQVNRJR jazyka, Moskva, Vysaja kola 1969. Perevod s russkogo jazyka na ispanskij, Moskva, Vysaja kola 1971. 1. Agnelli S., Addio, addio mio ultimo amore, Mondadori 1985. 2. Agnelli S., Vestivamo alla marinara, Mondadori 1986. 3. Aguirre D'Amico M. L.,L'altalena, Camunia 1994. 4. Alvaro C., Opere. Romanzi brevi e racconti, Bompiani 1994. 5. Angela P., Viaggio nel mondo del paranormale, Garzanti 1982. 6. Arachi A., Briciole, Feltrinelli 1994. 7. Arbasino A., Fratelli d'Italia, Feltrinelli 1963. 8. Arpino G., La babbuina e altre storie, Mondadori 1967. 9. Atzeni S., Il quinto passo è l'addio, Mondadori 1995. 10. Bacchelli R., Tutte le novelle, Mondadori 1958. 11. Barbieri R., La sfilata, Sonzogno 1985. 12. Baricco A., Oceano mare, Rizzoli 1993. 13. Baricco A., Seta, Rizzoli 1996. 14. Bartolini E., Preti e patriarchi, Ed. Studio Tesi 1995. 172 15. Bernari C., 16. Berto G., 17. Berto G., 18. Bevilacqua A., 19. Biagi E., 20. Biagi E., 21. Bigiaretti L., 22. Bonanni N., 23. Brancati V., 24. Brizzolara C., 25. Busi A., 26. Busi A., 27. Buzzati D., 28. Buzzati D., 29. Calvino I., 30. Calvino I., 31. Calvino I., 32. Campanile A., 33. Campo R., 34. Campo R., 35. Campo R., 36. Capuana L., 37. Capuana L., 38. Cassola C., 39. Cassola C., 40. Cassola C., 41. Cecchi O., 42. Celati G., 43. Cellini B., 44. Cerati C., 45. Cerati C., 46. Cervi A., 47. Cialente F., 48. Ciuffini S., 49. Coccioli C., 50. Collodi C., 51. Collodi C., 52. Crovi R., 53. Culicchia G., 54. Culicchia G., 55. Davì L., 56. D'Annunzio G., Un foro nel parabrezza, Mondadori 1972. Il cielo è rosso, Rizzoli 1980. Fantarca, Sansoni 1985. Il curioso delle donne, Mondadori 1987. Disonora il padre, Sansoni 1979. L'albero dei fiori bianchi, Rizzoli 1994. Il congresso, Bompiani 1963. L'adultera, Bompiani 1964. Tutti i racconti, Bompiani 1994. Temporale Rosy, Einaudi 1971. Le persone normali, Mondadori 1992. La vergine Alatiel, Mondadori 1996. Sessanta racconti, Mondadori 1982. Il deserto dei Tartari, Mondadori 1992. La memoria del mondo, Einaudi 1968. Il barone rampante, Mondadori 1993. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città, Mondadori 1993. Opere, Bompiani 1994. In principio erano le mutande, Feltrinelli 1992. Il pieno di super, Feltrinelli 1993. Mai sentita così bene, Feltrinelli 1995. Il marchese di Roccaverdina, Garzanti 1987. Il Decameroncino, Salerno Ed. 1991. Una relazione, Einaudi 1969. Il taglio del bosco, Rizzoli 1980. La ragazza di Bube, Rizzoli 1992. Sopra il viaggio di un principe, Garzanti 1981. Quattro novelle sulle apparenze, Feltrinelli 1987. La vita, Einaudi 1973. Un matrimonio perfetto, Frassinelli 1991. Legami molto stretti, Frassinelli 1994. I miei sette figli, Editori Riuniti 1980. Cortile a Cleopatra, Feltrinelli 1962. Amore da ridere, Sperling & Kupfer Ed. 1980. Fabrizio Lupo, Rusconi 1978. Le avventure di Pinocchio, Ed. Accademia 1982. I racconti delle fate, Adelphi 1976. La parola ai figli, Rizzoli 1994. Tutti giù per terra, Garzanti 1994. Paso Doble, Garzanti 1995. Il vello d'oro, Einaudi 1965. Il Piacere, Mondadori 1993. 173 57. D'Arzo S., 58. D'Azeglio M., 59. De Amicis E., 60. Deledda G., 61. Delfini A., 62. De Marchi E., 63. De Roberto F., 64. Di Lascia M., 65. Eco U., 66. Fallaci O., 67. Fallaci O., 68. Fenoglio B., 69. Flaiano E., 70. Fogazzaro A., 71. Foscolo U., 72. Gadda C. E., 73. Gatti A., 74. Ginzburg N., 75. Ginzburg N., 76. Ginzburg N., 77. Ginzburg N., 78. Ginzburg N., 79. Ginzburg N., 80. Gozzano G., 81. Gozzano G., 82. Gramsci A., 83. Grimaldi L., 84. La Capria R., 85. Landolfi T., 86. Levi C., 87. Levi P., 88. Maggiani M., 89. Maldini P., 90. Mancinelli L., 91. Mancinelli L., 92. Manzoni A., 93. Maraini D., 94. Maraini D., 95. Minore R., 96. Morandini G., Casa d'altri, Einaudi 1980. Romanzi, Mursia 1966. Amore e ginnastica, Einaudi 1971. Romanzi sardi, Mondadori 1981. I racconti, Garzanti 1963. Grandi romanzi, Mondadori 1984. Romanzi, novelle e saggi, Mondadori 1984. Passaggio in ombra, Feltrinelli 1995. Il nome della rosa, Bompiani 1985. Se il sole muore, Rizzoli 1972. Un uomo, Rizzoli 1982. Una questione privata, Einaudi 1986. Il gioco e il massacro, Rizzoli 1970. Daniele Cortis, Mondadori 1980. Ultime lettere di Jacopo Ortis, Bompiani 1988. Quer pasticciaccio brutto de via Merulana, Garzanti 1962. Ilia ed Alberto, Rizzoli 1994. Le piccole virtù, Einaudi 1962. Lessico famigliare, Einaudi 1963. Tutti i nostri ieri, Einaudi 1966. Caro Michele, Mondadori 1973. La città e la casa, Einaudi 1984. Cinque romanzi brevi, Einaudi 1993. Verso la cuna del mondo, Messaggerie Pontremolesi 1989. Fiabe e novelline, Sellerio ed. 1993. Lettere dal carcere, Ed. l'Unità 1988. Monsieur Bovary, Leonardo 1991. False partenze, Mondadori 1995. Tre racconti, Vallecchi 1964. Cristo si è fermato a Eboli, Einaudi 1983. Se questo è un uomo. La tregua, Einaudi 1989. Il coraggio del pettirosso, Feltrinelli 1995. L'antidoto della malinconia, Adelphi 1996. Raskolnikov, Einaudi 1996. Il miracolo di santa Odilia, L'Angolo Manzoni Ed. 1997. I promessi sposi, Sansoni 1923. L'età del malessere, Einaudi 1963. Memorie di una ladra, Rizzoli 1993. Il dominio del cuore, Mondadori 1996. Giocando a dama con la luna, Bompiani 1996. 174 97. Morante E., 98. Moravia A., 99. Moravia A., 100. Moravia A., 101. Moravia A., 102. Moravia A., 103. Moravia A., 104. Moravia A., 105. Moretti M., 106. Mosca P., 107. Nievo I., 108. Ortese A. M., 109. Ortese A. M., 110. Ortese A. M., 111. Ortese A. M., 112. Palazzeschi A., 113. Parise G., 114. Parise G., 115. Pasolini P. P., 116. Pavese C., 117. Perri F., 118. Pirandello L., 119. Pratolini V., 120. Ravera L., 121. Ravera L., 122. Ravera L., 123. Ravera L., 124. Ravera L., 125. Ravera L., 126. Ravera L., 127. Ravera L., 128. Ravera L., 129. Razzini V., 130. Rea D., 131. Revelli N., 132. Rodari G., 133. Rodari G., 134. Rodari G., 135. Romano L., 136. Saba U., 137. Salgari E., L'isola di Arturo, Einaudi 1994. La noia, Bompiani 1962. Opere complete 13 (Il Paradiso. Un'altra vita. Boh), Bompiani 1976. La ciociara, Bompiani 1981. Gli indifferenti, Bompiani 1985. Il disprezzo, Bompiani 1988. La romana, Bompiani 1989. Racconti romani, Bompiani 1989. Tutte le novelle, Mondadori 1959. Tra colori di rabbia e di passione, Rizzoli 1986. Confessioni di un italiano, Feltrinelli 1960. Poveri e semplici, Vallecchi Ed. 1967. Il mare non bagna Napoli, Rizzoli 1975. Silenzio a Milano, La Tartaruga ed. 1986. Alonso e i visionari, Adelphi 1996. Tutte le novelle, Mondadori 1957. Il fidanzamento, Einaudi 1972. La grande vacanza, Einaudi 1974. Il sogno di una cosa, Garzanti 1982. Racconti, Einaudi 1974. Racconti di Aspromonte, Qualecultura/Jaka Book 1995. Novelle per un anno, Newton Compton 1993. Romanzi, Mondadori 1993. Ammazzare il tempo, Mondadori 1978. Bambino mio, Bompiani 1979. Bagna i fiori e aspettami, Rizzoli 1986. Se lo dico perdo l'America, Rizzoli 1988. Voi grandi, Theoria 1990. Due volte vent'anni, Rizzoli 1992. In quale nascondiglio del cuore, Mondadori 1993. Sorelle, Mondadori 1994. I compiti delle vacanze, Mondadori 1997. Giro di voci, Feltrinelli 1986. I racconti, Mondadori 1965. Il disperso di Marburg, Einaudi 1994. Le avventure di Cipollino, Ed. Riuniti 1983. Le favole, Moskva, Vysaja kola 1986. C'era due volte il barone Lamberto, Einaudi 1992. L'uomo che parlava solo, Mondadori 1995. Ernesto, Einaudi 1975. Il corsaro nero, Ed. Boschi 1976. 175 138. Salgari E., 139. Salvatori C., 140. Sanvitale F., 141. Savinio A., 142. Sciascia L., 143. Serao M., 144. Sereni C., 145. Sereni C., 146. Silone I., 147. Simonetta U., 148. Soavi G., 149. Soldati M., 150. Svevo I., 151. Svevo I., 152. Tabucchi A., 153. Tamaro S., 154. Testori G., 155. Tobino M., 156. Tomasi di Lampedusa G., 157. Verga G., 158. Veronesi S., 159. Viganò V., 160. Viola B., 161. Vittorini E., I misteri della jungla nera, Ed. Boschi 1976. Columbus day, Mondadori 1992. Verso Paola, Einaudi 1991. Tragedia dell'infanzia, Einaudi 1991. A ciascuno il suo, Adelphi 1988. Il paese di cuccagna, Garzanti 1981. Manicomio primavera, Giunti 1989. Eppure, Feltrinelli 1995. Il segreto di Luca, Mondadori 1967. Lo sbarbato, Bompiani 1967. Passioni, Camunia 1993. La finestra, Rizzoli 1991. La coscienza di Zeno, Dall'Oglio 1976. Una vita, Garzanti 1985. Sostiene Pereira, Feltrinelli 1994. Va' dove ti porta il cuore, Baldini & Castoldi 1994. Il dio di Roserio, Einaudi 1971. Una vacanza romana, Mondadori 1992. Il gattopardo, Feltrinelli 1992. I grandi romanzi, Mondadori 1972. Gli sfiorati, Mondadori 1990. L'ora preferita della sera, Feltrinelli 1995. Quelli che, Baldini & Castoldi 1992. Il garofano rosso, Mondadori 1976. 176