De Nicola Antonella - Liceo "Jacopone da Todi"

Transcript

De Nicola Antonella - Liceo "Jacopone da Todi"
CURRICULUM VITAE
per il conferimento dell’incarico nelle istituzioni scolastiche
Ambito: Umbria 002
Posto o classe di concorso: A246 (Lingua e Civiltà Francese)
Indirizzo E-Mail: [email protected]
Cognome: De Nicola
Nome: Antonella
Data di nascita: 22/08/1966
Luogo di nascita: Napoli
Di seguito, è riportato l’elenco delle competenze tra titoli di studio e culturali, servizi didattici e
professionalizzanti, pubblicazioni a tema, partecipazione a incontri e seminari di studio, e infine
esperienze specifiche maturate negli ultimi anni in ambito scolastico:
a. TITOLI*:
1992: Vincitrice di una borsa di studio Erasmus di 9 mesi presso la Faculty of Arts of the
University of Manchester (UK), con superamento di esami a pieni voti in History of English
Language, Grammar of English Language e Modern History.
1993: Laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne presso l’Università degli Studi di Napoli
‘Federico II’, con tesi dal titolo “Temi freudiani e junghiani nell’opera di D.H.Lawrence” (relatore:
prof.ssa Annamaria Cataldi Palombi)
1995: Diploma di specializzazione annuale in Maturità Didattica per l’Insegnamento della
Lingua Italiana a Stranieri presso l’Università per Stranieri di Perugia
1999: Partecipazione al Corso di pre dottorato di D.E.A. (Diplome d’Etudes Approfondies) en
Litérature Anglo-Americaine presso l’Université Paris X- Nanterre in Francia
2001: Diploma di Specializzazione biennale per l’Insegnamento della Lingua Italiana a
Stranieri presso l’Università per Stranieri di Perugia
Abilitazione all’insegnamento della Lingua e Civiltà Inglese e Lingua e Civiltà Francese
nelle istituzioni scolastiche secondarie di I e II grado
2006: Dottorato di Ricerca in Italianistica presso l’Università degli Studi di Perugia, con tesi dal
titolo “La fatica di un uomo solo. Sondaggi nell’opera di Luciano Bianciardi traduttore” (direttore di
ricerca: prof. Roberto Fedi), pubblicata integralmente nel 2007 (Firenze, S.E.F.)
b. SERVIZI
1992-1993: Vincitrice del Concorso Nazionale per Assistente di Lingua Italiana all’Estero per
un anno presso il Ministero della Pubblica Istruzione (sede di lavoro: Glasgow, UK)
1994: Nomina come Traduttrice presso l’A.I.T.I. (Associazione Italiana di Traduttori e Interpreti)
di Napoli
Conduttrice di un Seminario trimestrale in Letteratura inglese organizzato presso il Dipartimento
di Anglistica dell’Istituto Universitario Orientale di Napoli nell’a.a. 1994-95 dal titolo “David Herbert
Lawrence: The Poetic Thinker”. Direttore: prof. Fernando Ferrara
1994-2016: Docente di Lingua e Civiltà Francese e Lingua e Civiltà Inglese presso istituti
secondari superiori delle province di Napoli, Frosinone e Perugia
1996-2007 // 2010-2012: Docente a contratto di Lingua e Civiltà Italiana presso l’Istituto
Universitario Orientale di Napoli e l’Università per Stranieri di Perugia’, in vari corsi (ordinari,
intensivi, Erasmus e specialistici per settori) e livelli (da A1 a C2)
1996-1997: Docente di Lingua e Civiltà Inglese per il Consorzio per la Formazione e lo Sviluppo
(FOSVI) della Regione Campania, nei corsi di livello elementare e intermedio
2000: Formatore per l’insegnamento della lingua italiana come L2 ad apprendenti anglofoni nel
Corso teorico-pratico per insegnanti della scuola dell’obbligo “Educazione Interculturale:
L’Insegnamento dell’Italiano come L2”, organizzato presso il Provveditorato agli Studi di Napoli
Traduttrice per il Programma Regista del progetto Giubileo 2000 a Napoli, finanziato dalla Regione
Campania
Traduttrice Italiano-Francese per i sottotitoli del Film “Malemare” del regista Pasquale Marrazzo,
presentato al “Festival du Cinéma” ad Annecy in Francia
2000-2001: Redattore di materiale didattico presso il Consorzio interuniversitario IcoN – Italian
Culture on the Net (Pisa) sul bilinguismo di I e II grado di italofoni in Australia
2003-2007: Cultore della Materia in Traduzione Inglese-Italiano e Letteratura Italiana presso
l’Università per Stranieri di Perugia. Responsabili: dott.ssa Cristina Fazi e prof. Fabio Danelon
2007: Tutor in presenza e on-line per il Corso di Formazione per Insegnanti di Lingua Straniera
come L2 organizzato dall’Università di Venezia “Ca’ Foscari”. Responsabile: prof. Paolo Balboni
2008-2010: Cultore della Materia in Letterature Comparate presso l’Università per Stranieri di
Perugia. Responsabile: prof. Fabio Danelon
Conduttrice di due seminari di Letteratura Inglese e Traduzione Inglese-Italiano sul tema
‘D.H.Lawrence tradotto e traduttore’ per la Laurea Specialistica in Traduzione presso la Facoltà di
Beni Culturali dell’Università degli Studi di Bologna, Ravenna. Responsabile: prof.ssa Carla
Comellini
2010: Tutor on line del blog 'Linguista' nel sito del quotidiano 'La Repubblica' – www.larepubblica.it
Responsabile del progetto: prof. Massimo Arcangeli (Università degli Studi di Cagliari)
2011: Docente di Lingua Italiana L2 presso la Casa dei Popoli di Foligno (PG) in un corso A1-A2
ideato per l’alfabetizzazione di cittadine extracomunitarie italiane finanziato dal Regno del Marocco
2013: Coordinatrice per l’ideazione del progetto di cooperazione internazionale “Italian-ness:
A Look Inside and Outside Stereotypes” diretto dal Prof. Massimo Arcangeli
2016: Co-direttrice della collana ‘Terra Incognita. Studies on Translations, Migrations,
Frontiers and Travels’ presso la casa editrice Aracne, Roma. Co-direttori: proff. Massimo Arcangeli
e Carla Comellini
c. PRINCIPALI PUBBLICAZIONI:
Monografie
La fatica di un uomo solo. Sondaggi nell’opera di Luciano Bianciardi traduttore, Firenze, S.E.F.,
2007
Curatele e traduzioni
Quaderni lawrenciani 1 – “D.H.Lawrence e l’Italia: Luoghi dell’arte e della memoria”, Napoli,
Athena, 2000.
Quaderni lawrenciani 2 – “D.H.Lawrence e l’Italia: Colore e movimento”, Napoli, Athena, 2001.
Il mondo di Lawrence. Un tributo appassionato di Henry Miller, Roma, Fioriti ed, 2003.
Non io, ma il vento… di Frieda von Richthofen, Cava de’ Tirreni, Avagliano, 2004.
Fiabe e leggende d’Irlanda di Lady Jane Wilde, Viterbo, Stampa Alternativa, 2010.
Al servizio della regina. Autobiografia di una rivoluzionaria irlandese di Maud Gonne MacBride,
Roma, Iacobelli, 2011.
Incantesimi e magie d’Irlanda di Lady Jane Wilde, Viterbo, Stampa Alternativa, 2013.
C’era una volta di Constance Wilde, Viterbo, Stampa Alternativa, 2014.
Il ritratto del morto. Racconti bizzarri di Daniele Oberto Marrama, Viterbo, Stampa Alternativa,
2015.
Lettere dal Mediterraneo di D.H.Lawrence, Firenze, Le Cariti (in corso di stampa).
Terra Incognita. Studies on Translations, Migrations, Frontiers and Travels (vol. 1)
“D.H.Lawrence and the South: 2001-2015. A 15 Year Collection”, AAVV, Roma, Aracne (in
corso di stampa).
Articoli e recensioni
The Body and the Book – Il corpo e il libro in ‘D.H.Lawrence Newsletter’, Nottingham, Spring
1993.
D.H.Lawrence and Italy e Taos in ‘D.H.Lawrence Newsletter, Nottingham, Spring 1994.
D.H.Lawrence and “Sea and Sardinia”: Myths and Archetypes of the Mediterranean in
‘D.H.Lawrence: Arte e Mito’ a cura di Antonella Piazza, Napoli, CLUEN, 2000.
Etruscan Places: The Last Journey in ‘Quaderni lawrenciani 1 – D.H.Lawrence e l’Italia: Luoghi
dell'arte e della memoria’, cit.
Twilight in Italy: The Metaphors of Transition in ‘Quaderni lawrenciani 2 – D.H.Lawrence e
l’Italia: Colore e movimento’, cit.
Diario di una traduzione. Su “Non io, ma il vento…” di Frieda von Richthofen in ‘Leggendaria’,
49, Roma, 2004.
“La lezione dei maestri. Chermes Eliot Norton Lectures 2001-2002” in ‘Fronesis’, 2, Firenze,
2005.
Tradurre è tradire – La traduzione come sovversione culturale sotto il Fascismo, dall’omonimo
volume di Valerio Ferme (Ravenna, Longo Editore, 2002) in ‘Filologia e critica’, Firenze (in corso
di stampa).
Letterarietà e traduzione in Luciano Bianciardi: L’esempio di “I love Mary” in ‘La parola e il
racconto’ a cura di Carlo Varotti, Bologna, Bonomia University Press, 2005.
“La Lupa” ovvero la voce addomesticata in ‘Translating Voices. Translating Regions’ a cura di
Federico Federici e Nigel Armstrong, Roma, Aracne, 2006.
“La comunità dei traduttori” in ‘Fronesis’, 3, Firenze, 2006.
Tra storia e storiografia: lo strano caso di Luciano Bianciardi in ‘La letteratura e la storia – vol.
2’ a cura di Elisabetta Menetti e Carlo Varotti, Bologna, Gedit, 2007.
Scrive lui, scrive lei, due solitudini a confronto in ‘Narrativa italiana degli anni sessanta e settanta’
a cura di Gillian Ania e John Butcher, Napoli, Dante & Descartes, 2007.
[disponibile anche nella versione on line nella rivista ‘Perusia’, 2, 2007].
A voce alternata: incrocio di scritture, riscritture e traduzioni tra Elio Vittorini e
D.H.Lawrence, nella serie dei Quaderni Italiani di Cultura, a cura di Roberto Bertoni, Trinity
College Dublin e Trauben, 2009.
Dinamiche traduttorie nella storia di 'Daghela avanti un passo', in ‘Bianciardi, Ottocento come
Novecento: dalla letteratura al dibattito civile’, a cura di Arnaldo Bruni, Milano, Excogita, 2010.
Sharing Eastern Visions. Reflections upon Fausta Cialente's Translation of 'The Alexandria
Quartet' by Lawrence Durrell, in “Locating Italy: East and West in British-Italian Cultural
Transactions”, a cura di Kirsten Sandrock e Owain Wright, Amsterdam, Rodopi, 2012.
D.H. Lawrence, ovvero lo sguardo visibile, introduzione a ‘Lettere dal Mediterraneo’ di D.H.
Lawrence, Firenze, Le Cariti (in corso di stampa).
Naples, the Mediterranean and Its Islands: A Search of the Unknown in D.H. Lawrence
Fictional and Autobiographical Late Production, in ‘Terra Incognita. Studies on Translations,
Migrations, Frontiers and Travels (vol. 1) – D.H. Lawrence and the South: 2001-2015. A 15 Year
Collection’, a cura di Antonella De Nicola, Roma, Aracne (in corso di stampa).
D.H. Lawrence: The Man Who Loved Death, in ‘Terra Incognita. Studies on Translations,
Migrations, Frontiers and Travels (vol. 1) – D.H. Lawrence and the South: 2001-2015. A 15 Year
Collection’, a cura di Antonella De Nicola, Roma, Aracne (in corso di stampa).
d. PARTECIPAZIONE A SEMINARI E CONVEGNI con relative comunicazioni
Psychological Influences in occasione della “D.H.Lawrence Fifth International Conference”
organizzata presso l'Università di Ottawa (Canada), 24-30 giugno 1993.
Trees and Babies and Papas and Mammas in occasione dell’incontro internazionale “D.H.Lawrence:
Work in Progress” organizzata presso l’Università di Nottingham (U.K.), 26 giugno 1994.
D.H.Lawrence in Search of His Homer’s Ocean presso la “6th International D.H.Lawrence
Conference”, Università di Nottingham (U.K.), 11-16 luglio 1996.
D.H.Lawrence and the Ship of Death: viaggio attraverso i mari dell’inconscio, presso la sede della
Casa Editrice La Nuova Italia di Napoli, 16 giugno 1996.
D.H.Lawrence and Sea and Sardinia: Myths and Archetypes of the Mediterranean presso la
Conferenza “D.H.Lawrence tra arte e mito” organizzata dall’Istituto di Magistero Suor Orsola
Benincasa di Napoli, 26-28 maggio 1998.
D.H.Lawrence e Napoli: Viaggio a sud per il Convegno organizzato con la F.I.D.A.P.A. di Napoli
presso la Biblioteca Nazionale in occasione della presentazione del I volume di "Quaderni
lawrenciani", 30 maggio 2000.
La dinamica e simbologia dei colori nell’arte e letteratura di David Herbert Lawrence per il Convegno
internazionale “D.H.Lawrence e l’Italia: Colore e Movimento” organizzato con la F.I.D.A.P.A. di
Napoli-C.di Stabia all’Hotel dei Congressi di C. di Stabia (NA), 2-4 novembre 2000.
D.H.Lawrence: lettere dal sud. Letture dalla corrispondenza inedita di D.H.Lawrence organizzato con
la F.I.D.A.P.A. di Ottaviano (Napoli) in occasione della Cena degli Auguri dell’anno sociale 19992000 presso l’Hotel Augustus, 14 dicembre 2000.
D.H.Lawrence e l’Italia: Viaggio verso sud organizzato con la F.I.D.A.P.A. della sez. vesuviana presso
il Gran Caffè Gambrinus di Napoli, 26-28 ottobre 2001.
Presentazione dei QUADERNI LAWRENCIANI presso il Convegno “Sud Creativo” organizzato dal
C.I.D.I. presso il Teatro Mercadante di Napoli, 8-9 febbraio 2002.
Presentazione del libro “IL MONDO DI LAWRENCE – Un tributo appassionato” di Henry Miller,
organizzato da Fioriti Editore presso la Libreria Montecitorio a Roma, 7 maggio 2004.
Presentazione del libro “NON IO, MA IL VENTO… La mia vita con D.H.Lawrence” di Frieda von
Richthofen, organizzato da Avagliano Editore presso la libreria Feltrinelli a Napoli, 28 maggio 2004.
‘La Lupa’ ovvero la voce addomesticata, presso il convegno Translating Voices. Translating Regions
/ Tradurre ‘voci’, tradurre ‘voci regionali’. La teoria e la pratica della traduzione e del doppiaggio
di voci regionalistiche, organizzato da Federico Federici e Nigel Armstrong (University of Leeds)
presso la Biblioteca del Comune di Rieti, 17-18 settembre 2005.
Tra storia e storiografia. Lo strano caso di Luciano Bianciardi, presso il convegno La letteratura e la
storia. IX Congresso annuale dell’ADI, Bologna-Rimini, 21-24 settembre 2005.
Presentazione del libro LA FATICA DI UN UOMO SOLO. SONDAGGI NELL’OPERA DI
LUCIANO BIANCIARDI TRADUTTORE, organizzato dal Dipartimento di Culture Comparate
dell’Università per Stranieri di Perugia in occasione della rassegna ‘Umbrialibri 2007’, Perugia, Sala
della Vaccara, 7 novembre 2007.
Voci al bivio. L’Italia nella narrativa di D.H.Lawrence, D.H.Lawrence nella narrativa italiana, per
l’annuale giornata di studi organizzata dall’associazione Casa Lawrence, Picinisco (FR), sede del
Comune, 23 ottobre 2007.
Presentazione del libro LA FATICA DI UN UOMO SOLO. SONDAGGI NELL’OPERA DI
LUCIANO BIANCIARDI TRADUTTORE, organizzato dalla Fondazione Luciano Bianciardi per
l’inaugurazione dell’anno 2008, Grosseto, Biblioteca Luciano Bianciardi, 23 marzo 2008.
A voce alternata. Incrocio di scritture, riscritture e traduzioni nell’opera di D.H.Lawrence ed Elio
Vittorini, organizzato dal prof. Roberto Bertoni in occasione di ‘One Study Day on Elio Vittorini’
presso la sede del Trinity College, Dublin, 16 aprile 2008.
Beyond Silence: The Voice of Frieda von Richthofen, in occasione della giornata di studi organizzata
dall’associazione Casa Lawrence, Picinisco (FR), 19 ottobre 2008.
Dinamiche traduttive in DAGHELA AVANTI UN PASSO di L.Bianciardi, per il Convegno Luciano
Bianciardi e il Risorgimento, Grosseto, Fondazione Luciano Bianciardi, 15 novembre 2008.
Sharing Eastern Visions. Reflections upon Fausta Cialente's Translation of The Alexandria Quartet
by Lawrence Durrell, in occasione del convegno 'Locating Italy. East and West in British-Italian
Cultural Transactions' (progetto di cooperazione internazionale 'In Medias Res' coordianto dalla
British Academy), Parigi, Université de Paris X-P.O.N.D., 2-4 aprile 2009.
D.H.Lawrence’s Letters from the Mediterranean – The Visible Sight: lezione all’interno del Corso di
Letteratura Inglese I presso l’Auditorium della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere
dell’Università degli Studi di Cagliari, 26 novembre 2010 (responsabile: prof.ssa Maria Grazia
Dongu).
D.H.Lawrence: A Man Who Loved Death e D.H.Lawrence’s THE MAN WHO LOVED ISLANDS:
Autobiographical Sketches in occasione del convegno itinerante intitolato ‘D.H.Lawrence: A Man and
His Islands’, organizzato rispettivamente presso le Università degli Studi di Cagliari e l’Università per
Stranieri di Perugia, 30 novembre-2 dicembre 2010.
Naples, the Mediterranean and Its Islands: A Search of the Unknown in D.H.Lawrence Fictional and
Autobiographical Late Production, in occasione del convegno ‘Naples Crucible of the World: A
Foreign Perspective’, organizzato presso l’Università di Napoli Parthenope, 3-4 giugno 2011.
Presentazione del libro PER AMORE E PER ODIO di Maria Jatosti (Manni editore), alla presenza
dell’autrice, di Norberto Cacciaglia e Enrico Vaime, presso la libreria Feltrinelli di Perugia, 21 maggio
2011.
Presentazione del libro PER AMORE E PER ODIO di Maria Jatosti (Manni editore), alla presenza
dell’autrice, di Arnaldo Bruni, Leandro Piantini e Stefania Stefanelli, presso il caffè letterario ‘Giubbe
rosse’, 23 giugno 2011.
Prima presentazione nazionale del libro inedito in lingua italiana AL SERVIZIO DELLA REGINA.
AUTOBIOGRAFIA DI UNA RIVOLUZIONARIA IRLANDESE di Maud Gonne (Iacobelli
editore), organizzato da Iacobelli Editore, con Carlo Bigazzi e Valentina Jacoponi, presso il caffè
letterario ‘Giufà’ di Roma, 20 marzo 2012.
Presentazione del romanzo di Maria Jatosti TUTTO D’UN FIATO (Stampa Alternativa, 2012) presso
il Dipartimento di Studi storici, filosofici e letterari dell’Università degli Studi di Perugia. Relatori:
Fabrizio Scrivano, Simone Casini e Fabio Tarantini. Perugia, 9 novembre 2012.
e. ESPERIENZE SPECIFICHE svolte in ambito scolastico:
a.s. 2015-16 presso il Liceo Scientifico ‘G. Marconi’ di Foligno (PG):
- Conduttrice di lezioni CLIL in lingua inglese nelle materie di storia e filosofia per le classi IV e V
- Tutor per alternanza scuola lavoro con la multinazionale americana UMBRACUSCINETTI di
Foligno
- Tutor per il Progetto ENGLISH CAMP in collaborazione con il centro linguistico ‘The Speaker’s
Corner’
aa.ss. 2014-15/2015-16 presso il Liceo Scientifico ‘G.Alessi’ di Perugia:
-Tutor per il Corso di Teatro in Lingua Francese condotto da Mehdi Kraiem
Dichiaro altresì che, nell’anno di preruolo, ho svolto le ATTIVITA’ FORMATIVE di 40 ore previste
presso le Università e gli enti accreditati o attraverso le scuole in relazione ai piani regionali e
nazionali di formazione con incontri inerenti all’area didattico-metodologica, disciplinare, con
didattiche innovative e trasversali, all’area dell’inclusione e delle nuove tecnologie.
Tutte le informazioni inserite nel presente Curriculum hanno valore di autocertificazione secondo
quanto previsto dal DPR 445/2000 e s.m.i. e sono sottoposte a verifica secondo le stesse modalità di
cui all’art. 4 commi 15 e 16 dell’O.M. dell’8 aprile 2016.
Autorizzo il trattamento dei miei dati personali ai sensi dell’art. 13 del d. lgs. n. 196 de 30 giugno
2003 recante “Codice in materia di protezione dei dati personali”.
DATA: Perugia, 18 agosto 2016
FIRMA: prof.ssa Antonella De Nicola
* Tra i titoli acquisiti si segnalano altresì le seguenti attestazioni e certificazioni linguistiche:
1989: Certificato di Frequenza del Centre for English Studies, ottenuto a New York nel periodo di luglio-agosto 1989
1994: TOEFL presso la sede dell’American University of Rome
Certificate of Studies in English (level: advanced) conseguito presso la sede del British Institute a Napoli