gio ponti ron gilad ferragamo molteni dada/hi-line6 unifor
Transcript
gio ponti ron gilad ferragamo molteni dada/hi-line6 unifor
2 6 GIO PONTI 5 MOLTENI 7 FERRAGAMO 8 DADA/HI-LINE6 3 RON GILAD 9 UNIFOR 10 DADA/STEAM ARMANI/DADA 4 DESIGN DANCE 505 Edizione 2011 Modular system Nicola Gallizia / Portfolio Sofas and armchairs Ferruccio Laviani / www.molteni.it Trim Dante Bonuccelli / www.dadaweb.it Photo Mario Carrieri I SALONI 1 1 MOLTENI & C Fiera di Milano Rho-Pero pad/pav 20 stand A01 / B02 / C02 CITTERIO pad/pav 20 stand D01 / E05 FIERA FUORI SALONE 2 VIVERE ALLA PONTI Ordine degli Architetti di Milano via Solferino, 17/19 metrò Moscova 3 RON GILAD-GRADO° Arredamenti Stadio via Solferino angolo/with via Pontaccio metrò Moscova 4 DESIGN DANCE Teatro dell’Arte Triennale viale Alemagna 2 metrò Cadorna 6 MOLTENI&C/ GIO PONTI Flagship Store Molteni&C, Citterio, Vitra corso Europa, 2 metrò San Babila 7 HI-LINE 6 Flagship Store Dada via Larga angolo/with piazza S. Stefano metrò Italia Missori 8 NUOVE COLLEZIONI Showroom Unifor corso Matteotti, 14 metrò San Babila 5 9 MOLTENI&C/ SALVATORE FERRAGAMO DADA/STEAM Salvatore Ferragamo Boutique via Montenapoleone, 3 metrò Montenapoleone Flagship Store Dada via Larga angolo/with piazza S. Stefano metrò Italia Missori 10 NUOVE COLLEZIONI c/o Flagship Store Dada via Larga angolo/with piazza S. Stefano metrò Italia Missori UNIFOR via Isonzo, 1 22078 Turate (Como) Italy tel. +39 02 967 191 fax +39 02 9675 0859 02 9675 0399 www.unifor.it [email protected] vitra. è distribuito in Italia da Unifor vitra. is distributed in Australia by Unifor LA MAGLIA NR. 7 SHIRT it: “Un giocatore lo vedi dal coraggio, dall’altruismo e dalla fantasia”, cantava Francesco De Gregori, quando Nino, prima di tirare un calcio di rigore, “mise il cuore dentro alle scarpe e corse più veloce del vento”. Anche noi quest’anno abbiamo corso più veloce del vento, con coraggio e fantasia. Abbiamo cercato nuovi incontri. Così sono nate due collezioni che parlano un linguaggio inedito. Gio Ponti e Ron Gilad. Un grande maestro del ‘900 e un giovane designer di talento. Tradizione e sperimentazione convivono nel segno della ricerca, della qualità e della sorpresa. Da una parte la riedizione di mobili e arredi disegnati da Gio Ponti, proposti al pubblico per la prima volta dopo un lungo percorso di studio dei prototipi, grazie all’accordo firmato in esclusiva con gli eredi Ponti. Dall’altra una collezione di arredi firmati Ron Gilad, nati dall’incontro del designer israeliano con la produzione di qualità e la storia imprenditoriale di eccellenza di Molteni&C. Una scommessa, una sfida, per giocare anche noi “quest’altro anno con la maglia numero sette”. — en: “You can tell a true player by his courage, his altruism and his imagination”, sang Francesco De Gregori, when, before taking a penalty kick, Nino “put his heart in his boots and ran faster than the wind”. And this year we too have run faster than the wind, with courage and imagination. We have sought out new encounters and thus given rise to two new collections, both speaking an unusual language. Gio Ponti and Ron Gilad. A great maestro of the 20th century and a young designer of great talent. Tradition and experimentation hand in hand in our quest for research, “THINK GLOBAL, ACT LOCAL” 20 VENEZIA RIFARE SI PUÒ/ BARBARA PROBST LESS, LESS TO RE-MAKE OR NOT TO RE-MAKE, SOTTO IL CIELO DI NY/ DESIGN JEAN NOUVEL 02 UNDER A NY SKY VIVERE ALLA PONTI 05 ALDO ROSSI—MOLTENI&C LARGE DESIGN FERRUCCIO LAVIANI CRISTIANA COLLU/ UN ARCHITETTO, UN’AZIENDA 505 EDIZIONE 2011 08 DESIGN NICOLA GALLIZIA QUALITÀ IN VIAGGIO 10 HI-LINE 6 GRADO° COLLECTION 12 DESIGN FERRUCCIO LAVIANI DESIGN RON GILAD 45° 22 K&L GATES CARMA INDADA 14 DESIGN NICOLA GALLIZIA EMI RECORDS PUBLISHING, SURFACE, FORM&COLOUR Progetto grafico/ Graphic design ma:design Massimiliano Patrignani, Doretta Rinaldi, Monica Zaffini. Fotografi/ Photographers Armando Bertacchi, Florian Boehm, Mario Carrieri, Marius W Hansen, Barbara Probst, Tiziano Sartorio, Paolo Semprucci, Foto Ubaldi, Miro Zagnoli, Archivio Vitra. Fotolito e stampa/ Photolythography and print Adda Officine Grafiche, Litopat. Finito di stampare nel mese di aprile 2012/ Printed in April, 2012 35 36 38 39 DESIGN ARIK LEVY 30 DADA, VIA LARGA 32 DESIGN FERRUCCIO LAVIANI PROUVÉ RAW GUISSET + SCARPA 16 CENTRO RICERCHE CHIESI VITRA FICTION 18 CHIESA DELLA GIUDECCA, 41 42 MANDRAGUE GRAN REPOS FARMACEUTICI, PARMA 40 28 OUTLINE 15 NEW YORK/ DESIGN CONSTANCE GUISSET Maxima Service Chiara Giani. GOODMANS LLP, DESIGN RON GILAD SOL Traduzioni/ Translations 06 ONE ARCHITECT, ONE COMPANY 27 SUPERFICIE, FORMA, COLORE PIO BALDI 10° Giovanni Busnelli, Cristiana Colli, Nicola Gallizia, Peter Hefti, Gionata Lucia, Francesca Molteni, Lorenza Preda. quality and surprise. On the one hand a re-make of furniture and furnishings designed by Gio Ponti, offered to the general public for the first time after a lengthy study of his prototypes, thanks to the exclusive agreement signed with his heirs. On the other hand, a collection of furnishings by Ron Gilad, resulting from a fortunate encounter between the Israeli designer and the quality and entrepreneurial excellence of Molteni&C. A wager and a challenge that will enable us too to play “this coming year with shirt number seven”. — RIFARE COME, RIFARE PERCHÉ, THAT IS THE QUESTION Alla realizzazione di M&C hanno collaborato/ Collaborators to the realisation of M&C 34 NEWS 44 46 47 48 UN GRANDE MAESTRO DEL ‘900, UN NUOVO PROGETTO DI RIEDIZIONE. MOLTENI&C E GIO PONTI. MOBILI E ARREDI DISEGNATI DA GIO PONTI, ALCUNI PRODOTTI SOLO PER ABITAZIONI PRIVATE O PER PICCOLE SERIE. 03 RIFARE COME, RIFARE PERCHÉ, RIFARE SI PUÒ a cura di/by Francesca Molteni it: Dopo un lungo percorso di ricerca, selezione e studio dei prototipi, arriva al Salone 2012 la collezione sviluppata grazie alla collaborazione e all’accordo firmato in esclusiva con gli eredi Ponti, sotto la direzione artistica dello Studio Cerri&Associati. Arredi firmati Gio Ponti, come la sedia realizzata nel 1935 per il Palazzo Montecatini a Milano, uno dei primi esempi di progettazione integrale, dall’architettura dell’edificio ai mobili; e poi librerie e cassettoni, in due formati, un tavolino, una poltrona, alcune cornici e un tappeto disegnati da Ponti per arredare la sua casa in via Dezza a Milano nel 1956-57. Nel lungo processo di ricerca, si è deciso di portare all’attenzione della comunità scientifica e professionale il tema delicato delle riedizioni con una discussione aperta all’Ordine degli Architetti di Milano. Titolo dell’incontro, che si è svolto il 20 ottobre 2011, “Rifare come, rifare perché, rifare si può. La questione culturale e tecnica delle riedizioni. Dal progetto del pezzo unico al prodotto in serie”. Le riedizioni esistono da sempre. L’arredamento ha sempre avuto una forma di coazione alla copia, ossia si è sempre cercato di realizzare un arredo “alla maniera di”, soprattutto per le opere che hanno una loro intrinseca forza innovativa per la forma, per la tecnica, per il momento storico in cui sono state progettate e che hanno determinato una rottura rispetto al gusto e al linguaggio convenzionali, diventando archetipi storici, “emettitori di segnali”. Per l’Architetto Franco Raggi, Vicepresidente dell’Ordine degli Architetti di Milano, nel settore del design industriale e della progettazione di arredi esistono due approcci opposti al tema delle riedizioni. L’approccio che non considera pezzi d’arte le opere realizzate in origine per essere prodotte in serie (anche limitata), legittimandone quindi la riedizione finché c’è la volontà di riprodurle e finché il gusto ne giustifica la riproduzione. L’approccio opposto trasforma le opere originali in feticci, attribuendo a un pezzo valore, senso, qualità se è il primo, il prototipo. Questa teoria innesca un cortocircuito logico perché un pezzo pensato per essere riprodotto viene, invece, valutato per la sua unicità. Il rapporto tra opere originali, copie/contraffazioni, riedizioni, tra autentico, falso e finto è un tema molto delicato, per l’Architetto Alessandro Mendini, particolarmente interessante “perché il gioco delle finzioni è una delle più grandi realtà del mondo contemporaneo”. Per Mendini, i mobili rieditati “sono dei finti non dei falsi, nel senso che implicano un salto di verità, perdono la verità e si trasformano in altro”. Cosa significa, quindi, intervenire su materiali e tecniche? Significa intervenire sul progetto originario? Ne abbiamo diritto? Dobbiamo smettere di produrre questi pezzi? Sono interrogativi che impegnano da anni Carlo Guglielmi, Presidente di Cosmit e di INDICAM (Istituto di Centromarca per la lotta alla contraffazione). “Molti rispondono in modo drastico, ostacolando la riedizione di pezzi d’autore che hanno tutto il diritto e la legittimità di rimanere sul mercato. Le aziende che hanno prodotto da sempre questi pezzi e hanno la titolarità per produrli, avendo accordi con l’autore o con gli aventi diritto, possono in qualche modo modificare l’opera se l’intervento rispetta l’idea originaria, il senso e la visione di chi ha progettato l’oggetto”, conclude Gugliemi. Salvatore Licitra, erede di Gio Ponti e responsabile dei Gio Ponti Archives, è contrario alla “linea dura” contro le riedizioni: “È sbagliato opporsi. Nel caso Ponti, come italiani, come milanesi, abbiamo un patrimonio che va messo in luce, un giacimento in parte inesplorato, fatto di moltissimi lavori dimenticati. Riproporre pezzi mai prodotti, perché Ponti progettava molto più di quello che poteva essere prodotto, o rieditare pezzi dimenticati, ci offre l’occasione di capire meglio la sua figura, il suo lavoro e un momento importante dell’architettura italiana.” Ma perché Molteni&C ha scelto Gio Ponti per un’operazione di riedizione? Forse, come sostiene l’Architetto Fulvio Irace, parafrasando l’affermazione di Ponti, “l’arte si è innamorata dell’industria”, perché “l’industria si è innamorata di Gio Ponti”. “Questa riedizione di pezzi di Gio Ponti”, sostiene Raggi, “questo investimento da parte di un’azienda sulla memoria di un grande maestro dell’architettura italiana è anche una riflessione sul fatto che l’innovazione non deve essere una coazione a ripetere continuamente in assenza di ragioni per innovare”. Per Fulvio Irace c’è un altro aspetto che richiama oggi l’attenzione su Ponti, “ossia la sua inesauribile energia e il suo ottimismo nel futuro, fondati sulla coniugazione dei saperi, su una cultura tecnica o politecnica del fare, che si traduceva nell’idea che ogni fantasia per essere buona deve essere anche realizzabile”. La versatilità del lavoro e della figura pontiana, la capacità di mescolare ambiti molto diversi tra loro, attraverso una sorta di “ecumenismo delle arti”, secondo la definizione di Raggi, ha permessoa Ponti di portare il “discorso della felicità nella casa come una forma di utopia realizzata” e ottenere opere che comunicano un’idea di modernità attraverso il mestiere, la costruzione di oggetti e la loro messa in relazione. “Per Ponti l’artista è l’architetto, l’urbanista, l’artigiano, è colui che costruisce il patrimonio culturale del futuro,” afferma Irace. “È l’idea non di un patrimonio congelato nel passato, bensì di un heritage che ci viene tramandato e che abbiamo il dovere di incrementare come un patrimonio di famiglia. La logica, d’altra parte, è simile a quella degli industriali che di padre in figlio si tramandano l’impresa con l’aspettativa che le nuove generazioni apportino costanti innovazioni senza fermarsi al passato”. — M&C 06 “Vivere alla Ponti: le case abitate da Gio Ponti. Esperimenti di vita domestica e architetture per l’abitare e il lavoro”. Ordine degli Architetti di Milano via Solferino 17/19 17-22 Aprile/ April h. 10.00-20.00 23 Aprile/ April 04 Maggio/ May h. 10.00-13.00, 15.00-18.00 18 Aprile/ April Inaugurazione/ Inauguration h. 18.00. Intervengono/ Guest speakers: Salvatore Licitra, Alessandro Mendini, Francesca Molteni, Nanda Vigo. Modera/ Moderator: Franco Raggi. 04 TO RE-MAKE OR NOT TO RE-MAKE, THAT IS THE QUESTION en: The project focuses on a collection of furnishings and pieces designed exclusively for private homes or for limited series, presented on the occasion of the 2012 Salone del Mobile. It is the result of in-depth research, selection and an analysis of prototypes, made possible thanks to cooperation and an exclusive agreement signed with Ponti’s heirs. The collection, put together under the artistic direction of Studio Cerri&Associati, includes furnishings that Gio Ponti designed between 1935 (a chair for the first Palazzo Montecatini) and the 1950s (bookcase, chest of drawers, small table, frames and rug for Casa Ponti in via Dezza a Milano, 1956-57). During this 2-year research project, it was decided to bring the delicate and complex subject of re-makes to the attention of the scientific and professional community with an open debate at the Ordine degli Architetti in Milan. The meeting that took place on 20 October 2011, was entitled “Rifare come, rifare perché, rifare si può. La questione culturale e tecnica delle riedizioni. Dal progetto del pezzo unico al prodotto in serie” [How, why and whether famous works should be re-made. The cultural and technical issue of re-makes. From collector’s items to mass produced products]. There have always been re-makes. Furniture has always had a sort of compulsion to reproduce itself, or, in other words manufacturers have always tried to make a piece of furniture “after the fashion of…”. This is especially true of works that have their own intrinsically innovative features in terms of shape, technique or the historical moment in which in which they were designed and which determined a break with conventional taste and language, works that become historical archetypes and trail blazers. According to the architect Franco Raggi, Deputy Chairman of Milan’s Ordine degli Architetti, in the industrial design and furniture design sectors there are two opposing attitudes to the subject of re-makes: one refuses to define as ‘works of art’ those works originally made to be mass produced (even in limited series), thereby legitimizing re-makes as long as there is a plan to reproduce them and as long as the taste justifies such reproduction; the other turns the original works into fetishes, assigning them a value, sense and quality, if it is the first, the prototype. The latter theory triggers a logical short-circuit because a piece designed to be reproduced is effectively appraised for its uniqueness. The relationship between original works, copies/fakes and re-makes, between what is authentic, false and imitation is a very delicate one, according to the architect Alessandro Mendini, particularly interesting “because the imitation game is one of the great realities of today’s world” For Mendini, re-makes of furniture are imitations, not fakes, in the sense that they imply an authenticity leap, they lose their authenticity and turn into something different. So what does it mean to intervene on materials and techniques? Does it mean ‘tweaking’ the original design? Have we the right to do this? Should we stop producing such items? These are issues that have been taxing Carlo Guglielmi, Chairman of Cosmit and of INDICAM (an institute engaged in fighting forgery) for years.”Reactions are frequently quite drastic, preventing the sale of re-makes of designer pieces that have every right to stay in the market place. The companies that have always produced these items and have the right to do so, having reached an agreement with the designer or with those entitled, can in some way modify the work if their intervention respects the original idea, the sense and the vision of whoever designed the object”, concludes Gugliemi. Salvatore Licitra, Gio Ponti’s heir and manager of the Gio Ponti archives, resists taking a “hard line” against re-makes: “It is wrong to oppose them. In the case of Ponti, as Italians and as Milanese, we have a heritage that needs to be highlighted and a store that is partly unexplored, consisting of a huge number of forgotten works. Re-making pieces that were never actually manufactured, because Ponti designed much more than could ever be produced, or re-making forgotten items, offers us the chance to understand the man, his work and a key moment in Italian architecture”. But why has Molteni&C chosen Gio Ponti for a re-make project? Maybe, as the architect Fulvio Irace maintains, summarizing Ponti’s statement, “art fell in love with industry”, because “industry fell in love with Gio Ponti”. “This re-make of pieces by Gio Ponti”, affirms Raggi, “this investment on the part of a company in commemorating a great master of Italian architecture is also a reflection on the fact that innovation should not mean being compelled to continually repeat because you have no reasons for innovating”. Fulvio Irace believes that there is another aspect that is focusing attention on Ponti today, “that is his tireless energy and his optimism about the future, based on his combination of skills, on a technical or polytechnical culture of getting things done, which translated into the idea that to be good, every fantasy also has to be realizable”. The versatility of Ponti’s work and figure, his ability to mix very disparate fields, via a sort of ecumenicalism of the arts”, according to Raggi’s definition, enabled Ponti to bring the “question of happiness into the home like a form of utopia fulfilled” and to obtain works that communicate an idea of modernity via the trade, making objects and placing them in relation to each other. “For Ponti the artist is an architect, an urban planner, a craftsman, it is he who builds the cultural heritage of the future”, says Irace. “It is the idea not of a heritage frozen in the past, but of a heritage handed down to us and that we have the duty to build on, like a family estate. The rationale, on the other hand, is similar to that of the industrialists who pass the family firm down from father to son with the expectation that the new generations will bring constant innovation without getting mired in the past”. — it: Vivere alla Ponti. Fuorisalone all’Ordine degli Architetti di Milano La “casa degli Architetti milanesi” apre le porte durante il Salone del Mobile 2012 con la mostra “Vivere alla Ponti. Le case abitate da Gio Ponti. Esperimenti di vita domestica e architetture per l’abitare e il lavoro”, curata da Francesca Molteni e Franco Raggi, in collaborazione con Salvatore Licitra/ Gio Ponti Archives. Un omaggio al grande Maestro del ‘900 e al suo design domestico, all’ossessione per il dettaglio e a una visione della modernità ancora attuale, in occasione della riedizione di arredi di Gio Ponti che Molteni&C presenta nel Flagship Store di EVENTI/ EVENTS Corso Europa 2 a Milano. I suoi progetti di interni – case e uffici – rivivono nei video, nelle fotografie d’archivio e nei disegni, alcuni inediti, realizzati nel corso di una vita. Un racconto insieme intimo e professionale, dentro le case milanesi della famiglia Ponti – in via Randaccio, in via Brin, e poi in via Dezza – ma anche nello Studio Ponti, tra i tecnigrafi, i redattori di Domus e gli amici come Bruno Munari. Raccogliendo frammenti di vita, riannodando il filo delle storie. Fino a concludersi con i primi progetti per l’ambiente di lavoro, tra le scrivanie di Palazzo Montecatini a Milano, nei più noti uffici Pirelli e in compagnia delle “signorine anni ’50” della società Vembi-Burroughs. Luoghi pensati per chi li abita, per la felicità dei figli, per il comfort degli impiegati, per l’efficienza del lavoro. Luoghi in cui architettura, interni e arredi si integrano armoniosamente, progettati per “Vivere alla Ponti”. — en Living Ponti-style Collateral event at Milan’s Ordine degli Architetti The “home of Milanese architects” will be opening its doors during the 2012 Salone del Mobile with an exhibition entitled “Vivere alla Ponti. [Living Ponti-style]. The houses inhabited by Gio Ponti. Experiments in domestic living and architecture for living and working”, curated by Francesca Molteni and Franco Raggi, in partnership with Salvatore Licitra/Gio Ponti Archives. A tribute to the great 20th century maestro and his designs for the home, to his obsession for detail and his still relevant vision of modernity, coinciding with the re-makes of Gio Ponti furnishings on show at the Molteni&C Flagship Store at no. 2 Corso Europa in Milan. His designs for home and office interiors re-live in videos, archive photographs and drawings, some of which hitherto unpublished, made over a lifetime. A story at once intimate and professional, inside the Ponti family’s Milanese homes – in via Randaccio, in via Brin, and then in via Dezza – but also in the Ponti Studio, amidst drafting ONCE AGAIN, MOLTENI&C TURNS THE SPOTLIGHT ON THE MASTERS OF ARCHITECTURE AND DESIGN WITH A PROJECT INVOLVING A RE-MAKE OF FURNITURE AND FURNISHINGS BY RENOWNED 20TH CENTURY DESIGNER GIO PONTI. machines, the editorial staff of Domus and friends such as Bruno Munari. Gathering fragments of his life, putting together the various strands of his stories. And winding up with his first designs for the workplace, among the desks of Palazzo Montecatini in Milan, in the better-known offices of the Pirelli building and in the company of Vembi-Burroughs’ “1950s young ladies”. Places designed for the people that live there, for the happiness of their children, for the comfort of the office staff and for the efficiency of their work. Places in which architecture, interiors and furnishings blend harmoniously, designed for “Living Ponti-style”. — LARGE DESIGN FERRUCCIO LAVIANI it: “Large è un’evoluzione del divano Portfolio, presentato lo scorso anno al Salone del Mobile. Abbiamo voluto coniugarlo in una nuova versione più informale, dalla seduta più profonda e dalla composizione al di fuori degli schemi usuali. Ho pensato in questo modo di dare, oltre a un’immagine diversa, un modo diverso di viverlo e fruirlo”. Così Ferruccio Laviani presenta il nuovo sistema componibile Large. Nel progetto sono riconoscibili due distinte famiglie: una costituita da elementi tipicamente imbottiti, l’altra composta da elementi semirigidi, decorativi e funzionali al tempo stesso. Nella prima, ritornano una serie di elementi tradizionali quali divani, isole, chaise longues, caratterizzati da volumi equilibrati e proporzioni generose. Una concezione del “divano” come rifugio accogliente dove potersi sdraiare. Nella seconda famiglia sono riconoscibili una “panca”, una poltrona angolare, una consolle “a ponte” ed un tavolino in aggetto. Tutti elementi che si integrano con il progetto e che ne sottolineano l’aspetto sperimentale e l’assoluta originalità. Alta tecnologia per le parti strutturali che garantiscono il massimo confort di seduta, come un cuscino sedile unico di nuova concezione, costituito da supporto inferiore in poliuretano a quote differenziate e piano superiore in ecomemory; e una serie di cuscini liberi, in due altezze, appoggiati allo schienale. Piedini in acciaio tagliato al laser nelle finiture verniciato titanio e in cromo lucido, appoggi a terra in materiale plastico antiscivolo. La completa sfoderabilità è garantita sia per i rivestimenti in tessuto sia in pelle. — en: Large is a development of the Portfolio sofa, presented at last year’s Salone del Mobile. We wanted to create a new, more informal, version, with a deeper and more unusual seat. I wished to give the sofa not only a different image, but a different way of experiencing and enjoying it”. This is how Ferruccio Laviani presents his new versatile Large system. The project thus features two distinct families: one consisting of typically padded elements, the other made of semi-rigid, decorative and at once functional elements. In the former, there is a return to a series of traditional items such as sofas, islands, chaise longues, with balanced volumes and generous proportions. An idea of the “sofa” as a cozy place where you can stretch out and relax. The second family features a “bench”, a corner armchair, a “bridge” console and a small projecting table. All elements that fit in with the project and underline its experimentalaspect and its absolute originality. High technology for the structural parts, which guarantee maximum comfort, such as new-concept singlecushion seating, consisting of a lower polyurethane support at differentiated heights and an upper ecomemory part; and a series of easy cushions, of two different heights, resting against the back. Laser-cut steel legs, finished either in painted titanium or in shiny chrome, with non-slip plastic feet. Fully removable fabric or leather covers. — 07 M&C 06 INTERVISTA/ it: La tua esperienza dice che la centralità/ marginalità dei luoghi non è un dato immanente ma un processo che si costruisce. Dopo il MAN – un paradigma per qualità della programmazione, innovazione e gestione – la consacrazione con il MART. Ancora un’apparente marginalità ma uno standing istituzionale internazionale di altissimo profilo, e dunque una grande responsabilità. Cristiana Collu Parlerei di luoghi eccentrici, che stanno fuori da quello che viene comunemente considerato il centro, luoghi che nell’eccentricità custodiscono la loro individualità e una personalità molto caratterizzata. Credo che il futuro dei musei sia legato alla capacità di riuscire a essere identificati in maniera immediata in relazione a una vocazione. Per questo mi piace pensare che questo centro sia dappertutto e la circonferenza da nessuna parte: si tratta di pensarsi come centro del mondo nel momento in cui quel luogo trasmette e diffonde informazioni, suggestioni, idee. Farsi carico di una leadership nel proprio ambito è farsi carico di una responsabilità, lo si può fare solo a partire da ciò che riusciamo a raccontare del nostro tempo e non solo attraverso uno sguardo retrospettivo. L’identità è talvolta un processo ad escludendum. E anche l’istituzione museo più che un assolo è un’infrastruttura, una piattaforma, un hub, un bene comune che contribuisce a riconfigurare processi, produrre accesso, ricchezza e capitale sociale. Il concetto di identità è sempre molto friabile, soprattutto se non si comprende che la propria identità viene definita a partire dall’altro, che è sempre plurale mai singolare come ci ricorda Luce Irigaray in “Essere due”, un libro che amo. Per sapere chi sono devo conoscere l’altro, che non conosco it: Personalità eclettica e originale, Cristiana Collu ha inventato il MAN di Nuoro e lo ha diretto per 14 anni. Dal 1 febbraio 2012 è il Direttore del MART di Trento e Rovereto. Medievalista, ha seguito corsi di perfezionamento in Italia – alla Bocconi, alla Scuola Vaticana di Paleografia e al Pontificio Istituto di Archeologia Cristiana – e in Spagna – museografia, progettazione di mostre, marketing. Insegna in numerose università; è tra i curatori del Premio Terna. — INTERVIEW M&C 06 Cosa significa ascolto rispetto al territorio, e ai dialoghi tra la dimensione locale e quella internazionale? Ascolto è molte cose. Infine il MART non è un’astronave e io non sono un’extraterreste, non mi sento ospite, mi sento parte della comunità. Forse questo è anche il tempo per un ulteriore consolidamento, perché il Museo si occupi di territorio, e questo significa che la nostra istituzione – con le sue potenzialità e capacità – è parte di un sistema, di una rete che funziona, quindi non l’unico che accoglie, non l’unico che promuove e diffonde, ma un luogo in concorrenza, intendendo questa parola nel suo significato profondo: con-correre, contribuire insieme. L’idea che la cultura sta a monte nella catena del valore rende l’impresa una vera agenzia culturale – per capacità, progettualità, relazioni – ben oltre l’idea semplificata del solo finanziamento. Il tema del rapporto tra cultura ed economia, con relativa negoziazione del Senso, è ineludibile a partire dalla tua generazione. Ho sempre avuto questa intuizione che ora è una consapevolezza, del resto chi ha investito con lungimiranza in cultura ha sempre raccolto buoni frutti. Nella media e lunga distanza non ci sono dubbi, qui sta lo sviluppo di un paese, il consolidamento di una società e di una cultura. La figura del mecenate richiede un recupero culturale e una sua ridefinizione a partire dai nostri munifici esempi rinascimentali, insieme a nuovi approcci che tengano conto dello sguardo sui beni comuni. — INTERVIEW it: Il MAXXI è un’icona della migliore Italia nel mondo, un luogo di contatto per chi fa cultura e promozione della qualità. Quali sono visione e missione della Fondazione MAXXI e del Museo, e quali le relazioni con le aziende del made in Italy? en: An eclectic si sovrappongono, si integrano, così come le gallerie e gli spazi fluidi pensati da Zaha Hadid. Tutto questo si alimenta e trova nuovi spunti nella rete di relazioni con le principali istituzioni museali di tutto il mondo, Fondazioni pubbliche e private, Università, aziende, gallerie d’arte, en: Your experience tells you that the centrality/marginality of locations is not a real issue, but rather a question of a gradual process. After the MAN – a model of excellence in planning, innovation and management – the seal of approval came with the MART. Once again apparently marginal but a gallery with a high-profile international standing, and therefore a huge responsibility. I would talk about eccentric locations, in the sense that they are far from what is commonly considered the centre, places that base their individuality and particular characteristics on the fact that they are ‘off the beaten track’. I believe that the future success of museums will depend on their being instantly identifiable with a particular vocation. This is why I like to think that the centre is everywhere and the circumference nowhere: it’s a question of thinking of a museum or gallery as the centre of the world in the moment in which that place conveys and disseminates information and fosters new ideas. Accepting leadership in your own field means shouldering responsibility; you can only do it if you start from what you can tell people about their own time and not only by looking back over the past. Identity is sometimes a process ad escludendum. And rather than being a stand-alone entity, even a museum can be infrastructure, a platform, a hub, a public asset that contributes to reconfiguring processes, producing access, wealth and social capital. The concept of identity is always very friable, especially if you fail to understand that your identity is defined by others, that it is always plural, never single, as Luce Irigaray says in “To be two”, a book I love. To know who I am I have to know the other person, a person I don’t know but who helps me define myself and at the same time takes me back to a place of sharing. These are some of the themes that contemporaneity Pio Baldi it: Architetto, autore di saggi e pubblicazioni specialistiche sui beni culturali, Il MAXXI nasce per promuovere le espressioni della l’arte e l’architettura creatività contemporanea in un Paese caratterizzato da contemporanee. secoli di primato nel campo artistico e architettonico. È il Presidente Le tensioni estetiche del nostro tempo sono il prolungamento delle espressioni artistiche e culturali delle epoche della Fondazione passate, anche se con forme espressive radicalmente MAXXI – Museo diverse. Missione del MAXXI è promuovere e sviluppare nazionale delle arti questa continuità proiettandola verso il futuro, cercando del XXI secolo. di essere sede di esposizione dell’arte del nostro secolo, Ha sviluppato la sua ma anche luogo di innovazione culturale e sovrapposizio- carriera ai Beni Culturali, ne di linguaggi, laboratorio di sperimentazione artistica, curando studi e interventi macchina per la produzione di contenuti estetici. Una di restauro in Italia fabbrica per la creatività contemporanea in tutte le sue e all’estero. È stato forme: arte, architettura, design, moda, musica, cinema, direttore generale fotografia, teatro, danza. È un’istituzione di respiro interdella DARC, direttore nazionale con radici e anima italiane, finalizzata anche alla generale per i beni promozione del “made in Italy” con iniziative che coinvol- ambientali e paesaggistici, gono giovani artisti, architetti e aziende come accaduto Soprintendente del con la realizzazione di alcuni progetti di partnership. Lazio, Soprintendente di Siena, Direttore La doppia anima del Maxxi – arte e architettura – vicario dell’Istituto lavora sulla modernità e i confini tra le discipline. centrale del restauro, Qual è l’infrastruttura di relazioni? membro del Consiglio Due musei in uno – il MAXXI Architettura diretto da nazionale dei beni Margherita Guccione e il MAXXI Arte diretto da Anna culturali. È Accademico Mattirolo – ognuno con una identità e specificità, ma senza una netta separazione. I linguaggi si contaminano, di S. Luca. — and original thinker, Cristiana Collu invented the MAN art gallery in Nuoro and managed it for 14 years. On 1 February 2012 she became Director of the MART in Trento and Rovereto. As a medievalist, she has attended specialization courses in Italy – at the Bocconi University, at the Scuola Vaticana di Paleografia and at the Pontificio Istituto di Archeologia Cristiana – and in Spain – museography, exhibition planning and marketing. She lectures in numerous universities and is one of the curators of the Premio Terna. — CRISTIANA COLLU/ MART—ROVERETO e che mi aiuta a definirmi e nello stesso tempo che mi riporta al luogo della condivisione. Sono queste alcune delle tematiche con cui la contemporaneità si misura. Siamo d’accordo su parole come piattaforma, hub, snodo ma anche identità, altro, ospitalità, accoglienza, stare in ascolto, anche di quello che non suona, e proprio a quello prestare attenzione, forse il compito più difficile. INTERVISTA/ 08 a cura di/by Cristiana Colli has to deal with. We agree over words such as platform, hub, node but also identity, others, hospitality, welcome, being prepared to listen, even to things that have no sound, and paying attention to precisely that, perhaps the most difficult task. What does listening mean with respect to your local area, and to dialogue between a local and an international dimension? Listening means lots of things. In the end, the MART is not a space ship and I’m not an alien, I don’t feel like a guest, I feel part of the community. Maybe now is also the time for further consolidation, because the Museum deals with the local area, and this means that our institution – with all its potential and its capabilities – is part of a system, of an effective network, so it isn’t the only body that welcomes, promotes and disseminates, but a place that ‘concurs’, in the original meaning of the word, literally: ‘to run together’, to contribute together. The idea that culture is upstream in the value change makes the business an authentic cultural agency – in terms of skills, planning capabilities, relations – much more than the simplified idea of just financing. Starting from your generation, the issue of the relationship between culture and economics, with its consequent negotiations about the Sense, is unavoidable. I have always had this feeling, and now it is awareness proper, on the other hand, those who have invested in culture with far-sightedness have always reaped dividends. In the medium and long term there is no doubt, this is where the development of a country, the consolidation of society and culture lie. The figure of a patron of the arts needs to be re-appraised and re-defined, starting from our munificent Renaissance examples, along with new approaches that take keeping a watchful eye over our cultural heritage into account. — PIO BALDI/ MAXXI—ROMA studi di architettura e ogni luogo in cui si producano idee. en: The MAXXI Foundation is an icon of the best Oltre che macchina culturale il MAXXI di Zaha Hadid è un luogo stupefacente. È una storia italiana a lieto fine di cui sono molto orgoglioso. Quando nel 1999 Zaha Hadid vinse il concorso internazionale non era così famosa, e il suo progetto a molti sembrò irrealizzabile. E invece contro il pessimismo tradizionalista ha vinto la volontà di innovazione. La giuria, di cui io stesso facevo parte, tra i progetti presentati scelse Hadid nonostante una partecipazione ai massimi livelli mondiali. Il MAXXI è una grande opera pubblica italiana, pensata e voluta con coraggio dal Ministero dei Beni Culturali che l’ha sostenuta e realizzata: è un progetto audace che ha rivoluzionato l’idea tradizionale di museo. Al classico white cube ha opposto gallerie fluide e avvolgenti come nastri che reinventano lo spazio, dove il visitatore vive un’esperienza unica ed emotivamente coinvolgente a contatto con l’opera d’arte: è un museo “attivo”che trova senso nella partecipazione del visitatore. È stato paragonato alla dimensione del web: un luogo libero, accessibile, con mille punti di vista, dove ognuno interpreta il proprio percorso. Il museo e Zaha Hadid poi hanno vinto prestigiosi premi internazionali, tra cui lo Stirling Prize 2010 del RIBA e il World Building of the Year 2010, al World Architecture Festival di Barcellona. Quali dialoghi svilupperà il MAXXI con imprese e territori? Il mecenatismo inteso come pura elargizione non è più percorribile e non ha neppure troppo senso. Oggi per un’impresa sponsorizzare un’iniziativa o un’istituzione significa intraprendere un percorso, stabilire obiettivi di comune interesse, punti di contatto tra il core business e la mission culturale. Lo abbiamo fatto con i partner che dall’inizio ci sostengono: con Telecom Italia per MAXXInWEB; con Il Gioco del Lotto per l’attività didattica insieme al nostro Dipartimento Educazione; con Alcantara per valorizzare le potenzialità estetiche del materiale. E siamo aperti ad ogni forma di sperimentazione, innovazione e ricerca con partner pubblici o privati. — of Italy in the world, a forum for anyone involved in culture and in promoting quality. How would you define the vision and mission of the MAXXI Foundation and the Museum, and their relations with the companies that produce goods ‘made in Italy’? MAXXI was set up to promote the expressions of contemporary creativity in a country renowned for centuries of pre-eminence in the fields of art and architecture. The aesthetic tensions of our time are a prolongation of the artistic and cultural expressions of the past, however radically different the forms of such expression may be. MAXXI’s mission is to foster and develop this continuity by projecting it into the future, establishing itself as a centre for exhibiting 21st century art, but also as a place of cultural innovation, overlapping artistic languages, an experimental workshop and a hothouse for the production of aesthetic content. A factory for contemporary creativity in all its forms: art, architecture, design, fashion, music, film, photography and the performing arts. It is an institution with an international reach but with Italian roots and soul, dedicated to promoting the best of things “made in Italy” with initiatives involving young artists, architects and businesses sensitive to innovation, as has happened with certain partnership projects. MAXXI’s dual soul – art and architecture – works on modernity and the transience of boundaries between the various disciplines. What relational networks and infrastructure have you put in place? en: architect and author of essays, books and specialized publications on cultural heritage and on contemporary art and architecture, Chairman of the MAXXI foundation and the National Museum of 21st century arts. For over 30 years Pio Baldi has worked for Italy’s Cultural heritage, overseeing research and restoration work on monuments and ancient buildings in Italy and abroad. He has been director of DARC, and director general for Italy’s environmental and landscape heritage, Superintendent of Lazio, Superintendent of Siena, Deputy Director of the Istituto centrale del restauro and a member of the National cultural heritage council. He is Accademico di S. Luca. — 09 As well as being a ‘culture factory’, Zaha Hadid’s MAXII is an amazing place. It is an Italian story with a happy ending and one in which I take great pride. When Zaha Hadid won the international competition in 1999 she was not so famous, and to many her project seemed unachievable. But the desire for innovation was stronger than traditionalist pessimism. The jury, of which I was a member, chose Hadid from the final short list, despite contestants of the highest calibre MAXXI is a great Italian public work, conceived and tirelessly promoted by the Ministry of Cultural Heritage, which supported it and saw it through to its completion: it is an audacious project that has revolutionized the traditional idea of a museum. In contrast to the classic white cube, it offers galleries as fluid and enveloping as ribbons that re-invent the space time after time and where visitors enjoy a unique and emotionally stimulating experience in contact with genuine works of art. It was compared to the dimension of the worldwide web: a free place, accessible from several sides, with thousands of points of view, where everyone interprets their own pathway. MAXXI and Zaha Hadid have won prestigious international awards, from the RIBA 2010 Stirling Prize and the World Building of the Year 2010, to the World Architecture Festival in Barcelona. How does the Maxxi plan to dialogue with the business community and local areas? Patronage in terms of pure donations is a thing of the past, it no longer has any sense. Today, for a company to sponsor an initiative or an institution means making Two museums in one – MAXXI Architettura, directed a specific commitment, defining shared interests by Margherita Guccione and MAXXI Arte, directed by Anna Mattirolo – each with its own identity and specificity, and common goals as well as points of contact between its core business and its cultural mission. This is what but without any rigid separation between the two. we have done with the partners: with Telecom Italia we Their languages overlap, integrate, contaminate and set up the MAXXInWEB project; with Il Gioco del Lotto, intersect each other, like the galleries and fluid spaces for almost two years now, we have been running a wide created by Zaha Hadid. All this nurtures itself and finds range of educational activities, devised in partnership new ideas in the network of relations with the main with our Education Department. And we are open museums of the world, public and private foundations, to all forms of experimentation, innovation and research universities, businesses, art galleries, architecture firms with public or private partners. — and anywhere that comes up with fresh ideas. M&C 06 QUALITÀ it: QallaM è una cassa, come quelle che trasportano Picasso; è un antico baule per un Gran Tour contemporaneo; è una scatola delle meraviglie da cui escono cilindri conigli e maghi. È la cassa con la C maiuscola, ha le stesse stigmate delle dogane e dei check point, le stesse matrici del trasporto container sulle navi cargo, lo stesso ricordo degli avvitatori quando sballano qualcosa di prezioso. Viaggia per l’Italia e l’Europa, e accompagna fisicamente e visivamente il progetto della Qualità Molteni&C, una Qualità che si guarda, si tocca, si ascolta. Contiene oggetti e progetti preziosi: cerniere per mobili, modellini di navi e transatlantici, schermi per videoproiezioni, prototipi e prove materiali, ante, basamenti, cartoline e cataloghi, lettere e fotografie. È un contenitore mobile, un soggetto che non espone si espone, non racconta si racconta. Dentro ci sono le idee, i pensieri, i luoghi di un’azienda e delle sue reti; ci sono i progetti speciali, le produzioni di serie, il contract, i designers, le maestranze, i fornitori, i collaboratori. In quella cassa ci sono le matrici e la visione di un Gruppo in cammino nel mondo. QallaM è una best practice che racconta best practice. È accaduto in tante città, e anche all’interno di Meet Design 2011, la piattaforma multicanale per la divulgazione del design italiano voluta dal gruppo RCS. Una narrazione che inizia da una storia di eccellenza del made in Italy, dal dinamismo e dai dialoghi con nuovi mondi, dalla passione sensibilità e professionalità con cui Molteni&C attraversa storie e geografie per cogliere le connessioni tra le cose, intercettare i desideri, comprendere le domande di consumatori e imprese. QallaM è un evento, tanti eventi. È una spiaggia adriatica inattuale e contemporanea in una notte d’estate, quella di Marzocca-Senigallia che dal tramonto ai primi bagliori dell’alba diventa il luogo di progetti, racconti, reading, suoni, sguardi di architettura arte design. Demanio Marittimo. Km-278 le ha dedicato uno spazio con l’esposizione della cassa, e un talk sulla genesi di questa esperienza di comunicazione culturale d’impresa fondata sulla qualità come missione, sulla qualità come magnifica ossessione. All’inizio c’era un’idea divenuta libro, poi è arrivato uno spazio e anche una mostra itinerante. QallaM è un filo che collega e si collega; è un laboratorio che dal cuore della produzione percorre i territori creativi del design e dell’architettura; è un sensore e un moltiplicatore delle tracce di innovazione cui imprese e territori guardano per lo sviluppo. È una storia ascoltata e osservata, è un format tanto che rientra nella rosa dei progetti selezionati per il Design Index, area comunicazione d’impresa. — a cura di/by Cristiana Colli en: QallaM is a crate, like the ones used to transport Picassos; it is an old-fashioned trunk for a contemporary Grand Tour; it is a conjuror’s box from which top hats, rabbits and wizards may emerge. It is a crate with a capital C that bears the same stamps that are given at Customs Offices and check points, the same stencil marks as containers on cargo ships, the same ticks that packers note down on their lists when they unpack something valuable. It travels round Italy and Europe, and accompanies Molteni&C’s Quality project physically and visually, Quality that can be seen, heard and touched. It contains precious objects and projects: hinges for furniture, tiny models of ships and transatlantic liners, screens for video projections, prototypes and material tests, cupboard doors, plinths, postcards and catalogues, letters and photographs. It is a mobile container. Inside there are ideas, thoughts, a company’s places and its networks; there are special projects EVENTI/ 10 IN VIAGGIO and mass produced items, a contract, designers, workers, suppliers and partners. That crate also holds the roots and the vision of a Group traveling the world. QallaM is a best practice that focuses on best practices. It has happened in numerous cities, and at Meet Design 2011, the multi-channel platform commissioned by the RCS group to disseminate Italian design. A story that starts from an account of the excellence of things made in Italy, from dynamism and exchanges with new worlds to the enthusiasm, sensitivity and professionalism with which Molteni&C moves through history and geography to grasp connections between things, to understand consumers’and companies’ desires and queries. QallaM is an event, a series of events. It is an outmoded and a contemporary Adriatic beach on a summer’s night, that night when from sundown to sunrise MarzoccaSenigallia becomes a place brimming with projects, stories, readings, sounds, glimpses of architecture, art and design. Demanio Marittimo.Km-278 has granted the crate a space and a talk on the birth of this corporate cultural communication experience based on quality as a mission, on quality as a magnificent obsession. In the beginning there was an idea; that idea then turned into a book, then a space and then a road show as well. QallaM is a leit motif that links and links up; it is a workshop that moves from the heart of manufacturing through the creative lands of design and architecture; it is a sensor and a multiplier of those traces of innovation that firms and territories look to for their development. It is a story heard and observed, it is a format that has achieved a place on the short list of projects selected for the corporate communication area of the Design Index. — EVENTS 11 it: Tradizione antica e tecnologia avanzata hanno portato Molteni al successo sul mercato italiano e internazionale. Una filosofia aziendale che valorizza contemporaneamente la capacità artigianale e la sperimentazione di soluzioni innovative. Qualità nascoste sono le qualità tecniche, funzionali, di materiali, presenti, ma spesso invisibili, nei suoi prodotti. Dal settore del mobile componibile, dove Molteni è leader di mercato con le progettazioni di Luca Meda, alla collezione di mobili di Aldo Rossi, ai progetti di Jean Nouvel, dove l’essenzialità si fonde con un contenuto tecnologico avanzato. Sono arredi che offrono la possibilità di definire, con ricchezza di scelte ma con equilibrio di gusto, lo stile della Casa Molteni. — en: Time honoured tradition and advanced technology are behind Molteni’s success on the Italian and international markets. They are part of a company philosophy which gives space at the same time to skilled craftsmanship and to experimentation and innovation. Hidden qualities mean technology, function, materials, all present but often hidden inside Molteni’s products. From the combined furnishings sector, where Molteni is market leader with Luca Meda’s designs, to Aldo Rossi’s furniture collection, to Jean Nouvel’s designs where minimalism blends with advanced technology. Furnishings that offer the breadth of choice and the balanced good taste that make up the distinctive style of the Molteni home. — M&C 06 DESIGN a cura di/by Francesca Molteni GRADO° BY RON GILAD 12 COLLECTION13 it: Intriganti e irrituali. Sono così gli oggetti di Ron Gilad. Ti catturano perché hanno quel certo “non so che”. Difficile da spiegare, abbastanza per piacere. Poi ti avvicini e scopri che non sono giochi, o forse sono giochi molto seri. Perché dietro le forme eleganti e minime, mai minimaliste, che strizzano l’occhio al gusto del nostro tempo, c’è un pensiero, un’idea, un’ossessione. Rifiutare l’ordinario, il prevedibile, andare oltre. Oltrepassare la soglia della percezione. Trasformare un concetto in una cosa, un’idea in una forma tridimensionale. Cos’è un tavolo se non una superficie con quattro gambe, posizionate a 90°? E allora Ron decide di tagliare l’angolo a metà, a 45°, e di ruotarlo. Forme nuove. Nuove proporzioni. Buone proporzioni. Disegna con il colore la forma del vuoto. Ne nasce un piccolo tavolo dal profilo giallo, rosso, blu. Gioca con riflessi colorati che si specchiano, facendo svanire le forme. Prende un pezzo di legno e lo inserisce, come un graffio, nel muro per creare l’illusione che la superficie sia morbida. Ecco una mensola. Si diverte ad aprire scatole e a immaginare tesori nascosti. Ancora tavoli. Un altro tavolo, lo chiama Panna cotta. Un paradosso di stabilità fragile, per sfidare la forza di gravità. Ron Gilad racconta che il successo è un effetto collaterale, non è certo l’obiettivo che lo muove. No, per lui ci vogliono le ossessioni, il bisogno di dire qualcosa sul mondo attraverso gli oggetti, il bisogno di porre nuovi problemi, invece di risolverli. Lo muove l’insoddisfazione, l’andare in profondità, la voglia di imparare. La cosa straordinaria che Ron Gilad ha scoperto in Brianza, è che c’è qualcuno che, partendo dalle cose, si nutre delle ossessioni per trasformarle in progetti. Perché dietro ci sono la storia, la cultura, la tecnica. E il rispetto per gli oggetti irrituali. Yes, we can, Ron. — en: Intriguing and irregular, that’s what Ron Gilad’s objects are like. They appeal because they have that ‘certain something’. Difficult to explain but enough to please. Then you approach them and you discover that they’re not games, or maybe they are very serious games. Because behind the elegant and minimal – but never minimalist – forms, which give the nod to the taste of our time, there is a thought, an idea, an obsession. To reject whatever is ordinary or predictable, to go one step further. To cross the threshold of perception. To turn a concept into an object, an idea into a three-dimensional form. What is a table if not a surface with four legs, placed at 90°? And then Ron decides to cut the angle in half, to 45°, and to rotate it. New forms. New proportions. Good proportions. He draws the shape of a void in colour. And out comes a small table with a yellow, red and blue profile. He plays with coloured reflexes that mirror each other, making the forms disappear. He takes a piece of wood and inserts it in the wall, like a scratch, to create the illusion that the surface is soft. And lo and behold – a shelf! He has fun opening boxes and imagining hidden treasures. More tables. Another table, he calls it Panna cotta. A paradox of fragile stability, to challenge the force of gravity. Ron Gilad says that success is a side effect, and not what drives him. No, he is driven by obsessions, the need to say something about the world through objects, the need to pose new problems instead of solving them. He is driven by dissatisfaction, by looking for further insight, by the desire to learn. The amazing thing that Ron Gilad discovered in Brianza is that there is someone who, starting from things, feeds on obsessions to turn them into projects. Because behind it all there is history, culture, technique. And respect for irregular objects. Yes, Ron, we can. — Ron Gilad it: Nasce nel 1972 a Tel-Aviv. Vive e lavora a New York. Gli oggetti ibridi di Ron Gilad abbinano l’ingegno concreto al gioco estetico. Si collocano sull’ampio e delizioso confine fra l’astratto e il funzionale. Le sue opere raccontano la relazione tra l’oggetto e la sua funzione, mettendo in discussione la percezione umana. Il suo lavoro, che spazia dai pezzi unici alle edizioni limitate sino alla produzione di serie, non ha “data di scadenza” e fa parte delle collezioni sia pubbliche che private di tutto il mondo. Gilad pone incessanti domande in formato tridimensionale e congegna risposte che creano un campo di fertile dubbio. In senso metaforico potremmo dire che Gilad è un linguista che crea un linguaggio proprio. Studia le origini delle “parole” e sviluppa nuovi “sinonimi”. — en: Born 1972 Tel-Aviv. Lives and works in New York City Ron Gilad’s hybrid objects combine material wit with aesthetic play. They sit on the fat, delicious line between the abstract and the functional. His works deal with the relationship between the object and its function, questioning our perceptions. Varying from one-off to limited editions and production pieces, the works have no “expiration date” and reside in both public and private collections worldwide. Gilad asks unceasing questions in 3D form and fabricates answers that create an arena for fertile doubt. Metaphorically, Gilad is a linguist, creating his own language. He learns the origins of “words” and develops “synonyms”. — 10° DESIGN RON GILAD 45° DESIGN RON GILAD M&C 06 EVENTI/ EVENTS GUISSET 16 + SCARPA a cura di/by Francesca Molteni CONSTANCE GUISSET È LIBERA E CREATIVA, COME LE SUE SCENOGRAFIE. CONSTANCE GUISSET IS FREE AND CREATIVE, JUST LIKE HER INTERIORS. it: E insieme concreta e solida, come i suoi progetti. Gioca con la leggerezza, come senza peso sono le gabbie che arredano il suo atelier parigino. Così è la poltroncina SOL, dalle forme curve e delicate, progettata per Molteni&C. Un omaggio al dondolo della nonna e insieme un oggetto contemporaneo. Così è la lampada MO, una struttura modulare accesa dal neon, una scultura aerea che disegna strutture leggere, animate da giochi di linee in legno naturale. Con la gentilezza che solo i grandi progettisti sanno infondere negli oggetti. Con la forza che ha conquistato Ferragamo, che ospita la sua installazione “Eclaté (Exploded)” nella boutique di via Montenapoleone in occasione del Salone del Mobile 2012. L’incontro con Constance è fortunato. Il progetto per il Flagship Store Molteni&C Dada di Parigi riceve il premio come miglior scenografia ai Designer’s Days 2011. Il tema “Conversations” diventa un dialogo tra architettura e design, tra produzione storica e contemporanea, tra passato e presente. Lo spazio del Flagship Store, progettato dagli Scarpa nel 1979, ispira Constance, che sceglie di mettere in scena la prima collezione di arredi disegnata dalla coppia di architetti per Molteni&C, accostandola alla produzione contemporanea. Un confronto inaspettato e sorprendente, nello spirito di una “conversazione”, di un incontro con l’altro, che implica evoluzione, cambiamento, scambio di esperienze. “Poiché le collezioni attuali Molteni&C presenti a Parigi dialogano in modo permanente con questo luogo storico”, afferma Constance Guisset, “mi è sembrato interessante sottolineare la storia dell’Azienda, presentandone alcuni frammenti scelti dall’Archivio, insieme alle collezioni contemporanee. L’accento è sulla scoperta di questi oggetti ma anche sull’architettura totale”. Così, da un progetto di allestimento seguito con passione e intelligenza, è nata una nuova collaborazione con la designer parigina che ama la sorpresa e crea oggetti in movimento, per suscitare stupore e fascinazione. — en: She is at once concrete and solid, just like her projects. She plays with lightness, just as the cages that decorate her Parisian studio are weightless. Like the delicately curved forms of the SOL chair that she designed for Molteni&C. A tribute to grandma’s rocking chair and at the same time a contemporary object. Like the MO lamp, a modular frame lit up by neon, an aerial sculpture that traces light structures, animated by plays of lines in natural wood. With the grace that only great designers manage to convey in their objects. With the power that won over Ferragamo, who is hosting her “Eclaté (Exploded)” installation in his boutique in via Montenapoleone on the occasion of the 17 2012 Salone del Mobile. The encounter with Constance is a lucky one. Her project for the Molteni&C Dada Flagship Store in Paris wins the prize for the best interior display at the 2011 Designer’s Days. The theme “Conversations” becomes a dialogue between architecture and design, between historical and contemporary production, between past and present. The space of the Flagship Store, designed by the Scarpas in 1979, inspires Constance, who decides to display the first furnishing collection that the couple designed for Molteni&C, placing it alongside contemporary products. An unexpected and surprising comparison, in the spirit of a “conversation”, an encounter with others, which implies evolution, change, an exchange of experiences. “Since the current Molteni&C collections in Paris dialogue permanently with this historic place”, states Constance Guisset, “I thought it would be interesting to underline the history of the company, presenting certain fragments chosen from the Archive, along with the contemporary collections. The accent is on discovering these objects but also on the total architecture”. So, a project for a store interior, designed and set up with enthusiasm and intelligence, led to a new partnership with the Parisian artist who loves to take people by surprise and thus creates moving objects to amaze and fascinate. — SOL DESIGN CONSTANCE GUISSET 18 it: Costance Guisset alla sua prima realizzazione di un prodotto Molteni&C non tradisce la sua vena creativa, coniugando il rigoroso studio sullo sviluppo delle superfici in forme tridimensionali con la leggerezza. Con Sol poltroncina a dondolo, interamente realizzata in fogli di alluminio tagliati al laser, modellati in stampo a freddo ed infine elettrosaldati, il risultato ottenuto va ben oltre: un oggetto aereo e avvolgente di rara proporzione dove l’utilizzo o meno del rivestimento, asportabile facilmente, disegna situazioni diverse tra loro, grazie a colori sgargianti di finitura e superfici traforate, dovela luce gioca, disegnando ombre fiabesche. — en: Constance Guisset confirms her creative spirit in her first design for a Molteni&C product, matching her rigorous study on the development of surfaces in three-dimensional forms with lightness. With her Sol rocking chair, made entirely out of laser-cut aluminium sheets, shaped in a cold press and then arc-welded, the result obtained goes one step further: an airy and enveloping object of rare proportions where the optional use of an easily removable cover envisages differing situations, thanks to vibrantly coloured finishes and punched surfaces, where light plays to create fairytale shadows. — M&C 06 05 COMUNICAZIONE/ it: Una nuova campagna pubblicitaria è un progetto e fieri, gli arredi Molteni&C e la cucina Trim di Dada, modellati dalle mani sapienti dei “barbari”, protagonisti di nuovi racconti che dal Circolo milanese arriveranno chissà dove, con la forza di un progetto che si è fatto immagine. Così Molteni&C inaugura la nuova campagna pubblicitaria 2012 con i “ritratti” del sistema 505, del divano e della poltrona Portfolio, della cucina Trim di Dada, ambientati con elementi scenografici e sculture fuori scala nella sala Liberty e nella biblioteca della più antica associazione culturale di Milano, il Circolo Filologico, che dal 1872 promuove la cultura e lo studio delle lingue e delle civiltà. — complesso di ripensamento, di dialogo, dentro e fuori l’azienda, di rispecchiamento. Perché guardarsi con occhi nuovi rispetto a qualche anno fa? Cosa cambia e cosa permane nel tempo dell’identità visiva di un’azienda, dove il visivo non è apparenza, forma esteriore, ma intima essenza? Per la prima volta nella sua lunga storia, Molteni&C ha deciso di guardarsi con l’occhio dello “straniero” e di affidarsi a una squadra giovane e internazionale, anzi, inglese, per progettare l’identità della sua campagna. Sarà perché le idee calano dal Nord, come i barbari, con la loro energia fresca e vitale, come i nordici nell’epoca d’oro dell’international style. Sarà perché oggi le collezioni Molteni&C, interamente e rigorosamente Made in Italy, parlano a tutto il mondo in tutte le lingue. “Think global, act local”, come dice Yoko Ono. Il risultato è una serie di scatti che valorizzano l’identità del marchio attraverso i prodotti ma anche le atmosfere e le ambientazioni scelte, un “club” dei primi del ‘900, il Circolo Filologico di Milano, dove ancora ti accolgono il Presidente e il vice-presidente e il segretario con l’orgoglio di chi appartiene a un mondo che sembra scomparso e ancora, misteriosamente, vive, nelle strade del centro, tra la Scala e Mediobanca. E loro, che studiano lingue antiche come il sanscrito, non si stupiscono di esseri invasi dai “barbari” del design: divani, cucine, librerie, “props”, bizzarri inglesi dal capello biondo, una giapponese con cane al seguito e squadre di montatori in divisa. Eleganti e discreti come i volumi della libreria anni ’30. Un’invasione orchestrata con grazia apollinea dall’art director, Kuchar Swara, messa in bella forma da Faye Toogood, stylist d’autore con la vocazione per lo spazio e il dettaglio, fermata nelle istantanee del norvegese Marius W. Hansen. E loro, al centro, i musicisti docili COMMUNICATION en: A new advertising campaign is a complex project that requires us to reflect, discuss, both in and outside the company, and re-define our approach. Why do we need to take a fresh look at ourselves? What has changed over the last few years and what remains of a company’s visual identity, where the visual aspect is neither appearance nor outer form, but intimate essence? For the first time in its long history, Molteni&C has decided to look at itself from a “foreigner’s” point of view and to commission a young, international – or rather British team – to devise the identity of its campaign. This may be because novel ideas filter down from the North, like the Barbarians, with their fresh, vital energy, like the Nordic people in the golden age of international style. Maybe because today Molteni&C’s collections, entirely and rigorously Made in Italy, speak to the entire world in all languages. “Think global, act local”, as Yoko Ono would say. The result is a series of images that enhance the identity of a brand through its products but also through the atmosphere and settings chosen for the campaign: an early 20th century “club”. At Milan’s Circolo “THINK GLOBAL, ACT LOCAL” Filologico [Philological Society], visitors are still welcomed by the Chairman and the deputy chairman and the secretary with the pride of those that belong to a world that seems to have faded and yet mysteriously lingers on, in the streets of the city centre, between La Scala and Mediobanca. And the philologists, who study ancient languages like Sanskrit, express no surprise at being invaded by the “barbarians” of design: sofas, kitchens, bookcases, props, bizarre blond-haired Englishmen, a Japanese woman with her dog and teams of uniformed assemblers, smart and discreet like the volumes stacked in the Thirties bookcase. An invasion orchestrated with Apollonian grace by art director, Kuchar Swara, exquisitely arranged by interior stylist Faye Toogood, with her vocation for space and detail, and framed in the snapshots of Norwegian photographer Marius W. Hansen. And there, in the middle, the proud and gentle musicians, the Molteni&C furnishings and Dada’s Trim kitchen, crafted by the skilful hands of the “barbarians”, the leading players in new stories that will leave the Milanese Philological Society to travel who knows where, with the energy of a project that has become an image. This is how Molteni&C is inaugurating its new 2012 advertising campaign, with “portraits” of the 505 system, of the Portfolio sofa and armchair, of Dada’s Trim kitchen, set amongst props and off-scale sculptures in the Liberty room and in the library of Milan’s oldest cultural association, the Circolo Filologico, which has been promoting the culture and study of languages and civilizations since 1872. — Kuchar Swara Portfolio Divani e poltrone Ferruccio Laviani / www.molteni.it Faye Toogood 20 a cura di/by Francesca Molteni 505 Edizione 2011 Sistema componibile Nicola Gallizia / Portfolio Divani e poltrone Ferruccio Laviani / www.molteni.it LA NUOVA CAMPAGNA PUBBLICITARIA MOLTENI&C DADA. THE NEW ADVERTISING CAMPAIGN OF MOLTENI&C AND DADA. Kuchar Swara it: Laureato al London College of Printing, Kuchar Swara comincia a lavorare con Simon Esterson, noto designer editoriale. Dopo aver riprogettato vari giornali e riviste, come NZZ am Sonntag in Svizzera e Público in Portogallo, Kuchar collabora con Winkreative insieme a Tyler Brûlé al rilancio di Case da Abitare, di cui è art director. Lavora alla creazione di Port, un nuovo men’s style magazine internazionale, e dell’agenzia creativa DKW&R. Il suo lavoro è stato nominato quest’anno nella categoria “Magazine of the year” dalla Society of Publication Design di New York. — en: A graduate from the London College of Printing in London, Kuchar Swara began his career working with legendary editorial designer Simon Esterson. After several magazine and newspaper redesigns for the likes of the NZZ am Sonntag in Switzerland and Público in Portugal, Kuchar was asked to join Winkreative to work alongside Tyler Brûlé on the re-launch of Case da Abitare. As well as continuing his role as art director of Case da Abitare, Kuchar has gone on to establish new international men’s style magazine PORT in London and creative agency DKW&R. His work has been nominated in this year’s category of Magazine of the Year by the Society of Publication Design in New York. — Faye Toogood it: Laureata alla Bristol University in Belle Arti e Storia dell’Arte, Faye Toogood ha lavorato come stylist a The World of Interiors, prima di diventarne Decoration Editor. Ha poi fondato lo Studio Toogood. Continua a lavorare come stylist per Wallpaper*, Vogue, GQ ed Elle Decoration. Lo Studio Toogood lavora per Vivienne Westwood, Comme des Garçons, Kenzo, Alexander McQueen e Tom Dixon. Faye ha anche fondato il suo marchio di arredi e oggetti, “Faye Toogood”, e prodotto tre collezioni chiamate “Assemblages”. Nel 2012 il suo progetto “Cage of Birds” ha vinto un “Wallpaper* Design Award”. — en: After graduating from Bristol University with a degree in Fine Art and the History of Art, Faye Toogood worked at The World of Interiors Magazine as a stylist before becoming Decoration Editor. She then went on to establish the design company Studio Toogood. Her styling continues to appear in Wallpaper*, Vogue, GQ and Elle Decoration. Studio Toogod design clients include Vivienne Westwood, Comme des Garçons, Kenzo, Alexander McQueen and Tom Dixon. Faye has also established her own furniture and objects label ‘Faye Toogood’ and has produced three collections called ‘Assemblages’. Most recently Faye Toogood’s ‘Cage for Birds’ won a Wallpaper* Design Award 2012. — Marius W Hansen it: Nato in Norvergia (1979), Marius W Hansen vive e lavora a Londra. Dopo gli studi in fotografia al Surrey Institute of Art and Design, lavora per riviste come Arena Homme Plus, i-D, The Gentlewoman, GQ-Style, POP, Vogue and Wallpaper. Le sue opere sono in collezioni private e partecipano a varie manifestazioni e mostre. Tra i suoi clienti ci sono Bally, Coca-Cola, EMI, Harrods, Hermés e Amnesty International. Ha fotografato molti personaggi, come, Antony Hegarty, Cerith Wyn Evans, Christopher Bailey, Hiroshi Fujiwara, Paul Smith, Sebastien Tellier, Tori Amos e Dame e Vivienne Westwood. — en: Norwegian born Marius W Hansen (1979) lives and works in London, UK. He completed his BA in Photography at The Surrey Institute of Art and Design in 2002. He has worked with magazines such as Arena Homme Plus, i-D, The Gentlewoman, GQ-Style, POP, Vogue and Wallpaper. His work is in private collections, and included in many shows. His clients include Bally, Coca-Cola, EMI, Harrods, Hermés and Amnesty International. He has photographed, numerous personalities, such as, Antony Hegarty, Cerith Wyn Evans, Christopher Bailey, Hiroshi Fujiwara, Paul Smith, Sebastien Tellier, Tori Amos and Dame Vivienne Westwood. — Marius W Hansen Trim Dante Bonuccelli / www.dadaweb.it M&C 06 FOTOGRAFIA/ PHOTO Arc design Foster + Partners per/for Molteni&C it: Arc un tavolo scultoreo, un oggettoicona caratterizzato da leggerezza e fluidità della forma, frutto della collaborazione tra Foster&Partners e Molteni. Il progetto si ispira all’idea della tensostruttura ed è realizzato in Ductal, un materiale speciale e innovativo composto da cemento e fibre vegetali, una sorta di light concrete che unisce tecnologia e sostenibilità. — © Barbara Probst Courtesy Galleria Monica De Cardenas www.monicadecardenas.com it: Barbara Probst è nata nel 1964, a Monaco di Baviera e vive e lavora sia a Monaco che a New York. È stata protagonista di numerose mostre tra le quali Stills Gallery, Edinburgh, Scotland (2009); a mid-career survey at the Kunstverein Oldenburg, Germany (2009); Domaine de Kerguehennec, Bignan, France (2008); Madison Museum of Contemporary Art, Madison (2008) e al Museum of Contemporary Photography, Chicago (2007). Recenti mostre collettive: ‘Exposed: Voyeurism, Surveillance and the Camera’ alla Tate Modern, London (2010), “Mixed Use: Photography and Other Practices in Manhattan, 1970s to the Present” al museo Reina Sofia, Madrid (2010), “elles@centrepompidou”, Centre Pompidou, Paris (2010) e l’acclamata ‘New Photography’ al MoMA, New York (2006). — en: Barbara Probst was born in 1964 in Munich, Germany and lives and works in New York and Munich. She has recently been the subject of numerous important exhibitions including Stills Gallery, Edinburgh, Scotland (2009); a mid-career survey at the Kunstverein Oldenburg, Germany (2009); Domaine de Kerguehennec, Bignan, France (2008); Madison Museum of Contemporary Art, Madison (2008) and the Museum of Contemporary Photography, Chicago (2007). Recent important group exhibitions include ‘Exposed: Voyeurism, Surveillance and the Camera’ at Tate Modern, London (2010), “Mixed Use: Photography and Other Practices in Manhattan, 1970s to the Present” at the Reina Sofia, Madrid (2010), “elles@centrepompidou”, Centre Pompidou, Paris (2010) and the acclaimed ‘New Photography’ at MoMA, New York (2006). — it: Stesso luogo, stesso istante, punti di osservazione diversi. Mondi in simultanea, un’unica narrazione ma un racconto differente. L’artificio è la sincronizzazione via radio delle macchine fotografiche, il pensiero è una poetica relatività, è la non autosufficienza dello sguardo, è il particolare che diventa universale. Lo sguardo, sì ma quale? Quello che scorge un piccolo segno rosso nella tessitura urbana, tra gli assi verticali delle facciate in sequenza e quelli orizzontali delle strade, e in quella chiara e limpida geometria si impone sui toni sbiaditi degli intonaci, tra tetti, condizionatori, giardini pensili e terrazze? O è quello rosso a tutto campo che svela un dispositivo, quello di una pagina, di un progetto, di un oggetto? Le composizioni di Barbara Probst si appoggiano sul reale con ritmo cadenzato e perfetto ma sono in verità raffinate astrazioni, cortocircuiti visivi prima che di senso. Già nei primi lavori del ciclo Exposures – essenziali la pubblicazione di Steidl del 2007 e la mostra fatta in Italia dalla Galleria De Cardenas – si coglieva la narrazione del molteplice, di una molteplicità che sta dentro le cose e che la fotografia come un marker di contrasto rende evidente. Per via di questo processo tutto interiore, i luoghi si spostano e si offrono a una visione dinamica, sempre instabile e disassata. A ricordarci l’immanenza di ogni distanza ma anche la possibile ricomposizione tra una giacca rossa, un tavolo bianco e il cielo sopra NY. — table, an iconic object characterized by lightness and fluidity, the result of cooperation between Foster&Partners and Molteni. The design is inspired by the idea of a tensile structure and is made of Ductal, a special and innovative material composed of cement and vegetable fibres, a sort of light concrete that combines technology and sustainability. — 22 SOTTO IL CIELO DI NY/ BARBARA PROBST Biografia/ Biography en: Arc is a sculptural a cura di/by Cristiana Colli en: Under a NY sky. Same place, same moment, seen from different angles. Simultaneous worlds, a single story but told differently. The artifice is the synchronization of cameras via radio, the thought is poetic relativity, the non self-sufficiency of a glance, a detail that becomes universal. A glance, OK, but which? The one that spies a small red dot in the urban landscape, among the vertical axes of the sequence of façades and in the horizontal axes of the streets, and, in that clear and limpid geometry, picks out the faded hues of the renderings, among roofs, air conditioners, rooftop gardens and terraces? Or is it that red one all over the place that reveals a device, that of a page, a project, an object? Barbara Probst’s compositions rest on what is real with a perfectly timed rhythm but they are in truth refined abstractions, visual short circuits. Already in the first works of her Exposures cycle – the publication of Steidl in 2007 and the exhibition staged in Italy by the Galleria De Cardenas were key – one could grasp the multiplicity within things, which photographs reveal like contrast markers. By means of this inner process, places move and offer themselves to a dynamic, always unstable and shifting viewing. Reminding us of the immanence of every distance but also of the possible recomposition between a red jacket, a white table and the sky over NY. — STACCATE E COLLEZIONATE IL PAGINONE CENTRALE E METTETELO TRA DUE VETRI. THE CENTRAL PULL-OUT CAN BE PLACED BETWEEN TWO PANES OF GLASS. BUONA VISIONE! ENJOY! M&C 06 EVENTI/ EVENTS ARREDI E PROGETTI DI ALDO ROSSI IN MOSTRA A PADOVA, NELL’AGORA DI SAN GAETANO, DURANTE L’EDIZIONE 2011 DI “VIVERE IL DESIGN”, A TRACCIARE LA COLLABORAZIONE TRA L’ARCHITETTO ROSSI E MOLTENI&C. a cura di/by Peter Hefti 27 ALDO ROSSI—MOLTENI&C UN ARCHITETTO—UN’AZIENDA it: Una collaborazione nata all’inizio degli anni ’80, grazie alla grande amicizia con Luca Meda, art director e designer del Gruppo Molteni. A Giussano Aldo Rossi conosce l’arte della lavorazione del legno ad opera di una delle aziende più antiche della Brianza e instaura un solido rapporto con la famiglia Molteni. Dalla collaborazione nascono mobili e arredi destinati a diventare icone del design, come Teatro, poltroncina di eleganza neoclassica, ispirata al teatro Carlo Felice di Genova; la sedia Milano, semplice e leggera, volutamente elementare ma esattamente proporzionata, da cucina di villa borghese più che di casa contadina; Carteggio, una presenza nell’ambiente, un personaggio, un’allusione a riti ormai scomparsi come quello di scrivere lettere e conservarle in appositi cassetti; e una grande libreria a moduli quadrati, Piroscafo, in cui il rigore geometrico si stempera nell’eleganza degli spessori e delle modanature. La collaborazione con Aldo Rossi porta anche allo sviluppo di arredi per progetti e grandi realizzazioni, edifici che segnano il suo percorso di architetto, come l’hotel Il Palazzo a Fukuoka, in Giappone, il Teatro Carlo Felice a Genova, La Fenice di Venezia, le cui parti in legno sono state ricostruite da Molteni&C, o il Museo Bonnenfanten a Maastricht in Olanda. Tra gli oggetti in mostra, una grande sedia Milano, alta più di sette metri, non solo simbolo aziendale ma anche ambasciatrice del design italiano nel mondo. Realizzata nel 1990 per la fiera internazionale del mobile di Colonia, in Germania, la grande Milano è stata protagonista di molte manifestazioni sulla figura e l’opera di Aldo Rossi in Italia e in Europa. Milano, Parigi, Amsterdam, Berlino, Genova, Palermo, Torino sono alcune delle tappe che l’hanno vista esposta in piazze, vie centrali o portici, di fronte a musei prestigiosi come il Beaubourg di Parigi o in luoghi progettati e realizzati da Rossi, come il Centro Fontivegge di Perugia sede della Regione Umbra. Sempre ammirata, nella sua splendida livrea rossa, da cultori del design o da semplici passanti incuriositi da questo oggetto fuori scala. Nel 2012 la mostra farà tappa sia in Italia sia all’estero, e in particolare in Francia, dal 20 Giugno fino al 10 settembre nel Flagship Store Molteni&C Dada di rue des St. Pères a Parigi, in occasione della grande mostra La Tendenza-Architectures Italiennes 1965-1985, organizzata dal Centre Pompidou, dove Aldo Rossi riveste il ruolo di indiscusso protagonista. — en: One Architect—One Company Furnishings and projects by Aldo Rossi on show in Padua, in the Agora di San Gaetano, during the 2011 “Vivere il Design”, tracing the long-standing partnership between the Milanese architect and Molteni&C. The relationship began in the early Eighties, thanks to Rossi’s close friendship with Gruppo Molteni’s art director and designer Luca Meda. In Giussano Aldo Rossi explored the art of woodworking with one of the oldest furniture manufacturers in Brianza and established enduring relations with the Molteni family. Their relationship produced furniture and furnishings that were to become design icons, such as Teatro, a chair of neoclassical elegance, inspired by the Teatro Carlo Felice in Genoa; the simple, lightweight Milano chair, deliberately basic but perfectly proportioned, more for the kitchen of a bourgeois villa than for a farmhouse; Carteggio, a distinctive presence in any room with its shades of long-gone rituals such as writing letters and keeping them in special drawers; plus Piroscafo, a large modular bookcase featuring square units, in which geometric rigour blends with the elegance of different thicknesses and moldings. The partnership with Aldo Rossi also led to the development of furnishings for projects and major constructions, buildings that marked the architect’s career, such as the Il Palazzo hotel in Fukuoka, in Japan, theatres such as the Carlo Felice in Genoa and La Fenice in Venice, the wooden parts of which were reconstructed by Molteni&C, or the Bonnenfanten museum in Maastricht in the Netherlands. The objects on display include an XL Milano chair, over seven meters high, not only a symbol of the company but also an ambassador for Italian design the world over. Made in 1990 for the international furniture show in Cologne, in Germany, the giant Milano has also featured in numerous events focusing on the figure and work of Aldo Rossi in Italy and in Europe. Milan, Paris, Amsterdam, Berlin, Genoa, Palermo and Turin are just some of the cities that have exhibited it in squares, central streets or arcades, in front of prestigious museums such as the Beaubourg in Paris or in places designed and built by Rossi himself, such as the Centro Fontivegge in Perugia, headquarters of Regione Umbra. Always admired, in its magnificent red livery, by design enthusiasts or passers-by intrigued by the scale of this outsize chair. In 2012 the exhibition will travel both in Italy and abroad, and particularly in France, from 20 June to 10 September in the Molteni&C Dada Flagship Store in rue des St. Pères in Paris, coinciding with the great exhibition entitled La Tendenza-Architectures Italiennes 1965-1985, organized by the Centre Pompidou, where Aldo Rossi remains one of the all-time greats. — 505 EDIZIONE 2011 DESIGN NICOLA GALLIZIA 29 M&C 06 PRODOTTI/ PRODUCT M&C 06 HI-LINE———6 a cura di/by Francesca Molteni PRODOTTI/ PRODUCTS FERRUCCIO LAVIANI LA CUCINA HI-LINE 6 VUOLE ESSERE LA VERSIONE HI-LINE PIÙ INFORMALE PER CHI SCEGLIE UNA CUCINA PRATICA E CHE FACILMENTE SI ADEGUI A SPAZI CONTENUTI. NUOVE FINITURE, ABBINAMENTI DIVERSI MA SEMPRE CON LA QUALITÀ E LO STILE DADA DI HI-LINE. Hi-Line 6 is the most informal version of the Hi-Line kitchen and is specially designed for those looking for a practical solution that will fit easily into a small space. New finishes, different combinations but still with the hallmark Dada quality and style that distinguishes Hi-Line. it: Hi-Line si rinnova. Il progetto di Ferruccio Laviani cambia per ottenere più spazio e maggior volume in cucina. Nuovi i moduli compositivi, per un luogo più pratico e organizzato in modo razionale. Perché Hi-Line 6? Perché lo zoccolo è alto 6 cm, così lo spazio contenitivo aumenta e consente l’inserimento di un secondo ripiano di serie. La rigorosa e lineare geometria di Hi-Line incontra le esigenze della vita di tutti i giorni. E la cucina diventa un luogo caldo, funzionale e domestico, dove vivere ogni momento della giornata. Per le soluzioni a isola, il progetto si completa di un sistema di mensole sospese che prevede l’inserimento di una cappa aspirante molto compatta, di un sistema illuminante a LED e di prese di corrente per i piccoli elettrodomestici. Le mensole sono anche un comodo piano di appoggio. Il progetto Hi-Line 6 sottolinea la leggerezza del piano di lavoro, che diventa un elemento fluido, per una cucina contemporanea e rigorosa. La combinazione del piano in legno e delle mensole offre diverse soluzioni di appoggio per le esigenze più particolari; da piano di lavoro a bancone, a tavolo vero e proprio. La gola tra top e anta consente un pratico accesso alle basi e dona grande linearità al disegno. Un gioco sottile di linee orizzontali, strutture di sostegno e contenimento che scompaiono, leggere. Tutto è progettato in armonia con il disegno della cucina. Tecnologia, semplicità, funzionalità, in ogni progetto Dada. Questo chiediamo da sempre a chi collabora con noi e in continua sinergia ci accompagna nella realizzazione dei progetti più avanzati. — 31 en: Hi-Line renewed. Ferruccio Laviani’s project has been updated to ensure greater space and volume in the kitchen. New units, for a more practical place with a more rational layout. Why Hi-Line 6? Because the baseboard is 6 cm high, thus allowing for greater cupboard space and an additional cupboard shelf. The rigorous and linear geometry of Hi-Line satisfies the demands of everyday living. And the kitchen becomes cosy, functional and homely, a place where you can happily spend every minute of your day. For solutions with an island, the project includes a system of suspended overhead shelves, a compact extractor hood, LED lighting and sockets for small household appliances. Hi-Line 6 underlines the lightness of the worktop, which becomes a fluid element, for a rigorous contemporary kitchen. The combination o f wooden top and shelves offers a range of storage or display surfaces; from a counter-style worktop to a table proper. The space between the top and the cupboard doors gives easy access to the base units and great linearity to the design. A subtle and light play of horizontal lines, support structures and cupboard units. Everything is in line with the design of the kitchen – like every Dada project: simple, hi-tech and supremely functional. This is what we expect of those who work alongside us, in constant synergy, to produce stateof-the art projects. — INDADA DESIGN NICOLA GALLIZIA 33 EMI RECORDS PUBLISHING Progetto/ Project: TPG ARCHITECTURE Architetto/ Architect: Luc Massaux Sat Survey – Comune di Venezia Centro Ricerche/ Research Centre CHIESI FARMACEUTICI, Parma Progetto Urbanistico/ Urban planning project: Emilio Faroldi Associati Progetto ingegneria e direzioni lavori/ Engineering project and site management: Jacobs Italia SpA Progetto architettonico e direzione artistica/ Architecture and artistic direction Emilio Faroldi Associati Progettisti/ Design team Emilio Faroldi, Maria Pilar Vettori, Dario Cea, Pietro Chierici, Francesca Cipullo, Roberto Grassi, Francesca Pesci, Laura Piazza, Andrea Roscini EMI RECORDS PUBLISHING NEW YORK CENTRO RICERCHE CHIESI FARMACEUTICI, PARMA a cura di/by Cristiana Colli it: Emi Records Publishing – New York Città dal ritmo e dal pensiero veloce, committenza leggendaria, materia prima il talento, il suono, la voce. Il luogo è un ex-edificio industriale, di quelle icone indimenticabili dell’industria manifatturiera ottocentesca, ristrutturato per ospitare altre forme di lavoro, altri modi di mettersi al lavoro. Così lo spazio progettato da Luc Massaux assolve a tutte le funzioni sottese alla produzione e alla distribuzione discografica, senza dimenticare di essere il cuore di un brand riconosciuto nel mercato internazionale, portatore di storie, valori, immaginari. Questo è il concept del nuovo headquarter EMI RECORDS PUBLISHING di New York, una macchina funzionale ultramoderna caratterizzata dalle trasparenze che incrociano visivamente e formalmente le pareti perimetrali in mattoni rossi. Qui, su una superficie che si sviluppa su oltre 1300 mq, lavorano in un unico spazio 230 persone. La chiave dell’intervento è stata separare e proteggere le aree di lavoro, per garantire non solo l’isolamento acustico delle due sale di registrazione ma il raccoglimento necessario ai manager e ai creativi. Le pareti Basic e Sealed Citterio sono una ulteriore traduzione dell’idea progettuale di fondo: integrare in un luogo contemporaneo i desideri e le sollecitazioni dei creativi, dei loro rituali, della loro modernità, con la memoria antica del lavoro e della manifattura. Centro Ricerche Chiesi Farmaceutici, Parma Lungo la leggendaria A1 si affacciano alcune preziose icone della modernizzazione italiana legata alla qualità architettonica e alla mobilità. Tra Reggio Emilia e Parma si susseguono in sequenza i tre ponti di Santiago Calatrava, il compound industriale di Max Mara e successivamente quando si entra nella food valley gli stabilimenti Barilla e ora un nuovo luogo, il Centro Ricerche Chiesi Farmaceutici. È un viaggio nelle forme e nel movimento, con l’alta velocità a destra che corre parallela alla linea d’asfalto e gli opifici e le antiche residenze nel paesaggio che cingono le infrastrutture. Così gli assi verticali e orizzontali su cui si dispiegano gli stili di vita si toccano, si allontanano, si avvicinano. In questo contesto, a partire dalle funzioni e in ossequio a principi di sostenibilità, aggregazione, fluidità delle relazioni e degli spazi di comunità è ispirato il complesso progetto urbanistico e architettonico dell’industria farmaceutica, curato da Emilio Faroldi Associati. Con un concept del luogo di lavoro che considera le nuove tecnologie, la necessaria flessibilità, la qualità come valore fondativo nella produzione del prodotto e nella realizzazione del processo. C’è questa consapevolezza nell’architettura dell’insediamento di Parma, c’è l’articolazione funzionale degli edifici che si compone di spazi integrati tra le parti e con il verde dell’ambiente esterno: c’è interattività e relazione negli spazi moltifunzione pensati per indurre soddisfazione e comfort sul luogo di lavoro. L’aggregazione come fattore dello sviluppo e la centralità del capitale umano sono stati la prima scelta che Citterio ha rispettato nella progettazione e realizzazione delle pareti e degli arredi, anche loro felicemente integrati nello spazio con linee semplici e rigorose. — 34 of translating the basic purpose of the project, i.e. to bring together in one contemporary space the desires and requirements of the artists, their rituals and their modern approach and the time-honoured memories of the manufacturing world. Chiesi Farmaceutici Research Centre, Parma Dotted along the legendary A1 motorway there are a number of significant icons of Italian modernization in the fields of mobility and architecture. The stretch between Reggio Emilia and Parma, for example, features not one but three of Santiago Calatrava’s celebrated bridges as well as the Max Mara industrial compound. Then, on entering the ‘food valley’, the Barilla factory stands out, as does another recent addition: the Chiesi Farmaceutici Research Centre. This is a journey through forms and movement, with the high-speed railway running parallel to the motorway and the mills and old houses in the countryside surrounding the infrastructure. The vertical and horizontal axes featuring different lifestyles thus stretch out, en: Emi Records Publishing – New York A fast-moving, quick-thinking city and a legendary client intersect each other, move away and converge again. In this context, starting from the functions and in deferthat uses talent, sound and voice as its raw materials. ence to the principles of sustainability, aggregation, The place is a former industrial building, one of those fluidity of relations and of community spaces, Emilio unforgettable icons of 19th century manufacturing, Faroldi Associati have come up with their design for the refurbished to house other forms of labour, other ways complex urban planning and architectural project for of getting down to work. Thus the space designed the pharmaceutical company’s new research facilities. by Luc Massaux performs all the functions involved With a concept of the workplace as encompassing new in producing and distributing CDs, without forgetting that it is the heart of a brand recognized the world over, technologies, the necessary flexibility, quality as the founding value in the production of pharmaceuticals and a bearer of stories, values and collective imagination. in the realization of the process. This awareness is part This is the concept behind the new headquarters and parcel of the architecture of the Parma plant: there of EMI RECORDS PUBLISHING of New York, an ultra is the functional layout of the buildings, with spaces modern functional plant characterized by the transparlandscaped into the green of the outside environment; encies that cross the red brick perimeter walls both there is interaction and human relations in the multivisually and formally. Here, in a surface area covering purpose spaces designed to induce satisfaction and over 1300 m², 230 people work in a single space. The key of the intervention was to separate and protect a feeling of comfort among the workers. Aggregation as an aspect of development and the centrality of human the working areas in order to guarantee not only two capital were prominent considerations in Citterio’s perfectly soundproofed recording studios but also one concentration of managers and another for the creative design of the walls and furnishings, these, too, easy team. Citterio’s Basic and Sealed walls are another way to fit into the space with simple and rigorous lines. — M&C 06 it: La Giudecca è una delle isole più misteriose e affascinanti della laguna di Venezia. Lì l’Amministrazione Comunale ha scelto di convertire ad uso terziario un’antica chiesa seicentesca sconsacrata, riconoscendo ad essa la destinazione di edificio per uffici. Scelta ardita ma coraggiosa per ridare nuova vita e funzionalità a un manufatto all’apparenza anonimo, ma in realtà segretamente ricco ma di emergenze interessanti. Tra queste gli affreschi dell’abside, un ciclo prezioso che rende originali e innovative le soluzioni progettuali. L’idea è semplice: costruire un involucro straordinario e di chiara identità formale contemporanea che possa far percepire i valori interni – campate e affreschi – attraverso una parete di 14 metri di altezza, da terra al timpano della navata centrale. Un layer, uno schermo, CONTRACT un diaframma che suggerisce una nuova visione e rappresentazione. Il contrasto tra la modernità della parete Citterio – un segno progettuale forte e significativo – e la struttura seicentesca dell’edificio costituiscono un raro esempio di architettura d’eccellenza. — en: La Giudecca is one of the most mysterious and fascinating islands in the Venice lagoon. There the City Council has decided to convert a deconsecrated 17th century church into an office building. A drastic but bold choice to give new life and purpose to an apparently anonymous, but in fact secretly rich structure with several interesting features. These include the frescoes in the apse, a valuable cycle which lends itself to the original and innovative design solutions. The idea is simple: to build an exceptional shell with a clear contemporary identity that can convey the value of the interior – bays and frescoes – by means of a 14-m high wall, from the ground to the tympan of the central nave. A layer, a screen and a diaphragm suggesting a new vision. The contrast between the modernity of the Citterio wall – a strong and significant design feature – and the 17th century framework of the church constitutes a rare example of architectural excellence. — Progetto architettonico/ Architectural design: Sat Survey – Comune di Venezia Venice City Council Progettisti/ Architectural team: Torsello, Spagno, Caniglia CHIESA DELLA GIUDECCA VENEZIA 35 a cura di/by Cristiana Colli it: Citterio nasce agli inizi degli ‘60 nel cuore della Brianza, dall’esperienza di abili artigiani, i fratelli Citterio. Oggi fa parte del gruppo Molteni e si caratterizza per il design innovativo e l’altissima qualità dei suoi prodotti per la casa e l’ufficio. Citterio propone sistemi di porte, sistemi modulari leggeri, tavoli, ambienti di lavoro altamente funzionali e prodotti come l’Interparete, progenitrice di tutte le moderne pareti attrezzate, settore in cui è leader europea. — en: Citterio opened for business in the Sixties, in the heart of Brianza, based on the skilled craftsmanship of the Citterio brothers. Today it is part of the Molteni group and is renowed for its innovative design and its hight quality product for home and office. Citterio offers doors systems, light modular systems, tables, functional work environments and products like the Interparete, precursor of all modern fitted walls; Citterio in European leader in this sector. — 37 LESS, LESS DESIGN JEAN NOUVEL it: Il tavolo Less diventa essenziale non solo per sue linee pulite e minimali ma anche nel peso grazie all’alluminio che ora lo compone interamente, sostituendosi alla lamiera che finora lo costituiva. Less, Less si presenta ora anche in una nuova livrea colorata in nuovi sgargianti colori. — en: The Less table becomes even less, not only thanks to its minimal clean-cut lines but also in terms of weight, since the sheet metal used previously has been wholly replaced by lightweight aluminium. Less, Less now comes in a dazzling new livery of bold new colours. — M&C 06 05 CONTRACT K&L GATES 38 a cura di/by Cristiana Colli K&L Gates Londra/ London, 2011 Progetto architettonico/ Architecture: Jean Nouvel Architettura d’interni/ Interior design: LSM Lehman Smith McLeish it: Il complesso One New Change è nel cuore della City, nella Londra più Londra, a poca distanza dalla Cattedrale di Saint Paul. È un organismo polifunzionale che si integra nella vita urbana del quartiere di cui ha saputo diventare parte rilevante, ed è la prima opera di Jean Nouvel in Gran Bretagna. La sua struttura, naturalmente complessa e diversificata, con attività terziarie su quattro piani e attività commerciali con negozi e ristoranti sui primi tre, lo rende un punto di riferimento per differenti funzioni e per pubblici eterogenei durante tutta la settimana, non solo nei convenzionali orari di lavoro. Quella di Nouvel è un’architettura permeabile, sia rispetto all’accessibilità interno/esterno sia rispetto ai dialoghi con le emergenze del luogo: al livello della strada è perfettamente attraversabile e connessa con il sistema delle vie dello shopping, a livello formale poiché in asse con l’abside di St.Paul moltiplica all’infinito la cupola sulle superfici a specchio delle facciate interne inclinate. È un dialogo che si ripete e si rinnova quando gli ascensori panoramici raggiungono il tetto sul quale si sviluppa una vera e propria piazza urbana in quota, attrezzata con caffè, ristorante, prati e giardini, in una successione di terrazze e piani inclinati che guardano la cattedrale e i tetti dei palazzi circostanti; luminosi e riflettenti all’interno, con inediti effetti di prospettiva enfatizzati dai piani inclinati. In questo luogo così significativo, colto e raffinato, K&L Gates ha scelto di insediare i suoi uffici londinesi e ha affidato il progetto degli interni allo studio LSM Lehman Smith McLeish, lo stesso che ha progettato le sedi americane di Boston, Washington e Pittsburgh. Anche qui ricorre lo stesso stile sobrio ed elegante delle altre sedi, con una visione architettonica fatta di elementi compositivi essenziali identificativi dello “stile” della società e del suo modo di operare nel rispetto delle diverse necessità di ogni città e building. Differenze che tuttavia poggiano sulla costanza di alcuni principi: la luce, la trasparenza, la presenza di opere d’arte, gli arredi, i materiali, le finiture, i colori. Questo approccio mentre consolida l’immagine della società sul piano internazionale rafforza il senso di appartenenza delle persone che lavorano in luoghi riconoscibili per aspetto, comfort e qualità ambientale. L’organizzazione degli spazi di lavoro asseconda lo sviluppo perimetrale dell’edificio sia per valorizzare l’involucro trasparente che avvolge la costruzione, sia per sfruttare al meglio la luce naturale. Gli uffici degli avvocati, chiusi e protetti da pareti vetrate parzialmente schermate, si allineano alle facciate esterne, mentre le postazioni di segreteria e le aree collettive sono nella zona centrale delimitata da funzionali pareti armadio per l’archiviazione. Il ritmo regolare dei uffici e delle postazioni operative è interrotto da sale riunioni attrezzate per videoconferenze, da salotti di attesa e incontro. Le partizioni, che garantiscono trasparenza e fluidità pur nella necessaria riservatezza, sono realizzate con Parete RP Unifor, design Renzo Piano Building Workshop. La varietà degli spazi e l’unitarietà delle soluzioni di arredo garantiscono coerenza estetica e funzionale; così la selezione delle finiture, lo studio degli accostamenti cromatici e il disegno essenziale degli elementi di arredo Unifor – Naòs System, Less, Neutra – definiscono un luogo di lavoro di chiara connotazione contemporanea. Un ambiente essenziale, colto e funzionale, in netta discontinuità rispetto agli stereotipi dello studio legale convenzionale: a partire dal luogo e dall’edificio per arrivare all’identità interna di K&L Gates. — it: Cultura del progetto, cultura della produzione. Industria e laboratorio. Questa è Unifor, che dal 1969 sviluppa e realizza sistemi per l’ufficio contemporaneo. Prodotto, architettura, grafica, allestimento, comunicazione coordinata. Unifor È anche questo. Ma soprattutto qualità della produzione in serie e innovazione nelle forniture speciali eseguite su disegno. Sartoria industriale. Non a caso sono i grandi architetti a cercarla: da Jean Nouvelper la Fondation Cartier di Parigi a Renzo Piano per la nuova sede del New York Times. — en: We care about design, we care about production. Industry and the workshop. This is Unifor, developing and producing systems for the modern office since 1969. Product, architecture, graphic design, set up, coordinated comunication. Unifor is this too. But above all Unifor is quality in mass production and innovation in commisioned designs. Industrial tailoring. It isn’t a coincidence that great architects come to Unifor: from Jean Nouvel for the Cartier Foundation in Paris to Renzo Piano for the new New York Times headquarters. — to install its London headquarters in this highly significant and refined place and commissioned the interior design to LSM Lehman Smith McLeish, the same firm that designed their American offices in Boston, Washington and Pittsburgh. Here too their premises reflect the same smart but sober style of their other offices, with an architectural vision made up of simple compositional elements that identify the “style” of the company and its way of working, observing the different needs of each city and each building. Differences that anyway rest on the constancy of certain principles: light, transparency, the presence of art works, furnishings, materials, finishes and colours. While this approach consolidates the company’s image internationally, it reinforces a sense of belonging among those who actually work in such stylish surroundings, instantly identifiable thanks to LSM’s hallmark design, comfort and environmental quality. The spaces are arranged so as to follow the perimeter of the building, both to enhance the transparent shell and also to make the most of natural daylight. The lawyers offices, closed and protected by partially screened glass walls, are aligned with the external façades, while the administrative/secretarial stations and common areas are in the central zone, delimited by the ultimate in space-saving storage walls. The regular rhythm of the offices and work stations is en: London’s One New Change development lies interrupted by rooms equipped for video conferencing, in the very heart of the City, adjacent to St. Paul’s by waiting and meeting rooms. The partitions, designed Cathedral. Neatly landscaped into the urban life of the area, this iconic Retail + Office space has already to ensure transparency and fluidity, albeit with the necessary confidentiality, are made of Unifor glass become a landmark and is Jean Nouvel’s first work and designed by the Renzo Piano Building Workshop. in the United Kingdom. Its complex and diversified The variety of the spaces and the uniformity of the framework, with service companies on four floors furnishings guarantee aesthetic and functional consisand stores and restaurants on the first three, makes it a ‘one-stop-shop’ for a heterogeneous mix of people tency; just as the choice of finishes, the attention to chromatic detail and the essential design of and purposes throughout the week and not just the Unifor furnishings – Naòs System, Less, Neutra – in conventional opening hours. Nouvel’s architecture define a highly contemporary workplace. is permeable, both in terms of its in/out accessibility A crisp, chic and functional environment, in stark and in terms of its dialogue with what goes on around contrast to the stereotypes of a conventional law firm: it: at street level it is easy to cross from one side starting from the location and the building itself right to another and it links up with local shopping streets; at a formal level, being on the same axis as the apse of through to K&L Gates’ own identity. — St. Paul’s, it multiplies the dome on the mirrored surfaces of the sloping indoor façades. K&L Gates chose M&C 06 05 CONTRACT it: Gli ambienti di lavoro sono distribuiti tra il 30° e il 37° piano del Bay Adelaide Centre, un grattacielo al centro di Toronto. Quel luogo ospita la sede Goodmans – un prestigioso studio legale e di consulenza strategica per le imprese. La società, fondata nel 1917, uffici a Toronto e Vancouver, è costituita da oltre 200 avvocati ed è tra le business law firm più importanti del Canada. Gli interni progettati da Figure3&Gensler offrono un affaccio continuo e panoramico sulla città e un virtuoso rapporto interno/esterno dato da ampie vetrate, spazi invasi da luce naturale, essenzialità compositiva, sobria eleganza di finiture materiali e colori, grande comfort e qualità spaziale. Gli elementi di partizione a tutta altezza in vetro, sono personalizzati con motivi grafici-decorativi a sfondo naturalistico, elementi che rappresentano un segno originale oltre alla presenza costante di opere d’arte e oggetti di design negli spazi di lavoro. Il complesso delle postazioni a spazio aperto, degli uffici chiusi e delle numerose sale riunioni è scandito dall’organizzazione funzionale delle pareti vetrate RP Unifor, design Renzo Piano Building Workshop. — en: The workspaces are distributed between floors 30 and 37 of the Bay Adelaide Centre, a skyscraper in the centre of Toronto. That building houses the headquarters of Goodmans – a prestigious firm of lawyers and strategic business consultants. Founded in 1917 and with offices in Toronto and Vancouver, the company consists of over 200 lawyers and is one of Canada’s leading business law firms. The interiors, designed by Figure 3 & Gensler, offer an uninterrupted scenic view over the city and a virtuous inside/ outside relationship provided by huge windows, spaces flooded with natural daylight, sleek furnishings, discreetly elegant material finishes and colours, great comfort and spatial quality. Floor-to-ceiling glass partitions are customized with highly original graphic-decorative motifs against a naturalistic background while working spaces are dotted with intriguing art works and design objects. The complex of open space work stations, closed offices and numerous meeting rooms is punctuated by the functional arrangement of the Unifor RP glazed walls, designed by the Renzo Piano Building Workshop. — Goodmans LLP, Toronto 2010 Architettura d’interni/ Interior design: Figure 3 & Gensler 39 GOODMANS LLP, TORONTO 2010 CARMA, CALGARY 2010 a cura di/by Cristiana Colli it: Il paesaggio entra prepotente dalle facciate generosamente vetrate, scivola sulle distese bianche di neve, si insinua sulle texture degli alberi che si intravedono al di là delle finestre. Il nuovo complesso direzionale Carma – una importante società canadese che opera nel settore dello sviluppo immobiliare principalmente in ambito residenziale – è un luogo speciale, concepito dallo studio d’interni Sizeland Evans con uno stile minimale, sobrio e caldo. I materiali – pietra, legno di diversa essenza, vetro opalescente – creano spazi di lavoro luminosi e confortevoli che ben armonizzano il contesto ambientale e paesaggistico come elemento compositivo con gli interventi tecnologici a vista delle macchine e degli impianti. È un dialogo che si declina nelle texture delle campate in metallo e nelle strutture aeree che sostengono impianti e illuminazione, nei colori delle pareti divisorie e del pavimento, nelle sequenze dei mobili che incrociano le pareti in sasso. La percezione è quella di spazi fluidi e permeabili, di ambienti caratterizzati da ampie e spaziose aree operative disegnate da postazioni a spazio aperto, uffici chiusi, sale riunioni, luoghi d’incontro e relazione, zone relax. La dotazione degli allestimenti realizzati da Unifor è della serie Misura e MDL System. — en: Thanks to the generous windows of the façades, the natural outdoor landscape becomes part and parcel of the new Carma executive complex, affording peaceful views of snow-covered fields and trees. The premises that house the new offices of this leading Canadian real estate management firm – operating mainly in the residential sector – are a special place, designed by interior designers Sizeland Evans with a warm, minimal and sober style. The materials – stone, different types of wood, opalescent glass – create luminous and comfortable workspaces that harmonize easily with the environmental context and with the technological plant on view. The overall effect is one of dialogue, played out in the textures of the metal arches and in the overhead fittings that support plant and lighting, in the colours of the partition walls and flooring, in the sequence of furnishings that intersect the stone walls. The feeling is one of fluid and permeable spaces, of airy and spacious working areas marked by open space work stations, closed offices, meeting rooms, communal and relaxation areas. The solutions supplied by Unifor include the Misura series and the MDL System. — Carma, Calgary 2010 Architettura d’interni/ Interior design: Sizeland Evans OUTLINE DESIGN ARIK LEVY 41 La libreria Naòs di Pierluigi Cerri per l’abbecedario infinito di Michele Reginaldi Spazio Unifor/ Milano dicembre 2011—gennaio 2012 Pierluigi Cerri’s Naòs bookcase for Michele Reginaldi’s ABC primer Spazio Unifor/ Milan December 2011— January 2012 40 SUPERFICIE, FORMA, COLORE SURFACE, FORM&COLOUR it: Installazione affascinante e raffinata allo showroom Unifor di Corso Matteotti a Milano. Protagonista dello spazio il programma Naòs, sistema di librerie modulari in alluminio con struttura a parete, coerente evoluzione del progetto originale concepito da Pierluigi Cerri nel 1994 e reinterpretato oggi attraverso l’impiego di nuovi materiali e lo studio di innovativi processi costruttivi. Elegante ed essenziale, la nuova libreria ospita le ricerche morfologiche di Michele Reginaldi che presenta un’indagine linguistica sulle forme nello spazio fisico attraverso le qualità del semplice foglio di carta. Le 154 opere sono esposte come un grande abbecedario colorato, incasellate in una sorta di bacheca policroma. Un dialogo di forme e architetture quello tra Michele Reginaldi e Pierluigi Cerri, dove l’energia del policromo ha dialogato con la scala dei grigi, sulle quinte eteree ed evanescenti delle librerie Naòs. Una istallazione virtuale video, presenta alcune immagini delle molteplici composizioni possibili degli elementi dell’abaco e rende gli ambienti di Corso Matteotti ancor più suggestivi. Una scelta di senso e di coerenza per Unifor, un’azienda che fa del progetto e della sua miglior realizzazione, prima che una missione imprenditoriale un’esperienza culturale. E così le storie degli oggetti e delle loro trasformazioni – come mostra Naòs – sono il pretesto e il presupposto per nuove e originali rappresentazioni, sperimentazioni, comunicazioni. Nel loro divenire, sempre attento ai desideri e alle funzioni che cambiano, sono occasioni di conoscenza, di elaborazione, di innovazione progettuale. Naòs. Pierluigi Cerri lo ha concepito e progettato nel 1994. Naòs è un riferimento e un paradigma progettuale che nel tempo ha saputo rispondere alle esigenze molteplici dei luoghi terziari e direzionali. Il grande successo ha trasformato e arricchito il sistema di nuove evidenze, nuovi materiali, nuove soluzioni tecniche e funzionali. Oggi il sistema di librerie modulari in alluminio – con struttura autoportante bifacciale e con struttura a parete, appesa e da terra – contiene lo sviluppo del progetto originale, ed è caratterizzato da un design di chiaro segno contemporaneo, con elementi di arredo che consentono di personalizzare gli interventi sulle specifiche esigenze di progetto. Personalità, funzionalità, flessibilità sono le caratteristiche riconosciute nel tempo al sistema Naòs e alle sue diverse componenti. Pensata per essere posizionata a centro stanza la libreria bifacciale Naòs.B è interamente costituita da mensole e montanti in alluminio brillantato fissati al basamento in acciaio; le librerie Naòs.A – con struttura appesa a parete – e Naòs.P – con struttura a parete da terra – si caratterizzano per i rivestimenti di pregio della pannellatura a cui sono agganciate ampie mensole attrezzate. Il profilato di alluminio della mensola – un elemento formale essenziale che contraddistingue la nuova libreria – ripropone il disegno originale della precedente versione in legno ed è predisposto per integrare sia gli elementi strutturali di fissaggio, sia gli accessori funzionali – divisori fermalibro, binari di scorrimento per le ante in cristallo, sistema di illuminazione a LED, contenitori chiusi. — en: A fascinating and refined installation at the Unifor showroom in Corso Matteotti, Milan. The key feature of this space is Naòs, a system of modular aluminium bookshelves with a wall-hung structure, the latest development of the original project designed by Pierluigi Cerri in 1994 and re-interpreted today with new materials and innovative construction processes. Sleek and elegant, the new bookcase provides a frame for Michele Reginaldi’s linguistic research into forms in physical space by means of simple sheets of folded coloured paper. His 154 works are displayed like a huge ABC primer, set in a sort of polychrome bulletin board. A dialogue of forms and architecture between Michele Reginaldi and Pierluigi Cerri, where the energy of the polychrome shapes ‘converses’ with the scale of greys, set against the ethereal and evanescent wings of the Naòs book- a cura di/by Cristiana Colli shelves. A virtual video installation presents images of the elements in numerous compositions, bringing a touch of magic to the Corso Matteotti showrooms. So, a consistent choice for Unifor, a company that turns each project and its best realization not only into a professional but above all into a cultural experience. And thus the stories of the objects and their transformations - as Naòs shows – are the pretext and the premise for new and original ideas, experiments and communications. Always attentive to changing desires and functions, they provide opportunities for learning, elaborating and innovating. Naòs. Pierluigi Cerri designed it back in 1994. Naòs is a benchmark as well as a paradigm of quality design that has satisfied the multiple demands of the service industry and of executive places. Its great success has transformed and enriched the system with new features, new materials, new technical and functional solutions. Today this modular system of aluminium bookcases - in versions with double-sided self-supporting structure, wall-hung structure, or floor-standing wall structure - is the latest development of the original project. It boasts a highly contemporary design, with fully customizable furnishing elements. Personality, functionality and flexibility have always been the defining features of the Naòs system and its various components. Designed to be placed in the centre of the room, the double-sided Naòs B bookcase is entirely made up of shelves and aluminium uprights fixed at the bottom in steel; the Naòs. A bookcases – with a wall-hung structure – and Naòs.P – with floor-standing wall unit – feature smart paneling to which appropriately equipped shelves are hooked. The structural shape of the aluminium shelf – an essential formal element that marks the new bookcase – renews the original design of the previous wooden version and is open-ended, allowing users to add on both structural fixing elements, and also functional accessories, such as bookends, sliding glass doors, LED lighting and closed containers. — it: Un progetto di una sedia, non solo come archetipo, ma come elemento funzionale e contemporaneo, senza rinunciare alle piccole raffinatezze artigianali che sottolineano l’unicità del progetto. Sono questi gli obiettivi che Arik Levy si è posto per Outline. Levy è partito dalla tecnologia con lo studio delle resine per realizzare la scocca di seduta, per passare poi alle tecniche avanzate e a basso impatto ambientale di verniciatura del telaio, e infine alla ricerca di soluzioni pratiche e funzionali per i rivestimenti. Un progetto dal forte contenuto di innovazione. Levy ha poi affrontato la forma, disegnandola aerea e rigorosa, soprattutto per il modello monoma- terico con rivestimento integrale in tessuto o pelle. Una seconda versione con carter da applicare alla struttura in finitura cromo lucido, nichel opaco o opalino completa la gamma. E per finire la comodità abbinata alla funzionalità nel tempo, grazie ad una seduta ergonomicamente corretta, con rivestimenti sfoderabili. — en: A design for a chair, not just as an archetype, but as a functional and contemporary unit, without foregoing those small handcrafted refinements that underline the uniqueness of the design. These are the goals that Arik Levy set himself for Outline. Levy started from the technology, studying the resins required to make the seat, and then moved on to the advanced, low environmental impact techniques for varnishing the frame, and lastly to the search for practical and functional solutions for the upholstery. A project imbued with innovative content. Levy then tackled the shape, designing it to be airy and rigorous, especially for the mono-material model with permanent fabric or leather upholstery. A second version with a device to be applied to the frame with a shiny chrome, matt nickel or opaline finish completes the range. And to finish, comfort combined with longlastingfunctionality, thanks to an ergonomically correct seat, with removable covers. — M&C 06 05 DESIGN M&C 06 DESIGN a cura di/by Francesca Molteni VIA LARGA it: Una produzione in serie, da personalizzare su misura, spazi domestici esclusivi e di grande qualità. Queste le carte vincenti che hanno portato Dada, azienda che dal 1980 fa parte del gruppo Molteni, a diventare leader nella cucina. Hi-Line di Ferruccio Laviani, Nomis di Hannes Wettstein, Tivalì di Dante Bonuccelli, Place di Foster & Partners. Tutti modelli diversi con una caratteristica comune, la possibilità di combinare elementi specifici di ogni serie. Ma le cucine Dada nascono anche da progetti speciali, realizzati su disegno del committente per grandi contesti architettonici, come l’Albion Riverside di Londra, nuovo complesso residenziale sul Tamigi. — en: Mass production which can be personalised, exclusive domestic spaces of the highest quality. These are the aces which have taken Dada, part of the Molteni group since 1980, to the top of the kitchens sector. Hi-Line by Ferruccio Laviani, Nomis by Hannes Wettstein, Tivalì by Dante Bonuccelli, Place by Foster & Partners. Very different models with one thing in common: specific elements from each series can be mixed together. But Dada kitchens also mean unique designs, made to measure for largescale architectural projects like the Albion Riverside in London, a new residential complex on the banks of the Thames. — 43 LA METROPOLI E IL VILLAGGIO SOTTO LA FABBRICA DEL DUOMO. È IL NUOVO FLAGSHIP STORE DADA A MILANO. BETWEEN THE VILLAGE AND THE CITY, UNDER THE MILAN DUOMO. THE NEW DADA FLAGSHIP STORE. it: Una vetrina, anzi tante vetrine su Milano. Dada sceglie di presentarsi così, nel nuovo Flagship Store di via Larga angolo piazza Santo Stefano, il primo monobrand a Milano. E affida all’architetto Ferruccio Laviani, che collabora da molti anni con l’azienda, il progetto del nuovo spazio. Il luogo non è casuale. A pochi passi dal Flagship Store Molteni&C di Corso Europa 2, che prima ospitava le collezioni Dada, il dialogo tra le due aziende del Gruppo Molteni prosegue quasi senza soluzione di continuità. E poi la posizione è strategica. In pieno centro, tra piazza Duomo e la Cà Granda, che ospita l’Università Statale di Milano, rimane un angolo strano di città, un luogo di confine tra la metropoli e il villaggio. Dalle vetrine si scorgono il passaggio degli inconfondibili tram arancioni, simbolo della città, e la folla dei passanti. Sul retro la quiete della cinquecentesca piazza Santo Stefano con la sua chiesa barocca, dove una volta c’era un laghetto. Qui sono passati per quattro secoli i marmi di Candoglia per il cantiere della Fabbrica del Duomo. Anche Dada sceglie di presentare le sue creazioni nel bianco, il colore che domina le finiture dello spazio. Tanta luce e un grande ambiente continuo, senza divisioni se non leggere e trasparenti porte scorrevoli in vetro, per un contenitore che mette in evidenza la qualità e il disegno delle collezioni. Qui le nuove proposte per l’ambiente cucina, Hi-Line 6, Trim e Set, e i progetti nati dalla collaborazione con il Gruppo Armani, come Checkers, trovano la loro collocazione ideale. Cucine da vivere in ogni momento della giornata, funzionali, pensate come spazi reali da personalizzare secondo le proprie esigenze. Tante soluzioni eleganti sul piano formale, solide e pratiche, progettate con la tecnologia che Dada sviluppa in ogni dettaglio. Qualità da mettere in vetrina, in quell’angolo di città che ospita il nuovo Flagship Store. — en: A window - or rather several shop windows on the city. This is how Dada has chosen to present itself in the new Flagship Store in via Larga on the corner of Piazza Santo Stefano, Milan’s first monobrand. And the commission to design the new space went to the firm’s long-time partner, the architect Ferruccio Laviani. The choice of the location was not random: just a short walk from Molteni&C’s Flagship Store at no. 2 Corso Europa, which previously housed the Dada collections, it confirms the ongoing dialogue between the two Gruppo Molteni companies. And the position is strategic: bang in the centre, between Piazza Duomo and Cà Granda, home to Milan’s Università Statale, it is still a rather curious corner of the city, where village borders on metropolis. The windows look out over the unmistakable orange trams that symbolize Milan and the ceaseless throng of passers by. Behind lies the peaceful 16th century Piazza Santo Stefano with its baroque church, where a pond once lay. For 400 years this was the final stage of the journey that brought white marble from the Candoglia quarries in Piedmont to the Lombard capital for the construction of the Duomo. Dada too has opted to present its creations in white, the color that dominates the store’s finishes. An abundance of light and a spatious interior unbroken by divisions except for light and transparent sliding glass doors, for a showcase that highlights the quality and design of the Dada collections. It is the ideal place for the new kitchen lines: Hi-Line 6, Trim and Set, as well as for the projects, such as Checkers, designed in partnership with Gruppo Armani. Kitchens to be lived in at any time of day, functional, created as real spaces to be customized at will. A host of crisp, chic solutions in formal terms, solid and practical, designed with the technology that Dada develops in every detail. Quality to be shown off, in that corner of the city that is now home to Dada’s new Flagship Store. — MANDRAGUE DESIGN FERRUCCIO LAVIANI it: Mandrague, a metà tra la classica bergère e le poltrone “pop art” degli anni ’60, è opera di Ferruccio Laviani. Una poltrona dalle forme avvolgenti, studiata con l’intento di creare uno spazio intimo, dove ci si può isolare dal mondo esterno. Si connota per una calibrata proporzione tra spessori e raccordi delle linee curve. La struttura è in tubolare d’acciaio schiumata a freddo e i rivestimenti sono completamente sfoderabili, sia in tessuto sia in pelle. — en: Mandrague, halfway between the classic bergère and the “pop art” armchairs of the 1960s, is the work of Ferruccio Laviani. An armchair with enveloping forms, designed to create an intimate space where you can cut yourself off from the out- side world. It features a calibrated proportion between thicknesses and connections with the curved lines. The tubular steel frame is covered with injected cold foam and the fabric or leather covers are fully removable. — 45 M&C 06 PROUVÉ RAW46 a cura di/by Peter Hefti UNA NUOVA PROSPETTIVA SU JEAN PROUVÉ DI G-STAR RAW PER VITRA. A NEW LOOK ON JEAN PROUVÉ BY G-STAR RAW FOR VITRA. it: I progetti di Jean Prouvé Vitra si è unita ora parlano un linguaggio di necessità e costruzione, conferendo allo stesso tempo un’aura poetica all’oggetto tecnico. Dopo aver lavorato inizialmente come fabbro e ingegnere, Prouvé, nato nel 1901 a Parigi, rivolse la propria attenzione alla produzione di mobili e fondò uno stabilimento industriale. Questo background si rispecchia nel suo approccio al design; Prouvé, infatti, non progettò mai nulla solo per amore della forma, ma tenne sempre conto della funzionalità e dell’essenza di materiali, costruzione e produzione. Mentre i lavori di Jean Prouvé hanno sempre rappresentato un punto focale della collezione del Vitra Design Museum entrando in produzione già nel 2001. al marchio internazionale di denim G-Star, da lungo tempo entusiasti fan di Prouvé, per creare una nuova prospettiva sul designer. Nel corso di una ricerca durata due anni, G-Star, la famiglia Prouvé e Vitra hanno collaborato per conferire un look ed una sensazione freschi e contemporanei ad alcuni dei progetti di design più noti di Jean Prouvé, riscoprendo al tempo stesso alcuni dei design meno noti dell’artista. Prouvé RAW, una collezione di diciassette reinterpretazioni di classici del mobile, estende le serie di cooperazioni di G-Star, RAW Defender, RAW Ferry e RAW Cannondale: esperimenti di design davvero unici che fondono il caratteristico DNA di G-Star con quello di altri produttori impegnati a favore dell’innovazione, della tecnologia e dell’artigianato. I design iconici di Jean Prouvé sono sempre stati un’inspirazione per il team creativo di G-Star. La focalizzazione sull’equilibrio, la logica e l’utilizzo di materiali puri e sobri rispecchiano il tipico approccio al prodotto di G-Star. Il progetto di collaborazione si è evoluto naturalmente in seguito all’ammirazione per il lavoro di Jean Prouvé e le sue idee relative al design. “A mio padre sarebbe piaciuta la nuova energia che questa cooperazione infonde nei suoi progetti. Ha sempre cercato, infatti, di conferire agli oggetti un aspetto vivace e frizzante. È splendido vedere come l’edizione RAW conferisca un feeling tutto nuovo alla collezione: Design Museum’s collection, becoming in year 2001 part of the Vitra Home Collection. Vitra has now teamed up with international denim brand G-Star – long time en: Jean Prouvé’s designs enthusiastic Prouvé fans – to give a new look stand for a language of necessity and construc- on Jean Prouvé. In a research of two years, tion, while simultaneously giving the technical object G-Star, the Prouvé family and Vitra have a poetic aura. worked on giving some Born in 1901 in Paris, he of Jean Prouvé’s best trained as a metal-smith known designs a fresh and engineer before and contemporary look turning his attention and feel, while re-discovto crafting furniture and ering some of Prouvé’s starting his own industrial less known designs. manufacturing. Prouvé RAW, a collection This background can of seventeen reinterpreted be retrieved in his design furniture classics, extends approach; he never G-Star’s crossover series designed for the sake of RAW Defender, of form alone, instead following functionality and RAW Ferry and RAW Cannondale: unique the essence of materials, construction and produc- design experiments that fuse G-Star’s core DNA tion. While Jean Prouvé’s with that of other product works have always been a strong focus in the Vitra manufacturers committed pur mantenendone l’integrità, ne rinnova completamente l’aspetto”, spiega Catherine Prouvé a nome della famiglia del designer. — to innovation, technology and craftsmanship. Jean Prouvé’s iconic designs have always been an inspiration to the G-Star creative team. His focus on balance, logic and use of pure and raw materials, mirrors G-Star’s own productapproach. The crossover project therefore naturally evolved out of appreciation of Jean Prouvé’s work and corresponding ideas about design. “My father would have liked the new energy that this co-operation injects in his designs. He always wanted things to look fresh and crisp. It is great to see how the RAW edition gives a new feeling to the collection – keeping its integrity while making it look new again.”, says Catherine Prouvé in the name of the designer’s family. — DESIGN it: “Sviluppare una nuova Poltrona per Vitra sulla scia di un capolavoro come la Lounge Chair degli Eames è stata una sfida difficile” spiega Antonio Citterio riferendosi alla poltrona Gran Repos da lui disegnata. La grande e confortevole poltrona girevole segna un importante passo avanti nell’evoluzione di questa tipologia di arredi. Gran Repos risponde in modo perfetto alla domanda di una poltrona confortevole compagna inseparabile del suo proprietario. Antonio Citterio lavora con Vitra da oltre 25 anni soprattutto nel settore dell’ufficio dove ha sviluppato numerosi oggetti d’arredo. Con il progetto Gran Repos il designer italiano ha trasferito gran parte della sua conoscenza nel campo delle sedie daufficio a quelle domestiche. Grazie alla sua costruzione fondata su principi della biomedica ed ergonomia, la poltrona si adatta perfettamente a tutte le posizioni del corpo assunte durante la seduta. Regolando lo schienale anche in base al proprio peso è possibile disporre di una seduta perfetta studiata sul proprio corpo. — GRAND REPOS VITRA—FICTION it: Il Catalogo Vitra Home Collection 2012 by Florian Böhm Il nuovo catalogo “Fiction” guarda alle nostre case come attraverso l’occhio di una cinepresa. La fotografa Florian Böhm ha lavorato con una squadra di cineasti di Cinecitta a Roma e dintorni con l’obiettivo di creare sequenze fotografiche che descrivono scene di vita quotidiana. In generale la vita di ciascuno di noi viene ricordata attraverso il dipanarsi di momenti eccezionali, eventi unici, attimi, errori occasionali o piacevoli sorprese che rendono attraente il quotidiano. Mentre le nostre vite scrivono queste interessanti storie, le nostre case fanno da palcoscenico alla narrazione. Le case dopotutto sono tra i pochi luoghi dove si può essere veramente se stessi. I precedenti cataloghi Vitra, come “Select & Arrange”, miravano, attraverso un approccio di tipo Collage, a catturare situazioni reali, dove la gente abita e vive veramente. “Fiction” va oltre aggiungendo un connotato di teatralità alla scena. In “Fiction” i mobili e gli oggetti Vitra sono attori di sei cortometraggi che possono essere visti sia come videoclip o pubblicati come sequenze sul catalogo cartaceo. Come parte dell’esperienza quotidiana alcuni degli arredi in qualche caso sono protagonisti in qualche caso rimangono sullo sfondo. Rivelando la loro forte personalità questi arredi divengono molto più di elementi di un set decorativo ma supportano con la loro generosità e presenza gli attori e le loro storie. — en: Developing a new chair for Vitra in the wake of a masterpiece like the Eames Lounge Chair was a unique challenge explains Antonio Citterio, referring to his design of the Grand Repos. The large, comfortable swivel chair from the Italian designer marks an important step in the evolution of its typology. Grand Repos responds to every demand for comfortable seating like a considerate host and companion. Antonio Citterio has now worked with Vitra regularly for nearly 25 years and developed numerous objects for a cura di/by Peter Hefti the office world. With the Grand Repos, the Italian architect and designer transferred expertise in the field of office chair technology to the private living room for the first time. Thanks to its biomechanical construction, the lounge chair adapts to any seated position. The adjustable angle of the seat and back adapt to the fluid movement of the user, his or her body weight, and can be locked in any position. Ergonomics, move relaxation unite in the Grand Repos for unwinding at home. — 47 en: The Vitra Home Collection Catalogue 2012 by Florian Böhm “Fiction” offers a glimpse into our homes through the lens of a movie camera. Photographer Florian Böhm worked with a film crew from Cinecittà in locations in and around Rome in order to create a sequence of moving pictures that depict typical scenes from everyday life. While life tends to be remembered through exceptional moments and unique events, it is an instant, a glance, an occasional mistake or pleasant surprise that make up the ordinary and the everyday. And while our lives write the most interesting stories, our homes set the scene for our most intimate narratives. Home, after all, is the place where we can truly be ourselves. Vitra’s previous catlogues “Select & Arrange” showed living situations as they were found, capturing the collage-like manner in which people really decorate, really live. “Fiction” takes this idea one step further, adding a strong fictional element to these scenes. In “Fiction” Vitra’s furniture and objects take part in six short movies – which are shown either as video clips or as stills in a new home catalogue. As part of the everyday experience they sometimes drive the action forward and sometimes remain in the background. As they reveal strong personalities and a sense of generosity, these pieces become more than just set decoration supporting actors in the stories of our lives. — M&C 06 NOTIZIE/ NEWS it: Hannes Wettstein is everywhere Ci sediamo su di essi, scriviamo con loro, li usiamo per spostarci, vi leggiamo il tempo o li abitiamo. I prodotti e i progetti di Hannes Wettstein appartengono alla vita quotidiana e influenzano la comprensione del design contemporaneo. Così l’eredità di questo designer svizzero di fama internazionale, scomparso nel 2008, continua a vivere. Wettstein è considerato uno dei designer più innovativi del nostro tempo. Le sue opere più importanti sono state esposte in una mostra realizzata dallo Studio Wettstein e presentata all’ETH di Zurigo. La sua costante ricerca di archetipi, premiata da numerosi riconoscimenti, è evidente nei prodotti e nel design d’interni in mostra, che comprende anche numerosi classici del design come la sedia Alfa e il Divano Turner disegnati per Molteni & C. Le sue opere sono semplici nella forma e facili da maneggiare, la maggior parte di esse ha qualcosa Wettstein is considered one of the most significant di speciale, una luce che cattura l’attenzione. — and innovative designers of our times. His most important works was en: Hannes Wettstein displayed in an exhibition is everywhere - put together by Studio We sit on them, write Hannes Wettstein with them, move around into the main hall on them, read the time of the ETH Zurich. away on them or live That his constant search in them. The furniture, products and room design for archetypes continually from Hannes Wettstein won him accolades, was evident in the stamp our everyday lives furniture, products and our contemporary and interior designs on understanding of design. display - including numerIn this way the legacy ous design classics like of this renowned Swiss Alfa Chair and sofa Turner designer, who passed designed for Molteni & C. away in 2008, lives on. His works are simple in form and easy to handle. Most of them have something special, even brilliant, in them, which the observer can only tap into at a second glance. — it: DeClub.it Parte un progetto pilota per supportare la distribuzione italiana dell’arredo di design. Il design mantiene nel mondo il suo ruolo di propulsore del made in Italy. Jakala eBusiness, leader italiano nell’e-commerce, ha colto e interpretato questo spirito propositivo riunendo, per la prima volta, i grandi Brand del design in un originale progetto di partnership con la distribuzione: DeClub.it. Agape, B&B Italia, Boffi, Cappellini, Cassina, Dada, Maxalto, Molteni&C, Poltrona Frau, i protagonisti. DeClub.it è molto più che un semplice progetto digitale. È un vero e proprio ponte tra i rivenditori e il consumatore, tra chi ama il prodotto di alto design e chi lo vende. Una formula concreta e attuale per alimentare la presenza di pubblico nei negozi italiani d’arredo e promuovere la circolazione dei prodotti di qualità.Tutti i rivenditori ufficiali aderenti al progetto, mettono in rete un’ampia scelta di prodotti, tra quelli presenti eBusiness, Italian leaders in e-commerce, have realized as much and, for the first time, they have brought our major designer brands together in an original partnership project with the retail trade: DeClub.it. Agape, B&B Italia, Boffi, Cappellini, Cassina, Dada, Maxalto, Molteni&C and Poltrona Frau are the leading playen: DeClub.it A new pilot project in support ers. DeClub.it is much more than just a digital of the Italian interior project. It is effectively design retail trade a bridge between retailers Design is still the driving and consumers, between force behind the ‘made in Italy’ retail trade around those who love top design products and those that the world. Jakala sell them. A concrete and cutting edge formula to bring the general public into Italian interior design stores and to promote top quality products. All the official retailers that have joined the project place a wide range of products, among those on display, selected from the collections of their partner brands. The retailers also have the chance to dialogue directly with the users surfing on DeClub.it, providing them with further information, details and tips about special offers available. — it: Design Dance Uno spettacolo di oggetti. 456 oggetti. Eleganti come un frac. Sportivi come una discesa sugli sci. Romantici come un chiaro di luna. Esatti come un teorema. Brillanti come comete. Sono loro i protagonisti di “Design Dance”, un progetto di Michela Marelli e Francesca Molteni, realizzato per i Saloni 2012, in scena al Teatro dell’Arte della Triennale di Milano dal 17 al 22 aprile. 456 oggetti di design, classici e moderni, messi in movimento dai meccanismi magici del teatro. Presenti sulla scena o raccontati con immagini in movimento. Insieme a poltrone, sedie, letti, librerie, tavoli, tavolini, pouf e comodini, sul palco attori e danzatori, a muoverli e a muoversi fra loro, perché la grandezza di questi oggetti è anche nel rapporto esatto che hanno con il corpo umano. Come il tavolo Less, la sedia Teatro e il secretaire Carteggio. — en: Design Dance A show featuring objects. 456 of them. As elegant as a tailcoat. As sporting as skiing downhill. As romantic as moonlight. As exact as a theorem. As bright as a comet. These are the leading players of “Design Dance”, a project by Michela Marelli and Francesca Molteni, designed for the 2012 furniture tradeshows, on stage at the Teatro dell’Arte of the Milan Triennale from 17 to 22 April. 456 design items, both classic and modern, driven by the magic mechanisms of the theatre. Present on stage or narrated with moving images. Along with armchairs, chairs, beds, bookcases, bedside tables and tables of all sizes, poufs, actors and dancers, moving them and moving among them, because the size of these objects is also in the exact relationship that they have with the human body. Such as the Less table, the Theatre chair and the Carteggio bureau. — it: Set e QallaM nella selezione dell’ADI Design Index Difficile pensare a due progetti più diversi. La prima è una cucina, disegnata da Rodolfo Dordoni per Dada. Il secondo è un progetto che racconta le buone pratiche della qualità Molteni. Eppure entrambi sono entrati nella selezione dell’ADI Design Index, la pubblicazione annuale dell’Associazione per il Disegno Industriale che raccoglie il miglior design italiano in produzione, selezionato dall’Osservatorio permanente del Design ADI. Il primo passo per partecipare al Premio Compasso d’Oro, XXIII edizione, nel 2013. Dal progetto di una cucina alla ricerca sulla qualità, il buon design non ha confini, secondo l’ADI, che premia la progettualità avanzata e culturalmente consapevole, eticamente responsabile verso l’individuo, la società e l’ambiente, propulsiva di nuove qualità materiali e immateriali. — en: Set and QallaM in the ADI Design Index selection It would be hard to find two more different projects. The former is a kitchen, designed by Rodolfo Dordoni for Dada. The second is a project about Molteni’s best quality practices. And yet both have entered the selection of the ADI Design Index, the yearly publication of the Italian industrial design association. The book brings together the best Italian industrial design, selected by the permanent Observatory of ADI Design – the first step towards taking part in the 23rd Premio Compasso d’Oro awards, in 2013. Competing there is also a kitchen and a corporate identity project. From the plan of a kitchen to the quest for quality, good design knows no borders, according to the ADI, which rewards advanced, culturally aware design that is also ethically responsible towards in esposizione, selezionati all’interno delle collezioni dei marchi partner. I rivenditori hanno inoltre l’opportunità di dialogare direttamente con gli utenti che navigano su DeClub.it, fornendo maggiori informazioni, dettagli e suggerimenti sulle offerte disponibili. — 48 individuals, society and the environment as well as fostering new material and immaterial qualities. —