Paesaggio dell`anima 2
Transcript
Paesaggio dell`anima 2
il pittore the painter il paesaggio dell’anima soul landscape Il paesaggio in Barocci raramente corrisponde alle vicende narrate nei dipinti. Se l’artista realizza una crocifissione non ricorrerà alla storica collina del Golgota sopra Gerusalemme, ma la proietterà sullo sfondo di Urbino, di una Urbino notturna e tragica. È conseguente alla sensibilità controriformistica vivere l’evento religioso attualizzandolo allo scopo di raggiungere attraverso le immagini un maggiore coinvolgimento emotivo. A tale fine l’artista intride il racconto pittorico con la sua sensibilità personale e con le ambientazioni e i paesaggi estratti dai luoghi conosciuti. Urbino ricorre nello sfondo dei quadri vista realisticamente dalle finestre delle case abitate dal pittore e svolge la funzione della firma, evocando nel palazzo ducale il luogo che aveva rappresentato, fino alla decisione presa da Francesco Maria II della Rovere di spostare a Pesaro la corte, il centro del potere del ducato fondato da Federico da Montefeltro. Barocci’s landscape rarely relates to the events narrated in his paintings. If his subject matter is the Crucifixion he will cast it against the background of a nocturnal and dramatic Urbino, rather than having recourse to the traditional Hill of Golgotha above Jerusalem. As a consequence of CounterReformation sensitivity, the religious event is given contemporary appeal, in order to achieve greater emotional involvement through his paintings. To this end, the artist imbues the visual account with his personal sensitivity, and with the settings and landscapes familiar to him. His backgrounds feature Urbino realistically seen from the windows of the houses in which he lived, so that the city acts as his signature, and it evokes through the Duke’s Palace the centre of power established by Federico da Montefeltro, before Francesco Maria della Rovere’s decision to move the court to Pesaro. Federico Barocci, La chiamata di Sant’Andrea / St Andrew’s Call, Bruxelles, Musées Royaux des Beaux-Arts Federico Barocci, Annunciazione / Annunciation, Roma, Musei Vaticani È il sole che sorgendo da Est illumina alle spalle la facciata dei torricini del palazzo ducale di Urbino e sfiora con un tocco di rosa la cuspide del campanile di San Francesco. Dalla finestra aperta della casa del pittore posta sulla strada verso Casteldurante, appare Urbino come firma del dipinto e come testimone di una nuova aurora per il mondo attraverso il concepimento di Cristo. The sun rises from the East to light the façades of the towers of Urbino’s ducal palace and touches the peak of the bell tower of Saint Francis with a pinkish hue. From the painter’s window, facing the road to Casteldurante, the city of Urbino appears as the painting’s signature and as a witness to the conception of Christ, a new dawn for the world. La scena fra il giovane Cristo e il vecchio pescatore Andrea si svolge ai bordi del mare. Che si tratti del mare e non di un fiume o di un lago è confermato dalla presenza, ai piedi di Cristo, di carapaci di granchi, chiamati comunemente grancevole, pescati con reti a strascico nell’alto Adriatico e quindi proprio a partire da questi luoghi. Nel quadro che proviene dall’oratorio di Sant’Andrea di Pesaro sono riconoscibili i tratti di costa che si stende fra Pesaro e Gabicce, illuminata da un sole sorgente da Est, simbolo della vocazione di Andrea, da questo momento apostolo di Cristo. The scene depicts a youthful Christ and the old fisherman, Andrew, on the seaside. The setting must be the coast of the Adriatic Sea, rather than a lake or river, since at Christ’s feet there are shells of spider crabs – commonly known as “grancevole” along the Adriatic coast, where they were fished using trawl nets. Parts of the coast that stretches from Pesaro to Gabicce can be identified in the painting, which was originally in the oratory of Saint Andrew in Pesaro. The coast is lit by a rising sun from the East, a symbol of the vocation of Andrew, who from this moment becomes one of Christ’s apostles. Ventura Mazza, Annunciazione / Annunciation, Gubbio, Chiesa di Santa Maria dei Laici Federico Barocci, La sepoltura di Cristo / The Burial of Christ, Senigallia, Chiesa di Santa Croce Nello spiraglio fra le due rocce, fra quella del sepolcro e il Golgota, appaiono i torricini di Urbino illuminati da Ovest: è il momento del tramonto che accompagna con la mestizia della fine del giorno il Cristo al sepolcro. È ancora, sempre, la facciata dei torricini del palazzo a svolgere la funzione di fondale, carica di nostalgia, ora che il Duca ha trasferito la corte a Pesaro. The towers of Urbino, lit from the West, appear in the crack between the two rocks – that of the Sepulchre and Golgotha: this is the moment of the sunset that accompanies Christ’s body to the Sepulchre with the gloom of day’s end. The façades of the towers of the palace once again act as the backdrop, full of nostalgia now that the Duke has moved his court to Pesaro. Per ben tre volte la Vergine nelle Litanie Lauretane, viene chiamata Vaso: Vas spirituale, Vas honorabile, Vas insigne devotionis e solo con il primo si fa riferimento all’annunciazione. Alla domanda di Maria: «Come può accadere se non conosco uomo?» l’angelo risponde: «Lo spirito Santo verrà su di te.» Maria diventa così la dimora dello Spirito Santo. Il gesto della mano destra dell’angelo che, racchiudendo visivamente fra pollice e indice il vaso posto sulla balaustra, restituisce il senso della risposta. Dietro, in prospettiva, la città dell’uomo avvolta dalla prima luce del risveglio. Three times in the Loreto Litanies the Virgin Mary is called Vas: Vas spirituale, Vas honorabile, Vas insigne devotionis, and the first naming alone refers to the Annunciation. When Mary asks: “How shall this be, seeing I know not a man?” the angel replies: ”The Holy Ghost shall come upon thee”. Mary thus becomes receptacle to the Holy Spirit. The angel’s right hand, visually clenching the vase placed on the balustrade, renders the sense of his reply. The background features the city of man enveloped in the first light of a new day. Federico Barocci, La crocifissione e i dolenti / The Crucifixion and the Mourners, Urbino, Galleria Nazionale delle Marche Nello sfondo appare per la prima volta il paesaggio urbinate nella domestica prospettiva colta dallo studio del Barocci in via San Giovanni. Come per altre crocifissioni Barocci sceglie un cielo notturno solcato da insoliti bagliori. In basso un dettaglio realistico: la strada sotto le mura di Urbino e due viandanti. Un mistero : il chiodo che fissava i piedi alla croce è a terra. Perché? For the first time, the background features Urbino’s landscape as the artist captured it from his studio in Via San Giovanni. As with other crucifixions, Barocci chooses a night sky streaked with unusual flashes of light. There is a realistic detail below: the road along the city walls and two wayfarers. A mysterious detail: the nail that fastened the feet to the cross is on the ground. Why? Il paesaggio dell’anima è intessuto di nostalgie e di sogni, di timori e aspirazioni, di scene vissute e di scene presagite. The spiritual landscape is meshed with nostalgia and dreams, fears and longings, with experiences and forebodings. François Cheng Federico Barocci, Stimmate di San Francesco / St Francis’ Stigmata, Urbino, Galleria Nazionale delle Marche Come un vero fondale emerge dal buio della notte la facciata della chiesa dei Cappuccini di Urbino. Qui, ad ornamento dell’altare maggiore era collocato il grande quadro delle stimmate. Barocci trascrive in immagine le parole dei Fioretti di San Francesco dove viene descritto puntualmente l’accadere del miracolo. La notte fu squarciata da una luce così intensa da riflettersi nei vetri degli edifici e da far anticipare la partenza di carrettieri romagnoli che avevano fissato un bivacco sul sagrato della chiesa. Uno di loro, più lesto degli altri, si piega sul compagno addormentato per risvegliarlo. testi Silvia Cuppini progetto grafico Joan Martos traduzione Niccolò Bolognese cover Federico Barocci, Autoritratto (dett.) / Self-portrait, Firenze, Galleria degli Uffizi The façade of the Capuchin church in Urbino emerges from the darkness of the night like a theatre backdrop. The church’s main altar was the original setting of the large painting of the stigmata. Barocci painted the event remaining faithful to the text of the Little Flowers of Saint Francis, where the moment of the stigmata is minutely recounted. The night was split by a light so intense that it reflected off the windows of buildings and caused some wagoners from Romagna, who had set up camp in the church yard, to set off earlier than anticipated. One of them, swifter than the others, kneels over a sleeping comrade to stir him. Federico Barocci, Crocifisso spirante / Christ Breathing His Last, Madrid, Museo del Prado Antonio Viviani detto il Sordo, San Donato con la Madonna / St Donatus with Madonna, Urbino, Chiesa di San Donato extra muros Il paesaggio che si estende dietro la figura del vescovo Donato è forse una libera interpretazione della città di Arezzo dove il santo ha svolto il suo ministero e dove fu martirizzato con la decapitazione nel quarto secolo. La affilata cuspide della chiesa posta sulla destra ricorda il campanile della cattedrale di Arezzo intitolata ai santi Pietro e Donato. The landscape that stretches behind Bishop Donatus is possibly a loose rendition of the city of Arezzo where the saint carried out his ministry; there he was a martyr, beheaded during the fourth century AD. The sharp cusp of the church placed on the right side reminds us of the bell tower of the cathedral of Arezzo, dedicated to Sts Peter and Donatus. Federico Barocci, San Girolamo in preghiera / St Jerome Praying, Roma, Galleria Borghese Da un’apertura della grotta del santo eremita appare fra le nuvole dense uno spicchio di luna che lambisce prima il contorno di una casa e le irregolarità del terreno poi si riflette in un corso d’acqua. Alla luce della luna fa da contrappunto, all’interno della grotta, una candela accesa che sfiora con il suo chiarore il cranio sottostante e colpisce in pieno il volto e il corpo del penitente. A sliver of moon appears among the clouds from the opening in the hermit saint’s cave, skimming the outline of a house and the bumps in the terrain and reflecting in a waterway. The moonlight plays counterpoint to the lit candle inside the cave, which glimmers lightly on skull below it and hits the face and body of the penitent in full. Dalla finestra di via San Giovanni si amplia la visione sul paesaggio comprendendo il palazzo ducale, la proda scoscesa fino alla Data e al primo bastione, nonché in alto, il convento di Santa Caterina, il sottostante borgo di Valbona, il Mercatale alla cui estremità sorge la cappella di San Rocco. Elementi di fantasia appaiono nella valle, ove il Barocci inserisce due torrioni forse con finalità araldiche. Sull’orizzonte le montagne riacquistano il loro profilo pur velate dalla foschia: il Catria, il Petrano, il Nerone. From the window in Via San Giovanni the vision widens to include the ducal palace, the skewed landing up to the Data (the Duke’s stables) and the first bastion, and even the Convent of St Catherine at the top, the Valbona district just below it, Mercatale with St Rock’s chapel at the end. Fantastical elements appear in the valley, where Barocci places two towers, possibly for heraldic purposes. At the horizon the mountains regain their outline, albeit enveloped in the dusk.: Mt Catria, Mt Petrano, Mt Nerone. Federico Barocci, La crocifissione con i dolenti e San Sebastiano / The Crucifixion with Mourners and St Sebastian, Genova, Cattedrale Federico Barocci, Cristo che appare alla Maddalena / Christ Appears to Mary of Magdala, Firenze, Galleria degli Uffizi Una città avvolta nel buio della notte si stende ai piedi del crocifisso e dei dolenti. Solo il palazzo di Federico sorge chiaro fra le nebbie che sembrano avvolgere l’intero paesaggio fino alle montagne all’orizzonte. La posizione obliqua della croce stabilisce una stretta relazione visiva fra il crocifisso e i dolenti, escludendo il santo posto in piena luce. Durante il martirio San Sebastiano evoca con una visione mistica la scena. Il giallo oro della luce pomeridiana che colpisce da Ovest la facciata del palazzo di Urbino sembra prolungarsi con il manto di broccato della Maddalena all’interno della stanza, adiacente al giardino, dove per la prima volta appare Cristo risorto. Ogni dubbio sull’identità dell’uomo apparso improvvisamente è fugato nel momento in cui Cristo pronuncia il nome: «Maria!». Un colpo di vento muove il velo dalle spalle della Maddalena, e contiene la risposta: «Maestro!». A city wrapped in the night darkness lies at the feet of the crucifix and the mourners. The duke’s palace alone rises clearly above the fogs that envelop the entire landscape as far as the mountains at the horizon. The slanted position of the cross sets a close visual relationship between the crucifix and the mourners, isolating the saint in full light. During his martyrdom, St Sebastian evokes the scene with a mystical vision. The golden yellow of the afternoon light that strikes the palace of Urbino from the West appears to stretch with Mary Magdalen’s brocade veil inside the room by the garden, where the Risen Christ appears for the first time. All doubts about the identity of the man who has suddenly appeared are dispelled as Christ says the name “Maria!”. A gust of wind moves the veil from the shoulders of Mary Magdalen and contains her answer: “Master!”