Traduzione guidata

Transcript

Traduzione guidata
Traduzione guidata
Legenda
Proposizione principale
Participio
Congiunzione
VERBO
Soggetto
// inizio di una nuova proposizione
E’ difficile rimanere onesti in politica (VII lettera 325 c-e)
[325c] w(j a)sebh= ga\r oi( me\n ei)sh/gagon, oi( de\ kateyhfi/santo kai\ a)pe/kteinan to\n to/te th=j
a)nosi/ou a)gwgh=j ou)k e)qelh/santa metasxei=n peri\ e(n/ a tw=n to/te feugo/ntwn fi/lwn, // o(t
/ e
feu/gontej e)dustu/xoun au)toi/.// skopou=nti dh/ moi tau=ta/ te kai\ tou\j a)nqrw/pouj tou\j
pra/ttontaj ta\ politika/, kai\ tou\j no/mouj ge kai\ e)q/ h, //o(s
/ w| ma=llon diesko/poun h(liki/aj te
ei)j to\ pro/sqe prou/bainon, //tosou/tw| xalepw/teron e)fai/neto //o)rqw=j ei)=nai/ //moi ta\
politika\ [325d] dioikei=n: // ou)t
/ e ga\r a)n/ eu fi/lwn a)ndrw=n kai\ e(tai/rwn pistw=n u(pa/rxontaj
h)=n eu(rei=n eu)pete/j, //ou) ga\r e)t
/ i e)n toi=j tw=n pate/rwn h)q/ esin kai\ e)pithdeu/masin h( po/lij
h(mw=n diw|kei=to, kainou/j te a)/llouj a)du/naton h)=n kta=sqai . tw=n no/mwn gra/mmata kai\ e)q/ h
diefqei/reto //kai\ e)pedi/dou qaumasto\n o(s
/ on, //w(s
/ te me, // [325e] to\ prw=ton pollh=j mesto\n
o)n/ ta o(rmh=j e)pi\ to\ pra/ttein ta\ koina/, //ble/ponta ei)j tau=ta// kai\ fero/mena o(rw=nta pa/nth|
pa/ntwj//, teleutw=nta// i)liggia=n.
Primo periodo:
•
w(j a)sebh= ga\r oi( me\n ei)sh/gagon, oi( de\ kateyhfi/santo kai\ a)pe/kteinan to\n //to/te th=j
a)nosi/ou a)gwgh=j ou)k e)qelh/santa metasxei=n peri\ e(n/ a tw=n to/te feugo/ntwn fi/lwn, // o(t
/ e
feu/gontej e)dustu/xoun au)toi/
- w(j a)sebh= ga\r oi( me\n ei)sh/gagon, oi( de\ kateyhfi/santo kai\ a)pe/kteinan to\n to/te th=j a)nosi/ou
a)gwgh=j ou)k e)qelh/santa metasxei=n peri\ e(n/ a tw=n to/te feugo/ntwn fi/lwn→ Abbiamo la
proposizione principale seguita da coordinate. Notare la correlazione oi men…oi de.
kateyhfi/santo kai\ a)pe/kteinan il participio sostantivato accusativo ton eqelhsanta (che si
riferisce a Socrate)che a sua volta regge l’infinito metasxein.
-o(t
/ e feu/gontej e)dustu/xoun au)toi/→ Proposizione temporale. Feugontev è un paricipio
congiunto
Possiamo dunque tradurre questa frase:
Insomma, questi incriminarono come empio, quelli ritennero colpevole e uccisero
proprio colui che non volle prender parte all’arresto illegale di uno dei loro amici, quando
essendo banditi dalla città la malasorte li perseguitava.
Secondo periodo:
•
skopou=nti dh/ moi tau=ta/ te kai\
\ a)nqrw/pouj tou\
\ pra/ttontaj ta\
\
kai\ tou\
touj
touj
ta\ politika/, kai\
kai\ tou\
touj
no/mouj ge kai\
/ w| ma=llon diesko/poun h(liki/aj te ei)j to\
kai\ e)q/ h,
h, o(s
to\ pro/sqe prou/bainon,
ainon, tosou/tw|
xalepw/teron e)fai/neto o)rqw=j ei)=nai/ moi ta\
ta\ politika\
politika\ [325d] dioikei=n
- skopou=nti dh/ moi…
moi e)q/ h→
h→ skopounti participio dativo singolare da skopew= guardare, osservare,
che regge tutti gli accusativi successivi fino a eqh.
- o(s
/ w| ma=llon diesko/poun h(liki/aj te ei)j to\ pro/sqe prou/bainon→
→ osw …tosoutw = quanto
più…tanto più
- tosou/
ta\ politika\
politika\ [325d] dioikei=n → efaineto
tosou/tw| xalepw/teron e)fai/neto o)rqw=j ei)=nai/ moi ta\
(sembrava)regge l’inifinito einai, che ha il significato di essere possibile perché è seguito
dall’infinito dioikein.
Possiamo dunque tradurre questo periodo:
per me che vedevo uomini siffatti che si occupavano di politica, (che vedevo) tali leggi e
costumi, quanto più riflettevo e andavo avanti con l’età, tanto più mi sembrava molto
difficile che per me fosse possibile dedicarmi alla politica in maniera onesta.
Terzo Periodo
•
ou)t
/ e ga\r a)n/ eu fi/lwn a)ndrw=n kai\ e(tai/rwn pistw=n u(pa/rxontaj h)=n eu(rei=n eu)pete/j, ou) ga\r
e)t
/ i e)n toi=j tw=n pate/rwn h)q/ esin kai\ e)pithdeu/masin h( po/lij h(mw=n diw|kei=to, kainou/j te
a)l
/ louj a)du/naton h)=n kta=sqai .
- ou)t
/ e ga\
\ a)n/ eu fi/lwn a)ndrw=n kai\
gar
kai\ e(tai/rwn pistw=n u(pa/rxontaj h)=n eu(rei=n eu)pete/j→
proposizione principale. Il verbo peiqw nella forma medio passiva ha il significato di obbedire,
credere; uparxw= essere disponibile
- ou) ga\r e)t
/ i e)n toi=j tw=n pate/rwn h)q/ esin kai\ e)pithdeu/masin h( po/lij h(mw=n diw|kei=to → notare la
correllazione outov men con il successivo ode de. An +ottativo aoristo viene qui usato per dare una
sfumatura di tipo potenziale. Useremo come modo in italiano il condizionale.
•
- kainou/j te a)l
/ louj a)du/naton h)=n kta=sqai → h)=n(imperfetto da eimi) + infinito= è possibile…
La traduzione sarà:
Senza uomini devoti e amici fidati non era possibile combinare nulla e d’altra parte non era
per niente facile trovarne di disponibili, dato che ormai il nostro stato non era più retto
secondo i costumi e il modo di vivere dei padri ed era impossibile acquisirne di nuovi
nell’immediato.
Quarto periodo
•
tw=n no/mwn gra/mmata kai\ e)q/ h diefqei/reto kai\ e)pedi/dou qaumasto\n o(s
/ on, w(s
/ te me, [325e] to\
prw=ton pollh=j mesto\n o)n/ ta o(rmh=j e)pi\ to\ pra/ttein ta\ koina/, ble/ponta ei)j tau=ta kai\
fero/mena o(rw=nta pa/nth| pa/ntwj, teleutw=nta i)liggia=n
- tw=n no/mwn gra/mmata kai\ e)q/ h diefqei/reto kai\ e)pedi/dou qaumasto\n o(s
/ on→
→ proposizione principale
seguita da una coordinata. e)pedi/dou da epididwmi è una terza persona singolare imperfetto
indicativo. Oson è l’elemento prolettico che anticipa la proposizione consecutiva seguente
introdotta da wste.
- w(s
/ te me…i)liggia=n→ infinito (i)liggia=n da illiggiaw)consecutivo introdotto da w(s
/ te, poiché la
conseguenza è data come eventualità o attesa. All’interno della proposizione abbiamo una serie di
participi congiunti con il pronome personale accusativo me.
La traduzione sarà dunque:
Il testo delle leggi, e anche i costumi andavano progressivamente corrompendosi ad un
ritmo impressionante(qaumasto\n), a tal punto che io, all’inizio pur essendo pieno di
entusiasmo per l’impegno nella politica, ora, guardando ad essa e vedendola portata da una
parte all’altra, alla fine(teleutw=nta) fui preso da vertigini.