Traduzione guidata
Transcript
Traduzione guidata
Traduzione guidata Legenda Proposizione principale Participio Congiunzione VERBO Soggetto // inizio di una nuova proposizione E’ difficile rimanere onesti in politica (VII lettera 325 c-e) [325c] w(j a)sebh= ga\r oi( me\n ei)sh/gagon, oi( de\ kateyhfi/santo kai\ a)pe/kteinan to\n to/te th=j a)nosi/ou a)gwgh=j ou)k e)qelh/santa metasxei=n peri\ e(n/ a tw=n to/te feugo/ntwn fi/lwn, // o(t / e feu/gontej e)dustu/xoun au)toi/.// skopou=nti dh/ moi tau=ta/ te kai\ tou\j a)nqrw/pouj tou\j pra/ttontaj ta\ politika/, kai\ tou\j no/mouj ge kai\ e)q/ h, //o(s / w| ma=llon diesko/poun h(liki/aj te ei)j to\ pro/sqe prou/bainon, //tosou/tw| xalepw/teron e)fai/neto //o)rqw=j ei)=nai/ //moi ta\ politika\ [325d] dioikei=n: // ou)t / e ga\r a)n/ eu fi/lwn a)ndrw=n kai\ e(tai/rwn pistw=n u(pa/rxontaj h)=n eu(rei=n eu)pete/j, //ou) ga\r e)t / i e)n toi=j tw=n pate/rwn h)q/ esin kai\ e)pithdeu/masin h( po/lij h(mw=n diw|kei=to, kainou/j te a)/llouj a)du/naton h)=n kta=sqai . tw=n no/mwn gra/mmata kai\ e)q/ h diefqei/reto //kai\ e)pedi/dou qaumasto\n o(s / on, //w(s / te me, // [325e] to\ prw=ton pollh=j mesto\n o)n/ ta o(rmh=j e)pi\ to\ pra/ttein ta\ koina/, //ble/ponta ei)j tau=ta// kai\ fero/mena o(rw=nta pa/nth| pa/ntwj//, teleutw=nta// i)liggia=n. Primo periodo: • w(j a)sebh= ga\r oi( me\n ei)sh/gagon, oi( de\ kateyhfi/santo kai\ a)pe/kteinan to\n //to/te th=j a)nosi/ou a)gwgh=j ou)k e)qelh/santa metasxei=n peri\ e(n/ a tw=n to/te feugo/ntwn fi/lwn, // o(t / e feu/gontej e)dustu/xoun au)toi/ - w(j a)sebh= ga\r oi( me\n ei)sh/gagon, oi( de\ kateyhfi/santo kai\ a)pe/kteinan to\n to/te th=j a)nosi/ou a)gwgh=j ou)k e)qelh/santa metasxei=n peri\ e(n/ a tw=n to/te feugo/ntwn fi/lwn→ Abbiamo la proposizione principale seguita da coordinate. Notare la correlazione oi men…oi de. kateyhfi/santo kai\ a)pe/kteinan il participio sostantivato accusativo ton eqelhsanta (che si riferisce a Socrate)che a sua volta regge l’infinito metasxein. -o(t / e feu/gontej e)dustu/xoun au)toi/→ Proposizione temporale. Feugontev è un paricipio congiunto Possiamo dunque tradurre questa frase: Insomma, questi incriminarono come empio, quelli ritennero colpevole e uccisero proprio colui che non volle prender parte all’arresto illegale di uno dei loro amici, quando essendo banditi dalla città la malasorte li perseguitava. Secondo periodo: • skopou=nti dh/ moi tau=ta/ te kai\ \ a)nqrw/pouj tou\ \ pra/ttontaj ta\ \ kai\ tou\ touj touj ta\ politika/, kai\ kai\ tou\ touj no/mouj ge kai\ / w| ma=llon diesko/poun h(liki/aj te ei)j to\ kai\ e)q/ h, h, o(s to\ pro/sqe prou/bainon, ainon, tosou/tw| xalepw/teron e)fai/neto o)rqw=j ei)=nai/ moi ta\ ta\ politika\ politika\ [325d] dioikei=n - skopou=nti dh/ moi… moi e)q/ h→ h→ skopounti participio dativo singolare da skopew= guardare, osservare, che regge tutti gli accusativi successivi fino a eqh. - o(s / w| ma=llon diesko/poun h(liki/aj te ei)j to\ pro/sqe prou/bainon→ → osw …tosoutw = quanto più…tanto più - tosou/ ta\ politika\ politika\ [325d] dioikei=n → efaineto tosou/tw| xalepw/teron e)fai/neto o)rqw=j ei)=nai/ moi ta\ (sembrava)regge l’inifinito einai, che ha il significato di essere possibile perché è seguito dall’infinito dioikein. Possiamo dunque tradurre questo periodo: per me che vedevo uomini siffatti che si occupavano di politica, (che vedevo) tali leggi e costumi, quanto più riflettevo e andavo avanti con l’età, tanto più mi sembrava molto difficile che per me fosse possibile dedicarmi alla politica in maniera onesta. Terzo Periodo • ou)t / e ga\r a)n/ eu fi/lwn a)ndrw=n kai\ e(tai/rwn pistw=n u(pa/rxontaj h)=n eu(rei=n eu)pete/j, ou) ga\r e)t / i e)n toi=j tw=n pate/rwn h)q/ esin kai\ e)pithdeu/masin h( po/lij h(mw=n diw|kei=to, kainou/j te a)l / louj a)du/naton h)=n kta=sqai . - ou)t / e ga\ \ a)n/ eu fi/lwn a)ndrw=n kai\ gar kai\ e(tai/rwn pistw=n u(pa/rxontaj h)=n eu(rei=n eu)pete/j→ proposizione principale. Il verbo peiqw nella forma medio passiva ha il significato di obbedire, credere; uparxw= essere disponibile - ou) ga\r e)t / i e)n toi=j tw=n pate/rwn h)q/ esin kai\ e)pithdeu/masin h( po/lij h(mw=n diw|kei=to → notare la correllazione outov men con il successivo ode de. An +ottativo aoristo viene qui usato per dare una sfumatura di tipo potenziale. Useremo come modo in italiano il condizionale. • - kainou/j te a)l / louj a)du/naton h)=n kta=sqai → h)=n(imperfetto da eimi) + infinito= è possibile… La traduzione sarà: Senza uomini devoti e amici fidati non era possibile combinare nulla e d’altra parte non era per niente facile trovarne di disponibili, dato che ormai il nostro stato non era più retto secondo i costumi e il modo di vivere dei padri ed era impossibile acquisirne di nuovi nell’immediato. Quarto periodo • tw=n no/mwn gra/mmata kai\ e)q/ h diefqei/reto kai\ e)pedi/dou qaumasto\n o(s / on, w(s / te me, [325e] to\ prw=ton pollh=j mesto\n o)n/ ta o(rmh=j e)pi\ to\ pra/ttein ta\ koina/, ble/ponta ei)j tau=ta kai\ fero/mena o(rw=nta pa/nth| pa/ntwj, teleutw=nta i)liggia=n - tw=n no/mwn gra/mmata kai\ e)q/ h diefqei/reto kai\ e)pedi/dou qaumasto\n o(s / on→ → proposizione principale seguita da una coordinata. e)pedi/dou da epididwmi è una terza persona singolare imperfetto indicativo. Oson è l’elemento prolettico che anticipa la proposizione consecutiva seguente introdotta da wste. - w(s / te me…i)liggia=n→ infinito (i)liggia=n da illiggiaw)consecutivo introdotto da w(s / te, poiché la conseguenza è data come eventualità o attesa. All’interno della proposizione abbiamo una serie di participi congiunti con il pronome personale accusativo me. La traduzione sarà dunque: Il testo delle leggi, e anche i costumi andavano progressivamente corrompendosi ad un ritmo impressionante(qaumasto\n), a tal punto che io, all’inizio pur essendo pieno di entusiasmo per l’impegno nella politica, ora, guardando ad essa e vedendola portata da una parte all’altra, alla fine(teleutw=nta) fui preso da vertigini.