Il Teatro dell`Ascolto (2003) - Locandinanovità!

Transcript

Il Teatro dell`Ascolto (2003) - Locandinanovità!
CENTRO
RICERCHE
MUSICALI
in collaborazione con /
MUSICA SCIENZA 2003
FORUM INTERNAZIONALE DI MUSICA,
ARTE E CULTURA CONTEMPORANEA
with the collaboration of
International Forum of Music,
Art and contemporary Culture
Il TEATRO DELL’ASCOLTO
Theatre of Listening
ROMA 20 – 25
TH
GIUGNO
2003
TH
ROME 20 – 25 JUNE 2003
GOETHE-INSTITUT ROM -
VIA
SAVOIA 15
Scenari visibili - Performance
Visible scenarios - Performances
Scenari invisibili - Musica in diffusione multifonica
Invisible scenarios – Multiphonic diffusion of music
Scenari virtuali - Installazioni sonore d’arte
Virtual scenarios - Sound art installations
Master class in Musica Informatica
Master classes in Computer Music
Stage “Conoscenza e discussione”
Stages “Knowledge and discussion”
L’ascolto della musica implica una partecipazione attiva dei sensi e del pensiero dell’ascoltatore. La percezione delle forme e delle
emozioni stimolano l’immaginazione personale a costruire percorsi e mete legate alla tessitura dei suoni, del loro timbro e ritmo. È il
“Teatro dell’ascolto”, un concetto sviluppato
dal Centro Ricerche Musicali - CRM nel corso
degli ultimi anni con le esperienze più avanzate dello studio in ambito acustico e psicoacustico, dove i protagonisti sono i suoni con le
loro trasformazioni timbriche, le localizzazioni e
gli spostamenti nello spazio, le riverberazioni
capaci di creare ambienti virtuali di ogni
grandezza.
Listening to music implies an active participation of
the senses and the mind of the listener. Perception of
the forms and emotions produced by the act of listening stimulates the individual imagination to devise
courses and objectives connected to the texture of
the sounds, of their timbre and rhythm.
It’s the “Teatro dell’ascolto” (Theatre of Listening), a
concept of Centro Ricerche Musicali - CRM which
was fully developed during the past few years with
highly advanced research experiments in the
acoustic and psychoacoustic fields. The term signifies
a theatre where the protagonists are the sounds with
their timbric transformations, localizations and movements in space, the reverberations capable of creating virtual environments of any dimensions.
con il contributo di /with the support of
MINISTERO PER I BENI E LE ATTIVITÀ CULTURALI
Direzione Generale per lo Spettacolo dal vivo
Ufficio Centrale per i Beni Librari, gli Istituti
Culturali e l’Editoria
REGIONE LAZIO
Presidenza della Giunta Regionale
altre collaborazioni/other collaborations
AMBASCIATA DEL CANADA / CANADIAN EMBASSY
AMBASCIATA DI FINLANDIA / EMBASSY OF FINLAND
AMBASCIATA DI FRANCIA – Servizio Culturale B.C.L.A. /
EMBASSY OF FRANCE – Cultural Service B.C.L.A.
AMBASCIATA DEL REGNO DEI PAESI BASSI / ROYAL EMBASSY
OF THE NETHERLANDS
AMBASCIATA SVIZZERA / EMBASSY OF SWITZERLAND
AFAA
CONSEIL REGIONAL DU CENTRE
DRAC
FEDERAZIONE CEMAT
FONDAZIONE ISABELLA SCELSI
GAUDEAMUS FOUNDATION
IMEB
ISTITUTO GIAPPONESE DI CULTURA (THE JAPAN FOUNDATION)
ISTITUTO GRAMMA
Ministerium für Städtebau und Wohnen, Kultur
und Sport des Landes Nordrhein - Westfalen
MUSIKFABRIK
Biglietti I Tickets
ingresso libero spettacolo del 20 giugno /
th
free entrance for the performance of 20 June
altri spettacoli 8,00 euro – ridotti 5 euro /
other shows 21st – 25th June 8 euro full ticket – 5 euro reduced
Ingresso ridotto ai possessori tessera del Goethe-Institut Rom /
reduced ticket for Goethe-Institut Rom card owners
Direzione artistica e disegno dello spazio sonoro / artistic direction and sound design MICHELANGELO LUPONE, coordinamento e organizzazione artistica / co-ordination and artistic organization LAURA BIANCHINI, mise en espace GIANFRANCO LUCCHINO,
regia del suono / sound direction CARLO VOLPE, comunicazione / communication
MARCO DI BATTISTA, assistente musicale / musical assistant Duccio Guidetti, segreteria artistica / artistic secretariat MARIANNA CHIODI, ROBERTA ZOLLO, progetto
grafico / graphic design ANGELA PIZZEGHELLO
Installazioni sonore d’arte / Sound art installations
Le installazioni si avvalgono del programma di collaborazione artistica e scientifica tra il CRM e l’Istituto Gramma.
The installations make use of the artistic and scientific program of collaboration between
CRM and Istituto Gramma
Immagini video dell’installazione in giardino di / video images of the installation in
the garden by RAN ANCOR
Si ringraziano Michael Kahn-Ackermann, Ulrike Tietze, Irene Isgrò – GoetheInstitut Rom, per la preziosa collaborazione e il sostegno ideale e culturale /
Thanks to Michael Kahn-Ackermann, Ulrike Tietze, Irene Isgrò – Goethe-Institut Rom, for
the invaluable collaboration and for the creative and cultural support
Card settimanale, inclusi 5 master class 200 euro /
weekly card including 5 master classes 200 euro
Prevendite abituali / usual reservations points
Quota di frequenza master class
5 master class 200 euro – 1 master class 40 euro /
5 master classes 200 euro – 1 master class 40 euro.
riduzione del 10% ai possessori tessera del Goethe-Institut Rom /
reduction of 10% for Goethe-Institut Rom card owners
Informazioni / Information
CRM – Centro Ricerche Musicali – via Lamarmora 18 – 00185 Roma
Tel. +39-064464161, fax+39-064467911
e-mail [email protected]; http://www.crm-music.org
Goethe-Institut Rom – via Savoia 15 – 00198 Roma
Tel. +39-068440051, fax +39-0684411628
e-mail [email protected]; http: //www.goethe.de/.rom
Autobus / Buses
Goethe-Institut Rom – fermata / stop piazza Fiume, 38 – 63 – 80 – 86 – 88 –
92 – 217 – 360 – 490 – 491 – 495
Scenari visibili – Performance
Visible scenarios - Performances
th
20 giugno ore 21, Giardino / 20 June 9 pm, Garden
nell’ambito della festa della musica in collaborazione con / in the context of the
music fest in collaboration with Comune di Roma, Assessorato alle Politiche Culturali
IL LUOGO E LA RAPPRESENTAZIONE / THE PLACE AND THE REPRESENTATION,
performance per strumenti, dispositivi elettronici e installazioni sonore d’arte
Olofoni con la partecipazione di / performance for instruments, electronic devices, sound art installations Holophones, with the participation of
MUSIKFABRIK
Musica di / Works by SCELSI, ZAPF, SAARIAHO, BERIO
IMEB
Musica elettroacustica di / electroacoustic works by CHRISTIAN CLOZIER
st
21 giugno ore 21, Giardino / 21 June 9 pm, Garden
IN DOPPIO / IN DOUBLE duo per voce, fisarmonica, live electronics /
duo for voice, accordeon and live electronics
CLEMENTI – RÄTTYÄ
Musica di / Works by SCHNEBEL, CASALE, STÄBLER, TIENSUU, DE AMICIS (I, *)
22 giugno ore 21, Auditorium / 22nd June 9 pm, Concert hall
CORRELATO AL TIMBRO / CORRELATED TO TIMBRE performance per violino, koto, dispositivi elettronici di / performance for violin, kotos and electronic devices of
SCHRECK ENSEMBLE - MAKIKO GOTO
Musica di / Works by VAN ECK, ITOH, MOCHIZUKI, SHINOARA (*), RISSET
Scenari invisibili – Musica in diffusione multifonica
Invisible scenarios – Multiphonic diffusion of music
23 giugno ore 21, Auditorium / 23rd June 9 pm, Concert hall
Collezione / Collection IMEB I
Musica di / Works by MARTUSCIELLO, JENTZSCH, KATZER, ROMERO, MANNIS, CAESAR
24 giugno ore 21, Auditorium / 24th June 9 pm, Concert hall
Collezione / Collection IMEB II
Musica di / Works by TORO-PEREZ, KAUFFMANN, NORMANDEAU, DAOUST, BEREZAN, DASHOW
25 giugno ore 21, Auditorium / 25th June 9 pm, Concert hall
Collezione / Collection IMEB III
Musica di / Works by BARRIÈRE, SAVOURET, SIKORA, MANDOLINI, CECCARELLI, NELSON
Per la diffusione multifonica verrà utilizzato il sistema Cybernéphone dell’IMEB.
For the multiphonic diffusion the system Cybernéphone of IMEB will be used
Scenari virtuali - Installazioni sonore d’arte
Virtual scenarios - Sound art installations
Le installazioni, progettate da Michelangelo Lupone, propongono l’ascolto simultaneo di opere internazionali in diverse aree, ognuna delle quali presenta un ambiente tipico di fruizione, per permettere al
pubblico di interagire e scegliere liberamente il luogo più congeniale al proprio ascolto.
The installations, designed by Michelangelo Lupone, propose simultaneous listening to international works
in different areas, each of which offers a typical environment of fruition so as to enable the public to interact and choose freely the most congenial place in which to listen.
th
th
20 giugno – 11 luglio ore 20, Foyer / 20 June – 11 July 8 pm, Foyer
VITA SEGRETA DELLA MATERIA / SECRET LIFE OF MATTER
Musica su carta d’artista / music on artist’ paper
Artista visivo /visual artist GUNTHER UECKER, compositore/composer MICHELANGELO
LUPONE
creazione mondiale
21 giugno ore 20, Giardino / 21st June 8 pm, Garden
NASCOSTO E IMPREVEDIBILE / HIDDEN AND UNPREDICTABLE
Il suono si fa poesia per il racconto dell’esperienza interiore /
Sound becomes poetry to narrate interior experience
Musica di / Works by RUOHOMAKI, COLOMBO TACCANI, LASKE, STÄBLER, COFFY
22 giugno ore 20, Giardino / 22nd June 8 pm, Garden
DISEGNO D’AMBIENTE / ENVIRONMENT DESIGN
Lo spazio attraverso il fluire del tempo / Space through the flow of time
Musica di / Works by MOTZ, HEIFETZ, CHAOS AS SHELTER, HEDMAN, MINCIACCHI
rd
23 giugno ore 20, Giardino / 23 June 8 pm, Garden
VITA SEGRETA DEI SUONI / SECRET LIFE OF SOUNDS
L’intimità del suono e sue trasformazioni generano forme musicali /
Sound intimacy and its transformations generate music forms
Musica di / Works by DJAMBAZOV, CARINOLA, DI GIAMPIETRO, VINZANT, GONZÀLES-ARROYO, TERRY
th
24 giugno ore 20, Giardino / 24 June 8 pm, Garden
LE ALI DELLA PERCEZIONE / WINGS OF PERCEPTION
L’esperienza dell’ascolto suggerisce nuovi approcci alla composizione del suono
e della musica / The experience of listening suggests new approaches to the composition of sound and music
Musica di / Works by KROEPFL, FIELD, POWER, MAIGUASHCA, PARMEGIANI
25 giugno ore 20, Giardino / 25th June 8 pm, Garden
LA METÀ DEL CIELO / THE HALF OF THE SKY
L’esperienza e la sensibilità femminile nella creazione musicale elettronica /
Feminine experience and sensibility in electronic musical creation
Musica di / Works by KIM, L. BIANCHINI, GUBAIDULINA, BARRETT, SZIGETVARI
(*) = prima esecuzione assoluta / world première
Master class in Musica Informatica
Master classes in Computer Music
ASCOLTO, INTERPRETAZIONE E REGIA DEL SUONO
HEARING, INTERPRETATION, SOUND DIRECTION
I Master class in musica informatica, aperti a compositori, musicisti, operatori musicali, saranno tenuti da alcuni artisti e ricercatori presenti a Musica Scienza. Ciò consentirà ai partecipanti di avere scambi di opinione e un’esperienza diretta sulle tecnologie elettroniche utilizzate per le performances.
Master classes open to composers, musicians and musical operators will be held by some of the leading
artists and researches guests of Musica Scienza. This will allow the participants to exchange ideas and to
have practise with the electronic technologies used for the performances.
st
21 giugno ore 17:30 – 20, Sala conferenze / 21 June 5.30 - 8 pm, Conference hall
“Timbrical integration: instruments and live electronics”
a cura di / held by SCHRECK ENSEMBLE (VAN ECK, PINTUS, SUURMOND)
22 giugno ore 17:30 – 20, Sala conferenze / 22nd June 5.30 - 8 pm, Conference hall
“Timbre and emotions”
a cura del CRM e Università di Roma “La Sapienza” – Dipartimento di Psicologia
(Belardinelli, Padova) / held by CRM and the University of Rome “La Sapienza” –
Department of Psychology (Belardinelli, Padova)
rd,
thd
th
23, 24, 25 giugno ore 17.30 – 20, Auditorium / 23 24 , 25 June 5.30 - 8 pm, Concert hall
“Il sistema Cybérnephone” / “THE CYBERNÉPHONE SYSTEM” a cura di /
held by IMEB (CLOZIER, MIHALIC, LE DUC)
Stage “Conoscenza e discussione”
Stages “Knowledge and discussion”
22 – 25 giugno ore 20 – 20:30 Giardino-Foyer / 22nd – 25th June 8 - 8.30 pm Garden-Foyer
Aperti al pubblico, consentono di comprendere sia i meccanismi che sottendono la creazione artistica, sia
i modi in cui le tecnologie elettroniche partecipano a questo processo. Gli stage saranno tenuti da personale esperto del CRM prima degli spettacoli.
Open to public will allow to understand the mechanisms which underlie the artistic composition and how
the electronic technologies participate in this process. Stages will be held by experts of CRM, before the
performances.