Il Teatro dell`Ascolto (2003) - Locandinanovità!
Transcript
Il Teatro dell`Ascolto (2003) - Locandinanovità!
CENTRO RICERCHE MUSICALI in collaborazione con / MUSICA SCIENZA 2003 FORUM INTERNAZIONALE DI MUSICA, ARTE E CULTURA CONTEMPORANEA with the collaboration of International Forum of Music, Art and contemporary Culture Il TEATRO DELL’ASCOLTO Theatre of Listening ROMA 20 – 25 TH GIUGNO 2003 TH ROME 20 – 25 JUNE 2003 GOETHE-INSTITUT ROM - VIA SAVOIA 15 Scenari visibili - Performance Visible scenarios - Performances Scenari invisibili - Musica in diffusione multifonica Invisible scenarios – Multiphonic diffusion of music Scenari virtuali - Installazioni sonore d’arte Virtual scenarios - Sound art installations Master class in Musica Informatica Master classes in Computer Music Stage “Conoscenza e discussione” Stages “Knowledge and discussion” L’ascolto della musica implica una partecipazione attiva dei sensi e del pensiero dell’ascoltatore. La percezione delle forme e delle emozioni stimolano l’immaginazione personale a costruire percorsi e mete legate alla tessitura dei suoni, del loro timbro e ritmo. È il “Teatro dell’ascolto”, un concetto sviluppato dal Centro Ricerche Musicali - CRM nel corso degli ultimi anni con le esperienze più avanzate dello studio in ambito acustico e psicoacustico, dove i protagonisti sono i suoni con le loro trasformazioni timbriche, le localizzazioni e gli spostamenti nello spazio, le riverberazioni capaci di creare ambienti virtuali di ogni grandezza. Listening to music implies an active participation of the senses and the mind of the listener. Perception of the forms and emotions produced by the act of listening stimulates the individual imagination to devise courses and objectives connected to the texture of the sounds, of their timbre and rhythm. It’s the “Teatro dell’ascolto” (Theatre of Listening), a concept of Centro Ricerche Musicali - CRM which was fully developed during the past few years with highly advanced research experiments in the acoustic and psychoacoustic fields. The term signifies a theatre where the protagonists are the sounds with their timbric transformations, localizations and movements in space, the reverberations capable of creating virtual environments of any dimensions. con il contributo di /with the support of MINISTERO PER I BENI E LE ATTIVITÀ CULTURALI Direzione Generale per lo Spettacolo dal vivo Ufficio Centrale per i Beni Librari, gli Istituti Culturali e l’Editoria REGIONE LAZIO Presidenza della Giunta Regionale altre collaborazioni/other collaborations AMBASCIATA DEL CANADA / CANADIAN EMBASSY AMBASCIATA DI FINLANDIA / EMBASSY OF FINLAND AMBASCIATA DI FRANCIA – Servizio Culturale B.C.L.A. / EMBASSY OF FRANCE – Cultural Service B.C.L.A. AMBASCIATA DEL REGNO DEI PAESI BASSI / ROYAL EMBASSY OF THE NETHERLANDS AMBASCIATA SVIZZERA / EMBASSY OF SWITZERLAND AFAA CONSEIL REGIONAL DU CENTRE DRAC FEDERAZIONE CEMAT FONDAZIONE ISABELLA SCELSI GAUDEAMUS FOUNDATION IMEB ISTITUTO GIAPPONESE DI CULTURA (THE JAPAN FOUNDATION) ISTITUTO GRAMMA Ministerium für Städtebau und Wohnen, Kultur und Sport des Landes Nordrhein - Westfalen MUSIKFABRIK Biglietti I Tickets ingresso libero spettacolo del 20 giugno / th free entrance for the performance of 20 June altri spettacoli 8,00 euro – ridotti 5 euro / other shows 21st – 25th June 8 euro full ticket – 5 euro reduced Ingresso ridotto ai possessori tessera del Goethe-Institut Rom / reduced ticket for Goethe-Institut Rom card owners Direzione artistica e disegno dello spazio sonoro / artistic direction and sound design MICHELANGELO LUPONE, coordinamento e organizzazione artistica / co-ordination and artistic organization LAURA BIANCHINI, mise en espace GIANFRANCO LUCCHINO, regia del suono / sound direction CARLO VOLPE, comunicazione / communication MARCO DI BATTISTA, assistente musicale / musical assistant Duccio Guidetti, segreteria artistica / artistic secretariat MARIANNA CHIODI, ROBERTA ZOLLO, progetto grafico / graphic design ANGELA PIZZEGHELLO Installazioni sonore d’arte / Sound art installations Le installazioni si avvalgono del programma di collaborazione artistica e scientifica tra il CRM e l’Istituto Gramma. The installations make use of the artistic and scientific program of collaboration between CRM and Istituto Gramma Immagini video dell’installazione in giardino di / video images of the installation in the garden by RAN ANCOR Si ringraziano Michael Kahn-Ackermann, Ulrike Tietze, Irene Isgrò – GoetheInstitut Rom, per la preziosa collaborazione e il sostegno ideale e culturale / Thanks to Michael Kahn-Ackermann, Ulrike Tietze, Irene Isgrò – Goethe-Institut Rom, for the invaluable collaboration and for the creative and cultural support Card settimanale, inclusi 5 master class 200 euro / weekly card including 5 master classes 200 euro Prevendite abituali / usual reservations points Quota di frequenza master class 5 master class 200 euro – 1 master class 40 euro / 5 master classes 200 euro – 1 master class 40 euro. riduzione del 10% ai possessori tessera del Goethe-Institut Rom / reduction of 10% for Goethe-Institut Rom card owners Informazioni / Information CRM – Centro Ricerche Musicali – via Lamarmora 18 – 00185 Roma Tel. +39-064464161, fax+39-064467911 e-mail [email protected]; http://www.crm-music.org Goethe-Institut Rom – via Savoia 15 – 00198 Roma Tel. +39-068440051, fax +39-0684411628 e-mail [email protected]; http: //www.goethe.de/.rom Autobus / Buses Goethe-Institut Rom – fermata / stop piazza Fiume, 38 – 63 – 80 – 86 – 88 – 92 – 217 – 360 – 490 – 491 – 495 Scenari visibili – Performance Visible scenarios - Performances th 20 giugno ore 21, Giardino / 20 June 9 pm, Garden nell’ambito della festa della musica in collaborazione con / in the context of the music fest in collaboration with Comune di Roma, Assessorato alle Politiche Culturali IL LUOGO E LA RAPPRESENTAZIONE / THE PLACE AND THE REPRESENTATION, performance per strumenti, dispositivi elettronici e installazioni sonore d’arte Olofoni con la partecipazione di / performance for instruments, electronic devices, sound art installations Holophones, with the participation of MUSIKFABRIK Musica di / Works by SCELSI, ZAPF, SAARIAHO, BERIO IMEB Musica elettroacustica di / electroacoustic works by CHRISTIAN CLOZIER st 21 giugno ore 21, Giardino / 21 June 9 pm, Garden IN DOPPIO / IN DOUBLE duo per voce, fisarmonica, live electronics / duo for voice, accordeon and live electronics CLEMENTI – RÄTTYÄ Musica di / Works by SCHNEBEL, CASALE, STÄBLER, TIENSUU, DE AMICIS (I, *) 22 giugno ore 21, Auditorium / 22nd June 9 pm, Concert hall CORRELATO AL TIMBRO / CORRELATED TO TIMBRE performance per violino, koto, dispositivi elettronici di / performance for violin, kotos and electronic devices of SCHRECK ENSEMBLE - MAKIKO GOTO Musica di / Works by VAN ECK, ITOH, MOCHIZUKI, SHINOARA (*), RISSET Scenari invisibili – Musica in diffusione multifonica Invisible scenarios – Multiphonic diffusion of music 23 giugno ore 21, Auditorium / 23rd June 9 pm, Concert hall Collezione / Collection IMEB I Musica di / Works by MARTUSCIELLO, JENTZSCH, KATZER, ROMERO, MANNIS, CAESAR 24 giugno ore 21, Auditorium / 24th June 9 pm, Concert hall Collezione / Collection IMEB II Musica di / Works by TORO-PEREZ, KAUFFMANN, NORMANDEAU, DAOUST, BEREZAN, DASHOW 25 giugno ore 21, Auditorium / 25th June 9 pm, Concert hall Collezione / Collection IMEB III Musica di / Works by BARRIÈRE, SAVOURET, SIKORA, MANDOLINI, CECCARELLI, NELSON Per la diffusione multifonica verrà utilizzato il sistema Cybernéphone dell’IMEB. For the multiphonic diffusion the system Cybernéphone of IMEB will be used Scenari virtuali - Installazioni sonore d’arte Virtual scenarios - Sound art installations Le installazioni, progettate da Michelangelo Lupone, propongono l’ascolto simultaneo di opere internazionali in diverse aree, ognuna delle quali presenta un ambiente tipico di fruizione, per permettere al pubblico di interagire e scegliere liberamente il luogo più congeniale al proprio ascolto. The installations, designed by Michelangelo Lupone, propose simultaneous listening to international works in different areas, each of which offers a typical environment of fruition so as to enable the public to interact and choose freely the most congenial place in which to listen. th th 20 giugno – 11 luglio ore 20, Foyer / 20 June – 11 July 8 pm, Foyer VITA SEGRETA DELLA MATERIA / SECRET LIFE OF MATTER Musica su carta d’artista / music on artist’ paper Artista visivo /visual artist GUNTHER UECKER, compositore/composer MICHELANGELO LUPONE creazione mondiale 21 giugno ore 20, Giardino / 21st June 8 pm, Garden NASCOSTO E IMPREVEDIBILE / HIDDEN AND UNPREDICTABLE Il suono si fa poesia per il racconto dell’esperienza interiore / Sound becomes poetry to narrate interior experience Musica di / Works by RUOHOMAKI, COLOMBO TACCANI, LASKE, STÄBLER, COFFY 22 giugno ore 20, Giardino / 22nd June 8 pm, Garden DISEGNO D’AMBIENTE / ENVIRONMENT DESIGN Lo spazio attraverso il fluire del tempo / Space through the flow of time Musica di / Works by MOTZ, HEIFETZ, CHAOS AS SHELTER, HEDMAN, MINCIACCHI rd 23 giugno ore 20, Giardino / 23 June 8 pm, Garden VITA SEGRETA DEI SUONI / SECRET LIFE OF SOUNDS L’intimità del suono e sue trasformazioni generano forme musicali / Sound intimacy and its transformations generate music forms Musica di / Works by DJAMBAZOV, CARINOLA, DI GIAMPIETRO, VINZANT, GONZÀLES-ARROYO, TERRY th 24 giugno ore 20, Giardino / 24 June 8 pm, Garden LE ALI DELLA PERCEZIONE / WINGS OF PERCEPTION L’esperienza dell’ascolto suggerisce nuovi approcci alla composizione del suono e della musica / The experience of listening suggests new approaches to the composition of sound and music Musica di / Works by KROEPFL, FIELD, POWER, MAIGUASHCA, PARMEGIANI 25 giugno ore 20, Giardino / 25th June 8 pm, Garden LA METÀ DEL CIELO / THE HALF OF THE SKY L’esperienza e la sensibilità femminile nella creazione musicale elettronica / Feminine experience and sensibility in electronic musical creation Musica di / Works by KIM, L. BIANCHINI, GUBAIDULINA, BARRETT, SZIGETVARI (*) = prima esecuzione assoluta / world première Master class in Musica Informatica Master classes in Computer Music ASCOLTO, INTERPRETAZIONE E REGIA DEL SUONO HEARING, INTERPRETATION, SOUND DIRECTION I Master class in musica informatica, aperti a compositori, musicisti, operatori musicali, saranno tenuti da alcuni artisti e ricercatori presenti a Musica Scienza. Ciò consentirà ai partecipanti di avere scambi di opinione e un’esperienza diretta sulle tecnologie elettroniche utilizzate per le performances. Master classes open to composers, musicians and musical operators will be held by some of the leading artists and researches guests of Musica Scienza. This will allow the participants to exchange ideas and to have practise with the electronic technologies used for the performances. st 21 giugno ore 17:30 – 20, Sala conferenze / 21 June 5.30 - 8 pm, Conference hall “Timbrical integration: instruments and live electronics” a cura di / held by SCHRECK ENSEMBLE (VAN ECK, PINTUS, SUURMOND) 22 giugno ore 17:30 – 20, Sala conferenze / 22nd June 5.30 - 8 pm, Conference hall “Timbre and emotions” a cura del CRM e Università di Roma “La Sapienza” – Dipartimento di Psicologia (Belardinelli, Padova) / held by CRM and the University of Rome “La Sapienza” – Department of Psychology (Belardinelli, Padova) rd, thd th 23, 24, 25 giugno ore 17.30 – 20, Auditorium / 23 24 , 25 June 5.30 - 8 pm, Concert hall “Il sistema Cybérnephone” / “THE CYBERNÉPHONE SYSTEM” a cura di / held by IMEB (CLOZIER, MIHALIC, LE DUC) Stage “Conoscenza e discussione” Stages “Knowledge and discussion” 22 – 25 giugno ore 20 – 20:30 Giardino-Foyer / 22nd – 25th June 8 - 8.30 pm Garden-Foyer Aperti al pubblico, consentono di comprendere sia i meccanismi che sottendono la creazione artistica, sia i modi in cui le tecnologie elettroniche partecipano a questo processo. Gli stage saranno tenuti da personale esperto del CRM prima degli spettacoli. Open to public will allow to understand the mechanisms which underlie the artistic composition and how the electronic technologies participate in this process. Stages will be held by experts of CRM, before the performances.