Film translation from East to West - Toc - Beck-Shop

Transcript

Film translation from East to West - Toc - Beck-Shop
Film translation from East to West
Dubbing, subtitling and didactic practice
Bearbeitet von
Beatrice Garzelli, Claudia Buffagni
1. Auflage 2013. Taschenbuch. 381 S. Paperback
ISBN 978 3 0343 1260 8
Format (B x L): 15 x 22,5 cm
Gewicht: 540 g
Weitere Fachgebiete > Literatur, Sprache > Angewandte Sprachwissenschaft >
Übersetzungswissenschaft, Dolmetschen
Zu Leseprobe
schnell und portofrei erhältlich bei
Die Online-Fachbuchhandlung beck-shop.de ist spezialisiert auf Fachbücher, insbesondere Recht, Steuern und Wirtschaft.
Im Sortiment finden Sie alle Medien (Bücher, Zeitschriften, CDs, eBooks, etc.) aller Verlage. Ergänzt wird das Programm
durch Services wie Neuerscheinungsdienst oder Zusammenstellungen von Büchern zu Sonderpreisen. Der Shop führt mehr
als 8 Millionen Produkte.
Contents / Indice
CLAUDIA BUFFAGNI, BEATRICE GARZELLI
Introduction ........................................................................................ 11
CLAUDIA BUFFAGNI, BEATRICE GARZELLI
Introduzione........................................................................................ 15
I – FILM TRANSLATION AND THEORETICAL PERSPECTIVES
SERGIO PATOU-PATUCCHI
The viewer/learner of audiovisual language ....................................... 21
PIERANGELA DIADORI
Cinema and song translation .............................................................. 29
ANGELA DAIANA LANGONE
Ricezioni del cinema arabo in Italia ................................................... 47
ANNA DI TORO
From Se, jie 㢢ǜᡂ to Lust, caution. Some remarks on
the cinematographic version of Zhang Ailing’s story ........................ 65
ELENA COLOMBO
Un porco con le ali.
Porco Rosso, traduzioni culturali e linguistiche
di un maiale volante............................................................................ 81
ALESSANDRA MELLONI
El secreto de sus ojos: nuove emozioni nella
trasposizione filmica di un testo letterario ........................................ 101
MARIA GRAZIA MARGARITO
Aspetti culturali in un testo filmico: traduzione, adattamento... ...... 117
7
II – DUBBING AND SUBTITLING: A LOOK BEHIND THE SCENES
MARCO CIPOLLONI
“Y que el silencio se convierta en carnaval”. Digital tricksters
with a Latin accent in 6 contemporary digimation movies............... 135
CLAUDIA KOLOSZAR-KOO
The Orality of Film Dialogue as a Challenge in AVT Training ....... 155
SILVIA BRUTI AND SERENELLA ZANOTTI
Orality markers in professional and amateur subtitling:
the case of vocatives and address pronouns ..................................... 167
III – LINGUISTIC ADAPTATION AND SUBTITLES
LISA L. LISO
La sottotitolazione per non udenti.
Considerazioni tra teoria e pratica .................................................... 195
CLAUDIA BUFFAGNI
Censorship and English Subtitles in GDR Films.
The Case of Das Kaninchen bin ich (The Rabbit is me, 1965)......... 211
GIULIA MARCUCCI
La sottotitolazione dal russo in italiano: strategie di traduzione ...... 235
IRINA DZVIZOVA
Cultural and Linguistic Aspects of Ejzenštein’s
Ivan the Terrible: Suggestions for a “Montage Subtitling” .............. 245
GIAN LUIGI DE ROSA
Sottotitolare humor à portuguesa… ................................................. 259
IV – LEARNING LANGUAGES AT THE CINEMA: TRANSLATING
IMAGES AND WORDS
ANTONELLA BENUCCI
Language, culture and didactics of the Italian cinema ..................... 281
8
BEATRICE GARZELLI
Dal testo letterario al testo filmico: Tristana e
Como agua para chocolate nell’aula di spagnolo L2....................... 305
ANTONELLA NARDI
Il sottotitolaggio come forma di traduzione audiovisiva.
Esempi di trasposizione linguistica dal tedesco all’italiano ............. 321
SIMONA BARTOLI KUCHER
Storie di migrazione italiana in didattica:
un viaggio tra letteratura e film ........................................................ 341
ANDREA VILLARINI
Da un codice all’altro: l’uso del cortometraggio
per insegnare italiano a stranieri ....................................................... 359
THE AUTHORS .................................................................................. 373
9