filippo berta portfolio

Transcript

filippo berta portfolio
FILIPPO BERTA
PORTFOLIO
FILIPPO BERTA
Mobile: +39.335.710.54.60
Mail: [email protected]
To watch all videos click here: http://vimeo.com/filippoberta/videos
Web Portfolio: http://filippoberta.blogspot.it/
BREVE BIOGRAFIA
SHORT BIOGRAPHY
Ha esposto al Museo MADRE di Napoli, al Jonkopings Lans
He exposed at MADRE Museum of Naples (IT), at Jonkopings
Museum (SE), alla Staedtischegalerie di Brema (DE), al State
Lans Museum (SE), at Staedtischegalerie of Bremen (DE), at
Museum of Contemporary Art di Salonicco (GR), al Museo di
State Museum of Contemporary Art of Thessaloniky (GR), at the
Pori (FIN), al Vandalorum Museum, Varnamo (SE), al Victoria
Pori Art Museum (FIN), at Vandalorum Museum, Varnamo (SE),
Art Center di Bucarest (RO), al Center for Cultural Decontami-
at Victoria Art Center of Bucharest (RO), at Center for Cultural
nation, CZKD, Belgrado (SR), alla GAlleria Augeo Art Space
Decontamination, CZKD, Belgrade (SR), at Augeo Art Space
(ITA), al Matadero Centro Creativo Contemporaneo, Madrid
Gallery (ITA), at Matadero Centro Creativo Contemporaneo,
(SP), alla Galleria 400, Chicago (USA), al National Brukenthal
Madrid (SP), at Gallery 400 Chicago (USA), at National
Museum di Sibiu (RO)
Brukenthal Museum of Sibiu (RO).
Ha partecipato alla Biennale di Thessaloniki IV Edizione (GR),
He participated at the Biennale di Thessaloniki IV Edition (GR),
Biennale di Praga V Edizione (CZ) e alla III Edizione della Bien-
the Prague Biennale V Edition (CZ) and the Moscow Biennale
nale di Mosca - Young Art (RU)
for Young Art III Edition (RU)
Ha preso parte a differenti residenze per artisti, come:
He took part to different residencies for artists as:
Fondazione Ratti di Como, Fondazione Spinola Banna di Poiri-
Ratti Foundation (Como, IT), Spinola Banna Foundation (Turin,
no (TO) e al Careof di Milano
IT) and Careof (Milan, IT)
Ha partecipato a differenti festival, come:
He participated in different festivals as:
30th Festival Internazionale di Sarajevo (2014), International
30th International Festival of Sarajevo (2014), International
Konst Film (2013, Svezia), Corpus 3 (2012, Napoli), 3 Per-
Konst Film (2013, Sweden), Corpus 3 (2012, Naples), 3rd
formance Festival di Thessaloniki 3 (2013, GR) Romaeuropa
Performance Festival fo Thessaloniki (2013, GR) Romaeuropa
Festival/Digital Life (2012, Roma), Tulca, After the fall (2011,
Festival/Digital Life (2012, Rome), Tulca, After the fall (2011,
Galway, IR), European Performance Art Festival (2011, Varsa-
Galway, IR), European Performance Art Festival (2011, Warsaw,
via, PL) , Zoom VI Edition di (2011, Firenze)
PL), Zoom VI Edition ( Florence, IT)
Nel 2008 è tra i vincitori della IV Edizione del Premio Internazio-
In 2008 he won the Fourth Edition of The International Prize od
nale della Performance, Galleria Civica di Trento.
Perfromance, Civic Gallery of Trento (IT)
rd
BREVE DESCRIZIONE DELLA RICERCA ARTISTICA
SHORT DESCRIPTION OF ARTISTIC RESEARCH
Le micro-narrazioni di Filippo Berta rivalutano piccoli gesti,
accentuano le piccole differenze per smascherare la messa in
opera di una minuziosa ricerca di difformità, tensioni, opposizioni
e dualismi.
The Filippo Berta’s micro-narratives reevaluate small gestures,
accentuate the small differences to expose the implementation
of an accurate research of discrepancies, tensions, oppositions
and dualisms.
Questi aspetti emergono attraverso il tentativo di raggiungere
una perfezione ideale, interrotta dalla costante possibilità del
fallimento e dalla fragilità dell’effimero.
These aspects emerge through the attempt to reach an ideal
perfection, interrupted by the constant possibility of failure and
by the fragility of the ephemeral.
To watch the video click here: https://vimeo.com/96301266 - Insert the Password: 5743
Sulla retta via
On the straight and narrow
HD Video, 2014, 2’11’’
HD Video, 2014, 2’11’’
Una linea di persone si muove lungo la riva del mare di una
spiaggia deserta, cercando di seguire il confine fugace, definito dalle onde, che separa il mare dalla terra. Questa situazione produce un’azione collettiva scoordinata che rende visibile
una linea senza fine che si rompe continuamente. La difficoltà
di mantenere una linea perfetta e retta rappresenta il dualismo
d’impossibilità dell’uomo di trovare un equilibrio tra la sua natura
intuitiva, emotiva, impetuosa e il suo ruolo definito dalla società
che penetra le coscienze individuali e le condizioni comportamento mentale e guida l’individuo verso modelli standardizzati.
A line of people is moving along the seashore of a deserted
beach, trying to follow the fleeting border, defined by the
waves, that separates the sea from the land. This situation
produces a uncoordinated collective action that makes visible
an unending line that breaks continuously. The difficulty of
maintaining a perfect and straight line represents the dualism of
man’s impossibility to find a balance between his own intuitive,
emotional and impetuous nature and his defined role by society
which penetrates individual consciences and conditions mental
behaviour, guiding the individual towards standardised models.
Testo di Claudia Löffelholz, curatrice indipendente e giornalista,
membro de La Rete Art Projects
Text by Claudia Löffelholz, German independent curator and
journalist, member of La Rete Art Projects
To watch the video-performance at the MADRE Museum of Naples click here: http://vimeo.com/37021339
To watch the video-performance at the Basilica S. Maria Maggiore of Bergamo click here: https://vimeo.com/77335085
Allumettes
Allumettes
Performance #1, 2012 - #2, 2013
Performance #1, 2012 - #2, 2013
Delle persone ammassate accendono un fiammifero dopo l’altro
People massed light up a match after another to make visible the
per rendere visibile il quadrato creato dall’unione dei loro corpi. Il
square created by the union of their bodies. The noise produced
frastuono prodotto rivela la frenesia insita nello sforzo collettivo.
reveals the frenzy of this collective effort. This stubborn act turns
Questo gesto ostinato si dimostra fallimentare quando le prime
out to be bankruptcy when the first people, after finishing the
persone, avendo finito i fiammiferi, abbandonano il gruppo e
matches available, leave the group and initiate a slow process
decretano un lento processo di dissolvimento del quadrato per-
of dissolution of the perfect square. The feeble glow produced
fetto. Il fievole bagliore prodotto dai fiammiferi cela in sé tutta la
by matches conceals the fragility of a perfection that can only
fragilità di una perfezione che è solo momentanea e trova il suo
be temporary and reaches its peak even when the last match is
culmine quando anche l’ultimo fiammifero si spegne.
shutting down.
To watch the video click here: http://vimeo.com/59997640
Cheeese!
Cheeese!
Performance, 2013
Performance, 2013
Un gruppo di persone allineate lungo le pareti si coprono il viso
A group of people, aligned along the walls, cover their faces by
con un tessuto nero, per poi compiere la medesima azione di
a black fabric and then, they perform the same action: to draw a
disegnare sul muro uno “smile” sopra la loro testa. Il fallimenta-
“smile” on the wall above their heads. The attempt to reproduce
re tentativo di riprodurre la forma precisa dello “smile” (cerchio,
the exact form of the smile (circle, two dots and a semi-circle)
due punti e semicerchio) genera una serie di forme che emulano
becomes useless and produces a series of forms which emulate
l’originale e mostrano nei tratti errati un’ostinata intenzione. Nel
the original and show the obstinate intention visible in the wrong
desiderio dell’individuo di omologarsi alla giusta forma imposta
traces. In the desire of the individual to homologate to the right
dalla collettività si cela l’imperfezione della natura umana, coniu-
form imposed by the community, lies the imperfect human
gando così lo stereotipo con il personale.
nature, so that the stereotype and the personal are combined.
To watch the video click here: http://vimeo.com/51215445
Instructions for use
Instructions for Use
Performance, 2012
Performance, 2012
Un gruppo di alpini cercano di tenere in equilibrio i propri fucili
A group of italian soldiers trying to keep in balance their rifles
sul palmo della mano, generando una condizione difficile che
on the palm of the hand and this is a difficult situation that will
finirà quando tutti i fucili saranno caduti a terra. L’uso dell’arma
end when all the guns have fallen to the ground. The use of the
come un gioco dura solo il tempo in cui i militari riescono a man-
weapon as a game lasts only the time in which these soldiers
tenere i fucili capovolti rispetto al consueto assetto da soldato.
can keep their guns upside down compared to the normal
military instructions.
To watch the video click here: http://vimeo.com/46832968
Happens everyday
Happens everyday
Performance, 2012
Performance, 2012
Un gruppo di persone sono sedute dietro a dei banchi di scuola
A group of people are sitting behind school desks arranged and
e ciascuno individuo afferra il proprio banco, lo alza e lo ribalta
each person grabs his desk, lifts it and overturns it over his head.
sopra la propria testa. Da quel momento inizia una sfida di re-
From that moment, a challenge of strength in maintaining that
sistenza nel mantenere quella posizione. Poi, i primi comince-
position starts. Then, the first begin to succumb to fatigue, to the
ranno a cedere alla fatica al punto che tutti avranno disposto i
point that, everyone will have arranged the desks in their original
banchi nella loro posizione d’origine. Il banco di scuola, oggetto
position. The school desk, an object symbol of the dictates given
simbolo dei dettami impartitici sin dall’infanzia, soccombe alla
to us from childhood, succumbs to the need to rebel from this
necessità di ribellione di questa micro-società, generando una
micro-society and this act generates a silent condition of break
una silenziosa condizione di rottura tra il lo stato di diritto impo-
between the rule of law was imposed, and the innate nature.
sto e lo stato di natura innato.
To watch the video click here: http://vimeo.com/43912932
Concerto per solisti
Concert of soloists
Performance, 2012
Performance, 2012
Un gruppo di uomini bevono del brodo stando sedute al tavolo
A group of men are drinking the broth seated at a table in a
di una mensa. Ognuno di essi enfatizza ogni sorso succhiando
lunchroom. Each of them emphasizes every sip by sucking
con forza dal cucchiaio, così da emettere un rumore invadente.
forcefully from the spoon, so emit a noise intrusive. Every
Ciascun individuo manifesta la sua presenza durante l’atto di
individual manifests his presence during the act of eating by
nutrirsi con un gorgoglio proveniente dalla propria bocca, ma si
means of this gurgle coming from his mouth, but finds himself
ritrova a essere inesorabilmente assorbito da un caotico rumo-
inexorably absorbed by a collective chaotic noise. Everyone
reggiare. Il tentativo del singolo di distinguersi da una collettività
tries to distinguish from this collective uniformity (the same dish,
uniformante (lo stesso piatto, lo stesso tavolo, la stessa sedia…)
the same table, same chair ...), but it is a futile attempt and the
si rivela fallimentare e ne consegue una parodistica competizio-
result is a parodic competition in which everyone tries to cover
ne in cui tutti cercano di sovrastarsi.
the others people and to come out from they.
For Sale
For Sale
Intervento negli spazi urbani, 2012
Installation in public places, 2012
Realizzata come lavoro conclusivo della residenza per artisti
Realized as final work of the artists’ residence
presso la Fondazione Ratti, Como
at the Fondazione Ratti, Como, Italy
Le planimetrie di alcuni appartamenti adiacenti alle vie pedonali
The floor plans of some apartments adjacent to the pedestrian
della città di Como sono state ridisegnate a terra in modo specu-
streets of the city of Como, were re-drawn specularly on the
lare con la polvere di marmo bianco. Gli spazi privati diventano
ground by means of white marble powder. The private spaces
di dominio pubblico e i pedoni possono attraversare e interagire
become publicly and the pedestrians can cross and interact
con i confini di quei luoghi dove la sfera privata si manifesta
with the border lines that delimit those places where the private
liberamente.
sphere manifests itself freely.
To watch the video click here: http://vimeo.com/34342839
M’ama / Non M’ama
Loves me? / Loves me not?
Performance, 2011
Performance, 2011
Un gruppo di persone dispongono in linea dei libri spingendoli
Four people arrange in line the books, pushing them by the
con l’indice e associando ad ogni singolo gesto le affermazioni
index and associating to every single gesture the assertions
“m’ama” e “non m’ama”.
“loves me” and “loves me not.”
Ne consegue un’azione collettiva in cui ognuno cerca ossessi-
It follows a collective action in which everyone tries obsessively
vamente un ordine rassicurante, ma che si tradisce in un coro
an order reassuring, but it betrays itself in a confused chorus
confusionale in cui l’interrogativo “m’ama o non m’ama?” espri-
in which the question “loves me or loves me not?” expresses a
me un’insicurezza condivisa.
shared insecurity.
To watch the video click here: http://vimeo.com/34033940
Vice Versa
Vice Versa
Performance, 2011
Performance, 2011
Ciascuna delle persone coinvolte è posta tra due lavagne e prima scrivono con la mano destra, sulla corrispondente lavagna,
il loro nome e cognome scandendo ad alta voce tutte le sillabe.
Poi ripetono la stessa azione ma con la mano sinistra, copiando
a fatica la precisione dei tratti delle lettere scritte con la mano
destra, mentre lo spazio si satura di un’infantile cantilena collettiva. Il tentativo fallimentare di emulare una perfezione convenzionale imposta si rivela nelle imperfezione dei tratti insicuri della mano sinistra (non istruita), e questo stato conflittuale insito
nell’individuo è rappresentato dalle due lavagne accostate che
diventano il ritratto di chi le ha realizzate.
Each of involved people is placed between two blackboards, and
at first they write with his right hand, on the blackboard on the
right, their name and surname chanting all the syllables. Then,
they repeat the same action but with the left hand, trying with
difficulty to copy the accuracy of the traits of the letters written
with his right hand, while the space is saturated with childish
collective chant. The abortive attempt to emulate a established
perfection and sets, is revealed in the imperfections of the unsafe
features of the left hand (not educated), and this conflict inherent
in every individual is represented by these two blackboards,
which become the portrait of those who made​​them.
To watch the video click here: http://vimeo.com/28658897
Islands
Islands
Performance, 2011
Performance, 2011
Delle persone ruotano su se stesse con gli occhi chiusi e a brac-
Some people rotate on themselves with their eyes closed and
cia aperte, reggendo tra le mani delle barre rosse fluorescenti
arms outstretched, holding in their hands red fluorescent bars
e la scia di luce definisce la superficie massima che ciascun
and the wake of light defines the maximum area that each
individuo può occupare e questo spazio consiste nella sua isola.
individual can occupy with his body and this space consists in
Ne scaturisce un movimento generale confusionario, caratteriz-
his own island. The result is a confusing general movement,
zato da scontri casuali che diventa l’immagine metaforica di una
characterized by random clashes that becomes the metaphorical
società eterogenea costituita da identità chiuse in un proprio
image of a heterogeneous society made ​​up different identities
confine.
closed in their border.
To watch the video click here: http://vimeo.com/27572182
Homo Homini Lupus
Homo Homini Lupus
HD Video, 2011
HD Video, 2011
Nel Leviatano (1651), Tommaso Hobbes getta le basi del
giusnaturalismo, interpretato pessimisticamente come uno stato
di guerra continua (bellum omnium contra omnes) dove l’uomo
è “lupo per l’uomo”. Passando dalla metafora filosofica all’ipertestualità che appartiene al presente dell’arte, Filippo Berta ribalta
l’assunto hobbesiano: per visualizzare la ferinitas del genere
umano, l’artista utilizza direttamente un branco di lupi. Immersi
in un paesaggio quasi lunare, i lupi si contendono violentemente
non una preda ma un oggetto, una bandiera italiana, e questo
ci spiazza. Per il filosofo la sola via d’uscita è la creazione dello
stato, capace di ridurre le volontà dei singoli a una volontà unica,
che Berta mette in questione attraverso uno dei suoi simboli più
riconoscibili: la bandiera, con un’allegorica mise en scène che
rivendica le ragioni dello stato di natura sullo stato di diritto [...]
In Hobbes’ Leviathan of 1651, the English philosophy lays
the ground for his theory of natural justice, deeming this as a
continuous state of warfare (bellum omnium contra omnes),
where “man is a wolf to man”. Moving on from the philosophical
metaphor to the hypertextuality inherent to contemporary art,
Filippo Berta picks up the Hobbesian theme: the artist shows the
ferinitas of the human condition using directly a pack of wolves.
Set in an almost lunar landscape, the wolves violently fight over
an object, an Italian flag, not over a prey, and it is this which
unsettles us. In the Hobbesian world, the only way out of this
continuous state of warfare is through the creation of the state,
capable of reducing the plurality of individual wills to a single
will. This solution is put into question by Berta through one of
its most emblematic of symbols, the flag, always present in this
allegorical mise en scène that reclaims the state of nature over
that of the rule of law [...]
Testo di Eugenio Viola, curatore al Museo MADRE di Napoli
Text by Eugenio Viola, curator at MADRE Museum, Naples ITA
To watch the video click here: http://vimeo.com/27541477
Alessandro Pelicioli Massimo Barbieri
Alessandro Pelicioli Massimo Barbieri
Greta Agresti Anna Coppola
Greta Agresti Anna Coppola
Performance, 2010
Performance, 2010
Due uomini e due donne sono esposti nudi dietro a quattro la-
Two men and two women are exposed naked behind four sheets
stre di vetro mentre cercano a fatica di nascondere il loro viso
of glass while they’re trying to hide their faces with difficulty by
con l’alone di vapore acqueo lasciato dal loro respiro sulla su-
means of the halo of water vapor left from their breath on the
perficie della lastra. I loro nomi e cognomi sono il titolo dell’opera
surface of the slab. Their names and surnames are the title
e diventano dei codici vuoti perché non possono essere asso-
of this artwork and they become empty codes because they
ciati ai quattro volti cancellati da un’azione snervante e violen-
can’t be associated with the four faces deleted by a draining
ta. I quattro corpi sono stati puliti da ogni connotazione data
and violent action. The four bodies have been cleaned of any
dalla famiglia e dalla società di appartenenza e finché l’alone
connotation given by family and by their society and untill the
non evapora, essi sono dei potenziali fogli bianchi su cui poter
halo does evaporate, they are potential white sheets on which
realizzare il vero ritratto.
to realize the true portrait.
To watch the video click here: http://vimeo.com/27552085
Territories
Performance, 2009
In una distesa ghiaiosa delle persone sono coinvolte in un conflitto senza alleati e nella confusione generale ognuno cerca di
tracciare con il piede il confine del proprio territorio entro cui
esprimere se stessi. Questo scontro tra individualità ha generato territori con forme e dimensioni diverse forzatamente incastrati tra di loro nonostante fossero incongruenti. La definizione
di se stessi nelle relazioni sociali è una lotta tra colonizzatori e
colonizzati, una condizione che nella performance è ridotta a un
caotico e collettivo eroismo da formicaio.
Territories
Performance, 2009
In an area covered in gravel a number of people are involved in
a war without allies and in the general confusion each person
tries to trace with his foot the line of his territory within which to
express himself. This clash between individualities has created
territories with different shapes and sizes forcibly intertwined
together despite their incongruousness. The definition of
ourselves in social relations is a struggle between colonizers
and colonized, a condition that in this performance is reduced to
a collective heroism as if it were a chaotic anthill.
To watch the video click here: http://vimeo.com/27570715
Déjà vu
Performance, 2008
Performance premiata alla Quarta Edizione del
Premio Internazionale della Performance
Galleria Civica Arte Contemporanea Trento
Sei coppie di gemelli omozigoti formano due schieramenti speculari e impegnati in un agguerrito tiro alla fune. Un tratto rosso
spicca dal centro delle corde definendo il confine che separa le
fazioni del dualismo, ma questa linea si spezza in continuazione
a causa dell’incessante lotta senza alleanze (o è mio, o è tuo).
Il generale desiderio di predominanza sull’altro rende il confine
labile e instabile.
Déjà vu
Performance, 2008
Performance awarded at the Fourth Edition of the
International Prize for Performance
Civic Gallery of Contemporary Art - Trento Italy
Six pairs of identical twins form two mirror deployments engaged
in a fierce tug of war. A red line stands out from the centre of
the strings defining the boundary between the factions of the
dualism, but this line is breaking all the time due to the incessant
struggle without alliances (either it is mine or yours) The general
desire to dominate the others makes the border weak and
unstable.
To watch the video click here: http://vimeo.com/27549841
Canzonette
Performance, 2008
Una fila di immigrati fischiettano di continuo la canzone popolare
della città di Bergamo e dal lato opposto della strada i cittadini
si fermano attratti dalla melodia e dall’insolita situazione. L’immigrato e il nativo si trovano a faccia a faccia e la distanza che
nella vita sociale li separa in quel momento diventa concreta e
definisce un nuovo spazio in un luogo pubblico. In questa performance il confine tra i due opposti non è una semplice linea di
separazione ma uno spazio anomalo e accessibile ai passanti.
Ditty
Performance, 2008
A row of immigrants are whistling the popular song of city of
Bergamo and on the other side of the road the citizens, attracted
to the melody and to the unsual situation, stop and listen to it.
The immigrant and the native are faced one another and the
distance that separates them in social life becomes concrete
in that moment so that it defines a new space in a public place.
In this performance the boundary between these two opposites
is not a simple line of separation but an anomalous space
accessible to passers-by.
Tu
Tu (You)
Performance, 2007
Performance, 2007
Delle persone sono disposte in due file parallele e si tengono
Some people are arranged in two parallel rows and they are held
per i polsi rendendo visibile una linea di congiunzione. Ognuna
by the wrists in order to make a line of connection visible. Each
di queste persone percepisce sulle proprie dita il battito del cuo-
person feels the heartbeat of the person in front on his fingers
re di chi ha difronte e lo rende udibile a tutti pronunciando Tu a
and each of these people makes it audible to all saying Tu to
ogni impulso cardiaco. Nello spazio si sentono gli attimi in cui le
each cardiac impulse. In the space, the audience can hear the
diverse pulsazioni combaciano e delle vite parallele trovano un
instants in which different pulsations coincide and when parallel
punto di fusione.
lives arranged in two rows can find a fusion point.
Io sottoscritto
Performance, 2007
Delle persone hanno scritto su un foglio una personale richiesta
d’asilo e cercano di tenerlo attaccato a una vetrina soffiandoci
sopra con forza, ma tutto è vano perché il foglio è destinato
comunque a cadere. La stessa vetrina protegge e mostra un’intimità prima nascosta ed è il Luogo in cui si realizza l’opera.
Nell’attrito tra foglio e vetro si concentra tutta la tensione vissuta
dall’individuo desideroso di comunicare agli altri un’oppressione.
I undersigned
Performance, 2007
Some people have written on a white sheet a personal request
for politic asylum and they are trying to keep it attached on a
shop window by blowing on it powerfully, but in vain, as the
sheet is inexorably destined to fall. The shop window protects
and at the same time reveals an intimacy never shown before,
and it is the Place within which the art work is being realized.
Between the sheet and the glass there is a friction within which
all the tension, lived by the individual eager to communicate his
oppression to others, concentrates.
No Armonia
No Harmony
Installazione, magneti e fili d’acciaio, 2007
Installation, Magnets and steel wires, 2007
L’unione tra due magneti è negata dai sottili fili d’acciaio che li
tengono ancorati al muro e la forza d’attrazione è tale da mantenere le due calamite sospese nell’aria. Questo stato di armonia negata genera l’immagine contraddittoria di un Quasi Uno in
contrasto con la presenza ossessiva della cifra Due. Il confine
tra i due magneti diventa un Luogo ibrido e perciò anomalo, entro cui accade tutto.
The union of two magnets is denied by thin steel wires anchored
to the wall. The attraction is strong enough to keep these
two magnets suspended in the air. This unattainable state of
harmony produces the contradictory image of an Almost One
in contrast with the perpetual presence of the digit Two. The
boundary between the magnets becomes a hybrid Place, and
therefore anomalous, within which everything happens.
Forma
Form
Installazione, lattice e fili d’acciaio, 2007
Installation, latex and steel wires, 2007
Un nastro di lattice rosso è tirato da quattro cavi d’acciaio e da
A band of red latex is pulled by four subtle steel wires and this
questa tensione scaturisce una forma quadrata portata al limite
tension produces a square shape that is brought to its breaking
di rottura. Questa è una condizione estrema in cui si definiscono
point. This is an extreme condition in which are defined an Inside
un Dentro e un Fuori tra loro contrastanti e divisi da un confine
and Outside conflicting with each other, which are divided by an
instabile e percepito come una sottile linea rossa.
unstable boundary perceived as a subtle red line.
Incastro
Installazione, acqua , olio e colorante, 2007
In un cilindro di plexiglass si ripete ciclicamente un’azione ossessiva in cui una goccia di liquido rosso cade su un sottile strato di olio nero, lo perfora e si mischia all’acqua pura sottostante
sporcandola. Tra la purezza dell’acqua trasparente e l’impurità
del liquido rosso si pone un confine neutro nero e i tre elementi
formano un circuito chiuso di fusione conflittuale. L’installazione
si completa quando l’acqua è completamente sporca, nello stesso modo con cui i conflitti dualistici insiti nelle identità individuali
o sociali terminano con incastri forzati.
Interlock
Installation, water, oil and dye, 2007
Inside a cylinder of plexiglas an obsessive action is repeating
cyclically. A drop of red liquid falls on a subtle layer of black oil,
the drop then pierces this layer and mixes with the pure water
below. Between the purity of transparent water and the impurity
of red liquid there is a black boundary. These three elements
compose a closed circuit of contradictory fusion. The installation
is ended when the water is completely dirty, just as the conflicts
hidden in social and individual identities are resolved in forced
combinations.