leggi l`art. in pdf

Transcript

leggi l`art. in pdf
LLiinngguuaa:: FFR
RA
A || E
EN
NG
G || ‫ || ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬IITTA
A
Mediterraneo
HOMEPAGE
AGENDA
ARTE E SPETTACOLO
CULTURA E SOCIETÀ
LETTERATURA
VIAGGI
DOSSIER
PROGETTO UE
Seleziona il paese
Cerca tra gli articoli
Seleziona il tema
Mediterraneo / Relazioni e paradossi tra le lingue, saggio di Abdelfattah
Kilito
Stefanella Campana
Non sono mancate in Italia le polemiche dopo la
decisione presa da un ufficio dell’Unione Europea
(EPSO) per un concorso da sostenere solo in tre
lingue: francese, inglese, tedesco. Sui giornali si
è gridato allo scandalo per quello che è stato
considerato come un ineguale trattamento tra
cittadini europei. Ma il bilinguismo per noi italiani
sembra essere un processo ineluttabile, anche se
Chi siamo?
sono lodevoli gli sforzi di chi cerca di sostenere
Sponsors
la lingua italiana in una società glocal. Tra questi,
la Comunità Radiotelevisiva italiana (comprende
non solo emittenti ma anche istituzioni
accademiche) che recentemente ha festeggiato i
In “Tu non parlerai la mia
lingua” il critico e scrittore
marocchino affronta il tema
del bilinguismo legato alla
trasmissione dei saperi. Per
l’italiano, l’impegno della
Comunità Radiotelevisiva
italiana
Foto
«Cairo2» © Federica Araco
«Cairo» © babelmed
«Bianco su fondo bleu» © babelmed
Libri
Ahmed Nàgi, “Rogers e la via del
drago divorato dal sole”
Mobbing storia di una donna che non
si arrende
suoi 25 anni di vita con un convegno dal titolo
«Le stelle di Gerico», di Liana Badr
significativo “Alla ricerca dell’italiano e della
Iain Chambers, le molte voci del
Mediterraneo
cultura italiana nel mondo”. Ovvero, andare alla
NEWS
> Al Torino Film Festival il lavoro è
il tema dominante
> XVII edizione degli Incontri di
Avverroé : “Mediterraneo, un
mondo fragile?”
> Layali L’Kamar. Musiche e danze
del Mediterraneo
> Pasajes de la Memoria
> “Bus culturali” per le strade della
Siria
> Nodi mediterranei
> Action Danse 2010, Marocco
> Un documentario per raccontare
la scena culturale e artistica
araba
> Festival di arti visive a Damasco
> A Gaza cemento per le case
distrutte
> Scrivere nel Mediterraneo
> Festival della letteratura
mediterranea
> Komikazen. 6° Festival
Internazionale del Fumetto di
realtà
Ricerca
scoperta e valorizzare il “sentire italiano”,
convinti che l’italiano è, o può ancora essere, la
lingua di identificazione culturale anche nella globalizzazione, al contrario dell’inglese quando il
“Ladri di lavoro”, i pregiudizi sui
migranti
Giorni tranquilli a Ramallah
suo uso è puramente strumentale. Tema attuale. Proprio quest’anno l’Accademia della Crusca
Palestine o le metamorfosi dello spazio
ha lanciato il tema “l’italiano degli altri” per scoprire l’apporto del concetto di italicità (uno dei
"Se non fossi egiziano", di ‘Ala
Al-Aswani
cavalli di battaglia di Globus e Locus, socio della Comunità) perchè l’italiano e la cultura
italiana evolvono e si contaminano nella globalità e questo obbliga ad andare a cercare coloro
che parlano, capiscono o sono solo vicini alla cultura italiana.
Un tema affascinante su cui si è soffermato anche Abdelfattah Kilito, critico letterario e
Nawal Al-Sa'dawi e “L'amore ai tempi
del petrolio”
Com’è l’Italia vista dall’Europa?
scrittore di rilievo della scena marocchina contemporanea (insegna letteratura all’Università di
«GAZA – Restiamo Umani», V.Arrigoni
Rabat, dove risiede), noto al pubblico italiano per uno studio sulla cultura araba classica
«Donna m'apparve», Nicla Vassallo
“L’autore e i suoi doppi”, in cui analizza lo sforzo che lo straniero compie nell’imitazione di un
Mahmoud Darwish, «Il Letto della
straniera»
idioma che non è il proprio.
Presente all’ultimo Salone del Libro di Torino, Kilito ha parlato del suo libro “Tu non parlerai la
Leggere Feraoun in Italiano
mia lingua” (il suo primo in arabo per un pubblico arabo e ora tradotto in italiano da Mesogea)
"I lupi della notte" di Amor Dekhis
che dopo aver accolto nel suo incipit le riflessioni di Petrarca, affronta le implicazioni del
“A Sud di Lampedusa” di Stefano
Liberti
bi-multilinguismo e quindi della trasmissione dei saperi, le relazioni tra lingue, i sistemi di
pensiero e le culture. Su tutto serpeggia un quesito: come conciliare la tendenza a proteggere
la propria lingua con la necessaria esposizione all’alterità culturale e linguistica che la
modernità ha portato con sé. Kilito ricorda come fin dal primo giorno di scuola abbia dovuto
abbandonare il marocchino colloquiale e affidarsi a due lingue “straniere”, il francese e l’arabo
classico: “Io e i miei compagni vivevamo nell’idea che la nostra lingua natale si fosse
Khaled al Kamis: I taxi del Cairo in giro
per l'Italia
Erri De Luca: Solo andata, migrazione
e poesia
Muzzika!
imbastardita e divenuta indegna della letteratura o della scrittura. In quanto europeo non
MUZZIKA! Ottobre 2010
sono obbligato a conoscere la lingua e la cultura araba mentre un arabo non può fare a meno
MUZZIKA! Settembre 2010
di conoscere una lingua e una letteratura straniera, pena non esistere”.
MUZZIKA! Maggio 2010
Interessante il paradosso citato da Kilito a proposito di “Le Mille e una notte” che gli arabi colti
ignoravano giudicandola un’opera popolare, ma poi dagli stessi rivalutata dopo la sua
traduzione in francese nel Settecento. Eppure una traduzione non fedele dove tra l’altro sono
Muzzika! Aprile 2010
MUZZIKA! Marzo 2010
stati eliminati i passaggi erotici perché il primo traduttore, Antoine Galland, orientalista e
MUZZIKA! Febbraio 2010
viaggiatore francese è stato brillante ma fedele alla cultura del suo tempo. Lo scrittore
MUZZIKA! Dicembre 2009 Gennaio2010
marocchino sostiene che Proust è stato il migliore traduttore di “Le Mille e una notte”: “Alla
ricerca del tempo perduto” – secondo Kilito - è un tentativo di riscrivere “Le Mille e una notte”.
MUZZIKA! 2009
Un esempio di come traduzione e contaminazioni linguistiche e culturali s’intreccino.
MUZZIKA! 2008
Cinema
In “Tu non parlerai la mia lingua” si susseguono in un passaggio tra
culture sette saggi-racconto che rileggono la letteratura classica e
moderna con personaggi storici come Averroè o Ibn Battuta e
Splitting hairs
inventati, come il commissario Brunetti. “Devo molto a Borges”
Il mediterraneo, fonte d’ispirazione
infinita
confessa Kilito. Convinto che le traduzioni sono infedeli perché il
traduttore usa la sua lingua e la lingua del testo per cui deve
Il documentario in Siria: incontro con
Hala Alabdalla
muoversi fra queste due esigenze, Kilito scrive: “Qualcuno una volta
disse questa frase e, in tutta sincerità vorrei averlo fatto io: siamo
ospiti della lingua”. Il critico e scrittore marocchino mostra nei suoi
saggi tutta la sua vasta cultura e la sua conoscenza approfondita
By Giulio Questi
Abdelfattah Kilito
Fumetti
della nostra letteratura ma anche il ruolo importante della lingua araba all’interno del sapere
occidentale. Da non perdere.
Il fumetto in Tunisia. Breve storia e
grande passione
Il fumetto nel Mediterraneo
Stefanella Campana
(20/11/2010)
Blogs
Fortress Europe
Cucina
Dal martedì al giovedì… ma sempre
“grasso”
Cucina mediterranea 2009
Inchieste
Le città di Arco Latino
Inchiesta n°4: Creazioni meticcie
Quotidiani
Inchiesta n° 2: Migrazioni
Riviste
Giovani mediterranei
Case editrici
Donne del Mediterraneo. Un passo
avanti e due indietro
Festivals
Musei
L'Islam in Italia, grida di guerra
mediatiche e rulli di tamburo politici
Biblioteche
Obama, riva sud (del mediterraneo)
Progetto Dar-Med: inchiesta sui
fenomeni di radicalizzazione
Eventi
Donne: avere 20 anni nel Mediterraneo
Islam e Occidente: oltre le
rappresentazioni
Personaggi
Moni Ovadia e “L’esilio dal leggio”
Premio Goncourt 2009 per la Poesia a
Abdellatif Laabi
Hady Zaccak tra memoria e identità
Thoni Sorano, l’eclettismo
mediterraneo
Incontro con Anilda Ibrahimi
Appelli
A Gaza cemento per le case distrutte
Il Pakistan in ginocchio. "AGIRE" lancia
un appello urgente di raccolta fondi
Donne di Hassi Messaoud, il ritorno al
linciaggio
Appello contro privatizzazione acqua