Copertina TRADURRE LA CANZONE D`AUTORE Atti del Convegno
Transcript
Copertina TRADURRE LA CANZONE D`AUTORE Atti del Convegno
Copertina Indice Quarta di copertina TRADURRE LA CANZONE D’AUTORE Saluto del Magnifico Rettore Roberto Ruozi 11 Introduzione di Giuliana Garzone e Leandro Schena 13 TRADURRE LA CANZONE D’AUTORE Atti del Convegno Milano, Università Bocconi 1 2 29 settembre 1997 3 4 a cura di Giuliana Garzone e Leandro Schena 5 6 7 8 Biblioteca della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori Forlì 9 10 11 12 13 14 15 La lingua della canzone d’autore nella storia dell’italiano contemporaneo di Michele Cortelazzo Bertolt Brecht e il terzo millennio. Congetture su un classico inoffensivo di Paolo Chiarini Bertolt Brecht, la canzone a teatro, l’Opera da tre soldi di Roberto Menin L’America di Bob Dylan negli anni Sessanta e Settanta di Giuseppina Restivo La canzone di Bob Dylan in Italia: traduzione e appropriazione di Giuliana Garzone Cantare la speranza di Ivan Vorč Criteri e opzioni per tradurre canzoni. A proposito di Vysockij in italiano di Laura Salmon Kovarski La traduzione poetica dei canti vysockijiani di Roberto Venchiarutti Tradurre Brassens di Nanni Svampa Dissolvenze incrociate: canzoni e traduzioni di Brassens di Mirella Conenna On connaît la chanson di Alain Resnais in italiano: solo parole, parole, parole? di Chiara Elefante Il plurilinguismo come scelta etica e culturale in De Andrè di Paolo Jachia Language is a virus. Alcune tendenze del linguaggio della canzone degli anni Novanta di Gianni Sibilla I testi di Roberto Roversi per Lucio Dalla. Considerazioni metriche di Roberto Zucco Canzone d’autore e traduzione: bibliografia generale Ragionate in collaborazione con Paolo Jachia 21 35 45 65 77 107 115 135 149 153 167 191 205 215 231 In questo volume sono raccolte le relazioni presentate al Convegno Tradurre la canzone d’autore, svoltosi presso il Centro Linguistico dell’Università Bocconi, Milano, il 29 settembre 1997. Il testo della canzone d’autore è argomento di piena attualità nel panorama culturale italiano e ha suscitato l’interesse dei linguisti in quanto specchio delle risorse espressive della lingua contemporanea, ove l’esplorazione delle varietà e dei registri più disparati si allea a procedimenti stilistici e retorici che sono propri dei testi letterari poetici. Nell’ottica più propriamente traduttiva entrano in gioco ulteriori problemi d’ordine interculturale che danno vita a un quadro estremamente articolato, unico nel suo genere. Tradurre la canzone d’autore costituisce une vera e propria sfida in cui si sono cimentati con esiti alterni traduttori, parolieri, poeti e cantautori. Comune a tutti lo sforzo teso alla ricerca di un difficile equilibrio tra fatti linguistici e prosodici, trasposizione e adattamento.