Programma - Università degli Studi di Parma
Transcript
Programma - Università degli Studi di Parma
Università degli studi di Parma LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE I-II-III I semestre Prof.ssa Michela Graziani [email protected] Titolo del corso: Teorica e pratica della traduzione letteraria: il testo poetico nella sua specificità creola di lingua portoghese. 1° Modulo: Nozioni teoriche e pratiche di traduzione letteraria: il testo poetico 2° Modulo: La poesia creola di lingua portoghese: Capo Verde e Macao Il corso si svolge nel I semestre e si struttura in due moduli, integrati da esercitazioni pratiche. Presentazione del corso: Nel primo modulo si vuole fornire una conoscenza teorico-pratica sulla traduzione letteraria, volgendo particolare attenzione al testo poetico e alle sue regole metrico-linguistiche. Il secondo modulo si propone di approfondire tale discorso traduttivo, circoscrivendo l area di studio a due territori di lingua portoghese: Capo Verde e Macao, in cui la lingua creola è ed è stata un importante canale comunicativo. Per questo vengono analizzati testi poetici in lingua creola capoverdiana e macaense con le rispettive traduzioni in lingua portoghese. Indicazioni bibliografiche: 1° Modulo Franco Buffoni, Ritmologia, Milano, Marcos y Marcos, 2002 Franco Buffoni, La traduzione del testo poetico, Milano, Marcos y Marcos, 2004 Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003 Amorim de Carvalho, Tratado de versificação portuguesa, Coimbra, Ed. Almedina, 1991 (pp.1322; 32-37; 93-103; 124-130) AA.VV, Da Roma all Oceano. La lingua portoghese nel mondo, Roma, La Nuova Frontiera, 2008 2° Modulo Ivo Castro, Storia della lingua portoghese, Roma, Bulzoni, 2006 Giulia Lanciani e Giuseppe Tavani, Grammatica portoghese, Milano, LED-Edizioni Universitarie, 1993 Rafael Ávila de Azevedo, A lingua de Macau , in A influência da cultura portuguesa em Macau, Lisboa, ICLP, 1984 Carlos Alberto Delgado, Crioulo de Cabo Verde. Situação linguística da zona do Barlavento, Praia, IBNL, 2008