the buyer`s magazine / la rivista del buyer the buyer`s magazine / la
Transcript
the buyer`s magazine / la rivista del buyer the buyer`s magazine / la
FP02_Feb2011 Cover:FRESH POINT MAGAZINE 24-01-2011 10:40 Pagina 1 Anno III 02 FEB FEB 11 Monthly/Mensile IL SOLE 24 ORE SPA by Ortofrutta Italiana Mensile – Poste Italiane S.p.A. – sped. A.P. – D.L. 353/2003 conv. L. 46/2004, art.1.c.1: DCB Forlì www.freshpointmagazine.it • Germany Germania • Italian export Export italiano • Organic F&V Frutta e ortaggi bio • American & australian Isr Gdo Usa e australiana Horeca Packaging the buyer’s magazine / la rivista del buyer FP02_Feb2011 Cover:FRESH POINT MAGAZINE 24-01-2011 10:40 Pagina 2 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:38 Pagina 1 10 market/mercato 10 German horticulture counts on large dimensions Germania, l’orticoltura punta sulle grandi dimensioni Bettina Riedel 16 Produce: Europe’s engine depends on imports Ortofrutta: la locomotiva d’Europa dipende dall’estero Leonardo Rossini 20 Italian fruit trade balance a strong recovery Italia, in ripresa la bilancia commerciale frutticola Mario Schiano lo Moriello 30 Italy, F&V exports on the rise Italia, cresce l’export di frutta e verdura Leonardo Rossini 32 France leads the EU in potato exports La patata francese la più esportata in Europa Cèdric Green, Luigina Trento 34 Banana, sales slip but keep it in third place Banane, calano gli acquisti ma restano al terzo posto Daria Lodi, Elisa Macchi 42 Less refuse and more sustainability from plastic packing Meno rifiuti e più sostenibilità con gli imballaggi in plastica Alessandra Ravaioli 46 SUMMARY SOMMARIO Carlo Bridi 52 02 FEBRUARY/FEBBRAIO 11 3 5 98 102 104 editorial/editoriale news/news GlobalGap/GlobalGap events/appuntamenti commercial news/le aziende informano More and more organic produce in European shopping baskets Sempre più bio nella spesa degli europei Roberto Pinton 60 heading/rubriche Trentino POs at Fruit Logistica Le Op del Trentino a Fruit Logistica Bill of fare more organic than ever Il menù della mensa è sempre più bio Duccio Caccioni FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:38 Pagina 2 Anno III - n. 2 - february/febbraio www.agricoltura24.com Editor/Direttore responsabile: Elia Zamboni Assistant editor/Vice direttore: Beatrice Toni Editorial staff/In redazione: Francesco Bartolozzi, Dulcinea Bignami, Gianni Gnudi (editor-in-chief/capo redattore), Alessandro Maresca, Giorgio Setti (editor-in-chief/capo redattore), Lorenzo Tosi Editorial office/Segreteria di redazione: Phone/tel. (+39) 051 6575.847 Fax. (+39) 051 6575.856 - [email protected] Contact persons/Referenti: Lorenzo Bazzana (Coldiretti), Cesare Bellò (Opo Veneto/Unaproa), Paolo Bruni (FedagriConfcooperative), Gianni Brusatassi (Uiapoa), Marco Crotti (Cio/Unaproa), Ambrogio De Ponti (Apol/Unaproa), Valentino Di Pisa (Caab), Claudio Gamberini (Conad), Giuseppe La Rocca (Mof), Reinhold Marsoner (Interpoma), Fabrizio Marzano (Unaproa), Carmelo Mennone (Alsia), Paolo Merci (Verona Mercato), Luigi Peviani (Aneioa), Francesca Ramondo (Gruppo T18), Salvatore Rapisarda (Euroagrumi), Giuliana Roncolini (Cia), Domenico Scarpellini (Macfrut), Luciano Trentini (Areflh). English version by/Versione inglese a cura di: Ilaria Nanni, Lawrence Smith, Claudia Spisni, David Verzoni e Marina Zaccarini. Cover’s image/immagine di copertina: Marina Alberghini - AM&QR, Bologna Graphic/Ufficio grafico: NCS Media Srl – Bologna Design/Progetto grafico: Lizart Comunicazione visiva – Bologna Editorial Director/Direttore editoriale Business media: Mattia Losi Owner and Editor/Proprietario ed Editore: Il Sole 24 ORE S.p.A. 62 product/prodotto 62 Chairman/Presidente: Giancarlo Cerutti Managing Director/Amministratore delegato: Donatella Treu PGI status should boost the Ispica carrot L’Igp per rilanciare la carota di Ispica Marianna Martorana 66 Registered office/Sede legale: Via Monte Rosa, 91 - 20149 Milano Sicilian strawberries like Slow Food La fragola siciliana ama lo Slow Food Marianna Martorana Operative office/Sede operativa: Via Patecchio, 2 - Milano 20141 - Phone/tel. (+39) 02 3964.61 Advertising/Ufficio Pubblicità: Phone/tel. (+39) 051 6575.822 - Fax (+39) 051 6575.853 [email protected] Traffic Department/Ufficio Traffico: Phone/tel. (+39) 051 6575.842 [email protected] Printed by/Stampato da: Faenza Industrie Grafiche - Via Vittime civili di guerra, 35 - Faenza (RA) Subscriptions/Abbonamenti: www.shopping24.it - [email protected] Phone/tel. (+39) 02 or 06 3022.5680 – fax (+39) 051 6575.900 70 isr/gdo Customer service/Servizio clienti periodici: [email protected] Yearly subscriptions abroad. Foreign subscription by priority mail/ Estero. Abbonamento annuo prioritaria: euro 119,00 Yearly subscription in Italy/Abbonamento annuo: euro 72,00 Back issues/Arretrati: euro 14,40 Back volumes/Annate arretrate: euro 90,00 70 BiOrganic-LifeStyle an initiative promoting organics BiOrganic-LifeStyle, un progetto che promuove il biologico Roberto Pinton 74 Trader Joe’s, tops in US retail Trader Joe’s, il top nella gdo Usa Daniele Tirelli 78 F&V in Australia where large scale retail chains and traditional distribution channels coexist Commercio ortofrutticolo in Australia, dove Gdo e reti tradizionali coesistono Intestate postal account no. 87729679 to: Il Sole 24 ORE S.p.A. The subscription will start from the first reachable number/Conto corrente postale n. 87729679 intestato a: Il Sole 24 ORE S.p.A. L’abbonamento avrà inizio dal primo numero raggiungibile. The payment receipt of the postal account is a valid accounting document/La ricevuta di pagamento del conto corrente postale è documento idoneo e sufficiente ad ogni effetto contabile. Subscription renewal in Italy/Rinnovo abbonamenti in Italia: A warning will be sent by the Editor one month before the deadline. Upon request, Institutions and companies may receive the above along with an offer/Attendere l’avviso che l’Editore farà pervenire un mese prima della scadenza. Per Enti e Ditte che ne facciano richiesta l’avviso verrà inoltrato tramite preventivo. VAT discharged by the publisher/Iva assolta alla fonte dall’Editore ai sensi dell’art. 74, 1°comma, lett. c, D.P.R. 26101972 n. 633 e successive modificazioni ed integrazioni. Sales Administration/Amministrazione Vendite: fax (+39) 051.6575823 - Casella Postale 397 Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - [email protected] Internet web site: www.freshpointmagazine.it Reg. Tribunale di Bologna n. 7598 del 10/11/2005 Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane s.p.a. Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n. 46) art. 1, comma 1, DCB Forlì” Iscrizione R.O.C. n. 6553 del 10 dicembre 2001 ISSN 1827 – 577X Marco Pirani Associato a: 86 86 The fresh-cut range invests in services for H&R Italia, la IV gamma investe sui servizi per l’Horeca Marco Pederzoli 88 New bioplastic packaging for fresh-cut greens Nuovo packaging bioplastico per le insalate di IV gamma Davide Bernieri 92 New technology to maintain freshness and prolong shelf-life Nuova tecnologia salvafreschezza per aumentare la shelf-life Giulia Giovanelli 94 News ed è membro italiano di EUROFARM, l’associazione dei più importanti giornali periodici agricoli europei Privacy Policy Disclosure as per Legislative Decree 196/3. The Il Sole 24 ORE S.p.A. Company, the publisher, gathers and stores the personal data you voluntarily supply when you subscribe to any of our publications or when you purchase from lists containing personal information regarding business transactions and the like that come under Art. 24, paragraph 1, section d of Leg. Dec. 196/03 and uses said data to send you the publication on subscription or a complimentary copy of one of our publications. Il Sole 24 ORE may exercise its rights as per the provisions of Art. 7 Leg. Dec. 196/03 regarding access, deletion, correction and so forth by requesting said exercise from the Head of its Data Handling Department, Customer Services, at the main offices of Il Sole 24 ORE S.p.A. located in Via Goito 13, 40126 Bologna, Italy. Articles and photographs submitted to The Publisher shall not be returned, even if unpublished. All rights reserved. No part of this publication shall be reproduced, stored or transmitted in any way of form whatsoever, whether digitially, electronically, via photocopy or mimeograph machines, without written consent from the publisher. The complete, up-to-date list of all Heads of the Data Handling Department is available at Ufficio Privacy, Via Monte Rosa 91, 20149 Milan. Il Sole 24 ORE may share your data with staff in its Order, Marketing, Customer Services and Administration departments and with affiliate companies of Gruppo 24 ORE for the purpose of exchanging said data with independent companies that are responsible for mailing the publication and printed advertising matter to subscribers. Il Sole 24 ORE S.p.A., Titolare del trattamento, tratta, con modalità connesse ai fini, i Suoi dati personali, liberamente conferiti al momento della sottoscrizione dell’abbonamento od acquisiti da elenchi contenenti dati personali relativi allo svolgimento di attività economiche ed equiparate per i quali si applica l’art. 24, comma 1, lett. d del D.Lgs n. 196/03, per inviarLe la rivista in abbonamento od in omaggio. Potrà esercitare i diritti dell’art. 7 del D.Lgs n. 196/03 (accesso, cancellazione, correzione, ecc.) rivolgendosi al Responsabile del trattamento, che è il Direttore Generale dell’Area Professionale, presso Il Sole 24 ORE S.p.A., Servizio Clienti c/o la sede di via Goito 13 – 40126 Bologna). Gli articoli e le fotografie, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Tutti i diritti sono riservati; nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta, memorizzata o trasmessa in nessun modo o forma, sia essa elettronica, elettrostatica, fotocopia ciclostile, senza il permesso scritto dall’editore. L’elenco completo ed aggiornato di tutti i Responsabili del trattamento è disponibile presso l’Ufficio Privacy, Via Monte Rosa 91, 20149 Milano. I Suoi dati potranno essere trattati da incaricati preposti agli ordini, al marketing, al servizio clienti e all’amministrazione e potranno essere comunicati alle società di Gruppo 24 ORE per il perseguimento delle medesime finalità della raccolta, a società esterne per la spedizione della Rivista e per l’invio di nostro materiale promozionale. Declaration as per Art 2, paragraph 2, of the “Professional Code of Ethics in Journalism for the handling of personal data”. “The Il Sole 24 ORE S.p.A. Company, publisher of Fresh Point Magazine, herewith publicly declares that it houses data banks for editorial uses that store personal data. The place in which it may exercise the rights provided in Leg. Dec. 196/3 is the office of the Head for Personal Data Handling, secretarial desks of coordinating editors (fax. 051-6575.856)”. “La società Il Sole 24 ORE S.p.A., editore della rivista Fresh Point Magazine rende noto al pubblico che esistono banche dati ad uso redazionale nelle quali sono raccolti dati personali. Il luogo dove è possibile esercitare i diritti previsti dal D.Lg 196/3 è l’ufficio del responsabile del trattamento dei dati personali, presso il coordinamento delle segreterie redazionali (fax. 051-6575.856)”. FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:38 Pagina 3 editorial editoriale Italy’s exports rebounding and in search of new markets Riparte l’export italiano Ma servono nuovi mercati Paolo Bruni President of the National Federation of Farm and Agribusiness cooperatives and of Cogeca Presidente nazionale della Federazione delle cooperative agricole e agroalimentari e di Cogeca We’ve just begun 2011 and the Fruit Logistica trade show, a mainstay of the fresh produce industry, already looms on the horizon. Fruit Logistica is also a good place to start taking stock of the industry in terms of its import-export trends and the potential opportunities the global market offers. If the export figures for the first two quarters of 2010 are anything to go by, the 20% growth they evince over a very bad 2008 is probably a good indication of how they will shape up in the last two, including a slight slide in imports. This is good news overall for the country’s F&V balance of trade. Needless to say, these data will require a second, closer, look to tease out the trends emerging for the future. Yet one of the most evident facets in this healthy picture regards the EU markets and the signs of maturity we’re seeing in their capacity to expand consumption of fruit and vegetables. A good case in point is Germany. While it’s still Italy’s premier trading partner, Germany’s share of our exports has been declining year by year because of its vocation towards ownproduction, strawberry being a good example, and the intense competitive pressure by global producers for the German market. Nor is this market maturity isolated to but one case. It’s a Europe-wide phenomenon from the UK to the Scandinavian and the eastern European countries. While trade will obviously continue and Europe remain a key marketplace, supply streams here must be highly segmented so as to create a perceptible differentiation in terms of produce quality, healthiness, eco-sustainability, price formation and innovation, not to mention the need for new varieties, new packaging and new ideas. Exports of Italy’s key F&V items since 2000 have risen considerably, with apple, pear, kiwi and plum leading the way, and most of the slack in EU consumption has been taken up by major markets like Russia and the Baltic states, although even some countries in Mediterranean Africa have been pursuing a higher profile in the global marketplace as we’ve see from their apple imports. È appena iniziato il 2011 e siamo giunti alla nuova edizione di Fruit Logistica che si conferma essere il punto di riferimento mondiale per il trade ortofrutticolo. Fruit Logistica rappresenta anche un’importante occasione per fare il punto della situazione sul settore in termini di importexport e di potenzialità offerte dal mercato globale. Se i dati del primo semestre 2010 in termini di export sono stati molto positivi per l’Italia, con una crescita del 20% rispetto a un 2008 particolarmente negativo, il secondo semestre dovrebbe confermare gli andamenti positivi del primo, con una ripresa sostanziale degli scambi italiani verso l’estero e una lieve diminuzione dell’import, cosa che renderà la bilancia commerciale senza dubbio positiva. Tuttavia questi dati di sintesi vanno valutati in maniera più analitica per trovare i percorsi e le indicazioni per il futuro. Un dato in particolare appare molto evidente in questo quadro positivo che sto descrivendo e riguarda il mercato europeo: da almeno tre anni il mercato europeo mostra segni di maturità in termini di capacità di assorbimento di masse importanti di prodotti ortofrutticoli e il caso della Germania è lampante. Pur rimanendo il principale mercato di sbocco italiano, le quote di export in Germania vanno di anno in anno riducendosi per fenomeni legati al forte impulso tedesco all’autoproduzione –come nel caso fragole – e alla concorrenza che, di fatto, nel mercato globale, si scatena in quel Paese. Ma la maturità del mercato europeo riguarda un po’ tutti i paesi che la compongono, dal Regno Unito, ai Paesi Scandinavi, all’Est Europa. Gli sbocchi naturalmente non mancano e il riferimento europeo resta imprescindibile ma occorre, per questi mercati, attivare una forte segmentazione dell’offerta che crei una differenziazione percepibile della produzione in termini di qualità, di salubrità, di eco sostenibilità, di competitività di prezzo, di innovazione di prodotto e suggerire nuove varietà, nuovi packaging, nuove idee. L’export dei principali prodotti frutticoli italiani dal 2000 a oggi è sostanzialmente cresciuto abbondantemente (si conferma questo trend principalmente per le mele, per le pere, per il kiwi e per le susine) e le quote non assorbite dall’Europa sono andate verso nuovi e importanti mercati come la Russia e i Paesi Baltici ma anche, come Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 3 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:38 Pagina 4 editorial editoriale Indeed, for example, Italy’s apple exports to al of North Africa have gone from a negligible 10,000 tones to the current 70,000. Though this isn’t a big figure on its own, what counts here is the trend and potential being shown by an entirely new export market. It seems to me a self-evident fact that Mediterranean countries are by culture, tradition and environmental conditions more prone to eating fruit and vegetables than their Nordic counterparts. Nor should we forget the fact that, despite their being big F&V producers, countries of Central and South America have an inclination and the potential to import off-season produce. The road ahead for Italy’s agribusiness enterprises will depend on their ability to differentiate supply, create innovation and open up new markets. It’s a goal I feel is well worth the effort it will take from all the industry’s players since it will help to better integrate them into the supply chain and give them the muscle they’ll need to meet these challenges. It is just as clear that pursuing and implementing such key, innovative industry strategies will need to be supported through a strengthening of the sector’s CMO reform under the jointly financed operational programmes even after 2013. (English version by David Verzoni) nel caso delle mele, verso alcuni Paesi dell’Africa mediterranea che stanno assumendo un ruolo non trascurabile nel mercato mondiale. In effetti, guardando ad esempio l’export italiano di mele in Nord Africa, si è passati da valori irrisori che non raggiungevano le 10.000 tonnellate alle attuali 70.000 tonnellate. Non si tratta di numeri altissimi, ma quello che conta è la tendenza e le potenzialità di un mercato totalmente nuovo. Mi pare evidente che i Paesi del Mediterraneo, per cultura, tradizione e condizioni ambientali, abbiano una maggiore propensione al consumo di frutta e verdura rispetto ai paesi nordici. Da non dimenticare inoltre l’interesse e le potenzialità offerte dal paesi del Centro e Sud America che, pur essendo forti produttori, hanno la propensione all’import in contro stagione. Il percorso da tracciare per le imprese italiane è legato alla capacità di differenziare l’offerta, creare innovazione e aprire nuovi mercati. Uno sforzo importante che ritengo vada praticato e sostenuto a tutti i livelli, contribuendo a costruire integrazioni di imprese di filiera che possano avere le spalle robuste per affrontare queste difficili sfide. In conclusione, è chiaro che queste importanti strategie volte all’innovazione di sistema vadano sostenute rilanciando le Ocm (Organizzazioni comuni di mercati) di settore con il virtuoso metodo dei piani operativi cofinanziati anche dopo il 2013. [email protected] FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:38 Pagina 5 market survey show that revenues of organics rose 12.1% over the first ten months of 2010 on the year, a rate that is more than double the 5.2% growth in 2008 and almost double the 6.9% posted in 2009. A look at fresh and processed organic fruit and vegetables, which hold a 22% share of sales in the big hyper- and supermarket chains, the rate of growth on the year so far has been an overall 5.5%, with peaks of 76.5% for aubergine, 15.2% for apple and 11.8% for squash; a slide of 6.4% for tomato and of 4.4% for pear was also registered. Notable too in the first months of 2010 has been the price rise at retail for loose produce. The biggest hikes, however, have been in the 16-20% range posted by grains and their by-products like pasta, bread, bread products, sweets and snacks. Organic milk and dairy foods have been up 11.1% (for 18.4% share of the total shopping bill) on the strength of higher consumption rates of fresh milk (24.3%), butter (11.7%) and yogurt (1.6%). A rise of 10.3% in extra-virgin olive oil and of 8.1% for eggs has also been recorded. (DV) I consumi di prodotti biologici sono in aumento in Italia, in andamento opposto a quello della maggior parte dei prodotti vi è stato un incremento della spesa domestica in prodotti biologici del 12,1% rispetto allo stesso periodo del 2009. Si viene così a confermare il trend positivo degli ultimi due anni: +6,9% nel 2009 e +5,2% nel 2008. Per i prodotti ortofrutticoli freschi e trasformati, che rappresentano il 22% degli acquisti totali bio nel canale super e ipermercati, la crescita, rispetto allo stesso periodo dell’anno scorso, è stata del 5,5%, con punte del 76,5% per le melanzane, del 15,2% per le mele e del 11,8% per le zucchine. In riduzione gli acquisti di pomodori (-6,4%) e di pere (-4,4%). Da notare che per l’ortofrutta sfusa sono stati segnalati nei primi mesi del 2010 anche aumenti dei prezzi di vendita al dettaglio. Le migliori performance di mercato, con aumenti compresi tra il 16% e il 20%, sono state espresse dal comparto dei cereali e derivati (pasta, pane e sostituti, biscotti, dolciumi e snack). Dati positivi anche dal comparto lattiero-caseario che segna un incremento complessivo della spesa bio dell’11,1% (18,4% il peso sul totale della spesa) grazie ai maggiori acquisti di latte fresco (+24,3%), burro (+11,7%) e yogurt (+1,6%). In aumento anche l’olio extravergine (+10,3%) e le uova (+8,1%) (DC). news notizie Italy, consumer spending up for organics Rise in Turkish Italia, crescono i consumi di prodotti biologici citrus exports Sales of organics are on the rise in Italy, a agroalimentari convenzionali. Secondo i Aumenta l’export trend that conventional foods can only dati Ismea/Nielsen che rilevano le vendite di agrumi turchi envy. The data of an Ismea/Nielsen super- presso la Gdo, nei primi dieci mesi del 2010 Turkey’s citrus growers expect to see a visible increase in exports this year. The national Association of produce exporters for the Mediterranean area is projecting a 20% rise. Last year Turkey exported 1.2 million tons of citrus and this year growers hope to see increases especially in France and the UK as well as in Japan, which recently took delivery of the first shipment of Turkish grapefruit. (DV) I produttori agrumicoli turchi attendono per quest’anno un netto incremento dell’esportazione. L’Associazione degli Esportatori ortofrutticoli dell’area mediterranea ha previsto un aumento dell’export pari al 20%. La scorsa stagione la Turchia ha esportato 1,2milioni di tonnellate di agrumi, per quest’anno si prevedono aumenti delle cifre d’affari nella Ue (in particolare in Francia e Regno Unito) oltre che in Giappone, Paese che è stato raggiunto di recente dalle prime partite di pompelmi turchi. Processing potato, prices up Patate da industria, salgono i prezzi A survey by France-based Cnipt of the 15-member EU shows that estimates put this year’s potato crop at 40.3 million tons, an almost 10% drop from the 45.4 million in 2009. One big reason for the slide is the considerable drop expected in the crop of new members like Poland, Lithuania and Romania. Then too the 24% plunge registered in Russia’s crop continues to trigger substantial increases in the price of processing potato. (DV) Secondo i dati della francese Cnipt la produzione della Ue15 è stimato a 40,3 milioni di tonnellate, in netta diminuzione rispetto al 2009 (45,4 milioni di tonnellate). Sono notevoli le riduzioni della produzione nei Paesi di recente aggregazione come la Polonia, la Lituania e la Romania. La forte riduzione delle raccolta in Russia (-24%) sta peraltro causando un netto incremento dell’esportazione europea, volano anche di un sempre più rilevante aumento dei prezzi delle patate da industria. Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 5 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:38 Pagina 6 news notizie Wal-Mart gets behind sustainable farming Wal Mart punta sull’agricoltura sostenibile France, new provisions for producers and big retail Francia, nuove norme per produttori e Gdo Often accused of unsavoury farming and food-industry practices, US-based Wal-Mart has announced a global commitment to sustainable agriculture. The world’s largest retailer said that it will support small- and medium-sized farmers and rural communities, the target being $1 billion in revenues worldwide helped largely by purchasing local commodities from US farmers, reduce refuse by 10-15% in five years and improve management practices of the two foods most responsible for deforestation: palm oil and beef, especially from Brazilian herds. (DV) La statunitense Wal Mart – spesso accusata di pratiche sfavorevoli alla produzione agricola e all’industria agroalimentare – ha reso nota l’intenzione di puntare sull’agricoltura sostenibile. Fra gli obiettivi dichiarati dal numero uno della grande distribuzione mondiale vi è il supporto dei piccoli e medi produttori agricoli e delle comunità rurali (si punta a fatturare 1 miliardo di dollari a livello mondiale anche raddoppiando nei prossimi cinque anni l’acquisto di prodotti locali negli Usa), la riduzione dei rifiuti (–10/-15% in cinque anni) e una più consapevole gestione di due prodotti accusati di causare la deforestazione : l’olio di palma e la carne bovina (in particolare quella di provenienza brasiliana). The government’s Journal Officiel published on 31 December last the decree making contractual bargaining obligatory between produce and dairy farmers and the purchasers of their foodstuffs. The decree was issued following passage of the legislative act on 27 July 2010 regulating business relations between big retail and farmers. The decree notes that “government services will diligently over see the implementation of said contracts”. In other words, if the proper professional organisations stipulate a sector–wide contract, this new contract will replace others provided for in the decree. Specific mediators will intervene initially in case any controversies arise. The new law will take effect for the produce industry on 1 March of this year. (DV) Lo scorso 31 dicembre è stato pubblicato sul Journal Officiel il decreto che rende obbligatoria la contrattualizzazione dei rapporti fra produttori ortofrutticoli e lattieri e i loro acquirenti. Il decreto è a seguito della legge del 27 luglio 2010 per la regolarizzazione dei rapporti fra Gdo e produttori agricoli. Il decreto precisa che: “i servizi statali seguiranno attentamente la messa in opera dei contratti”. Dunque, se le organizzazioni professionali riconosciute definiranno dei contratti tipo, gli accordi interprofessionali si sostituiranno ai contratti previsti per decreto. In caso di contenziosi è prevista in prima istanza l’attività di specifici mediatori. Per il settore ortofrutticolo il dispositivo di legge entrerà in vigore il prossimo 1 marzo. Big retail in Poland both foreign and domestic Insegne estere e locali della Gdo polacca Growth is still a byword in Poland’s retail industry despite formidable upward trends over the past twenty years. The industry is marked by a number of the biggest foreign chains, including France-based Carrefour, Leclerc, Auchan and Intermarché, Germany’s Kaufland and Real, and Tesco from the UK. The local chains like Alma, Bomi & Piotr and Pawel offer both convenience and high-end groceries whereas Lewiatan and Spolem focus on staples. Poland has also seen in the last few years notable growth of discount chains like Biedronka (Jerolamo Martins Group) and Lidl, which often rely on their private-label items. One of the most peculiar features of Poland’s retail sector is the high number of small, including produce kiosks, and midsized retailers: USDA survey data indicate 6 no fewer than 150,000 such outlets. Alongside of this fabric of small shops and a robust Horeca trade we also find Cash&Carry chains like the Germanybased Macro and Selgros groups and the Portuguese Eurocash. (DV) Il sistema distributivo al dettaglio polacco, dopo avere avuto un formidabile sviluppo negli ultimi vent’anni, si sta ulteriormente evolvendo. La distribuzione al dettaglio polacca è caratterizzata da una forte presenza di super e iper mercati con insegne estere. In Polonia sono fortemente operative catene francesi come Carrefour , E.Leclerc , Auchan e Intermarché, tedesche come Kaufland e Real, inglesi come Tesco. Le catene distributive locali come Alma, Bomi e Piotr i Pawel offrono prodotti anche di fascia alta e convenience, altre, quali Lewiatan e Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 Spolem, si concentrano sulla vendita di prodotti di base. Anche in Polonia negli ultimi anni si sta assistendo a un notevole sviluppo dei discount come Biedronka (gruppo Jerolamo Martins) o Lidl, che spesso privilegiano la vendita di marche private. Una caratteristica peculiare del settore distributivo polacco è che si è comunque mantenuta una forte presenza di negozi specializzati di piccola (ad esempio chioschi di frutta e verdura) ma anche media entità: secondo una ricerca Usda sarebbero ben 150.000 gli esercizi commerciali di questo tipo. Vista la presenza di un tessuto di piccoli negozi e oltre che di un significativo settore Horeca si nota anche la presenza di magazzini Cash&Carry, settore in cui emergono gruppi tedeschi come Macro e Selgros, o portoghesi come Eurocash. (CG) FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:38 Pagina 7 Spain, more organics produced but sales remain low Spagna, prodotto più bio ma consumi restano bassi The European Community commissioned AND International to undertake a survey in order to evaluate produce quality standards. As everyone in the industry knows, the EU’s recent rescinding of many produce quality standards triggered a barrage of industry protests, especially from producers. The survey was designed to determine the usefulness of the standards in the supply chain and collect pro and con responses about their being repealed. It found that business operators in Italy, France and Germany, with government support, have continued to voluntarily apply Unece standards, which are practically identical to the repealed ones. The use of standards appears to be a key requirement for big retail since they streamline sorting/packaging operations and facilitate wholesale transactions by lowering costs. The survey concluded that repeal offered very limited savings: the streamlining of the regulations was partial, discard amounts have not diminished, supply has not been diversified, overhead costs have not dropped and retail prices have not declined. Wherever official standards have been replaced by private ones as in the UK and Poland, no significant differences were detected. (DV) La Comunità europea ha realizzato uno studio, compiuto dalla And International, volto a valutare gli standard di qualità nel settore ortofrutticolo. Come noto, una buona parte delle norme di qualità comunitarie per i prodotti ortofrutticoli sono state recentemente abrogate, provocando la protesta di diverse categorie della filiera, in primis i produttori. Lo studio voleva chiarire l’utilità degli standard per i componenti della filiera e raccogliere elementi pro e contro l’avvenuta abrogazione. Lo studio ha definito che in Paesi come l’Italia, la Francia e la Germania, gli operatori, supportati dalle autorità, hanno continuato a utilizzare volontariamente gli standard Unece, peraltro praticamente eguali agli standard comunitari abrogati. La presenza di standard appare fondamentale per la grande distribuzione: rende le operazioni di selezione/packaging più agevoli e facilita il commercio all’ingrosso abbassando i costi di transazione. Lo studio conclude che i risparmi dati dall’abrogazione degli standard sono molto limitati: la semplificazione dei regolamenti è stata parziale, non vi è stata diminuzione degli scarti, l’offerta non è stata diversificata e i prezzi al consumo e alla produzione non sono calati. Dove le norme ufficiali sono state sostituite da norme private, come nel caso di Uk e Polonia, non vi sono state evoluzioni significative. (DC) The production of organic foodstuffs in Spain rose 520% from 2000 to 2009. While estimated revenues were €100 million in 2000, they had grown to €685 million by 2009, a turnover involving 3,038 businesses employing 18,000 persons. Produce, olive oil wine and other produce account for 75% of this turnover and the remaining 25% from livestock foodstuffs. By contrast, consumer spending in Spain is below that in Europe’s main markets, accounting for just less than 1% of the shopping bill, or €19.4 yearly per capita. (DV) La produzione di materie prime agroalimentari biologiche in Spagna è cresciuta dal 2000 al 2009 del 520%. Nel 2000 si stimava un valore all’origine pari a 100 milioni di euro: nel 2009 si è arrivati a 685 milioni, fatturati da 3.038 aziende della filiera che impiegano 18.000 lavoratori. Il 75% del fatturato è dato da prodotti di origine vegetale (ortofrutta, olio, vino, ecc) e il 25% da quelli di origine animale. Per quanto riguarda i consumi, la Spagna si mostra al di sotto dei principali Paesi europei, con un mercato di poco inferiore all’1% della spesa alimentare totale, pari a 19,4 euro/anno pro-capite. Under scrutiny EU-Morocco protocols Al vaglio il protocollo di associazione tra Ue e Marocco The EU Council of Ministers approved the farm protocols of the EU-Morocco association on 13 December. To take effect, the agreement must now be approved by the EU Parliament, which is expected to decide by June 2011. Parliament will take into account the documents to be made available by the Committees International Trade and Agriculture and Fisheries, The Trade Committee is chaired by French MEP Josè Bovè and that for Agriculture by Italian MEP Lorenzo Fontana. (DV) Il Consiglio dei Ministri Ue ha ratificato il 13 dicembre il protocollo agricolo dell’accordo di associazione fra Ue e Marocco. L’entrata in vigore dell’accordo dipenderà ora dal Parlamento europeo, la cui decisione è attesa nel primo semestre 2011. Il Parlamento terrà conto degli elaborati che saranno predisposti dalle Commissioni del commercio internazionale, agricoltura e pesca. Il responsabile per l’operazione presso la Commissione commercio internazionale è l’eurodeputato francese Josè Bovè, per l’agricoltura l’eurodeputato italiano Lorenzo Fontana. Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 7 news notizie EU, a survey assesses quality standards Ue, uno studio per valutare gli standard di qualità FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:38 Pagina 8 news notizie Laser Food: tracciabilità a impatto zero Laser Food: traceability at zero impact A new approach developed in Spain to identifying and promoting foodstuffs via laser technology is coming soon. It’s an innovation that will help produce growers and distributors while boosting the added value of each item. Called Laser Food, the new line uses the technology to stamp each food for both traceability in terms of quality standards demanded by the market and inclusion of logos and distinctive marks of differentiation between foods. “Thanks to constant, daily effort said Jaime Sanfelix Gerente of Laser Food – and the professional skills of our team, who worked jointly with a group at Valencia University, we have won a number of awards in business-oriented R&D. Our latest product is unique in the world today. It is designed to provide traceability information like packaging date, producer ID, variety, shelf-life and much else besides while making it possible to stamp company logos on each item of produce, which is of enormous help in making your profile stand out in the marketplace. Nor does any of this damage the commercial value of a given item in that the stamp is on the outer skin or rind so that the trademark or brand name is a commercial edge and in no way alters the produce. The new line can handle eight tons of produce an hour at minimum energy expenditure compared to traditional approaches”. Laser Food has been chosen as one of the Eco-innovation projects by the European Community as part of the 7th Framework Programme for 2010, 2011 and 2012. The EU Commission has decided to invest more than €500,000 to finance its commercial manufacturing (DV). Arriva dalla Spagna il nuovo modo di contribuire all’individuazione e alla promozione dei prodotti agricoli attraverso la tecnologia laser. Un’innovazione che aiuta produttori e distributori di frutta e verdura, fornendo un indiscusso valore aggiunto a tutte le produzioni. Laser Food, questo il nome del nuovo macchinario spagnolo, utilizza la tecnologia laser per marchiare ogni singolo prodotto alimentare, sia per il controllo della tracciabilità (qualità alimentare richieste dal mercato), sia per includere i loghi e distintivi di differenziazione del genere alimentare sul mercato. “Grazie al lavoro quotidiano,racconta Jaime Sanfelix Gerente della Laser Food- e alla professionalità del nostro team che ha collaborato con l’università di Valencia, l’azienda ad oggi ha ottenuto numerosi riconoscimenti nel campo della ricerca e dello sviluppo del business tecnologico. Abbiamo creato un nuovo prodotto, unico in tutto il mondo. L’obbiettivo è quello di fornire informazioni di tracciabilità come dati di confezionamento, identificazione del produttore, varietà, shelf life e molto altro, ma anche di consentire di imprimere tutti i loghi aziendali a livello di unità , cioè per ogni pezzo di frutta o verdura, un vantaggio enorme e soprattutto un modo di differenziarsi sul mercato. Tutto questo senza compromettere la vita commerciale del prodotto, perché la marchiatura resta in superficie sulla buccia, rendendo il marchio un surplus del lavoro commerciale senza alcuna alterazione. In un’ora siamo in grado di raggiungere sino otto tonnellate di unità per un dispendio di energia minima rispetto ai metodi tradizionali”. Laser Food è stato scelto come uno dei progetti Ecoinnovazione della Comunità Europea nell’ambito del settimo programma quadro per gli anni 2010, 2011 e 2012. La Commissione europea ha deciso di investire di più 500mila € per finanziare il proprio sviluppo commerciale. (Giulia Giovanelli) Nitrates on spinach and lettuce: no threat Nitrati su spianaci e lattughe nessun pericolo Moroccan exports up 70% in 2010 Export marocchino +70% rispetto al 2010 The European Food Safety Authority has released a survey of nitrate residues in vegetables like spinach and lettuce since the compound can turn into toxic nitrites for human health. The Efsa concluded that the level of nitrate residues in spinach and lettuce does not pose a health threat, not even to children, although critical cases might appear in children from 1 to 3 who have ingested amounts above 200 grams, which is very high. The Efsa panel also reported that 1% and 5% of the lettuce and spinach samples, respectively, had residues above the EU allowable threshold. (DV) L’Efsa ha pubblicato uno studio riguardo la contaminazione da nitrati di ortaggi quali gli spinaci e le lattughe. Come noto, i nitrati possono trasformarsi in nitriti, composti dannosi per la salute umana. L’Efsa ha concluso che il livello di nitrati in spinaci e lattughe non è rischioso neanche per i bambini, sebbene nella fascia di età fra 1 e 3 anni con alti consumi (sopra i 200 grammi) vi potrebbero essere casi critici. Il panel dell’Efsa ha stabilito che l’1% e il 5% rispettivamente dei campioni di lattuga e spinaci esaminati avevano livelli superiori a quanto stabilito dalla norma comunitaria. According to figures released by Spanish industry association Fepex, imports of Moroccan tomato in December 2010 were notably higher on the year. The market at St. Charles in Perpignan, France, handled 30,458 tons from 1 to 21 December, a rise of 70% compared to the same period a year ago. Official Spanish statistics also show that Morocco was the country’s main produce exporter in 2009, shipping 59,935 tons of green beans, 32,222 tons of tomato and 26,227 tons of sweet pepper. (DV) Secondo i dati diramati dall’associazione spagnola Fepex, le importazioni di pomodoro dal Marocco nel mese di dicembre 2010 sono aumentate nettamente rispetto all’anno passato. Nel mercato di St. Charles di Perpignan (Francia) sono transitate 30.458 tonnellate di pomodori marocchini dall’1 al 21 dicembre con un incremento del 70% rispetto allo stesso periodo del 2009. Nelle statistiche ufficiali spagnole, il Marocco è anche il principale paese fornitore di ortofrutta della Spagna che nel 2009 ha importato 59.935 tonnellate di fagiolini, 32.222 tonnellate di pomodori e 26.227 tonnellate di peperoni. 8 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:38 Pagina 9 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:38 Pagina 10 market/Germany mercato/Germania German horticulture counts on large dimensions Germania, l’orticoltura punta sulle grandi dimensioni Bettina Riedel Large farms and specialization: these are the strategic advantages that characterize German open field vegetable cultivation and which enable it to keep its prices and costs down and to meet the demands of the large-scale retail chains Crescita aziendale e specializzazione: questi i vantaggi strategici che caratterizzano la coltivazione tedesca di ortaggi a pieno campo e che permettono di mantenere prezzi e costi bassi per andare incontro alle esigenze della Gdo oughly 115 thousand hectares were devoted to open field vegetable production in Germany in 2009. The overall area grew at a rate of 2.4% between 1992 and 2008, equivalent to 2,350 ha/ year. According to Ministry of Agriculture data, German production of vegetables has an estimated value of €1,955 million. el 2009 in Germania la superficie dedicata alla produzione di ortaggi a pieno campo era di 115mila ha circa. La superficie globale ha avuto un tasso di crescita annuale del 2,4%, dal 1992 al 2008, pari a 2.350 ha/anno. Secondo i dati del ministero dell’agricoltura, la produzione tedesca di ortaggi ha un valore stimato di 1.955 milioni di euro. R N Production and distribution One peculiarity of the German fruit and vegetable sector is its high concentration in certain regions which specialize in this kind of production and which account for 62% of the land given over to horticulture. The four most important regions are: North RhineWestphalia, Lower Saxony, RhinelandPalatinate and Bavaria. The main crops are lamb’s lettuce, iceberg lettuce, radish, asparagus and broccoli, which had an annual growth rate of Produzione e distribuzione La particolarità del settore ortofrutticolo tedesco è la forte concentrazione in alcune regioni specializzate che coprono il 62% della superficie orticola. Le quattro regioni più importanti sono: Nordreno-Vestfalia, Bassa Sassonia, Renania-Palatinato e Baviera. Le coltivazioni principali sono la valeriana, l’insalata iceberg, il ravanello, l’asparago e i broccoli, che hanno avuto una percentuale di crescita annuale del 5%. La specializzazione delle aziende è un’altra delle particolarità di questo settore, infatti negli ultimi anni le aziende hanno preferito investire elevate superficie (anche 100 ha) da dedicare interamente a una delle colture sopra indicate (Ami 2010). La produzione tedesca di ortaggi è anche caratterizzata da un cambiamento importante delle strutture. Secondo i dati dell’ufficio statistico, dal 1994 al 2005 vi è stata una diminuzione del 37% del numero di aziende nella produzione di ortaggi. Allo stesso tempo la superficie totale è raddoppiata. Questo fenomeno è dovuto a un 10 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:38 Pagina 11 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:38 Pagina 12 market/Germany mercato/Germania 5%. Farm specialization is another peculiarity of this sector, indeed in recent years companies have preferred to invest in large operations (even as much as 100 ha) devoted entirely to one of the crops listed above (Ami, 2010). German vegetable production has also been characterized by an important structural transformation. According to Statistical Office data, the number of companies engaged in the production of vegetables between 1994 and 2005 shrank by 37%. During the same time period the total area under production doubled. This phenomenon is due to a reduction in the numbers of small to medium sized businesses (with operations of less than 20 ha), and growth in the numbers of large-sized companies which have doubled in number and tripled their acreage. The main cause of this structural change in German production was to do with the organization of retailing in Germany. About 70% of fresh vegetables are sold to consumers through the major retail chains with discount stores playing a critical role: their market share in fruit and vegetables increased from 30% in 1994 to 53% in 2009. It is important to emphasize that Germany is the European country with the highest density of points of purchase per person and that this generates strong competition and great pressure on prices. Most of the big retail chains have reduced the numbers of their suppliers in order to centralize purchasing, at the same time establishing a number of rigorous standards. In consequence fewer and fewer companies can organize their production and marketing in ways which satisfy the big retail chains. German companies gain their competitive advantage through a high degree of specialization and large scale operaTAB. 1 – THE TRANSFORMATION OF GERMAN HORTICULTURAL SECTOR FROM 1994 TO 2005 / LE TRASFORMAZIONI DEL SETTORE ORTICOLO TEDESCO DAL 1994 AL 2005 1994 2005 Change Number companies / Numero aziende Manpower units / Unità di manodopera Il modello del Palatinato La zona di produzione del Palatinato è un ottimo esempio di come questo settore si sia sviluppato. La regione presenta infatti dei vantaggi climatici, come le temperature medie più elevate rispetto al resto della Germania. TAB. 2 - CONSUMER PURCHASES BY RETAIL CHANNEL (%) / QUOTA ACQUISTI PER CANALE COMMERCIALE (%) Store / Luogo d’acquisto Discount 6.467 18.825 4.059 29.738 -37,2 58 Horticultural area (ha) / Superficie orticola (ha) 34.242 67.998 98,6 Greenhouse area (ha) / Superficie serra (ha) 596 702 17,8 Source/Fonte: Statistisches Bundesamt 1996 e 2006 12 abbandono della produzione delle aziende medio-piccole (con una superficie inferiore a 20 ha), controbilanciata dalla crescita delle aziende di grandi dimensioni che sono raddoppiate in termini di numero e hanno triplicato la loro superficie. Il cambiamento strutturale nella produzione tedesca è stato causato principalmente dall’organizzazione del commercio presente in Germania. Infatti, il 70% circa delle quantità di ortaggi freschi sono vendute al consumatore attraverso la grande distribuzione organizzata; inoltre i discount giocano un ruolo critico in questo contesto: la loro quota di mercato nell’acquisto di frutta e verdura è incrementata dal 30% nel1994 al 53% nel 2009. È importante sottolineare come la Germania sia il paese europeo con la più alta densità di luoghi d’acquisto per persona, generando una forte concorrenza e una elevata pressione sui prezzi. La maggior parte della Gdo ha diminuito il numero di fornitori in modo da centralizzare l’acquisto dei prodotti creando inoltre una pluralità di standard rigorosi. Sono pertanto sempre meno le aziende che possono organizzare la produzione e il commercio in modo soddisfacente per la Gdo. Le aziende tedesche ottengono il proprio vantaggio competitivo dalla notevole specializzazione nella produzione e dall’elevata superficie disponibile, attuando cosi strategie di marketing indirizzate a mantenere i prezzi e costi bassi. Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 54,20% Hypermarket / Ipermercato 15,80% Supermarket / Supermercato 18,90% Specialised store / Negozio specializzato 1,70% Weekly market / Mercato settimanale 4,20% Producer / Produttore 1,80% Other / Altri 3,30% Source/Fonte: Ami 2010 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:38 Pagina 13 Figure 1 – Number of farms, area (ha), and unit labor by class of company (ha). Figura 1 – Numero aziende, superficie (ha) e unità di manodopera a seconda delle classi aziendali (ha). 20 ha e di più 100% 90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0% superficie (ha) 10-20 ha numero aziende 1-10 ha 0-1 ha unità di manodopera Source/Fonte: Statistisches Bundesamt 1996 & 2006 Figure 2 – German production and marketing channels. Figura 2 – Produzione tedesca e canali di commercializzazione. Commercializzazione diretta 83.003 t 3,3% Mercati settimanali 38.174 t 1,5% Commercializzazione autonoma Per il grande consumatore 36.842 t 1,4% Produzione tedesca 2.542.396 t Commercializzazione autonoma per la GDO 315.789 t 12,4% Commercio all’ingrosso 379.301 t 14,9% Organizzazioni di produttori 873.496 t 34,4% Produzione per trasformazione 800.00 t 31,5% Source/Fonte: Behr e Niehues 2009 tions which enable them to pursue marketing strategies aimed at keeping prices and costs low. The Palatinate model The Palatinate production zone provides an excellent example of how this sector has developed. The region enjoys certain climatic advantages, for example, average temperatures that are higher than those of the rest of Germany. Productivity has been improved through the installation of irrigation systems (13,600 ha of irrigated land with the employment of 14 million m3 of water/year) TAB. 3 - MOST IMPORTANT EXPORTS 2008 (1000 IN T) / GLI ARTICOLI PIÙ IMPORTANTI PER L’ESPORTAZIONE 2008 (.000 T) Vegetable exports (in 1.000 t) / Esportazione di ortaggi (in 1.000 t) Onions / Cipolla 80,5 Inoltre, nelle campagne sono state effettuate delle opere di miglioramento attraverso l’installazione di sistemi irrigui (13.600 ha di superficie irrigata; uso di 14 milioni di m3 acqua all’anno) e l’impiego di pellicole plastiche che permettono una produzione più precoce. Il numero di aziende è passato da 3.221 nel 1994 a 500 nel 2006. Nello stesso periodo la superficie è aumentata passando da 5.552 ha a 16.697 ha. Le 80 aziende più importanti del Palatinato possiedono circa l’80% della superficie totale con una media di 150 ha e alcune hanno addirittura superato la soglia dei 1.000 ha. Nel complesso, il Palatinato ha un fatturato del settore orticolo di 305 milioni di euro, di cui il 33% circa è commercializzato attraverso le organizzazioni di produttori.Nella regione è inoltre molto concentrata l’attività vivaistica: infatti ci sono 5 aziende specializzate che producono intorno alle 350 milioni di piantine all’anno. TAB. 4 - THE MOST IMPORTANT CROPS/TURNOVER €MILLION (2008) / LE COLTURE PIÙ IMPORTANTI/FATTURATO MILIONI €(2008) The most important crops/turnover €million (2008) / Le colture più importanti/fatturato milion €(2008) Onions / Cipollotto 58,7 Red & white cabbage / Cavolo bianco e rosso 64 Lettuce / Lattuga Carrots / Carote 54 Radishes / Ravanello 34,1 Tomatoes / Pomodori 40,3 Asparagus / Asparago 22,1 Cucumbers / Cetriolo 36,7 Carrots / Carota 28,6 Cauliflower / Cetriolo 29,8 Lamb's lettuce / Valeriana 19,8 Leeks / Porro 16,4 Lettuce / Lattuga 26 29,5 Other types of cabbage / Altri tipi di cavolo 17,5 Cauliflower / Cavolfiore 12,8 Other / Altri 153,2 Rocket / Rucola 11,2 Source/Fonte: Ami 2010 Source/Fonte: Dlr 2009 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 13 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:38 Pagina 14 market/Germany mercato/Germania and the use of plastic mulch which allows for earlier production. The number of companies fell from 3,221 in 1994 to 500 in 2006. During the same period the area under vegetable cultivation increased from 5,552 to 16,697 ha. The leading 80 companies own about 80% of the total area with an average holding of 150 ha, and some even have holdings of more than 1,000 ha. Overall, the horticultural industry of the Palatinate has a turnover of €305 million, of which about 33% is marketed through producer organizations. The region is also characterised by a high concentration of nursery activity: in fact there are five companies specialising in this area that produce an estimated 350 million seedlings a year. Exports and labour German exports have increased steadily in recent years. The most important products of German origin are onions, carrots and red and white cabbage. Some products such as tomatoes are not home grown, but are imported and then exported. The most important problem that must be resolved in the future is that of manpower, as 80% of the work is seasonal. Indeed, open field cultivation of specialized crops like as vegetables is labour intensive as it requires harvesting by hand. Machinery is being developed for the harvesting of certain crops (for example radishes and lettuces) in order to provide a solution to the manpower problem and further reduce production costs. (English version by Lawrence Smith) Esportazioni e mano d’opera L’esportazione tedesca ha registrato un continuo aumento negli ultimi anni. I prodotti più importanti di origine tedesca sono la cipolla, le carote e il cavolo rosso e bianco. Alcuni prodotti come il pomodoro non sono di produzione propria, ma sono stati importati e vengono esportati. In futuro, il nodo principale da sciogliere sarà quello della manodopera, poiché l’80% è a carattere stagionale. Infatti, la produzione di colture specializzate come le orticole a pieno campo comporta una raccolta di tipo manuale, che necessita di elevata manodopera. È altrettanto importante sottolineare come ultimamente si stia sviluppando una meccanizzazione per le fasi di raccolta di alcune colture (per esempio nel ravanello e lattuga), per ottenere una valida alternativa e diminuire ulteriormente i costi di produzione. FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:38 Pagina 15 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:38 Pagina 16 market/Germany mercato/Germania Produce: Europe’s engine depends on imports Ortofrutta: la locomotiva d’Europa dipende dall’estero Leonardo Rossini The produce industry has a mere 0.9% share of GDP. Yet Germany holds out opportunity for exporters despite its daily per-capita produce consumption being below the EU average Il settore incide solo per lo 0,9% del Pil. Un mercato che offre interessanti opportunità per i Paesi esportatori nonostante il consumo pro-capite giornaliero di frutta e verdura sia al di sotto della media europea ew would deny Germany’s leadership position among the 27-member EU states. The numbers are all there: number one as to population, industrial output and exporter of goods and services. It’s no accident that it’s often described as Europe’s driving force. Auto industry, steel, chemicals and electronics are the pride and joy of the German economy. If we exclude livestock, grains and the fact that it’s the EU potato leader with nearly 10 million tons, or 1/6 of the total crop, agriculture is the only sector in which the country lags. F Dependence on imports While heavy industry accounts for 27% of GDP, agriculture as we’ve seen holds a mere 0.9% share. In effect, Germany depends almost entirely on imports for its F&V demand since domestic production is only about 3.5 million tons, not very much considering the 26 million of Italy and 22 million of Spain. This is why Germany is the EU’s biggest importer of fruit and vegetables at nearly 10 million 300 thousand tons, with fruit accounting for 5 million 800 thousand and vegetables 4 million 500 thousand. Exporters outside the EU account for nearly 1 million 600 thousand (15.5%), most (about 880 thousand) coming from South-Central American banana producers Ecuador, Panama, Costa Rica and Colombia), whereas fellow EU members Holland and Belgium are even bigger exporters. Holland is Germany’s leading F&V trading partner, exporting almost 2 million 500 thousand tons, followed by Spain at 2 million 300 thousand, Italy at 1 million 240 thousand and Belgium at nearly 1 million. 16 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 ra i 27 Paesi dell’area comunitaria, la Germania riveste un indiscusso ruolo da protagonista. I numeri parlano chiaro: primo Paese per numero di abitanti, per produzione industriale e primo Paese esportatore. Non a caso la definizione che più spesso viene usata per descriverla è “locomotiva d’Europa”. Industria automobilistica, siderurgica, chimica ed elettronica sono i fiori all’occhiello dell’economia tedesca. Solo in campo agricolo, se si esclude la zootecnia e la produzione cerealicola e pataticola (la Germania è leader europeo con una produzione di patate di circa 10 milioni di tonnellate, pari a 1/6 dell’intera produzione comunitaria), questo Paese non riesce a esprimere dei numeri considerevoli. T La dipendenza dall’estero L’industria pesa per il 27% sul Pil mentre l’agricoltura solo per lo 0,9%. In campo ortofrutticolo la Germania dipende per la quasi totalità dalle importazioni; il livello della sua produzione infatti raggiunge appena 3,5 milioni di tonnellate, decisamente poco se rapportate ai 26 milioni dell’Italia e i 22 milioni della Spagna. Per tale motivo, la Germania è anche il primo Paese importatore di ortofrutticoli dell’area Ue con circa 10 milioni e 300mila tonnellate, di cui 5 milioni e 800mila riferiti alla frutta e 4 milioni e 500mila agli ortaggi. Riguardo la provenienza, dai Paesi terzi giungono circa 1 milione e 600mila tonnellate (15,5%), la maggior parte delle quali (circa 880mila tonnellate) dai grossi Paesi produttori di banane del centro America (Ecuador, Panama, Costa Rica e Colombia); a questi andrebbero aggiunte le FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:38 Pagina 17 Figure 1 – Italian produce exports to Germany. Figura 1 – Export ortofrutticolo italiano verso la Germania. market/Germany mercato/Germania 250 Totale export 1.241.000 tons 200 150 100 50 0 mele pesche e nettarine uva da tavola kiwi pere arance patate pomodori Source: Data in tons - Source Eurostat - Reworked by Fonte: Dati in tons - Fonte Eurostat - Elaborazione Figure 2 – Germany's major EU supppliers. Figura 2 – Maggiori fornitori europei della Germania. 300 170 600 OLANDA 2.500 1.000 1.240 SPAGNA 2.300 Totale import 10.330.000 tons Source/Fonte: Data in tons - Source Eurostat - Reworked by Fonte: Dati in tons - Fonte Eurostat - Elaborazione While Germany has always had an historical stake in Italy produce exports, Italy has seen its market share decline considerably for some years now. Indeed, Italy’s produce exports to Germany were just shy of 50% in the 1990s and today are down to 36%. The major reasons for this decline can be found in the growth of big discount chains, the resulting pursuit of the lowest prices, a policy ill-matched to produce quality, and the continuing rise in the overhead outlays of Italian companies. The leaders in Italy’s fruit exports to Germany include apple at 250 thousand tons yearly, peach and nectarine at 146 thousand, table grape at 97 thousand, kiwi at 77 thousand, pear at 53 thousand and orange quantità canalizzate verso la Germania dai Paesi europei importatori (Olanda e Belgio) dopo l’immissione in libera pratica nella Comunità europea. L’Olanda è il maggiore fornitore della Germania con circa 2 milioni e 500mila tonnellate, seguita dalla Spagna con 2 milioni e 300mila tonnellate, dall’Italia con 1 milione 240mila tonnellate e dal Belgio con circa 1 milione di tonnellate. Storicamente il mercato tedesco ha sempre avuto un discreto interesse per i prodotti italiani anche se negli ultimi anni la quota di mercato si è notevolmente ridotta. Negli anni ‘90 infatti poco meno del 50% delle esportazioni italiane erano destinate al mercato tede- Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 17 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:38 Pagina 18 market/Germany mercato/Germania at 17,300; the vegetable leaders are potato at 90 thousand and tomato at 30 thousand. Promoting new dietary habits Germany is rightly seen as a strategically key market with potential room for growth when we realise that daily per-capita fruit and vegetable consumption is a mere 359 grams, far below the 751 in Italy, the 650 in Spain and the 545 of the EU average. It is also below the 400g minimum threshold recommended for a healthy, balanced diet by the World Health Organisation. The campaign against the use of chemical sprays in the produce industry Greenpeace started a few years ago has surely had a deterrent effect but it is not sufficient in itself to justify the low consumption figures in certain EU countries. It’s now up to industry stakeholders to investigate the reasons and take steps, as well as the initiative, in correcting the trend. (English version by David Verzoni) sco; nel 2009 tale quota si è ridotta al 36%. Tra le cause principali va ricordata la crescita dei discount e la ricerca esasperata del prezzo che mal si coniuga con la qualità del prodotto e il lievitare dei costi sostenuti dalle imprese italiane. Tra la frutta, le mele sono il prodotto maggiormente esportato dall’Italia in Germania (250mila tonnellate annue), seguite da pesche e nettarine (146mila t), uva (97mila t), kiwi (77mila t), pere (53mila t), arance (17.300 t). Tra gli ortaggi, le patate (90mila t) e i pomodori (30mila t). Promuovere nuove abitudini alimentari Il mercato tedesco è considerato, a ragione, di importanza strategica e con potenziali margini di crescita se si pensa che il consumo pro-capite giornaliero di frutta e verdura è di solo 359 grammi, nettamente inferiore a quello italiano (751 grammi), spagnolo (650) e alla media europea (545). Inoltre rimane al di sotto della soglia dei 400 grammi, consigliata dalla organizzazione mondiale della sanità quale soglia minima indispensabile per una dieta sana ed equilibrata. La campagna contro l’utilizzo dei fitofarmaci in ortofrutta, realizzata da Greenpeace alcuni anni fa, sicuramente ha avuto un effetto deterrente ma da sola non basta a giustificare un consumo tanto limitato per cui sarà compito degli operatori approfondirne i motivi e intraprendere corrette iniziative per invertire la tendenza. FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:38 Pagina 19 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:38 Pagina 20 market/figures Italy mercato/statistiche Italia Italian fruit trade balance a strong recovery Italia, in ripresa la bilancia commerciale frutticola Mario Schiano lo Moriello Ismea - Food Industry Services Agency / Istituto di servizi per il mercato agricolo alimentare Between January and August they grew by 15% in volume terms compared to 2009. For the most part directed to European markets. While imports declined by 12% in quantity terms Tra gennaio e agosto cresce del 15% in volume rispetto al 2009. Per lo più indirizzato al mercato europeo. Si riducono invece del 12% i quantitativi delle importazioni T he period from January to August 2010 showed a fruit and citrus trade balance of €328 million, which represented a strong recovery relative to the same period in 2009, although down from the €464 million for the first eight months of 2008. This improvement was the result both of a good export performance and of a downturn in imports. These trends generated an increase in the normalized balance which grew with respect to both 2008 and 2009. Shipments totalled 1.9 million tons, which represented a sharp increase in annual terms (+15%), while arrivals were down 12%. The revenue from exports grew by 16%, while outlays on imports fell by 5%. The prices of exported products were slightly up on the same period in 2009 (+0.6%), while there were more substantial increases in those of imported products (+8% in annual terms). N Export markets With regard to exports, the first eight months of 2010 saw increases in shipments of apples (+9%), table grapes (+24%), pears (+9%), watermelons (+45%), apricots (+97%) and citrus, particularly of oranges I mercati di sbocco Per quanto riguarda le esportazioni, nei primi otto mesi del 2010 sono cresciute le spedizioni di mele (+9%), uve da tavola (+24%), pere (+9%), angurie (+45%), albicocche (+97%) e agrumi, in particolare arance 20 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 el periodo gennaio-agosto 2010 il saldo della bilancia commerciale di frutta e agrumi si è attestato a 328 milioni di euro, in forte ripresa rispetto allo stesso periodo del 2009, anche se in flessione rispetto ai 464 milioni relativi ai primi otto mesi del 2008. Il miglioramento del saldo è riconducibile sia alla buona performance delle esportazioni, sia alla riduzione delle importazioni. Tali dinamiche hanno determinato l’aumento del saldo normalizzato che è cresciuto sia rispetto al 2008, sia al 2009. Le spedizioni sono ammontate a circa 1,9 milioni di tonnellate, in forte aumento su base annua (+15%), mentre gli arrivi si sono ridotti del 12%. Gli introiti derivanti dalle esportazioni sono cresciuti del 16%, mentre gli esborsi relativi alle importazioni si sono ridotti del 5%. I prezzi dei prodotti esportati sono aumentati lievemente rispetto allo stesso periodo del 2009 (+0,6%), mentre quelli dei prodotti importati sono cresciuti in maniera più consistente, +8% su base annua. FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:38 Pagina 21 Figure 1 – Italian apple exports (in tons & euro/kg). Figura 1 – Esportazioni italiane di mele (tonnellate e euro/kg). Euro/kg 1,10 90.000 1,00 80.000 0,90 70.000 60.000 0,80 50.000 0,70 40.000 30.000 0,60 20.000 0,50 10.000 0 0,40 set ott nov dic gen Export 2007/08 (ton) euro/kg 2007/08 feb mar apr mag Export 2008/09 (ton) euro/kg 2008/09 giu lug ago Export 2009/10 (ton) euro/kg 2009/10 Source: Eurostat data reworked by the author Fonte: elaborazioni dell’autore su dati Eurostat (+162%), lemons (+27%) and clementines (+ 99%). On the price front, there were price increases in the order of 30% in annual terms for peaches, nectarines, watermelons and strawberries, and of 10% for hazelnuts, lemons, melons, grapes and cherries. However, prices fell for oranges (-23%), pears (-12%) and kiwi (-5%) as a result of increased supply with respect to the same period in 2009. There were also slight decreases in banana prices (-3%). Apples prices were stable. (+162%), limoni (+27%) e clementine (+99%). Sul fronte dei prezzi, si registra l’aumento dei listini, nell’ordine del 30% su base annua, per pesche, nettarine, angurie e fragole e del 10% circa per nocciole, limoni, meloni, uve e ciliegie. Di contro, sono diminuiti i prezzi di arance (-23%), pere (-12%) e kiwi (-5%), a causa della maggiore offerta rispetto allo stesso periodo del 2009. Lievi flessioni sono state riscontrate anche per il prezzo delle banane (-3%). Stabili i prezzi delle mele. Figure 2 – Italian grape exports (in tons & euro/kg). Figura 2 – Esportazioni italiane di uve da tavola (tonnellate e euro/kg). Tons Euro/kg 140.000 2,20 120.000 2,00 100.000 1,80 80.000 1,60 60.000 1,40 40.000 1,20 20.000 1,00 0 0,80 gen feb Import 2008 (ton) mar apr Import 2009 (ton) mag giu lug Import 2010 (ton) ago euro/kg 2008 set ott euro/kg 2009 nov dic euro/kg 2010 Source: Eurostat data reworked by the author Fonte: elaborazioni dell’autore su dati Eurostat Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 21 market/figures Italy mercato/statistiche Italia Tons 100.000 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:38 Pagina 22 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:39 Pagina 23 TAB. 1 - ITALY TRADE OF EDIBLE FRUIT, CITRUS FRUITS AND NUTS (JAN-AUG 2010) / SCAMBI DI FRUTTA E AGRUMI DELL’ITALIA CON L’ESTERO (GEN-AGO 2010) Jan-Aug 2009 Jan-Aug 2010 var. % 2010/09 Export (Tons) 1.670.514 1.619.491 1.869.630 15,4% Export (.000 Euro) 1.799.857 1.411.169 1.639.506 16,2% (Euro/kg) 1,08 0,87 0,88 0,6% Import (Tons) 1.322.657 1.449.413 1.274.869 -12,0% Import (.000 Euro) 1.335.927 1.383.113 1.311.830 -5,2% AUP Exp / VMU Exp AUP Imp / VMU Imp (Euro/kg) 1,01 0,95 1,03 7,8% Balance / Saldo (Tons) 347.857 170.078 594.761 250% Balance / Saldo (.000 Euro) 463.930 28.056 327.676 1068% (%) 11,6 5,5 18,9 13,4 Saldo normalizzato 84% of Italian fruit and citrus exports in volume terms were destined for EU countries. Of the non-EU countries Switzerland, Russia and Norway stood out, accounting between them for 10% of total exports in volume terms. Very positive signals came from North Africa (Libya and Algeria), the Arabian Peninsula (Saudi Arabia and UAE) and the U.S., thanks to exports of apples and kiwi. Exports increased in the first eight months of 2010 to both EU countries, with an increase in shipments in volume terms of 13% over the same period of 2009, and non-EU countries (+28%). Germany confirmed its standing as Italy’s chief export market, accounting for 30% of shipments and of export earnings. The growth in exports to Germany (+16%) generated increased earnings (+21%), thanks also to an increase in average unit value (+4%). Italy’s fruit and citrus exports to Germany consisted principally of apples (161 thousand tons), peaches and nectarines (111 thousand tons), kiwi (59 thousand tons), watermelons (54 thousand tons), oranges (42 thousand tons), grapes (39 thousand tons), pears (24 thousand tons) and lemons (16 thousand tons). Exports of apples, peaches, nectarines and kiwi were more or less stable compared to 2009, while there were increases in volume for watermelons, grapes, oranges, lemons and apricots. The most notable of Italy’s other export markets were France (kiwi, grapes, apples, pears, bananas, oranges and watermelons), Spain (apples and kiwi), UK (apples, peaches, nectarines and kiwi), Austria and Switzerland (peaches and nectarines and oranges). Export volumes to Poland grew by 53% and revenue by 71%, thanks to increased shipments of watermelon (+ 37%), peaches and nectarines (+8%), grapes (+58%), kiwi (+15%) and oranges. Italian fruit exports to Russia increased too, by 18% in volume and 21% in value, thanks to exports of apples (35 thousand tons, +16%), kiwi (13 thousand tons, +27%) and peaches and nectarines (12 thousand tons, +10%). Supplies from Spain and countries outside the EU With regard to imports of fruit and citrus in the period market/figures Italy mercato/statistiche Italia Jan-Aug 2008 L’84% circa dei volumi di frutta e agrumi esportati dall’Italia è destinata ai paesi dell’Unione europea. Tra i paesi extra Ue, spiccano Svizzera, Russia e Norvegia che assorbono il 10% dei volumi complessivi. Segnali molto positivi giungono dal Nord Africa (Libia e Algeria), dalla Penisola Arabica (Arabia Saudita ed Emirati Arabi Uniti) e dagli Usa, grazie alle esportazioni di mele e kiwi. Nei primi otto mesi del 2010 sono cresciute sia le esportazioni verso i Paesi dell’Ue, con un aumento dei volumi spediti del 13% rispetto all’omologo periodo del 2009, sia quelle verso i paesi extra Ue, +28%. La Germania si conferma il primo mercato di sbocco con una quota del 30% delle spedizioni e degli introiti complessivi dell’Italia. L’incremento delle esportazioni verso la Germania (+16%) ha consentito l’aumento degli introiti (+21%) grazie all’aumento del valore medio unitario (+4%). Le esportazioni verso la Germania riguardano principalmente mele (161mila tonnellate), pesche e nettarine (111mila tonnellate), kiwi (59mila tonnellate), angurie (54mila tonnellate), arance (42mila tonnellate), uve (39mila tonnellate), pere (24mila tonnellate) e limoni (16mila tonnellate). Le esportazioni di mele, pesche, nettarine e kiwi sono sostanzialmente stabili rispetto al 2009, mentre angurie, arance uve, limoni e albicocche hanno registrato incrementi in volume a due e a tre cifre. Tra gli altri mercati di sbocco si evidenziano le esportazioni verso Francia (kiwi, uve, mele, pere, banane, arance e angurie), Spagna (mele e kiwi), Regno Unito (mele, pesche, nettarine e kiwi), Austria e Svizzera (pesche e nettarine e arance). In Polonia i volumi esportati sono cresciuti del 53% e gli introiti del 71%, grazie all’aumento delle spedizioni di angurie (+37%), pesche e nettarine (+8%), uve (+58%), kiwi (+15%) e arance. Anche l’export di frutta italiana verso la Russia è cresciuta del 18% in volume e del 21% in valore, grazie all’export di mele (35mila tonnellate, +16%), kiwi (13mila tonnellate, +27%) e pesche e nettarine (12mila tonnellate, +10%). Approvvigionamenti da Spagna e Paesi extra Ue Relativamente alle importazioni di frutta e agrumi, nel periodo in esame, le banane costituiscono oltre un terzo Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 23 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:39 Pagina 24 market/figures Italy mercato/statistiche Italia under examination, bananas accounted for over one third of Italian imports in volume terms. Banana prices fell by 8% in annual terms, but this was not offset by an increase in import volumes which on the contrary shrank by 3%. In addition to bananas, the most substantial falls in imports - on an annual basis - were registered by oranges (-66%), pears (-30%), peaches and nectarines (-34%), lemons and clementines (-25%). These reductions are to be attributed to the increased availability of domestic products. The increase in the price of shelled hazelnuts (19%) resulted in a reduction in import volumes (-14%). However, import volumes rose for other nuts, particularly almonds (14%) and pistachios (21%), in both cases despite price increases. 59% of Italy’s fruit and citrus imports were supplied by countries outside the EU. Between January and August, non EU imports of fruit and citrus in volume terms were roughly stable (-1.5%) with respect to the same period in 2009, while prices rose by 6%. Imports from EU countries fell by 24%, while prices increased sharply (+12%). Nearly all the traditional vendors suffered reductions in export volumes to Italy: Spain (-46%), Ecuador (-5%), France (-17%), Chile (-7%) and Argentina (-31%). In contrast, Turkey (+9%), Costa Rica (+10%), Colombia (+13%), Israel (+26%), Portugal (+75%) and South Africa (+9%) all showed an increase in volumes exported to Italy. During the period under consideration, Italy’s chief supplier proved to be Ecuador, thanks to 208,000 tons of banana shipments (a 4% downturn with respect to the first eight months of 2009) and 2,100 tons of pineapple shipments (-50%). dei volumi in ingresso in Italia. Il prezzo delle banane si è ridotto dell’8% su base annua, ma a ciò non è corrisposto un aumento delle quantità importate che anzi si sono ridotte del 3%. Oltre alle banane, le riduzioni più consistenti delle importazioni – su base annua – sono state registrate da arance (-66%), pere (-30%), pesche e nettarine (-34%), limoni e clementine (-25%). Tali riduzioni sono da imputare alle maggiori disponibilità di prodotto nazionale. L’aumento del prezzo delle nocciole sgusciate (+19%) ha determinato una riduzione dei quantitativi importati (-14%). Di contro, sono aumentate le importazioni di altra frutta a guscio, in particolare, mandorle (+14%) e pistacchi (+21%), in entrambi i casi sulla base di listini in aumento. Tra i mercati di approvvigionamento, i Paesi extra Ue forniscono il 59% delle quantità importate dall’Italia. Tra gennaio e agosto, i volumi provenienti dall’area extra Ue si sono confermati sugli stessi livelli (-1,5%), rispetto allo stesso periodo del 2009, mentre i prezzi sono cresciuti del 6%. Le importazioni dai Paesi dell’Unione europea si sono ridotte del 24%, sulla base di listini in forte aumento, +12%.Quasi tutti i tradizionali fornitori hanno registrato una riduzione dei volumi esportati in Italia: Spagna (-46%), Ecuador (-5%), Francia (-17%), Cile (-7%) e Argentina (-31%). Di contro, Turchia (+9%), Costarica (+10%), Colombia (+13%), Israele (+26%), Portogallo (+75%) e Repubblica Sudafricana (+9%) hanno registrato un aumento dei volumi esportati in Italia. Nel periodo in esame, l’Ecuador è stato il primo fornitore dell’Italia grazie alla spedizione di 208mila tonnellate di banane in flessione del 4%, rispetto ai primi otto mesi del 2009 e 2.100 tonnellate di ananas (-50%). Figure 3 – Italian strawberries imports (in tons & euro/kg). Figura 3 – Importazioni italiane di fragole (tonnellate e euro/kg). Tons 12.000 3,10 Euro/kg 2,80 10.000 2,50 8.000 2,20 6.000 1,90 4.000 1,60 2.000 1,30 1,00 0 gen feb mar apr mag Export 2008 (ton) euro/kg 2008 Source: Eurostat data reworked by the author Fonte: elaborazioni dell’autore su dati Eurostat 24 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 giu lug Export 2009 (ton) euro/kg 2009 ago set ott Export 2010 (ton) euro/kg 2010 nov dic FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:39 Pagina 25 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:39 Pagina 26 TAB. 2 – EXPORT/ESPORTAZIONI IN VOLUME market/figures Italy mercato/statistiche Italia Fruit, nuts and citrus / Frutta fresca, in guscio ed agrumi Apples / Mele Share / Quota Tons Var. % vs. 2009 100% 1.869.630 15,4% IN VALUE / IN VALORE Share / Var. % .000 Euro Quota vs. 2009 100% 1.639.506 16,2% AUP / VMU Euro / Var. % kg vs. 2009 0,877 0,6% 29% 536.011 9,3% 22% 362.514 9,7% 0,676 0,4% Peaches & Nectarines/ Pesche e nettarine 15% 273.227 -2,9% 15% 241.352 27,0% 0,883 30,8% Kiwifruit / Kiwi 14% 259.897 2,1% 13% 215.963 -3,4% 0,831 -5,3% Grapes / Uve da Tavola 8% 142.542 24,2% 11% 183.379 32,4% 1,286 6,6% Oranges / Arance 8% 143.914 161,6% 5% 79.059 101,1% 0,549 -23,1% Pears / Pere 4% 66.455 3,3% 4% 68.854 -9,1% 1,036 -12,0% Watermelons / Angurie 8% 154.773 44,6% 3% 54.424 90,4% 0,352 31,7% Strawberries / Fragole 1% 17.199 4,0% 3% 45.559 39,6% 2,649 34,1% Bananas / Banane 3% 47.579 -35,2% 2% 35.923 -37,1% 0,755 -3,0% Lemons / Limoni 2% 37.292 26,8% 2% 31.623 41,2% 0,848 11,4% Other / Altro 10% 190.743 44,2% 20% 320.856 17,7% 1,682 -18,4% Imports from Spain totalled 187 thousand tons, representing a 46% reduction in volume, while their average price increased by 33%. Most notably, imports of peaches and nectarines fell from 53 to 31 thousand tons (-41%) and imports of citrus were much reduced: oranges from 110 to 19 thousand tons (-83%), clementines from 49 to 36 thousand tons (-26%) and lemons from 35 to 13 thousand tons (-62%). In contrast, strawberry imports from Spain increased from 21 to 23 thousand tons (+12%). With regard to Italy’s other major suppliers, there were downturns in import volumes from France, due to falls in imports of apricots (10,800 tons, -51%), strawberries, peaches, nectarines, melons, and clementines; from Chile, because of a reduction in imports of kiwi (27,300 tons, -7%), pears, (12,500 tons, -11%), apples (10,600 tons, -5%) and table grapes (4,600 tons, -15%); and from Argentina, because of reduced pear (39,200 tons,-41%) and lemon ( 25,600 tons, -10%) imports. In contrast, imports from Turkey rose (+9%), mainly because of increases in the imports of raisons (6,100 tons, + 16%), cherries (2,700 tons, +82%) and grapefruit (1,700 tons, +44%), which offset the downturn in hazelnuts (12,200 tons, -11%). There were also increases in imports from Costa Rica (+10%): 55,600 tons of bananas (+9%), 54,200 tons of pineapple (+12%) and 28,700 tons of melons (+24%); from Colombia (+ 13%), due to increased banana imports that reached 84,600 tons; from Israel (26%) due to a leap in avocado imports which reached the 15,000 ton mark (+55%) during the first eight months of 2010, and to increases in grapefruit (6,200 tons, +5 %) and clementine imports (2,200 tons, +66%). There were also increases in imports of pine nuts (+700%) and pineapple (+69%) from Portugal, watermelon (54%) from Greece and oranges (+24%) and lemons (+40%) from the Republic of South Africa. 26 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 Le importazioni dalla Spagna sono state pari a 187mila tonnellate, con una riduzione del 46% in termini di volume, mentre il prezzo medio è aumentato del 33%. In particolare, sono crollate le importazioni di pesche e nettarine da 53 a 31mila tonnellate (-41%) e di agrumi: arance da 110mila a 19mila tonnellate (-83%), clementine da 49 a 36mila tonnellate (-26%) e limoni da 35 a 13mila tonnellate (-62%). Di contro, le importazioni di fragole dalla Spagna sono aumentate da 21 a 23mila tonnellate (+12%). Tra gli altri principali fornitori dell’Italia si segnala la riduzione dei volumi provenienti dalla Francia, a causa della contrazione delle importazioni di albicocche 10.800 tonnellate (-51%), fragole, pesche, nettarine, meloni e clementine; dal Cile, a causa della riduzione delle importazioni di kiwi 27.300 tonnellate (-7%), pere 12.500 tonnellate (-11%), mele 10.600 tonnellate (-5%) e uve da tavola (4.600 tonnellate (-15%); dall’Argentina, 39.200 tonnellate di pere (41%) e 25.600 tonnellate di limoni (-10%). Di contro, sono aumentate le importazioni dalla Turchia (+9%), soprattutto a causa di 6.100 tonnellate di uva sultanina (+16%), 2.700 tonnellate di ciliegie (+82%) e 1.700 tonnellate di pompelmi (+44%) che hanno compensato la riduzione delle importazioni di nocciole, 12.200 tonnellate (-11%). Aumentano anche le importazioni dal Costarica (+10%): 55.600 tonnellate di banane (+9%), 54.200 tonnellate di ananas (+12%) e 28.700 tonnellate di meloni (+24%); dalla Colombia (+13%) grazie all’aumento delle importazioni di banane che hanno raggiunto 84.600 tonnellate; da Israele (+26%) grazie all’incremento delle importazioni di avocado che, nei primi otto mesi del 2010, hanno raggiunto quota 15.000 tonnellate (+55%), cui si sommano 6.200 tonnellate di pompelmi (+5%) e 2.200 tonnellate di clementine (+66%). Inoltre si segnala l’incremento delle importazioni di pinoli (+700%) e ananas (+69%) dal Portogallo, di angurie (+54%) dalla Grecia e di arance (+24%) e limoni (+40%) dalla Repubblica Sudafricana. FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:39 Pagina 27 Mele, uve da tavola e fragole Focalizzando l’analisi sulle esportazioni di mele dell’Italia si rileva come queste interessino elevati volumi di prodotto durante tutto l’anno e oscillino da un quantitativo mensile minimo di 20mila fino a un massimo di 100mila tonnellate. È possibile distinguere un picco delle spedizioni in inverno e primavera (da gennaio a maggio) e una flessione in estate (luglio). Nel corso della campagna 2009/10 (che va da settembre ad agosto) sono state esportate 780mila tonnellate di mele, con un incremento del 13% rispetto alla campagna precedente, ritornando sui livelli della stagione 2007/08. Nelle ultime tre campagne i listini hanno registrato ampie oscillazioni. Dopo il trend di crescita che ha segnato la campagna 2007/08, dal luglio 2008 a ottobre 2009, i prezzi medi sono scesi, condizionati dagli elevati livelli dell’offerta europea. L’ultima campagna, poi, è stata caratterizzata da elevati volumi esportati e da quotazioni stazionarie su valori mediocri (0,67 euro/kg) e inferiori a quelli della campagna 2008/09. Da aprile 2010 c’è stata l’inversione di tendenza con quotazioni in aumento rispetto al 2009. Ad agosto 2010, con la fine della campagna 2009/10 e l’inizio di quella successiva, i listini all’export sono ripartiti con nuovo slancio da livelli superiori a 0,70 euro/kg. I mercati di sbocco sono principalmente quelli dell’Ue 27 che assorbono il 78% dell’export complessivo. Tra questi spiccano Germania (30%), Spagna (12%) e Svezia (4%). Tra i paesi extra Ue, la Russia è al primo market/figures Italy mercato/statistiche Italia Apples, table grapes and strawberries If we take a close look at Italian apple exports, we see that volumes were high throughout the year, fluctuating on a monthly basis from a minimum of 20 thousand tons up to a maximum of 100 thousand tons. Shipments peaked in the winter and spring (from January to May) and decreased in the summer (July). During the 2009/10 marketing year (which runs from September to August) Italy exported 780 thousand tons of apples, an increase of 13% on the previous year, returning to the levels of the 2007/08 season. There have been large price swings over the last three seasons. The 2007/08 campaign was characterised by an upward trend in prices, but between July 2008 and October 2009 the average price fell, conditioned by high levels of European supply. The last campaign was thus characterized by high export volumes and prices which were stuck on mediocre levels (€ 0.67 / kg), lower than those of the 2008/09 campaign. From April 2010 there was a reversal of this trend with prices on the rise compared to 2009. In August 2010, with the end of the 2009/10 marketing year and the beginning of the next, export price lists got off to good start with fresh momentum from levels superior to €0.70/ kg. The target markets were mainly those of the EU 27 which absorbed 78% of total exports. Among these Germany (30%), Spain (12%) and Sweden (4%) stood out. Among the non-EU countries, Russia came first in the market ranking, followed by Libya, Norway, Saudi FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:39 Pagina 28 TAB. 3 – IMPORT/IMPORTAZIONI IN VOLUME market/figures Italy mercato/statistiche Italia Share / Quota Fruit, nuts and citrus / Frutta fresca, in guscio ed agrumi IN VALUE / IN VALORE Tons Var. % vs. 2009 Share / Quota 100% 1.274.869 -12,0% Bananas / Banane 35% 450.168 Pears / Pere 6% 79.421 Strawberries / Fragole 3% 35.806 Pineapples / Ananas 7% Peaches / Nectarines Lemons / Limoni AUP / VMU .000 Euro Var. % vs. 2009 Euro / kg Var. % vs. 2009 100% 1.311.830 -5,2% 1,029 7,8% -2,9% 20% 260.059 -10,9% 0,578 -8,2% -30,4% 6% 73.062 -23,5% 0,920 9,9% 11,5% 5% 64.931 15,9% 1,813 3,9% 95.009 0,3% 4% 58.596 0,1% 0,617 -0,3% 3% 42.130 -33,7% 4% 55.806 -25,4% 1,325 12,5% 4% 55.705 -25,0% 4% 51.344 12,5% 0,922 50,0% Clementines / Clementine 3% 43.916 -25,0% 3% 39.377 -18,8% 0,897 8,2% Oranges / Arance 4% 51.731 -66,2% 3% 34.464 -56,4% 0,666 28,9% Kiwifruit / Kiwi 3% 39.143 -8,1% 2% 32.625 -7,4% 0,833 0,8% Grapes / Uve da tavola 1% 18.137 -8,4% 2% 32.500 2,7% 1,792 12,1% Other / Altro 29% 363.703 9,2% 46% 609.065 7,5% 1,675 -1,5% Arabia, Algeria and United Arab Emirates. These markets, which are consolidating year after year, are those which offer excellent growth opportunities for Italian exports of apples, pears, kiwi and citrus. Italian table grape exports are concentrated in the period from July to December, peaking in October. The first part of the 2010 marketing campaign was characterized by shipment levels which were up on the previous year (+24%) but down on 2008. The average price was 6% up on 2009. Most notably, at €1.49/ke, the average price in July was higher than that in both 2008 and 2009. In August it fell to €1.12 euro/kg, still higher than in 2009, but down on 2008. Italy’s main markets for her table grapes were the 27 EU countries with Germany, France and Poland together accounting for half of her total exports. The data for the period January to August show an increase in shipments to all major markets with increases of particular note in the cases of Poland (+63%) and France (+46%) relative to the same period in 2009. Switzerland is the main destination outside the EU 27, followed by Russia, whose imports increased even if Italian grapes exports to this country are still struggling to take off. Imports of strawberries are concentrated between February and June. In 2010, the central phase of the campaign was characterized by higher prices than those of the previous two years. In the first part of the campaign, imported strawberries volumes were lower than the previous two years, while they were higher in May and July. Italy’s chief suppliers are Spain, France and Greece with the first of these supplying about two-thirds of Italian imports in the period from February to July. Imports from France and Greece are concentrated between March and May. (English version by Lawrence Smith) 28 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 posto, seguita da Libia, Norvegia, Arabia saudita, Algeria, ed Emirati Arabi. Si tratta di mercati che – anno dopo anno – si stanno consolidando e offrono ottime prospettive di crescita per l’esportazione italiana di mele, pere, kiwi e agrumi. Le esportazioni di uve da tavola dell’Italia sono concentrate nel periodo che va da luglio a dicembre, con picco in ottobre. La prima parte della campagna 2010 è stata caratterizzata da livelli delle spedizioni superiori a quelli dell’anno precedente (+24%), ma inferiori ai volumi 2008. Il prezzo medio è stato superiore del 6% a quello del 2009. In particolare, in luglio il prezzo medio è stato di 1,49 euro/kg, superiore sia al 2008, sia al 2009. In agosto, è sceso a 1,12 euro/kg, ossia su livelli più alti rispetto al 2009, ma inferiori a quelli del 2008. I principali mercati di sbocco delle uve italiane sono i paesi dell’Ue 27 con Germania, Francia e Polonia che insieme assorbono la metà delle esportazioni complessive. I dati relativi al periodo gennaio-agosto indicano un aumento delle spedizioni verso tutti i principali mercati di sbocco, segnatamente si segnala l’aumento di Polonia (+63%) e Francia (+46%) rispetto allo stesso periodo del 2009. La Svizzera è la principale destinazione extra Ue 27, a seguire si colloca la Russia che aumenta le quantità importate anche se l’export di uve italiane in questo Paese stenta a decollare. Le importazioni di fragole sono concentrate tra febbraio e giugno. Nel 2010, la fase centrale della campagna è stata caratterizzata da prezzi superiori a quelli del biennio precedente. Nella prima parte della campagna i volumi di fragole importati sono stati inferiori a quelli del biennio precedente, mentre in maggio e luglio sono stati superiori. Spagna, Francia e Grecia sono i principali mercati di approvvigionamento, con la Spagna che fornisce circa i due terzi delle importazioni italiane di fragole, nel periodo che va da febbraio a luglio. Le importazioni da Francia e Grecia invece sono concentrate tra marzo e maggio. FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:39 Pagina 29 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:39 Pagina 30 market/italian export mercato/export italiano Italy, F&V exports on the rise Italia, cresce l’export di frutta e verdura Leonardo Rossini The 2010 balance of trade surplus is expected to be slightly higher than in 2009. This despite the adverse weather and economic conditions that beset the industry Il saldo commerciale del 2010 è previsto in leggero incremento rispetto al 2009. Anche se il clima e la crisi economica non hanno favorito il settore W hile awaiting release of the official F&V figures for 2010, we can still begin to draw a partial picture of the trend the country’s trade balance is likely to take this year. All the signs point to a slight increase in the surplus registered in 2009, a year which was one of the toughest in everyone’s memory in recent years. Projections also indicate that export volumes too will be up whereas import volumes should show a slight slip. I n attesa che vangano diffusi i dati definitivi sull’interscambio di ortofrutticoli nel 2010, si può già trarre un primo parziale bilancio sull’andamento del comparto in Italia. Tutto lascia prevedere che a consuntivo vi sarà un sensibile aumento del saldo della bilancia commerciale rispetto al 2009 che, va ricordato, è stato uno degli anni più difficili dell’ultimo periodo. Previsti in crescita anche i flussi di esportazione mentre l’import dovrebbe far segnare un leggero calo dei quantitativi. Summer season: expectations unfulfilled The initial signs posted by the summer season in its opening phases led to rising grower expectations Campagna estiva: aspettative disattese Per quanto riguarda la campagna estiva, le risposte avute dal mercato nella parte iniziale sono state confor- IMPORT-EXPORT PRODUCE TRADE - THREE-QUARTER 2009-2010 TRENDS / COMMERCIO ESTERO ORTOFRUTTICOLO - RAFFRONTO PRIMI NOVE MESI DEGLI ANNI 2009-2010 QUANTITA' (T) EXPORTS / ESPORTAZIONI Pulses, vegetables / Legumi e ortaggi Citrus / Agrumi Fresh fruit / Frutta fresca Nuts / Frutta secca Tropical fruit / Frutta tropicale TOTALE EXPORT IMPORTAZIONI SET 2009 VALORI (.000 DI EURO) SET 2010 681.874 var% 837.099 22,8 107.997 227.812 110,9 1.607.044 1.829.994 13,9 SET 2009 689.914 SET 2010 VAR. % 880.205 27,6 79.880 143.700 79,9 1.254.650 1.517.732 21,0 26.992 31.700 17,4 127.964 150.787 17,8 108.066 91.475 -15,4 92.999 82.409 -11,4 2.531.973 SET 2009 3.018.080 SET 2010 19,2 var% 2.245.407 SET 2009 2.774.833 SET 2010 23,6 VAR. % Pulses, vegetables / Legumi e ortaggi 939.900 960.702 2,2 541.998 595.747 9,9 Citrus / Agrumi 343.996 210.321 -38,9 211.442 171.703 -18,8 Fresh fruit / Frutta fresca 480.494 429.421 -10,6 493.011 468.117 -5,0 Nuts / Frutta secca 88.745 121.658 37,1 283.195 371.705 31,3 639.883 636.874 -0,5 419.014 395.527 -5,6 TOTALE IMPORT 2.493.018 2.358.976 -5,4 1.948.660 2.002.799 2,8 Balance / Saldo 38.955 659.104 1592,0 296.747 772.034 160,2 Tropical fruit / Frutta tropicale Reworked by Fruitimprese from Istat data / Elaborazione Fruitimprese su dati Istat 30 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:39 Pagina 31 Production slide in autumn Italy’s autumn-ripening crops had a common denominator in the overall downward production trend they exhibited, the leaders being the 20% drop in pear, the 19% in citrus, the 15% in kiwi and, at some remove, the 4% in apple. If we take apple to start with, we see that the last days of 2010 were marked by lower sales than those of last year but at higher prices, a fact that resulted in a level of inventories about the same as at the end of 2009. The drop in pear and kiwi supply made it easier for packers and wholesalers to regulate both domestic and export flows, given that both crops have always been in demand by foreign consumers. The situation was notably different for orange. Coming off a good end-of-season performance that saw a doubling of export volumes in the last four months of 2010, the crop this year is less price-competitive because of the 9% rise in Spain’s orange crop. We asked Gino Peviani, head of Fruitimprese, the industry association of produce exporters and importers, for his view of the 2010 projections. «We can clearly see from the figures we’ve collected that the effects of the recession are still tangible in Europe. Generally speaking, EU markets have become more demanding and less remunerative in the last several years. Everyone in the business is thus trying to secure new markets through more innovation and upgrading fruit quality. It’s worth noting that, unlike other industries and despite the economic downturn, the F&V trade keeps posting evident signs of vitality and has kept employment level steady. These are important factors to remember in our country because they work to the advantage of all stakeholders, even peripheral suppliers, in the fruit and vegetable industry». (English version by David Verzoni) tanti e hanno ingenerato delle aspettative tra gli operatori che, purtroppo, sono state disattese nel prosieguo della campagna. Tra i prodotti di punta le pesche e le nettarine hanno avuto un andamento discreto fino alla fine di luglio mentre, a partire dalla prima decade di agosto, le quotazioni sono calate anche per un certo disinteresse del mercato europeo. Gli effetti della crisi e un clima non particolarmente mite hanno giocato un ruolo di primaria importanza. Unico aspetto positivo il mantenimento dei volumi di commercializzazione. Andamento parallelo per l’uva da tavola che a partire dal mese di ottobre ha subito un rallentamento delle vendite e un calo delle quotazioni nonostante il prodottom nella fase iniziale della campagna, si presentasse bene. Oltre ai problemi sopra accennati, nel caso dell’uva si è aggiunto un clima umido e piovoso che ha interessato le zone di produzione e ha pregiudicato la qualità e la tenuta dei frutti. In autunno calo della produzione Per i prodotti autunnali in Italia si è avuto un denominatore comune rappresentato da un calo generalizzato della produzione; più marcato per le pere (-20%), gli agrumi (-19%) e i kiwi (-15%), meno per le mele (-4%). Partendo proprio dalle mele, l’andamento di mercato nell’ultimo scorcio del 2010 è stato caratterizzato da flussi di vendita inferiori rispetto all’anno precedente anche se con quotazioni superiori; ciò ha determinato un livello delle giacenze sostanzialmente pari a quelle di fine 2009. La minor offerta di pere e di kiwi ha consentito agli operatori di gestire con una certa tranquillità i flussi di commercializzazione e di esportazione anche perché tali prodotti hanno sempre trovato un buon riscontro tra i consumatori esteri. Situazione più problematica per le arance dopo il buon finale della campagna precedente (nei primi quattro mesi del 2010 è raddoppiato il flusso di esportazione) a causa dell’aumento produttivo spagnolo (+9%) che rende il prodotto italiano poco concorrenziale a livello di quotazioni. A proposito dell’andamento commerciale del 2010, Gino Peviani, presidente di Fruitimprese, l’associazione degli operatori dediti in particolare all’attività di exportimport dice: «Dai dati in nostro possesso è chiaro ed evidente che gli effetti della crisi economica sono ancora tangibili in Europa. In generale il mercato europeo negli ultimi anni si è fatto sempre più esigente e meno remunerativo per cui è interesse di tutti gli operatori della filiera impegnarsi per la ricerca di nuovi mercati attraverso una politica di qualità e innovazione. Va sottolineato comunque che, nonostante la crisi, il settore continua a dare importanti segnali di vitalità e, a differenza di altri comparti produttivi, ha saputo mantenere pressoché invariati i livelli occupazionali; ciò è ancora più importante per il nostro Paese perché va a tutto vantaggio anche dell’indotto che ruota intorno al settore». Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 31 market/italian export mercato/export italiano that, unfortunately, proved groundless as the months passed. The lead items at the beginning were peach and nectarine, which showed an upswing in trend up to late July but then began a price decline in early August that in part was due to indifference by European markets. Perhaps the main reasons for this slide were the recession and the less than mild weather. The only positive feature in all of this was that trade volumes held steady throughout the season. A similar trend was exhibited by table grape. It began to see a slide in sales and prices by October despite the fact that the crop was doing well as the season opened. Apart from the reasons mentioned above, the real problem in the case of table grape was the rainy and humid weather that hit vineyards and undermined quality and on-vine ripening. FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:39 Pagina 32 market/french potato industry mercato/settore pataticolo francese France leads the EU in potato exports La patata francese la più esportata in Europa Cèdric Green, Luigina Trento Mission Economique-Ubifrance - the Trade Section of the French Embassy in Italy With 4.5 million tons per year, France is the third largest potato producer in the EU. Italy and Spain are its main markets. But domestic consumption is also notable Con 4,5 milioni di tonnellate all’anno è il terzo paese produttore a livello comunitario. Italia e Spagna sono i principali mercati di destinazione. Rilevante anche il consumo interno Nord-Pas-de-Calais 37 000 ha rance has been one of the a Francia, da almeno quin1 700 000 t Picardie major potato producers in dici anni, è divenuta uno dei Champagne-Ardennes 27 700 ha 11 400 ha 1 303 300 t Haute Normandie Europe for at least fifteen years principali produttori di patate in 563 300 t 6 700 ha Alsace 326 700 t now and currently occupies Europa e attualmente occupa 1 400 ha Ile de France 45 000 t third place in EU rankings. la terza posizione continentale. 2 500 ha 113 300 t What is more, over the past Negli ultimi cinque anni si è five years it has enjoyed the inoltre distinta come primo distinction of being Europe’s paese europeo esportatore. Centre 7 800 ha foremost exporter of potatoes. La produzione media annua Bretagne 335 000 t 3 300 ha francese è di circa 4,5 milioni France’s average annual pro90 000 t di t lorde di cui 1 milione duction of potatoes totals Rhône Alpes destinato all’industria di traabout 4.5 millions tons, of 1 500 ha 40 000 t sformazione e circa 2 milioni which 1 million tons are desal mercato del fresco. La protined for the processing indusduzione di patate novelle try and about 2 million for the ammonta a circa 150mila t. fresh F&V market. The producLa superficie media investita tion of new potatoes comes to a patate è di 105mila ettari a roughly 150 thousand tons. On Total: 104 900 ha / 4 693 300 t cui si assommano 20/25mila average, 105 thousand ettari coltivati per la raccolta hectares are planted with River basins of potato production in France.. Bacini di produzione di patate in Francia. di patate novelle. È da sottopotatoes every year, to which must be added the 20/25 thousand hectares utilized for the lineare che le superfici investite a patate sono diminuite cultivation of new potatoes. The area under potato cultiva- del 30% negli ultimi dieci anni tuttavia si è registrato un tion has fallen by 30% over the past decade, but this has forte incremento della resa produttiva per unità di superbeen offset by a sharp increase in unit area yields, with the ficie, i quantitativi prodotti sono quindi restati pressoché result that the quantities produced have remained almost i medesimi. Le aziende che coltivano patate in Francia the same. About 25,000 companies are currently engaged sono circa 25mila, per 10mila di queste la patata è la in the production of potatoes in France; for some 10 thou- coltura principale. sand of these, potatoes are the main crop. Consumo interno ed esportazioni Il mercato interno francese assorbe 1,1 milioni di t di Domestic consumption and exports The French domestic market absorbs 1.1 million tons of prodotto fresco di cui un milione sono gli acquisti famithe fresh product, of which 1 million tons are purchased liari e il resto quelli del settore Ho.Re.Ca. La grande by households and the remainder by the H&R sector. distribuzione organizzata (compresi i discount) distri- F 32 L Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:39 Pagina 33 A wide choice in various packaging From a marketing point of view, the segmentation of French supply is striking: it produces a large range of varieties which are marketed in differing formats on both domestic and continental markets. French dealers have also turned their attention to potatoes for the “gourmet” market like the Vitellotte and Ratte potatoes, which have attained a certain popularity on the domestic market, and which are beginning to get established on foreign markets. Moreover, French producers and dealers have staked a great deal on products produced in regimes of integrated pest management and on product traceability. The French potato industry benefits from being highly organized. The CNIPT, an interprofessional organization created within the framework set up by a law passed for the purpose (10 July, 1975), unites all the all actors in the supply chain, from production to distribution. (English version by Lawrence Smith) buisce circa l’80% delle patate acquistate dalla famiglie francesi. Da notare che in Francia è molto rilevante la quantità di patate raccolte negli orti familiari: si stimano 400-500mila t. La industria di trasformazione impiega 1,2 milioni di t di prodotto impiegato principalmente per la preparazione di pre-fritte surgelate e di puree in fiocchi. I francesi consumano circa 30 kg di patate fresche procapite ogni anno a cui si devono aggiungere 25 kg procapite di prodotto trasformato. L’esportazione francese è notevole facendo registrare quantitativi medi attorno a 1,2 milioni di t. I principali acquirenti delle patate francesi sono la Spagna e l’Italia – nel corso del 2009 l’Italia ha soppiantato la Spagna nel ruolo di principale importatore. Interessanti esportazioni avvengono anche verso la Germania e il Portogallo. Il Belgio e l’Olanda importano soprattutto patate destinate alla trasformazione. Ampia scelta in diverse confezioni Dal punto di vista del marketing si nota in Francia una forte segmentazione dell’offerta. Il prodotto viene oggi proposto sia sul mercato interno che su quello continentale in una larga gamma varietale e di imballaggi. I commercianti francesi hanno anche puntato su patate per il mercato “gourmet” come la Vitellotte o la Ratte che hanno preso buona popolarità sul mercato interno e si stanno affermando anche su alcuni mercati esteri. I produttori e commercianti francesi hanno inoltre molto puntato sui prodotti a lotta integrata e sulla rintracciabilità del prodotto. Il settore pataticolo francese gode di un elevato livello di organizzazione. Il Cnipt, Comitato interprofessionale nazionale, è stato creato nel quadro di un’apposita legge (10 luglio 1975) e riunisce tutti gli attori della filiera, dalla produzione alla distribuzione. The French Supply chain La filiera francese Production: UNPT (Union nationale des producteurs de pommes de terre) Cooperatives: FELCOOP (Fédération française de la coopération fruitière légumière et horticole) Wholesale traders: FEDEPOM (Fédération française des syndicats de négociants en pommes de terre et légumes en gros) Agents: SNCPT (Syndicat national des courtiers en pommes de terre et fruits et légumes) Distribution: FCD (Fédération du commerce et de la distribution) Retail: UNFD (Union nationale des syndicats de détaillants en fruits et légumes). (LV) Produzione: Unpt (Union nationale des producteurs de pommes de terre) Cooperazione: Felcoop (Fédération française de la coopération fruitière légumière et horticole) Commercio all’Ingrosso: Fedepom (Fédération française des syndicats de négociants en pommes de terre et légumes en gros) Mediatori: Sncpt (Syndicat national des courtiers en pommes de terre et fruits et légumes) Distribuzione: Fcd (Fédération du commerce et de la distribution) Dettaglio: Unfd (Union nationale des syndicats de détaillants en fruits et légumes). Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 33 market/french potato industry mercato/settore pataticolo francese The big supermarket chains (including discount stores) handle approximately 80% of the potatoes purchased by French households. It should be noted that in France very significant quantities of potatoes are produced in kitchen gardens: an estimated 400-500 thousand tons. The processing industry absorbs 1.2 million tons of the product which is utilized primarily for the preparation of pre-fried potato products and potato flakes for purée. The French consume about 30 kg of fresh potatoes per capita every year, to which should be added a further 25 kg per capita of the processed product. France exports impressive quantities of potatoes, on average around 1.2 million tons annually. The main buyers of French potatoes are Spain and Italy - in 2009 Italy overtook Spain as the main importer. Notable quantities are also exported to Germany and Portugal. Belgium and the Netherlands mainly import potatoes for processing. FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:39 Pagina 34 market/banana sales Italy mercato/vendite banane Italia Banana, sales slip but keep it in third place Banane, calano gli acquisti ma restano al terzo posto Daria Lodi, Elisa Macchi Cso, produce services agency / Centro servizi ortofrutticoli Banana registered a 1.5% slip in 2009 retail volumes on the year. Yet this tropical fruit remains a perennial favourite among Italian households In Italia nel 2009 hanno generato un volume al dettaglio in calo dell’1,5% rispetto all’anno precedente. Ma questi frutti esotici rimangono stabili tra i preferiti delle famiglie del Bel Paese espite its tropical nature, banana has become a constant companion in the grocery bags of Italian households to the extent that it now ranks third on the list of national fruit favourites behind apple and orange. However, a closer look at the figures appears to paint a picture that is somewhat less flattering. D Volumes, average price and sales The early years of the Third Millennium saw banana volumes clearly topping 540 thousand tons a year, only to decline to 440 thousand through 2005. While the ground it regained in 2006 and 2007 did not close the gap with the early 2000s, it did seem to point to new growth, a hope that was dashed in the next two years. Indeed, the sales volumes in 2009 were about 455 thousand tons, off 1.5% on the year and down 6.1% compared to 2007. This situation was being played out against a market backdrop in which consumer spending has exhibited slighter variations since 2004, the range being between onostante si tratti di un frutto esotico, la banana è ormai presente in modo consolidato nella spesa delle famiglie italiane, tanto che occupa il terzo posto nella classifica dei consumi nazionali, preceduto solamente da mele e arance. Tuttavia, entrando nel merito delle cifre, il quadro che si va a delineare non sembra essere molto positivo. N Volumi, prezzo medio e consumi Nei primi anni Duemila i volumi erano nettamente al di sopra delle 540mila tonnellate, quantitativi che sono andati diminuendo fino al 2005 quando raggiunsero quota 440mila tonnellate. L’incremento registrato nel 2006 e nel 2007, pur non recuperando il gap rispetto al 2000, avevano lasciato ben sperare per un’ulteriore crescita, ma nei due anni successivi si è registrata una nuova battuta d’arresto. In particolare, nel 2009 gli acquisti al dettaglio delle banane hanno generato un volume di circa 455mila tonnellate, -1,5% rispetto all’anno precedente e -6,1% rispetto al 2007. In questo contesto la spesa ha subito variazioni di minore entità dal 2004 a oggi aggirandosi tra i 650 ai 678 milioni di euro, valori decisamente inferiori rispetto alla media 2000-2003 che era di 745 milioni di euro. Nel 2009 la spesa si è attestata TAB. 1 - RETAIL BANANA SALES IN ITALY / ACQUISTI DI BANANE AL DETTAGLIO IN ITALIA 2004 2005 2006 2007 2008 2009 Penetration index / Indice di penetrazione 96% 94% 98% 96% 98% 97% By volume per consumer household (kg) / In volume per famiglia acquirente (kg) 22,4 21,6 21,5 23,2 21,2 20,3 By revenue per consumer household (euro) / In valore per famiglia acquirente (euro) 31,2 31,8 30,5 32,4 31,1 29,4 34 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:39 Pagina 35 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:39 Pagina 36 Figure 1 – Italian household spending on bananas. Amount, value, average price. Figura 1 – Acquisti al dettaglio delle famiglie italiane. Quantità, valore, prezzo medio. 1,50 1,42 1,48 1,40 1,47 1,60 1,42 1,32 731.861 455.169 660.979 678.387 677.642 461.769 455.394 645.679 650.497 650.611 441.112 300.000 1,20 466.296 744.307 785.674 494.385 400.000 524.669 500.000 523.368 600.000 1,45 1,40 719.255 700.000 1,47 1,40 484.407 800.000 546.694 market/banana sales Italy mercato/vendite banane Italia 900.000 1,00 0,80 0,60 0,40 200.000 0,20 100.000 0,00 0 2000 2001 2002 2003 Quantità (tonnellate) 2004 2005 Valore (migliaia di euro) 2006 2007 2008 2009 Prezzo (euro/kg) €650 and €678 million, figures decidedly lower than the average €7445 million registered from 2000-2003. For the sake of comparison, the 2009 consumer sending mark was €660 million. A closer look at the situation on the ground shows that the average price in 2000 for a kilo of bananas was €1.32, the lowest over the past decade, and that it was €1.45 by 2009. If we work out the average price over the same decade, taking into account the €1.50 a kilo peak registered in 2002, we get €1.43 a kilo. Note that the average price is not affected by seasonality since banana is imported throughout the year. That’s also why consumer spending for banana does not show particular highs or lows over the year, exhibiting simply a slight bias towards higher consumption during the first two quarters. Trends by distribution network That many Italian households like bananas is evident from the 6-year penetration index of 97%, a rating that measures the share of households that buy produce and have purchased bananas at least once during the year. The average household purchase for 2009 was nearly 20 kilos, or about €20, but it was their average purchase that has resulted in the variations noted above. First place among the preferred retail outlets in 2009 were supermarkets, with 37% of the banana trade, followed by open-air stalls at 19%, a rate that continues to slide. Compared to 2008, the figures for greengrocers at 15% and hypermarkets at 13% held steady, 36 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 a 660 milioni di euro al di sotto dell’annata precedente che erano di 678 milioni di euro. Entrando nel merito del prezzo medio, nel 2000 per acquistare 1 kg di banane erano necessari 1,32 € (prezzo minimo dell’ultimo decennio), mentre nel 2009 si è saliti a 1,45 €. Mediamente, nei 10 anni presi in esame, il prezzo medio si è attestato a 1,43 €/kg con picchi che nel 2002 hanno raggiunto 1,50 €/kg. Il prezzo medio non risente della stagionalità poiché si tratta di un prodotto d’importazione. Per lo stesso motivo, l’acquisto durante l’arco dell’anno non mostra particolari picchi e andamenti; si denota solo FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:39 Pagina 37 una leggera maggioranza dei consumi nel primo semestre dell’anno. Le tendenze nei canali di distribuzione Molte sono le famiglie italiane che gradiscono il prodotto, come indica l’elevato indice di penetrazione (ossia la percentuale di famiglie acquirenti di ortofrutta che hanno acquistato almeno una volta le banane), che negli ultimi 6 anni si è posizionato mediamente al 97%. L’acquisto medio di banane nell’arco del 2009 è stata di circa 20 kg, per una spesa che si aggira Figure 2 – Retail banana purchases by Italian households, quarterly distribution. Figura 2 – Acquisti al dettaglio delle famiglie italiane, distribuzione per trimestre. 2004 2005 2006 2007 2008 2009 160.000 140.000 120.000 Tonnellate 100.000 80.000 60.000 40.000 20.000 0 Gen - Mar Apr - Giu Lug - Set Ott - Dic Figure 3 – Retail banana purchases by Italian households, volume distribution by month. Figura 3 – Acquisti al dettaglio delle famiglie italiane, distribuzione dei volumi per mese. 70.000 60.000 tonnellate 50.000 40.000 30.000 20.000 10.000 0 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 37 market/banana sales Italy mercato/vendite banane Italia whereas discounts chains slipped a point to 9%, specialised retailers captured 4% and small-space retail outlets held 3%. If we combine the discount and big retail chains, they account for 62% of household spending, a share that has been on the upswing since 2000 to the detriment mainly of open-air produce stalls. The peg on which to hang the average price for 2009 looks like it will go to up a few notches than in the past, reaching about €1.50 a kilo in supermarkets, €1.47 a kilo at greengrcers,€1.41 at open-air markets and €1.40 at hypermarkets. FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:39 Pagina 38 Figure 4 – Retail banana purchases by Italian households, average monthly prices. Figura 4 – Acquisti al dettaglio delle famiglie italiane, prezzi medi mensili. 2004 2005 2006 2007 2008 2009 1,60 1,55 1,50 1,45 Euro/Kg market/banana sales Italy mercato/vendite banane Italia attorno ai 20 euro, ma è proprio l’acquisto medio per famiglia acquirente che in questi anni ha comportato le variazioni sopra citate. La distribuzione per canale commerciale vede i supermercati al primo posto nel 2009 con il 37% delle quote, segue la vendita al dettaglio ambulante 19% che si conferma in calo. Stabile rispetto al 2008 sia il dettagliante specializzato al 15% che gli ipermercati 13%; scendono di un punto percentuale i discount, oggi al 9%; il 4% infine è destinato al dettagliante specializzato ed il 3% alle piccole superfici. La Dm (com- South and Islands top the charts A breakdown by geographic area of consumer spending for banana shows that most sales occur in the southern areas and islands, with the share registering a stable 36% from 2004 to 2006 and 38% in the following years. They are followed by the northwest quadrant of the country, where consumers have held a steady 27% since 2004, followed by the northeast area, where a stale period has been followed by the loss of a couple of points to the 19% its has held since 2007. The central 1,40 1,35 1,30 1,25 1,20 1,15 Gen Feb Mar Apr Mag Giu Lug Ago Set Ott Nov Figure 5 – Retail banana purchases by Italian households, distribution by trade outlet (amount in %). Figura 5 – Acquisti al dettaglio da parte delle famiglie italiane, distribuzione per canale commerciale (quantità in %). 0% 100% 18% 90% 80% 70% 2% 3% 1% 2% 6% 60% 33% 0% 0% 0% 0% 0% 16% 17% 16% 15% 7% 2% 3% 7% 3% 2% 10% 15% 4% 3% 9% 34% 35% 36% 37% 13% 13% 20% 19% 7% 2% 2% 31% 50% 40% 30% 9% 13% 13% 14% 20% 10% 28% 29% 26% 23% 0% 2004 Dett. ambulante Piccole superfici 38 2005 2006 Ipermercati Dett tradizionale Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 2007 Supermercati Dett specializzato 2008 2009 Discount Altro punto vendita Dic FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:39 Pagina 39 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:39 Pagina 40 market/banana sales Italy mercato/vendite banane Italia presi i discount) rappresenta il 62% delle quote acquistate dalle famiglie italiane, percentuale che dal 2000 a oggi è in costante aumento a scapito delle forme tradizionali di acquisto, prevalentemente del mercato ambulante. Il prezzo medio nel panorama del 2009 vede il posizionarsi sui livelli mediamente più alti quelli di acquisto presso i supermercati (1,50 €/kg), seguiti da quelli del dettagliante specializzato (1,47 €/kg), dettaglio ambulante (1,41€/kg) e ipermercati (1,40 €/kg). areas of the country have a nearly 16% of the national banana market. The first two quarters of 2010 pointed to a downward trend at 250 thousand tons against the 253 thousand sold over the last two years. The same trend was exhibited by sales, which registered €366 million in Sud e Isole al top I dati riguardanti la distribuzione per area geografica del consumo delle banane vedono una maggiore concentrazione nelle aree del Sud e delle Isole, con valori dal 2004 al 2006 stabili sul 36%, e sul 38% negli anni a seguire. Segue il Nord Ovest con percentuale fissa dal 2004 al 27%; perde invece qualche punto percentuale, dopo un periodo di stabilità, il Nord Est che nello corso anno ha consolidato il 19% del 2007. Infine il Centro, dove si concentra circa il 16% dell’acquisto nazionale. Il primo semestre del 2010 accenna già a un andamento al ribasso con 250mila tonnellate contro le 253mila tonnellate consumate nello stesso periodo del biennio precedente. Sorte analoga per il volume che in questi Figure 6 – Retail banana purchases by Italian households, average price by outlet type. Figura 6 – Acquisti al dettaglio delle famiglie italiane. Prezzo medio per canale commerciale. 1,80 1,60 1,40 Euro/kg 1,20 1,00 0,80 0,60 0,40 0,20 0,00 2004 Dett. ambulante 40 2005 2006 Ipermercati Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 2007 Supermercati 2008 Dett. specializzato 2009 prezzo medio FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:39 Pagina 41 Figure 7 – Retail banana purchases by Italian households, distribution by geographic area (amount in %). Figura 7 – Acquisti al dettaglio delle famiglie italiane, distribuzione per area geografica (quantità in %). 90% 80% 36% 36% 36% 37% 38% 38% 17% 16% 15% 17% 16% 16% 20% 22% 22% 19% 19% 19% 27% 27% 27% 27% 27% 27% 2004 2005 2006 2007 2008 2009 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0% NORD OVEST NORD EST the same two quarters, off 2% compared to 2009 and 2008. The average price up to June was €1.46 a kilo, a cent above last year’s price but lower by the same amount than that of 2008. (English version by David Verzoni) CENTRO SUD + ISOLE primi sei mesi dell’anno si attesa a 366 milioni di euro, 2% rispetto al 2009 e 2008. Il prezzo medio fino a giugno è mediamente 1,46€/kg, un solo euro cent in più rispetto allo scorso anno, ma di altrettanto inferiore rispetto al 2008. market/banana sales Italy mercato/vendite banane Italia 100% FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:39 Pagina 42 market/packaging mercato/packaging Less refuse and more sustainability from plastic packing Meno rifiuti e più sostenibilità con gli imballaggi in plastica Alessandra Ravaioli Cpr System reports study results comparing the economic and environmental sustainability of produce packing units Cpr System presenta i risultati di una ricerca condotta dall’Università di Bologna che mette a confronto l’impatto economico e ambientale prodotto dai diversi packaging per l’ortofrutta e indica le linee guida da seguire per il futuro Gianni Bonora, Cpr System’s CEO. Gianni Bonora, amministratore delegato di Cpr System. T he current landfill shortage just about everywhere and the constant pursuit of new approaches to eco-sustainability make it worthwhile looking at the findings from a Bologna University study comparing the economic and environmental performance of disposable cardboard packing crates and the CPR System of recyclable plastic units that includes the entire logistics loop of crate handling and refurbishing without any environmental disposal. I The study While the full report can be downloaded at www.cprsystem.it, we’ll take a look here at some of its Lo studio Sintetizzando alcuni dati dello studio, scaricabile in versione completa dal sito www.cprsystem.it, si evidenzia Cpr System crates in produce departments. Cassette Cpr System nei reparti ortofrutta. 42 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 n piena emergenza rifiuti e nella costante ricerca di formule per la ecosostenibilità del sistema distributivo ortofrutticolo, appaiono molto interessanti i risultati di uno studio realizzato dall’Università di Bologna che mette a confronto le performance economiche e ambientali degli imballaggi in cartone a perdere utilizzati per frutta e verdura e il sistema circolare di Cpr System che utilizza cassette in plastica riciclabili e coordina l’intera logistica delle movimentazione e del rimessaggio delle stesse senza creare la minima dispersione ambientale. Handling Cpr System crates. Un operatore manovra le cassette Cpr System. FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:39 Pagina 43 «Twelve years on from the founding of Cpr System – noted company CEO Gianni Bonora – we’re looking towards the future with an even stronger focus on environmental and eco-sustainable issues, as you can see from the survey we commissioned Bologna University to undertake. My personal feeling is that the key to providing our economy with a competitive edge in the marketplace is research and careful eye to all those costs that take the place of profits while putting a drag on the economy and need to be eliminated. I also think that there’s still plenty of pruning of superfluous costs and streamlining of the F&V supply chain we need to do if we want a really competitive trade that can generate positive impacts on the environment and consumers. Let me just reiterate that consumers are our primary market. The study we commissioned speaks loud and clear and shows that environmental sustainability is linked to an overhaul of a transport system also in need of streamlining. Indeed, Cpr full-circuit service ensures not only this kind of streamlining but the enormous savings of natural resources that go with it. In effect, we just have to look at the fact that for every ton of produce distributed with CPR’s loop system we have a savings of 20-30,000 litres of water and that we also save something like 900 kWh every year. These are just two important indications that, however, give you an idea of the enormous potential the Cpr System can embody even for industries besides the F&V sector». (D.V.) «A dodici anni dalla nascita di Cpr System – dichiara Gianni Bonora, amministratore delegato di Cpr System – stiamo guardando al futuro con un impegno sempre più costante verso le tematiche dell’ambiente e della sostenibilità come dimostra la ricerca che abbiamo commissionato all’Università di Bologna. Ritengo che l’elemento chiave per dare competitività al nostro sistema stia proprio nella ricerca e nella valutazione attenta di tutti quei costi che non portano valore ma pesano sul sistema e naturalmente nell’eliminazione di questi costi. Esiste ancora ampio spazio per la razionalizzazione della filiera ortofrutta e per l’abbattimento dei costi superflui: una filiera virtuosa sarà estremamente più competitiva con ricadute positive sia sull’ambiente che sul consumatore che, ribadisco, è il nostro interlocutore primario. La ricerca che abbiamo messo in campo parla molto chiaro ed evidenzia come la sostenibilità ambientale non possa prescindere da una valutazione attenta del sistema trasporti che vanno razionalizzati e il Cpr, grazie alla sua organizzazione circolare, garantisce una razionalizzazione di questo tipo che si va ad aggiungere a enormi risparmi di risorse naturali. Per scendere nello specifico, posso affermare che per l’acqua ogni tonnellata di ortofrutta distribuita con il sistema circolare Cpr fa risparmiare 20-30mila litri d’acqua e ogni anno, sul fronte energia, risparmiamo 900 kw/h. Sono indicazioni importanti che danno l’idea delle enormi potenzialità di sviluppo del sistema Cpr anche per altre filiere, non solo quella dell’ortofrutta». (A.R.) key findings for a food industry that overall produces 8.5 million tons of packing units, with the F&V sector share being 1.5 million (Italian Packing Institute). The cost for disposing of the throw-away crates used for produce alone is estimated at €230-250 million a year. This is the background against which the study uses its quantifiable indicators to rate and compare the economic, energy and environmental sustainability of cardboard crates and the recyclable plastic units made by Cpr System. The economic data, which take into account the costs to the business and those of energy consumption, show that the total savings imputable to CPRSYSTEM is €1.8 per crate handling loop, which means that the throw-way systems is nearly 2.7 times more expensive. The energy saved is even more notable. The throw-away system needs 3 times the energy of uno scenario di contesto nel quale l’intero comparto alimentare produce 8,5 milioni di tonnellate di imballaggi e all’interno di questo totale gli imballaggi per l’ortofrutta raggiungono la quota di 1,5 milioni di tonnellate (Fonte: Istituto italiano imballaggi). Il costo di smaltimento degli imballaggi a perdere per l’ortofrutta è stimato intorno ai 230-250 milioni di euro annui. The adaptable sides of Cpr System’s crates let you reduce transport space. Le sponde abbattibili delle cassette Cpr System permettono di ridurre lo spazio nel trasporto. Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 43 market/packaging mercato/packaging Cost-cutting through research La ricerca per razionalizzare i costi FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:39 Pagina 44 A Cpr System crate. Una cassetta Cpr System. market/packaging mercato/packaging the CPR System, whereas energy inputs for crate handling are about. What is extraordinary in this study headed by Prof. Pirazzoli is the environmental impact of each ton of distributed produce handled by the two systems. Indeed, the data indicate that the recyclable units consume fewer natural resources, i.e. 200 fewer kilos wood, 30,000 fewer litres of water, while generating 60/70 fewer kilos of refuse and saving 900 kWh, with the overall cost being €100/150 a ton less. The results of the study quite clearly show big prospects for an eco-sustainable future for one of the country’s key industry sectors and the positive impact for its entire environment. (English version by David Verzoni) In questo contesto, lo studio mette a confronto indicatori quantificabili che consentono di valutare e confrontare sia la sostenibilità economica, sia la sostenibilità energetica che quella ambientale riferiti agli imballaggi in cartone a perdere e a quelli in plastica riciclabile Cpr System. Il confronto economico che analizza il costo per l’impresa e il costo di consumo energetico evidenzia che il risparmio totale a favore di Cpr System è pari a 1,8 euro/movimento che equivale a dire che il sistema a perdere è più costoso di quasi 2,7 volte. Il risparmio di energia è ancora più evidente: il sistema a perdere richiede più di 3 volte l’energia del Cpr System nel suo complesso mentre è pressoché egualitario il fabbisogno energetico per la movimentazione delle cassette. Per ogni tonnellata di ortofrutta distribuita, la sostituzione di un sistema di imballaggi in cartone a perdere con quello in plastica riutilizzabile avrebbe ricadute di importanza straordinaria per l’ambiente quantificabili, secondo la ricerca presentata dal Prof. Pirazzoli in questi pochi dati: -200 kg nel consumo di legni e 30.000 l di consumo di acqua; -60/70 kg di produzione rifiuti; -900 kw/h di consumo di energia; -100/150 euro/t di risparmio. I risultati della ricerca parlano chiaro e mostrano con evidenza una grande prospettiva per un futuro ecosostenibile. FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:39 Pagina 45 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:39 Pagina 46 market/Trentino mercato/Trentino Mauro Coser Michele Odorizzi Mauro Coser CEO of La Trentina. Presidente de La Trentina. Michele Odorizzi, Melinda CEO. Michele Odorizzi, presidente Melinda. Trentino POs at Fruit Logistica Le Op del Trentino a Fruit Logistica Carlo Bridi Both La Trentina and Melinda consider the Berlin event strategic with regard to the expansion of their sales networks. Their respective CEOs, Mauro Coser and Michele Odorizzi, draw up a balance sheet for the past year and outline their future strategy La manifestazione berlinese è considerata un appuntamento strategico per ampliare la rete commerciale sia da La Trentina che da Melinda. I presidenti Mauro Coser e Michele Odorizzi stilano inoltre un bilancio dell’anno appena trascorso e tracciano le linee guida per il futuro Fruit Logistica, the Berlin fair devoted to the fresh fruit market, will provide two important Italian producers with an opportunity to promote their products and to relaunch their export drives. Fruit Logistica, la fiera berlinese dedicata al mercato dei freschi, sarà un’occasione per due importanti realtà della coltivazione italiana di mele per promuovere i propri prodotti e rilanciarne l’esportazione. La Trentina renovates its product range Mauro Coser is the newly appointed CEO of the PO La Trentina whose 2,500 members produce more that one million quintals of product annually for a turnover of €48 million. La Trentina: rinnovare lo standard varietale Mauro Coser è il nuovo presidente de La Trentina, la Op alla quale aderiscono 2500 soci, con oltre un milione di quintali di prodotto conferito e un fatturato pari a 48 milioni di euro. What are your objectives in your new role? “My number one priority is to ensure that our 2,500 members get a good return for their apples and thus an adequate income. That’s why I have made a strong appeal to our five member cooperatives to work together as a team in order to strengthen our market position.” Presidente, con quale spirito ha assunto la presidenza di questa Op? «Il mio totale impegno è rivolto a far sì che i nostri 2500 soci possano avere una buona remunerazione per le loro mele e quindi un reddito adeguato. Per questo ho rivolto un forte appello alle nostre cinque cooperative associate per attuare un gioco di squadra comune che ci permetta di rafforzare la nostra presenza sul mercato». What strategies do you intend to adopt in order to boost your competitiveness? “I am convinced that improving the organizational capacity of our PO is in all our interests. of course, in order to increase our members’ incomes we have to make changes in our product range: we are being 46 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 Che strategie intende adottare per accrescere la competitività della Op? «Sono convinto che sia interesse di tutti lavorare per una maggiore capacità organizzativa della nostra Op. Certo, FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:39 Pagina 47 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:39 Pagina 48 market/Trentino mercato/Trentino penalized by the fact that 50% of our production is of Golden Delicious, an apple with which we are not competitive. We have to get this percentage down, as soon as possible, to no more than 2025%, so as to give more space to varieties like Gala, Granny and Fuji, which give excellent results in our area of production and for which there is strong demand.” Why are you participating at Fruit Logistica in Berlin? “Because it is the most important fair in our sector; there you can meet potential customers from all over the world, and this, for a PO like La Trentina, which counts on exports, is of strategic importance. Don’t forget that the domestic market is stagnant, and so having outlets abroad is crucial. Hence the Berlin showcase where the Trentino POs will be putting on a united front thanks to regional funding guaranteed by the director for agriculture Tiziano Mellarini.” What are the prospects for this year’s campaign? “The demand is there in Europe because the product is in short supply, but, given the crisis, we cannot take current levels of consumption for granted. Another unknown quantity is the conservability of the apples harvested during the rainy period. “ Melinda looks to foreign markets 330 thousand tons of apples of excellent quality produced this year, and a turnover (2009) of over €193 million, of which €130 million distributed to its member cooperatives: we’re talking about Melinda which possesses one of the best known brands in Europe. Last year it paid its members an average of €0.44 per kilo for their produce. “We are satisfied with our volumes with regard to the current marketing year - says Melinda CEO, Michele Odorizzi - 330 thousand tons is our PO’s all time record”. Melinda apples. Mele Melinda. per aumentare il reddito dei nostri soci dovremo adeguare il nostro standard varietale: infatti, soffriamo perché più del 50% delle nostre coltivazioni è a mele Golden, con le quali non siamo competitivi. Dovremo in tempi brevi ridurre a non più del 20-25% la Golden dando più spazio a varietà come la Gala, la Granny, la Fuji, che sui nostri terreni danno dei risultati eccellenti e sono molto richieste dal mercato». Perché la vostra partecipazione a Fruit Logistica di Berlino? «Perché è la fiera più importante, lì si incontrano i potenziali clienti, provenienti da tutto il mondo, e questo, per una Op come La Trentina che punta molto sull’esportazione, è strategico. Non dimentichiamo che il mercato interno è stagnante, e pertanto lo sbocco estero è fondamentale. Per questo la vetrina di Berlino alla quale partecipiamo compatti come Op del Trentino, grazie al sostegno assicurato dall’assessore Tiziano Mellarini». Quali le prospettive di mercato per questa campagna? «La richiesta c’è perché in Europa manca il prodotto, ma non è cosi scontato che i consumi rimangano al livello attuale vista la crisi generale. Un’incognita è rappresentata anche dalla conservabilità della merce per il periodo piovoso durante il raccolto». Melinda guarda al mercato estero Melinda, con le sue 330mila tonnellate di mele di ottima qualità e un fatturato (2009) di oltre 193 milioni di euro, dei quali oltre 130 liquidati alle cooperative consorziate, detiene uno dei marchi più conosciuti a livello europeo. Nello scorso anno ha retribuito una cifra media ai propri soci pari a 0,44 euro a chilogrammo. «Per la campagna commerciale in corso siamo soddisfatti dei volumi – afferma il presidente di Melinda, Michele Odorizzi –: la produzione di 330mila tonnellate è il record di sempre per la nostra Op». E la commercializzazione? «Bene fino a ora. A dicembre, il 25% del prodotto era collocato nel pieno rispetto del piano di decumulo». La Trentina apples. Mele La Trentina. 48 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:39 Pagina 49 In 2009 Sant’Orsola harvested 5,400 tons of soft fruits, and in 2010 it had a turnover of €52 million. It has 1,221 members and covers 410 hectares located at between 200 and 1,400 meters above sea level. Its main products in descending order of importance are: strawberries, cherries, raspberries, blueberries, blackberries and red and white currants. Exports account for 12% of its production which is 100% integrated and 95% Global Gap certified. Sant’Orsola’s renown, and hence its success, is linked to an intelligent advertising campaign which has promoted its products as grown in mountain environments. This is a strategy that has been aided by fact that its areas of production, almost always of small size, are indeed for the most part located in mountainous areas, and by the outstanding professionalism of the producers and the high quality of its products. Although a large part of the product is grown in under cover, the Sant’Orsola PO still has to cope with the caprices of the weather. In 2010 there was an unusually hot July in the mountains, with a consequent acceleration in the strawberry development cycle. They all ripened at once to the detriment of quality, causing prices to plummet. “This caused problems for the cooperative, says its CEO, Silvio Bertoldi – so 2010 hasn’t been one of our better years. The only really interesting thing was our late cherry, cultivated under cover: yields were good almost everywhere and market/Trentino mercato/Trentino Soft fruit, containing costs is one of the objectives of the PO Sant’Orsola Piccoli frutti, il contenimento dei costi tra gli obiettivi della Op Sant’Orsola Silvio Bertoldi and Michele Scrinzi, CEO and director of prices equalled those Sant’Orsola. in 2009”. Silvio Bertoldi e Michele Scrinzi, presidente e direttore di Sant’Orsola. For director Michele Scrinzi “the value of going to Berlin lies first and foremost in dimensioni, insieme all’ottima professiocollaboration with the other Trentino nalità dei produttori e all’alta qualità dei POs, but it also offers an important prodotti. opportunity to contact many of our cus- Nonostante una larga parte del prodotto tomers and potential future clients. sia coltivato al coperto, la Op Sant’Orsola Don’t forget that most of our exports are deve fare i conti con le bizze del tempo. absorbed by Germany.” And what about Nel 2010 si è avuto un luglio eccezionalthe future? “We ended 2010 with a mente caldo anche in montagna, con una turnover 3% up on the previous year and conseguente accelerazione nella produwe are aiming for an increase of 3-5% zione delle fragole che, maturate tutte for 2011. But one of our priorities is to assieme, non erano di alta qualità e di limit management costs so that we can conseguenza il prezzo è precipitato. provide our members with a higher «Questo – dichiara il presidente Silvio Bertoldi – ha messo in difficoltà la coopereturn” (DV). La Sant’Orsola nel 2009 ha realizzato un rativa, per cui il 2010 è stato archiviato raccolto per 5.400 tonnellate, con un fat- come un anno non buono. Molto interesturato 2010 di 52 milioni di euro. La Op è sante solamente la ciliegia tardiva sotto composta da 1.221 soci e si estende su copertura, che ha dato quasi ovunque una 410 ettari coltivati situati fra i 200 e i buona produzione e un prezzo pari a quel1.400 metri slm. Le principali produzioni lo del 2009». in ordine decrescente sono: fragole, cilie- Per il direttore Michele Scrinzi «andare a gie, lampone, mirtillo gigante, mora, ribes Berlino ha innanzi tutto un valore di collarosso e bianco. L’export incide per il 12%, borazione con le altre Op del Trentino, la produzione è al 100% integrata e il inoltre offre delle importanti opportunità di contattare molti dei nostri clienti e altri Global Gap è al 95%. La Sant’Orsola lega la sua notorietà, e di potenziali. Non dimentichiamo che quasi conseguenza il suo successo, a una intel- tutta la nostra esportazione è assorbita ligente campagna di promozione e di dalla Germania». E per il futuro? «Abbiamo immagine che da sempre accompagna la chiuso un 2010 con un +3% di fatturato e vendita dei piccoli frutti cresciuti in puntiamo su un aumento del 3-5% per il ambienti di montagna. Questo percorso è 2011. Ma uno dei nostri obiettivi prioritari stato favorito dalla collocazione degli è quello del contenimento dei costi di appezzamenti che si trovano in larga parte gestione per liquidare qualcosa in più ai in montagna, quasi sempre di piccole soci». C.B. And sales? “Good up to now. In December, 25% of the product was placed on the market in complete accord with our decumulation plan”. Sul fronte dei prezzi? «Sono tornati alla normalità dopo il 2010 durante il quale sono stati molto bassi. Il recupero è nell’ordine del 15-20% rispetto allo scorso anno. Le grosse incertezze possono Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 49 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:39 Pagina 50 market/Trentino mercato/Trentino And on the price front? “Prices are back to normal after a 2010 during which they were very low. Prices are up 15-20% compared to last year. The big uncertainties may kick in now, because it was predictable that the first part of the sales campaign would go well, given that there were no stocks, but now, with high prices in Europe and production in the southern hemisphere, the arrival of more competitor products is inevitable. And competitor products arriving in the Spring represent another unknown quantity: we’ll have to see whether they arrive early or late as they did last year. I don’t think that we will have problems in placing the whole of our production, even though it is abundant. There may be problems in other areas and since consumption is down, they may mean selling at a loss. But everything is still to play for. “ What do you expect from Berlin? “Berlin is a must because it’s where you can get the measure of yourself and your competitors. Melinda privileges the home market where it places 75-78% of its production, but in the future we will have to increase our exports as production is set to grow further. So we are very interested in the potential of this event to raise awareness of our product.” (English version by Lawrence Smith) venire ora, poiché era quasi scontato che la prima parte della campagna andasse bene visto che non c’erano giacenze, ora invece, con le produzioni dell’altro emisfero e avendo l’Europa prezzi alti, è fatale che vi sia una maggiore entrata di merce concorrente. Abbiamo inoltre l’incognita dei prodotti concorrenti primaverili: bisognerà vedere se arriveranno presto o in ritardo come gli ultimi anni. Non credo che vi saranno problemi a collocare tutta la produzione, anche se è stata abbondante. Il problema sarà quello di vedere se vi saranno difficoltà per altre aree che potrebbero trovarsi a dover svendere, visto che vi sono meno consumi. In conclusione possiamo dire che la partita è ancora tutta da giocare». Con quali aspettative vi presentate a Berlino? «Berlino è una manifestazione dove bisogna essere presenti perché ci si misura con tutto il mondo. Melinda, pur privilegiando il mercato interno dove colloca il 75-78%, in futuro dovrà anche pensare ad aumentare le esportazioni in quanto la produzione è destinata a crescere ancora. Quindi rivolgiamo una grande attenzione alle potenzialità di questa manifestazione per far conoscere il nostro prodotto». Fruit Logistica, la fiera berlinese dedicata al mercato dei freschi, sarà un’occasione per due importanti realtà della coltivazione italiana di mele per promuovere i propri prodotti e rilanciarne l’esportazione. FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:39 Pagina 51 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:39 Pagina 52 market/organic in Europe mercato/bio in Europa More and more organic produce in European shopping baskets Sempre più bio nella spesa degli europei Roberto Pinton Despite the crisis, European consumers have become even more selective in their buying, and sales of organic products are on the increase in many countries Nonostante la crisi, negli acquisti domestici i consumatori sono diventati ancora più selettivi e le vendite di questi prodotti sono in aumento su molte piazze del Vecchio Continente he 400 companies offering organic products at the 2008 edition of SIAL became 527 out of 5,700 exhibitors in 2010, and were to be found not only in the pavilion devoted to health foods, supplements and gourmet products, but in all areas of the fair. The sceptics have been proved wrong. The crisis has not had a negative impact on the consumption of organic products: consumers have certainly reduced how often they eat out in restaurants, but as far as household consumption is concerned, consumers have become even more selective, with overall quality counting more, which also includes environmental and ethical considerations. And that is why an increasing number of companies are planning to turn T 52 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 e 400 imprese che nell’edizione 2008 del Sial proponevano prodotti biologici, nel 2010 sono diventate 527 su 5.700 espositori, presenti non solo nel padiglione dedicato ai prodotti dietetici, agli integratori e ai prodotti gourmet, ma in tutte le corsie. Smentendo gli scettici, la crisi non ha impattato negativamente sui consumi biologici: il consumatore ha ridotto la frequenza delle visite al ristorante, ma nei consumi domestici è diventato ancora più selettivo, prestando maggior attenzione alla qualità complessiva, di cui fanno parte anche aspetti ambientali ed etici. Aumenta quindi il numero delle imprese che contano di trasformare in un vantaggio competitivo questi cambiamenti nel comportamento e negli stili di vita. L FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:39 Pagina 53 French retailers are offering organic products at bargain prices: a welcome democratization, but one that necessitates a heavy reliance on imports and that has raised concern among producers who now face the imposition of prices which make their businesses unprofitable. Supermarkets and hypermarkets distribute 45% of the organic food consumed in France. Monoprix led the way in the early ‘90s, followed by Carrefour and others, including Auchan, which is now offering 50 private label organic products at less than one euro. This is not a special promotional offer but an ongoing strategy and, since price is the main barrier to the purchasing of organic products, it is a policy that could lead to the expansion of a market that is still somewhat limited in size, (€3billion in 2009, about 2% of a total household food consumption of €140 million), with the drawback, however, of an increase in imports. In France, as elsewhere, there are campaigns for zero food miles and for reducing the carbon footprint, including initiatives promoted by the Ministry of Ecology: for these reasons, a greater supply of organic products from abroad may cause some consumers to wonder whether it is greener to go on buying organic whatever the source or to switch to local non organic produce. The fear expressed by Philippe Collin, spokesman for the Confédération Paysanne et producteur de céréales bio, is that hypermarkets and supermarkets will require the same standards and patterns of development of organic agriculture that have already been imposed on conventional farming. The risk is that after the calibration of fruit the next thing will be larger productive units according to a logic which has already led to the halving of the number of conventional farmers. “Supermarkets - Collin says - use organic products as an enticement to inflate their margins, regardless of the social these changes in consumer behaviour and life style into a competitive advantage. Italy and Austria With reference to the large-scale retail channel in Italy, the Ismea/Nielsen panel has reported an increase of 12.1% in household purchases of organic products in the first ten months of 2010 relative to the same period in 2009 (this follows increases of 6.9% in 2009 and 5.2% in 2008). Sales of fruit and vegetables, which constitute 22% of the sector, have increased in value by 5.5%, with performances well above average for aubergines (+76.5%), apples (+15.2%) and courgettes (+11, 8%), while tomatoes and (-6.4%) and pears (4.4%) bucked the trend. According to initial figures from the major operators in the channel specializing in organic products (dominated by Ecor NaturaSì, with 85 damage that can be caused by a lack of equilibrium in the supply chain” (LS). La grande distribuzione francese offre prodotti biologici a prezzi stracciati: una democratizzazione benvenuta, ma che presuppone una forte dipendenza dalle importazioni e che ha sollevato preoccupazione tra i produttori i quali si vedono imporre prezzi assolutamente non remunerativi. Supermercati e ipermercati distribuiscono il 45% degli alimenti biologici consumati in Francia: pioniere nei primi anni ‘90, Monoprix è stato seguito da Carrefour e altri, fino ad Auchan, che offre 50 prodotti biologici a private label a meno di un euro. Si tratta di un’offerta continuativa e non promozionale e, dato che il prezzo è il principale ostacolo per l’acquisto di prodotti biologici, la politica lanciata da Auchan potrebbe portare all’ampliamento del mercato che è ancora contenuto (3 miliardi di euro nel 2009, circa il 2% del consumo alimentare delle famiglie, pari a 140 milioni), controbilanciato però da un aumento delle importazioni. In Francia non mancano campagne sul chilometro zero e sull’impronta ecologica portate avanti anche da ministero dell’ecologia: per queste ragioni, una maggior offerta di prodotto biologico estero porrà qualche consumatore a domandarsi se acquistare comunque biologico o preferirgli prodotti locali non biologici. La paura espressa da Philippe Collin, portavoce della Confédération paysanne et producteur de céréales bio, è che ipermercati e supermercati richiedano all’agricoltura biologica standard e modelli di sviluppo analoghi a quelli che hanno già imposto all’agricoltura convenzionale. Il rischio è che dalla calibratura della frutta si passi alla concentrazione fondiaria per adeguarsi alla logica produttivistica, che ha già portato al dimezzamento del numero di agricoltori convenzionali. «I supermercati – afferma Collin – utilizzano il bio come prodotto civetta e per gonfiare i propri margini, a prescindere dal danno sociale che può derivare da una filiera squilibrata». (R.P.) Italia e Austria Nel canale della Gdo italiana, il panel Ismea/Nielsen per i primi dieci mesi del 2010 ha registrato un incremento degli acquisti domestici di prodotti biologici del 12,1% sullo stesso periodo del 2009 (dopo il +6,9% nel 2009 e il +5,2% del 2008). Le vendite di ortofrutta, che costituiscono il 22% del comparto, sono aumentate in valore del 5,5%, con performance ben sopra la media per melanzane (+76,5%), mele (+15,2%) e zucchine (+11,8%); in controtendenza pomodori (-6,4%) e pere (4,4%). Dalle anticipazioni dei principali operatori del canale specializzato (il leader Ecor NaturaSì, 85 punti vendita a marchio e altri 800 serviti con quattro consegne settimanali) emergono crescite sul mercato interno comprese tra il 15 e il 20%. Sugli altri canali europei gli andamenti sono diversificati, in funzione dello sviluppo dei singoli mercati e della Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 53 market/organic in Europe mercato/bio in Europa France, large scale retail chains and organic produce Francia, la Gdo e il bio FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:39 Pagina 54 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:40 Pagina 55 market/organic in Europe mercato/bio in Europa POSs under its own banner and 800 more to which it delivers four times a week), growth in the domestic market looks like being between 15 and 20%. Developments in other European channels vary, depending on the development of individual markets and on competition. In Austria, in the first four months of 2010, helped by the national campaign “Wir sind Bio 2007-2010” (We are Organic 2007-2010), which consisted of numerous promotional initiatives, including the widespread distribution of a map of national producers, the sector recorded its best ever performance, with sales up by 30% to € 110.5 million and an increase in volume terms of 40% with respect to the same period in 2009 for a total of 42,900 tons of product, with positive trends in all channels. In the period from January to April 2010 Austrians bought 29% more fresh fruit in volume terms, while the increase in value terms was 27%; vegetables did even better: +33% in volume and +38% in value. Operators expect to increase their share of the food market, which is already 8%. Holland, Great Britain and Germany In the Netherlands, in the first nine months of 2010, according to data supplied by Marktontwikkeling Biologische Landbouw, the Task Force for the Development of the Organic Agricultural Market, big retail chain sales of organic food stuffs shot up by 20% (while total food sales only increased by 1.8%), thus recording the highest growth rate of the past decade, with total sales in the January to September period of €230 million. There were signs of recovery in the UK, the only European market to have suffered a slowdown in organic consumption in 2009 as a result of the crisis after fifteen years of continuous growth. According to Kantar competizione. Trainato dalla campagna nazionale “Wir sind Bio 2007–2010” (Noi siamo bio 2007-2010), che ha visto numerose iniziative di promozione e la massiccia diffusione della mappa nazionale del settore, anche in Austria il comparto ha registrato nei primi quattro mesi del 2010 la sua miglior performance di sempre, con vendite in crescita del 30% pari a 110,5 milioni di euro; in volume l’aumento è del 40%, per un totale di 42.900 tonnellate di prodotto rispetto allo stesso periodo del 2009, con sviluppo in tutti i canali. Da gennaio ad aprile 2010 gli austriaci hanno acquistato in volume il 29% in più di frutta fresca, mentre in valore l’aumento è stato del 27%; ancora meglio gli ortaggi: +33% in volume e +38% in valore. Gli operatori contano di aumentare la loro quota del mercato alimentare, che è già pari all’8%. Olanda, Gran Bretagna e Germania In Olanda, secondo i dati del Gruppo per lo sviluppo del mercato biologico Marktontwikkeling Biologische Landbouw, nei primi nove mesi del 2010, mentre le vendite complessive di alimentari nella Gdo sono aumentate solo dell’1,8%, quelle di biologico hanno segnato un +20%, anche qui registrando la maggior crescita negli ultimi dieci anni e un valore di 230 milioni di euro da gennaio a settembre. Segnali di ripresa in Gran Bretagna, l’unico mercato continentale in cui nel 2009, dopo quindici anni di con- Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 55 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:40 Pagina 56 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:40 Pagina 57 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:40 Pagina 58 market/organic in Europe mercato/bio in Europa Worldpanel, sales of organic food and drinks in the big retail chains reached the £82 million mark (equivalent to €94.3 million) in September 2010, an increase of 15.5% with respect to the previous four weeks, making this the highest monthly growth in 18 months, with sales that exceeded that recorded in December 2008 and 2009. For Mark Price, managing director of Waitrose, which has seen its organic market share – with a range of 1600 products - increase from 20 to 23%, figures like these signify “the return of the organic”. A return in which vigorous price promotion has played no little part. In Germany, the locomotive of the European organic market, the flattening out of the growth curve for largescale retailer organic sales goes hand in hand with the development of specialized channels: the first six months of 2010 saw the opening of 28 new organic supermarkets (the biggest chains being Alnatura, Dennree and Basic) with a combined footprint of 15,000 square metres. Alnatura (59 SuperNaturMärkten, of which nine opened during 2010 in Berlin, Bonn, Cologne and Monaco; supplier for dm-Drogeriemarkt, Tegut, Budni, Hit and Globus) reported sales of €399 million for the year ending September 30, 2010, an increase of 11% over the previous year. Observers predict that the German organic market will close 2010 with an overall growth figure of +4%. (English version by Lawrence Smith) tinua crescita, la crisi aveva comportato una brusca frenata dei consumi biologici. Secondo le rilevazioni Kantar Worldpanel, a settembre 2010 le vendite di alimenti e bevande bio nella Gdo hanno raggiunto 82.000.000 di sterline (pari a 94,3 milioni di euro) con un incremento del 15,5% rispetto alle quattro settimane precedenti, segnando la maggior crescita mensile in 18 mesi, con un fatturato che ha superato quello registrato a dicembre 2008 e 2009; a quello che secondo Mark Price, direttore generale di Waitrose, la gamma bio con 1.600 referenze e quota di mercato biologico passata dal 20 al 23%, significa “il ritorno del biologico” non sono estranee energiche promozioni nell’area del prezzo. In Germania, locomotiva del mercato biologico continentale, l’andamento piatto del prodotto biologico nella Gdo va a braccetto con lo sviluppo del canale specializzato: nella prima metà del 2010 sono stati inaugurati 28 supermercati biologici (le maggiori insegne sono Alnatura, Dennree, Basic), per una superficie di vendita di oltre 15.000 mq. Il bilancio di Alnatura (59 SuperNaturMärkten, 9 dei quali inaugurati nell’anno a Berlino, Bonn, Colonia e Monaco; forniture a dmDrogeriemarkt, Tegut, Budni, Hit e Globus) al 30 settembre 2010 fotografa vendite per 399 milioni di euro, con un +11% rispetto all’anno precedente. Gli osservatori prevedono che il mercato biologico tedesco nel suo complesso chiuderà il 2010 a +4%. FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:40 Pagina 59 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:40 Pagina 60 market/organic catering mercato/catering bio Bill of fare more organic than ever Il menù della mensa è sempre più bio Duccio Caccioni Organic foods topped the bill in 2010. No fewer than a million school meals served, and, organic food suppliers have gone from 110 to 837 since 1999 In Italia, nel 2010, è stato superato il milione di pasti al giorno durante l’anno scolastico. E dal 1999 ad oggi il numero strutture che forniscono alimenti biologici è passato da 110 a 837 t’s ‘You Are there” but in the here and now. The wire services are lighting up with the news that a preponderant element in the food service trade is organic produce and that the food most often found on organic restaurant plates is organic produce. And a number of studies have shown that organic fruit and vegetables make up 75% of the menus at organic eateries. It’s really the supplies to school refectories and lunchrooms that provides the driving force for the country’s entire organic foods sector as well as being one of the pillars along with exports of the organic trade tout court. Not to mention that they also offset the see-saw interest for orgnaics that big domestic retial still harbours. I 60 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 n Italia il catering pubblico è una componente fondamentale del mercato dei prodotti ortofrutticoli biologici. I prodotti più utilizzati per le mense biologiche sono sicuramente quelli ortofrutticoli. Differenti studi indicano frutta e ortaggi bio presenti nel 75-85% della totalità delle mense bio. La fornitura soprattutto alle mense scolastiche rappresenta un volano per tutto il settore biologico nazionale e uno dei pilastri (assieme all’export) del commercio nel settore, a compensare l’altalenante interesse verso il bio da parte della grande distribuzione della penisola. I Il supporto dalla legge Dal 1999 è stata varata in Italia un’apposita legge (488/99 - finanziaria 2000) che prevede l’utilizzazione da parte delle istituzioni pubbliche che gestiscono mense scolastiche e ospedaliere di prodotti biologici (oltre che tipici, tradizionali e a denominazione protetta). A livello locale sono ben 8 le Regioni che hanno varato leggi in materia, in 6 casi sono stati stabiliti anche contributi economici a supporto (non previsti in Emilia-Romagna e Trentino). Le mense scolastiche che propongono cibi biologici hanno cominciato a svilupparsi in Italia a partire dagli anni ‘80: la prima esperienza italiana è da fare risalire al 1986 a Cesena. Con la diffusione della produzione e del consumo degli alimenti biologici nell’ultimo decennio vi è stata una progressione crescente del numero delle mense bio, che sono state adottate anche da grandi municipalità come per esempio Roma (140/150mila pasti giornalieri) o FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:40 Pagina 61 (English version by David Verzoni) Milano (70/75mila pasti). Dalle 110 mense che fornivano alimenti biologici nel 1999 si è passati a 837 nel 2010 (fonte BioBank). Nel 2010 si è anche oltrepassata la barriera di un milione di pasti serviti ogni giorno durante l’anno scolastico. The Organics Bourse La Borsa Bio There’s been an Organics Bourse in Italy for almost a decade now for organic produce, though few know about it. Practically speaking, a special committee set up by the main domestic companies meets every week to set the prices of organic fruit and vegetables, which like even conventionally grown frut and vegetables is subject to frequent price swings. The Exchange was established by the Bologna Chamber of Commerce in 2001. Yet right from the beginning committee members kept running into obstacles stemming from local governments, from fuzzy areas in defining supplier regulations and, above all, the availability of reliable sources in trading prices for organics. At first the committee members decided to adopt a system of set up-going price ceilings based on the prices of conventional commodities, although this caused problems for all concerned. The Bourse Committee for organic commodities tody is a precise benchmark for public administrations and producers since it sets and publishes weekly a price list of minimum, maximum and prevalent bids for some forty-fifty organic F&V commodities. (DV) In Italia è operativa una Borsa Bio per i prodotti ortofrutticoli. In pratica una commissione appositamente formata dai principali operatori italiani si riunisce tutte le settimane per stabilire i prezzi dei prodotti ortofrutticoli biologici, che come tutti i prodotti ortofrutticoli sono soggetti a variazioni delle quotazioni molto frequenti. La Borsa è stata creata dalla Camera di Commercio di Bologna nel 2001. Fin dagli anni ‘90 vi erano infatti delle difficoltà da parte delle amministrazioni pubbliche sia per la definizione dei capitolati di fornitura sia e soprattutto per la disponibilità di fonti attendibili circa i prezzi dei prodotti bio. Si agiva allora con aliquote fisse di rialzo sui prezzi dei prodotti convenzionali, il che comportava difficoltà sia per le amministrazioni che per i fornitori. La Commissione di Borsa per il biologico è oggi un riferimento preciso per le amministrazioni e per i produttori, formando e diffondendo ogni settimana un listino con quotazioni minime, massime e prevalenti per almeno quaranta-cinquanta referenza di ortofrutticoli biologici. (D.C.) Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 61 market/organic catering mercato/catering bio Backed by law Ever since 1999 Italy has specific legislation (488/99 – 2000 Budget) that allows public institutions that have school, hospital and other refectories to procure organic foods, as well as typical and traditional foods under protected designation. And, if we look at the local level, we find that no fewer than 8 Regions have passed provisions and in 6 of these there is even economic support for promotional efforts, though this is nit the case in EmiliaRomagna and Trent). School lunchrooms that offer organic foods have begun spreading in Italy since the 1980s, the first such experience being at Cesena in 1986. The spread of organic farming and consumption of organic foods over the last decade has led the way for the gradual spread of organic lunchrooms and cafeterias even in big cities like Rome, which serves 140-150 thousand a day and Milan, which handles 70/75 thousand organic meals daily. According to BioBank survey data, Italy has gone from 110 organic food refectories in 1999 to 837 by 2010. 2010 It was also a signal year, 2010, because it saw more than a million organic meals served daily during the school year. FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:40 Pagina 62 product/carrots prodotto/carote PGI status should boost the Ispica carrot L’Igp per rilanciare la carota di Ispica Marianna Martorana Cultivated in the south-eastern provinces of Sicily it has excellent organoleptic qualities, but it has been damaged by large scale distribution deciding on when to market the early product Coltivata nelle province sud orientali della Sicilia ha ottime qualità organolettiche, ma soffre la Gdo che decide quando commercializzare il prodotto novello n Sicily, carrot cultivation covers an area of about 1,300-1,500 hectares, for the most part concentrated in the south-eastern provinces of the island. The Sicilian carrot is an early carrot with a cultivation cycle that differs from that in other areas of production, and it does not require any preservation treatment. Indeed, sowing begins in the second half of September and continues up to the end of October in order to have the product already on the market from the 20 February, though it is marketed, with increasing frequency, from March until June. The area of cultivation, which is characterized by high average winter temperatures, a high number of hours of sunlight and soil of good fertility, makes it possible to obtain a strongly coloured carrot, regular in shape and rich in sugar content and beta carotene. From an initial investigation conducted by the association responsible for promotion of the carota novella di Ispica in order to verify compliance with I A field of carrots in the province of Ragusa (photo Op Fonteverde). Campo di carote in provincia di Ragusa (foto Op Fonteverde). n Sicilia la superficie investita a carota è di circa 1300-1500 ha ed è essenzialmente concentrata nelle province sud orientali dell’isola. La carota siciliana è un prodotto giovane, con ciclo colturale diverso da quello delle altre zone di produzione, che non richiede alcun trattamento di conservazione. Le semine, infatti, si collocano dalla seconda metà di settembre fino a tutto ottobre, per avere un prodotto sul mercato già dal 20 di febbraio, anche se con più frequenza l’attività commerciale va da marzo fino a giugno. Il territorio di coltivazione contraddistinto da temperature medie invernali elevate, alto numero di ore di luce solare, terreni di buona fertilità, permette di ottenere una carota dalla colorazione molto intensa, conformazione regolare e un considerevole contenuto in zuccheri e beta carotene. Da una prima indagine sulle caratteristiche nutrizionali effettuata dall’associazione di valorizzazione della carota novella di Ispica, ai fini di verificare il rispetto dei I FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:40 Pagina 63 the constraints laid down by production regulations, it emerged that carbohydrate content of the Sicilian carrot is higher than that of those which are preserved. Moreover, sensory analysis had shown the taproot grown in this area to be characterised by greater sweetness, crunchiness, fragrance and tenderness. The Sicilian carrot is related to the half-length scarlet Nantes type: it has an orange taproot with a core and is closed at the end with a rounded tip; the central cylinder is not very pronounced and of the same consistency as the rest of the carrot. Depending on climatic conditions, the characteristic closure may be more or less obvious and it represents an important parameter for varietal selection, together with a predisposition to “go to seed,” that is to say, to flower in the first year of cultivation, which thus makes the taproot unmarketable because of lignification and swelling in the neck area. The most common cultivars are above all Nancò (Vilmorin), among the early cultivars, and Dordogne (Syngenta) and Excelso (Vilmorin) among the late. The latter is much appreciated for its low propensity to “run to the seed,” although less smooth the Dordogne. Distant markets for the organic product Thanks to the peculiarities listed above and its close links with the territory, the Ispica carrot is currently awaiting final EU confirmation of the award of PGI status which will permit the beginning of a careful campaign of divulgation to inform consumers and stimulate demand. Mercati distanti per il biologico Per tutte le peculiarità elencate e per lo stretto legame con il territorio, la carota di Ispica è in attesa di ricevere la conferma definitiva dall’Ue del marchio Igp, riconoscimento che permetterebbe anche di avviare una attenta azione di divulgazione al fine di informare e invogliare il consumatore all’acquisto. «Francia e Germania solitamente propongono il prodotto novello già dall’inizio di aprile – spiega Carmelo Calabrese, vicepresidente dell’associazio- Carrots ready for packing (photo Op Fonteverde). Carote pronte per il confezionamento (foto Op Fonteverde). Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 63 product/carrots prodotto/carote Carote novelle di Ispica on a conveyor belt during processing (photo Op Fonteverde). Carote novelle di Ispica su nastro trasportatore durante la lavorazione (foto Op Fonteverde). vincoli dettati dal disciplinare di produzione, è emerso che la carota siciliana ha un maggior contenuto di glucidi semplici rispetto a quelle conservate. Inoltre, dall’analisi sensoriale il fittone coltivato in questo territorio mostra maggiore dolcezza, croccantezza, profumo e tenerezza. La carota siciliana afferisce alla tipologia rossa semilunga nantese, ossia, con fittone arancione chiuso nella parte terminale (arrotondato) e dotata di un cuore, un cilindro centrale poco pronunciato o di consistenza uguale al resto della carota. In funzione dell’andamento climatico la caratteristica chiusura può essere più o meno evidente e rappresenta un parametro importante ai fini della scelta varietale insieme alla predisposizione di “salire a seme”, ossia, di fiorire nel primo anno di coltivazione, rendendo in tal modo il fittone non più commercializzabile perché lignifica e si ingrossa nella zona del colletto. Le cultivar più diffuse sono soprattutto Nancò (Vilmorin) tra le precoci, Dordogne (Syngenta) e Excelso (Vilmorin) tra le tardive. Quest’ultima è molto apprezzata per la scarsa predisposizione alla “salita al seme”, anche se esteticamente meno liscia della Dordogne. FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:40 Pagina 64 THE CAROTA NOVELLA DI ISPICA Areas of production Ragusa (municipality of Acate, part of Chiaramonte Gulfi, part of Comiso, Ispica, part of Modica, Pozzallo, part of Ragusa, part of Santa Croce Camerina, part of Scicli, Vittoria) Siracusa (municipality of Pachino, part of Noto, Portopalo di Capo Passero, Rosolini) Catania (part of the municipality of Caltagirone) Caltanissetta (part of the municipality of Niscemi). Area under cultivation 1300 ha Quantity Varietal profile 585 thousand quintals Nancò, Dordogne, Excelso LA CAROTA NOVELLA DI ISPICA Aree di produzione Op Fonteverde warehouse processing of carrots (photo Op Fonteverde). Magazzino di lavorazione dell’Op Fonteverde (foto Op Fonteverde). “France and Germany usually put the early product on the market at the beginning of April – says Carmelo Calabrese, vice-chairman of the association for the protection of Ispica carrot. This year there was a delay and, considering the same period last year, sales have fallen by 30%. The problem, which affects the whole F&V sector, is that it is up to the large scale distributors to decide when to put the early product on the market and when the old. In other words, the consumer does not get to choose. From this point of view, finally getting official PGI status will enable us to launch a promotional campaign that will not only permit the final consumer to make an informed choice but probably also to extend the selling period.” As for the organic product, in this case too, and despite consumer demand, the biggest problems stem from high production costs and its distance from export markets. Manual weeding alone costs €2,5003,000 / ha and sending the product to Germany involves costs of around € 0.11/ kg on a product for which the producer is paid € 0.15/ kg. This means that during the month of May, traders prefer carrots from Ferrara which yield higher profit margins. In this case too, the PGI label, in addition to the organic, could add that something extra that makes a difference. (English version by Lawrence Smith) 64 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 Ragusa (comuni di Acate, parte di Chiaramonte Gulfi, parte di Comiso, Ispica, parte di Modica, Pozzallo, parte di Ragusa, parte di Santa Croce Camerina, parte di Scicli, Vittoria) Siracusa (comuni di Pachino, parte di Noto, Portopalo di Capo Passero, Rosolini) Catania (parte del comune di Caltagirone) Caltanissetta (parte del comune di Niscemi). Superficie 1300 ha Quantitativi 585mila quintali Profilo varietale Nancò, Dordogne, Excelso ne di tutela carota di Ispica –. Quest’anno c’è un ritardo e, considerando lo stesso periodo dello scorso anno, si è registrato un calo del 30% circa. Il problema, che investe in generale tutto il comparto dell’ortofrutta, è che la Gdo sceglie quando esitare il prodotto novello o quello vecchio. Non è quindi una scelta del consumatore. In questo senso, ottenere definitivamente l’Igp, permetterebbe di avviare azioni di promozione e valorizzazione che, non solo consentirebbero al consumatore finale di fare una scelta consapevole, ma probabilmente di allungare il periodo di vendita». Per ciò che attiene il biologico, nonostante le richieste, anche in questo caso i problemi maggiori derivano dagli elevati costi di produzione e dalla distanza dai mercati di destinazione. Solo per la scerbatura manuale si ha un’incidenza di 2.500-3.000 €/ha e mandare il prodotto in Germania comporta una spesa di circa 0,11 €/kg per un prezzo alla produzione di 0,15 €/kg. Ciò significa che durante il mese di maggio i commercianti preferiscono le carote ferraresi, che permettono margini di guadagno superiori. Anche in questo caso, probabilmente l’Igp rappresenterebbe, in aggiunta al biologico, quel quid che farebbe la differenza. FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:40 Pagina 65 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:40 Pagina 66 product/strawberry prodotto/fragole Sicilian strawberries like Slow Food La fragola siciliana ama lo Slow Food Marianna Martorana Many varieties are grown, some for processing, others direct for the table. Wherever you find them, the quality is top of the line Numerose le varietà coltivate, alcune destinate alla trasformazione, altre al consumo diretto. In ogni caso, qualità e sapore sono da primato he strawberries grown in Sicily vary in profile depending on area of cultivation. «The cultivars we grow in the Marsala districts – explained Gaspare Bonomo, head of Esa Sopat 82 extension sevices in Marsala, Trapani Province, – are noted for the stability of their acreage (150 ha for cultivated and 20 ha for wild strawberry) and for the standardisation of the management systems». These varieties are grown under tunnels arrayed side by side. Another of their distinguishing features is the increasingly fewer spray treatments they need for soil fumigation because the chemical are being replaced by solarisation and regular use of crop rotations. Growers are also using soil-less culture more and more, although it’s still too early to see how popular this will really become in the future. Even the use of refrigerated plants is dropping, now at about 5%, just as that of fresh plants is rising, with the rooted ones having a slight edge over those with naked T n Sicilia, la fragola presenta connotati diversi in base all’areale di riferimento. «La fragolicoltura marsalese – spiega Gaspare Bonomo, responsabile dell’Esa Sopat 82 di Marsala (Trapani) – si contraddistingue per la stabilità della superficie coltivata (150 ha per fragola, 20 ha per fragolina) e per la standardizzazione dei sistemi produttivi». La coltivazione avviene all’interno di tunnel solitamente disposti in moduli affiancati. Altro elemento caratterizzante è l’uso sempre più ridotto di prodotti chimici per la geodisinfestazione del terreno, sostituita dall’adozione della solarizzazione e dall’impiego regolare degli avvicendamenti colturali. Si registra un aumento del fuori suolo, anche se è difficile prevedere se in futuro questa tendenza sarà confermata. Diminuisce l’impiego di piante frigo (5%) e aumenta quello delle piante fresche, con una lieve prevalenza delle cime radicate rispetto alla radice nuda. La pianta fresca ha permesso di allungare il calendario di commercializzazione (che va da ottobre a giugno) e di esal- I Strawberry field in the Nebrodi mountains (photo courtesy of A. Virzì). Campo di fragole sui Nebrodi (foto A. Virzì). FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:40 Pagina 67 Next stop, ice cream parlors Growers had an unwelcome surprise last year, especially in terms of farmgate, when legislative changes for processed strawberry made it impossible for them to use the Slow Food brand. The situation this year should go back to normal and processors should be back as exhibitors, again brandishing the movement’s snail trademark, at the Salone del Gusto trade show in Turin. «The situation for growers – said Pasciuta – is different since the only chance they have is to join forces and buy a facility for freezing strawberries. This would make it possible for them to market their crop to ice cream parlours and chains like Grom gelati and Menodiciotto in the Slow Food movement instead of holding back supplies when market prices are down». The main growing districts on the slopes of Mt Etna are Maletto and Bronte, for a total acreage of about 30 ha. The crop’s importance here is reflected in the establishment of the “Etna Fragole Maletto” Consortium by 13 of the area’s more than 50 strawberry growers. «Growers here – said Pietro Spata of the Soat extension services at Bronte – cultivate a number of varieties. The native cultivars are early or June bearers and belong to the genotypes Fragaria vesca and Fragaria x ananassa Madame Moutho (introduced by Lord Nelson but considered naturalised today). All the others are everbearing and are patented. The most widely grown today are Elsegarde, Aromas and Elsinore, the latter being the best in terms of yield [performance and fruit quality». The future will probably see the advent of soilless cultivation using media like volcanic ash and coconut bark, the systems currently being tested. The idea is to have soilless replace field beds whose soils tare alcuni aspetti peculiari della fragola di Marsala, quali precocità e qualità dei frutti. Sotto il profilo varietale, continua a diminuire la Tudla a favore di altri genotipi dal maggior pregio qualitativo, quali Naiad, Candonga e Camarosa, che nell’insieme occupano il 65% della superficie investita. Riduzione delle superfici per la fragolina di Ribera che è arrivata ad appena 7,18 ha. «La coltivazione tradizionale – spiega Giuseppe Pasciuta, dirigente responsabile della Soat di Sciacca (Agrigento) – impone dei sacrifici che non sono ricompensati». Destinazione gelaterie Sul fronte del brand, lo scorso anno, per cambiamenti nelle disposizioni sui trasformati, è stato sospeso il presidio Slow Food con ovvi riflessi negativi sulle aziende. Quest’anno la situazione dovrebbe normalizzarsi e i trasformatori dovrebbero partecipare al Salone del Gusto, usufruendo nuovamente della chiocciolina. «Per i produttori – afferma Pasciuta – la situazione è diversa e l’unica chance è ancora una volta unirsi, acquistare una struttura che permetta di surgelare il prodotto, evitando di esitarlo sul mercato quando non è conveniente e inserirlo nei circuiti delle gelaterie legate a Slow Food come Grom o Menodiciotto». Sull’Etna la fragola è concentrata soprattutto a Maletto e Bronte, su una superficie di circa 30 ha. La sua importanza ha portato alla costituzione del consorzio “Etna Fragole Maletto” a cui aderiscono 13 degli oltre 50 produttori di fragole. «Le varietà impiegate – spiega Pietro Spata della Soat di Bronte – sono numerose. Le autoctone sono unifere ed afferiscono ai genotipi Fragaria vesca e Fragaria x ananassa Madame Moutho (introdotta dal Duca di Nelson e ormai naturalizzata), le altre sono brevettate e rifiorenti. Attualmente le più coltivate sono Elsegarde, Aromas e Elsinore, quest’ultima migliore sia sotto il profilo agronomico che qualitativo». L’introduzione del fuori suolo con substrati diversi (lapillo vulcanico, fibra di cocco) è in fase di sperimentazione con lo scopo di fornire un’alternativa per quei Strawberry jam from one of the Nebrodi farms involved in the Sicilberry project (photo courtesy of A. Virzì). Confettura di fragole di una delle aziende dei Nebrodi aderente al progetto Sicilberry (foto A. Virzì). Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 67 product/strawberry prodotto/fragole roots. Fresh plants, or plugs, make it possible to extend the marketing season from October to June and to enhance the earliness and flavour qualities of Marsala strawberries. A look at the most popular cultivars grown shows that Tudla is losing ground to other, high-quality genotypes like Naiad, Candonga and Camarosa, a trio that now hold 65% of the strawberry acreage. Acreage is also dropping for Ribera wild strawberry, which now stands at a mere 7.18 ha. «This traditional crop – noted Giuseppe Pasciuta, head of the Soat extension office in Sciacca, Agrigento Province, – requires overhead outlays today that do not pay off in returns at harvest». FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:40 Pagina 68 product/strawberry prodotto/fragole Regina delle Valli woodland strawberry grown in tunnel (photo courtesy of A. Virzì). Fragolina Regina delle Valli allevata sotto tunnel (foto A. Virzì). have been used to grow strawberries for more than 30 years. All the plants are cold-stored and the marketing season will run from mid-June to August and then from September to November. terreni in cui si coltiva ormai da oltre 30 anni. Il materiale di propagazione impiegato è tutto frigo-conservato e il calendario di offerta va da metà giugno fino ad agosto per riprendere da settembre a novembre. Native varieties While the processing industry with its jams, purèes and other confections has broadened the supply range, more needs to be done to promote consumption. «At the moment – noted Vincenzo Carrubba, head of the managing consortium – we’re in the process of applying for the PGI quality seal for Etna strawberry and the PDO for Fragaria x ananassa Madame Moutho. Our strawberry hasn’t got an attractive colour since it’s picked when pinkish-green and isn’t at all firm. But it does have a peculiar fragrance, a strong aroma and it’s excellent for health». Agents of the local 104 Soat extension service group at Brolo, Messina Province, have been testing these small fruits for years in conjunction with their counterparts at San Michele all’Adige station, Trent Province, as part of the Sicilberry project. «Right now – noted Antonino Virzì at Soat – we’re busy characterising the genome of the native genotypes from Etna and the Nebrodi and Madonie mountains and testing the crosses from the best genotypes for flesh firmness, size, colour, fragrance, taste and disease resistance. The idea is to breed a woodland cultivar for soilless cultivation, which would also enable us to cover a year-round marketing season». Tipi autoctoni L’immissione nel mercato dei trasformati (confetture, puree, prodotti per la pasticceria) ha ampliato il paniere dell’offerta, ma è necessario agire su altri fronti. «Al momento – afferma Vincenzo Carrubba, presidente del consorzio di tutela – sono in corso le pratiche per richiedere l’Igp per la fragola dell’Etna e la Dop per la Fragaria x ananassa Madame Moutho. La nostra fragola non ha un colore attraente, va infatti raccolta quando è verde-rosata, presenta scarsa consistenza, ma una fragranza peculiare, un profumo intenso ed un profilo salutistico eccellente». Da anni concentrati sui piccoli frutti sono i tecnici dell’U.O. 104 Soat di Brolo (Messina) che collaborano con l’Istituto Agrario San Michele all’Adige (Trento) per il progetto Sicilberry. «Attualmente – ricorda Antonino Virzì di Soat – è in corso la caratterizzazione genomica dei tipi autoctoni provenienti dall’Etna, dai Nebrodi e dalle Madonie e la valutazione degli incroci ottenuti dai migliori genotipi in termini di consistenza, pezzatura, colorazione, profumo, gusto, resistenza alle malattie. L’obiettivo è quello di ottenere una fragolina idonea alla coltivazione programmata in fuori suolo e, conseguentemente, ampliare il calendario di offerta fino a coprire l’intero anno». (English version by David Verzoni) 68 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:40 Pagina 69 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:40 Pagina 70 isr/organic gdo/bio BiOrganic-LifeStyle an initiative promoting organics BiOrganic-LifeStyle, un progetto che promuove il biologico Roberto Pinton FederBio is set to kick off a two-year promo campaign in EU markets designed to inform consumers and encourage business relations via targeted incoming meetings FederBio lancia una campagna biennale verso il mercato Ue volta a diffondere informazione tra i consumatori, oltre a instaurare nuove relazioni commerciali attraverso mirate attività di incoming initiative jointly financed by the Italian government and the EU under legislative act 501/2008 and Reg. (EC) 3/2008, the BiOrganic-LifeStyle is a twoyear campaign Italy’s organic food industry is about to launch in Germany, the UK, Sweden and Italy. The campaign is also supported by FederBio, the national industry federation, which includes under its umbrella the members of the AssoBio national association of processors and distributors, the Apulia-based CiBi srl Consortium of organic farming extension agents and business operators, and the Emilia-based BioAgriCoop and Organics Consortium, both of which handle market research A 70 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 on il progetto BiOrganic-LifeStyle il settore biologico italiano prevede di avviare una campagna biennale di promozione in Germania, Gran Bretagna, Svezia e Italia con il cofinanziamento comunitario e dello Stato ai sensi dei regolamenti Ce n.3/2008 e n.501/2008. Il progetto sostenuto da FederBio, la federazione unitaria del settore, coinvolge direttamente i soci AssoBio (l’associazione nazionale delle imprese di trasformazione e distribuzione), il pugliese CiBi srl (Consorzio italiano per il biologico, riunisce tecnici e operatori), gli emiliani BioAgriCoop e Consorzio Il biologico (che si occupano di sviluppare studi, ricerche, progetti e attività promozionale in Europa e nei Paesi terzi). C FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:40 Pagina 71 and surveys, projects and promotional campaigns within and without Europe. Livestock conversion Even before the current scandal of dioxin-tainted animal feed broke, an event that sent sales of organic foods skyrocketing (an Emnid Institute survey run in the initial days of the scandal for the weekly magazine Focus found that almost a third of consumers no longer trusted conventional foods and purchased only organics), 37% of the initiative’s resources had been earmarked for Germany, the engine of the Continent’s consumption of organic foods. These events will include promotional tours at retail outlets, especially in the 18 chains of organic supermarkets and their independent counterparts that now number almost 600 outlets and are a particular characteristic of the country, attendance at trade shows and other events, incomings (welcomings) for buyers, advertising in traditional and new media organs. «The recession only slowed down our rate of growth in Germany in 2010, where sales in supermarkets held steady and kept growing at specialty retailers – noted FederBio CEO Paolo Carnemolla. – This latest scandal involving meat from conventional livestock farms is changing the food map and we can see the primary market of Italy’s food exports shifting visibly towards organics. Unfortunately, not all foodstuffs will be able to take advantage of this opportunity. In effect, it takes months, even years, to convert livestock operations to organics. This means that the primary beneficiaries for now will be Denmark and Holland, whose supply chains were more far-sighted than ours and had begun converting their farms a while ago». isr/organic gdo/bio Expectations The umbrella group today represents nearly 18,000 businesses, or a respectable 37% of Italy’s total organic enterprises. Note too that the ten inspection and certification bodies that belong to FederBio and are recognised by the Agriculture Ministry certify almost 96% of the businesses enrolled in the regional organic registries. «We hope to see a lot of positive feedback from BiOrganic-LifeStyle for the businesses we represent – said Luisa Colombo, head of FederBio’s international relations office. – The events we’ve planned are aimed at producing the maximum results for organic foods in our target EU markets, including a more developed consumer consciousness of their intrinsic traits, of how they’re grown and raised, and of their certification and traceability systems». The initiative has an overall price tag of €3.6 million and will be managed by the VeronaFiere convention centre. Le iniziative Le imprese rappresentate dal raggruppamento sono circa 18.000, che corrispondono a un rispettabile 37% sul totale degli operatori biologici italiani. In merito alla rappresentatività nell’ambito degli organismi di certificazione, i dieci riconosciuti dal Mipaaf associati a FederBio certificano circa il 96% degli operatori iscritti negli elenchi regionali. «Da BiOrganic-LifeStyle attendiamo ricadute positive per il sistema delle imprese che rappresentiamo – dice Luisa Colombo, responsabile dell’ufficio relazioni internazionali di FederBio – Le iniziative programmate porteranno alla miglior affermazione delle produzioni biologiche sul mercato Ue con una più diffusa conoscenza delle loro caratteristiche intrinseche, dei sistemi di produzione, di quelli di certificazione e della rintracciabilità». Il progetto, dal costo complessivo di 3,6 milioni di euro, ha come organismo esecutore VeronaFiere. Convertire le filiere zootecniche Ancora prima dello scandalo dei mangimi zootecnici contaminati da diossina, che ha fatto schizzare le vendite di biologico (un sondaggio dell’Istituto Emnid, condotto nei primi giorni della crisi per il settimanale Focus, ha rilevato che quasi un terzo dei consumatori non si fidava più dei prodotti convenzionali e acquistava solo quelli biologici), il 37% delle risorse era stato destinato alla Germania, la locomotiva del consumo biologico continentale, con eventi promozionali a punto vendita (in particolare nei supermercati biologici, canale caratteristico del Paese, che ne conta circa 600 di 18 catene o indipendenti), insieme alla partecipazione a fiere e manifestazioni, attività di animazione, incoming (accoglienza) dei buyer, advertising tradizionale e sui nuovi media. Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 71 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:40 Pagina 72 isr/organic gdo/bio TAB. 1 – KEY BUYERS FEDERBIO INCOMINGS IN 2009/2010 / ALCUNI DEI BUYER PARTECIPANTI AGLI INCOMING FEDERBIO NEL 2009/2010 Argentina Gala Gourtmet, Marco Polo Group Grupo Pão de Açúcar, Hippo, Zona Sul, Native Brazil organics, Ib Trading City Trade Co. Ltd Shanghai, Shanghai Tohkin Beverage Co. China Egypt El Tawoos, Hyper One Arab Emirates Organic food and cafè Japan Kenko Organic Foods Co, Ito-Yokado Co, Sc Foods Co Lebanon Naturalia Paraguay Trovato Cisa Peru Danilza, Adrimpex, Oregon Foods Russia Ecoprodukt, Ecofood, Total City Food Tunisia Polo Trading Company Turkey Dolfin Gida, Demak Gida US The Food Emporium, Purely Organics, Maxco International Welcoming importers The upcoming events slated for Sweden and the UK, both healthy organics markets with the latter, according to a Kantar Worldpanel survey, posting recession-clad third-quarter 20110 revenues topping those of 2008 and 2009, will mostly include promos for the Horeca trade and big retail, other events and buyer incomings. «The incoming events for buyers we planned and held in the past two years in conjunction with the Ministry for Economic Development, the national ICE Board of Foreign Trade and Bologna Convention Centre were aimed at more than eighty importers in North and South America, Russia, Japan and the Arab Emirates. The main idea here was to stage a thousand or so B2B meetings for Italian businesses – concluded Luisa Colombo. – Indeed, the results have proved to be highly positive in terms of establishing new business relations, which we then supported through collective attendance stands at various trade fairs and other industry events of a more general nature». Indeed, FederBio as a group attended such trade shows as the Summer and Winter Fancy Food and the Natural Product Expo in the US, BioBrazil, Prodexpo and World Food in Moscow, and Foodex and Biofach in Japan, all events that included workshops and tastings for business reps and trade journalists. (English version by David Verzoni) 72 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 «In Germania nel 2010 la crisi ha soltanto rallentato la nostra velocità di crescita, che ha comunque registrato vendite costanti nella Gdo e uno sviluppo continuo nel forte canale specializzato – commenta Paolo Carnemolla, presidente di FederBio – L’ennesimo incidente della produzione zootecnica convenzionale sta modificando la mappa, e vede il primo mercato per le esportazioni alimentari italiane virare vigorosamente verso il bio. Purtroppo non per tutti i prodotti potremo cogliere questa opportunità: per convertire allevamenti e animali sono necessari mesi e anni, dunque ne approfitteranno principalmente Danimarca e Olanda, le cui filiere zootecniche sono state più lungimiranti delle nostre, avviando da tempo processi di conversione aziendale». Accogliere gli importatori In Svezia, il cui mercato è in salute, e in Gran Bretagna, che dal terzo trimestre del 2010 sembra essersi lasciata alle spalle la crisi, con vendite che secondo Kantar Worldpanel a settembre 2010 hanno superato in valore quelle del 2008 e 2009, le spese maggiori sono programmate per animazione, eventi promozionali in Horeca e Gdo, incoming dei buyer. «L’incoming dei buyer che abbiamo sviluppato nell’ultimo biennio all’interno dell’intesa operativa con il Ministero dello Sviluppo Economico assieme a Ice e BolognaFiere ha coinvolto oltre ottanta importatori di America settentrionale e meridionale, Russia, Giappone e Paesi arabi, fornendo agli operatori italiani l’opportunità di un migliaio di incontri B2B mirati – conclude Luisa Colombo – L’esito dell’iniziativa è stato estremamente positivo, con l’avvio di nuove relazioni d’affari che abbiamo sostenuto con partecipazioni collettive alle principali manifestazioni di settore e generaliste». Nel 2008 e 2009 il sistema FederBio ha infatti partecipato al Summer e Winter Fancy Food e alla Natural Product Expo negli Usa, a BioBrazil, a Prodexpo e Wold Food a Mosca, al Foodex e a Biofach in Giappone, sempre con contorno di workshop e degustazioni per operatori e stampa di settore. FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:40 Pagina 73 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:40 Pagina 74 isr/Usa gdo/Usa Trader Joe’s, tops in US retail Trader Joe’s, il top nella gdo Usa Daniele Tirelli The supermarket chain headquartered in California has the highest profit margin in US retailing. It also boasts of a loyal customer base that finds an exclusive assortment of items, both rare and tropical, in the stores with their South Seas decor Dalla California la catena di supermercati con i margini operativi più elevati degli Usa. In più vanta una clientela affezionata che trova negli store arredati in stile marinaresco un assortimento di prodotti esclusivi, rari ed esotici ulinary specialities and exotic foods democratised for a consuming public that tends to over-estimate the perceived quality/price ratio of its goods and services and to embrace its formula with an enthusiasm that’s hard to find elsewhere in a US supermarket panorama bloated by the overabundance of food. This is Trader Joe’s, the Californiabased retail chain that is known among other things for a numerous and loyal coterie of customers that have embraced the nearly exclusive stock of the chain’s privatelabel items in a cleverly selected assortment of little depth needing little cash for advertising and promotions. astronomia ed esotismo democratizzati per un pubblico che tende a sovrastimare il rapporto percepito qualità/prezzo dei suoi prodotti e dei suoi servizi e ad aderire alla sua formula con un entusiasmo inconsueto nel panorama statunitense fiaccato dalla sovrabbondanza alimentare: questo è Trader Joes’s, la catena di distribuzione californiana che, tra le altre particolarità, si distingue per una clientela numerosa e fedele conquistata grazie all’offerta pressoché esclusiva di proprie private label, con un assortimento ampio ma poco profondo e sostenuto da pochissima spesa pubblicitaria e scarse promozioni. C G The concept Seldom do we hear nowadays of a big retail chain that’s invited by local politicians and potential consumer groups to open up shop in so many towns big and small throughout the US. Trader Joe’s is certainly an exception to this rule and likes expanding at its own pace, paying its own way as it does so without having recourse to bank loans and stock offerings. Indeed, a Il concept È raro trovare un’insegna che sia invitata dalle autorità locali e da gruppi di potenziali clienti a installarsi nelle tante cittadine di provincia degli Usa. Trader Joe’s, al contrario, ama espandersi secondo i propri ritmi di autofinanziamento per non ricorrere al credito o Produce items at under the Trader Joe’s label. Prodotti ortofrutticoli a marchio Trader Joe’s. 74 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 Inside a Trader Joe’s supermarket. Interno di un supermercato Trader Joes’s. FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:40 Pagina 75 isr/Usa gdo/Usa A Trader Joe’s store. Uno store Trader Joe’s. quick tally shows that TJ’s now has no fewer than 360 stores, although market analysts say that the number could readily exceed 1,000 under other financing schemes. Even more unusual is the fact that the chain is owned by the Germany-based Aldi Sud discount chain, the most profitable of its kind in the world. What’s the secret to all this success? Implacable pursuit of a market niche and defending it through instant brand recognition appear to be the keys. It’s a business model that has held ceaseless sway ever since 1967, when then-owner Joe Coulombe remade his original store in Pasadena, California, in the comic-book, tongue-in-cheek like image of the South Sea adventure stories popular in the 1800s. It’s the ironic leitmotif we still see today underscoring the pursuit of rare and unknown foods from far-off, exotic corners of the Earth. A good example of what we mean here can be seen in the off-hand nonchalance with which store staff wear their colourful Hawaiian shirts. Another, linked idea is the ship model in which each store manager is the captain and stock and sales staff the crew members. This is also the underlying metaphor of the The Fearless Flyer house organ, the only advertising vehicle the chain uses besides limited local radio commercials. Let’s also note that TJ’s has targeted a definite consumer segment, the so-called over-educated-underpaid who are drawn to alternative culture options and consumer models in contrast to the mainstream mass-market concept. In effect, these consumers find an informal, minimalist environment that blends in perfectly with the popular narrative line of far-away places, origins and idiosyncrasies of the items (stockkeeping units, SKUs) on sale. Competitive edge and efficiency The assortment of SUKs is clearly more limited than what we find in the other big retail chains. For, although these items cater to TJ’s consumer demands, the criterion for inclusion is different compared to normal supermarkets. Every week managers at Trader Joe’s stock 15-20 new items discovered by the chain’s 40 scouts throughout the world and keep the rotations going. If sales of these items do not rise all’azionariato pubblico. Per questo a oggi sono stati creati 360 store, anche se gli analisti dicono che con altre logiche essi potrebbero diventare rapidamente più di 1000. Ancor più insolito è apprendere che questa catena è governata dal più potente discounter tedesco: la Aldi Sud, l’azienda più profittevole del mondo in questo settore. Il segreto di tutto ciò? L’estrema coerenza nel creare una nicchia e nel difenderla attraverso una vera identità di insegna. Un impegno questo che non è mai venuto meno da quando, nel 1967, Joe Coulombe trasformò il suo store di Pasadena (California) dandogli un’immagine fumettistica e ironica, ispirata alle avventure marinaresche dell’’800. Questa iconografia è rimasta sino a oggi per enfatizzare la ricerca e l’offerta di prodotti rari e sconosciuti di Paesi lontani ed esotici. Ne è un esempio l’insolita divisa degli addetti al punto di vendita: le loro camicie hawaiane. Egualmente il concetto della nave ispira anche l’organizzazione del personale per cui il capo negozio è il capitano della nave e i suoi collaboratori i vari membri della ciurma. Questo è anche il tema ricorrente dell’houseorgan “The Fearless Flyer” che costituisce l’unico mezzo di comunicazione utilizzato oltre ad un po’ di radio locali. TJ’s ha inoltre individuato un segmento ben preciso della popolazione: i cosiddetti over-educated-underpaid, individui inclini alla cultura alternativa e a un consumismo polemico verso la massificazione imperante. L’ambiente offerto loro è informale e Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 75 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:40 Pagina 76 Brand-name items. Prodotti a marchio. isr/Usa gdo/Usa minimalista, conforme a una narrazione popolaresca dei luoghi, delle provenienze e delle peculiarità dei prodotti offerti. above set thresholds within six months, they are taken out of stock. The condition sine qua non in this model is that their prices be highly competitive. TJ’s makes sure its suppliers get big-volume contracts, prompt payments and fair profit margins, asking in return that they trim costs under the Aldi model. The no-frills wood shelving, the targeted use of technology and the maniacal attention to the cost of store locales are part of the trade-off that requires high productivity of its staff in exchange for solid salaries and incentives. This is the apparent secret behind profit margins that, according to industry rumours, are the highest in the US. This would also explain how the chain self-finances a new store over three years. Another notable, and noticeable, feature of TJ’s is the approach, at turns funny, wide-eyed and even surreal, it takes in the signs it uses to call attention to its specialities. In a mix of seemingly cryptic slang that’s well understood by its loyal consumer base, the store signs help spread word-of-mouth advertising that paves the way for the irresistible spread of the chain and its thriving in the face of the discount enticements by Walmart. It’s a business model that translates into a consumer fan club that posts its latest productions and sound bites on Youtube and Internet blogs and regularly gathers in force at each new store opening. (English version by David Verzoni) 76 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 Competitività ed efficienza L’assortimento esposto è piuttosto ridotto rispetto al classico supermercato, poiché, pur coprendo tutte le esigenze gastronomiche, il criterio che lo ispira è semplicissimo. I manager di Trader Joes’s mettono a scaffale ogni settimana 15-20 novità scoperte dai suoi 40 scout sparsi per il mondo e ne osservano le rotazioni. Se entro un periodo di sei mesi esse non superano determinate soglie critiche, le referenze vengono cancellate. La condizione indispensabile è che il loro prezzo sia estremamente competitivo. TJ’s garantisce ai fornitori acquisti di dimensioni ragguardevoli, pagamenti tempestivi, nonché margini equi impegnandosi a minimizzare i propri costi secondo una logica mutuata da Aldi. Le scaffalature essenziali in legno, l’uso oculato della tecnologia, l’attenzione ai costi delle locazioni maniacale, mentre la produttività del lavoro è molto alta a fronte di buoni salari e incentivi. Ne discende che i margini operativi, sebbene segreti, sono secondo le indiscrezioni i più elevati negli Usa. Si spiega allora come ogni apertura si autofinanzi in soli tre anni. La caratteristica più rilevante di TJ’s è peraltro lo stile che varia dall’umorismo, a volte strampalato, a quello surreale con cui l’insegna valorizza le proprie specialità su cartelli e lavagnette decorate con un gergo un po’ criptico ma comprensibile alla schiera dei fan della catena. Si alimenta allora un word-of-mouth (passaparola) che è la premessa per l’inarrestabile diffusione dell’insegna e la sua impermeabilità alle lusinghe discountistiche di Walmart. Il tutto si traduce nel culto della sua clientela che si coglie nelle produzioni spontanee reperibili in Youtube, nei blog su Internet e nelle lunghe file d’attesa per ogni nuovo grand opening. FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:40 Pagina 77 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:40 Pagina 78 isr/Australia gdo/Australia F&V in Australia where large scale retail chains and traditional distribution channels coexist Commercio ortofrutticolo in Australia Dove Gdo e reti tradizionali coesistono Marco Pirani Collaboration between supermarkets and suppliers is exemplary and self-sufficiency marginalizes foreign trade Nel Paese supermercati e supplier sono un esempio di collaborazione e l’autoconsumo è più forte degli scambi con l’estero ith a surface area of roughly 7,700,000 square kilometres, Australia is larger than all of the EU countries combined. Despite its vast size, it has only 21.8 million inhabitants: a multiethnic mix of incredibly well integrated peoples of various origins - for the most part, for historical reasons, of English, Irish, Italian, German or Chinese ancestry. This has meant that the continent’s original fruit and vegetable W 78 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 Australia è una nazione con una superficie di circa 7.700mila km2 ed è più grande di tutti i paesi della Cee messi insieme, Russia esclusa. Nonostante la vasta estensione conta appena 21,8 milioni di abitanti: un mix multietnico e incredibilmente integrato di popoli di varia origine, con la prevalenza, determinata da ragioni storiche, di alcuni ceppi (inglese, irlandese, italiano, tedesco, cinese). Ciò ha fatto sì che le specie e varietà di ortofrut- L’ FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:40 Pagina 79 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:41 Pagina 80 isr/Australia gdo/Australia species and varieties have been subsequently integrated and extended with new types from other countries and continents in order to satisfy the dietary needs of its different immigrant groups. A culture and mentality that are typically British have managed to organize this mix of products and create a sort of order even in the difficult F&V sector. Large scale retailing The principal distribution channel for F&V in Australia is that of the large retail chains. At national level, for historical reasons and considerations of efficiency, they are very limited in number. In order of size, the main groups are Woolworths/Safeway, Coles and IGA/Foodland, while at local level the spaces which have been left free by these giants are occupied by small independent chains. Retail chains of European and global fame have either not yet found space in, or have yet to show interest in, the Australian market. Indeed the only significant international presence is represented by the European Aldi and the American Costco supermarket chains. What is striking in both the big Australian metropolises and in any small town, is the presence of a traditional network of medium and small concerns: it is surprising that large scale retailing and traditional forms can survive within the same society in a system which is capable of supporting thousands of small and medium-sized private companies. Foreign trade With respect to its range of horticultural products, there are hardly any limits or shortfalls in Australia. What is more, product quality is generally very high in whatever channel you choose to buy, which means that the logistics and internal services are of the same level. With the same quality and supplier, however, there may be differences in price, sometimes significant, influenced by the following factors: the point in the season, the dealers involved and the location of the business itself. 80 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 ta originarie siano state in seguito integrate e ampliate con tipologie nuove e di provenienza da altre nazioni e continenti proprio per soddisfare le esigenze alimentari dei differenti emigranti. La cultura e le capacità tipicamente anglosassoni hanno saputo organizzare e pianificare questa mescolanza di prodotti, creando in una sorta di “ordine delle cose” anche in un comparto difficile come quello dell’ortofrutta. La grande distribuzione In Australia il veicolo di maggiore transito per l’ortofrutta è oggi rappresentato dalle grandi catene di distribuzione (Gdo e Do) che, per ragioni storiche e di efficienza, sono presenti a livello nazionale in numero limitato. I principali gruppi sono, in ordine di grandezza, Safeway o Woolworth, Coles e IGA/Foodland, mentre a livello locale gli spazi lasciati liberi da tali colossi sono occupati da piccole catene indipendenti. Le note e famose catene di supermercati a valenza europea e planetaria non hanno ancora trovato spazio o non hanno ancora manifestato interesse al mercato australiano. Di fatto le uniche realtà significative sono rappresentate dai supermercati europei Aldi e dall’americana Costco. Tuttavia, ciò che si nota sia nelle grandi metropoli australiane, sia in un qualsiasi centro abitato, è la presenza anche di una rete tradizionale di medio e piccolo commercio: ciò che colpisce è come possano convivere nella stessa società forme di commercio moderne e tradizionali all’interno di un sistema in grado di sostenere migliaia e migliaia di medie e piccole aziende private. L’import-export Rispetto alla gamma delle referenze ortofrutticole, in Australia non esistono quasi deficienze o limiti. In più la qualità dei prodotti è generalmente molto alta in qualsiasi circuito commerciale si decida di acquistare e ciò significa che anche la logistica e i servizi interni sono del medesimo livello. A parità di qualità e di fornitore, invece, possono verificarsi differenze sul prezzo, talvolta anche significative, influenzate dai FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:41 Pagina 81 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:41 Pagina 82 isr/Australia gdo/Australia TAB. 1 - COMPARISON OF PRICES OF SOME PRODUCTS IN DIFFERENT DISTRIBUTION CHANNELS / CONFRONTO DEI PREZZI DI ALCUNI PRODOTTI IN DIVERSI CANALI COMMERCIALI Safeway (sup.) Coles (sup.) Aldi (sup.) Independent Product (origin) IGA Adelaide Melbourne Melbourne Melbourne Melbourne Arancia Navel (Au) Mela Golden (Au) 1.99 special offer 2.92 5.98 4.95 Mela Pink Lady (Au) 4.98 4.98 Pera Packham (Au) 3.98 3.98 Pomodoro Grappolo (Au) 7.98 7.98 2.5 4.69 2.49 2.49 4.99 3 Prices reported in week n. 39/2010 / Prezzi rilevati nella settimana n. 39/2010 Prices expressed in Australian dollars per kg (1AUD = 0.7 euro) / Prezzi espressi in dollari australiani per kg (1Aud=0,7 euro) In terms its import-export trade, Australia is certainly sui generis. It imports very few F&V products, just those necessary to satisfy, through different distribution channels, the demands of particular communities for specialized goods, like, for example, the Asian-Chinese community, for whom leafy vegetables like bak choy, choy choy, lemon grass and Chinese cabbage are imported, or the Italian community, which is very tied to typical Italian products which are imported from Italy itself. Excluding these exceptions, however, Australians tend to consume what they have produced themselves, in some cases even when foreign alternatives cost less: Australian consumers are generally willing to spend a little more providing that the F&V concerned are Australian. As far as exports are concerned, Australia is certainly a country with incredible potential. Many areas, 82 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 seguenti fattori: il periodo stagionale, l’assortimento dei diversi operatori commerciali e l’ubicazione dell’esercizio commerciale stesso. L’Australia dal punto di vista dell’import-export commerciale è certamente un Paese sui generis. Importa pochissimi prodotti ortofrutticoli, il necessario per soddisfare, sui diversi canali distributivi, la domanda di merci particolari richieste da comunità di cittadini come, ad esempio, quella asiatica-cinese, per la quale vengono fatti entrare ortaggi a foglia come Back choy, Choy choy, Lemon grass, Verza cinese) o da quella italiana, assai legata ai prodotti tipici importati dall’Italia stessa. Escluse queste eccezioni, si tende comunque all’autoconsumo, anche a fronte in alcuni casi di prezzi minori per merci di origine estera: i consumatori australiani sono generalmente disposti a spendere qualcosa in più per lo stesso prodotto ortofrutticolo a condizione che sia di produzione nazionale. FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:41 Pagina 83 The advantages of co-marketing Australia, along with Canada, is one of the few capitalist countries that has been able to avoid the current crisis, partly because, even in the horticultural sector, it can boast of being ahead of the game. This achievement has been made possible through the application of the concept of co-marketing, something that is unthinkable in Europe. In Australia, comarketing is accomplished through a sort of unspoken agreement between the actors in the supply Per quanto riguarda più specificatamente l’export, l’Australia è certamente un Paese dalle possibilità incredibili. Molte sono le superfici, non utilizzate a fini agricoli, che potrebbero essere coltivate, ma si sceglie di non farlo per evitare eccedenze che potrebbero provocare drastiche cadute del prezzo interno dei prodotti. Tuttavia, qualora l’export fosse pianificato e la produzione e il marketing fossero organizzati in questo senso, l’Australia avrebbe certamente la possibilità di veicolare molti più prodotti ortofrutticoli per tipo e quantità rispetto a quelli che esporta attualmente. Le carote, fortemente esportate in Cina, ne costituiscono un esempio, assieme alle cipolle e ai kiwi richiesti dall’Europa. Tuttavia, l’export verso l’Europa richiederebbe una logistica ad hoc. Attualmente è caratterizzata da costi di trasporto ancora molto elevati e poco ammortizzati per lo scarso utilizzo di questa tratta. L’export, per l’Australia, sarebbe conveniente se le materie prime avessero un costo molto più basso rispetto all’Europa e se esportasse i propri prodotti nel caso di forti ma rare, eccedenze nazionali o in coincidenza di ricorrenze particolari, come la frutta fresca ed esotica nel periodo natalizio. I vantaggi del co-marketing L’Australia, insieme al Canada, è una delle poche nazioni a economia di mercato capitalistica che è stata in grado di non farsi toccare dalla crisi in atto, potendo vantarsi, anche nel settore dell’ortofrutta, di essere all’avanguardia sul mercato nazionale. Questo risultato è possibile grazie all’applicazione del concetto di co-mar- Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 83 isr/Australia gdo/Australia which could be cultivated, are not used for agricultural purposes so as to avoid the production of surpluses that could lead to drastic drops in domestic prices. However, if it were to produce for export and if production and marketing were organized accordingly, Australia would certainly be able to export a lot more types and greater quantities of fruit and vegetables than it does currently. Carrots, exported in great quantities to China, constitute a case in point, as do onions and kiwifruit which are both in demand in Europe. However, exports to Europe would require appropriate logistics. Transport costs are still very high and have not benefited from economies of scale because of low volumes. Exports could be profitable for Australia in cases in which its products cost a great deal less than those in Europe or in the event of a big national surplus (though this rarely happens), or when there is high demand for some festivity, such as for fresh exotic fruit over the Christmas period. FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:41 Pagina 84 isr/Australia gdo/Australia chain, from the producer to the final consumer, made in conditions of never less than complete transparency. In short, the conflict and cannibalism within the fruit and vegetable supply chain which are typical of the Italian and European scene, and which have been made more marked by the economic crisis and the presence of large retail chains, do not seem to exist in Australia. It is impossible to say whether this arrangement will continue in the F&V sector, and for how long, as other sectors have already long been invaded by products made in China. Thus it will probably not be long before large foreign supermarket chains (American and European), dealing in fresh produce, arrive in Australia and try to implement that business logic which is all to familiar to us. Certainly, in a globalized world, Australia cannot continue to ignore imports or pretend that it does not to need to exploit its export potential. (English version by Lawrence Smith) keting, attività che per il Vecchio continente è addirittura impensabile. In Australia il co-marketing si attua attraverso una sorta di tacito accordo tra gli attori della filiera, dal consumatore fino al produttore, sempre nella massima trasparenza. Insomma, il conflitto e il cannibalismo all’interno della filiera ortofrutticola, tipici dello scenario italiano ed europeo, accentuati dalla crisi economica e dalla presenza delle grandi catene della Gdo e Do, sembrano non esistere in Australia. Non è possibile prevedere se e quanto potrà durare questo assetto, poiché, ad esempio, per altri comparti diversi dall’ortofrutta l’invasione di prodotti made in Cina è già avvenuta da tempo. Pertanto, e probabilmente tra non molto, arriveranno anche le grandi catene dei supermercati del fresco estere (americane ed europee) che cercheranno di applicare le loro logiche commerciali a noi ben note. Certamente, in un mondo globalizzato, il Paese non potrà continuare a ignorare le importazioni o a fare finta di non avere bisogno di sfruttare l’export. FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:41 Pagina 85 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:41 Pagina 86 The fresh-cut range invests in services for H&R Italia, la IV gamma investe sui servizi per l’Horeca Marco Pederzoli Fresco Senso will be presenting new products designed for the foodservice industry at Fruit Logistica. Angelo Palma, the company’s sales director, outlines the prospects for the sector Fresco Senso presenterà a Fruit Logistica nuovi prodotti pensati per la ristorazione collettiva. Angelo Palma, responsabile commerciale dell’azienda, traccia le prospettive del settore atisfaction with how things have gone in the year that has just ended; in 2011 the company will focus on services for catering companies. Pronouncements made by Angelo Palma, sales director of Fresco Senso, one of the companies that forms part of the Agribologna group that specializes in the processing of fresh-cut fruit, that go against the grain of the present conjuncture. S Past, present and future "We are satisfied with our overall performance in 2010 - Palma says - even if our returns only increased by in the order of 1 to 2%. As for the immediate future, rather than looking to make major innovations in terms of products, we will be focusing on services. For example oddisfazione per l’andamento dell’anno che si è appena concluso e obiettivo del 2011 incentrato sui servizi alle aziende di ristorazione collettiva. Sono dichiarazioni che vanno in controtendenza rispetto al momento congiunturale quelle di Angelo Palma, responsabile commerciale di Fresco Senso, azienda del Gruppo Agribologna specializzata nella lavorazione di frutta in IV gamma. S Passato, presente e futuro «Siamo soddisfatti per come si è chiuso il 2010 – ha dichiarato Palma – anche se l’utile è cresciuto nell’ordine dell’1-2%. Per quanto riguarda l’immediato futuro, più che su grandi novità dal punto di vista dei prodotti, ci concentreremo sui servizi. A Fruit Logistica 2011, ad esempio, sul fronte dei prodotti lanceremo in maniera più massiccia rispetto allo scorso anno le nostre macedonie di frutta fresca in IV gamma, realizzate con diverse varietà di frutta sia convenzionale sia bio. Ma la grande novità riguarda la componente di servizio che intendiamo offrire al settore dell’horeca e senz’altro la proporremo ai rappresentanti della ristorazione per collettività che saranno presenti in fiera. Mi riferisco in particolare al fatto che la nostra azienda è parte del consorzio Hfd, acronimo di Horeca Fruit Distribution, fondato nell’estate scorsa. All’interno di tale consorzio, che riunisce realtà leader della ristorazione collettiva soprattutto nel Centro-Nord Italia, ci presentiamo in questo momento Bins of single fruit. Bidoncino monofrutto. 86 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:41 Pagina 87 at Fruit Logistica 2011, on the product front, we intend make a much bigger splash than last year with our fresh-cut fruit salad made with different varieties of both conventional and organic fruit. But the real novelty concerns the service component that we intend to offer the H&R sector, and which we will certainly be proposing to representatives from the catering sector present at the fair. I am referring in particular to the fact that our company forms part of the HfD consortium, an acronym for Horeca Fruit Distribution, which was founded last summer. In this consortium, which brings together many of the leading companies in the catering sector, especially those in central and northern Italy, we are currently the only supplier of fresh and fresh-cut fruit. Moreover, - continues Palma – I foresee the fresh-cut range really taking off, partly because of the economic crisis. Many catering companies need unfortunately to cut back on personnel and in these circumstances the availability of ready-cut fruits and vegetables is a big advantage. The fresh-cut range will continue to grow, I believe, also because of growing interest in organic produce, which account for 30% of our production. And this is an ongoing trend even though the catering industry is becoming extremely cost conscious in its specifications. I also think - says the sales manager of Fresco Senso - that in the future, in Italy too, there will be space for a growing tendency to eat freshcut fruit, as is already happening in Northern Europe”. (English version by Lawrence Smith) Bins of Fresco Senso fresh-cut fruit salad. Bidoncino di macedonia di frutta tagliata Fresco Senso. come gli unici fornitori del settore Horeca per tutta la frutta di I e di IV gamma. Del resto – ha proseguito Palma – per il futuro vedo ancora un forte sviluppo della IV gamma, in parte anche a causa della crisi economica. Molte aziende di ristorazione collettiva necessitano, purtroppo, di effettuare tagli al personale e potere disporre di frutta e verdura già pronta e tagliata può rappresentare senz’altro un vantaggio. Inoltre, credo che la IV gamma continuerà a crescere perché cresce l’interesse per il prodotto biologico, che per quanto ci riguarda costituisce un 30% della nostra produzione. E ciò sta avvenendo nonostante molti capitolati per i servizi di ristorazione siano estremamente attenti alle spese. Ritengo inoltre – ha concluso il responsabile commerciale di Fresco Senso – che in futuro ci sarà spazio anche in Italia per una crescita dell’abitudine al consumo di frutta di IV gamma, come sta già avvenendo in Nord Europa». FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:41 Pagina 88 New bioplastic packaging for fresh-cut greens Nuovo packaging bioplastico per le insalate di IV gamma Davide Bernieri A cardboard tray wrapped in Mater-Bi plastic devised by Novamont is the packaging that organic food distributor ECOR will use to deliver the organic produce items of Filogea Farms to nearly a thousand natural food outlets Un vassoio di cartoncino avvolto da Mater-Bi, sviluppato da Novamont, è la confezione con cui Ecor, distributore di prodotti biologici, porterà in circa mille negozi di alimentazione naturale i prodotti bio dell’azienda orticola Filogea resh-cut salad for the food service trade that’s certified as biodynamic and packaged in a new, 100% compostable bioplastic derived from non-GMO plants. A joint effort of Novamont, ECOR Filogea Farms, this line of 6 salad items had its debut this past September at the Sana trade show in Bologna. Like a magnet, it attracted the attention of the market for two big reasons. The first involved the produce itself, the first for the food-service trade sold in Italy with the Demeter biodynamic quality certificate. The second was the packaging, which offers a more sustainable alternative to the entire trade compared to bags of conventional plastic. In effect, packaging for the fresh-cut trade does strike a sour note in that up till now it has been under the radar screen of consumers. It’s a neglect that’s likely due to the fact that shoppers have been far more F 88 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 nsalata di IV gamma certificata biodinamica, confezionata in un packaging bioplastico no Ogm, 100% compostabile. Frutto della collaborazione tra Novamont, Ecor e azienda orticola Filogea, questa gamma di sei referenze, presentate lo scorso settembre al Sana di Bologna, ha catalizzato su di se l’attenzione del mercato per due fattori principali: per il prodotto, il primo di IV gamma venduto in Italia con la certificazione biodinamica Demeter, e per l’imballaggio, che offre un’alternativa più sostenibile a tutto il comparto rispetto alle consuete buste di materiale plastico. Un tasto dolente, quello del packaging per i prodotti di IV gamma, vissuto fino a questo momento in maniera acritica dai consumatori, conquistati dal servizio offerto dagli ortaggi in busta in termini di risparmio di tempo. Oggi, soprattutto le avanguardie che hanno le scelte ambientali come faro di orientamento del loro processo di acquisto, iniziano a mostrare una certa sofferenza nei confronti delle buste in materiale plastico, che aumentano il volume dei rifiuti urbani, anche in ragione del basso ciclo di vita del prodotto, e divengono un problema per l’ambiente. Un trend ancora numericamente minoritario, ma che si presume in crescita nei I FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:41 Pagina 89 focused on fresh-cut’s convenience in terms of timesavings offered by ready-to-eat packaged greens. Yet the ‘times they are a changin’. The segment of the consuming public with environmental protection as a guiding light in their shopping choices are taking a much harder look at conventional plastic bags because they noticeably add to the growing mountain of environmentally damaging urban refuse, a fact exacerbated by the short life cycle of fresh-cut packaging. While these environmentally aware consumers are still in the minority, they make up a group that is likely to see its numbers increase in coming years as more and more people take a closer look at refuse recycling and landfill regulation. «Our BioBag product – noted ECOR’s marketing chief Paola Santi – is our response to a growing demand coming from concerned consumers. We’re proud of the fact that Ecor distributes organics nationwide to nearly a 1,000 retail outlets specialising in natural foods, including the more than 250 shops under the Cuorebio sign and the 72 NaturaSì supermarkets. While our general policy is of course to support the sale of loose, or by-the-piece, organic produce, we realise there’s a segment of consumers that have little time to spend in the kitchen and want the added value of convenience without sacrificing quality or adding to environmental impact». Eco-compatible and breathing The new packaging material Novamont has developed is called Mater-bi. A bioplastic used to coat a cardboard tray containing the produce, Mater-Bi is a naturally biodegradable and compostable bioplastic as per Italian standards UNI EN 13432. While its resistance and strength are guaranteed as entirely equivalent to those of conventional plastics, it is made from renewable resources of crop-plant origin. Even the wrapping that holds the salad in the tray is made of Mater-Bi. «We found a big supporter in Novamont – continued Santi – even when it came to small numbers. This made it possible for us to put the new packaging, which has the added advantage of upgraded breathability for the produce it contains, into a key market stream. The new material is of course not as seethrough as its conventional counterpart, but we feel that consumers who are really interested in this kind of packaging will gladly overlook this trifle in granting their spending preference because of their heightened concern for the environment». Once the greens have been eaten, the packaging can be either disposed of along with all the rest of the inedible food leftovers or composted at zero environmental impact. «The big reason why we embarked on this enterprise – Santi explained – is really our solid commitment to the issues of environmental protection prossimi anni con la crescente sensibilità e attenzione verso il corretto smaltimento dei rifiuti. «Con questo progetto – dichiara Paola Santi, responsabile marketing di Ecor, società di distribuzione di prodotti biologici che serve circa 1.000 negozi di alimentazione naturale in Italia tra i quali oltre 250 negozi associati al brand Cuorebio e 72 supermercati a insegna NaturaSì controllati direttamente – vogliamo rispondere a una richiesta che ci viene dal consumatore. Certo, come nostra politica sosteniamo la vendita di prodotto biologico sfuso, ma comprendiamo che esiste una fascia di consumatori che hanno poco tempo da dedicare alla cucina, quindi vogliono un maggiore contenuto di servizio aggiunto, senza rinunciare alla qualità del prodotto e alla maggiore salvaguardia dell’ambiente». Ecocompatibile e traspirante Il packaging, sviluppato da Novamont, è realizzato con un vassoio in cartoncino, spalmato di Mater-Bi, la bioplastica biodegradabile e compostabile naturalmente ai sensi della norma italiana UNI EN 13432, in grado di garantire resistenza e tenuta del tutto simili alle plastiche tradizionali, ma prodotta da risorse rinnovabili di origine agricola. Anche la busta che contiene l’insalata in vassoio è realizzata in Mater-Bi. «Abbiamo trovato un grande sostegno da Novamont – prosegue Santi – anche su piccoli numeri. Questo ci ha permesso di sviluppare questo packaging innovativo, che ha ottime prestazioni rispetto al prodotto, vista al maggiore traspirabilità della bioplastica. Certo, perdiamo qualche cosa in termini di trasparenza, ma crediamo che un consumatore che si avvicina a un prodotto come questo non acquista secondo la logica della bellezza del pack, bensì come frutto di una maggiore consapevolezza». Una volta utilizzato il prodotto, tutto l’imballo può essere smaltito con gli avanzi di cucina oppure compostati senza alcun aggravio per l’ambiente. «La motivazione che ci ha spinto a portare avanti questo progetto – spiega Santi – è proprio la massima attenzione alle temati- Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 89 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:41 Pagina 90 and sustainability. It’s a view we share with Filogea Farms, a small-scale vegetable operation in the farming district outside that raises it produce under the biodynamic banner, a label that involves keeping to natural crop cycles, promoting biodiversity, and employing soil management practices like proper crop rotations, hedges and the use of beneficial insects in pest management». New items on the horizon The six ready-to-eat salads from Filogea Farms, the three mixes plus rocket, leafy greens and parsley, are to be distributed to the retailers supplied by Ecor, with a share in the same eco-friendly packaging also being earmarked for export markets. «Today – noted Santi – Filogea works almost exclusively with Ecor, although it has the potential to expand its market with other distributors. According to our figures, Mater-bi packaging has enabled us to save more than 4.5 tons of plastic since 2009, a number that shows the great potential this product really has. That’s a key reason why we’re planning to release new fresh-cut items like heat’n’eat spinach and Swiss chard». (English version by David Verzoni) che ambientali e alla sostenibilità. Una visione che condividiamo con Filogea, un’azienda orticola di piccole dimensioni nella campagna viterbese, che ha sposato una filosofia produttiva biodinamica, improntata al massimo rispetto per i cicli naturali, per la biodiversità, per una gestione dei terreni che prevede rotazioni, siepi, e utilizzo di insetti utili». Altre referenze in arrivo Le sei insalate pronte dell’azienda orticola Filogea, tre mix più rucola, insalata verde e prezzemolo, saranno distribuite nella rete dei negozi serviti da Ecor, mentre una quota va sui mercati esteri, sempre con lo stesso pack ecologico. «L’azienda dichiara Santi – oggi lavora quasi in esclusiva per noi, ma ha possibilità di espandersi allargando la sua proposta anche ad altre realtà. Secondo i nostri calcoli dal 2009 ad oggi, l’impiego del packaging in Mater-Bi ha permesso di risparmiare oltre 4,5 tonnellate di plastica, dato che fa capire quali potranno essere le potenzialità di questo prodotto. Per questo stiamo preparando altre referenze di IV gamma che saranno presentate sempre con questo packaging ecologico, come spinaci da cottura o bietole». FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:41 Pagina 91 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:41 Pagina 92 New technology to maintain freshness and prolong shelf-life Nuova tecnologia salvafreschezza per aumentare la shelf-life Giulia Giovanelli Shelf-life Booster Technology from Israel can increase the shelf-life of fresh-cuts by reducing the oxygen inside package Da Israele arriva la Shelf-life Booster Technology in grado di ridurre l’ossigeno all’interno delle confezioni di prodotti di quarta gamma he latest innovation for extending the shelf-life of fresh-cuts comes from Israel. The Strauss Group Ltd has launched a line of fresh-cut salads packaged with an innovative technology called Shelf-life Booster™ or SLB for short. This packaging system, created by the Hefestus company, extends the shelflife of fresh-cut products still further by using a new modified atmosphere packaging (MAP) process. By bringing oxygen levels down to below 1%, it prevents the development of bacteria and mold. T Faster packaging Unlike the more traditional ways of modifying the atmosphere within the packaging, Hefestus’ SLB technology does not involve a mechanically generated vacuum or microbial contamination. Hefestus Fruit packaged using Shelf-life Booster technology. Frutta confezionata con il sistema Shelf-life Booster. 92 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 rriva da Israele l’ultima novità in materia di conservazione dei prodotti di quarta gamma. La Strauss Group Ltd ha lanciato la linea di insalate di IV gamma confezionate con l’innovativa tecnologia Shelf-Life Booster detta SLB™. Questo nuovo sistema di confezionamento, creato dalla compagnia Hefestus, è in grado di estendere ulteriormente la shelf-life, grazie alla creazione all’interno dell’imballaggio di un’atmosfera modificata (Map). Il metodo riduce i livelli di ossigeno sotto l’1% e impedisce l’evoluzione di batteri e muffe. A Confezionamento veloce A differenza del più tradizionale Map, la tecnologia SLB Fresh-cut salad packaged using Shelf-life Booster technology. Insalata di IV gamma confezionata con la tecnologia Shelf-life Booster. FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:41 Pagina 93 packaging machines operate twice as fast as any other MAP sealer machine, and, the company says, also consume less fuel. Hefestus is now planning to create various packaging solutions to extend the shelf-life of fresh-cut vegetables and lettuce. SLB technology provides an answer to the need for longer shelf-life with, in the specific case of lettuce, the added benefits of significant savings and improved management of the entire supply chain, reducing costs and waste. Israelis purchase 180 kg of fresh vegetables per capita per year making the country one of the foremost consumers of fresh vegetables in the Western world. The new F&V salad market is estimated to be worth €436 million, while the fresh market is worth approximately €76 million. (English version by Lawrence Smith) Hefestus avviene in assenza di vuoto meccanico e di contaminazione microbica. I macchinari Hefestus operano due volte più velocemente di qualsiasi sigillante Map e, secondo la società, hanno anche consumi più bassi. La Strass è oggi orientata a creare diverse soluzioni di confezionamento per prolungare la shelf-life di vegetali e insalate di IV gamma. Oggi, la tecnologia SLB Hefestus consente di rispondere ad aspettative come l’estensione di vita dei prodotti, nel caso specifico dell’insalata, con un notevole risparmio e un miglioramento dell’intera gestione della catena di distribuzione, riducendo i costi e gli scarti. In Israele, l’acquisto di ortaggi freschi è uno dei più alti tra i paesi occidentali, con una quota pro capite di180 kg l’anno. Il nuovo mercato ortofrutticolo delle insalate è stimato a 436 milioni di euro, mentre il mercato del fresco è di circa 76 milioni di euro. FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:41 Pagina 94 Preserving freshness, Florette France among Flia 2011 award winners Salva freschezza Florette France tra i premiati al Flia 2011 Fresh-Cut news is edited by Michele Contini, Momenta Soc. Coop. Fresh Cut news è a cura di Michele Contini, Momenta Soc. Coop. Messe Berlin GmbH and Fruchthandel Magazine have announced the names of the ten companies that have won the Fruit Logistica Innovation Award to be presented at the upcoming 11 February Fruit Logistica 2011 trade show. The award is given to the firm that has come up with the best innovation between 1 November 2009 and 21 October 2010. The ten best innovations selected by a panel of expert judges to be honoured in the presence of more that the show’s 50 thousand visitors include a re-sealable zip package for fresh-cut items introduced by Florette France as part of a collaborative effort with ZipGrip (DV). Messe Berlin GmbH e Fruchthandel Magazine hanno comunicato i nomi delle dieci aziende selezionate per il Flia, Fruit Logistica Innovation Award, che verrà assegnato il prossimo 11 febbraio all’interno di Fruit Logistica 2011. Il riconoscimento verrà conferito all’azienda che è stata grado di presentare l’innovazione più significativa nel periodo compreso tra il 1 novembre 2009 e il 21 ottobre 2010. Tra le dieci innovazioni selezionate da un panel di esperti e che saranno presentate a oltre 50mila visitatori, figura una confezione richiudibile a zip salva freschezza per la IV gamma, introdotta da Florette France a seguito di una collaborazione con ZipGrip. La Linea Verde launches fresh peperonata La Linea Verde lancia la Peperonata fresca La Linea Verde has just introduced under its DimmidiSì brand “Peperonata fresca”. This traditional Italian dish of fried sweet peppers adds once again to the rich assortment of the DimmidiSì fresh vegetable line, one that has achieved a notable sales performance so 94 far. Indeed, a good case in point is the “Fresh mashed potato”. It has proved to be so popular in Italy that consumers have bought more than 2 million packages so far (Nielsen AT, November 2010). The fresh Peperonata is made with fresh sweet red and yellow peppers, diced potato, finely peeled tomato, onions and basil. There are no colouring agents or preservatives in this 100% genuine vegetable dish with a balance, delicate taste that is prepared using a traditional Italian recipe. Fresh Peperonata is sold in 400-g packages, enough for 2 servings, and comes in a semiclear plastic microwave bowl inside a cardboard container (DV). Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 La Linea Verde lancia una novità di prodotto a marchio DimmidiSì: la “Peperonata fresca”. Si tratta di una ricetta tipica della tradizione italiana che amplia la gamma dei contorni freschi DimmidiSì, settore nel quale i prodotti del brand hanno già ottenuto un notevole riscontro in termini di vendita: il “Purè di patate fresco” ha registrato un grande consenso da parte dei consumatori italiani superando 2 milioni di confezioni vendute (dati Nielsen AT Novembre 2010). La Peperonata fresca è preparata con peperoni rossi e gialli, patate a dadini, polpa di pomodoro finissima, cipolle e basilico. Non ci sono conservanti né coloranti, in un piatto vegetale al 100% dal sapore delicato ed equilibrato, preparato seguendo la tradizionale ricetta italiana. La confezione è da 400 g, pari a 2 porzioni. Il prodotto è confezionato in una ciotola microondabile in polipropilene semitrasparente e avvolta in un cluster di cartone. FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:41 Pagina 95 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:41 Pagina 96 Fresh-Cut news is edited by Michele Contini, Momenta Soc. Coop. Fresh Cut news è a cura di Michele Contini, Momenta Soc. Coop. Fresh-cut trade, Turin to host world Coldiretti at Udine conference unveils €4 million IV gamma, Torino II Convegno internazionale project Turin will play host to the International Fresh-cut Coldiretti Udine Conference from 17 to 21 July 2011. It’s a venue presenta un pif da that hold out the promise of success since over one-hundred presentations are already scheduled 4 milioni di euro and others are expected to be submitted. Not to mention the latest research data and high-tech innovations that will be showcased by speakers from over thirty countries. A quick glance at the topics the conference will take up―plant material and nurseries, new crop management practices, crop diseases, physiological fitness indices for fresh-cut foods, new tropical items, critical processing stages, innovative disinfectants and natural additives, packaging, supply-chain issues and new industry players from emerging economies, food safety and hygiene, and the modern concept of quality―provides a good idea of the range it will encompass. Prominent internationally renowned researchers from Europe, Japan, South Korea, Canada and the US will be joined by their counterparts from the major foodstuff exporters to analyse the trade point by point, an endeavour that will include workshops and business representatives. The species that will be placed under the spot light range from mushrooms to leafy greens, flowers to fruit – tomato figures to be a big star – from the culinary to dessert, and from temperate to tropical climes. The conference will also give visitors a chance to asses the trades expansion in less known parts of th world like Mexico, Uruguay, Chile, Brazil and eastern Europe. With its strong appeal to researchers, extension agents and business operators, the conference keeps updating its site for anyone who wants to attend (www.freshcut2011.org) (DV). Dal 17 al 21 luglio 2011 si terrà a Torino il II Convegno internazionale sui prodotti di IV gamma, un appuntamento che promette di essere un successo. Oltre cento interventi sono già stati proposti e altri sono ancora attesi, insieme alle ultime novità scientifiche e tecnologiche del settore che saranno presentate da autori provenienti da oltre trenta Paesi. Scelta del materiale genetico e vivaismo, sistemi innovativi di coltivazione, malattie delle specie in coltura, indici fisiologici di idoneità commerciale per i prodotti di IV gamma, nuove referenze esotiche, punti critici di lavorazione, disinfettanti e additivi naturali innovativi, packaging, problematiche di filiera e inserimento di nuovi player da Paesi emergenti, sicurezza igienico-sanitaria, concetto moderno di qualità: questa una sintesi dei titoli dei temi che verranno presentati. Ricercatori riconosciuti a livello mondiale provenienti da Europa, Giappone, Corea del Sud, Canada, Stati Uniti, insieme ai ricercatori che lavorano nei Paesi grandi esportatori di materia prima, si prefiggono di analizzare il settore punto per punto, anche attraverso i workshop previsti con la partecipazione dell’industria. Le specie prese in considerazione spaziano dai funghi agli ortaggi da foglia, dalle infiorescenze ai frutti – il pomodoro sarà un grande protagonista – dalle culinarie alla frutta, da clima temperato a clima tropicale. Il convegno permetterà inoltre di evidenziare quanto la IV gamma si stia espandendo in parti del mondo fino a ora meno considerate, come ad esempio Messico, Uruguay, Cile, Brasile ed Europa dell’Est. Sul sito del Convegno rivolto a ricercatori, tecnici e operatori si trovano continui aggiornamenti per coloro che vorranno partecipare (www.freshcut2011.org). 96 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 The vice-managing director of industry group Coldiretti in Udine, Claudio Bressanutti, announced a new €4 million supply-chain project for the local vegetable sector aimed at helping growers convert to new crops and promoting grower organisation membership, integrating these elements into the food industry’s overall supply chain. The programme will involve Udine and Pordenone provinces and a start-up acreage of 20 hectares earmarked for 4-5 hundred tons of fresh produce, including baby leaf lettuce and mature leafy greens, for the fresh-cut trade. The project will involve 10 businesses, from nurseries to distributors (DV). Il vicedirettore Coldiretti Udine, Claudio Bressanutti, ha presentato il Progetto integrato di filiera orticola territoriale (Pif): si tratta di un intervento di quasi 4 milioni di euro che intende promuovere la riconversione colturale e i processi di aggregazione della produzione primaria, integrandola ai processi produttivi del comparto agroalimentare. Il piano coinvolge le province di Udine e Pordenone su una superficie iniziale di 20 ettari, per una produzione complessiva annuale di 4-5 mila quintali di prodotto fresco, tra baby leaf e insalate adulte, da destinare alla produzione di IV gamma. Nel progetto sono coinvolte 10 imprese, dal vivaio alla distribuzione. FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:41 Pagina 97 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:41 Pagina 98 GlobalG.A.P. GlobalG.A.P. N ews News Yearly Conference at Berlin show Conferenza annuale alla fiera di Berlino Kristian Möeller, Managing Director GLOBALG.A.P. Kristian Möeller GLOBALG.A.P 2011-2015: Mainstreaming Food Safety and Sustainability GLOBALG.A.P 2011-2015: Le innovazioni di sistema nella sicurezza alimentare e nella sostenibilità etailers and producers from around the globe have joined forces to develop GLOBALG.A.P, now the world’s largest harmonized on-farm certification standard, in an initiative to improve consumer confidence in the food they buy. For more than 100,000 farms in over 100 countries, this non-profit industry-owned program has been the preferred choice to demon- R oltissimi dettaglianti e produttori di tutto il mondo hanno riunito le proprie forze per sviluppare GLOBALG.A.P, che attualmente è la più importante associazione che stabilisce gli standard volontari per la certificazione dei prodotti delle aziende agricole, in un’iniziativa per migliorare la fiducia dei consumatori nei prodotti alimentari sul mercato. Oltre 100mila aziende agricole di oltre 100 diversi paesi, hanno scelto questo programma senza fini di lucro per adeguarsi agli standard relativi alla sicurezza alimentare e ai requisiti ambientali e sociali richiesti da molti mercati diversi. Dopo un intenso periodo di consultazioni reciproche e di aggiornamenti degli standard, GLOBALG.A.P è pronta per affrontare le sfide del futuro. Senza dubbio, la sicurezza alimentare e la relativa sostenibilità dei prodotti costituiscono le priorità assolute che dovranno affermarsi nel prossimo decennio. La conferenza annuale che si tiene alla fiera di settore Fruit Logistica Trade Show di Berlino, in Germania, offre l’opportunità di comprendere come l’organizzazione abbia indirizzato i propri sforzi per soddisfare le necessità e le esigenze di un mondo che cambia sempre più in fretta e in cui l’uso delle risorse naturali quali, ad esempio, l’acqua, saranno un fattore fondamentale nel rispondere alle necessità sempre M FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:41 Pagina 99 Innovative and Science-Based Ever: GLOBALG.A.P Version 4 The changes have been made after an intensive review period and wide consultation on 5 continents. The revised standard, which uses HACCP principles emphasize current best practice in food safety related points but will help producers comply by creating a Toolkit to carry out risk assessments thereby developing the necessary food safety plans. Various topics (water, manure, soil, adjacent land use, etc) are covered with GAP and this toolkit will help producers to identify the elements and practices that may pose a risk to food safety. An Integrated Pest Management Toolkit has also been developed, with lots of examples to cover the three principles (Observation and Monitoring, Prevention and Intervention). IPM is central to a more sustainable method of production and also helps ensure Maximum Residue levels are not exceeded. GLOBALG.A.P has developed guidelines to help compliance amongst smaller producers as well as a system of group certification which provides a cost effective means of obtaining the certification. GLOBALG.A.P.’s innovative stakeholder approach means that the standard is tried and tested produce standard is truly fit for global produce production and trade .The new version has been refined through nearly 10 years of practical experience and actually consists of fewer control points than the previous version and with many auditors having been trained before the standard implementation date. 2011 Tour in eight cities around the world The successful formula for the TOUR2009 has been expanded to target eight cities around the word for the GLOBALG.A.P TOUR2011: New Delhi, New Mexico, Cape Town, Sao Paulo, Cairo, Warsaw, Atlanta and Bangkok. Organizing l partners from most of the event locations will be present at the crescenti di un consumatore esigente, consapevole e alla costante ricerca di prodotti di alta qualità. La versione Global Gap 4: innovativa e scientifica Gli emendamenti sono stati fatti dopo un periodo di intensa revisione e di larga consultazione svoltesi nei cinque continenti. Il nuovo standard, che adotta i principi Haccp (Hazard Analysis and Critical Control Points) per la valutazione e la stima dei pericoli e dei rischi delle misure di controllo nella produzione alimentare, raccomanda l’adozione dei principi relativi alla pratica migliore per la produzione in materia di sicurezza alimentare. La creazione di un kit, che fornirà gli stumenti per portare avanti le valutazioni dei rischi e l’adozione delle azioni necessarie alla sicurezza alimentare, aiuterà i produttori a mettere anche in atto tali principi. GLOBALG.A.P. ha preso in considerazione vari elementi naturali, (quali l’acqua, il letame, il terreno, lo sfruttamento dei suoli adiacenti, ecc.) e questo kit aiuterà i produttori ad identificare gli elementi e le pratiche che potrebbereo mettere a repentaglio la sicurezza alimentare. È stato messo a punto anche un cosiddetto Integrated Pest Management Toolkit che offre molti esempi per attenersi ai tre principi fondamentali (l’osservazione e il controllo, la prevenzione e l’intervento). L’adozione di tale sistema garantisce sia un metodo di produzione più sostenibile, sia il controllo della produzione dei massimi residui consentiti, evitandone il superamento. GLOBALG.A.P ha messo a punto delle linee-guida per aiutare i piccoli produttori ad aderire e a rispettare gli standard, oltre che a fornire un sistema di certificazione di gruppo per una certificazione economicamente produttiva. L’approccio innovativo di tutti i soggetti interessati implica che lo standard di prodotto sia provato e che sia effettivamente adatto per la produzione e la commercializzazione globale. La nuova versione è stata migliorata grazie a una esperienza quasi decennale: essa effettivamente presenta meno punti di controllo rispetto la versione precedente. Molti associati sono stati formati ancor prima della data di adozione dello standard. Tour2011 in otto città del mondo La formula adottata con il Tour2009 ha avuto tanto successo che si è deciso di estenderla con il GLOBALG.A.P Tour2011 per raggiungere altre otto città nel mondo: Nuova Delhi, il Nuovo Messico, Città del Capo, San Paolo, Il Cairo, Varsavia, Atlanta e Bangkok. I soci che organizzano il tour saranno presenti alle conferenze informative per illustrarne le caratteristiche principali. Ad ogni incontro verranno offerte opportunità di aggiornamento grazie a delle riunioni “aperte” (Open Consulatation Meeting) e gratuite che si svolgeranno il giorno prima dell’inizio della conferenza ufficiale. I vari membri avranno, però, anche l’opportunità di dedicare Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 99 GlobalG.A.P. GlobalG.A.P. strate compliance with food safety, as well as the environmental and social requirements called for by many different markets. After a period of intensive standard updating and consultation, GLOBALG.A.P is ready to address the challenges ahead. Food Safety and Sustainability are set to be the sector’s major issues for the coming decade. The News Conference held annually at the Fruit Logistica Trade Show in Berlin, Germany provides the opportunity to learn how the organization has adapted its approaches to meet the sectors challenges in a fast changing world where natural resource usage such as water will be a major factor in meeting an increasing global consumer demand for high quality produce FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:41 Pagina 100 GlobalG.A.P. GlobalG.A.P. News Conference to explain their main tour features. All events will be provide training opportunities, a newly organized “Open Consultation Meeting” with no admission fees on the Pre-conference day, and plenty of time to network between the informative and interactive sessions on the main day. The topics will center around local implementation issues, progress in national adaptation of Version 4, and regional requirements to better respond to different markets. Registration and application for sponsorships are open at http://www.tour2011.org. In the Usa The US Congress has passed the Food Safety Modernization Act, which will lead to increased requirements not only for US producers but also for those exporting to the large US market. .. The newly established GLOBALG.A.P office in the US cooperates with the United Fresh Produce Association to adapt GLOBALG.A.P Version 4 so that it meets both, national retail and food service demands and the new regulations. This will contribute to national and international harmonization. Dr. David Gombas, Sr Vice President, Food Safety and Technology, United Fresh, will explain the North American approach of their National GAPs Harmonization Initiative and how that can be aligned to GLOBALG.A.P.. On the Way to GLOBALG.A.P for Emerging Markets Achieving GLOBALG.A.P Certification in one step may be difficult in markets where certification to Good Agricultural Practice is emerging. Marek Marzec, President, EWABIS Group, will present first experience introducing a tailored sub-set of GLOBALG.A.P requirements in Poland particular for local and national markets as a stepping stone to full GLOBALG.A.P Certification. Retailers and processors are supporting this approach to begin demonstrating compliance with food safety, before moving on to environmental and social requirements called for by many other markets. Farms not yet fully geared up to the international and holistic level of the GLOBALG.A.P Standard can enter the process through a registration and inspection program in the GLOBALG.A.P database conducted by the EWABIS Group, called Primary Farm Assurance (PFA). Only buyers specially registered with GLOBALG.A.P can receive access to this information, and is clearly differentiated from a full GLOBALG.A.P certificate. 100 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 molto tempo a stabilire dei contatti e a scambiare delle opinioni il giorno della conferenza. Si affronteranno i problemi relativi all’adesione dello standard a livello locale, si esamineranno i progressi fatti da in ogni paese nella messa in atto degli standard della Versione 4 ed requisiti regionali necessari per rispondere ai diversi mercati. Ci si può registrare e fare domanda di sponsorizzazione sul sito http://www.tour2011.org. Negli Stai Uniti d’America Il congresso statunitense ha approvato il Food Safety Modernization Act che aumenterà il numero dei requisiti a cui i produttori statunitensi dovranno adeguarsi e quello a cui coloro che esportano verso il grande mercato americano dovranno attenersi. L’ufficio che GLOBALG.A.P ha appena inaugurato negli Stati Uniti collabora con l’ United Fresh Produce Association per rendere la versione GLOBALG.A.P Version 4 più adatta al mercato locale, in modo da poter rispondere completamente sia alle esigenze dei dettaglianti locali, sia a quelle imposte dai servizi alimentari, sia a quelle delle nuove regole. Questo contribuirà a rendere gli interessi e le produzioni nazionali ed internazionali più omogenei. Il dr. David Gombas, Senior Vice Presidente della Food Safety and Technology, United Fresh, illustrerà le iniziative del Nord America nel corso della riunione National GAPs Harmonization Initiative, spiegando in quale modo esse potranno rientrare a pieno titolo nello standard GLOBALG.A.P. I mercati emergenti Ottenere la certificazione GLOBALG.A.P in un unico stadio può risultare difficile nei paesi emergenti che hanno appena iniziato tale processo. Marek Marzec, Presidente dell’Ewabis Group, presenterà la prima esperienza fatta in Polonia, resa possibile dall’intorduzione di una serie di sotto-requisiti particolari, adattti sia ai mercati locali, sia a quello nazionale, il primo passo verso la completa certificazione GLOBALG.A.P. I dettaglianti e gli operatori del settore sostengono questo approccio per dimostrare che iniziano a rispettare i principi che garantiscono la sicurezza alimentare prima di passare alla completa adozione dei requisiti ambientali e sociali richiesti in molti altri mercati. Le aziende che ancora non hanno pienamente adottato lo standard GLOBALG.A.P internazionale possono sottoporsi ad un’indagine conoscitiva preventiva, detta Primary Farm Assurance (PFA) e portata avanti dal gruppo Ewabis, registrandosi a entrando nel database del programma GLOBALG.A.P. Solo gli acquirenti già registrati presso GLOBALG.A.P avranno accesso a queste informazioni e il processo è nettamente diverso da quello necesario all’ottenimento della certificazione GLOBALG.A.P. completa. (Traduzione italiana di Marina Zaccarini) FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:41 Pagina 101 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:41 Pagina 102 8-11 May/Milan First edition of BtoBIO Events Appuntamenti 8-11 maggio/Milano Prima edizione per BtoBio BtoBIO is the new international exhibition dedicated to certified organic products for professionals in the field. Organized and promoted by Fiere e Comunicazioni, BtoBIO will be held every two years starting from May 2011. Top-quality products for buyers, foreign distributors and new channels like normal trade in addition to specialized ones, catering, and collective catering: a fair at the service of business, which will operate in collaboration with Expo 2015 and generate synergy with Tuttofood. It will focus on certification, target professionals and welcome new distribution channels, both at home and abroad (LS). Info: [email protected]; http://www.btobio.it/index.html BtoBio è la nuova mostra internazionale e professionale dei prodotti biologici certificati. Organizzata e promossa da Fiere e Comunicazioni, BtoBIO Expo si svolgerà con cadenza biennale a partire da maggio 2011. Prodotti di qualità per buyer, distributori stranieri e nuovi canali, oltre allo specializzato, come il normal trade, la ristorazione, e la ristorazione collettiva. Una fiera al servizio del commercio, che si muove sullo sfondo dell’Expo 2015 e in sinergia con Tuttofood. I concetti chiave della nuova rassegna saranno: certificazione, internazionalità e professionalità dei visitatori, apertura ai nuovi canali di distribuzione, domestici ed extra-domestici. Info: [email protected]; http://www.btobio.it/index.html FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:41 Pagina 103 NEW DELHI /9-11 November 2011 An opportunity to discover what India has to offer Un’esposizione per scoprire l’India From 9-11 November 2011, New Dehli will be hosting World Food India, an exhibition that constitutes a golden opportunity for suppliers of beverages and foods to learn more about a country that is well known for its culinary excellence. The Indian food market is worth more than 182 billion dollars and covers two thirds of the country’s entire market; it is expected to expand by about 7.5% between 2009 and 2013. A wide variety of national and international companies will be presenting new products that guests can try at the fair, and there will be opportunities in plenty to develop business relations, understand market trends and discover the secret of how to be successful in India from companies that know what it takes (LS). For further information: http://www.food-exhibitions.com/ Il 9 e 11 novembre 2011 si terrà a Nuova Delhi World Food India, un’esposizione che costituisce un’opportunità per i fornitori di bevande e di alimenti per conoscere meglio un Paese che è ben noto per le sue eccellenze culinarie. Il mercato dell’alimento indiano vale più di 182 miliardi di dollari e copre due terzi dell’intero mercato del paese e si prevede un’espansione di circa il 7,5% tra 2009 e 2013. A World Food India, un’ampia varietà di aziende nazionali e internazionali presenteranno i nuovi prodotti che gli ospiti potranno assaggiare, e non mancheranno le occasioni per approfondire rapporti commerciali, capire le tendenze di mercato e scoprire da aziende con esperienza i segreti per avere successo in India. Per informazioni: http://www.food-exhibitions.com/ Events Appuntamenti NUOVA DEHLI/9-11 novembre 2011 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:41 Pagina 104 commercial news le aziende informano CSO: Tamanti instead of Piraccini Cso: Tamanti al posto di Piraccini During the meeting of the last 10th December, the CSO’s board of directors accepted Renzo Piraccini’s resignation and elected with a unanimous vote Mario Tamanti as managing director. A changing of the guard at the top of the Fruit and Vegetables Service Centre, to guarantee a policy of continuity, as well as a generation turnover. «These last 12 years at CSO – said Renzo Piraccini – have represented an extraordinary experience, either from a professional or from a human point of view. For this, I have to thank the president Bruni, who has shared such a long run with me, all the directors-colleague, the director Trentini and all the member of the staff. I’m proud to have contributed to build up an excellent service centre, by high standards of efficiency that has become a real board of comparison for the whole sector, in years». The new managing director is Mario Tamanti: 43 years old, from Cesena, graduated in Agriculture and mastered in Cooperation Economics, he hold an office of director at the AOP Mediterranean Group. «I express my warmest thanks – said Tamanti – for the office I’ve received and for the trust in me and in my abilities. To me, it’s an honour to work side by side with the president Bruni, the director Trentini and with the whole very valuable staff of the CSO, which prestige is renowned all over Italy and in Europe. The commitment is undoubtedly of great responsibility, but I’m sure I will be able to work serenely and enthusiastically, in order to give concrete answers to the challenges of the sector, in the next few years». Nowadays, the CSO joins 54 firms and producers’ organizations in Italy and it represents a point of reference for the sector on a national and international scale. It is a tool, the only one in Italy, at firms’ service and they can find inside it an operating arm oriented to monitor markets and productions, to start promotional campaigns and to organize common actions in order to improve the image of the Italian fruit, to coordinate the activities linked to business internationalization, to carry out plans for its members. «I want to address a real and sincere gratitude to Renzo Piraccini – said Bruni, the president of CSO – for the praiseworthy work he had carried out, in these demanding years. In 1998, when we set up the CSO, we started a brand new route of interaction between public and private concern, which showed to be the winning one, then. I reward Mr. Piraccini because he had been able to create inside the CSO a real “team spirit” that has allowed our member firms to grow and improve, on the whole. I’m sure that the new managing director Tamanti will be able to follow in the wake of his predecessor, by an innovative approach that will be also functional to the next opening of the CSO to the new members, not only representatives of production but of the whole supply chain». (English version by Ilaria Nanni) II consiglio di amministrazione del Cso nella seduta del 10 dicembre scorso ha accolto le dimissioni di Renzo Piraccini e ha eletto all’unanimità Mario Tamanti alla carica di consigliere delegato. Un cambio della guardia ai vertici del Centro servizi ortofrutticoli all’insegna della continuità ma anche del ricambio generazionale. «Questi 12 anni al Cso – dichiara Renzo Piraccini – sono stati un’esperienza straordinaria, sia dal punto di vista professionale che umano. Di questo devo ringraziare il presidente Bruni, che ha condiviso con me questo lungo percorso, i colleghi consiglieri, il direttore Trentini e tutti i collaboratori. Sono orgoglioso di aver contribuito a costruire un centro servizi di eccellenza, con elevati standard di efficienza e diventato nel corso degli anni vero tavolo di confronto per tutto il settore». Il nuovo consigliere delegato è Mario Tamanti: 43 anni, cesenate, laureato in Agraria con master in Economia della cooperazione, ricopre la carica di direttore della Aop Gruppo mediterraneo. «Esprimo vivi ringraziamenti – ha dichiarato Tamanti – per 104 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 l’incarico ricevuto e per la fiducia nella mia persona e nelle mie capacità. Per me è un onore lavorare con a fianco il presidente Bruni, il direttore Trentini e tutto il validissimo staff del Cso il cui prestigio è riconosciuto in Italia e in Europa. L’impegno è sicuramente di grande responsabilità ma sono certo di poter operare con serenità ed entusiasmo per dare risposte concrete alle sfide del settore nei prossimi anni». Oggi il Cso associa 54 tra imprese e organizzazioni dei produttori italiane e rappresenta un punto di riferimento per il settore a livello nazionale e internazionale. È uno strumento, unico in Italia, al servizio delle aziende che trovano al suo interno un braccio operativo orientato a monitorare i mercati e le produzioni, attivare campagne di promozione e organizzare azioni comuni di valorizzazione dell’immagine della frutta italiana, coordinare attività legate all’internazionalizzazione delle imprese, realizzare progetti per i propri soci. «Desidero rivolgere – ha concluso Bruni, presidente di Cso – vera e sentita riconoscenza a Renzo Piraccini per l’encomiabile lavoro svolto in questi impegnativi anni. Quando, nel 1998, fondammo il Cso iniziammo un percorso del tutto nuovo di interazione pubblico-privato poi rivelatasi vincente. Rendo merito a Piraccini di aver saputo creare all’interno del Cso un autentico “spirito di squadra” che ha permesso alle imprese socie di crescere e progredire in un quadro d’insieme. Sono certo che il nuovo consigliere delegato Tamanti saprà proseguire nel solco del predecessore con un approccio innovativo che sarà anche funzionale alla prossima apertura del Cso a nuovi soci, non solo rappresentanti della produzione ma dell’intera filiera». FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:42 Pagina 105 Shortly after its setting up, the PO Opera for the pear from Ferrara has started its communication policy turned to consumers, starting from its area of production. For four weeks, up to Christmas, Ferrara was the scene of a deep and detailed outdoor advertising campaign that invested the most different means of communication. Posters, bus shelters and points of sale of many towns were the main vehicles by which Opera communicate with consumers. The goal was to advertise on the market the excellence of the rich land of Ferrara district and, so, to start the affirmation process of Opera’s brand fame and recognizability. The development of the advertising campaign that matches with the widening of Opera’s supplying, by now in exponential growth, could only take off from the area of production for two main reasons: the easy logistics and, above all, the local consumers’ mature sensitiveness as regards the top variety Abate Fetel, a fruit by a harmonious shape and an incomparable taste. Undoubtedly, Ferrara was just the beginning, the launching pad of the communication policy that for the future, contextually with supplying, will spread in all directions all over Italy. (English version by Ilaria Nanni) A breve distanza dalla sua costituzione, la Op Opera della pera ferrarese inaugura la sua politica di comunicazione al consumatore partendo proprio dal territorio di produzione. Per ben 4 settimane fino a Natale, la città di Ferrara è stata teatro di una intensa e capillare campagna pubblicitaria su esterno che ha investito i più svariati mezzi di comunicazione. Cartellonistica, pensiline, autobus e punti vendita della città sono stati i principali veicoli attraverso i quali Opera ha comunicato con il consumatore. L'obiettivo è stato quello di far conoscere al mercato l'eccellenza delle fertili terre ferraresi e avviare così il processo di affermazione della notorietà e riconoscibilità del marchio Opera. Lo sviluppo della campagna pubblicitaria che si accorda con l'espansione distributiva della Op, ormai in crescita esponenziale, non poteva che partire dall'area di produzione per due principali ragioni: la facilitazione logistica e soprattutto la sensibilità matura del consumatore locale nei confronti del top della varietà Abate Fetel, frutto armonioso nella forma e ineguagliabile nel gusto. Certo, Ferrara è solo l'inizio, il trampolino di lancio per una politica comunicazionale che per il futuro, contestualmente alla distribuzione, si estenderà a macchia d'olio su tutto il territorio nazionale. Some moments of Opera’s campaign, in Ferrara. Alcuni momenti della campagna di Opera a Ferrara. Pink Lady, the champions’ year Pink Lady, un anno da campioni In the marketing season 2010-2011, the apple Pink Lady® has confirmed the excellent results it had last year. As a matter of fact, the developing stage on the Italian market still goes on, as it has showed constant and harmonic sensitive ability as regards the available amounts. A general trend that has made Pink Lady® rise in its market by about 30% per year, thanks to the involvement of traders and of the end-consumers. First of all, the secret of such a result may be found in the features of the product: the intense taste, the crispy firmness and a pink colour that makes it different from all the others. These are elements that have allowed to inflect Pink Lady®’s world, together with the heart-shaped stamp evocative of the “Love Theme” and with the improvement tools of trade and consumer, by using all the markets strategies in a correct and effective way. For the 2010-2011’s campaign, they have arranged a unique mix media, which let to inflect the image of this produce by an original, fresh and up-to-date mood, able to involve and keep in touch with the The heart-shaped stamp evocative of the “Love Theme”. Il bollino a forma di cuore evocativo del “tema dell’amore”. Italian consumer. First of all, the TV campaign carried out in November, to start up the season, throughout a week of spots on the most important Mediaset networks, for a total cover of 64% of the target (2559 years old), equal to 13 million contacts. Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 105 commercial news le aziende informano Ferrara and its “Opera” Ferrara è all’Opera FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:42 Pagina 106 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:42 Pagina 107 More information on Pink Lady® by QrCode. Maggiori informazioni su Pink Lady® attraverso il QrCode. A TV campaign that will be even more intense in February, during San Valentine’s Day – which represents the most important moment for the apple of love – they expect more than 24 million contacts (68% of the target) and 230 GRP. An ambitious planning for a premium brand that keeps a steady leading position since years, and which records a constant rise in sales all over Europe. During the season 2009-2010, they marketed 107,500 tons of Pink Lady®, equal to a growth by 32%. Very important figures that prove a great brand awareness: also in 2010-2011 campaign, Pink Lady® actually confirms to be one of the most renowned apples amidst the European consumers. Pink Lady® boasts a dynamic and con- stantly updated web site that, besides giving a lot of useful information, represents the access key to attend to a lot of consumer contests. After the success the contest at the beginning of the season had, “The Great Treasure Hunt”, which involved a lot of consumers (19,000 visits in Italy, only in the first month), from the 18th of January onwards, there will be the new contest “Your Best Declaration of Love”, spread in the points of sales and on all packages – which will end the 27th of February and it will offer lots of prizes and a stay for lovers in Paris. Finally, the 2010’s novelty is the entrance to the social network world, by creating a dynamic community of fans on Facebook, the opportunity of sharing useful informa- Pink Lady® space at the large-scale retail trade. Lo spazio Pink Lady® nella gdo. (English version by Ilaria Nanni) La mela Pink Lady® conferma nella stagione di commercializzazione 2010-2011 gli ottimi risultati dello scorso anno. Continua, infatti, la fase di sviluppo del mercato italiano, che in questi anni ha dimostrato un dinamismo e una capacità reattiva costante e armonica rispetto ai volumi disponibili. Un trend generale che ha visto Pink Lady® aumentare il proprio mercato di circa il 30% all’anno grazie al compiuto coinvolgimento degli operatori commerciali e del consumatore finale. Il segreto del risultato è da ricercare in primo luogo nelle caratteristiche di prodotto: il gusto intenso, la consistenza croccante e un colore roseo che la differenzia in reparto rispetto al resto dell’offerta; elementi che, accompagnati dalla presenza di un bollino a forma di cuore evocativo del “tema dell’amore”, e da strumenti di valorizzazione trade e consumer, hanno permesso di declinare il mondo Pink Lady® utilizzando tutte le leve del marketing in modo coerente ed efficace. Per la campagna 2010-2011 è stato predisposto un mix media unico, che permette di declinare l’immagine di prodotto attraverso un mood originale, fresco e contemporaneo in Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 107 commercial news le aziende informano The promo of the contest “The Great Treasure Hunt”. Il promo del concorso La grande caccia al tesoro. tion such as news, recipes, promotional deals and contests. The obtained results are the effects of all the commitment that the Association, the trading companies and breeders have lavished on the coherent idea of an innovative approaching strategy on the market. In such a background, the Italian consumer has been the driving force of the system, by acknowledging to this product all the organoleptic elements and the marketing contents able to meet and fulfil both the gourmand and the emotional sides. Pink Lady®’s success, in Italy, starts from these considerations that also represent a steady base for the future, which will foresee a stabilization of the reached market share and the development of new opportunities. As a matter of fact, the large-scale retail trade, in spite of the crisis, keeps on investing, in particular in the South, an the wholesalers channel is starting an innovative stage of specialization: a scenario in progress, by the way. Pink Lady® will have the task to seize these new trends, to interpret the rising needs of trade and of the end-consumer, to carry on the developing stage and to reinforce its own position as top class apple. FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:42 Pagina 108 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 Pagina 109 Pink Lady® vanta un sito web dinamico e costantemente aggiornato che, oltre a offrire moltissime informazioni utili, rappresenta la chiave di accesso per la partecipazione ai tanti concorsi consumer. Dopo il successo del concorso di inizio stagione, La grande caccia al tesoro, che ha visto una importante partecipazione di consumatori (19.000 visite in Italia solo nel primo mese), è seguito a partire dal 18 gennaio, il nuovo concorso La vostra più bella dichiarazione, veicolato nei punti vendita aderenti e su tutte le confezioni – che terminerà il 27 di febbraio e metterà in palio numerosi premi e un soggiorno per innamorati a Parigi. Novità del 2010, infine, l’ingresso nel mondo dei social network, con la creazione di una community dinamica di fans su Facebook, la possibilità di condividere informazioni utili come notizie di attualità, ricette, operazioni promozionali e concorsi. I risultati ottenuti sono il frutto di tutto l’impegno che l’Associazione, le aziende commercializzatrici e i produttori hanno pro- fuso nella coerente proposizione di una strategia innovativa di approccio al mercato. In questo contesto, il consumatore italiano è stato l’elemento di traino al sistema, riconoscendo nel prodotto tutti gli elementi organolettici e i contenuti di marketing in grado di soddisfarlo e appagare sia il proprio lato gourmand che quello più emozionale. La costruzione del “successo” Pink Lady® in Italia parte da queste considerazioni, che rappresentano anche una solida base per il futuro che vedrà la stabilizzazione della quota di mercato raggiunta e lo sviluppo di nuove opportunità. Infatti, la gdo, nonostante la crisi, continua a investire, in particolare al Sud, e il canale grossista incomincia una innovata fase di specializzazione: uno scenario che si prospetta comunque in evoluzione. Pink Lady® avrà il compito di intercettare questi nuovi trend, farsi interprete delle emergenti esigenze del trade e del consumatore finale, continuare la fase di sviluppo e consolidare il proprio posizionamento di mela top of class. Sant’Orsola innovator in Trentino Sant’Orsola innovatrice in Trentino Is it possible to combine the respect for the old farming tradition with the ability to generate innovation? Yes, it is. And Sant’Orsola Cooperative is a clear example of that, an Italian leader in production and marketing of strawberries, soft fruit and late cherries. Last December, the producers’ organization of Pergine Valsugana, was awarded as one of the eight farms “hidden champions” for innovation, in Trentino region, during the Bic Day 2010, the sixth Day of innovation promoted by Trentino Sviluppo, which took place at the technological Pole, in Rovereto. Sant’Orsola and the other seven awarded realities of the Province of Trent were selected among about a hundred farms in the region involved in the European plan I3SME (the acronym for: Introducing Innovation Inside Sme’s), which was set up to favour the spreading of innovation culture amidst the small and medium concerns of the Continent. Since ever, the Cooperative of Pergine Sant’Orsola è stata premiata come una delle otto aziende trentine più innovative in occasione del Bic Day 2010. Sant’Orsola awarded a prize as one of the eight most innovative farms in Trentino region, during the Bic Day 2010. Valsugana has been engaged in an intense programme of Research and Development oriented to a non-stop improvement of its own cultivars and to perfection the producing and packaging processes conceived to increase the market value of the fruits cropped by its more than 1,200 members. «This prize is an important acknowledgment for the job of our team of agrono- Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 109 commercial news le aziende informano grado di dialogare alla pari e coinvolgere il consumatore italiano. In primo luogo la campagna televisiva iniziata a novembre, per lo start up della stagione, con una settimana di spot sulle principali reti Mediaset, per una copertura totale del 64% del target (25-59 anni) pari a 13 milioni di contatti. Campagna tv che prosegue in modo ancora più intenso a febbraio, in occasione di San Valentino – che rappresenta il momento più significativo per la mela dell’amore – con previsti più di 24 milioni di contatti (68% del target) e 230 Grp. Una pianificazione ambiziosa per un marchio premium che da anni mantiene una salda posizione da leader e che in tutti i Paesi europei registra un costante aumento delle vendite. Nella stagione 2009/2010 sono state commercializzate ben 107.500 tonnellate di Pink Lady®, pari al 32% di crescita. Numeri importanti che comprovano una grande brand awareness: anche per la stagione 2010/2011 Pink Lady® si conferma infatti una delle mele più note tra i consumatori europei. 12:42 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:42 Pagina 110 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 (English version by Ilaria Nanni) È possibile coniugare il rispetto di antiche tradizioni produttive e la capacità di generare innovazione? Sì, e un esempio è Pagina 111 Sant’Orsola, la Cooperativa leader in Italia nella produzione e commercializzazione di fragole, piccoli frutti e ciliegie tardive. Nello scorso dicembre l’organizzazione di produttori di Pergine Valsugana è stata premiata come una delle otto aziende trentine “campioni nascosti” di innovazione in occasione del Bic Day 2010, la sesta Giornata della innovazione promossa da Trentino Sviluppo, che si è svolta presso il Polo tecnologico di Rovereto. Sant’Orsola e le altre sette realtà della Provincia di Trento premiate sono state selezionate tra un centinaio di imprese della regione coinvolte nel progetto europeo I3SME (acronimo di Introducing innovation inside Sme’s), nato per favorire la diffusione della cultura della innovazione fra le piccole e medie imprese del continente. Da sempre la Cooperativa di Pergine Valsugana è impegnata in un intenso programma di Research and development finalizzato al miglioramento continuo delle proprie cultivar e al perfezionamento di processi produttivi e packaging pensati per aumentare il valore di mercato dei frutti raccolti dai suoi oltre 1.200 soci. «Questo premio è un importante riconoscimento al lavoro del nostro team di agronomi, tecnici, commerciali ed esperti di marketing: è solo grazie alla loro capacità di lettura e interpretazione delle tendenze in atto nella società, nei consumi e nel mondo della produzione ortofrutticola che oggi Sant’Orsola è la realtà leader in Italia nel settore dei piccoli frutti, fragole e ciliegie tardive» ha commentato Michele Scrinzi, direttore della Cooperativa Sant’Orsola. E, proprio nel 2011, sono previste alcune importanti novità targate Sant’Orsola: a partire dal prossimo anno verranno introdotti nuovi imballaggi pensati per migliorare la durata e la conservazione dei frutti lungo tutta la filiera produttiva, mentre bisognerà attendere il nuovo raccolto per assaggiare le innovative tipologie di lampone nate nei campi prova della Cooperativa dall’incrocio naturale di cultivar, di cui alcune delle quali già crescono in Trentino. Per informazioni: www.santorsola.com T&T, the first hybrid F1 of Italian radicchio T&T, primo ibrido F1 di radicchio italiano T&T® 4070 F1, the first hybrid of radicchio completely made in Italy. T&T® 4070 F1, primo ibrido F1 di radicchio tutto italiano. It’s totally Italian the first hybrid F1 of radicchio, it’s called T&T® 4070 F1, which has been presented by the Venetian seed selector company T&T® as a “par excellence” produce, in 2010. It is the result of many years of experimental genetic research turned to obtain the best selections of the already consolidated radicchio varieties. Stressing on the “Italian” origin of the hybrid of “red radicchio of Chioggia” means to underline the fact that also the Italian research, and not only the foreign one – Dutch and Israeli above all –, can lead to the setting up of Italian vegetable varieties. To improve the aboriginal horticultural varieties and, in particular, the biodiversity we have in Venetian radicchio, by using the modern technologies of selection based on the DNA analysis, on the one hand, and T&T®’s professionalism on the other hand, has been rewarded by the hybrid of red radicchio of Chioggia. The hybrid varieties present a greater uniformity, firmness, uniqueness and a greater yield on the field, as regards the synthetic varieties obtained by a simple mass selection. These varieties are the result of the integration of natural processes carried out in the countryside together with the lab testing results that help in selecting the best plant to be used for seeds production; otherwise, they will be bound to disappear. The plan of research of the T&T® brand makes of the BreedOmics®’s share, which is a lab of Genomic Analysis at the University of Padua. The plan provides for the recovery of the local germoplasma by T&T®, oriented to the genetic improvement of a lot of aboriginal varieties. As a matter of fact, one of the goals is to recall the ancient tastes and perfumes of the Venetian agricultural culture. The work of the genetic selection, assisted by molecular markers, besides the whole range of radicchio, involves also other typical local varieties: the deep green (or black) celery, characterized by an intense scent when the plant is early; the sinuate Catalonia, by pleasant taste, as it is less bitter than the marketed varieties, and it is more tolerant to fungin diseases; the curly and prickly lettuce; the white “Musona” onion and the rustic Velvet tomato, similar to the “Bull heart”, T&T® or the lengthened T&T “Nasone”. According to T&T®’s philosophy, the recovery and the protection of typical crops, within certain vegetable species, in this specific case the Venetian and Chioggia ones, passes through the creation of a heritage of vegetable genetic Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011 111 commercial news le aziende informano mists, technicians, sellers and marketing experts: it’s only by their ability to read and interpreter trends and consumption in the fruit and vegetable field that, nowadays, Sant’Orsola is the leading cooperative, in Italy, in soft fruit, strawberries and late cherries sector» said Michele Scrinzi, director of Sant’Orsola Cooperative. In 2001, they foresee some important novelties branded Sant’Orsola: starting from the next year, they will introduce new packages for improving the shelf-life and the preservation of fruits all along the supply chain, while we will have to wait for the new harvest to taste the innovative type of raspberry grown in the testing fields of the Cooperative, from the natural crossbreeding of cultivars, some of them already present in Trentino. For further information: www.santorsola.com 12:42 FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE 27-01-2011 12:42 commercial news le aziende informano resources, a sort of “seeds bank”, to get the local produce and to improve the healthiness, the organoleptic and nutritional quality of foodstuff. So, the creation of the hybrid of radicchio is oriented to the improvement of the typical crops. According to the company trend, it’s worthy the scientific thought for which “the seed of the genetic improved varieties represents now, and even more in the future, the highest quintessential technology that may be put at farmers’ disposal”. For further information: www.vegetableseeds.it (English version by Ilaria Nanni) È tutto italiano il primo ibrido F1 di radicchio, denominato T&T® 4070 F1, che l’azienda sementiera veneta T&T® presenta come prodotto d’eccellenza dell’anno 2010. Risultato di anni di ricerca genetica sperimentale indirizzata a ottenere le migliori selezioni da varietà di radicchio già consolidate. L’accento sull’origine “italiana” dell’ibrido di “radicchio rosso di Chioggia” è per evidenziare che anche la ricerca italiana e non solo quella estera – olandese e israeliana soprattutto – riesce a portare alla costituzione di varietà vegetali italiane. La valorizzazione delle varietà orticole Pagina 112 autoctone e, in particolare, della biodiversità disponibile per i radicchi veneti, attraverso le moderne tecniche di selezione basate sull’analisi del DNA, da una parte, e la professionalità T&T®, dall’altra, è stata premiata dall’ibrido di radicchio rosso di Chioggia. Le varietà ibride presentano una maggiore uniformità, stabilità, distinguibilità e una resa superiore in campo rispetto alle varietà sintetiche ottenute con semplice selezione massale. Tali varietà sono il risultato dell’integrazione di procedimenti naturali operati in campagna con quelli sperimentali di laboratorio che agevolano il lavoro di selezione delle piante migliori da impiegare per la produzione del seme, che altrimenti sarebbero destinate a scomparire. Il progetto di ricerca dal marchio T&T® si avvale del contributo di BreedOmics®, un laboratorio di Analisi genomiche dell’Università di Padova, e prevede il recupero del germoplasma locale da parte di T&T® finalizzato al miglioramento genetico di molte varietà autoctone. Uno degli obiettivi, infatti, è riportare alla memoria gli antichi sapori e profumi della cultura agricola veneta. Il lavoro di selezione genetica assistita da marcatori molecolari, oltre a tutta la gamma dei radicchi, interesserà anche altre varietà tipiche locali: il sedano verde scuro (o nero), caratterizzato dall’intenso profumo della pianta ancora giovane; la catalogna frastagliata, dal gusto piacevole perché meno amaro rispetto a quello delle varietà in commercio e più tollerante alle malattie fungine; la riccia e la scarola; la cipolla Musona bianca e il pomodoro rustico tipo Cuore di Bue T&T® Velluto o allungato T&T® Nasone. Secondo la filosofia T&T®, il recupero e la salvaguardia delle colture tipiche nell’ambito di determinate specie orticole, nel caso specifico quelle venete e chioggiotte, passa attraverso la creazione di un patrimonio di risorse genetiche vegetali, una sorta di “banca dei semi”, al quale attingere per caratterizzare le produzioni locali e migliorare la salubrità e la qualità organolettica e nutrizionale degli alimenti. In tal senso, la creazione dell’ibrido di radicchio è orientata alla valorizzazione delle colture tipiche. Secondo l’orientamento dell’azienda è di valore il pensiero scientifico per il quale “il seme delle varietà migliorate geneticamente rappresenta già oggi, e sempre più rappresenterà domani, il più alto concentrato di tecnologia che possa essere messo a disposizione degli agricoltori”. Per informazioni: www.vegetableseeds.it FP02_Feb2011 Cover:FRESH POINT MAGAZINE 24-01-2011 10:40 Pagina 3 FP02_Feb2011 Cover:FRESH POINT MAGAZINE 24-01-2011 10:40 Pagina 4