the buyer`s magazine / la rivista del buyer the buyer`s magazine / la

Transcript

the buyer`s magazine / la rivista del buyer the buyer`s magazine / la
FP02_Feb2011 Cover:FRESH POINT MAGAZINE
24-01-2011
10:40
Pagina 1
Anno III
02 FEB
FEB 11
Monthly/Mensile
IL SOLE 24 ORE SPA
by Ortofrutta Italiana
Mensile – Poste Italiane S.p.A. – sped. A.P. – D.L. 353/2003 conv. L. 46/2004, art.1.c.1: DCB Forlì
www.freshpointmagazine.it
• Germany
Germania
• Italian export
Export italiano
• Organic F&V
Frutta e ortaggi bio
• American &
australian Isr
Gdo Usa e australiana
Horeca
Packaging
the buyer’s magazine / la rivista del buyer
FP02_Feb2011 Cover:FRESH POINT MAGAZINE
24-01-2011
10:40
Pagina 2
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:38
Pagina 1
10 market/mercato
10
German horticulture counts on large dimensions
Germania, l’orticoltura punta sulle grandi dimensioni
Bettina Riedel
16
Produce: Europe’s engine depends on imports
Ortofrutta: la locomotiva d’Europa dipende dall’estero
Leonardo Rossini
20
Italian fruit trade balance a strong recovery
Italia, in ripresa la bilancia commerciale frutticola
Mario Schiano lo Moriello
30
Italy, F&V exports on the rise
Italia, cresce l’export di frutta e verdura
Leonardo Rossini
32
France leads the EU in potato exports
La patata francese la più esportata in Europa
Cèdric Green, Luigina Trento
34
Banana, sales slip but keep it in third place
Banane, calano gli acquisti ma restano al terzo posto
Daria Lodi, Elisa Macchi
42
Less refuse and more sustainability from plastic packing
Meno rifiuti e più sostenibilità con gli imballaggi in plastica
Alessandra Ravaioli
46
SUMMARY
SOMMARIO
Carlo Bridi
52
02 FEBRUARY/FEBBRAIO 11
3
5
98
102
104
editorial/editoriale
news/news
GlobalGap/GlobalGap
events/appuntamenti
commercial news/le aziende informano
More and more organic produce in European shopping
baskets
Sempre più bio nella spesa degli europei
Roberto Pinton
60
heading/rubriche
Trentino POs at Fruit Logistica
Le Op del Trentino a Fruit Logistica
Bill of fare more organic than ever
Il menù della mensa è sempre più bio
Duccio Caccioni
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:38
Pagina 2
Anno III - n. 2 - february/febbraio
www.agricoltura24.com
Editor/Direttore responsabile: Elia Zamboni
Assistant editor/Vice direttore: Beatrice Toni
Editorial staff/In redazione: Francesco Bartolozzi, Dulcinea Bignami, Gianni Gnudi
(editor-in-chief/capo redattore), Alessandro Maresca, Giorgio Setti (editor-in-chief/capo
redattore), Lorenzo Tosi
Editorial office/Segreteria di redazione: Phone/tel. (+39) 051 6575.847
Fax. (+39) 051 6575.856 - [email protected]
Contact persons/Referenti: Lorenzo Bazzana (Coldiretti), Cesare Bellò (Opo Veneto/Unaproa), Paolo Bruni
(FedagriConfcooperative), Gianni Brusatassi (Uiapoa), Marco Crotti (Cio/Unaproa), Ambrogio De Ponti
(Apol/Unaproa), Valentino Di Pisa (Caab), Claudio Gamberini (Conad), Giuseppe La Rocca (Mof), Reinhold
Marsoner (Interpoma), Fabrizio Marzano (Unaproa), Carmelo Mennone (Alsia), Paolo Merci (Verona
Mercato), Luigi Peviani (Aneioa), Francesca Ramondo (Gruppo T18), Salvatore Rapisarda (Euroagrumi),
Giuliana Roncolini (Cia), Domenico Scarpellini (Macfrut), Luciano Trentini (Areflh).
English version by/Versione inglese a cura di: Ilaria Nanni, Lawrence Smith, Claudia Spisni,
David Verzoni e Marina Zaccarini.
Cover’s image/immagine di copertina: Marina Alberghini - AM&QR, Bologna
Graphic/Ufficio grafico: NCS Media Srl – Bologna
Design/Progetto grafico: Lizart Comunicazione visiva – Bologna
Editorial Director/Direttore editoriale Business media: Mattia Losi
Owner and Editor/Proprietario ed Editore: Il Sole 24 ORE S.p.A.
62 product/prodotto
62
Chairman/Presidente: Giancarlo Cerutti
Managing Director/Amministratore delegato: Donatella Treu
PGI status should boost the Ispica carrot
L’Igp per rilanciare la carota di Ispica
Marianna Martorana
66
Registered office/Sede legale: Via Monte Rosa, 91 - 20149 Milano
Sicilian strawberries like Slow Food
La fragola siciliana ama lo Slow Food
Marianna Martorana
Operative office/Sede operativa: Via Patecchio, 2 - Milano 20141 - Phone/tel. (+39) 02 3964.61
Advertising/Ufficio Pubblicità: Phone/tel. (+39) 051 6575.822 - Fax (+39) 051 6575.853
[email protected]
Traffic Department/Ufficio Traffico: Phone/tel. (+39) 051 6575.842
[email protected]
Printed by/Stampato da: Faenza Industrie Grafiche - Via Vittime civili di guerra, 35 - Faenza (RA)
Subscriptions/Abbonamenti: www.shopping24.it - [email protected]
Phone/tel. (+39) 02 or 06 3022.5680 – fax (+39) 051 6575.900
70 isr/gdo
Customer service/Servizio clienti periodici: [email protected]
Yearly subscriptions abroad. Foreign subscription by priority mail/
Estero. Abbonamento annuo prioritaria: euro 119,00
Yearly subscription in Italy/Abbonamento annuo: euro 72,00
Back issues/Arretrati: euro 14,40
Back volumes/Annate arretrate: euro 90,00
70
BiOrganic-LifeStyle an initiative promoting organics
BiOrganic-LifeStyle, un progetto che promuove il biologico
Roberto Pinton
74
Trader Joe’s, tops in US retail
Trader Joe’s, il top nella gdo Usa
Daniele Tirelli
78
F&V in Australia where large scale retail chains
and traditional distribution channels coexist
Commercio ortofrutticolo in Australia, dove Gdo e reti
tradizionali coesistono
Intestate postal account no. 87729679 to: Il Sole 24 ORE S.p.A. The subscription will start
from the first reachable number/Conto corrente postale n. 87729679 intestato a: Il Sole 24 ORE S.p.A.
L’abbonamento avrà inizio dal primo numero raggiungibile.
The payment receipt of the postal account is a valid accounting document/La ricevuta di pagamento
del conto corrente postale è documento idoneo e sufficiente ad ogni effetto contabile.
Subscription renewal in Italy/Rinnovo abbonamenti in Italia:
A warning will be sent by the Editor one month before the deadline. Upon request, Institutions and
companies may receive the above along with an offer/Attendere l’avviso che l’Editore farà pervenire un
mese prima della scadenza. Per Enti e Ditte che ne facciano richiesta l’avviso verrà inoltrato tramite preventivo.
VAT discharged by the publisher/Iva assolta alla fonte dall’Editore ai sensi dell’art. 74, 1°comma, lett. c,
D.P.R. 26101972 n. 633 e successive modificazioni ed integrazioni.
Sales Administration/Amministrazione Vendite: fax (+39) 051.6575823 - Casella Postale 397
Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - [email protected]
Internet web site: www.freshpointmagazine.it
Reg. Tribunale di Bologna n. 7598 del 10/11/2005 Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane s.p.a.
Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n. 46) art. 1,
comma 1, DCB Forlì” Iscrizione R.O.C. n. 6553 del 10 dicembre 2001
ISSN 1827 – 577X
Marco Pirani
Associato a:
86
86
The fresh-cut range invests in services for H&R
Italia, la IV gamma investe sui servizi per l’Horeca
Marco Pederzoli
88
New bioplastic packaging for fresh-cut greens
Nuovo packaging bioplastico per le insalate di IV gamma
Davide Bernieri
92
New technology to maintain freshness and prolong shelf-life
Nuova tecnologia salvafreschezza per aumentare la shelf-life
Giulia Giovanelli
94
News
ed è membro italiano di EUROFARM,
l’associazione dei più importanti giornali
periodici agricoli europei
Privacy Policy Disclosure as per Legislative Decree 196/3. The Il Sole 24 ORE S.p.A. Company, the publisher, gathers and stores the personal data you voluntarily supply when you subscribe to any of our publications or when you
purchase from lists containing personal information regarding business transactions and the like that come under Art.
24, paragraph 1, section d of Leg. Dec. 196/03 and uses said data to send you the publication on subscription or a
complimentary copy of one of our publications. Il Sole 24 ORE may exercise its rights as per the provisions of Art. 7
Leg. Dec. 196/03 regarding access, deletion, correction and so forth by requesting said exercise from the Head of its
Data Handling Department, Customer Services, at the main offices of Il Sole 24 ORE S.p.A. located in Via Goito 13,
40126 Bologna, Italy. Articles and photographs submitted to The Publisher shall not be returned, even if unpublished.
All rights reserved. No part of this publication shall be reproduced, stored or transmitted in any way of form whatsoever, whether digitially, electronically, via photocopy or mimeograph machines, without written consent from the publisher. The complete, up-to-date list of all Heads of the Data Handling Department is available at Ufficio Privacy, Via
Monte Rosa 91, 20149 Milan. Il Sole 24 ORE may share your data with staff in its Order, Marketing, Customer Services
and Administration departments and with affiliate companies of Gruppo 24 ORE for the purpose of exchanging said
data with independent companies that are responsible for mailing the publication and printed advertising matter to
subscribers. Il Sole 24 ORE S.p.A., Titolare del trattamento, tratta, con modalità connesse ai fini, i Suoi dati personali, liberamente conferiti al momento della sottoscrizione dell’abbonamento od acquisiti da elenchi contenenti dati personali relativi allo svolgimento di attività economiche ed equiparate per i quali si applica l’art. 24, comma 1, lett. d del D.Lgs n.
196/03, per inviarLe la rivista in abbonamento od in omaggio. Potrà esercitare i diritti dell’art. 7 del D.Lgs n. 196/03
(accesso, cancellazione, correzione, ecc.) rivolgendosi al Responsabile del trattamento, che è il Direttore Generale dell’Area
Professionale, presso Il Sole 24 ORE S.p.A., Servizio Clienti c/o la sede di via Goito 13 – 40126 Bologna). Gli articoli e le
fotografie, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Tutti i diritti sono riservati; nessuna parte di questa pubblicazione
può essere riprodotta, memorizzata o trasmessa in nessun modo o forma, sia essa elettronica, elettrostatica, fotocopia
ciclostile, senza il permesso scritto dall’editore. L’elenco completo ed aggiornato di tutti i Responsabili del trattamento è
disponibile presso l’Ufficio Privacy, Via Monte Rosa 91, 20149 Milano. I Suoi dati potranno essere trattati da incaricati preposti agli ordini, al marketing, al servizio clienti e all’amministrazione e potranno essere comunicati alle società di Gruppo
24 ORE per il perseguimento delle medesime finalità della raccolta, a società esterne per la spedizione della Rivista e per
l’invio di nostro materiale promozionale.
Declaration as per Art 2, paragraph 2, of the “Professional Code of Ethics in Journalism for the handling of
personal data”. “The Il Sole 24 ORE S.p.A. Company, publisher of Fresh Point Magazine, herewith publicly declares
that it houses data banks for editorial uses that store personal data. The place in which it may exercise the rights provided in Leg. Dec. 196/3 is the office of the Head for Personal Data Handling, secretarial desks of coordinating editors (fax. 051-6575.856)”. “La società Il Sole 24 ORE S.p.A., editore della rivista Fresh Point Magazine rende noto al pubblico che esistono banche dati ad uso redazionale nelle quali sono raccolti dati personali. Il luogo dove è possibile esercitare
i diritti previsti dal D.Lg 196/3 è l’ufficio del responsabile del trattamento dei dati personali, presso il coordinamento delle
segreterie redazionali (fax. 051-6575.856)”.
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:38
Pagina 3
editorial
editoriale
Italy’s exports rebounding
and in search of new markets
Riparte l’export italiano
Ma servono nuovi mercati
Paolo Bruni
President of the National Federation of Farm and Agribusiness cooperatives and of Cogeca
Presidente nazionale della Federazione delle cooperative agricole e agroalimentari e di Cogeca
We’ve just begun 2011 and the Fruit Logistica trade
show, a mainstay of the fresh produce industry,
already looms on the horizon. Fruit Logistica is also a
good place to start taking stock of the industry in
terms of its import-export trends and the potential
opportunities the global market offers.
If the export figures for the first two quarters of 2010
are anything to go by, the 20% growth they evince
over a very bad 2008 is probably a good indication of
how they will shape up in the last two, including a
slight slide in imports. This is good news overall for
the country’s F&V balance of trade. Needless to say,
these data will require a second, closer, look to tease
out the trends emerging for the future.
Yet one of the most evident facets in this healthy picture regards the EU markets and the signs of maturity we’re seeing in their capacity to expand consumption of fruit and vegetables. A good case in point is
Germany. While it’s still Italy’s premier trading partner,
Germany’s share of our exports has been declining
year by year because of its vocation towards ownproduction, strawberry being a good example, and
the intense competitive pressure by global producers
for the German market.
Nor is this market maturity isolated to but one case. It’s
a Europe-wide phenomenon from the UK to the
Scandinavian and the eastern European countries.
While trade will obviously continue and Europe remain a
key marketplace, supply streams here must be highly
segmented so as to create a perceptible differentiation
in terms of produce quality, healthiness, eco-sustainability, price formation and innovation, not to mention the
need for new varieties, new packaging and new ideas.
Exports of Italy’s key F&V items since 2000 have risen
considerably, with apple, pear, kiwi and plum leading
the way, and most of the slack in EU consumption has
been taken up by major markets like Russia and the
Baltic states, although even some countries in
Mediterranean Africa have been pursuing a higher
profile in the global marketplace as we’ve see from
their apple imports.
È appena iniziato il 2011 e siamo giunti alla nuova edizione di Fruit Logistica che si conferma essere il punto di riferimento mondiale per il trade ortofrutticolo. Fruit Logistica
rappresenta anche un’importante occasione per fare il
punto della situazione sul settore in termini di importexport e di potenzialità offerte dal mercato globale.
Se i dati del primo semestre 2010 in termini di export sono
stati molto positivi per l’Italia, con una crescita del 20%
rispetto a un 2008 particolarmente negativo, il secondo
semestre dovrebbe confermare gli andamenti positivi del
primo, con una ripresa sostanziale degli scambi italiani verso
l’estero e una lieve diminuzione dell’import, cosa che renderà la bilancia commerciale senza dubbio positiva. Tuttavia
questi dati di sintesi vanno valutati in maniera più analitica
per trovare i percorsi e le indicazioni per il futuro.
Un dato in particolare appare molto evidente in questo
quadro positivo che sto descrivendo e riguarda il mercato europeo: da almeno tre anni il mercato europeo
mostra segni di maturità in termini di capacità di assorbimento di masse importanti di prodotti ortofrutticoli e il
caso della Germania è lampante. Pur rimanendo il principale mercato di sbocco italiano, le quote di export in
Germania vanno di anno in anno riducendosi per fenomeni legati al forte impulso tedesco all’autoproduzione
–come nel caso fragole – e alla concorrenza che, di
fatto, nel mercato globale, si scatena in quel Paese.
Ma la maturità del mercato europeo riguarda un po’ tutti i
paesi che la compongono, dal Regno Unito, ai Paesi
Scandinavi, all’Est Europa. Gli sbocchi naturalmente non
mancano e il riferimento europeo resta imprescindibile ma
occorre, per questi mercati, attivare una forte segmentazione dell’offerta che crei una differenziazione percepibile della
produzione in termini di qualità, di salubrità, di eco sostenibilità, di competitività di prezzo, di innovazione di prodotto
e suggerire nuove varietà, nuovi packaging, nuove idee.
L’export dei principali prodotti frutticoli italiani dal 2000 a
oggi è sostanzialmente cresciuto abbondantemente (si
conferma questo trend principalmente per le mele, per
le pere, per il kiwi e per le susine) e le quote non assorbite dall’Europa sono andate verso nuovi e importanti
mercati come la Russia e i Paesi Baltici ma anche, come
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
3
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:38
Pagina 4
editorial
editoriale
Indeed, for example, Italy’s apple exports to al of
North Africa have gone from a negligible 10,000
tones to the current 70,000. Though this isn’t a big
figure on its own, what counts here is the trend and
potential being shown by an entirely new export
market. It seems to me a self-evident fact that
Mediterranean countries are by culture, tradition and
environmental conditions more prone to eating fruit
and vegetables than their Nordic counterparts. Nor
should we forget the fact that, despite their being big
F&V producers, countries of Central and South
America have an inclination and the potential to
import off-season produce.
The road ahead for Italy’s agribusiness enterprises will
depend on their ability to differentiate supply, create
innovation and open up new markets. It’s a goal I feel is
well worth the effort it will take from all the industry’s
players since it will help to better integrate them into the
supply chain and give them the muscle they’ll need to
meet these challenges. It is just as clear that pursuing
and implementing such key, innovative industry strategies will need to be supported through a strengthening
of the sector’s CMO reform under the jointly financed
operational programmes even after 2013.
(English version by David Verzoni)
nel caso delle mele, verso alcuni Paesi dell’Africa mediterranea che stanno assumendo un ruolo non trascurabile nel mercato mondiale.
In effetti, guardando ad esempio l’export italiano di mele
in Nord Africa, si è passati da valori irrisori che non raggiungevano le 10.000 tonnellate alle attuali 70.000 tonnellate. Non si tratta di numeri altissimi, ma quello che
conta è la tendenza e le potenzialità di un mercato totalmente nuovo. Mi pare evidente che i Paesi del
Mediterraneo, per cultura, tradizione e condizioni ambientali, abbiano una maggiore propensione al consumo di
frutta e verdura rispetto ai paesi nordici. Da non dimenticare inoltre l’interesse e le potenzialità offerte dal paesi del
Centro e Sud America che, pur essendo forti produttori,
hanno la propensione all’import in contro stagione.
Il percorso da tracciare per le imprese italiane è legato alla
capacità di differenziare l’offerta, creare innovazione e aprire
nuovi mercati. Uno sforzo importante che ritengo vada praticato e sostenuto a tutti i livelli, contribuendo a costruire integrazioni di imprese di filiera che possano avere le spalle robuste per affrontare queste difficili sfide. In conclusione, è chiaro che queste importanti strategie volte all’innovazione di
sistema vadano sostenute rilanciando le Ocm
(Organizzazioni comuni di mercati) di settore con il virtuoso
metodo dei piani operativi cofinanziati anche dopo il 2013.
[email protected]
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:38
Pagina 5
market survey show that revenues of
organics rose 12.1% over the first ten
months of 2010 on the year, a rate that is
more than double the 5.2% growth in
2008 and almost double the 6.9% posted
in 2009. A look at fresh and processed
organic fruit and vegetables, which hold a
22% share of sales in the big hyper- and
supermarket chains, the rate of growth on
the year so far has been an overall 5.5%,
with peaks of 76.5% for aubergine,
15.2% for apple and 11.8% for squash; a
slide of 6.4% for tomato and of 4.4% for
pear was also registered.
Notable too in the first months of 2010 has
been the price rise at retail for loose produce. The biggest hikes, however, have
been in the 16-20% range posted by grains
and their by-products like pasta, bread,
bread products, sweets and snacks.
Organic milk and dairy foods have been up
11.1% (for 18.4% share of the total shopping bill) on the strength of higher consumption rates of fresh milk (24.3%), butter
(11.7%) and yogurt (1.6%). A rise of 10.3%
in extra-virgin olive oil and of 8.1% for eggs
has also been recorded. (DV)
I consumi di prodotti biologici sono in
aumento in Italia, in andamento opposto a
quello della maggior parte dei prodotti
vi è stato un incremento della spesa domestica in prodotti biologici del 12,1% rispetto allo stesso periodo del 2009. Si viene
così a confermare il trend positivo degli ultimi due anni: +6,9% nel 2009 e +5,2% nel
2008. Per i prodotti ortofrutticoli freschi e
trasformati, che rappresentano il 22% degli
acquisti totali bio nel canale super e ipermercati, la crescita, rispetto allo stesso
periodo dell’anno scorso, è stata del 5,5%,
con punte del 76,5% per le melanzane, del
15,2% per le mele e del 11,8% per le zucchine. In riduzione gli acquisti di pomodori
(-6,4%) e di pere (-4,4%).
Da notare che per l’ortofrutta sfusa sono
stati segnalati nei primi mesi del 2010
anche aumenti dei prezzi di vendita al
dettaglio. Le migliori performance di mercato, con aumenti compresi tra il 16% e il
20%, sono state espresse dal comparto
dei cereali e derivati (pasta, pane e sostituti, biscotti, dolciumi e snack). Dati positivi anche dal comparto lattiero-caseario
che segna un incremento complessivo
della spesa bio dell’11,1% (18,4% il peso
sul totale della spesa) grazie ai maggiori
acquisti di latte fresco (+24,3%), burro
(+11,7%) e yogurt (+1,6%). In aumento
anche l’olio extravergine (+10,3%) e le
uova (+8,1%) (DC).
news
notizie
Italy, consumer spending up for organics Rise in Turkish
Italia, crescono i consumi di prodotti biologici citrus exports
Sales of organics are on the rise in Italy, a agroalimentari convenzionali. Secondo i Aumenta l’export
trend that conventional foods can only dati Ismea/Nielsen che rilevano le vendite
di agrumi turchi
envy. The data of an Ismea/Nielsen super- presso la Gdo, nei primi dieci mesi del 2010
Turkey’s citrus growers expect to see a visible
increase in exports this year. The national
Association of produce exporters for the
Mediterranean area is projecting a 20% rise.
Last year Turkey exported 1.2 million tons of
citrus and this year growers hope to see
increases especially in France and the UK as
well as in Japan, which recently took delivery of
the first shipment of Turkish grapefruit. (DV)
I produttori agrumicoli turchi attendono per quest’anno un netto incremento dell’esportazione.
L’Associazione degli Esportatori ortofrutticoli
dell’area mediterranea ha previsto un aumento
dell’export pari al 20%. La scorsa stagione la
Turchia ha esportato 1,2milioni di tonnellate di
agrumi, per quest’anno si prevedono aumenti
delle cifre d’affari nella Ue (in particolare in
Francia e Regno Unito) oltre che in Giappone,
Paese che è stato raggiunto di recente dalle
prime partite di pompelmi turchi.
Processing potato, prices up
Patate da industria, salgono i prezzi
A survey by France-based Cnipt of the 15-member EU shows
that estimates put this year’s potato crop at 40.3 million
tons, an almost 10% drop from the 45.4 million in 2009. One
big reason for the slide is the considerable drop expected in
the crop of new members like Poland, Lithuania and
Romania. Then too the 24% plunge registered in Russia’s
crop continues to trigger substantial increases in the price of
processing potato. (DV)
Secondo i dati della francese Cnipt la produzione della Ue15 è
stimato a 40,3 milioni di tonnellate, in netta diminuzione rispetto
al 2009 (45,4 milioni di tonnellate). Sono notevoli le riduzioni
della produzione nei Paesi di recente aggregazione come la
Polonia, la Lituania e la Romania. La forte riduzione delle raccolta in Russia (-24%) sta peraltro causando un netto incremento
dell’esportazione europea, volano anche di un sempre più rilevante aumento dei prezzi delle patate da industria.
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
5
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:38
Pagina 6
news
notizie
Wal-Mart gets behind
sustainable farming
Wal Mart punta
sull’agricoltura sostenibile
France, new provisions for
producers and big retail
Francia, nuove norme
per produttori e Gdo
Often accused of unsavoury farming and food-industry practices, US-based Wal-Mart has announced a global commitment to sustainable agriculture. The world’s largest retailer
said that it will support small- and medium-sized farmers
and rural communities, the target being $1 billion in revenues worldwide helped largely by purchasing local commodities from US farmers, reduce refuse by 10-15% in five
years and improve management practices of the two foods
most responsible for deforestation: palm oil and beef, especially from Brazilian herds. (DV)
La statunitense Wal Mart – spesso accusata di pratiche sfavorevoli alla produzione agricola e all’industria agroalimentare – ha reso nota l’intenzione di puntare sull’agricoltura
sostenibile. Fra gli obiettivi dichiarati dal numero uno della
grande distribuzione mondiale vi è il supporto dei piccoli e
medi produttori agricoli e delle comunità rurali (si punta a
fatturare 1 miliardo di dollari a livello mondiale anche raddoppiando nei prossimi cinque anni l’acquisto di prodotti
locali negli Usa), la riduzione dei rifiuti (–10/-15% in cinque
anni) e una più consapevole gestione di due prodotti accusati di causare la deforestazione : l’olio di palma e la carne
bovina (in particolare quella di provenienza brasiliana).
The government’s Journal Officiel published on 31 December last the
decree making contractual bargaining obligatory between produce
and dairy farmers and the purchasers of their foodstuffs. The decree
was issued following passage of the legislative act on 27 July 2010
regulating business relations between big retail and farmers. The
decree notes that “government services will diligently over see the
implementation of said contracts”. In other words, if the proper professional organisations stipulate a sector–wide contract, this new contract will replace others provided for in the decree. Specific mediators
will intervene initially in case any controversies arise. The new law will
take effect for the produce industry on 1 March of this year. (DV)
Lo scorso 31 dicembre è stato pubblicato sul Journal Officiel il
decreto che rende obbligatoria la contrattualizzazione dei rapporti
fra produttori ortofrutticoli e lattieri e i loro acquirenti. Il decreto è a
seguito della legge del 27 luglio 2010 per la regolarizzazione dei
rapporti fra Gdo e produttori agricoli. Il decreto precisa che: “i servizi statali seguiranno attentamente la messa in opera dei contratti”.
Dunque, se le organizzazioni professionali riconosciute definiranno
dei contratti tipo, gli accordi interprofessionali si sostituiranno ai
contratti previsti per decreto. In caso di contenziosi è prevista in
prima istanza l’attività di specifici mediatori. Per il settore ortofrutticolo il dispositivo di legge entrerà in vigore il prossimo 1 marzo.
Big retail in Poland both foreign and domestic
Insegne estere e locali della Gdo polacca
Growth is still a byword in Poland’s retail
industry despite formidable upward trends
over the past twenty years. The industry is
marked by a number of the biggest foreign
chains, including France-based Carrefour,
Leclerc, Auchan and Intermarché,
Germany’s Kaufland and Real, and Tesco
from the UK. The local chains like Alma,
Bomi & Piotr and Pawel offer both convenience and high-end groceries whereas
Lewiatan and Spolem focus on staples.
Poland has also seen in the last few years
notable growth of discount chains like
Biedronka (Jerolamo Martins Group) and
Lidl, which often rely on their private-label
items. One of the most peculiar features of
Poland’s retail sector is the high number of
small, including produce kiosks, and midsized retailers: USDA survey data indicate
6
no fewer than 150,000 such outlets.
Alongside of this fabric of small shops and
a robust Horeca trade we also find
Cash&Carry chains like the Germanybased Macro and Selgros groups and the
Portuguese Eurocash. (DV)
Il sistema distributivo al dettaglio polacco,
dopo avere avuto un formidabile sviluppo
negli ultimi vent’anni, si sta ulteriormente
evolvendo. La distribuzione al dettaglio
polacca è caratterizzata da una forte presenza di super e iper mercati con insegne
estere. In Polonia sono fortemente operative
catene francesi come Carrefour , E.Leclerc ,
Auchan e Intermarché, tedesche come
Kaufland e Real, inglesi come Tesco. Le
catene distributive locali come Alma, Bomi e
Piotr i Pawel offrono prodotti anche di fascia
alta e convenience, altre, quali Lewiatan e
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
Spolem, si concentrano sulla vendita di prodotti di base. Anche in Polonia negli ultimi
anni si sta assistendo a un notevole sviluppo
dei discount come Biedronka (gruppo
Jerolamo Martins) o Lidl, che spesso privilegiano la vendita di marche private. Una
caratteristica peculiare del settore distributivo polacco è che si è comunque mantenuta
una forte presenza di negozi specializzati di
piccola (ad esempio chioschi di frutta e verdura) ma anche media entità: secondo una
ricerca Usda sarebbero ben 150.000 gli
esercizi commerciali di questo tipo. Vista la
presenza di un tessuto di piccoli negozi e
oltre che di un significativo settore Horeca si
nota anche la presenza di magazzini
Cash&Carry, settore in cui emergono gruppi
tedeschi come Macro e Selgros, o portoghesi come Eurocash. (CG)
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:38
Pagina 7
Spain, more organics
produced but sales remain low
Spagna, prodotto più bio
ma consumi restano bassi
The European Community commissioned AND International to undertake a survey in order to evaluate produce quality standards. As
everyone in the industry knows, the EU’s recent rescinding of many
produce quality standards triggered a barrage of industry protests,
especially from producers. The survey was designed to determine the
usefulness of the standards in the supply chain and collect pro and
con responses about their being repealed. It found that business operators in Italy, France and Germany, with government support, have
continued to voluntarily apply Unece standards, which are practically
identical to the repealed ones. The use of standards appears to be a
key requirement for big retail since they streamline sorting/packaging
operations and facilitate wholesale transactions by lowering costs.
The survey concluded that repeal offered very limited savings: the
streamlining of the regulations was partial, discard amounts have not
diminished, supply has not been diversified, overhead costs have not
dropped and retail prices have not declined. Wherever official standards have been replaced by private ones as in the UK and Poland, no
significant differences were detected. (DV)
La Comunità europea ha realizzato uno studio, compiuto dalla And
International, volto a valutare gli standard di qualità nel settore ortofrutticolo. Come noto, una buona parte delle norme di qualità comunitarie per i prodotti ortofrutticoli sono state recentemente abrogate,
provocando la protesta di diverse categorie della filiera, in primis i
produttori. Lo studio voleva chiarire l’utilità degli standard per i componenti della filiera e raccogliere elementi pro e contro l’avvenuta
abrogazione. Lo studio ha definito che in Paesi come l’Italia, la
Francia e la Germania, gli operatori, supportati dalle autorità, hanno
continuato a utilizzare volontariamente gli standard Unece, peraltro
praticamente eguali agli standard comunitari abrogati. La presenza
di standard appare fondamentale per la grande distribuzione: rende
le operazioni di selezione/packaging più agevoli e facilita il commercio all’ingrosso abbassando i costi di transazione.
Lo studio conclude che i risparmi dati dall’abrogazione degli standard
sono molto limitati: la semplificazione dei regolamenti è stata parziale, non vi è stata diminuzione degli scarti, l’offerta non è stata diversificata e i prezzi al consumo e alla produzione non sono calati. Dove
le norme ufficiali sono state sostituite da norme private, come nel
caso di Uk e Polonia, non vi sono state evoluzioni significative. (DC)
The production of organic foodstuffs in Spain rose 520% from
2000 to 2009. While estimated revenues were €100 million in
2000, they had grown to €685 million by 2009, a turnover involving 3,038 businesses employing 18,000 persons. Produce, olive
oil wine and other produce account for 75% of this turnover and
the remaining 25% from livestock foodstuffs. By contrast, consumer spending in Spain is below that in Europe’s main markets,
accounting for just less than 1% of the shopping bill, or €19.4
yearly per capita. (DV)
La produzione di materie prime agroalimentari biologiche in
Spagna è cresciuta dal 2000 al 2009 del 520%. Nel 2000 si stimava un valore all’origine pari a 100 milioni di euro: nel 2009 si
è arrivati a 685 milioni, fatturati da 3.038 aziende della filiera che
impiegano 18.000 lavoratori. Il 75% del fatturato è dato da prodotti di origine vegetale (ortofrutta, olio, vino, ecc) e il 25% da
quelli di origine animale. Per quanto riguarda i consumi, la
Spagna si mostra al di sotto dei principali Paesi europei, con un
mercato di poco inferiore all’1% della spesa alimentare totale,
pari a 19,4 euro/anno pro-capite.
Under scrutiny
EU-Morocco protocols
Al vaglio il protocollo di
associazione tra Ue e Marocco
The EU Council of Ministers approved the farm protocols of
the EU-Morocco association on 13 December. To take effect,
the agreement must now be approved by the EU Parliament,
which is expected to decide by June 2011. Parliament will
take into account the documents to be made available by the
Committees International Trade and Agriculture and
Fisheries, The Trade Committee is chaired by French MEP
Josè Bovè and that for Agriculture by Italian MEP Lorenzo
Fontana. (DV)
Il Consiglio dei Ministri Ue ha ratificato il 13 dicembre il protocollo agricolo dell’accordo di associazione fra Ue e
Marocco. L’entrata in vigore dell’accordo dipenderà ora dal
Parlamento europeo, la cui decisione è attesa nel primo
semestre 2011. Il Parlamento terrà conto degli elaborati che
saranno predisposti dalle Commissioni del commercio internazionale, agricoltura e pesca. Il responsabile per
l’operazione presso la Commissione commercio internazionale è l’eurodeputato francese Josè Bovè, per l’agricoltura
l’eurodeputato italiano Lorenzo Fontana.
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
7
news
notizie
EU, a survey assesses
quality standards
Ue, uno studio per valutare
gli standard di qualità
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:38
Pagina 8
news
notizie
Laser Food: tracciabilità a impatto zero
Laser Food: traceability at zero impact
A new approach developed in Spain to identifying and promoting foodstuffs via laser technology is coming soon. It’s an innovation that will
help produce growers and distributors while boosting the added value
of each item. Called Laser Food, the new line uses the technology to
stamp each food for both traceability in terms of quality standards
demanded by the market and inclusion of logos and distinctive marks
of differentiation between foods. “Thanks to constant, daily effort said Jaime Sanfelix Gerente of Laser Food – and the professional
skills of our team, who worked jointly with a group at
Valencia University, we have won a number of awards
in business-oriented R&D. Our latest product is unique
in the world today. It is designed to provide traceability information like packaging date, producer ID,
variety, shelf-life and much else besides while making
it possible to stamp company logos on each item of produce, which is of enormous help in making your profile stand out in
the marketplace. Nor does any of this damage the commercial value
of a given item in that the stamp is on the outer skin or rind so that the
trademark or brand name is a commercial edge and in no way alters
the produce. The new line can handle eight tons of produce an hour at
minimum energy expenditure compared to traditional approaches”.
Laser Food has been chosen as one of the Eco-innovation projects by
the European Community as part of the 7th Framework Programme for
2010, 2011 and 2012. The EU Commission has decided to invest more
than €500,000 to finance its commercial manufacturing (DV).
Arriva dalla Spagna il nuovo modo di contribuire all’individuazione e
alla promozione dei prodotti agricoli attraverso la tecnologia laser.
Un’innovazione che aiuta produttori e distributori di frutta e verdura, fornendo un indiscusso valore aggiunto a tutte le produzioni.
Laser Food, questo il nome del nuovo macchinario spagnolo, utilizza la tecnologia laser per marchiare ogni singolo prodotto alimentare, sia per il controllo della tracciabilità (qualità alimentare richieste
dal mercato), sia per includere i loghi e distintivi di differenziazione
del genere alimentare sul mercato. “Grazie al lavoro quotidiano,racconta Jaime Sanfelix Gerente della Laser Food- e alla professionalità del nostro team che ha collaborato con l’università di
Valencia, l’azienda ad oggi ha ottenuto numerosi riconoscimenti nel
campo della ricerca e dello sviluppo del business tecnologico.
Abbiamo creato un nuovo prodotto, unico in tutto il mondo.
L’obbiettivo è quello di fornire informazioni di tracciabilità come dati
di confezionamento, identificazione del produttore, varietà, shelf life
e molto altro, ma anche di consentire di imprimere tutti i loghi
aziendali a livello di unità , cioè per ogni pezzo di frutta o verdura,
un vantaggio enorme e soprattutto un modo di differenziarsi sul
mercato. Tutto questo senza compromettere la vita commerciale del
prodotto, perché la marchiatura resta in superficie sulla buccia, rendendo il marchio un surplus del lavoro commerciale senza alcuna
alterazione. In un’ora siamo in grado di raggiungere sino otto tonnellate di unità per un dispendio di energia minima rispetto ai metodi tradizionali”. Laser Food è stato scelto come uno dei progetti Ecoinnovazione della Comunità Europea nell’ambito del settimo programma quadro per gli anni 2010, 2011 e 2012. La Commissione
europea ha deciso di investire di più 500mila € per finanziare il proprio sviluppo commerciale. (Giulia Giovanelli)
Nitrates on spinach
and lettuce: no threat
Nitrati su spianaci e lattughe
nessun pericolo
Moroccan exports
up 70% in 2010
Export marocchino
+70% rispetto al 2010
The European Food Safety Authority has released a survey of nitrate residues in vegetables like spinach and
lettuce since the compound can turn into toxic
nitrites for human health. The Efsa concluded that
the level of nitrate residues in spinach and lettuce
does not pose a health threat, not even to children,
although critical cases might appear in children from 1 to
3 who have ingested amounts above 200 grams, which is very high. The
Efsa panel also reported that 1% and 5% of the lettuce and spinach samples, respectively, had residues above the EU allowable threshold. (DV)
L’Efsa ha pubblicato uno studio riguardo la contaminazione da nitrati di
ortaggi quali gli spinaci e le lattughe. Come noto, i nitrati possono trasformarsi in nitriti, composti dannosi per la salute umana. L’Efsa ha
concluso che il livello di nitrati in spinaci e lattughe non è rischioso
neanche per i bambini, sebbene nella fascia di età fra 1 e 3 anni con
alti consumi (sopra i 200 grammi) vi potrebbero essere casi critici. Il
panel dell’Efsa ha stabilito che l’1% e il 5% rispettivamente dei campioni di lattuga e spinaci esaminati avevano livelli superiori a quanto
stabilito dalla norma comunitaria.
According to figures released by Spanish industry association
Fepex, imports of Moroccan tomato in December 2010 were
notably higher on the year. The market at St. Charles in
Perpignan, France, handled 30,458 tons from 1 to 21
December, a rise of 70% compared to the same period a year
ago. Official Spanish statistics also show that Morocco was
the country’s main produce exporter in 2009, shipping 59,935
tons of green beans, 32,222 tons of tomato and 26,227 tons
of sweet pepper. (DV)
Secondo i dati diramati dall’associazione spagnola Fepex, le
importazioni di pomodoro dal Marocco nel mese di dicembre
2010 sono aumentate nettamente rispetto all’anno passato. Nel
mercato di St. Charles di Perpignan (Francia) sono transitate
30.458 tonnellate di pomodori marocchini dall’1 al 21 dicembre
con un incremento del 70% rispetto allo stesso periodo del
2009. Nelle statistiche ufficiali spagnole, il Marocco è anche il
principale paese fornitore di ortofrutta della Spagna che nel
2009 ha importato 59.935 tonnellate di fagiolini, 32.222 tonnellate di pomodori e 26.227 tonnellate di peperoni.
8
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:38
Pagina 9
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:38
Pagina 10
market/Germany
mercato/Germania
German horticulture counts
on large dimensions
Germania, l’orticoltura punta
sulle grandi dimensioni
Bettina Riedel
Large farms and specialization: these are the strategic advantages that characterize
German open field vegetable cultivation and which enable it to keep its prices
and costs down and to meet the demands of the large-scale retail chains
Crescita aziendale e specializzazione: questi i vantaggi strategici che caratterizzano
la coltivazione tedesca di ortaggi a pieno campo e che permettono di mantenere
prezzi e costi bassi per andare incontro alle esigenze della Gdo
oughly 115 thousand hectares were devoted to open
field vegetable production in Germany in 2009. The
overall area grew at a rate of 2.4% between 1992 and
2008, equivalent to 2,350 ha/ year. According to Ministry
of Agriculture data, German production of vegetables has
an estimated value of €1,955 million.
el 2009 in Germania la superficie dedicata alla produzione di ortaggi a pieno campo era di 115mila ha
circa. La superficie globale ha avuto un tasso di crescita annuale del 2,4%, dal 1992 al 2008, pari a 2.350
ha/anno. Secondo i dati del ministero dell’agricoltura, la
produzione tedesca di ortaggi ha un valore stimato di
1.955 milioni di euro.
R
N
Production and distribution
One peculiarity of the German fruit and vegetable sector is its high concentration in certain regions which specialize in this kind of
production and
which account
for 62% of the
land given over
to horticulture.
The four most
important regions
are: North RhineWestphalia, Lower
Saxony, RhinelandPalatinate
and
Bavaria. The main
crops are lamb’s lettuce, iceberg lettuce,
radish, asparagus and
broccoli, which had an
annual growth rate of
Produzione e distribuzione
La particolarità del settore ortofrutticolo tedesco è la
forte concentrazione in alcune regioni specializzate che
coprono il 62% della superficie orticola. Le quattro
regioni più importanti sono: Nordreno-Vestfalia, Bassa
Sassonia, Renania-Palatinato e Baviera. Le coltivazioni
principali sono la valeriana, l’insalata iceberg, il ravanello, l’asparago e i broccoli, che hanno avuto una percentuale di crescita annuale del 5%. La specializzazione
delle aziende è un’altra delle particolarità di questo settore, infatti negli ultimi anni le aziende hanno preferito
investire elevate superficie (anche 100 ha) da dedicare
interamente a una delle colture sopra indicate (Ami
2010).
La produzione tedesca di ortaggi è anche caratterizzata
da un cambiamento importante delle strutture. Secondo
i dati dell’ufficio statistico, dal 1994 al 2005 vi è stata
una diminuzione del 37% del numero di aziende nella
produzione di ortaggi. Allo stesso tempo la superficie
totale è raddoppiata. Questo fenomeno è dovuto a un
10
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:38
Pagina 11
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:38
Pagina 12
market/Germany
mercato/Germania
5%. Farm specialization is another peculiarity of
this sector, indeed in recent years
companies have preferred to invest
in large operations (even as much
as 100 ha) devoted entirely to one of
the crops listed above (Ami, 2010).
German vegetable production has
also been characterized by an important structural transformation.
According
to
Statistical
Office
data, the number
of
companies
engaged in the production of vegetables between
1994 and 2005 shrank by 37%.
During the same time period the
total area under production doubled. This phenomenon is due to a
reduction in the numbers of small to medium sized businesses (with operations of less than 20 ha), and growth
in the numbers of large-sized companies which have
doubled in number and tripled their acreage.
The main cause of this structural change in German
production was to do with the organization of retailing
in Germany. About 70% of fresh vegetables are sold
to consumers through the major retail chains with discount stores playing a critical role: their market share
in fruit and vegetables increased from 30% in 1994 to
53% in 2009. It is important to emphasize that
Germany is the European country with the highest
density of points of purchase per person and that this
generates strong competition and great pressure on
prices. Most of the big retail chains have reduced the
numbers of their suppliers in order to centralize purchasing, at the same time establishing a number of
rigorous standards. In consequence fewer and fewer
companies can organize their production and marketing in ways which satisfy the big retail chains. German
companies gain their competitive advantage through
a high degree of specialization and large scale operaTAB. 1 – THE TRANSFORMATION OF GERMAN HORTICULTURAL
SECTOR FROM 1994 TO 2005 / LE TRASFORMAZIONI
DEL SETTORE ORTICOLO TEDESCO DAL 1994 AL 2005
1994
2005
Change
Number companies /
Numero aziende
Manpower units / Unità
di manodopera
Il modello del Palatinato
La zona di produzione del Palatinato è un ottimo esempio di come questo settore si sia sviluppato. La regione
presenta infatti dei vantaggi climatici, come le temperature medie più elevate rispetto al resto della Germania.
TAB. 2 - CONSUMER PURCHASES BY RETAIL CHANNEL (%) /
QUOTA ACQUISTI PER CANALE COMMERCIALE (%)
Store / Luogo d’acquisto
Discount
6.467
18.825
4.059
29.738
-37,2
58
Horticultural area (ha) /
Superficie orticola (ha)
34.242
67.998
98,6
Greenhouse area (ha) /
Superficie serra (ha)
596
702
17,8
Source/Fonte: Statistisches Bundesamt 1996 e 2006
12
abbandono della produzione delle
aziende medio-piccole (con una
superficie inferiore a 20 ha), controbilanciata dalla crescita
delle aziende di grandi
dimensioni che sono raddoppiate in termini di
numero e hanno triplicato la loro superficie.
Il cambiamento strutturale nella produzione tedesca è stato causato principalmente dall’organizzazione del commercio
presente
in
Germania. Infatti, il 70%
circa delle quantità di ortaggi freschi sono vendute al consumatore attraverso la grande distribuzione organizzata; inoltre i discount giocano un ruolo critico in questo contesto: la loro quota di
mercato nell’acquisto di frutta e verdura è incrementata
dal 30% nel1994 al 53% nel 2009. È importante sottolineare come la Germania sia il paese europeo con la più
alta densità di luoghi d’acquisto per persona, generando una forte concorrenza e una elevata pressione sui
prezzi. La maggior parte della Gdo ha diminuito il numero di fornitori in modo da centralizzare l’acquisto dei prodotti creando inoltre una pluralità di standard rigorosi.
Sono pertanto sempre meno le aziende che possono
organizzare la produzione e il commercio in modo soddisfacente per la Gdo. Le aziende tedesche ottengono il
proprio vantaggio competitivo dalla notevole specializzazione nella produzione e dall’elevata superficie disponibile, attuando cosi strategie di marketing indirizzate a
mantenere i prezzi e costi bassi.
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
54,20%
Hypermarket / Ipermercato
15,80%
Supermarket / Supermercato
18,90%
Specialised store / Negozio specializzato
1,70%
Weekly market / Mercato settimanale
4,20%
Producer / Produttore
1,80%
Other / Altri
3,30%
Source/Fonte: Ami 2010
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:38
Pagina 13
Figure 1 – Number of farms, area (ha), and unit labor by class of company (ha).
Figura 1 – Numero aziende, superficie (ha) e unità di manodopera a seconda
delle classi aziendali (ha).
20 ha e di più
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
superficie
(ha)
10-20 ha
numero
aziende
1-10 ha
0-1 ha
unità
di manodopera
Source/Fonte: Statistisches Bundesamt 1996 & 2006
Figure 2 – German production and marketing channels.
Figura 2 – Produzione tedesca e canali di commercializzazione.
Commercializzazione diretta
83.003 t 3,3%
Mercati settimanali
38.174 t 1,5%
Commercializzazione autonoma
Per il grande consumatore
36.842 t 1,4%
Produzione tedesca
2.542.396 t
Commercializzazione autonoma
per la GDO 315.789 t 12,4%
Commercio all’ingrosso
379.301 t 14,9%
Organizzazioni di produttori
873.496 t 34,4%
Produzione per trasformazione
800.00 t 31,5%
Source/Fonte: Behr e Niehues 2009
tions which enable them to pursue marketing strategies aimed at keeping prices and costs low.
The Palatinate model
The Palatinate production zone provides an excellent
example of how this sector has developed. The region
enjoys certain climatic advantages, for example, average
temperatures that are higher than those of the rest of
Germany. Productivity has been improved through the
installation of irrigation systems (13,600 ha of irrigated
land with the employment of 14 million m3 of water/year)
TAB. 3 - MOST IMPORTANT EXPORTS 2008 (1000 IN T) / GLI
ARTICOLI PIÙ IMPORTANTI PER L’ESPORTAZIONE 2008 (.000 T)
Vegetable exports (in 1.000 t) / Esportazione di
ortaggi (in 1.000 t)
Onions / Cipolla
80,5
Inoltre, nelle campagne sono state
effettuate delle opere di
miglioramento
attraverso
l’installazione di sistemi irrigui
(13.600 ha di superficie irrigata;
uso di 14 milioni di m3 acqua all’anno) e l’impiego di
pellicole plastiche che permettono una produzione più
precoce. Il numero di aziende è passato da 3.221 nel
1994 a 500 nel 2006. Nello stesso periodo la superficie
è aumentata passando da 5.552 ha a 16.697 ha. Le 80
aziende più importanti del Palatinato possiedono circa
l’80% della superficie totale con una media di 150 ha e
alcune hanno addirittura superato la soglia dei 1.000 ha.
Nel complesso, il Palatinato ha un fatturato del settore
orticolo di 305 milioni di euro, di cui il 33% circa è commercializzato attraverso le organizzazioni di produttori.Nella regione è inoltre molto concentrata l’attività vivaistica: infatti ci sono 5 aziende specializzate che producono intorno alle 350 milioni di piantine all’anno.
TAB. 4 - THE MOST IMPORTANT CROPS/TURNOVER €MILLION
(2008) / LE COLTURE PIÙ IMPORTANTI/FATTURATO MILIONI €(2008)
The most important crops/turnover €million (2008)
/ Le colture più importanti/fatturato milion €(2008)
Onions / Cipollotto
58,7
Red & white cabbage / Cavolo bianco e rosso
64
Lettuce / Lattuga
Carrots / Carote
54
Radishes / Ravanello
34,1
Tomatoes / Pomodori
40,3
Asparagus / Asparago
22,1
Cucumbers / Cetriolo
36,7
Carrots / Carota
28,6
Cauliflower / Cetriolo
29,8
Lamb's lettuce / Valeriana
19,8
Leeks / Porro
16,4
Lettuce / Lattuga
26
29,5
Other types of cabbage / Altri tipi di cavolo
17,5
Cauliflower / Cavolfiore
12,8
Other / Altri
153,2
Rocket / Rucola
11,2
Source/Fonte: Ami 2010
Source/Fonte: Dlr 2009
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
13
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:38
Pagina 14
market/Germany
mercato/Germania
and the use of plastic mulch which allows for earlier production. The number of companies fell from 3,221 in
1994 to 500 in 2006. During the same period the area
under vegetable cultivation increased from 5,552 to
16,697 ha. The leading 80 companies own about 80% of
the total area with an average holding of 150 ha, and
some even have holdings of more than 1,000 ha.
Overall, the horticultural industry of the Palatinate has a
turnover of €305 million, of which about 33% is marketed through producer organizations. The region is also
characterised by a high concentration of nursery activity:
in fact there are five companies specialising in this area
that produce an estimated 350 million seedlings a year.
Exports and labour
German exports have increased steadily in recent
years. The most important products of German origin
are onions, carrots and red and white cabbage. Some
products such as tomatoes are not home grown, but
are imported and then exported.
The most important problem that must be resolved in
the future is that of manpower, as 80% of the work is
seasonal. Indeed, open field cultivation of specialized
crops like as vegetables is labour intensive as it requires
harvesting by hand. Machinery is being developed for
the harvesting of certain crops (for example radishes
and lettuces) in order to provide a solution to the manpower problem and further reduce production costs.
(English version by Lawrence Smith)
Esportazioni e mano d’opera
L’esportazione tedesca ha registrato un continuo
aumento negli ultimi anni. I prodotti più importanti di origine tedesca sono la cipolla, le carote e il cavolo rosso e bianco.
Alcuni prodotti come il
pomodoro non sono
di
produzione
propria,
ma
sono stati
importati e
vengono
esportati.
In futuro, il
nodo principale da sciogliere
sarà quello della manodopera, poiché l’80% è a carattere
stagionale. Infatti, la produzione
di colture specializzate come le
orticole a pieno campo comporta
una raccolta di tipo manuale, che
necessita di elevata manodopera. È
altrettanto importante sottolineare come
ultimamente si stia sviluppando una meccanizzazione
per le fasi di raccolta di alcune colture (per esempio nel
ravanello e lattuga), per ottenere una valida alternativa e
diminuire ulteriormente i costi di produzione.
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:38
Pagina 15
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:38
Pagina 16
market/Germany
mercato/Germania
Produce: Europe’s engine
depends on imports
Ortofrutta: la locomotiva d’Europa
dipende dall’estero
Leonardo Rossini
The produce industry has a mere 0.9% share of GDP. Yet Germany holds out
opportunity for exporters despite its daily per-capita produce consumption being
below the EU average
Il settore incide solo per lo 0,9% del Pil. Un mercato che offre interessanti opportunità
per i Paesi esportatori nonostante il consumo pro-capite giornaliero di frutta e verdura
sia al di sotto della media europea
ew would deny Germany’s leadership
position among the 27-member EU
states. The numbers are all there: number
one as to population, industrial output and
exporter of goods and services. It’s no accident that it’s often described as Europe’s
driving force. Auto industry, steel, chemicals and electronics are the pride and joy of
the German economy. If we exclude livestock,
grains and the fact that it’s the EU potato leader
with nearly 10 million tons, or 1/6 of the total crop,
agriculture is the only sector in which the country lags.
F
Dependence on imports
While heavy industry accounts for 27% of GDP, agriculture as we’ve seen holds a mere 0.9% share. In effect,
Germany depends almost entirely on imports for its
F&V demand since domestic production is only about
3.5 million tons, not very much considering the 26 million of Italy and 22 million of Spain. This is why
Germany is the EU’s biggest importer of fruit and vegetables at nearly 10 million 300 thousand tons, with
fruit accounting for 5 million 800 thousand and vegetables 4 million 500 thousand. Exporters outside the EU
account for nearly 1 million 600 thousand (15.5%),
most (about 880 thousand) coming from South-Central
American banana producers Ecuador, Panama, Costa
Rica and Colombia), whereas fellow EU members
Holland and Belgium are even bigger exporters.
Holland is Germany’s leading F&V trading partner,
exporting almost 2 million 500 thousand tons, followed by Spain at 2 million 300 thousand, Italy at 1
million 240 thousand and Belgium at nearly 1 million.
16
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
ra i 27 Paesi dell’area comunitaria, la
Germania riveste un indiscusso ruolo
da protagonista. I numeri parlano chiaro:
primo Paese per numero di abitanti, per
produzione industriale e primo Paese
esportatore. Non a caso la definizione che
più spesso viene usata per descriverla è “locomotiva d’Europa”. Industria automobilistica,
siderurgica, chimica ed elettronica sono i fiori
all’occhiello dell’economia tedesca. Solo in
campo agricolo, se si esclude la zootecnia e la
produzione cerealicola e pataticola (la Germania è leader europeo con una produzione di patate di circa 10
milioni di tonnellate, pari a 1/6 dell’intera produzione
comunitaria), questo Paese non riesce a esprimere dei
numeri considerevoli.
T
La dipendenza dall’estero
L’industria pesa per il 27% sul Pil mentre l’agricoltura
solo per lo 0,9%. In campo ortofrutticolo la Germania
dipende per la quasi totalità dalle importazioni; il livello
della sua produzione infatti raggiunge appena 3,5
milioni di tonnellate, decisamente poco se rapportate
ai 26 milioni dell’Italia e i 22 milioni della Spagna. Per
tale motivo, la Germania è anche il primo Paese importatore di ortofrutticoli dell’area Ue con circa 10 milioni
e 300mila tonnellate, di cui 5 milioni e 800mila riferiti
alla frutta e 4 milioni e 500mila agli ortaggi. Riguardo la
provenienza, dai Paesi terzi giungono circa 1 milione e
600mila tonnellate (15,5%), la maggior parte delle quali
(circa 880mila tonnellate) dai grossi Paesi produttori di
banane del centro America (Ecuador, Panama, Costa
Rica e Colombia); a questi andrebbero aggiunte le
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:38
Pagina 17
Figure 1 – Italian produce exports to Germany.
Figura 1 – Export ortofrutticolo italiano verso la Germania.
market/Germany
mercato/Germania
250
Totale export 1.241.000 tons
200
150
100
50
0
mele
pesche e
nettarine
uva da
tavola
kiwi
pere
arance
patate
pomodori
Source: Data in tons - Source Eurostat - Reworked by
Fonte: Dati in tons - Fonte Eurostat - Elaborazione
Figure 2 – Germany's major EU supppliers.
Figura 2 – Maggiori fornitori europei della Germania.
300
170
600
OLANDA
2.500
1.000
1.240
SPAGNA
2.300
Totale import 10.330.000 tons
Source/Fonte: Data in tons - Source Eurostat - Reworked by
Fonte: Dati in tons - Fonte Eurostat - Elaborazione
While Germany has always had an historical stake in
Italy produce exports, Italy has seen its market share
decline considerably for some years now. Indeed, Italy’s
produce exports to Germany were just shy of 50% in the
1990s and today are down to 36%. The major reasons
for this decline can be found in the growth of big discount chains, the resulting pursuit of the lowest prices,
a policy ill-matched to produce quality, and the continuing rise in the overhead outlays of Italian companies.
The leaders in Italy’s fruit exports to Germany include
apple at 250 thousand tons yearly, peach and nectarine at 146 thousand, table grape at 97 thousand,
kiwi at 77 thousand, pear at 53 thousand and orange
quantità canalizzate verso la Germania dai Paesi europei importatori (Olanda e Belgio) dopo l’immissione in
libera pratica nella Comunità europea.
L’Olanda è il maggiore fornitore della Germania con
circa 2 milioni e 500mila tonnellate, seguita dalla
Spagna con 2 milioni e 300mila tonnellate, dall’Italia con
1 milione 240mila tonnellate e dal Belgio con circa 1
milione di tonnellate.
Storicamente il mercato tedesco ha sempre avuto un
discreto interesse per i prodotti italiani anche se negli
ultimi anni la quota di mercato si è notevolmente ridotta. Negli anni ‘90 infatti poco meno del 50% delle
esportazioni italiane erano destinate al mercato tede-
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
17
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:38
Pagina 18
market/Germany
mercato/Germania
at 17,300; the vegetable leaders are potato at 90
thousand and tomato at 30 thousand.
Promoting new dietary habits
Germany is rightly seen as a strategically key market
with potential room for growth when we realise that daily
per-capita fruit and vegetable consumption is a mere
359 grams, far below the 751 in Italy, the 650 in Spain
and the 545 of the EU average. It is also below the 400g minimum threshold recommended for a healthy, balanced diet by the World Health Organisation.
The campaign against the use of chemical sprays in
the produce industry Greenpeace started a few years
ago has surely had a deterrent effect but it is not sufficient in itself to justify the low consumption figures in
certain EU countries. It’s now up to industry stakeholders to investigate the reasons and take steps, as
well as the initiative, in correcting the trend.
(English version by David Verzoni)
sco; nel 2009 tale quota si è ridotta al 36%. Tra le
cause principali va ricordata la crescita dei discount e
la ricerca esasperata del prezzo che mal si coniuga con
la qualità del prodotto e il lievitare dei costi sostenuti
dalle imprese italiane.
Tra la frutta, le mele sono il prodotto maggiormente
esportato dall’Italia in Germania (250mila tonnellate
annue), seguite da pesche e nettarine (146mila t), uva
(97mila t), kiwi (77mila t), pere (53mila t), arance
(17.300 t). Tra gli ortaggi, le patate (90mila t) e i pomodori (30mila t).
Promuovere nuove abitudini alimentari
Il mercato tedesco è considerato, a ragione, di importanza strategica e con potenziali margini di crescita se si
pensa che il consumo pro-capite giornaliero di frutta e
verdura è di solo 359 grammi, nettamente inferiore a
quello italiano (751 grammi), spagnolo (650) e alla media
europea (545). Inoltre rimane al di sotto della soglia dei
400 grammi, consigliata dalla organizzazione mondiale
della sanità quale soglia minima indispensabile per una
dieta sana ed equilibrata.
La campagna contro l’utilizzo dei fitofarmaci in ortofrutta, realizzata da Greenpeace alcuni anni fa, sicuramente ha avuto un effetto deterrente ma da sola
non basta a giustificare un consumo tanto limitato
per cui sarà compito degli operatori approfondirne i
motivi e intraprendere corrette iniziative per invertire
la tendenza.
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:38
Pagina 19
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:38
Pagina 20
market/figures Italy
mercato/statistiche Italia
Italian fruit trade balance
a strong recovery
Italia, in ripresa la bilancia
commerciale frutticola
Mario Schiano lo Moriello Ismea - Food Industry Services Agency / Istituto di servizi per il mercato
agricolo alimentare
Between January and August they grew by 15% in volume terms compared to 2009.
For the most part directed to European markets. While imports declined by 12%
in quantity terms
Tra gennaio e agosto cresce del 15% in volume rispetto al 2009. Per lo più indirizzato
al mercato europeo. Si riducono invece del 12% i quantitativi delle importazioni
T
he period from January to August 2010 showed a
fruit and citrus trade balance of €328 million, which
represented a strong recovery relative to the same period in 2009, although down from the €464 million for the
first eight months of 2008. This improvement was the
result both of a good export performance and of a
downturn in imports. These trends generated an
increase in the normalized balance which grew with
respect to both 2008 and 2009. Shipments totalled 1.9
million tons, which represented a sharp increase in
annual terms (+15%), while arrivals were down 12%.
The revenue from exports grew by 16%, while outlays
on imports fell by 5%. The prices of exported products
were slightly up on the same period in 2009 (+0.6%),
while there were more substantial increases in those of
imported products (+8% in annual terms).
N
Export markets
With regard to exports, the first eight months of 2010
saw increases in shipments of apples (+9%), table
grapes (+24%), pears (+9%), watermelons (+45%),
apricots (+97%) and citrus, particularly of oranges
I mercati di sbocco
Per quanto riguarda le esportazioni, nei primi otto mesi
del 2010 sono cresciute le spedizioni di mele (+9%),
uve da tavola (+24%), pere (+9%), angurie (+45%), albicocche (+97%) e agrumi, in particolare arance
20
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
el periodo gennaio-agosto 2010 il saldo della bilancia
commerciale di frutta e agrumi si è attestato a 328 milioni
di euro, in forte ripresa rispetto allo stesso periodo del 2009,
anche se in flessione rispetto ai 464 milioni relativi ai primi otto
mesi del 2008. Il miglioramento del saldo è riconducibile sia alla
buona performance delle esportazioni, sia alla riduzione delle
importazioni. Tali dinamiche hanno determinato l’aumento del
saldo normalizzato che è cresciuto sia rispetto al 2008, sia al
2009. Le spedizioni sono ammontate a circa 1,9 milioni di tonnellate, in forte aumento su base annua (+15%), mentre gli
arrivi si sono ridotti del 12%. Gli introiti derivanti dalle esportazioni sono cresciuti del 16%, mentre gli esborsi relativi alle
importazioni si sono ridotti del 5%. I prezzi dei prodotti esportati sono aumentati lievemente rispetto allo stesso periodo del
2009 (+0,6%), mentre quelli dei prodotti importati sono cresciuti in maniera più consistente, +8% su base annua.
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:38
Pagina 21
Figure 1 – Italian apple exports (in tons & euro/kg).
Figura 1 – Esportazioni italiane di mele (tonnellate e euro/kg).
Euro/kg
1,10
90.000
1,00
80.000
0,90
70.000
60.000
0,80
50.000
0,70
40.000
30.000
0,60
20.000
0,50
10.000
0
0,40
set
ott
nov
dic
gen
Export 2007/08 (ton)
euro/kg 2007/08
feb
mar
apr
mag
Export 2008/09 (ton)
euro/kg 2008/09
giu
lug
ago
Export 2009/10 (ton)
euro/kg 2009/10
Source: Eurostat data reworked by the author
Fonte: elaborazioni dell’autore su dati Eurostat
(+162%), lemons (+27%) and clementines (+ 99%). On
the price front, there were price increases in the order
of 30% in annual terms for peaches, nectarines, watermelons and strawberries, and of 10% for hazelnuts,
lemons, melons, grapes and cherries. However, prices
fell for oranges (-23%), pears (-12%) and kiwi (-5%) as
a result of increased supply with respect to the same
period in 2009. There were also slight decreases in
banana prices (-3%). Apples prices were stable.
(+162%), limoni (+27%) e clementine (+99%). Sul fronte dei prezzi, si registra l’aumento dei listini, nell’ordine
del 30% su base annua, per pesche, nettarine, angurie
e fragole e del 10% circa per nocciole, limoni, meloni,
uve e ciliegie. Di contro, sono diminuiti i prezzi di arance (-23%), pere (-12%) e kiwi (-5%), a causa della maggiore offerta rispetto allo stesso periodo del 2009. Lievi
flessioni sono state riscontrate anche per il prezzo delle
banane (-3%). Stabili i prezzi delle mele.
Figure 2 – Italian grape exports (in tons & euro/kg).
Figura 2 – Esportazioni italiane di uve da tavola (tonnellate e euro/kg).
Tons Euro/kg
140.000
2,20
120.000
2,00
100.000
1,80
80.000
1,60
60.000
1,40
40.000
1,20
20.000
1,00
0
0,80
gen
feb
Import 2008 (ton)
mar
apr
Import 2009 (ton)
mag
giu
lug
Import 2010 (ton)
ago
euro/kg 2008
set
ott
euro/kg 2009
nov
dic
euro/kg 2010
Source: Eurostat data reworked by the author
Fonte: elaborazioni dell’autore su dati Eurostat
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
21
market/figures Italy
mercato/statistiche Italia
Tons
100.000
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:38
Pagina 22
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:39
Pagina 23
TAB. 1 - ITALY TRADE OF EDIBLE FRUIT, CITRUS FRUITS AND NUTS (JAN-AUG 2010) / SCAMBI DI FRUTTA E AGRUMI DELL’ITALIA CON
L’ESTERO (GEN-AGO 2010)
Jan-Aug 2009
Jan-Aug 2010
var. % 2010/09
Export
(Tons)
1.670.514
1.619.491
1.869.630
15,4%
Export
(.000 Euro)
1.799.857
1.411.169
1.639.506
16,2%
(Euro/kg)
1,08
0,87
0,88
0,6%
Import
(Tons)
1.322.657
1.449.413
1.274.869
-12,0%
Import
(.000 Euro)
1.335.927
1.383.113
1.311.830
-5,2%
AUP Exp / VMU Exp
AUP Imp / VMU Imp
(Euro/kg)
1,01
0,95
1,03
7,8%
Balance / Saldo
(Tons)
347.857
170.078
594.761
250%
Balance / Saldo
(.000 Euro)
463.930
28.056
327.676
1068%
(%)
11,6
5,5
18,9
13,4
Saldo normalizzato
84% of Italian fruit and citrus exports in volume terms
were destined for EU countries. Of the non-EU countries Switzerland, Russia and Norway stood out,
accounting between them for 10% of total exports in
volume terms. Very positive signals came from North
Africa (Libya and Algeria), the Arabian Peninsula (Saudi
Arabia and UAE) and the U.S., thanks to exports of
apples and kiwi. Exports increased in the first eight
months of 2010 to both EU countries, with an increase
in shipments in volume terms of 13% over the same
period of 2009, and non-EU countries (+28%).
Germany confirmed its standing as Italy’s chief export
market, accounting for 30% of shipments and of
export earnings. The growth in exports to Germany
(+16%) generated increased earnings (+21%), thanks
also to an increase in average unit value (+4%). Italy’s
fruit and citrus exports to Germany consisted principally of apples (161 thousand tons), peaches and nectarines (111 thousand tons), kiwi (59 thousand tons),
watermelons (54 thousand tons), oranges (42 thousand
tons), grapes (39 thousand tons), pears (24 thousand
tons) and lemons (16 thousand tons).
Exports of apples, peaches, nectarines and kiwi were
more or less stable compared to 2009, while there were
increases in volume for watermelons, grapes, oranges,
lemons and apricots. The most notable of Italy’s other
export markets were France (kiwi, grapes, apples,
pears, bananas, oranges and watermelons), Spain
(apples and kiwi), UK (apples, peaches, nectarines and
kiwi), Austria and Switzerland (peaches and nectarines
and oranges). Export volumes to Poland grew by 53%
and revenue by 71%, thanks to increased shipments of
watermelon (+ 37%), peaches and nectarines (+8%),
grapes (+58%), kiwi (+15%) and oranges. Italian fruit
exports to Russia increased too, by 18% in volume
and 21% in value, thanks to exports of apples (35 thousand tons, +16%), kiwi (13 thousand tons, +27%) and
peaches and nectarines (12 thousand tons, +10%).
Supplies from Spain and countries outside the EU
With regard to imports of fruit and citrus in the period
market/figures Italy
mercato/statistiche Italia
Jan-Aug 2008
L’84% circa dei volumi di frutta e agrumi esportati
dall’Italia è destinata ai paesi dell’Unione europea. Tra i
paesi extra Ue, spiccano Svizzera, Russia e Norvegia che
assorbono il 10% dei volumi complessivi. Segnali molto
positivi giungono dal Nord Africa (Libia e Algeria), dalla
Penisola Arabica (Arabia Saudita ed Emirati Arabi Uniti) e
dagli Usa, grazie alle esportazioni di mele e kiwi. Nei primi
otto mesi del 2010 sono cresciute sia le esportazioni
verso i Paesi dell’Ue, con un aumento dei volumi spediti
del 13% rispetto all’omologo periodo del 2009, sia quelle verso i paesi extra Ue, +28%. La Germania si conferma il primo mercato di sbocco con una quota del 30%
delle spedizioni e degli introiti complessivi dell’Italia.
L’incremento delle esportazioni verso la Germania (+16%)
ha consentito l’aumento degli introiti (+21%) grazie all’aumento del valore medio unitario (+4%). Le esportazioni
verso la Germania riguardano principalmente mele
(161mila tonnellate), pesche e nettarine (111mila tonnellate), kiwi (59mila tonnellate), angurie (54mila tonnellate),
arance (42mila tonnellate), uve (39mila tonnellate), pere
(24mila tonnellate) e limoni (16mila tonnellate).
Le esportazioni di mele, pesche, nettarine e kiwi sono
sostanzialmente stabili rispetto al 2009, mentre angurie,
arance uve, limoni e albicocche hanno registrato incrementi in volume a due e a tre cifre. Tra gli altri mercati di
sbocco si evidenziano le esportazioni verso Francia
(kiwi, uve, mele, pere, banane, arance e angurie),
Spagna (mele e kiwi), Regno Unito (mele, pesche, nettarine e kiwi), Austria e Svizzera (pesche e nettarine e
arance). In Polonia i volumi esportati sono cresciuti del
53% e gli introiti del 71%, grazie all’aumento delle spedizioni di angurie (+37%), pesche e nettarine (+8%), uve
(+58%), kiwi (+15%) e arance. Anche l’export di frutta
italiana verso la Russia è cresciuta del 18% in volume e
del 21% in valore, grazie all’export di mele (35mila tonnellate, +16%), kiwi (13mila tonnellate, +27%) e pesche
e nettarine (12mila tonnellate, +10%).
Approvvigionamenti da Spagna e Paesi extra Ue
Relativamente alle importazioni di frutta e agrumi, nel
periodo in esame, le banane costituiscono oltre un terzo
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
23
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:39
Pagina 24
market/figures Italy
mercato/statistiche Italia
under examination, bananas accounted for over one
third of Italian imports in volume terms. Banana prices
fell by 8% in annual terms, but this was not offset by an
increase in import volumes which on the contrary
shrank by 3%. In addition to bananas, the most substantial falls in imports - on an annual basis - were registered by oranges (-66%), pears (-30%), peaches and
nectarines (-34%), lemons and clementines (-25%).
These reductions are to be attributed to the increased
availability of domestic products. The increase in the
price of shelled hazelnuts (19%) resulted in a reduction
in import volumes (-14%). However, import volumes
rose for other nuts, particularly almonds (14%) and pistachios (21%), in both cases despite price increases.
59% of Italy’s fruit and citrus imports were supplied
by countries outside the EU. Between January and
August, non EU imports of fruit and citrus in volume
terms were roughly stable (-1.5%) with respect to the
same period in 2009, while prices rose by 6%.
Imports from EU countries fell by 24%, while prices
increased sharply (+12%). Nearly all the traditional
vendors suffered reductions in export volumes to
Italy: Spain (-46%), Ecuador (-5%), France (-17%),
Chile (-7%) and Argentina (-31%). In contrast, Turkey
(+9%), Costa Rica (+10%), Colombia (+13%), Israel
(+26%), Portugal (+75%) and South Africa (+9%) all
showed an increase in volumes exported to Italy.
During the period under consideration, Italy’s chief
supplier proved to be Ecuador, thanks to 208,000
tons of banana shipments (a 4% downturn with
respect to the first eight months of 2009) and 2,100
tons of pineapple shipments (-50%).
dei volumi in ingresso in Italia. Il prezzo delle banane si
è ridotto dell’8% su base annua, ma a ciò non è corrisposto un aumento delle quantità importate che anzi si
sono ridotte del 3%. Oltre alle banane, le riduzioni più
consistenti delle importazioni – su base annua – sono
state registrate da arance (-66%), pere (-30%), pesche
e nettarine (-34%), limoni e clementine (-25%). Tali riduzioni sono da imputare alle maggiori disponibilità di prodotto nazionale. L’aumento del prezzo delle nocciole
sgusciate (+19%) ha determinato una riduzione dei
quantitativi importati (-14%). Di contro, sono aumentate
le importazioni di altra frutta a guscio, in particolare,
mandorle (+14%) e pistacchi (+21%), in entrambi i casi
sulla base di listini in aumento.
Tra i mercati di approvvigionamento, i Paesi extra Ue
forniscono il 59% delle quantità importate dall’Italia. Tra
gennaio e agosto, i volumi provenienti dall’area extra Ue
si sono confermati sugli stessi livelli (-1,5%), rispetto allo
stesso periodo del 2009, mentre i prezzi sono cresciuti
del 6%. Le importazioni dai Paesi dell’Unione europea si
sono ridotte del 24%, sulla base di listini in forte aumento, +12%.Quasi tutti i tradizionali fornitori hanno registrato una riduzione dei volumi esportati in Italia: Spagna
(-46%), Ecuador (-5%), Francia (-17%), Cile (-7%) e
Argentina (-31%). Di contro, Turchia (+9%), Costarica
(+10%), Colombia (+13%), Israele (+26%), Portogallo
(+75%) e Repubblica Sudafricana (+9%) hanno registrato un aumento dei volumi esportati in Italia. Nel periodo
in esame, l’Ecuador è stato il primo fornitore dell’Italia
grazie alla spedizione di 208mila tonnellate di banane in
flessione del 4%, rispetto ai primi otto mesi del 2009 e
2.100 tonnellate di ananas (-50%).
Figure 3 – Italian strawberries imports (in tons & euro/kg).
Figura 3 – Importazioni italiane di fragole (tonnellate e euro/kg).
Tons
12.000
3,10
Euro/kg
2,80
10.000
2,50
8.000
2,20
6.000
1,90
4.000
1,60
2.000
1,30
1,00
0
gen
feb
mar
apr
mag
Export 2008 (ton)
euro/kg 2008
Source: Eurostat data reworked by the author
Fonte: elaborazioni dell’autore su dati Eurostat
24
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
giu
lug
Export 2009 (ton)
euro/kg 2009
ago
set
ott
Export 2010 (ton)
euro/kg 2010
nov
dic
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:39
Pagina 25
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:39
Pagina 26
TAB. 2 – EXPORT/ESPORTAZIONI
IN VOLUME
market/figures Italy
mercato/statistiche Italia
Fruit, nuts and citrus /
Frutta fresca, in guscio ed agrumi
Apples / Mele
Share /
Quota
Tons
Var. %
vs. 2009
100%
1.869.630
15,4%
IN VALUE / IN VALORE
Share /
Var. %
.000 Euro
Quota
vs. 2009
100%
1.639.506
16,2%
AUP / VMU
Euro /
Var. %
kg
vs. 2009
0,877
0,6%
29%
536.011
9,3%
22%
362.514
9,7%
0,676
0,4%
Peaches & Nectarines/ Pesche e nettarine
15%
273.227
-2,9%
15%
241.352
27,0%
0,883
30,8%
Kiwifruit / Kiwi
14%
259.897
2,1%
13%
215.963
-3,4%
0,831
-5,3%
Grapes / Uve da Tavola
8%
142.542
24,2%
11%
183.379
32,4%
1,286
6,6%
Oranges / Arance
8%
143.914
161,6%
5%
79.059
101,1%
0,549
-23,1%
Pears / Pere
4%
66.455
3,3%
4%
68.854
-9,1%
1,036
-12,0%
Watermelons / Angurie
8%
154.773
44,6%
3%
54.424
90,4%
0,352
31,7%
Strawberries / Fragole
1%
17.199
4,0%
3%
45.559
39,6%
2,649
34,1%
Bananas / Banane
3%
47.579
-35,2%
2%
35.923
-37,1%
0,755
-3,0%
Lemons / Limoni
2%
37.292
26,8%
2%
31.623
41,2%
0,848
11,4%
Other / Altro
10%
190.743
44,2%
20%
320.856
17,7%
1,682
-18,4%
Imports from Spain totalled 187 thousand tons, representing a 46% reduction in volume, while their average
price increased by 33%. Most notably, imports of
peaches and nectarines fell from 53 to 31 thousand
tons (-41%) and imports of citrus were much reduced:
oranges from 110 to 19 thousand tons (-83%), clementines from 49 to 36 thousand tons (-26%) and lemons
from 35 to 13 thousand tons (-62%). In contrast, strawberry imports from Spain increased from 21 to 23 thousand tons (+12%). With regard to Italy’s other major
suppliers, there were downturns in import volumes
from France, due to falls in imports of apricots (10,800
tons, -51%), strawberries, peaches, nectarines, melons, and clementines; from Chile, because of a reduction in imports of kiwi (27,300 tons, -7%), pears,
(12,500 tons, -11%), apples (10,600 tons, -5%) and
table grapes (4,600 tons, -15%); and from Argentina,
because of reduced pear (39,200 tons,-41%) and
lemon ( 25,600 tons, -10%) imports.
In contrast, imports from Turkey rose (+9%), mainly
because of increases in the imports of raisons (6,100
tons, + 16%), cherries (2,700 tons, +82%) and grapefruit (1,700 tons, +44%), which offset the downturn in
hazelnuts (12,200 tons, -11%). There were also
increases in imports from Costa Rica (+10%): 55,600
tons of bananas (+9%), 54,200 tons of pineapple
(+12%) and 28,700 tons of melons (+24%); from
Colombia (+ 13%), due to increased banana imports
that reached 84,600 tons; from Israel (26%) due to a
leap in avocado imports which reached the 15,000
ton mark (+55%) during the first eight months of
2010, and to increases in grapefruit (6,200 tons, +5
%) and clementine imports (2,200 tons, +66%). There
were also increases in imports of pine nuts (+700%)
and pineapple (+69%) from Portugal, watermelon
(54%) from Greece and oranges (+24%) and lemons
(+40%) from the Republic of South Africa.
26
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
Le importazioni dalla Spagna sono state pari a 187mila
tonnellate, con una riduzione del 46% in termini di volume, mentre il prezzo medio è aumentato del 33%. In
particolare, sono crollate le importazioni di pesche e
nettarine da 53 a 31mila tonnellate (-41%) e di agrumi:
arance da 110mila a 19mila tonnellate (-83%), clementine da 49 a 36mila tonnellate (-26%) e limoni da 35 a
13mila tonnellate (-62%). Di contro, le importazioni di
fragole dalla Spagna sono aumentate da 21 a 23mila
tonnellate (+12%). Tra gli altri principali fornitori
dell’Italia si segnala la riduzione dei volumi provenienti
dalla Francia, a causa della contrazione delle importazioni di albicocche 10.800 tonnellate (-51%), fragole,
pesche, nettarine, meloni e clementine; dal Cile, a
causa della riduzione delle importazioni di kiwi 27.300
tonnellate (-7%), pere 12.500 tonnellate (-11%), mele
10.600 tonnellate (-5%) e uve da tavola (4.600 tonnellate (-15%); dall’Argentina, 39.200 tonnellate di pere (41%) e 25.600 tonnellate di limoni (-10%).
Di contro, sono aumentate le importazioni dalla Turchia
(+9%), soprattutto a causa di 6.100 tonnellate di uva sultanina (+16%), 2.700 tonnellate di ciliegie (+82%) e 1.700
tonnellate di pompelmi (+44%) che hanno compensato la
riduzione delle importazioni di nocciole, 12.200 tonnellate
(-11%). Aumentano anche le importazioni dal Costarica
(+10%): 55.600 tonnellate di banane (+9%), 54.200 tonnellate di ananas (+12%) e 28.700 tonnellate di meloni
(+24%); dalla Colombia (+13%) grazie all’aumento delle
importazioni di banane che hanno raggiunto 84.600 tonnellate; da Israele (+26%) grazie all’incremento delle importazioni di avocado che, nei primi otto mesi del 2010, hanno
raggiunto quota 15.000 tonnellate (+55%), cui si sommano 6.200 tonnellate di pompelmi (+5%) e 2.200 tonnellate
di clementine (+66%). Inoltre si segnala l’incremento delle
importazioni di pinoli (+700%) e ananas (+69%) dal
Portogallo, di angurie (+54%) dalla Grecia e di arance
(+24%) e limoni (+40%) dalla Repubblica Sudafricana.
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:39
Pagina 27
Mele, uve da tavola e fragole
Focalizzando l’analisi sulle esportazioni di mele
dell’Italia si rileva come queste interessino elevati volumi di prodotto durante tutto l’anno e oscillino da un
quantitativo mensile minimo di 20mila fino a un massimo di 100mila tonnellate. È possibile distinguere un
picco delle spedizioni in inverno e primavera (da gennaio a maggio) e una flessione in estate (luglio). Nel
corso della campagna 2009/10 (che va da settembre
ad agosto) sono state esportate 780mila tonnellate di
mele, con un incremento del 13% rispetto alla campagna precedente, ritornando sui livelli della stagione
2007/08. Nelle ultime tre campagne i listini hanno registrato ampie oscillazioni. Dopo il trend di crescita che
ha segnato la campagna 2007/08, dal luglio 2008 a
ottobre 2009, i prezzi medi sono scesi, condizionati
dagli elevati livelli dell’offerta europea. L’ultima campagna, poi, è stata caratterizzata da elevati volumi esportati e da quotazioni stazionarie su valori mediocri (0,67
euro/kg) e inferiori a quelli della campagna 2008/09.
Da aprile 2010 c’è stata l’inversione di tendenza con
quotazioni in aumento rispetto al 2009. Ad agosto
2010, con la fine della campagna 2009/10 e l’inizio di
quella successiva, i listini all’export sono ripartiti con
nuovo slancio da livelli superiori a 0,70 euro/kg. I mercati di sbocco sono principalmente quelli dell’Ue 27
che assorbono il 78% dell’export complessivo. Tra
questi spiccano Germania (30%), Spagna (12%) e
Svezia (4%). Tra i paesi extra Ue, la Russia è al primo
market/figures Italy
mercato/statistiche Italia
Apples, table grapes and strawberries
If we take a close look at Italian apple exports, we see
that volumes were high throughout the year, fluctuating on a monthly basis from a minimum of 20 thousand tons up to a maximum of 100 thousand tons.
Shipments peaked in the winter and spring (from
January to May) and decreased in the summer (July).
During the 2009/10 marketing year (which runs from
September to August) Italy exported 780 thousand
tons of apples, an increase of 13% on the previous
year, returning to the levels of the 2007/08 season.
There have been large price swings over the last three
seasons. The 2007/08 campaign was characterised by
an upward trend in prices, but between July 2008 and
October 2009 the average price fell, conditioned by
high levels of European supply. The last campaign was
thus characterized by high export volumes and prices
which were stuck on mediocre levels (€ 0.67 / kg),
lower than those of the 2008/09 campaign. From April
2010 there was a reversal of this trend with prices on
the rise compared to 2009. In August 2010, with the
end of the 2009/10 marketing year and the beginning
of the next, export price lists got off to good start with
fresh momentum from levels superior to €0.70/ kg. The
target markets were mainly those of the EU 27 which
absorbed 78% of total exports. Among these
Germany (30%), Spain (12%) and Sweden (4%) stood
out. Among the non-EU countries, Russia came first in
the market ranking, followed by Libya, Norway, Saudi
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:39
Pagina 28
TAB. 3 – IMPORT/IMPORTAZIONI
IN VOLUME
market/figures Italy
mercato/statistiche Italia
Share /
Quota
Fruit, nuts and citrus /
Frutta fresca, in guscio ed agrumi
IN VALUE / IN VALORE
Tons
Var. % vs.
2009
Share /
Quota
100%
1.274.869
-12,0%
Bananas / Banane
35%
450.168
Pears / Pere
6%
79.421
Strawberries / Fragole
3%
35.806
Pineapples / Ananas
7%
Peaches / Nectarines
Lemons / Limoni
AUP / VMU
.000 Euro
Var. % vs.
2009
Euro /
kg
Var. % vs.
2009
100%
1.311.830
-5,2%
1,029
7,8%
-2,9%
20%
260.059
-10,9%
0,578
-8,2%
-30,4%
6%
73.062
-23,5%
0,920
9,9%
11,5%
5%
64.931
15,9%
1,813
3,9%
95.009
0,3%
4%
58.596
0,1%
0,617
-0,3%
3%
42.130
-33,7%
4%
55.806
-25,4%
1,325
12,5%
4%
55.705
-25,0%
4%
51.344
12,5%
0,922
50,0%
Clementines / Clementine
3%
43.916
-25,0%
3%
39.377
-18,8%
0,897
8,2%
Oranges / Arance
4%
51.731
-66,2%
3%
34.464
-56,4%
0,666
28,9%
Kiwifruit / Kiwi
3%
39.143
-8,1%
2%
32.625
-7,4%
0,833
0,8%
Grapes / Uve da tavola
1%
18.137
-8,4%
2%
32.500
2,7%
1,792
12,1%
Other / Altro
29%
363.703
9,2%
46%
609.065
7,5%
1,675
-1,5%
Arabia, Algeria and United Arab Emirates. These markets, which are consolidating year after year, are those
which offer excellent growth opportunities for Italian
exports of apples, pears, kiwi and citrus.
Italian table grape exports are concentrated in the
period from July to December, peaking in October.
The first part of the 2010 marketing campaign was
characterized by shipment levels which were up on
the previous year (+24%) but down on 2008. The
average price was 6% up on 2009. Most notably, at
€1.49/ke, the average price in July was higher than
that in both 2008 and 2009. In August it fell to €1.12
euro/kg, still higher than in 2009, but down on 2008.
Italy’s main markets for her table grapes were the 27
EU countries with Germany, France and Poland
together accounting for half of her total exports. The
data for the period January to August show an
increase in shipments to all major markets with
increases of particular note in the cases of Poland
(+63%) and France (+46%) relative to the same period in 2009. Switzerland is the main destination outside the EU 27, followed by Russia, whose imports
increased even if Italian grapes exports to this country are still struggling to take off.
Imports of strawberries are concentrated between
February and June. In 2010, the central phase of the
campaign was characterized by higher prices than
those of the previous two years. In the first part of the
campaign, imported strawberries volumes were lower
than the previous two years, while they were higher in
May and July. Italy’s chief suppliers are Spain, France
and Greece with the first of these supplying about
two-thirds of Italian imports in the period from
February to July. Imports from France and Greece are
concentrated between March and May.
(English version by Lawrence Smith)
28
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
posto, seguita da Libia, Norvegia, Arabia saudita,
Algeria, ed Emirati Arabi. Si tratta di mercati che –
anno dopo anno – si stanno consolidando e offrono
ottime prospettive di crescita per l’esportazione italiana di mele, pere, kiwi e agrumi.
Le esportazioni di uve da tavola dell’Italia sono concentrate nel periodo che va da luglio a dicembre, con picco in
ottobre. La prima parte della campagna 2010 è stata
caratterizzata da livelli delle spedizioni superiori a quelli
dell’anno precedente (+24%), ma inferiori ai volumi 2008.
Il prezzo medio è stato superiore del 6% a quello del
2009. In particolare, in luglio il prezzo medio è stato di
1,49 euro/kg, superiore sia al 2008, sia al 2009. In agosto,
è sceso a 1,12 euro/kg, ossia su livelli più alti rispetto al
2009, ma inferiori a quelli del 2008. I principali mercati di
sbocco delle uve italiane sono i paesi dell’Ue 27 con
Germania, Francia e Polonia che insieme assorbono la
metà delle esportazioni complessive. I dati relativi al periodo gennaio-agosto indicano un aumento delle spedizioni
verso tutti i principali mercati di sbocco, segnatamente si
segnala l’aumento di Polonia (+63%) e Francia (+46%)
rispetto allo stesso periodo del 2009. La Svizzera è la principale destinazione extra Ue 27, a seguire si colloca la
Russia che aumenta le quantità importate anche se
l’export di uve italiane in questo Paese stenta a decollare.
Le importazioni di fragole sono concentrate tra febbraio e
giugno. Nel 2010, la fase centrale della campagna è stata
caratterizzata da prezzi superiori a quelli del biennio precedente. Nella prima parte della campagna i volumi di fragole importati sono stati inferiori a quelli del biennio precedente, mentre in maggio e luglio sono stati superiori.
Spagna, Francia e Grecia sono i principali mercati di
approvvigionamento, con la Spagna che fornisce circa i
due terzi delle importazioni italiane di fragole, nel periodo
che va da febbraio a luglio. Le importazioni da Francia e
Grecia invece sono concentrate tra marzo e maggio.
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:39
Pagina 29
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:39
Pagina 30
market/italian export
mercato/export italiano
Italy, F&V exports on the rise
Italia, cresce l’export
di frutta e verdura
Leonardo Rossini
The 2010 balance of trade surplus is expected to be slightly higher than in 2009.
This despite the adverse weather and economic conditions that beset the industry
Il saldo commerciale del 2010 è previsto in leggero incremento rispetto al 2009.
Anche se il clima e la crisi economica non hanno favorito il settore
W
hile awaiting release of the official F&V figures
for 2010, we can still begin to draw a partial
picture of the trend the country’s trade balance is
likely to take this year. All the signs point to a slight
increase in the surplus registered in 2009, a year
which was one of the toughest in everyone’s memory in recent years. Projections also indicate that
export volumes too will be up whereas import volumes should show a slight slip.
I
n attesa che vangano diffusi i dati definitivi sull’interscambio di ortofrutticoli nel 2010, si può già trarre un
primo parziale bilancio sull’andamento del comparto in
Italia. Tutto lascia prevedere che a consuntivo vi sarà un
sensibile aumento del saldo della bilancia commerciale
rispetto al 2009 che, va ricordato, è stato uno degli anni
più difficili dell’ultimo periodo. Previsti in crescita anche i
flussi di esportazione mentre l’import dovrebbe far
segnare un leggero calo dei quantitativi.
Summer season: expectations unfulfilled
The initial signs posted by the summer season in its
opening phases led to rising grower expectations
Campagna estiva: aspettative disattese
Per quanto riguarda la campagna estiva, le risposte
avute dal mercato nella parte iniziale sono state confor-
IMPORT-EXPORT PRODUCE TRADE - THREE-QUARTER 2009-2010 TRENDS /
COMMERCIO ESTERO ORTOFRUTTICOLO - RAFFRONTO PRIMI NOVE MESI DEGLI ANNI 2009-2010
QUANTITA' (T)
EXPORTS / ESPORTAZIONI
Pulses, vegetables / Legumi e ortaggi
Citrus / Agrumi
Fresh fruit / Frutta fresca
Nuts / Frutta secca
Tropical fruit / Frutta tropicale
TOTALE EXPORT
IMPORTAZIONI
SET 2009
VALORI (.000 DI EURO)
SET 2010
681.874
var%
837.099
22,8
107.997
227.812
110,9
1.607.044
1.829.994
13,9
SET 2009
689.914
SET 2010
VAR. %
880.205
27,6
79.880
143.700
79,9
1.254.650
1.517.732
21,0
26.992
31.700
17,4
127.964
150.787
17,8
108.066
91.475
-15,4
92.999
82.409
-11,4
2.531.973
SET 2009
3.018.080
SET 2010
19,2
var%
2.245.407
SET 2009
2.774.833
SET 2010
23,6
VAR. %
Pulses, vegetables / Legumi e ortaggi
939.900
960.702
2,2
541.998
595.747
9,9
Citrus / Agrumi
343.996
210.321
-38,9
211.442
171.703
-18,8
Fresh fruit / Frutta fresca
480.494
429.421
-10,6
493.011
468.117
-5,0
Nuts / Frutta secca
88.745
121.658
37,1
283.195
371.705
31,3
639.883
636.874
-0,5
419.014
395.527
-5,6
TOTALE IMPORT
2.493.018
2.358.976
-5,4
1.948.660
2.002.799
2,8
Balance / Saldo
38.955
659.104
1592,0
296.747
772.034
160,2
Tropical fruit / Frutta tropicale
Reworked by Fruitimprese from Istat data / Elaborazione Fruitimprese su dati Istat
30
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:39
Pagina 31
Production slide in autumn
Italy’s autumn-ripening crops had a common denominator in the overall downward production trend they
exhibited, the leaders being the 20% drop in pear, the
19% in citrus, the 15% in kiwi and, at some remove,
the 4% in apple.
If we take apple to start with, we see that the last
days of 2010 were marked by lower sales than
those of last year but at higher prices, a fact that
resulted in a level of inventories about the same as
at the end of 2009.
The drop in pear and kiwi supply made it easier for
packers and wholesalers to regulate both domestic
and export flows, given that both crops have always
been in demand by foreign consumers. The situation
was notably different for orange. Coming off a good
end-of-season performance that saw a doubling of
export volumes in the last four months of 2010, the
crop this year is less price-competitive because of the
9% rise in Spain’s orange crop.
We asked Gino Peviani, head of Fruitimprese, the
industry association of produce exporters and
importers, for his view of the 2010 projections. «We
can clearly see from the figures we’ve collected that
the effects of the recession are still tangible in
Europe. Generally speaking, EU markets have
become more demanding and less remunerative in
the last several years. Everyone in the business is
thus trying to secure new markets through more
innovation and upgrading fruit quality. It’s worth noting that, unlike other industries and despite the economic downturn, the F&V trade keeps posting evident signs of vitality and has kept employment level
steady. These are important factors to remember in
our country because they work to the advantage of
all stakeholders, even peripheral suppliers, in the
fruit and vegetable industry».
(English version by David Verzoni)
tanti e hanno ingenerato delle aspettative tra gli operatori che, purtroppo, sono state disattese nel prosieguo
della campagna. Tra i prodotti di punta le pesche e le
nettarine hanno avuto un andamento discreto fino alla
fine di luglio mentre, a partire dalla prima decade di agosto, le quotazioni sono calate anche per un certo disinteresse del mercato europeo. Gli effetti della crisi e un
clima non particolarmente mite hanno giocato un ruolo
di primaria importanza. Unico aspetto positivo il mantenimento dei volumi di commercializzazione.
Andamento parallelo per l’uva da tavola che a partire
dal mese di ottobre ha subito un rallentamento delle
vendite e un calo delle quotazioni nonostante il prodottom nella fase iniziale della campagna, si presentasse
bene. Oltre ai problemi sopra accennati, nel caso dell’uva si è aggiunto un clima umido e piovoso che ha
interessato le zone di produzione e ha pregiudicato la
qualità e la tenuta dei frutti.
In autunno calo della produzione
Per i prodotti autunnali in Italia si è avuto un denominatore comune rappresentato da un calo generalizzato
della produzione; più marcato per le pere (-20%), gli
agrumi (-19%) e i kiwi (-15%), meno per le mele (-4%).
Partendo proprio dalle mele, l’andamento di mercato
nell’ultimo scorcio del 2010 è stato caratterizzato da
flussi di vendita inferiori rispetto all’anno precedente
anche se con quotazioni superiori; ciò ha determinato
un livello delle giacenze sostanzialmente pari a quelle
di fine 2009.
La minor offerta di pere e di kiwi ha consentito agli operatori di gestire con una certa tranquillità i flussi di commercializzazione e di esportazione anche perché tali
prodotti hanno sempre trovato un buon riscontro tra i
consumatori esteri. Situazione più problematica per le
arance dopo il buon finale della campagna precedente
(nei primi quattro mesi del 2010 è raddoppiato il flusso
di esportazione) a causa dell’aumento produttivo spagnolo (+9%) che rende il prodotto italiano poco concorrenziale a livello di quotazioni.
A proposito dell’andamento commerciale del 2010,
Gino Peviani, presidente di Fruitimprese, l’associazione
degli operatori dediti in particolare all’attività di exportimport dice: «Dai dati in nostro possesso è chiaro ed
evidente che gli effetti della crisi economica sono ancora tangibili in Europa. In generale il mercato europeo
negli ultimi anni si è fatto sempre più esigente e meno
remunerativo per cui è interesse di tutti gli operatori della
filiera impegnarsi per la ricerca di nuovi mercati attraverso una politica di qualità e innovazione. Va sottolineato
comunque che, nonostante la crisi, il settore continua a
dare importanti segnali di vitalità e, a differenza di altri
comparti produttivi, ha saputo mantenere pressoché
invariati i livelli occupazionali; ciò è ancora più importante per il nostro Paese perché va a tutto vantaggio anche
dell’indotto che ruota intorno al settore».
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
31
market/italian export
mercato/export italiano
that, unfortunately, proved groundless as the
months passed. The lead items at the beginning
were peach and nectarine, which showed an
upswing in trend up to late July but then began a
price decline in early August that in part was due to
indifference by European markets. Perhaps the
main reasons for this slide were the recession and
the less than mild weather. The only positive feature
in all of this was that trade volumes held steady
throughout the season.
A similar trend was exhibited by table grape. It
began to see a slide in sales and prices by October
despite the fact that the crop was doing well as the
season opened. Apart from the reasons mentioned
above, the real problem in the case of table grape
was the rainy and humid weather that hit vineyards
and undermined quality and on-vine ripening.
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:39
Pagina 32
market/french potato industry
mercato/settore pataticolo francese
France leads the EU
in potato exports
La patata francese
la più esportata in Europa
Cèdric Green, Luigina Trento Mission Economique-Ubifrance - the Trade Section of the French Embassy in Italy
With 4.5 million tons per year, France is the third largest potato producer in the EU.
Italy and Spain are its main markets. But domestic consumption is also notable
Con 4,5 milioni di tonnellate all’anno è il terzo paese produttore a livello comunitario. Italia
e Spagna sono i principali mercati di destinazione. Rilevante anche il consumo interno
Nord-Pas-de-Calais
37 000 ha
rance has been one of the
a Francia, da almeno quin1 700 000 t
Picardie
major potato producers in
dici anni, è divenuta uno dei
Champagne-Ardennes
27 700 ha
11 400 ha
1 303 300 t
Haute Normandie
Europe for at least fifteen years
principali
produttori di patate in
563 300 t
6 700 ha
Alsace
326 700 t
now and currently occupies
Europa
e
attualmente occupa
1 400 ha
Ile de France
45 000 t
third place in EU rankings.
la
terza
posizione
continentale.
2 500 ha
113 300 t
What is more, over the past
Negli ultimi cinque anni si è
five years it has enjoyed the
inoltre distinta come primo
distinction of being Europe’s
paese europeo esportatore.
Centre
7 800 ha
foremost exporter of potatoes.
La produzione media annua
Bretagne
335 000 t
3 300 ha
francese è di circa 4,5 milioni
France’s average annual pro90 000 t
di t lorde di cui 1 milione
duction of potatoes totals
Rhône Alpes
destinato all’industria di traabout 4.5 millions tons, of
1 500 ha
40 000 t
sformazione e circa 2 milioni
which 1 million tons are desal mercato del fresco. La protined for the processing indusduzione di patate novelle
try and about 2 million for the
ammonta a circa 150mila t.
fresh F&V market. The producLa superficie media investita
tion of new potatoes comes to
a patate è di 105mila ettari a
roughly 150 thousand tons. On
Total: 104 900 ha / 4 693 300 t
cui si assommano 20/25mila
average,
105
thousand
ettari coltivati per la raccolta
hectares are planted with
River basins of potato production in France..
Bacini di produzione di patate in Francia.
di patate novelle. È da sottopotatoes every year, to which
must be added the 20/25 thousand hectares utilized for the lineare che le superfici investite a patate sono diminuite
cultivation of new potatoes. The area under potato cultiva- del 30% negli ultimi dieci anni tuttavia si è registrato un
tion has fallen by 30% over the past decade, but this has forte incremento della resa produttiva per unità di superbeen offset by a sharp increase in unit area yields, with the ficie, i quantitativi prodotti sono quindi restati pressoché
result that the quantities produced have remained almost i medesimi. Le aziende che coltivano patate in Francia
the same. About 25,000 companies are currently engaged sono circa 25mila, per 10mila di queste la patata è la
in the production of potatoes in France; for some 10 thou- coltura principale.
sand of these, potatoes are the main crop.
Consumo interno ed esportazioni
Il mercato interno francese assorbe 1,1 milioni di t di
Domestic consumption and exports
The French domestic market absorbs 1.1 million tons of prodotto fresco di cui un milione sono gli acquisti famithe fresh product, of which 1 million tons are purchased liari e il resto quelli del settore Ho.Re.Ca. La grande
by households and the remainder by the H&R sector. distribuzione organizzata (compresi i discount) distri-
F
32
L
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:39
Pagina 33
A wide choice in various packaging
From a marketing point of view, the segmentation of
French supply is striking: it produces a large range of varieties which are marketed in differing formats on both
domestic and continental markets. French dealers have
also turned their attention to potatoes for the “gourmet”
market like the Vitellotte and Ratte potatoes, which have
attained a certain popularity on the domestic market, and
which are beginning to get established on foreign markets. Moreover, French producers and dealers have
staked a great deal on products produced in regimes of
integrated pest management and on product traceability.
The French potato industry benefits from being highly
organized. The CNIPT, an interprofessional organization
created within the framework set up by a law passed for
the purpose (10 July, 1975), unites all the all actors in the
supply chain, from production to distribution.
(English version by Lawrence Smith)
buisce circa l’80% delle patate acquistate dalla famiglie francesi. Da notare che in Francia è molto rilevante la quantità di patate raccolte negli orti familiari: si stimano 400-500mila t. La industria di trasformazione
impiega 1,2 milioni di t di prodotto impiegato principalmente per la preparazione di pre-fritte surgelate e di
puree in fiocchi.
I francesi consumano circa 30 kg di patate fresche procapite ogni anno a cui si devono aggiungere 25 kg procapite di prodotto trasformato.
L’esportazione francese è notevole facendo registrare
quantitativi medi attorno a 1,2 milioni di t. I principali
acquirenti delle patate francesi sono la Spagna e l’Italia
– nel corso del 2009 l’Italia ha soppiantato la Spagna nel
ruolo di principale importatore. Interessanti esportazioni
avvengono anche verso la Germania e il Portogallo. Il
Belgio e l’Olanda importano soprattutto patate destinate alla trasformazione.
Ampia scelta in diverse confezioni
Dal punto di vista del marketing si nota in Francia una
forte segmentazione dell’offerta. Il prodotto viene oggi
proposto sia sul mercato interno che su quello continentale in una larga gamma varietale e di imballaggi. I commercianti francesi hanno anche puntato su patate per il
mercato “gourmet” come la Vitellotte o la Ratte che
hanno preso buona popolarità sul mercato interno e si
stanno affermando anche su alcuni mercati esteri. I produttori e commercianti francesi hanno inoltre molto puntato sui prodotti a lotta integrata e sulla rintracciabilità
del prodotto.
Il settore pataticolo francese gode di un elevato livello di
organizzazione. Il Cnipt, Comitato interprofessionale
nazionale, è stato creato nel quadro di un’apposita
legge (10 luglio 1975) e riunisce tutti gli attori della filiera, dalla produzione alla distribuzione.
The French Supply chain
La filiera francese
Production: UNPT (Union nationale des producteurs de pommes de terre)
Cooperatives: FELCOOP (Fédération française de la coopération fruitière légumière et horticole)
Wholesale traders: FEDEPOM (Fédération française des syndicats de négociants en pommes de terre et
légumes en gros)
Agents: SNCPT (Syndicat national des courtiers en pommes de terre et fruits et légumes)
Distribution: FCD (Fédération du commerce et de la distribution)
Retail: UNFD (Union nationale des syndicats de détaillants en fruits et légumes). (LV)
Produzione: Unpt (Union nationale des producteurs de pommes de terre)
Cooperazione: Felcoop (Fédération française de la coopération fruitière légumière et horticole)
Commercio all’Ingrosso: Fedepom (Fédération française des syndicats de négociants en pommes de terre et légumes en gros)
Mediatori: Sncpt (Syndicat national des courtiers en pommes de terre et fruits et légumes)
Distribuzione: Fcd (Fédération du commerce et de la distribution)
Dettaglio: Unfd (Union nationale des syndicats de détaillants en fruits et légumes).
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
33
market/french potato industry
mercato/settore pataticolo francese
The big supermarket chains (including discount stores)
handle approximately 80% of the potatoes purchased
by French households. It should be noted that in France
very significant quantities of potatoes are produced in
kitchen gardens: an estimated 400-500 thousand tons.
The processing industry absorbs 1.2 million tons of the
product which is utilized primarily for the preparation of
pre-fried potato products and potato flakes for purée.
The French consume about 30 kg of fresh potatoes per
capita every year, to which should be added a further 25
kg per capita of the processed product.
France exports impressive quantities of potatoes, on
average around 1.2 million tons annually. The main buyers of French potatoes are Spain and Italy - in 2009 Italy
overtook Spain as the main importer. Notable quantities
are also exported to Germany and Portugal. Belgium and
the Netherlands mainly import potatoes for processing.
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:39
Pagina 34
market/banana sales Italy
mercato/vendite banane Italia
Banana, sales slip
but keep it in third place
Banane, calano gli acquisti
ma restano al terzo posto
Daria Lodi, Elisa Macchi Cso, produce services agency / Centro servizi ortofrutticoli
Banana registered a 1.5% slip in 2009 retail volumes on the year. Yet this
tropical fruit remains a perennial favourite among Italian households
In Italia nel 2009 hanno generato un volume al dettaglio in calo dell’1,5%
rispetto all’anno precedente. Ma questi frutti esotici rimangono stabili tra i preferiti
delle famiglie del Bel Paese
espite its tropical nature, banana has
become a constant companion in the grocery bags of Italian households to the extent
that it now ranks third on the list of national
fruit favourites behind apple and orange.
However, a closer look at the figures
appears to paint a picture that is somewhat less flattering.
D
Volumes, average price and sales
The early years of the Third Millennium
saw banana volumes clearly topping 540 thousand
tons a year, only to decline to 440 thousand through
2005. While the ground it regained in 2006 and 2007
did not close the gap with the early 2000s, it did seem
to point to new growth, a hope that was dashed in the
next two years. Indeed, the sales volumes in
2009 were about 455 thousand tons,
off 1.5% on the year and down
6.1% compared to 2007. This situation was being played out
against a market backdrop in
which consumer spending has
exhibited slighter variations since
2004, the range being between
onostante si tratti di un frutto esotico, la banana è
ormai presente in modo consolidato nella spesa
delle famiglie italiane, tanto che occupa il terzo posto
nella classifica dei consumi nazionali, preceduto solamente da mele e arance. Tuttavia, entrando nel merito
delle cifre, il quadro che si va a delineare non sembra
essere molto positivo.
N
Volumi, prezzo medio e consumi
Nei primi anni Duemila i volumi erano nettamente al
di sopra delle 540mila tonnellate, quantitativi che
sono andati diminuendo fino al 2005 quando raggiunsero quota 440mila tonnellate. L’incremento
registrato nel 2006 e nel 2007, pur non recuperando
il gap rispetto al 2000, avevano lasciato ben sperare
per un’ulteriore crescita, ma nei due anni successivi
si è registrata una nuova battuta d’arresto. In particolare, nel 2009 gli acquisti al dettaglio delle banane
hanno generato un volume di circa 455mila tonnellate, -1,5% rispetto all’anno precedente e -6,1%
rispetto al 2007. In questo contesto la spesa ha subito variazioni di minore entità dal 2004 a oggi aggirandosi tra i 650 ai 678 milioni di euro, valori decisamente inferiori rispetto alla media 2000-2003 che era di
745 milioni di euro. Nel 2009 la spesa si è attestata
TAB. 1 - RETAIL BANANA SALES IN ITALY / ACQUISTI DI BANANE AL DETTAGLIO IN ITALIA
2004
2005
2006
2007
2008
2009
Penetration index / Indice di penetrazione
96%
94%
98%
96%
98%
97%
By volume per consumer household (kg) / In volume per famiglia acquirente (kg)
22,4
21,6
21,5
23,2
21,2
20,3
By revenue per consumer household (euro) / In valore per famiglia acquirente (euro)
31,2
31,8
30,5
32,4
31,1
29,4
34
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:39
Pagina 35
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:39
Pagina 36
Figure 1 – Italian household spending on bananas. Amount, value, average price.
Figura 1 – Acquisti al dettaglio delle famiglie italiane. Quantità, valore, prezzo medio.
1,50
1,42
1,48
1,40
1,47
1,60
1,42
1,32
731.861
455.169
660.979
678.387
677.642
461.769
455.394
645.679
650.497
650.611
441.112
300.000
1,20
466.296
744.307
785.674
494.385
400.000
524.669
500.000
523.368
600.000
1,45
1,40
719.255
700.000
1,47
1,40
484.407
800.000
546.694
market/banana sales Italy
mercato/vendite banane Italia
900.000
1,00
0,80
0,60
0,40
200.000
0,20
100.000
0,00
0
2000
2001
2002
2003
Quantità (tonnellate)
2004
2005
Valore (migliaia di euro)
2006
2007
2008
2009
Prezzo (euro/kg)
€650 and €678 million, figures decidedly lower than
the average €7445 million registered from 2000-2003.
For the sake of comparison, the 2009 consumer
sending mark was €660 million.
A closer look at the situation on the ground shows
that the average price in 2000 for a kilo of bananas
was €1.32, the lowest over the past decade, and that
it was €1.45 by 2009. If we work out the average price
over the same decade, taking into account the €1.50
a kilo peak registered in 2002, we get €1.43 a kilo.
Note that the average price is not affected by seasonality since banana is imported throughout the year.
That’s also why consumer spending for banana does
not show particular highs or lows over the year,
exhibiting simply a slight bias towards higher consumption during the first two quarters.
Trends by distribution network
That many Italian households like bananas is evident
from the 6-year penetration index of 97%, a rating
that measures the share of households that buy produce and have purchased bananas at least once during the year. The average household purchase for
2009 was nearly 20 kilos, or about €20, but it was
their average purchase that has resulted in the variations noted above.
First place among the preferred retail outlets in 2009
were supermarkets, with 37% of the banana trade, followed by open-air stalls at 19%, a rate that continues
to slide. Compared to 2008, the figures for greengrocers at 15% and hypermarkets at 13% held steady,
36
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
a 660 milioni di euro al di sotto dell’annata precedente che erano di 678 milioni di euro.
Entrando nel merito del prezzo medio, nel 2000 per
acquistare 1 kg di banane erano necessari 1,32 €
(prezzo minimo dell’ultimo decennio), mentre nel
2009 si è saliti a 1,45 €. Mediamente, nei 10 anni
presi in esame, il prezzo medio si è attestato a 1,43
€/kg con picchi che nel 2002 hanno raggiunto 1,50
€/kg. Il prezzo medio non risente della stagionalità
poiché si tratta di un prodotto d’importazione. Per lo
stesso motivo, l’acquisto durante l’arco dell’anno non
mostra particolari picchi e andamenti; si denota solo
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:39
Pagina 37
una leggera maggioranza dei consumi nel primo
semestre dell’anno.
Le tendenze nei canali di distribuzione
Molte sono le famiglie italiane che gradiscono il prodotto, come indica l’elevato indice di penetrazione
(ossia la percentuale di famiglie acquirenti di ortofrutta che hanno acquistato almeno una volta le banane),
che negli ultimi 6 anni si è posizionato mediamente al
97%. L’acquisto medio di banane nell’arco del 2009
è stata di circa 20 kg, per una spesa che si aggira
Figure 2 – Retail banana purchases by Italian households, quarterly distribution.
Figura 2 – Acquisti al dettaglio delle famiglie italiane, distribuzione per trimestre.
2004
2005
2006
2007
2008
2009
160.000
140.000
120.000
Tonnellate
100.000
80.000
60.000
40.000
20.000
0
Gen - Mar
Apr - Giu
Lug - Set
Ott - Dic
Figure 3 – Retail banana purchases by Italian households, volume distribution by month.
Figura 3 – Acquisti al dettaglio delle famiglie italiane, distribuzione dei volumi per mese.
70.000
60.000
tonnellate
50.000
40.000
30.000
20.000
10.000
0
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
37
market/banana sales Italy
mercato/vendite banane Italia
whereas discounts chains slipped a point to 9%, specialised retailers captured 4% and small-space retail
outlets held 3%. If we combine the discount and big
retail chains, they account for 62% of household
spending, a share that has been on the upswing since
2000 to the detriment mainly of open-air produce stalls.
The peg on which to hang the average price for 2009
looks like it will go to up a few notches than in the
past, reaching about €1.50 a kilo in supermarkets,
€1.47 a kilo at greengrcers,€1.41 at open-air markets
and €1.40 at hypermarkets.
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:39
Pagina 38
Figure 4 – Retail banana purchases by Italian households, average monthly prices.
Figura 4 – Acquisti al dettaglio delle famiglie italiane, prezzi medi mensili.
2004
2005
2006
2007
2008
2009
1,60
1,55
1,50
1,45
Euro/Kg
market/banana sales Italy
mercato/vendite banane Italia
attorno ai 20 euro, ma è proprio l’acquisto medio per
famiglia acquirente che in questi anni ha comportato
le variazioni sopra citate.
La distribuzione per canale commerciale vede i supermercati al primo posto nel 2009 con il 37% delle
quote, segue la vendita al dettaglio ambulante 19%
che si conferma in calo. Stabile rispetto al 2008 sia il
dettagliante specializzato al 15% che gli ipermercati
13%; scendono di un punto percentuale i discount,
oggi al 9%; il 4% infine è destinato al dettagliante specializzato ed il 3% alle piccole superfici. La Dm (com-
South and Islands top the charts
A breakdown by geographic area of consumer
spending for banana shows that most sales occur
in the southern areas and islands, with the share
registering a stable 36% from 2004 to 2006 and
38% in the following years. They are followed by
the northwest quadrant of the country, where consumers have held a steady 27% since 2004, followed by the northeast area, where a stale period
has been followed by the loss of a couple of points
to the 19% its has held since 2007. The central
1,40
1,35
1,30
1,25
1,20
1,15
Gen
Feb
Mar
Apr
Mag
Giu
Lug
Ago
Set
Ott
Nov
Figure 5 – Retail banana purchases by Italian households, distribution by trade outlet (amount in %).
Figura 5 – Acquisti al dettaglio da parte delle famiglie italiane, distribuzione per canale commerciale (quantità in %).
0%
100%
18%
90%
80%
70%
2%
3%
1%
2%
6%
60%
33%
0%
0%
0%
0%
0%
16%
17%
16%
15%
7%
2%
3%
7%
3%
2%
10%
15%
4%
3%
9%
34%
35%
36%
37%
13%
13%
20%
19%
7%
2%
2%
31%
50%
40%
30%
9%
13%
13%
14%
20%
10%
28%
29%
26%
23%
0%
2004
Dett. ambulante
Piccole superfici
38
2005
2006
Ipermercati
Dett tradizionale
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
2007
Supermercati
Dett specializzato
2008
2009
Discount
Altro punto vendita
Dic
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:39
Pagina 39
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:39
Pagina 40
market/banana sales Italy
mercato/vendite banane Italia
presi i discount) rappresenta il 62% delle quote
acquistate dalle famiglie italiane, percentuale che
dal 2000 a oggi è in costante aumento a scapito delle forme tradizionali di acquisto, prevalentemente del mercato ambulante.
Il prezzo medio nel panorama del
2009 vede il posizionarsi sui livelli
mediamente più alti quelli di
acquisto presso i
supermercati (1,50
€/kg), seguiti da quelli
del
dettagliante
specializzato (1,47
€/kg), dettaglio ambulante (1,41€/kg) e ipermercati (1,40 €/kg).
areas of the country have a nearly 16% of the
national banana market.
The first two quarters of 2010 pointed to a downward
trend at 250 thousand tons against the 253 thousand
sold over the last two years. The same trend was
exhibited by sales, which registered €366 million in
Sud e Isole al top
I dati riguardanti la distribuzione per area geografica del
consumo delle banane vedono una maggiore concentrazione nelle aree del Sud e delle Isole, con valori dal
2004 al 2006 stabili sul 36%, e sul 38% negli anni a
seguire. Segue il Nord Ovest con percentuale fissa dal
2004 al 27%; perde invece qualche punto percentuale,
dopo un periodo di stabilità, il Nord Est che nello corso
anno ha consolidato il 19% del 2007. Infine il Centro,
dove si concentra circa il 16% dell’acquisto nazionale.
Il primo semestre del 2010 accenna già a un andamento al ribasso con 250mila tonnellate contro le 253mila
tonnellate consumate nello stesso periodo del biennio
precedente. Sorte analoga per il volume che in questi
Figure 6 – Retail banana purchases by Italian households, average price by outlet type.
Figura 6 – Acquisti al dettaglio delle famiglie italiane. Prezzo medio per canale commerciale.
1,80
1,60
1,40
Euro/kg
1,20
1,00
0,80
0,60
0,40
0,20
0,00
2004
Dett. ambulante
40
2005
2006
Ipermercati
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
2007
Supermercati
2008
Dett. specializzato
2009
prezzo medio
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:39
Pagina 41
Figure 7 – Retail banana purchases by Italian households, distribution by geographic area (amount in %).
Figura 7 – Acquisti al dettaglio delle famiglie italiane, distribuzione per area geografica (quantità in %).
90%
80%
36%
36%
36%
37%
38%
38%
17%
16%
15%
17%
16%
16%
20%
22%
22%
19%
19%
19%
27%
27%
27%
27%
27%
27%
2004
2005
2006
2007
2008
2009
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
NORD OVEST
NORD EST
the same two quarters, off 2% compared to 2009 and
2008. The average price up to June was €1.46 a kilo,
a cent above last year’s price but lower by the same
amount than that of 2008.
(English version by David Verzoni)
CENTRO
SUD + ISOLE
primi sei mesi dell’anno si attesa a 366 milioni di euro, 2% rispetto al 2009 e 2008. Il prezzo medio fino a giugno è mediamente 1,46€/kg, un solo euro cent in più
rispetto allo scorso anno, ma di altrettanto inferiore
rispetto al 2008.
market/banana sales Italy
mercato/vendite banane Italia
100%
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:39
Pagina 42
market/packaging
mercato/packaging
Less refuse and more
sustainability from plastic packing
Meno rifiuti e più sostenibilità
con gli imballaggi in plastica
Alessandra Ravaioli
Cpr System reports study results comparing the economic
and environmental sustainability of produce packing units
Cpr System presenta i risultati di una ricerca condotta
dall’Università di Bologna che mette a confronto l’impatto economico
e ambientale prodotto dai diversi packaging per l’ortofrutta e
indica le linee guida da seguire per il futuro
Gianni Bonora, Cpr System’s CEO.
Gianni Bonora, amministratore delegato di Cpr System.
T
he current landfill shortage just about everywhere
and the constant pursuit of new approaches to
eco-sustainability make it worthwhile looking at the
findings from a Bologna University study comparing
the economic and environmental performance of disposable cardboard packing crates and the CPR
System of recyclable plastic units that includes the
entire logistics loop of crate handling and refurbishing
without any environmental disposal.
I
The study
While the full report can be downloaded at
www.cprsystem.it, we’ll take a look here at some of its
Lo studio
Sintetizzando alcuni dati dello studio, scaricabile in versione completa dal sito www.cprsystem.it, si evidenzia
Cpr System crates in produce departments.
Cassette Cpr System nei reparti ortofrutta.
42
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
n piena emergenza rifiuti e nella costante ricerca di formule
per la ecosostenibilità del sistema distributivo ortofrutticolo,
appaiono molto interessanti i risultati di uno studio realizzato
dall’Università di Bologna che mette a confronto le performance economiche e ambientali degli imballaggi in cartone a
perdere utilizzati per frutta e verdura e il sistema circolare di
Cpr System che utilizza cassette in plastica riciclabili e coordina l’intera logistica delle movimentazione e del rimessaggio
delle stesse senza creare la minima dispersione ambientale.
Handling Cpr System crates.
Un operatore manovra le cassette Cpr System.
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:39
Pagina 43
«Twelve years on from the founding of Cpr System – noted company CEO Gianni Bonora – we’re looking towards the future with
an even stronger focus on environmental and eco-sustainable issues, as you can see from the survey we commissioned Bologna
University to undertake. My personal feeling is that the key to providing our economy with a competitive edge in the marketplace
is research and careful eye to all those costs that take the place of profits while putting a drag on the economy and need to be
eliminated. I also think that there’s still plenty of pruning of superfluous costs and streamlining of the F&V supply chain we need
to do if we want a really competitive trade that can generate positive impacts on the environment and consumers. Let me just
reiterate that consumers are our primary market.
The study we commissioned speaks loud and clear and shows that environmental sustainability is linked to an overhaul of a
transport system also in need of streamlining. Indeed, Cpr full-circuit service ensures not only this kind of streamlining but the
enormous savings of natural resources that go with it. In effect, we just have to look at the fact that for every ton of produce distributed with CPR’s loop system we have a savings of 20-30,000 litres of water and that we also save something like 900 kWh
every year. These are just two important indications that, however, give you an idea of the enormous potential the Cpr System
can embody even for industries besides the F&V sector». (D.V.)
«A dodici anni dalla nascita di Cpr System – dichiara Gianni Bonora, amministratore delegato di Cpr System – stiamo guardando al
futuro con un impegno sempre più costante verso le tematiche dell’ambiente e della sostenibilità come dimostra la ricerca che abbiamo commissionato all’Università di Bologna. Ritengo che l’elemento chiave per dare competitività al nostro sistema stia proprio nella
ricerca e nella valutazione attenta di tutti quei costi che non portano valore ma pesano sul sistema e naturalmente nell’eliminazione
di questi costi. Esiste ancora ampio spazio per la razionalizzazione della filiera ortofrutta e per l’abbattimento dei costi superflui: una
filiera virtuosa sarà estremamente più competitiva con ricadute positive sia sull’ambiente che sul consumatore che, ribadisco, è il
nostro interlocutore primario.
La ricerca che abbiamo messo in campo parla molto chiaro ed evidenzia come la sostenibilità ambientale non possa prescindere da
una valutazione attenta del sistema trasporti che vanno razionalizzati e il Cpr, grazie alla sua organizzazione circolare, garantisce una
razionalizzazione di questo tipo che si va ad aggiungere a enormi risparmi di risorse naturali. Per scendere nello specifico, posso affermare che per l’acqua ogni tonnellata di ortofrutta distribuita con il sistema circolare Cpr fa risparmiare 20-30mila litri d’acqua e ogni
anno, sul fronte energia, risparmiamo 900 kw/h. Sono indicazioni importanti che danno l’idea delle enormi potenzialità di sviluppo del
sistema Cpr anche per altre filiere, non solo quella dell’ortofrutta». (A.R.)
key findings for a food industry that overall produces
8.5 million tons of packing units, with the F&V sector
share being 1.5 million (Italian Packing Institute). The
cost for disposing of the throw-away crates used for
produce alone is estimated at €230-250 million a year.
This is the background against which the study uses
its quantifiable indicators to rate and compare the
economic, energy and environmental sustainability of cardboard crates and the recyclable plastic
units made by Cpr System. The economic data,
which take into account the costs to the business and those of energy consumption, show
that the total savings imputable to CPRSYSTEM
is €1.8 per crate handling loop, which means that
the throw-way systems is nearly 2.7 times more
expensive.
The energy saved is even more notable. The
throw-away system needs 3 times the energy of
uno scenario di contesto nel quale l’intero comparto alimentare produce 8,5 milioni di tonnellate di imballaggi e
all’interno di questo totale gli imballaggi per l’ortofrutta
raggiungono la quota di 1,5 milioni di tonnellate (Fonte:
Istituto italiano imballaggi). Il costo di smaltimento degli
imballaggi a perdere per l’ortofrutta è stimato intorno ai
230-250 milioni di euro annui.
The adaptable sides of Cpr System’s crates let you
reduce transport space.
Le sponde abbattibili delle cassette Cpr System
permettono di ridurre lo spazio nel trasporto.
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
43
market/packaging
mercato/packaging
Cost-cutting through research
La ricerca per razionalizzare i costi
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:39
Pagina 44
A Cpr System crate.
Una cassetta Cpr System.
market/packaging
mercato/packaging
the CPR System, whereas energy inputs for crate
handling are about.
What is extraordinary in this study headed by Prof.
Pirazzoli is the environmental impact of each ton of
distributed produce handled by the two systems.
Indeed, the data indicate that the recyclable units
consume fewer natural resources, i.e. 200 fewer kilos
wood, 30,000 fewer litres of water, while generating
60/70 fewer kilos of refuse and saving 900 kWh, with
the overall cost being €100/150 a ton less.
The results of the study quite clearly show big
prospects for an eco-sustainable future for one of the
country’s key industry sectors and the positive impact
for its entire environment.
(English version by David Verzoni)
In questo contesto, lo studio mette a confronto indicatori quantificabili che consentono di valutare e confrontare sia la sostenibilità economica, sia la
sostenibilità energetica che quella ambientale
riferiti agli imballaggi in cartone a perdere e a
quelli in plastica riciclabile Cpr System. Il confronto economico che analizza il costo per
l’impresa e il costo di consumo energetico evidenzia che il risparmio totale a favore di Cpr
System è pari a 1,8 euro/movimento che equivale a
dire che il sistema a perdere è più costoso di quasi 2,7
volte. Il risparmio di energia è ancora più evidente: il
sistema a perdere richiede più di 3 volte l’energia del
Cpr System nel suo complesso mentre è pressoché
egualitario il fabbisogno energetico per la movimentazione delle cassette.
Per ogni tonnellata di ortofrutta distribuita, la sostituzione di un sistema di imballaggi in cartone a perdere
con quello in plastica riutilizzabile avrebbe ricadute di
importanza straordinaria per l’ambiente quantificabili,
secondo la ricerca presentata dal Prof. Pirazzoli in
questi pochi dati: -200 kg nel consumo di legni e 30.000 l di consumo di acqua; -60/70 kg di produzione rifiuti; -900 kw/h di consumo di energia; -100/150
euro/t di risparmio. I risultati della ricerca parlano chiaro e mostrano con evidenza una grande prospettiva
per un futuro ecosostenibile.
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:39
Pagina 45
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:39
Pagina 46
market/Trentino
mercato/Trentino
Mauro Coser
Michele Odorizzi
Mauro Coser
CEO of La Trentina.
Presidente de La Trentina.
Michele Odorizzi,
Melinda CEO.
Michele Odorizzi, presidente
Melinda.
Trentino POs
at Fruit Logistica
Le Op del Trentino
a Fruit Logistica
Carlo Bridi
Both La Trentina and Melinda consider the Berlin event strategic with regard to the
expansion of their sales networks. Their respective CEOs, Mauro Coser and Michele
Odorizzi, draw up a balance sheet for the past year and outline their future strategy
La manifestazione berlinese è considerata un appuntamento strategico per ampliare
la rete commerciale sia da La Trentina che da Melinda. I presidenti Mauro Coser e
Michele Odorizzi stilano inoltre un bilancio dell’anno appena trascorso e tracciano le
linee guida per il futuro
Fruit Logistica, the Berlin fair devoted to the fresh fruit
market, will provide two important Italian producers with
an opportunity to promote their products and to
relaunch their export drives.
Fruit Logistica, la fiera berlinese dedicata al mercato dei
freschi, sarà un’occasione per due importanti realtà della
coltivazione italiana di mele per promuovere i propri prodotti e rilanciarne l’esportazione.
La Trentina renovates its product range
Mauro Coser is the newly appointed CEO of the PO
La Trentina whose 2,500 members produce more that
one million quintals of product annually for a turnover
of €48 million.
La Trentina: rinnovare lo standard varietale
Mauro Coser è il nuovo presidente de La Trentina, la Op
alla quale aderiscono 2500 soci, con oltre un milione di
quintali di prodotto conferito e un fatturato pari a 48 milioni di euro.
What are your objectives in your new role?
“My number one priority is to ensure that our 2,500
members get a good return for their apples and thus an
adequate income. That’s why I have made a strong
appeal to our five member cooperatives to work together as a team in order to strengthen our market position.”
Presidente, con quale spirito ha assunto la presidenza di
questa Op?
«Il mio totale impegno è rivolto a far sì che i nostri 2500 soci
possano avere una buona remunerazione per le loro mele
e quindi un reddito adeguato. Per questo ho rivolto un forte
appello alle nostre cinque cooperative associate per attuare un gioco di squadra comune che ci permetta di rafforzare la nostra presenza sul mercato».
What strategies do you intend to adopt in order to
boost your competitiveness?
“I am convinced that improving the organizational
capacity of our PO is in all our interests. of course, in
order to increase our members’ incomes we have to
make changes in our product range: we are being
46
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
Che strategie intende adottare per accrescere la competitività della Op?
«Sono convinto che sia interesse di tutti lavorare per una
maggiore capacità organizzativa della nostra Op. Certo,
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:39
Pagina 47
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:39
Pagina 48
market/Trentino
mercato/Trentino
penalized by the fact that 50% of our production is of
Golden Delicious, an apple with which we are not
competitive. We have to get this percentage down, as
soon as possible, to no more than 2025%, so as to give more space to
varieties like Gala, Granny and Fuji,
which give excellent results in our
area of production and for which
there is strong demand.”
Why are you participating at Fruit Logistica
in Berlin?
“Because it is the most important fair in our sector; there
you can meet potential customers from all over the
world, and this, for a PO like La Trentina, which counts
on exports, is of strategic importance. Don’t forget that
the domestic market is stagnant, and so having outlets
abroad is crucial. Hence the Berlin showcase where the
Trentino POs will be putting on a united front thanks to
regional funding guaranteed by the director for agriculture Tiziano Mellarini.”
What are the prospects for this year’s campaign?
“The demand is there in Europe because the product is
in short supply, but, given the crisis, we cannot take current levels of consumption for granted. Another
unknown quantity is the conservability of the apples harvested during the rainy period. “
Melinda looks to foreign markets
330 thousand tons of apples of excellent quality produced this year, and a turnover (2009) of over €193 million, of which €130 million distributed to its member
cooperatives: we’re talking about Melinda which possesses one of the best known brands in Europe. Last
year it paid its members an average of €0.44 per kilo for
their produce.
“We are satisfied with our volumes with regard to the
current marketing year - says Melinda CEO, Michele
Odorizzi - 330 thousand tons is our PO’s all time record”.
Melinda apples.
Mele Melinda.
per aumentare il reddito
dei nostri soci dovremo adeguare il nostro
standard varietale: infatti, soffriamo perché più del 50% delle
nostre coltivazioni è a mele Golden, con
le quali non siamo competitivi. Dovremo in
tempi brevi ridurre a non più del 20-25% la Golden
dando più spazio a varietà come la Gala, la Granny, la Fuji,
che sui nostri terreni danno dei risultati eccellenti e sono
molto richieste dal mercato».
Perché la vostra partecipazione a Fruit Logistica di
Berlino?
«Perché è la fiera più importante, lì si incontrano i potenziali
clienti, provenienti da tutto il mondo, e questo, per una Op
come La Trentina che punta molto sull’esportazione, è
strategico. Non dimentichiamo che il mercato interno è
stagnante, e pertanto lo sbocco estero è fondamentale.
Per questo la vetrina di Berlino alla quale partecipiamo
compatti come Op del Trentino, grazie al sostegno assicurato dall’assessore Tiziano Mellarini».
Quali le prospettive di mercato per questa campagna?
«La richiesta c’è perché in Europa manca il prodotto, ma
non è cosi scontato che i consumi rimangano al livello
attuale vista la crisi generale. Un’incognita è rappresentata
anche dalla conservabilità della merce per il periodo piovoso durante il raccolto».
Melinda guarda al mercato estero
Melinda, con le sue 330mila tonnellate di mele di ottima
qualità e un fatturato (2009) di oltre 193 milioni di euro, dei
quali oltre 130 liquidati alle cooperative consorziate, detiene uno dei marchi più conosciuti a livello europeo. Nello
scorso anno ha retribuito una cifra media ai propri soci pari
a 0,44 euro a chilogrammo.
«Per la campagna commerciale in corso siamo
soddisfatti dei volumi – afferma il presidente di
Melinda, Michele Odorizzi –: la produzione di
330mila tonnellate è il record di sempre per la
nostra Op».
E la commercializzazione?
«Bene fino a ora. A dicembre, il 25% del prodotto era
collocato nel pieno rispetto del piano di decumulo».
La Trentina apples.
Mele La Trentina.
48
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:39
Pagina 49
In 2009 Sant’Orsola harvested 5,400
tons of soft fruits, and in 2010 it had a
turnover of €52 million. It has 1,221
members and covers 410 hectares
located at between 200 and 1,400
meters above sea level. Its main products in descending order of importance
are: strawberries, cherries, raspberries,
blueberries, blackberries and red and
white currants. Exports account for 12%
of its production which is 100% integrated and 95% Global Gap certified.
Sant’Orsola’s renown, and hence its
success, is linked to an intelligent advertising campaign which has promoted its
products as grown in mountain environments. This is a strategy that has been
aided by fact that its areas of production, almost always of small size, are
indeed for the most part located in
mountainous areas, and by the outstanding professionalism of the producers and the high quality of its products.
Although a large part of the product is
grown in under cover, the Sant’Orsola
PO still has to cope with the caprices of
the weather. In 2010 there was an
unusually hot July in the mountains,
with a consequent acceleration in the
strawberry development cycle. They all
ripened at once to the detriment of quality, causing prices to plummet. “This
caused problems for the cooperative,
says its CEO, Silvio Bertoldi – so 2010
hasn’t been one of our better years. The
only really interesting thing was our late
cherry, cultivated under cover: yields
were good almost everywhere and
market/Trentino
mercato/Trentino
Soft fruit, containing costs
is one of the objectives
of the PO Sant’Orsola
Piccoli frutti, il contenimento
dei costi tra gli obiettivi
della Op Sant’Orsola
Silvio Bertoldi and Michele Scrinzi, CEO and director of
prices equalled those
Sant’Orsola.
in 2009”.
Silvio Bertoldi e Michele Scrinzi, presidente e direttore di
Sant’Orsola.
For director Michele
Scrinzi “the value of
going to Berlin lies first and foremost in dimensioni, insieme all’ottima professiocollaboration with the other Trentino nalità dei produttori e all’alta qualità dei
POs, but it also offers an important prodotti.
opportunity to contact many of our cus- Nonostante una larga parte del prodotto
tomers and potential future clients. sia coltivato al coperto, la Op Sant’Orsola
Don’t forget that most of our exports are deve fare i conti con le bizze del tempo.
absorbed by Germany.” And what about Nel 2010 si è avuto un luglio eccezionalthe future? “We ended 2010 with a mente caldo anche in montagna, con una
turnover 3% up on the previous year and conseguente accelerazione nella produwe are aiming for an increase of 3-5% zione delle fragole che, maturate tutte
for 2011. But one of our priorities is to assieme, non erano di alta qualità e di
limit management costs so that we can conseguenza il prezzo è precipitato.
provide our members with a higher «Questo – dichiara il presidente Silvio
Bertoldi – ha messo in difficoltà la coopereturn” (DV).
La Sant’Orsola nel 2009 ha realizzato un rativa, per cui il 2010 è stato archiviato
raccolto per 5.400 tonnellate, con un fat- come un anno non buono. Molto interesturato 2010 di 52 milioni di euro. La Op è sante solamente la ciliegia tardiva sotto
composta da 1.221 soci e si estende su copertura, che ha dato quasi ovunque una
410 ettari coltivati situati fra i 200 e i buona produzione e un prezzo pari a quel1.400 metri slm. Le principali produzioni lo del 2009».
in ordine decrescente sono: fragole, cilie- Per il direttore Michele Scrinzi «andare a
gie, lampone, mirtillo gigante, mora, ribes Berlino ha innanzi tutto un valore di collarosso e bianco. L’export incide per il 12%, borazione con le altre Op del Trentino,
la produzione è al 100% integrata e il inoltre offre delle importanti opportunità di
contattare molti dei nostri clienti e altri
Global Gap è al 95%.
La Sant’Orsola lega la sua notorietà, e di potenziali. Non dimentichiamo che quasi
conseguenza il suo successo, a una intel- tutta la nostra esportazione è assorbita
ligente campagna di promozione e di dalla Germania». E per il futuro? «Abbiamo
immagine che da sempre accompagna la chiuso un 2010 con un +3% di fatturato e
vendita dei piccoli frutti cresciuti in puntiamo su un aumento del 3-5% per il
ambienti di montagna. Questo percorso è 2011. Ma uno dei nostri obiettivi prioritari
stato favorito dalla collocazione degli è quello del contenimento dei costi di
appezzamenti che si trovano in larga parte gestione per liquidare qualcosa in più ai
in montagna, quasi sempre di piccole soci». C.B.
And sales?
“Good up to now. In December, 25% of the product was
placed on the market in complete accord with our decumulation plan”.
Sul fronte dei prezzi?
«Sono tornati alla normalità dopo il 2010 durante il quale
sono stati molto bassi. Il recupero è nell’ordine del 15-20%
rispetto allo scorso anno. Le grosse incertezze possono
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
49
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:39
Pagina 50
market/Trentino
mercato/Trentino
And on the price front?
“Prices are back to normal after a 2010 during which
they were very low. Prices are up 15-20% compared to
last year. The big uncertainties may kick in now, because
it was predictable that the first part of the sales campaign would go well, given that there were no stocks,
but now, with high prices in Europe and production in
the southern hemisphere, the arrival of more competitor
products is inevitable. And competitor products arriving
in the Spring represent another unknown quantity: we’ll
have to see whether they arrive early or late as they did
last year. I don’t think that we will have problems in placing the whole of our production, even though it is abundant. There may be problems in other areas and since
consumption is down, they may mean selling at a loss.
But everything is still to play for. “
What do you expect from Berlin?
“Berlin is a must because it’s where you can get the
measure of yourself and your competitors. Melinda privileges the home market where it places 75-78% of its
production, but in the future we will have to increase our
exports as production is set to grow further. So we are
very interested in the potential of this event to raise
awareness of our product.”
(English version by Lawrence Smith)
venire ora, poiché era quasi scontato che la prima parte
della campagna andasse bene visto che non c’erano giacenze, ora invece, con le produzioni dell’altro emisfero e
avendo l’Europa prezzi alti, è fatale che vi sia una maggiore entrata di merce concorrente. Abbiamo inoltre
l’incognita dei prodotti concorrenti primaverili: bisognerà
vedere se arriveranno presto o in ritardo come gli ultimi
anni. Non credo che vi saranno problemi a collocare tutta
la produzione, anche se è stata abbondante. Il problema
sarà quello di vedere se vi saranno difficoltà per altre aree
che potrebbero trovarsi a dover svendere, visto che vi
sono meno consumi. In conclusione possiamo dire che la
partita è ancora tutta da giocare».
Con quali aspettative vi presentate a Berlino?
«Berlino è una manifestazione dove bisogna essere presenti perché ci si misura con tutto il mondo. Melinda, pur privilegiando il mercato interno dove colloca il 75-78%, in futuro dovrà anche pensare ad aumentare le esportazioni in
quanto la produzione è destinata a crescere ancora. Quindi
rivolgiamo una grande attenzione alle potenzialità di questa
manifestazione per far conoscere il nostro prodotto».
Fruit Logistica, la fiera berlinese dedicata al mercato dei
freschi, sarà un’occasione per due importanti realtà della
coltivazione italiana di mele per promuovere i propri prodotti e rilanciarne l’esportazione.
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:39
Pagina 51
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:39
Pagina 52
market/organic in Europe
mercato/bio in Europa
More and more organic produce
in European shopping baskets
Sempre più bio
nella spesa degli europei
Roberto Pinton
Despite the crisis, European consumers have become even more selective in
their buying, and sales of organic products are on the increase in many countries
Nonostante la crisi, negli acquisti domestici i consumatori sono diventati ancora più
selettivi e le vendite di questi prodotti sono in aumento su molte piazze del Vecchio
Continente
he 400 companies offering organic products at the
2008 edition of SIAL became 527 out of 5,700
exhibitors in 2010, and were to be found not only in
the pavilion devoted to health foods, supplements
and gourmet products, but in all areas of the fair. The
sceptics have been proved wrong. The crisis has not
had a negative impact on the consumption of organic
products: consumers have certainly reduced how
often they eat out in restaurants, but as far as household consumption is concerned, consumers have
become even more selective, with overall quality
counting more, which also includes environmental
and ethical considerations. And that is why an
increasing number of companies are planning to turn
T
52
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
e 400 imprese che nell’edizione 2008 del Sial proponevano prodotti biologici, nel 2010 sono diventate
527 su 5.700 espositori, presenti non solo nel padiglione dedicato ai prodotti dietetici, agli integratori e ai prodotti gourmet, ma in tutte le corsie. Smentendo gli scettici, la crisi non ha impattato negativamente sui consumi biologici: il consumatore ha ridotto la frequenza delle
visite al ristorante, ma nei consumi domestici è diventato ancora più selettivo, prestando maggior attenzione
alla qualità complessiva, di cui fanno parte anche aspetti ambientali ed etici. Aumenta quindi il numero delle
imprese che contano di trasformare in un vantaggio
competitivo questi cambiamenti nel comportamento e
negli stili di vita.
L
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:39
Pagina 53
French retailers are offering organic products at bargain
prices: a welcome democratization, but one that necessitates
a heavy reliance on imports and that has raised concern
among producers who now face the imposition of prices
which make their businesses unprofitable.
Supermarkets and hypermarkets distribute 45% of the organic food consumed in France. Monoprix led the way in the early
‘90s, followed by Carrefour and others, including Auchan,
which is now offering 50 private label organic products at less
than one euro. This is not a special promotional offer but an
ongoing strategy and, since price is the main barrier to the
purchasing of organic products, it is a policy that could lead to
the expansion of a market that is still somewhat limited in
size, (€3billion in 2009, about 2% of a total household food
consumption of €140 million), with the drawback, however, of
an increase in imports. In France, as elsewhere, there are
campaigns for zero food miles and for reducing the carbon
footprint, including initiatives promoted by the Ministry of
Ecology: for these reasons, a greater supply of organic products from abroad may cause some consumers to wonder
whether it is greener to go on buying organic whatever the
source or to switch to local non organic produce.
The fear expressed by Philippe Collin, spokesman for the
Confédération Paysanne et producteur de céréales bio, is that
hypermarkets and supermarkets will require the same standards and patterns of development of organic agriculture that
have already been imposed on conventional farming. The risk
is that after the calibration of fruit the next thing will be larger productive units according to a logic which has already led
to the halving of the number of conventional farmers.
“Supermarkets - Collin says - use organic products as an
enticement to inflate their margins, regardless of the social
these changes in consumer behaviour and life style
into a competitive advantage.
Italy and Austria
With reference to the large-scale retail channel in Italy,
the Ismea/Nielsen panel has reported an increase of
12.1% in household purchases of organic products in
the first ten months of 2010 relative to the same period
in 2009 (this follows increases of 6.9% in 2009 and
5.2% in 2008). Sales of fruit and vegetables, which
constitute 22% of the sector, have increased in value
by 5.5%, with performances well above average for
aubergines (+76.5%), apples (+15.2%) and courgettes
(+11, 8%), while tomatoes and (-6.4%) and pears (4.4%) bucked the trend. According to initial figures
from the major operators in the channel specializing in
organic products (dominated by Ecor NaturaSì, with 85
damage that can be caused by a lack of equilibrium in the
supply chain” (LS).
La grande distribuzione francese offre prodotti biologici a prezzi
stracciati: una democratizzazione benvenuta, ma che presuppone una forte dipendenza dalle importazioni e che ha sollevato
preoccupazione tra i produttori i quali si vedono imporre prezzi
assolutamente non remunerativi.
Supermercati e ipermercati distribuiscono il 45% degli alimenti
biologici consumati in Francia: pioniere nei primi anni ‘90,
Monoprix è stato seguito da Carrefour e altri, fino ad Auchan, che
offre 50 prodotti biologici a private label a meno di un euro. Si
tratta di un’offerta continuativa e non promozionale e, dato che il
prezzo è il principale ostacolo per l’acquisto di prodotti biologici,
la politica lanciata da Auchan potrebbe portare all’ampliamento
del mercato che è ancora contenuto (3 miliardi di euro nel 2009,
circa il 2% del consumo alimentare delle famiglie, pari a 140
milioni), controbilanciato però da un aumento delle importazioni.
In Francia non mancano campagne sul chilometro zero e sull’impronta ecologica portate avanti anche da ministero dell’ecologia:
per queste ragioni, una maggior offerta di prodotto biologico
estero porrà qualche consumatore a domandarsi se acquistare
comunque biologico o preferirgli prodotti locali non biologici.
La paura espressa da Philippe Collin, portavoce della Confédération
paysanne et producteur de céréales bio, è che ipermercati e supermercati richiedano all’agricoltura biologica standard e modelli di
sviluppo analoghi a quelli che hanno già imposto all’agricoltura convenzionale. Il rischio è che dalla calibratura della frutta si passi alla
concentrazione fondiaria per adeguarsi alla logica produttivistica,
che ha già portato al dimezzamento del numero di agricoltori convenzionali. «I supermercati – afferma Collin – utilizzano il bio come
prodotto civetta e per gonfiare i propri margini, a prescindere dal
danno sociale che può derivare da una filiera squilibrata». (R.P.)
Italia e Austria
Nel canale della Gdo italiana, il panel Ismea/Nielsen per
i primi dieci mesi del 2010 ha registrato un incremento
degli acquisti domestici di prodotti biologici del 12,1%
sullo stesso periodo del 2009 (dopo il +6,9% nel 2009
e il +5,2% del 2008). Le vendite di ortofrutta, che costituiscono il 22% del comparto, sono aumentate in valore del 5,5%, con performance ben sopra la media per
melanzane (+76,5%), mele (+15,2%) e zucchine
(+11,8%); in controtendenza pomodori (-6,4%) e pere (4,4%). Dalle anticipazioni dei principali operatori del
canale specializzato (il leader Ecor NaturaSì, 85 punti
vendita a marchio e altri 800 serviti con quattro consegne settimanali) emergono crescite sul mercato interno
comprese tra il 15 e il 20%.
Sugli altri canali europei gli andamenti sono diversificati,
in funzione dello sviluppo dei singoli mercati e della
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
53
market/organic in Europe
mercato/bio in Europa
France, large scale retail chains and organic produce
Francia, la Gdo e il bio
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:39
Pagina 54
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:40
Pagina 55
market/organic in Europe
mercato/bio in Europa
POSs under its own banner and 800 more to which it
delivers four times a week), growth in the domestic
market looks like being between 15 and 20%.
Developments in other European channels vary,
depending on the development of individual markets
and on competition. In Austria, in the first four months
of 2010, helped by the national campaign “Wir sind
Bio 2007-2010” (We are Organic 2007-2010), which
consisted of numerous promotional initiatives, including the widespread distribution of a map of national
producers, the sector recorded its best ever performance, with sales up by 30% to € 110.5 million and an
increase in volume terms of 40% with respect to the
same period in 2009 for a total of 42,900 tons of product, with positive trends in all channels. In the period
from January to April 2010 Austrians bought 29%
more fresh fruit in volume terms, while the increase in
value terms was 27%; vegetables did even better:
+33% in volume and +38% in value. Operators
expect to increase their share of the food market,
which is already 8%.
Holland, Great Britain and Germany
In the Netherlands, in the first nine months of 2010,
according to data supplied by Marktontwikkeling
Biologische Landbouw, the Task Force for the
Development of the Organic Agricultural Market, big retail
chain sales of organic food stuffs shot up by 20% (while
total food sales only increased by 1.8%), thus recording
the highest growth rate of the past decade, with total
sales in the January to September period of €230 million.
There were signs of recovery in the UK, the only
European market to have suffered a slowdown in organic consumption in 2009 as a result of the crisis after fifteen years of continuous growth. According to Kantar
competizione. Trainato dalla campagna nazionale “Wir
sind Bio 2007–2010” (Noi siamo bio 2007-2010), che
ha visto numerose iniziative di promozione e la massiccia diffusione della mappa nazionale del settore, anche
in Austria il comparto ha registrato nei primi quattro mesi
del 2010 la sua miglior performance di sempre, con
vendite in crescita del 30% pari a 110,5 milioni di euro;
in volume l’aumento è del 40%, per un totale di 42.900
tonnellate di prodotto rispetto allo stesso periodo del
2009, con sviluppo in tutti i canali. Da gennaio ad aprile
2010 gli austriaci hanno acquistato in volume il 29% in
più di frutta fresca, mentre in valore l’aumento è stato
del 27%; ancora meglio gli ortaggi: +33% in volume e
+38% in valore. Gli operatori contano di aumentare la
loro quota del mercato alimentare, che è già pari all’8%.
Olanda, Gran Bretagna e Germania
In Olanda, secondo i dati del Gruppo per lo sviluppo del
mercato biologico Marktontwikkeling Biologische
Landbouw, nei primi nove mesi del 2010, mentre le vendite complessive di alimentari nella Gdo sono aumentate solo dell’1,8%, quelle di biologico hanno segnato un
+20%, anche qui registrando la maggior crescita negli
ultimi dieci anni e un valore di 230 milioni di euro da gennaio a settembre.
Segnali di ripresa in Gran Bretagna, l’unico mercato
continentale in cui nel 2009, dopo quindici anni di con-
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
55
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:40
Pagina 56
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:40
Pagina 57
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:40
Pagina 58
market/organic in Europe
mercato/bio in Europa
Worldpanel, sales of organic food and drinks in the big
retail chains reached the £82 million mark (equivalent to
€94.3 million) in September 2010, an increase of 15.5%
with respect to the previous four weeks, making this the
highest monthly growth in 18 months, with sales that
exceeded that recorded in December 2008 and 2009.
For Mark Price, managing director of Waitrose, which
has seen its organic market share – with a range of 1600
products - increase from 20 to 23%, figures like these
signify “the return of the organic”. A return in which vigorous price promotion has played no little part.
In Germany, the locomotive of the European organic
market, the flattening out of the growth curve for largescale retailer organic sales goes hand in hand with the
development of specialized channels: the first six
months of 2010 saw the opening of 28 new organic
supermarkets (the biggest chains being Alnatura,
Dennree and Basic) with a combined footprint of 15,000
square metres. Alnatura (59 SuperNaturMärkten, of
which nine opened during 2010 in Berlin, Bonn,
Cologne and Monaco; supplier for dm-Drogeriemarkt,
Tegut, Budni, Hit and Globus) reported sales of €399
million for the year ending September 30, 2010, an
increase of 11% over the previous year. Observers predict that the German organic market will close 2010
with an overall growth figure of +4%.
(English version by Lawrence Smith)
tinua crescita, la crisi aveva comportato una brusca frenata dei consumi biologici. Secondo le rilevazioni Kantar
Worldpanel, a settembre 2010 le vendite di alimenti e
bevande bio nella Gdo hanno raggiunto 82.000.000 di
sterline (pari a 94,3 milioni di euro) con un incremento
del 15,5% rispetto alle quattro settimane precedenti,
segnando la maggior crescita mensile in 18 mesi, con
un fatturato che ha superato quello registrato a dicembre 2008 e 2009; a quello che secondo Mark Price,
direttore generale di Waitrose, la gamma bio con 1.600
referenze e quota di mercato biologico passata dal 20 al
23%, significa “il ritorno del biologico” non sono estranee energiche promozioni nell’area del prezzo.
In Germania, locomotiva del mercato biologico continentale, l’andamento piatto del prodotto biologico nella
Gdo va a braccetto con lo sviluppo del canale specializzato: nella prima metà del 2010 sono stati inaugurati 28
supermercati biologici (le maggiori insegne sono
Alnatura, Dennree, Basic), per una superficie di vendita
di oltre 15.000 mq. Il bilancio di Alnatura (59
SuperNaturMärkten, 9 dei quali inaugurati nell’anno a
Berlino, Bonn, Colonia e Monaco; forniture a dmDrogeriemarkt, Tegut, Budni, Hit e Globus) al 30 settembre 2010 fotografa vendite per 399 milioni di euro, con
un +11% rispetto all’anno precedente. Gli osservatori
prevedono che il mercato biologico tedesco nel suo
complesso chiuderà il 2010 a +4%.
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:40
Pagina 59
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:40
Pagina 60
market/organic catering
mercato/catering bio
Bill of fare more organic
than ever
Il menù della mensa
è sempre più bio
Duccio Caccioni
Organic foods topped the bill in 2010. No fewer than a million school meals served,
and, organic food suppliers have gone from 110 to 837 since 1999
In Italia, nel 2010, è stato superato il milione di pasti al giorno durante l’anno scolastico.
E dal 1999 ad oggi il numero strutture che forniscono alimenti biologici è passato da
110 a 837
t’s ‘You Are there” but in the here and now. The
wire services are lighting up with the news that
a preponderant element in the food service trade
is organic produce and that the food most often
found on organic restaurant plates is organic produce. And a number of studies have shown that
organic fruit and vegetables make up 75% of the
menus at organic eateries.
It’s really the supplies to school refectories and
lunchrooms that provides the driving force for the
country’s entire organic foods sector as well as
being one of the pillars along with exports of the
organic trade tout court. Not to mention that they
also offset the see-saw interest for orgnaics that big
domestic retial still harbours.
I
60
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
n Italia il catering pubblico è una componente
fondamentale del mercato dei prodotti ortofrutticoli biologici. I prodotti più utilizzati per le mense
biologiche sono sicuramente quelli ortofrutticoli.
Differenti studi indicano frutta e ortaggi bio presenti nel 75-85% della totalità delle mense bio.
La fornitura soprattutto alle mense scolastiche rappresenta un volano per tutto il settore biologico
nazionale e uno dei pilastri (assieme all’export) del
commercio nel settore, a compensare l’altalenante
interesse verso il bio da parte della grande distribuzione della penisola.
I
Il supporto dalla legge
Dal 1999 è stata varata in Italia un’apposita legge
(488/99 - finanziaria 2000) che prevede
l’utilizzazione da parte delle istituzioni pubbliche
che gestiscono mense scolastiche e ospedaliere
di prodotti biologici (oltre che tipici, tradizionali e a
denominazione protetta). A livello locale sono ben
8 le Regioni che hanno varato leggi in materia, in
6 casi sono stati stabiliti anche contributi economici a supporto (non previsti in Emilia-Romagna e
Trentino).
Le mense scolastiche che propongono cibi biologici hanno cominciato a svilupparsi in Italia a partire
dagli anni ‘80: la prima esperienza italiana è da fare
risalire al 1986 a Cesena. Con la diffusione della
produzione e del consumo degli alimenti biologici
nell’ultimo decennio vi è stata una progressione
crescente del numero delle mense bio, che sono
state adottate anche da grandi municipalità come
per esempio Roma (140/150mila pasti giornalieri) o
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:40
Pagina 61
(English version by David Verzoni)
Milano (70/75mila pasti). Dalle 110 mense che fornivano alimenti biologici nel 1999 si è passati a 837
nel 2010 (fonte BioBank). Nel 2010 si è anche oltrepassata la barriera di un milione di pasti serviti ogni
giorno durante l’anno scolastico.
The Organics Bourse
La Borsa Bio
There’s been an Organics Bourse in Italy for almost a
decade now for organic produce, though few know
about it. Practically speaking, a special committee
set up by the main domestic companies meets every
week to set the prices of organic fruit and vegetables, which like even conventionally grown frut and
vegetables is subject to frequent price swings.
The Exchange was established by the Bologna
Chamber of Commerce in 2001. Yet right from the
beginning committee members kept running into
obstacles stemming from local governments, from
fuzzy areas in defining supplier regulations and,
above all, the availability of reliable sources in trading prices for organics. At first the committee members decided to adopt a system of set up-going price
ceilings based on the prices of conventional commodities, although this caused problems for all concerned. The Bourse Committee for organic commodities tody is a precise benchmark for public administrations and producers since it sets and publishes
weekly a price list of minimum, maximum and prevalent bids for some forty-fifty organic F&V commodities. (DV)
In Italia è operativa una Borsa Bio per i prodotti ortofrutticoli. In pratica una commissione appositamente
formata dai principali operatori italiani si riunisce tutte
le settimane per stabilire i prezzi dei prodotti ortofrutticoli biologici, che come tutti i prodotti ortofrutticoli
sono soggetti a variazioni delle quotazioni molto frequenti. La Borsa è stata creata dalla Camera di
Commercio di Bologna nel 2001. Fin dagli anni ‘90 vi
erano infatti delle difficoltà da parte delle amministrazioni pubbliche sia per la definizione dei capitolati di
fornitura sia e soprattutto per la disponibilità di fonti
attendibili circa i prezzi dei prodotti bio. Si agiva allora
con aliquote fisse di rialzo sui prezzi dei prodotti convenzionali, il che comportava difficoltà sia per le amministrazioni che per i fornitori. La Commissione di Borsa
per il biologico è oggi un riferimento preciso per le
amministrazioni e per i produttori, formando e diffondendo ogni settimana un listino con quotazioni minime,
massime e prevalenti per almeno quaranta-cinquanta
referenza di ortofrutticoli biologici. (D.C.)
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
61
market/organic catering
mercato/catering bio
Backed by law
Ever since 1999 Italy has specific legislation
(488/99 – 2000 Budget) that allows public institutions that have school, hospital and other refectories to procure organic foods, as well as typical and
traditional foods under protected designation. And,
if we look at the local level, we find that no fewer
than 8 Regions have passed provisions and in 6 of
these there is even economic support for promotional efforts, though this is nit the case in EmiliaRomagna and Trent).
School lunchrooms that offer organic foods have
begun spreading in Italy since the 1980s, the first
such experience being at Cesena in 1986. The
spread of organic farming and consumption of
organic foods over the last decade has led the way
for the gradual spread of organic lunchrooms and
cafeterias even in big cities like Rome, which
serves 140-150 thousand a day and Milan, which
handles 70/75 thousand organic meals daily.
According to BioBank survey data, Italy has gone
from 110 organic food refectories in 1999 to 837 by
2010. 2010 It was also a signal year, 2010, because
it saw more than a million organic meals served
daily during the school year.
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:40
Pagina 62
product/carrots
prodotto/carote
PGI status should boost
the Ispica carrot
L’Igp per rilanciare
la carota di Ispica
Marianna Martorana
Cultivated in the south-eastern provinces of Sicily it has excellent organoleptic
qualities, but it has been damaged by large scale distribution deciding on when
to market the early product
Coltivata nelle province sud orientali della Sicilia ha ottime qualità organolettiche, ma
soffre la Gdo che decide quando commercializzare il prodotto novello
n Sicily, carrot cultivation covers an area of about
1,300-1,500 hectares, for the most part concentrated in the south-eastern provinces of the island.
The Sicilian carrot is an early carrot with a cultivation cycle that differs from that in other areas of
production, and it does not require any preservation treatment. Indeed, sowing begins in the second half of September and continues up to the
end of October in order to have the product
already on the market from the 20 February,
though it is marketed, with increasing frequency,
from March until June. The area of cultivation,
which is characterized by high average winter
temperatures, a high number of hours of sunlight
and soil of good fertility, makes it possible to
obtain a strongly coloured carrot, regular in shape
and rich in sugar content and beta carotene.
From an initial investigation conducted by the association responsible for promotion of the carota
novella di Ispica in order to verify compliance with
I
A field of carrots in the province of Ragusa (photo Op Fonteverde).
Campo di carote in provincia di Ragusa (foto Op Fonteverde).
n Sicilia la superficie investita a carota è di circa
1300-1500 ha ed è essenzialmente concentrata
nelle province sud orientali dell’isola. La carota siciliana è un prodotto giovane, con ciclo colturale
diverso da quello delle altre zone di produzione,
che non richiede alcun trattamento di conservazione. Le semine, infatti, si collocano dalla seconda
metà di settembre fino a tutto ottobre, per avere un
prodotto sul mercato già dal 20 di febbraio, anche
se con più frequenza l’attività commerciale va da
marzo fino a giugno.
Il territorio di coltivazione contraddistinto da temperature medie invernali elevate, alto numero di ore di luce
solare, terreni di buona fertilità, permette di ottenere
una carota dalla colorazione molto intensa, conformazione regolare e un considerevole contenuto in zuccheri e beta carotene.
Da una prima indagine sulle caratteristiche nutrizionali effettuata dall’associazione di valorizzazione della
carota novella di Ispica, ai fini di verificare il rispetto dei
I
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:40
Pagina 63
the constraints laid down by production regulations, it emerged that carbohydrate content of the
Sicilian carrot is higher than that of those which are
preserved. Moreover, sensory analysis had shown
the taproot grown in this area to be characterised
by greater sweetness, crunchiness, fragrance and
tenderness.
The Sicilian carrot is related to the half-length scarlet
Nantes type: it has an orange taproot with a core and
is closed at the end with a rounded tip; the central
cylinder is not very pronounced and of the same consistency as the rest of the carrot. Depending on climatic conditions, the characteristic closure may be
more or less obvious and it represents an important
parameter for varietal selection, together with a predisposition to “go to seed,” that is to say, to flower in
the first year of cultivation, which thus makes the taproot unmarketable because of lignification and
swelling in the neck area.
The most common cultivars are above all Nancò
(Vilmorin), among the early cultivars, and Dordogne
(Syngenta) and Excelso (Vilmorin) among the late.
The latter is much appreciated for its low propensity to “run to the seed,” although less smooth the
Dordogne.
Distant markets for the organic product
Thanks to the peculiarities listed above and its close
links with the territory, the Ispica carrot is currently
awaiting final EU confirmation of the award of PGI
status which will permit the beginning of a careful
campaign of divulgation to inform consumers and
stimulate demand.
Mercati distanti per il biologico
Per tutte le peculiarità elencate e per lo stretto legame
con il territorio, la carota di Ispica è in attesa di ricevere
la conferma definitiva dall’Ue del marchio Igp, riconoscimento che permetterebbe anche di avviare una attenta
azione di divulgazione al fine di informare e invogliare il
consumatore all’acquisto.
«Francia e Germania solitamente propongono il prodotto novello già dall’inizio di aprile – spiega
Carmelo Calabrese, vicepresidente dell’associazio-
Carrots ready for packing (photo Op Fonteverde).
Carote pronte per il confezionamento (foto Op Fonteverde).
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
63
product/carrots
prodotto/carote
Carote novelle di Ispica on a conveyor belt during processing
(photo Op Fonteverde).
Carote novelle di Ispica su nastro trasportatore durante la lavorazione
(foto Op Fonteverde).
vincoli dettati dal disciplinare di produzione, è emerso
che la carota siciliana ha un maggior contenuto di glucidi semplici rispetto a quelle conservate. Inoltre, dall’analisi sensoriale il fittone coltivato in questo territorio mostra maggiore dolcezza, croccantezza, profumo
e tenerezza.
La carota siciliana afferisce alla tipologia rossa semilunga nantese, ossia, con fittone arancione chiuso
nella parte terminale (arrotondato) e dotata di un
cuore, un cilindro centrale poco pronunciato o di consistenza uguale al resto della carota. In funzione dell’andamento climatico la caratteristica chiusura può
essere più o meno evidente e rappresenta un parametro importante ai fini della scelta varietale insieme
alla predisposizione di “salire a seme”, ossia, di fiorire
nel primo anno di coltivazione, rendendo in tal modo
il fittone non più commercializzabile perché lignifica e
si ingrossa nella zona del colletto.
Le cultivar più diffuse sono soprattutto Nancò (Vilmorin)
tra le precoci, Dordogne (Syngenta) e Excelso (Vilmorin)
tra le tardive. Quest’ultima è molto apprezzata per la
scarsa predisposizione alla “salita al seme”, anche se
esteticamente meno liscia della Dordogne.
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:40
Pagina 64
THE CAROTA NOVELLA DI ISPICA
Areas of
production
Ragusa (municipality of Acate, part of Chiaramonte
Gulfi, part of Comiso, Ispica, part of Modica, Pozzallo,
part of Ragusa, part of Santa Croce Camerina, part of
Scicli, Vittoria) Siracusa (municipality of Pachino, part
of Noto, Portopalo di Capo Passero, Rosolini) Catania
(part of the municipality of Caltagirone) Caltanissetta
(part of the municipality of Niscemi).
Area under
cultivation
1300 ha
Quantity
Varietal profile
585 thousand quintals
Nancò, Dordogne, Excelso
LA CAROTA NOVELLA DI ISPICA
Aree di
produzione
Op Fonteverde warehouse processing of carrots (photo Op
Fonteverde).
Magazzino di lavorazione dell’Op Fonteverde (foto Op Fonteverde).
“France and Germany usually put the early product on
the market at the beginning of April – says Carmelo
Calabrese, vice-chairman of the association for the
protection of Ispica carrot. This year there was a delay
and, considering the same period last year, sales have
fallen by 30%. The problem, which affects the whole
F&V sector, is that it is up to the large scale distributors to decide when to put the early product on the
market and when the old. In other words, the consumer does not get to choose. From this point of
view, finally getting official PGI status will enable us to
launch a promotional campaign that will not only permit the final consumer to make an informed choice
but probably also to extend the selling period.”
As for the organic product, in this case too, and
despite consumer demand, the biggest problems
stem from high production costs and its distance from
export markets. Manual weeding alone costs €2,5003,000 / ha and sending the product to Germany
involves costs of around € 0.11/ kg on a product for
which the producer is paid € 0.15/ kg. This means that
during the month of May, traders prefer carrots from
Ferrara which yield higher profit margins. In this case
too, the PGI label, in addition to the organic, could
add that something extra that makes a difference.
(English version by Lawrence Smith)
64
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
Ragusa (comuni di Acate, parte di Chiaramonte Gulfi,
parte di Comiso, Ispica, parte di Modica, Pozzallo,
parte di Ragusa, parte di Santa Croce Camerina, parte
di Scicli, Vittoria) Siracusa (comuni di Pachino, parte di
Noto, Portopalo di Capo Passero, Rosolini) Catania
(parte del comune di Caltagirone) Caltanissetta (parte
del comune di Niscemi).
Superficie
1300 ha
Quantitativi
585mila quintali
Profilo varietale Nancò, Dordogne, Excelso
ne di tutela carota di Ispica –. Quest’anno c’è un
ritardo e, considerando lo stesso periodo dello scorso anno, si è registrato un calo del 30% circa. Il problema, che investe in generale tutto il comparto dell’ortofrutta, è che la Gdo sceglie quando esitare il
prodotto novello o quello vecchio. Non è quindi una
scelta del consumatore. In questo senso, ottenere
definitivamente l’Igp, permetterebbe di avviare azioni di promozione e valorizzazione che, non solo consentirebbero al consumatore finale di fare una scelta
consapevole, ma probabilmente di allungare il periodo di vendita».
Per ciò che attiene il biologico, nonostante le richieste, anche in questo caso i problemi maggiori derivano dagli elevati costi di produzione e dalla distanza
dai mercati di destinazione. Solo per la scerbatura
manuale si ha un’incidenza di 2.500-3.000 €/ha e
mandare il prodotto in Germania comporta una spesa
di circa 0,11 €/kg per un prezzo alla produzione di
0,15 €/kg. Ciò significa che durante il mese di maggio i commercianti preferiscono le carote ferraresi,
che permettono margini di guadagno superiori.
Anche in questo caso, probabilmente l’Igp rappresenterebbe, in aggiunta al biologico, quel quid che
farebbe la differenza.
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:40
Pagina 65
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:40
Pagina 66
product/strawberry
prodotto/fragole
Sicilian strawberries
like Slow Food
La fragola siciliana
ama lo Slow Food
Marianna Martorana
Many varieties are grown, some for processing, others direct for the table.
Wherever you find them, the quality is top of the line
Numerose le varietà coltivate, alcune destinate alla trasformazione, altre al consumo
diretto. In ogni caso, qualità e sapore sono da primato
he strawberries grown in Sicily vary in profile
depending on area of cultivation. «The cultivars
we grow in the Marsala districts – explained Gaspare
Bonomo, head of Esa Sopat 82 extension sevices in
Marsala, Trapani Province, – are noted for the stability of their acreage (150 ha for cultivated and 20 ha for
wild strawberry) and for the standardisation of the
management systems».
These varieties are grown under tunnels arrayed side
by side. Another of their distinguishing features is the
increasingly fewer spray treatments they need for soil
fumigation because the chemical are being replaced
by solarisation and regular use of crop rotations.
Growers are also using soil-less culture more and
more, although it’s still too early to see how popular
this will really become in the future.
Even the use of refrigerated plants is dropping, now at
about 5%, just as that of fresh plants is rising, with the
rooted ones having a slight edge over those with naked
T
n Sicilia, la fragola presenta connotati diversi in base
all’areale di riferimento. «La fragolicoltura marsalese – spiega Gaspare Bonomo, responsabile dell’Esa Sopat 82 di
Marsala (Trapani) – si contraddistingue per la stabilità della
superficie coltivata (150 ha per fragola, 20 ha per fragolina) e
per la standardizzazione dei sistemi produttivi».
La coltivazione avviene all’interno di tunnel solitamente
disposti in moduli affiancati. Altro elemento caratterizzante è l’uso sempre più ridotto di prodotti chimici per
la geodisinfestazione del terreno, sostituita dall’adozione della solarizzazione e dall’impiego regolare degli avvicendamenti colturali. Si registra un aumento del fuori
suolo, anche se è difficile prevedere se in futuro questa
tendenza sarà confermata.
Diminuisce l’impiego di piante frigo (5%) e aumenta
quello delle piante fresche, con una lieve prevalenza
delle cime radicate rispetto alla radice nuda. La pianta
fresca ha permesso di allungare il calendario di commercializzazione (che va da ottobre a giugno) e di esal-
I
Strawberry field in the Nebrodi mountains (photo courtesy of A. Virzì).
Campo di fragole sui Nebrodi (foto A. Virzì).
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:40
Pagina 67
Next stop, ice cream parlors
Growers had an unwelcome surprise last year, especially in terms of farmgate, when legislative changes for
processed strawberry made it impossible for them to
use the Slow Food brand. The situation this year should
go back to normal and processors should be back as
exhibitors, again brandishing the movement’s snail
trademark, at the Salone del Gusto trade show in Turin.
«The situation for growers – said Pasciuta – is different since the only chance they have is to join forces
and buy a facility for freezing strawberries. This would
make it possible for them to market their crop to ice
cream parlours and chains like Grom gelati and
Menodiciotto in the Slow Food movement instead of
holding back supplies when market prices are down».
The main growing districts on the slopes of Mt Etna are
Maletto and Bronte, for a total acreage of about 30 ha.
The crop’s importance here is reflected in the establishment of the “Etna Fragole Maletto”
Consortium by 13 of the area’s more
than 50 strawberry growers.
«Growers here – said Pietro Spata of
the Soat extension services at
Bronte – cultivate a number of
varieties. The native cultivars
are early or June bearers and
belong to the genotypes
Fragaria vesca and Fragaria x
ananassa Madame Moutho
(introduced by Lord Nelson
but considered naturalised
today). All the others are everbearing and are patented. The
most widely grown today are
Elsegarde,
Aromas
and
Elsinore, the latter being the
best in terms of yield [performance and fruit quality».
The future will probably see the advent of soilless cultivation using media like volcanic ash and
coconut bark, the systems currently being tested. The
idea is to have soilless replace field beds whose soils
tare alcuni aspetti peculiari della fragola di Marsala,
quali precocità e qualità dei frutti. Sotto il profilo varietale, continua a diminuire la Tudla a favore di altri genotipi dal maggior pregio qualitativo, quali Naiad,
Candonga e Camarosa, che nell’insieme occupano il
65% della superficie investita.
Riduzione delle superfici per la fragolina di Ribera che è
arrivata ad appena 7,18 ha. «La coltivazione tradizionale – spiega Giuseppe Pasciuta, dirigente responsabile
della Soat di Sciacca (Agrigento) – impone dei sacrifici
che non sono ricompensati».
Destinazione gelaterie
Sul fronte del brand, lo scorso anno, per cambiamenti
nelle disposizioni sui trasformati, è stato sospeso il presidio Slow Food con ovvi riflessi negativi sulle aziende.
Quest’anno la situazione dovrebbe normalizzarsi e i trasformatori dovrebbero partecipare al Salone del Gusto,
usufruendo nuovamente della chiocciolina.
«Per i produttori – afferma Pasciuta – la situazione è
diversa e l’unica chance è ancora una volta unirsi,
acquistare una struttura che permetta di surgelare il prodotto, evitando di esitarlo sul mercato quando non è
conveniente e inserirlo nei circuiti delle gelaterie legate a
Slow Food come Grom o Menodiciotto».
Sull’Etna la fragola è concentrata soprattutto a Maletto
e Bronte, su una superficie di circa 30 ha. La sua
importanza ha portato alla costituzione del consorzio
“Etna Fragole Maletto” a cui aderiscono 13 degli oltre
50 produttori di fragole.
«Le varietà impiegate – spiega Pietro Spata della Soat di
Bronte – sono numerose. Le autoctone sono unifere ed
afferiscono ai genotipi Fragaria
vesca e Fragaria x ananassa
Madame Moutho (introdotta dal
Duca di Nelson e ormai naturalizzata), le altre sono brevettate
e
rifiorenti.
Attualmente le più coltivate sono Elsegarde,
Aromas e Elsinore, quest’ultima migliore sia
sotto il profilo agronomico che qualitativo».
L’introduzione del fuori
suolo con substrati diversi (lapillo vulcanico, fibra
di cocco) è in fase di sperimentazione con lo
scopo
di
fornire
un’alternativa per quei
Strawberry jam from one of the Nebrodi farms involved in the
Sicilberry project (photo courtesy of A. Virzì).
Confettura di fragole di una delle aziende dei Nebrodi aderente al
progetto Sicilberry (foto A. Virzì).
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
67
product/strawberry
prodotto/fragole
roots. Fresh plants, or plugs, make it possible to extend
the marketing season from October to June and to
enhance the earliness and flavour qualities of Marsala
strawberries. A look at the most popular cultivars grown
shows that Tudla is losing ground to other, high-quality
genotypes like Naiad, Candonga and Camarosa, a trio
that now hold 65% of the strawberry acreage.
Acreage is also dropping for Ribera wild strawberry,
which now stands at a mere 7.18 ha. «This traditional
crop – noted Giuseppe Pasciuta, head of the Soat
extension office in Sciacca, Agrigento Province, –
requires overhead outlays today that do not pay off in
returns at harvest».
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:40
Pagina 68
product/strawberry
prodotto/fragole
Regina delle Valli woodland strawberry grown in tunnel (photo courtesy of A. Virzì).
Fragolina Regina delle Valli allevata sotto tunnel (foto A. Virzì).
have been used to grow strawberries for more than 30
years. All the plants are cold-stored and the marketing season will run from mid-June to August and then
from September to November.
terreni in cui si coltiva ormai da oltre 30 anni. Il materiale di propagazione impiegato è tutto frigo-conservato e
il calendario di offerta va da metà giugno fino ad agosto
per riprendere da settembre a novembre.
Native varieties
While the processing industry with its jams, purèes and
other confections has broadened the supply range,
more needs to be done to promote consumption.
«At the moment – noted Vincenzo Carrubba, head of
the managing consortium – we’re in the process of
applying for the PGI quality seal for Etna strawberry
and the PDO for Fragaria x ananassa Madame
Moutho. Our strawberry hasn’t got an attractive
colour since it’s picked when pinkish-green and isn’t
at all firm. But it does have a peculiar fragrance, a
strong aroma and it’s excellent for health».
Agents of the local 104 Soat extension service group at
Brolo, Messina Province, have been testing these small
fruits for years in conjunction with their counterparts at
San Michele all’Adige station, Trent Province, as part of
the Sicilberry project. «Right now – noted Antonino Virzì at
Soat – we’re busy characterising the genome of the
native genotypes from Etna and the Nebrodi and
Madonie mountains and testing the crosses from the best
genotypes for flesh firmness, size, colour, fragrance, taste
and disease resistance. The idea is to breed a woodland
cultivar for soilless cultivation, which would also enable
us to cover a year-round marketing season».
Tipi autoctoni
L’immissione nel mercato dei trasformati (confetture,
puree, prodotti per la pasticceria) ha ampliato il paniere
dell’offerta, ma è necessario agire su altri fronti.
«Al momento – afferma Vincenzo Carrubba, presidente
del consorzio di tutela – sono in corso le pratiche per
richiedere l’Igp per la fragola dell’Etna e la Dop per la
Fragaria x ananassa Madame Moutho. La nostra fragola non ha un colore attraente, va infatti raccolta quando
è verde-rosata, presenta scarsa consistenza, ma una
fragranza peculiare, un profumo intenso ed un profilo
salutistico eccellente».
Da anni concentrati sui piccoli frutti sono i tecnici
dell’U.O. 104 Soat di Brolo (Messina) che collaborano
con l’Istituto Agrario San Michele all’Adige (Trento) per
il progetto Sicilberry. «Attualmente – ricorda Antonino
Virzì di Soat – è in corso la caratterizzazione genomica
dei tipi autoctoni provenienti dall’Etna, dai Nebrodi e
dalle Madonie e la valutazione degli incroci ottenuti dai
migliori genotipi in termini di consistenza, pezzatura,
colorazione, profumo, gusto, resistenza alle malattie.
L’obiettivo è quello di ottenere una fragolina idonea alla
coltivazione programmata in fuori suolo e, conseguentemente, ampliare il calendario di offerta fino a coprire
l’intero anno».
(English version by David Verzoni)
68
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:40
Pagina 69
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:40
Pagina 70
isr/organic
gdo/bio
BiOrganic-LifeStyle
an initiative promoting organics
BiOrganic-LifeStyle, un progetto
che promuove il biologico
Roberto Pinton
FederBio is set to kick off a two-year promo
campaign in EU markets designed to inform
consumers and encourage business relations via
targeted incoming meetings
FederBio lancia una campagna biennale verso il mercato Ue volta a diffondere
informazione tra i consumatori, oltre a instaurare nuove relazioni commerciali attraverso
mirate attività di incoming
initiative jointly financed by the Italian government
and the EU under legislative act 501/2008 and
Reg. (EC) 3/2008, the BiOrganic-LifeStyle is a twoyear campaign Italy’s organic food industry is about to
launch in Germany, the UK, Sweden and Italy.
The campaign is also supported by FederBio, the
national industry federation, which includes under
its umbrella the members of the AssoBio national
association of processors and distributors, the
Apulia-based CiBi srl Consortium of organic farming extension agents and business operators, and
the Emilia-based BioAgriCoop and Organics
Consortium, both of which handle market research
A
70
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
on il progetto BiOrganic-LifeStyle il settore biologico
italiano prevede di avviare una campagna biennale
di promozione in Germania, Gran Bretagna, Svezia e
Italia con il cofinanziamento comunitario e dello Stato ai
sensi dei regolamenti Ce n.3/2008 e n.501/2008.
Il progetto sostenuto da FederBio, la federazione unitaria del settore, coinvolge direttamente i soci AssoBio
(l’associazione nazionale delle imprese di trasformazione e distribuzione), il pugliese CiBi srl (Consorzio italiano
per il biologico, riunisce tecnici e operatori), gli emiliani
BioAgriCoop e Consorzio Il biologico (che si occupano
di sviluppare studi, ricerche, progetti e attività promozionale in Europa e nei Paesi terzi).
C
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:40
Pagina 71
and surveys, projects and promotional campaigns
within and without Europe.
Livestock conversion
Even before the current scandal of dioxin-tainted animal feed broke, an event that sent sales of organic
foods skyrocketing (an Emnid Institute survey run in
the initial days of the scandal for the weekly magazine
Focus found that almost a third of consumers no
longer trusted conventional foods and purchased only
organics), 37% of the initiative’s resources had been
earmarked for Germany, the engine of the Continent’s
consumption of organic foods. These events will
include promotional tours at retail outlets, especially
in the 18 chains of organic supermarkets and their
independent counterparts that now number almost
600 outlets and are a particular characteristic of the
country, attendance at trade shows and other events,
incomings (welcomings) for buyers, advertising in traditional and new media organs.
«The recession only slowed down our rate of growth
in Germany in 2010, where sales in supermarkets
held steady and kept growing at specialty retailers –
noted FederBio CEO Paolo Carnemolla. – This latest scandal involving meat from conventional livestock farms is changing the food map and we can
see the primary market of Italy’s food exports shifting visibly towards organics. Unfortunately, not all
foodstuffs will be able to take advantage of this
opportunity. In effect, it takes months, even years,
to convert livestock operations to organics. This
means that the primary beneficiaries for now will be
Denmark and Holland, whose supply chains were
more far-sighted than ours and had begun converting their farms a while ago».
isr/organic
gdo/bio
Expectations
The umbrella group today represents nearly 18,000
businesses, or a respectable 37% of Italy’s total
organic enterprises. Note too that the ten inspection
and certification bodies that belong to FederBio and
are recognised by the Agriculture Ministry certify
almost 96% of the businesses enrolled in the regional organic registries.
«We hope to see a lot of positive feedback from
BiOrganic-LifeStyle for the businesses we represent –
said Luisa Colombo, head of FederBio’s international
relations office. – The events we’ve planned are
aimed at producing the maximum results for organic
foods in our target EU markets, including a more
developed consumer consciousness of their intrinsic
traits, of how they’re grown and raised, and of their
certification and traceability systems».
The initiative has an overall price tag of €3.6 million
and will be managed by the VeronaFiere convention centre.
Le iniziative
Le imprese rappresentate dal raggruppamento sono circa
18.000, che corrispondono a un rispettabile 37% sul totale degli operatori biologici italiani. In merito alla rappresentatività nell’ambito degli organismi di certificazione, i dieci
riconosciuti dal Mipaaf associati a FederBio certificano
circa il 96% degli operatori iscritti negli elenchi regionali.
«Da BiOrganic-LifeStyle attendiamo ricadute positive
per il sistema delle imprese che rappresentiamo – dice
Luisa Colombo, responsabile dell’ufficio relazioni internazionali di FederBio – Le iniziative programmate porteranno alla miglior affermazione delle produzioni biologiche sul mercato Ue con una più diffusa conoscenza
delle loro caratteristiche intrinseche, dei sistemi di produzione, di quelli di certificazione e della rintracciabilità».
Il progetto, dal costo complessivo di 3,6 milioni di euro,
ha come organismo esecutore VeronaFiere.
Convertire le filiere zootecniche
Ancora prima dello scandalo dei mangimi zootecnici
contaminati da diossina, che ha fatto schizzare le vendite di biologico (un sondaggio dell’Istituto Emnid, condotto nei primi giorni della crisi per il settimanale Focus,
ha rilevato che quasi un terzo dei consumatori non si
fidava più dei prodotti convenzionali e acquistava solo
quelli biologici), il 37% delle risorse era stato destinato
alla Germania, la locomotiva del consumo biologico
continentale, con eventi promozionali a punto vendita (in
particolare nei supermercati biologici, canale caratteristico del Paese, che ne conta circa 600 di 18 catene o
indipendenti), insieme alla partecipazione a fiere e manifestazioni, attività di animazione, incoming (accoglienza)
dei buyer, advertising tradizionale e sui nuovi media.
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
71
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:40
Pagina 72
isr/organic
gdo/bio
TAB. 1 – KEY BUYERS FEDERBIO INCOMINGS IN 2009/2010 / ALCUNI
DEI BUYER PARTECIPANTI AGLI INCOMING FEDERBIO NEL 2009/2010
Argentina
Gala Gourtmet, Marco Polo Group
Grupo Pão de Açúcar, Hippo, Zona Sul, Native
Brazil
organics, Ib Trading
City Trade Co. Ltd Shanghai, Shanghai Tohkin Beverage Co.
China
Egypt
El Tawoos, Hyper One
Arab Emirates Organic food and cafè
Japan
Kenko Organic Foods Co, Ito-Yokado Co, Sc Foods Co
Lebanon
Naturalia
Paraguay
Trovato Cisa
Peru
Danilza, Adrimpex, Oregon Foods
Russia
Ecoprodukt, Ecofood, Total City Food
Tunisia
Polo Trading Company
Turkey
Dolfin Gida, Demak Gida
US
The Food Emporium, Purely Organics, Maxco International
Welcoming importers
The upcoming events slated for Sweden and the UK,
both healthy organics markets with the latter,
according to a Kantar Worldpanel survey, posting
recession-clad third-quarter 20110 revenues topping those of 2008 and 2009, will mostly include
promos for the Horeca trade and big retail, other
events and buyer incomings.
«The incoming events for buyers we planned and
held in the past two years in conjunction with the
Ministry for Economic Development, the national ICE
Board of Foreign Trade and Bologna Convention
Centre were aimed at more than eighty importers in
North and South America, Russia, Japan and the
Arab Emirates. The main idea here was to stage a
thousand or so B2B meetings for Italian businesses
– concluded Luisa Colombo. – Indeed, the results
have proved to be highly positive in terms of establishing new business relations, which we then supported through collective attendance stands at various trade fairs and other industry events of a more
general nature».
Indeed, FederBio as a group attended such trade
shows as the Summer and Winter Fancy Food and
the Natural Product Expo in the US, BioBrazil,
Prodexpo and World Food in Moscow, and Foodex
and Biofach in Japan, all events that included workshops and tastings for business reps and trade
journalists.
(English version by David Verzoni)
72
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
«In Germania nel 2010 la crisi ha soltanto rallentato la
nostra velocità di crescita, che ha comunque registrato
vendite costanti nella Gdo e uno sviluppo continuo nel
forte canale specializzato – commenta Paolo
Carnemolla, presidente di FederBio – L’ennesimo incidente della produzione zootecnica convenzionale sta
modificando la mappa, e vede il primo mercato per le
esportazioni alimentari italiane virare vigorosamente
verso il bio. Purtroppo non per tutti i prodotti potremo
cogliere questa opportunità: per convertire allevamenti e
animali sono necessari mesi e anni, dunque ne approfitteranno principalmente Danimarca e Olanda, le cui filiere zootecniche sono state più lungimiranti delle nostre,
avviando da tempo processi di conversione aziendale».
Accogliere gli importatori
In Svezia, il cui mercato è in salute, e in Gran Bretagna,
che dal terzo trimestre del 2010 sembra essersi lasciata alle spalle la crisi, con vendite che secondo Kantar
Worldpanel a settembre 2010 hanno superato in valore
quelle del 2008 e 2009, le spese maggiori sono programmate per animazione, eventi promozionali in
Horeca e Gdo, incoming dei buyer.
«L’incoming dei buyer che abbiamo sviluppato nell’ultimo
biennio all’interno dell’intesa operativa con il Ministero dello
Sviluppo Economico assieme a Ice e BolognaFiere ha coinvolto oltre ottanta importatori di America settentrionale e
meridionale, Russia, Giappone e Paesi arabi, fornendo agli
operatori italiani l’opportunità di un migliaio di incontri B2B
mirati – conclude Luisa Colombo – L’esito dell’iniziativa è
stato estremamente positivo, con l’avvio di nuove relazioni
d’affari che abbiamo sostenuto con partecipazioni collettive
alle principali manifestazioni di settore e generaliste».
Nel 2008 e 2009 il sistema FederBio ha infatti partecipato al Summer e Winter Fancy Food e alla Natural
Product Expo negli Usa, a BioBrazil, a Prodexpo e Wold
Food a Mosca, al Foodex e a Biofach in Giappone,
sempre con contorno di workshop e degustazioni per
operatori e stampa di settore.
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:40
Pagina 73
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:40
Pagina 74
isr/Usa
gdo/Usa
Trader Joe’s, tops in US retail
Trader Joe’s, il top nella gdo Usa
Daniele Tirelli
The supermarket chain headquartered in California has the highest profit margin in
US retailing. It also boasts of a loyal customer base that finds an exclusive assortment
of items, both rare and tropical, in the stores with their South Seas decor
Dalla California la catena di supermercati con i margini operativi più elevati degli Usa.
In più vanta una clientela affezionata che trova negli store arredati in stile marinaresco
un assortimento di prodotti esclusivi, rari ed esotici
ulinary specialities and exotic foods democratised for a
consuming public that tends to over-estimate the perceived quality/price ratio of its goods and services and to
embrace its formula with an enthusiasm that’s hard to find
elsewhere in a US supermarket panorama bloated by the
overabundance of food. This is Trader Joe’s, the Californiabased retail chain that is known among other things for a
numerous and loyal coterie of customers that have
embraced the nearly exclusive stock of the chain’s privatelabel items in a cleverly selected assortment of little depth
needing little cash for advertising and promotions.
astronomia ed esotismo democratizzati per un
pubblico che tende a sovrastimare il rapporto
percepito qualità/prezzo dei suoi prodotti e dei suoi
servizi e ad aderire alla sua formula con un entusiasmo inconsueto nel panorama statunitense fiaccato dalla sovrabbondanza alimentare: questo è
Trader Joes’s, la catena di distribuzione californiana che, tra le altre particolarità, si distingue per una
clientela numerosa e fedele conquistata grazie
all’offerta pressoché esclusiva di proprie private
label, con un assortimento ampio ma poco profondo e sostenuto da pochissima spesa pubblicitaria e
scarse promozioni.
C
G
The concept
Seldom do we hear nowadays of a big retail chain
that’s invited by local politicians and potential consumer groups to open up shop in so many towns big
and small throughout the US. Trader Joe’s is certainly
an exception to this rule and likes expanding at its own
pace, paying its own way as it does so without having
recourse to bank loans and stock offerings. Indeed, a
Il concept
È raro trovare un’insegna che sia invitata dalle autorità
locali e da gruppi di potenziali clienti a installarsi nelle
tante cittadine di provincia degli Usa. Trader Joe’s, al
contrario, ama espandersi secondo i propri ritmi di
autofinanziamento per non ricorrere al credito o
Produce items at under the Trader Joe’s label.
Prodotti ortofrutticoli a marchio Trader Joe’s.
74
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
Inside a Trader Joe’s supermarket.
Interno di un supermercato Trader Joes’s.
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:40
Pagina 75
isr/Usa
gdo/Usa
A Trader Joe’s store.
Uno store Trader Joe’s.
quick tally shows that TJ’s now has no fewer than 360
stores, although market analysts say that the number
could readily exceed 1,000 under other financing
schemes. Even more unusual is the fact that the chain
is owned by the Germany-based Aldi Sud discount
chain, the most profitable of its kind in the world.
What’s the secret to all this success? Implacable pursuit of a market niche and defending it through instant
brand recognition appear to be the keys. It’s a business
model that has held ceaseless sway ever since 1967,
when then-owner Joe Coulombe remade his original
store in Pasadena, California, in the comic-book,
tongue-in-cheek like image of the South Sea adventure
stories popular in the 1800s. It’s the ironic leitmotif we
still see today underscoring the pursuit of rare and
unknown foods from far-off, exotic corners of the Earth.
A good example of what we mean here can be seen in
the off-hand nonchalance with which store staff wear
their colourful Hawaiian shirts. Another, linked idea is
the ship model in which each store manager is the captain and stock and sales staff the crew members. This
is also the underlying metaphor of the The Fearless
Flyer house organ, the only advertising vehicle the
chain uses besides limited local radio commercials.
Let’s also note that TJ’s has targeted a definite consumer segment, the so-called over-educated-underpaid who are drawn to alternative culture options and
consumer models in contrast to the mainstream
mass-market concept. In effect, these consumers find
an informal, minimalist environment that blends in
perfectly with the popular narrative line of far-away
places, origins and idiosyncrasies of the items (stockkeeping units, SKUs) on sale.
Competitive edge and efficiency
The assortment of SUKs is clearly more limited than
what we find in the other big retail chains. For,
although these items cater to TJ’s consumer
demands, the criterion for inclusion is different compared to normal supermarkets. Every week managers
at Trader Joe’s stock 15-20 new items discovered by
the chain’s 40 scouts throughout the world and keep
the rotations going. If sales of these items do not rise
all’azionariato pubblico. Per questo a oggi sono stati
creati 360 store, anche se gli analisti dicono che con
altre logiche essi potrebbero diventare rapidamente
più di 1000. Ancor più insolito è apprendere che questa catena è governata dal più potente discounter
tedesco: la Aldi Sud, l’azienda più profittevole del
mondo in questo settore.
Il segreto di tutto ciò? L’estrema coerenza nel creare
una nicchia e nel difenderla attraverso una vera identità di insegna. Un impegno questo che non è mai
venuto meno da quando, nel 1967, Joe Coulombe
trasformò il suo store di Pasadena (California) dandogli un’immagine fumettistica e ironica, ispirata alle
avventure marinaresche dell’’800. Questa iconografia
è rimasta sino a oggi per enfatizzare la ricerca e
l’offerta di prodotti rari e sconosciuti di Paesi lontani
ed esotici. Ne è un esempio l’insolita divisa degli
addetti al punto di vendita: le loro camicie hawaiane.
Egualmente il concetto della nave ispira anche
l’organizzazione del personale per cui il capo negozio
è il capitano della nave e i suoi collaboratori i vari
membri della ciurma. Questo è anche il tema ricorrente dell’houseorgan “The Fearless Flyer” che costituisce l’unico mezzo di comunicazione utilizzato oltre ad
un po’ di radio locali.
TJ’s ha inoltre individuato un segmento ben preciso
della popolazione: i cosiddetti over-educated-underpaid, individui inclini alla cultura alternativa e a un
consumismo polemico verso la massificazione
imperante. L’ambiente offerto loro è informale e
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
75
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:40
Pagina 76
Brand-name items.
Prodotti a marchio.
isr/Usa
gdo/Usa
minimalista, conforme a una narrazione popolaresca
dei luoghi, delle provenienze e delle peculiarità dei
prodotti offerti.
above set thresholds within six months, they are
taken out of stock. The condition sine qua non in this
model is that their prices be highly competitive.
TJ’s makes sure its suppliers get big-volume contracts, prompt payments and fair profit margins,
asking in return that they trim costs under the Aldi
model. The no-frills wood shelving, the targeted use
of technology and the maniacal attention to the cost
of store locales are part of the trade-off that requires
high productivity of its staff in exchange for solid
salaries and incentives. This is the apparent secret
behind profit margins that, according to industry
rumours, are the highest in the US. This would also
explain how the chain self-finances a new store over
three years.
Another notable, and noticeable, feature of TJ’s is the
approach, at turns funny, wide-eyed and even surreal,
it takes in the signs it uses to call attention to its specialities. In a mix of seemingly cryptic slang that’s well
understood by its loyal consumer base, the store signs
help spread word-of-mouth advertising that paves the
way for the irresistible spread of the chain and its thriving in the face of the discount enticements by Walmart. It’s a business model that translates into a consumer fan club that posts its latest productions and
sound bites on Youtube and Internet blogs and regularly gathers in force at each new store opening.
(English version by David Verzoni)
76
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
Competitività ed efficienza
L’assortimento esposto è piuttosto ridotto rispetto al
classico supermercato, poiché, pur coprendo tutte le
esigenze gastronomiche, il criterio che lo ispira è semplicissimo. I manager di Trader Joes’s mettono a scaffale ogni settimana 15-20 novità scoperte dai suoi 40
scout sparsi per il mondo e ne osservano le rotazioni.
Se entro un periodo di sei mesi esse non superano
determinate soglie critiche, le referenze vengono cancellate. La condizione indispensabile è che il loro prezzo
sia estremamente competitivo.
TJ’s garantisce ai fornitori acquisti di dimensioni ragguardevoli, pagamenti tempestivi, nonché margini equi
impegnandosi a minimizzare i propri costi secondo
una logica mutuata da Aldi. Le scaffalature essenziali in
legno, l’uso oculato della tecnologia, l’attenzione ai
costi delle locazioni maniacale, mentre la produttività
del lavoro è molto alta a fronte di buoni salari e incentivi. Ne discende che i margini operativi, sebbene
segreti, sono secondo le indiscrezioni i più elevati negli
Usa. Si spiega allora come ogni apertura si autofinanzi in soli tre anni.
La caratteristica più rilevante di TJ’s è peraltro lo stile
che varia dall’umorismo, a volte strampalato, a quello surreale con cui l’insegna valorizza le proprie specialità su cartelli e lavagnette decorate con un gergo
un po’ criptico ma comprensibile alla schiera dei fan
della catena. Si alimenta allora un word-of-mouth
(passaparola) che è la premessa per l’inarrestabile
diffusione dell’insegna e la sua impermeabilità alle
lusinghe discountistiche di Walmart. Il tutto si traduce nel culto della sua clientela che si coglie nelle produzioni spontanee reperibili in Youtube, nei blog su
Internet e nelle lunghe file d’attesa per ogni nuovo
grand opening.
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:40
Pagina 77
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:40
Pagina 78
isr/Australia
gdo/Australia
F&V in Australia where large
scale retail chains and traditional
distribution channels coexist
Commercio ortofrutticolo in Australia
Dove Gdo e reti tradizionali coesistono
Marco Pirani
Collaboration between supermarkets and suppliers is exemplary and self-sufficiency
marginalizes foreign trade
Nel Paese supermercati e supplier sono un esempio di collaborazione e
l’autoconsumo è più forte degli scambi con l’estero
ith a surface area of roughly 7,700,000 square
kilometres, Australia is larger than all of the EU
countries combined. Despite its vast size, it has only
21.8 million inhabitants: a multiethnic mix of incredibly
well integrated peoples of various origins - for the
most part, for historical reasons, of English, Irish,
Italian, German or Chinese ancestry. This has meant
that the continent’s original fruit and vegetable
W
78
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
Australia è una nazione con una superficie di circa
7.700mila km2 ed è più grande di tutti i paesi della
Cee messi insieme, Russia esclusa. Nonostante la vasta
estensione conta appena 21,8 milioni di abitanti: un mix
multietnico e incredibilmente integrato di popoli di varia
origine, con la prevalenza, determinata da ragioni storiche, di alcuni ceppi (inglese, irlandese, italiano, tedesco,
cinese). Ciò ha fatto sì che le specie e varietà di ortofrut-
L’
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:40
Pagina 79
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:41
Pagina 80
isr/Australia
gdo/Australia
species and varieties have been subsequently integrated and extended with new types from other countries and continents in order to satisfy the dietary
needs of its different immigrant groups. A culture and
mentality that are typically British have managed to
organize this mix of products and create a sort of
order even in the difficult F&V sector.
Large scale retailing
The principal distribution channel for F&V in Australia
is that of the large retail chains. At national level, for
historical reasons and considerations of efficiency,
they are very limited in number. In order of size, the
main groups are Woolworths/Safeway, Coles and
IGA/Foodland, while at local level the spaces which
have been left free by these giants are occupied by
small independent chains.
Retail chains of European and global fame have either
not yet found space in, or have yet to show interest in,
the Australian market. Indeed the only significant
international presence is represented by the European
Aldi and the American Costco supermarket chains.
What is striking in both the big Australian metropolises and in any small town, is the presence of a traditional network of medium and small concerns: it is
surprising that large scale retailing and traditional
forms can survive within the same society in a system
which is capable of supporting thousands of small
and medium-sized private companies.
Foreign trade
With respect to its range of horticultural products,
there are hardly any limits or shortfalls in Australia.
What is more, product quality is generally very high in
whatever channel you choose to buy, which means
that the logistics and internal services are of the same
level. With the same quality and supplier, however,
there may be differences in price, sometimes significant, influenced by the following factors: the point in
the season, the dealers involved and the location of
the business itself.
80
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
ta originarie siano state in seguito integrate e ampliate
con tipologie nuove e di provenienza da altre nazioni e
continenti proprio per soddisfare le esigenze alimentari
dei differenti emigranti. La cultura e le capacità tipicamente anglosassoni hanno saputo organizzare e pianificare questa mescolanza di prodotti, creando in una
sorta di “ordine delle cose” anche in un comparto difficile come quello dell’ortofrutta.
La grande distribuzione
In Australia il veicolo di maggiore transito per l’ortofrutta
è oggi rappresentato dalle grandi catene di distribuzione (Gdo e Do) che, per ragioni storiche e di efficienza,
sono presenti a livello nazionale in numero limitato. I
principali gruppi sono, in ordine di grandezza, Safeway
o Woolworth, Coles e IGA/Foodland, mentre a livello
locale gli spazi lasciati liberi da tali colossi sono occupati da piccole catene indipendenti.
Le note e famose catene di supermercati a valenza
europea e planetaria non hanno ancora trovato spazio
o non hanno ancora manifestato interesse al mercato
australiano. Di fatto le uniche realtà significative sono
rappresentate dai supermercati europei Aldi e dall’americana Costco. Tuttavia, ciò che si nota sia nelle
grandi metropoli australiane, sia in un qualsiasi centro
abitato, è la presenza anche di una rete tradizionale di
medio e piccolo commercio: ciò che colpisce è come
possano convivere nella stessa società forme di commercio moderne e tradizionali all’interno di un sistema
in grado di sostenere migliaia e migliaia di medie e piccole aziende private.
L’import-export
Rispetto alla gamma delle referenze ortofrutticole, in
Australia non esistono quasi deficienze o limiti. In più
la qualità dei prodotti è generalmente molto alta in
qualsiasi circuito commerciale si decida di acquistare
e ciò significa che anche la logistica e i servizi interni
sono del medesimo livello. A parità di qualità e di fornitore, invece, possono verificarsi differenze sul prezzo, talvolta anche significative, influenzate dai
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:41
Pagina 81
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:41
Pagina 82
isr/Australia
gdo/Australia
TAB. 1 - COMPARISON OF PRICES OF SOME PRODUCTS IN DIFFERENT DISTRIBUTION CHANNELS / CONFRONTO DEI PREZZI DI ALCUNI PRODOTTI IN DIVERSI CANALI COMMERCIALI
Safeway (sup.)
Coles (sup.)
Aldi (sup.)
Independent
Product (origin)
IGA Adelaide
Melbourne
Melbourne
Melbourne
Melbourne
Arancia Navel (Au)
Mela Golden (Au)
1.99 special offer
2.92
5.98
4.95
Mela Pink Lady (Au)
4.98
4.98
Pera Packham (Au)
3.98
3.98
Pomodoro Grappolo (Au)
7.98
7.98
2.5
4.69
2.49
2.49
4.99
3
Prices reported in week n. 39/2010 / Prezzi rilevati nella settimana n. 39/2010
Prices expressed in Australian dollars per kg (1AUD = 0.7 euro) / Prezzi espressi in dollari australiani per kg (1Aud=0,7 euro)
In terms its import-export trade, Australia is certainly sui generis. It imports very few F&V products,
just those necessary to satisfy, through different
distribution channels, the demands of particular
communities for specialized goods, like, for example, the Asian-Chinese community, for whom leafy
vegetables like bak choy, choy choy, lemon grass
and Chinese cabbage are imported, or the Italian
community, which is very tied to typical Italian
products which are imported from Italy itself.
Excluding these exceptions, however, Australians
tend to consume what they have produced themselves, in some cases even when foreign alternatives cost less: Australian consumers are generally
willing to spend a little more providing that the F&V
concerned are Australian.
As far as exports are concerned, Australia is certainly a country with incredible potential. Many areas,
82
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
seguenti fattori: il periodo stagionale, l’assortimento
dei diversi operatori commerciali e l’ubicazione dell’esercizio commerciale stesso.
L’Australia dal punto di vista dell’import-export commerciale è certamente un Paese sui generis. Importa
pochissimi prodotti ortofrutticoli, il necessario per soddisfare, sui diversi canali distributivi, la domanda di merci
particolari richieste da comunità di cittadini come, ad
esempio, quella asiatica-cinese, per la quale vengono
fatti entrare ortaggi a foglia come Back choy, Choy choy,
Lemon grass, Verza cinese) o da quella italiana, assai
legata ai prodotti tipici importati dall’Italia stessa.
Escluse queste eccezioni, si tende comunque all’autoconsumo, anche a fronte in alcuni casi di prezzi minori
per merci di origine estera: i consumatori australiani
sono generalmente disposti a spendere qualcosa in più
per lo stesso prodotto ortofrutticolo a condizione che
sia di produzione nazionale.
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:41
Pagina 83
The advantages of co-marketing
Australia, along with Canada, is one of the few capitalist countries that has been able to avoid the current crisis, partly because, even in the horticultural
sector, it can boast of being ahead of the game. This
achievement has been made possible through the
application of the concept of co-marketing, something that is unthinkable in Europe. In Australia, comarketing is accomplished through a sort of unspoken agreement between the actors in the supply
Per quanto riguarda più specificatamente l’export,
l’Australia è certamente un Paese dalle possibilità
incredibili. Molte sono le superfici, non utilizzate a fini
agricoli, che potrebbero essere coltivate, ma si sceglie
di non farlo per evitare eccedenze che potrebbero
provocare drastiche cadute del prezzo interno dei prodotti. Tuttavia, qualora l’export fosse pianificato e la
produzione e il marketing fossero organizzati in questo
senso, l’Australia avrebbe certamente la possibilità di
veicolare molti più prodotti ortofrutticoli per tipo e
quantità rispetto a quelli che esporta attualmente. Le
carote, fortemente esportate in Cina, ne costituiscono
un esempio, assieme alle cipolle e ai kiwi richiesti
dall’Europa.
Tuttavia, l’export verso l’Europa richiederebbe una
logistica ad hoc. Attualmente è caratterizzata da costi
di trasporto ancora molto elevati e poco ammortizzati
per lo scarso utilizzo di questa tratta. L’export, per
l’Australia, sarebbe conveniente se le materie prime
avessero un costo molto più basso rispetto all’Europa
e se esportasse i propri prodotti nel caso di forti ma
rare, eccedenze nazionali o in coincidenza di ricorrenze particolari, come la frutta fresca ed esotica nel
periodo natalizio.
I vantaggi del co-marketing
L’Australia, insieme al Canada, è una delle poche nazioni a economia di mercato capitalistica che è stata in
grado di non farsi toccare dalla crisi in atto, potendo
vantarsi, anche nel settore dell’ortofrutta, di essere
all’avanguardia sul mercato nazionale. Questo risultato è
possibile grazie all’applicazione del concetto di co-mar-
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
83
isr/Australia
gdo/Australia
which could be cultivated, are not used for agricultural purposes so as to avoid the production of surpluses that could lead to drastic drops in domestic
prices. However, if it were to produce for export and
if production and marketing were organized accordingly, Australia would certainly be able to export a lot
more types and greater quantities of fruit and vegetables than it does currently. Carrots, exported in
great quantities to China, constitute a case in point,
as do onions and kiwifruit which are both in demand
in Europe.
However, exports to Europe would require appropriate logistics. Transport costs are still very high
and have not benefited from economies of scale
because of low volumes. Exports could be profitable for Australia in cases in which its products
cost a great deal less than those in Europe or in the
event of a big national surplus (though this rarely
happens), or when there is high demand for some
festivity, such as for fresh exotic fruit over the
Christmas period.
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:41
Pagina 84
isr/Australia
gdo/Australia
chain, from the producer to the final consumer,
made in conditions of never less than complete
transparency.
In short, the conflict and cannibalism within the fruit
and vegetable supply chain which are typical of the
Italian and European scene, and which have been
made more marked by the economic crisis and the
presence of large retail chains, do not seem to exist
in Australia. It is impossible to say whether this
arrangement will continue in the F&V sector, and for
how long, as other sectors have already long been
invaded by products made in China. Thus it will
probably not be long before large foreign supermarket chains (American and European), dealing in fresh
produce, arrive in Australia and try to implement that
business logic which is all to familiar to us. Certainly,
in a globalized world, Australia cannot continue to
ignore imports or pretend that it does not to need to
exploit its export potential.
(English version by Lawrence Smith)
keting, attività che per il Vecchio continente è addirittura impensabile. In Australia il co-marketing si attua attraverso una sorta di tacito accordo tra gli attori della filiera, dal consumatore fino al produttore, sempre nella
massima trasparenza.
Insomma, il conflitto e il cannibalismo all’interno della
filiera ortofrutticola, tipici dello scenario italiano ed europeo, accentuati dalla crisi economica e dalla presenza
delle grandi catene della Gdo e Do, sembrano non esistere in Australia. Non è possibile prevedere se e quanto potrà durare questo assetto, poiché, ad esempio, per
altri comparti diversi dall’ortofrutta l’invasione di prodotti made in Cina è già avvenuta da tempo. Pertanto, e
probabilmente tra non molto, arriveranno anche le grandi catene dei supermercati del fresco estere (americane
ed europee) che cercheranno di applicare le loro logiche
commerciali a noi ben note. Certamente, in un mondo
globalizzato, il Paese non potrà continuare a ignorare le
importazioni o a fare finta di non avere bisogno di sfruttare l’export.
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:41
Pagina 85
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:41
Pagina 86
The fresh-cut range invests
in services for H&R
Italia, la IV gamma investe
sui servizi per l’Horeca
Marco Pederzoli
Fresco Senso will be presenting new products designed for the foodservice
industry at Fruit Logistica. Angelo Palma, the company’s sales director, outlines
the prospects for the sector
Fresco Senso presenterà a Fruit Logistica nuovi prodotti pensati per la ristorazione collettiva.
Angelo Palma, responsabile commerciale dell’azienda, traccia le prospettive del settore
atisfaction with how things have gone in the year that
has just ended; in 2011 the company will focus on
services for catering companies. Pronouncements made
by Angelo Palma, sales director of Fresco Senso, one of
the companies that forms part of the Agribologna group
that specializes in the processing of fresh-cut fruit, that go
against the grain of the present conjuncture.
S
Past, present and future
"We are satisfied with our overall performance in 2010
- Palma says - even if our returns only increased by in
the order of 1 to 2%. As for the immediate future, rather
than looking to make major innovations in terms of
products, we will be focusing on services. For example
oddisfazione per l’andamento dell’anno che si è
appena concluso e obiettivo del 2011 incentrato
sui servizi alle aziende di ristorazione collettiva. Sono
dichiarazioni che vanno in controtendenza rispetto al
momento congiunturale quelle di Angelo Palma,
responsabile commerciale di Fresco Senso, azienda
del Gruppo Agribologna specializzata nella lavorazione di frutta in IV gamma.
S
Passato, presente e futuro
«Siamo soddisfatti per come si è chiuso il 2010 – ha
dichiarato Palma – anche se l’utile è cresciuto nell’ordine dell’1-2%. Per quanto riguarda l’immediato futuro,
più che su grandi novità dal punto di vista dei prodotti,
ci concentreremo sui servizi. A Fruit Logistica 2011, ad
esempio, sul fronte dei prodotti lanceremo in maniera
più massiccia rispetto allo scorso anno le nostre macedonie di frutta fresca in IV gamma, realizzate con diverse varietà di frutta sia convenzionale sia bio.
Ma la grande novità riguarda la componente di servizio che intendiamo offrire al settore dell’horeca e
senz’altro la proporremo ai rappresentanti della
ristorazione per collettività che saranno presenti in
fiera. Mi riferisco in particolare al fatto che la
nostra azienda è parte del consorzio Hfd, acronimo di Horeca Fruit Distribution, fondato nell’estate
scorsa. All’interno di tale consorzio, che riunisce realtà leader della ristorazione collettiva soprattutto nel
Centro-Nord Italia, ci presentiamo in questo momento
Bins of single fruit.
Bidoncino monofrutto.
86
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:41
Pagina 87
at Fruit Logistica 2011, on the product front, we
intend make a much bigger splash than last year
with our fresh-cut fruit salad made with different
varieties of both conventional and organic fruit.
But the real novelty concerns the service component that we intend to offer the H&R sector, and
which we will certainly be proposing to representatives from the catering sector present at the fair. I am
referring in particular to the fact that our company
forms part of the HfD consortium, an acronym for Horeca
Fruit Distribution, which was founded last summer. In this
consortium, which brings together many of the leading
companies in the catering sector, especially those in central and northern Italy, we are currently the only supplier
of fresh and fresh-cut fruit. Moreover, - continues Palma
– I foresee the fresh-cut range really taking off, partly
because of the economic crisis. Many catering companies need unfortunately to cut back on personnel and in
these circumstances the availability of ready-cut fruits
and vegetables is a big advantage. The fresh-cut range
will continue to grow, I believe, also because of growing
interest in organic produce, which account for 30% of
our production. And this is an ongoing trend even though
the catering industry is becoming extremely cost conscious in its specifications. I also think - says the sales
manager of Fresco Senso - that in the future, in Italy too,
there will be space for a growing tendency to eat freshcut fruit, as is already happening in Northern Europe”.
(English version by Lawrence Smith)
Bins of Fresco Senso
fresh-cut fruit salad.
Bidoncino di macedonia di
frutta tagliata Fresco Senso.
come gli unici fornitori del
settore Horeca per tutta la
frutta di I e di IV gamma.
Del resto – ha proseguito
Palma – per il futuro vedo
ancora un forte sviluppo
della IV gamma, in parte
anche a causa della crisi
economica. Molte aziende di
ristorazione collettiva necessitano, purtroppo, di effettuare tagli al personale e potere disporre di frutta e verdura già pronta e tagliata può rappresentare senz’altro un vantaggio. Inoltre, credo che la IV
gamma continuerà a crescere perché cresce
l’interesse per il prodotto biologico, che per quanto ci
riguarda costituisce un 30% della nostra produzione. E
ciò sta avvenendo nonostante molti capitolati per i servizi di ristorazione siano estremamente attenti alle
spese. Ritengo inoltre – ha concluso il responsabile
commerciale di Fresco Senso – che in futuro ci sarà
spazio anche in Italia per una crescita dell’abitudine al
consumo di frutta di IV gamma, come sta già avvenendo in Nord Europa».
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:41
Pagina 88
New bioplastic packaging
for fresh-cut greens
Nuovo packaging bioplastico
per le insalate di IV gamma
Davide Bernieri
A cardboard tray wrapped in Mater-Bi plastic devised by Novamont is the
packaging that organic food distributor ECOR will use to deliver the organic produce items of Filogea Farms to nearly a thousand natural food outlets
Un vassoio di cartoncino avvolto da Mater-Bi, sviluppato da Novamont, è la confezione
con cui Ecor, distributore di prodotti biologici, porterà in circa mille negozi di alimentazione
naturale i prodotti bio dell’azienda orticola Filogea
resh-cut salad for the food service trade that’s certified as biodynamic and packaged in a new,
100% compostable bioplastic derived from non-GMO
plants. A joint effort of Novamont, ECOR Filogea
Farms, this line of 6 salad items had its debut this
past September at the Sana trade show in Bologna.
Like a magnet, it attracted the attention of the market
for two big reasons. The first involved the produce
itself, the first for the food-service trade sold in Italy
with the Demeter biodynamic quality certificate. The
second was the packaging, which offers a more sustainable alternative to the entire trade compared to
bags of conventional plastic.
In effect, packaging for the fresh-cut trade does strike
a sour note in that up till now it has been under the
radar screen of consumers. It’s a neglect that’s likely
due to the fact that shoppers have been far more
F
88
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
nsalata di IV gamma certificata biodinamica, confezionata in un packaging bioplastico no Ogm, 100% compostabile. Frutto della collaborazione tra Novamont,
Ecor e azienda orticola Filogea, questa gamma di sei
referenze, presentate lo scorso settembre al Sana di
Bologna, ha catalizzato su di se l’attenzione del mercato per due fattori principali: per il prodotto, il primo di IV
gamma venduto in Italia con la certificazione biodinamica Demeter, e per l’imballaggio, che offre un’alternativa
più sostenibile a tutto il comparto rispetto alle consuete
buste di materiale plastico.
Un tasto dolente, quello del packaging per i prodotti di
IV gamma, vissuto fino a questo momento in maniera
acritica dai consumatori, conquistati dal servizio offerto
dagli ortaggi in busta in termini di risparmio di tempo.
Oggi, soprattutto le avanguardie che hanno le scelte
ambientali come faro di
orientamento del loro processo di acquisto, iniziano
a mostrare una certa sofferenza nei confronti delle
buste in materiale plastico, che aumentano il
volume dei rifiuti urbani,
anche in ragione del basso
ciclo di vita del prodotto, e
divengono un problema
per l’ambiente. Un trend
ancora numericamente
minoritario, ma che si
presume in crescita nei
I
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:41
Pagina 89
focused on fresh-cut’s convenience in terms of timesavings offered by ready-to-eat packaged greens. Yet
the ‘times they are a changin’. The segment of the
consuming public with environmental protection as a
guiding light in their shopping choices are taking a
much harder look at conventional plastic bags
because they noticeably add to the growing mountain
of environmentally damaging urban refuse, a fact
exacerbated by the short life cycle of fresh-cut packaging. While these environmentally aware consumers
are still in the minority, they make up a group that is
likely to see its numbers increase in coming years as
more and more people take a closer look at refuse
recycling and landfill regulation.
«Our BioBag product – noted ECOR’s marketing chief
Paola Santi – is our response to a growing demand
coming from concerned consumers. We’re proud of
the fact that Ecor distributes organics nationwide to
nearly a 1,000 retail outlets specialising in natural
foods, including the more than 250 shops under the
Cuorebio sign and the 72 NaturaSì supermarkets.
While our general policy is of course to support the
sale of loose, or by-the-piece, organic produce, we
realise there’s a segment of consumers that have little
time to spend in the kitchen and want the added value
of convenience without sacrificing quality or adding to
environmental impact».
Eco-compatible and breathing
The new packaging material Novamont has developed is called Mater-bi. A bioplastic used to coat a
cardboard tray containing the produce, Mater-Bi is a
naturally biodegradable and compostable bioplastic
as per Italian standards UNI EN 13432. While its
resistance and strength are guaranteed as entirely
equivalent to those of conventional plastics, it is made
from renewable resources of crop-plant origin. Even
the wrapping that holds the salad in the tray is made
of Mater-Bi.
«We found a big supporter in Novamont – continued
Santi – even when it came to small numbers. This
made it possible for us to put the new packaging,
which has the added advantage of upgraded breathability for the produce it contains, into a key market
stream. The new material is of course not as seethrough as its conventional counterpart, but we feel
that consumers who are really interested in this kind
of packaging will gladly overlook this trifle in granting
their spending preference because of their heightened concern for the environment».
Once the greens have been eaten, the packaging can
be either disposed of along with all the rest of the
inedible food leftovers or composted at zero environmental impact. «The big reason why we embarked on
this enterprise – Santi explained – is really our solid
commitment to the issues of environmental protection
prossimi anni con la crescente sensibilità e attenzione
verso il corretto smaltimento dei rifiuti.
«Con questo progetto – dichiara Paola Santi, responsabile marketing di Ecor, società di distribuzione di
prodotti biologici che serve circa 1.000 negozi di alimentazione naturale in Italia tra i quali oltre 250 negozi associati al brand Cuorebio e 72 supermercati a
insegna NaturaSì controllati direttamente – vogliamo
rispondere a una richiesta che ci viene dal consumatore. Certo, come nostra politica sosteniamo la vendita
di prodotto biologico sfuso, ma comprendiamo che
esiste una fascia di consumatori che hanno poco
tempo da dedicare alla cucina, quindi vogliono un
maggiore contenuto di servizio aggiunto, senza rinunciare alla qualità del prodotto e alla maggiore salvaguardia dell’ambiente».
Ecocompatibile e traspirante
Il packaging, sviluppato da Novamont, è realizzato con
un vassoio in cartoncino, spalmato di Mater-Bi, la bioplastica biodegradabile e compostabile naturalmente ai
sensi della norma italiana UNI EN 13432, in grado di
garantire resistenza e tenuta del tutto simili alle plastiche
tradizionali, ma prodotta da risorse rinnovabili di origine
agricola. Anche la busta che contiene l’insalata in vassoio è realizzata in Mater-Bi.
«Abbiamo trovato un grande sostegno da Novamont –
prosegue Santi – anche su piccoli numeri. Questo ci
ha permesso di sviluppare questo packaging innovativo, che ha ottime prestazioni rispetto al prodotto, vista
al maggiore traspirabilità della bioplastica. Certo, perdiamo qualche cosa in termini di trasparenza, ma crediamo che un consumatore che si avvicina a un prodotto come questo non acquista secondo la logica
della bellezza del pack, bensì come frutto di una maggiore consapevolezza».
Una volta utilizzato il prodotto, tutto l’imballo può essere smaltito con gli avanzi di cucina oppure compostati
senza alcun aggravio per l’ambiente. «La motivazione
che ci ha spinto a portare avanti questo progetto – spiega Santi – è proprio la massima attenzione alle temati-
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
89
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:41
Pagina 90
and sustainability. It’s a view we share with Filogea
Farms, a small-scale vegetable operation in the farming district outside that raises it produce under the
biodynamic banner, a label that involves keeping to
natural crop cycles, promoting biodiversity, and
employing soil management practices like proper
crop rotations, hedges and the use of beneficial
insects in pest management».
New items on the horizon
The six ready-to-eat salads from Filogea Farms, the
three mixes plus rocket, leafy greens and parsley, are
to be distributed to the retailers supplied by Ecor, with
a share in the same eco-friendly packaging also being
earmarked for export markets. «Today – noted Santi –
Filogea works almost exclusively with Ecor, although
it has the potential to expand its market with other
distributors. According to our figures, Mater-bi packaging has enabled us to save more than 4.5 tons of
plastic since 2009, a number that shows the great
potential this product really has. That’s a key reason
why we’re planning to release new fresh-cut items like
heat’n’eat spinach and Swiss chard».
(English version by David Verzoni)
che ambientali e alla sostenibilità. Una visione che condividiamo con Filogea, un’azienda orticola di piccole
dimensioni nella campagna viterbese, che ha sposato
una filosofia produttiva biodinamica, improntata al massimo rispetto per i cicli naturali, per la biodiversità, per
una gestione dei terreni che prevede rotazioni, siepi, e
utilizzo di insetti utili».
Altre referenze in arrivo
Le sei insalate pronte dell’azienda orticola Filogea, tre
mix più rucola, insalata verde e prezzemolo, saranno
distribuite nella rete dei negozi serviti da Ecor, mentre
una quota va sui mercati esteri, sempre con lo stesso pack ecologico. «L’azienda dichiara Santi – oggi
lavora quasi in esclusiva per noi, ma ha possibilità di
espandersi allargando la sua proposta anche ad altre
realtà. Secondo i nostri calcoli dal 2009 ad oggi,
l’impiego del packaging in Mater-Bi ha permesso di
risparmiare oltre 4,5 tonnellate di plastica, dato che
fa capire quali potranno essere le potenzialità di questo prodotto. Per questo stiamo preparando altre
referenze di IV gamma che saranno presentate sempre con questo packaging ecologico, come spinaci
da cottura o bietole».
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:41
Pagina 91
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:41
Pagina 92
New technology to maintain
freshness and prolong shelf-life
Nuova tecnologia salvafreschezza
per aumentare la shelf-life
Giulia Giovanelli
Shelf-life Booster Technology from Israel can increase the shelf-life of fresh-cuts
by reducing the oxygen inside package
Da Israele arriva la Shelf-life Booster Technology in grado di ridurre l’ossigeno all’interno
delle confezioni di prodotti di quarta gamma
he latest innovation for extending the shelf-life of
fresh-cuts comes from Israel. The Strauss Group
Ltd has launched a line of fresh-cut salads packaged
with an innovative technology called Shelf-life
Booster™ or SLB for short. This packaging system,
created by the Hefestus company, extends the shelflife of fresh-cut products still further by using a new
modified atmosphere packaging (MAP) process. By
bringing oxygen levels down to below 1%, it prevents
the development of bacteria and mold.
T
Faster packaging
Unlike the more traditional ways of modifying the
atmosphere within the packaging, Hefestus’ SLB
technology does not involve a mechanically generated vacuum or microbial contamination. Hefestus
Fruit packaged using Shelf-life Booster technology.
Frutta confezionata con il sistema Shelf-life Booster.
92
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
rriva da Israele l’ultima novità in materia di conservazione dei prodotti di quarta gamma. La
Strauss Group Ltd ha lanciato la linea di insalate di
IV gamma confezionate con l’innovativa tecnologia
Shelf-Life Booster detta SLB™. Questo nuovo sistema di confezionamento, creato dalla compagnia
Hefestus, è in grado di estendere ulteriormente la
shelf-life, grazie alla creazione all’interno dell’imballaggio di un’atmosfera modificata (Map). Il metodo
riduce i livelli di ossigeno sotto l’1% e impedisce
l’evoluzione di batteri e muffe.
A
Confezionamento veloce
A differenza del più tradizionale Map, la tecnologia SLB
Fresh-cut salad packaged using Shelf-life Booster technology.
Insalata di IV gamma confezionata con la tecnologia Shelf-life Booster.
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:41
Pagina 93
packaging machines operate twice as fast as any
other MAP sealer machine, and, the company says,
also consume less fuel. Hefestus is now planning to
create various packaging solutions to extend the
shelf-life of fresh-cut vegetables and lettuce. SLB
technology provides an answer to the need for longer
shelf-life with, in the specific case of lettuce, the
added benefits of significant savings and improved
management of the entire supply chain, reducing
costs and waste.
Israelis purchase 180 kg of fresh vegetables per capita per year making the country one of the foremost
consumers of fresh vegetables in the Western world.
The new F&V salad market is estimated to be worth
€436 million, while the fresh market is worth approximately €76 million.
(English version by Lawrence Smith)
Hefestus avviene in assenza di vuoto meccanico e di
contaminazione microbica. I macchinari Hefestus operano due volte più velocemente di qualsiasi sigillante
Map e, secondo la società, hanno anche consumi più
bassi. La Strass è oggi orientata a creare diverse soluzioni di confezionamento per prolungare la shelf-life di
vegetali e insalate di IV gamma. Oggi, la tecnologia SLB
Hefestus consente di rispondere ad aspettative come
l’estensione di vita dei prodotti, nel caso specifico dell’insalata, con un notevole risparmio e un miglioramento
dell’intera gestione della catena di distribuzione, riducendo i costi e gli scarti.
In Israele, l’acquisto di ortaggi freschi è uno dei più alti
tra i paesi occidentali, con una quota pro capite di180
kg l’anno. Il nuovo mercato ortofrutticolo delle insalate è
stimato a 436 milioni di euro, mentre il mercato del fresco è di circa 76 milioni di euro.
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:41
Pagina 94
Preserving freshness, Florette France among Flia 2011
award winners
Salva freschezza Florette France tra i premiati al Flia 2011
Fresh-Cut news is edited by Michele Contini, Momenta Soc. Coop.
Fresh Cut news è a cura di Michele Contini, Momenta Soc. Coop.
Messe
Berlin
GmbH
and
Fruchthandel Magazine have
announced the names of the ten
companies that have won the Fruit
Logistica Innovation Award to be
presented at the upcoming 11
February Fruit Logistica 2011 trade
show. The award is given to the
firm that has come up with the best
innovation between 1 November
2009 and 21 October 2010. The ten
best innovations selected by a
panel of expert judges to be honoured in the presence of more that
the show’s 50 thousand visitors include a re-sealable zip
package for fresh-cut items introduced by Florette France as
part of a collaborative effort with ZipGrip (DV).
Messe Berlin GmbH e Fruchthandel
Magazine hanno comunicato i nomi
delle dieci aziende selezionate per il
Flia, Fruit Logistica Innovation Award,
che verrà assegnato il prossimo 11
febbraio all’interno di Fruit Logistica
2011. Il riconoscimento verrà conferito all’azienda che è stata grado di
presentare l’innovazione più significativa nel periodo compreso tra il 1
novembre 2009 e il 21 ottobre 2010.
Tra le dieci innovazioni selezionate da
un panel di esperti e che saranno presentate a oltre 50mila visitatori, figura una confezione richiudibile a zip salva freschezza per la IV
gamma, introdotta da Florette France a seguito di una collaborazione con ZipGrip.
La Linea Verde launches fresh peperonata
La Linea Verde lancia la Peperonata fresca
La Linea Verde has just introduced under
its DimmidiSì brand “Peperonata fresca”.
This traditional Italian dish of fried sweet
peppers adds once again to the rich
assortment of the DimmidiSì fresh vegetable line, one that has achieved a
notable sales performance so
94
far. Indeed, a good case in point is the
“Fresh mashed potato”. It has proved to
be so popular in Italy that consumers have
bought more than 2 million packages so
far (Nielsen AT, November 2010). The
fresh Peperonata is made with fresh
sweet red and yellow peppers, diced
potato, finely peeled tomato, onions and
basil. There are no colouring agents
or preservatives in this 100%
genuine vegetable dish
with a balance, delicate taste that is
prepared using a
traditional Italian
recipe.
Fresh
Peperonata is sold
in 400-g packages,
enough for 2 servings,
and comes in a semiclear
plastic
microwave bowl inside
a cardboard container
(DV).
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
La Linea Verde lancia una novità di prodotto a marchio DimmidiSì: la
“Peperonata fresca”. Si tratta di una
ricetta tipica della tradizione italiana che
amplia la gamma dei contorni freschi
DimmidiSì, settore nel quale i prodotti
del brand hanno già ottenuto un notevole riscontro in termini di vendita: il “Purè
di patate fresco” ha registrato un grande
consenso da parte dei consumatori italiani superando 2 milioni di confezioni
vendute (dati Nielsen AT Novembre
2010). La Peperonata fresca è preparata
con peperoni rossi e gialli, patate a dadini, polpa di pomodoro finissima, cipolle
e basilico. Non ci sono conservanti né
coloranti, in un piatto vegetale al 100%
dal sapore delicato ed equilibrato, preparato seguendo la tradizionale ricetta
italiana. La confezione è da 400 g, pari a
2 porzioni. Il prodotto è confezionato in
una ciotola microondabile in polipropilene semitrasparente e avvolta in un cluster di cartone.
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:41
Pagina 95
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:41
Pagina 96
Fresh-Cut news is edited by Michele Contini, Momenta Soc. Coop.
Fresh Cut news è a cura di Michele Contini, Momenta Soc. Coop.
Fresh-cut trade, Turin to host world
Coldiretti at Udine
conference
unveils €4 million
IV gamma, Torino II Convegno internazionale project
Turin will play host to the International Fresh-cut Coldiretti Udine
Conference from 17 to 21 July 2011. It’s a venue presenta un pif da
that hold out the promise of success since over
one-hundred presentations are already scheduled 4 milioni di euro
and others are expected to be submitted. Not to
mention the latest research data and high-tech
innovations that will be showcased by speakers
from over thirty countries. A quick glance at the
topics the conference will take up―plant material and nurseries, new crop management practices, crop diseases, physiological fitness indices
for fresh-cut foods, new tropical items, critical
processing stages, innovative disinfectants and
natural additives, packaging, supply-chain issues
and new industry players from emerging
economies, food safety and hygiene, and the
modern concept of quality―provides a good idea
of the range it will encompass.
Prominent internationally renowned researchers
from Europe, Japan, South Korea, Canada and the US will be joined by their counterparts from the major foodstuff exporters to analyse the trade point by point, an endeavour that will include workshops and business representatives. The species that will be
placed under the spot light range from mushrooms to leafy greens, flowers to fruit –
tomato figures to be a big star – from the culinary to dessert, and from temperate to
tropical climes. The conference will also give visitors a chance to asses the trades
expansion in less known parts of th world like Mexico, Uruguay, Chile, Brazil and eastern Europe. With its strong appeal to researchers, extension agents and business operators, the conference keeps updating its site for anyone who wants to attend
(www.freshcut2011.org) (DV).
Dal 17 al 21 luglio 2011 si terrà a Torino il II Convegno internazionale sui prodotti di IV
gamma, un appuntamento che promette di essere un successo. Oltre cento interventi
sono già stati proposti e altri sono ancora attesi, insieme alle ultime novità scientifiche
e tecnologiche del settore che saranno presentate da autori provenienti da oltre trenta
Paesi. Scelta del materiale genetico e vivaismo, sistemi innovativi di coltivazione, malattie delle specie in coltura, indici fisiologici di idoneità commerciale per i prodotti di IV
gamma, nuove referenze esotiche, punti critici di lavorazione, disinfettanti e additivi
naturali innovativi, packaging, problematiche di filiera e inserimento di nuovi player da
Paesi emergenti, sicurezza igienico-sanitaria, concetto moderno di qualità: questa una
sintesi dei titoli dei temi che verranno presentati.
Ricercatori riconosciuti a livello mondiale provenienti da Europa, Giappone, Corea del
Sud, Canada, Stati Uniti, insieme ai ricercatori che lavorano nei Paesi grandi esportatori
di materia prima, si prefiggono di analizzare il settore punto per punto, anche attraverso i workshop previsti con la partecipazione dell’industria. Le specie prese in considerazione spaziano dai funghi agli ortaggi da foglia, dalle infiorescenze ai frutti – il pomodoro sarà un grande protagonista – dalle culinarie alla frutta, da clima temperato a clima
tropicale. Il convegno permetterà inoltre di evidenziare quanto la IV gamma si stia
espandendo in parti del mondo fino a ora meno considerate, come ad esempio Messico,
Uruguay, Cile, Brasile ed Europa dell’Est. Sul sito del Convegno rivolto a ricercatori, tecnici e operatori si trovano continui aggiornamenti per coloro che vorranno partecipare
(www.freshcut2011.org).
96
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
The vice-managing director of industry
group Coldiretti in Udine, Claudio
Bressanutti, announced a new €4 million
supply-chain project for the local vegetable sector aimed at helping growers
convert to new crops and promoting grower organisation membership, integrating
these elements into the food industry’s
overall supply chain. The programme will
involve Udine and Pordenone provinces
and a start-up acreage of 20 hectares earmarked for 4-5 hundred tons of fresh produce, including baby leaf lettuce and
mature leafy greens, for the fresh-cut
trade. The project will involve 10 businesses, from nurseries to distributors (DV).
Il vicedirettore Coldiretti Udine, Claudio
Bressanutti, ha presentato il Progetto integrato di filiera orticola territoriale (Pif): si
tratta di un intervento di quasi 4 milioni di
euro che intende promuovere la riconversione colturale e i processi di aggregazione della produzione primaria, integrandola
ai processi produttivi del comparto agroalimentare. Il piano coinvolge le province di
Udine e Pordenone su una superficie iniziale di 20 ettari, per una produzione complessiva annuale di 4-5 mila quintali di
prodotto fresco, tra baby leaf e insalate
adulte, da destinare alla produzione di IV
gamma. Nel progetto sono coinvolte 10
imprese, dal vivaio alla distribuzione.
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:41
Pagina 97
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:41
Pagina 98
GlobalG.A.P.
GlobalG.A.P.
N
ews
News
Yearly Conference
at Berlin show
Conferenza annuale
alla fiera di Berlino
Kristian Möeller, Managing
Director GLOBALG.A.P.
Kristian Möeller
GLOBALG.A.P 2011-2015: Mainstreaming Food Safety and Sustainability
GLOBALG.A.P 2011-2015: Le innovazioni di sistema nella sicurezza alimentare e
nella sostenibilità
etailers and producers from around the
globe have joined forces to develop GLOBALG.A.P, now the world’s largest harmonized
on-farm certification standard, in an initiative to
improve consumer confidence in the food they
buy. For more than 100,000 farms in over 100
countries, this non-profit industry-owned program has been the preferred choice to demon-
R
oltissimi dettaglianti e produttori di tutto il mondo
hanno riunito le proprie forze per sviluppare GLOBALG.A.P, che attualmente è la più importante associazione che stabilisce gli standard volontari per la certificazione dei prodotti delle aziende agricole, in un’iniziativa
per migliorare la fiducia dei consumatori nei prodotti alimentari sul mercato. Oltre 100mila aziende agricole di
oltre 100 diversi paesi, hanno scelto questo programma
senza fini di lucro per adeguarsi agli standard relativi alla
sicurezza alimentare e ai requisiti ambientali e sociali
richiesti da molti mercati diversi.
Dopo un intenso periodo di consultazioni reciproche e di
aggiornamenti degli standard, GLOBALG.A.P è pronta
per affrontare le sfide del futuro. Senza dubbio, la sicurezza alimentare e la relativa sostenibilità dei prodotti
costituiscono le priorità assolute che dovranno affermarsi nel prossimo decennio. La conferenza annuale che si
tiene alla fiera di settore Fruit Logistica Trade Show di
Berlino, in Germania, offre l’opportunità di comprendere
come l’organizzazione abbia indirizzato i propri sforzi
per soddisfare le necessità e le esigenze di un mondo
che cambia sempre più in fretta e in cui l’uso delle risorse naturali quali, ad esempio, l’acqua, saranno un fattore fondamentale nel rispondere alle necessità sempre
M
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:41
Pagina 99
Innovative and Science-Based Ever: GLOBALG.A.P Version 4
The changes have been made after an intensive
review period and wide consultation on 5 continents.
The revised standard, which uses HACCP principles
emphasize current best practice in food safety related
points but will help producers comply by creating a
Toolkit to carry out risk assessments thereby developing the necessary food safety plans.
Various topics (water, manure, soil, adjacent land use,
etc) are covered with GAP and this toolkit will help
producers to identify the elements and practices that
may pose a risk to food safety.
An Integrated Pest Management Toolkit has also been
developed, with lots of examples to cover the three
principles (Observation and Monitoring, Prevention
and Intervention). IPM is central to a more sustainable
method of production and also helps ensure
Maximum Residue levels are not exceeded.
GLOBALG.A.P has developed guidelines to help
compliance amongst smaller producers as well as a
system of group certification which provides a cost
effective means of obtaining the certification.
GLOBALG.A.P.’s innovative stakeholder approach
means that the standard is tried and tested produce standard is truly fit for global produce production and trade .The new version has been
refined through nearly 10 years of practical experience and actually consists of fewer control points
than the previous version and with many auditors
having been trained before the standard implementation date.
2011 Tour in eight cities around the world
The successful formula for the TOUR2009 has been
expanded to target eight cities around the word for
the GLOBALG.A.P TOUR2011: New Delhi, New
Mexico, Cape Town, Sao Paulo, Cairo, Warsaw,
Atlanta and Bangkok. Organizing l partners from
most of the event locations will be present at the
crescenti di un consumatore esigente, consapevole e
alla costante ricerca di prodotti di alta qualità.
La versione Global Gap 4: innovativa e scientifica
Gli emendamenti sono stati fatti dopo un periodo di
intensa revisione e di larga consultazione svoltesi nei
cinque continenti. Il nuovo standard, che adotta i principi Haccp (Hazard Analysis and Critical Control Points)
per la valutazione e la stima dei pericoli e dei rischi delle
misure di controllo nella produzione alimentare, raccomanda l’adozione dei principi relativi alla pratica migliore per la produzione in materia di sicurezza alimentare.
La creazione di un kit, che fornirà gli stumenti per portare avanti le valutazioni dei rischi e l’adozione delle azioni
necessarie alla sicurezza alimentare, aiuterà i produttori
a mettere anche in atto tali principi.
GLOBALG.A.P. ha preso in considerazione vari elementi naturali, (quali l’acqua, il letame, il terreno, lo sfruttamento dei suoli adiacenti, ecc.) e questo kit aiuterà i produttori ad identificare gli elementi e le pratiche che
potrebbereo mettere a repentaglio la sicurezza alimentare.
È stato messo a punto anche un cosiddetto Integrated
Pest Management Toolkit che offre molti esempi per
attenersi ai tre principi fondamentali (l’osservazione e il
controllo, la prevenzione e l’intervento). L’adozione di
tale sistema garantisce sia un metodo di produzione più
sostenibile, sia il controllo della produzione dei massimi
residui consentiti, evitandone il superamento.
GLOBALG.A.P ha messo a punto delle linee-guida per
aiutare i piccoli produttori ad aderire e a rispettare gli
standard, oltre che a fornire un sistema di certificazione
di gruppo per una certificazione economicamente produttiva.
L’approccio innovativo di tutti i soggetti interessati implica che lo standard di prodotto sia provato e che sia
effettivamente adatto per la produzione e la commercializzazione globale. La nuova versione è stata migliorata
grazie a una esperienza quasi decennale: essa effettivamente presenta meno punti di controllo rispetto la versione precedente. Molti associati sono stati formati
ancor prima della data di adozione dello standard.
Tour2011 in otto città del mondo
La formula adottata con il Tour2009 ha avuto tanto successo che si è deciso di estenderla con il GLOBALG.A.P Tour2011 per raggiungere altre otto città nel
mondo: Nuova Delhi, il Nuovo Messico, Città del Capo,
San Paolo, Il Cairo, Varsavia, Atlanta e Bangkok. I soci
che organizzano il tour saranno presenti alle conferenze
informative per illustrarne le caratteristiche principali. Ad
ogni incontro verranno offerte opportunità di aggiornamento grazie a delle riunioni “aperte” (Open
Consulatation Meeting) e gratuite che si svolgeranno il
giorno prima dell’inizio della conferenza ufficiale. I vari
membri avranno, però, anche l’opportunità di dedicare
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
99
GlobalG.A.P.
GlobalG.A.P.
strate compliance with food safety, as well as the
environmental and social requirements called for
by many different markets.
After a period of intensive standard updating and consultation, GLOBALG.A.P is ready to address the challenges ahead. Food Safety and Sustainability are set
to be the sector’s major issues for the coming
decade. The News Conference held annually at the
Fruit Logistica Trade Show in Berlin, Germany provides the opportunity to learn how the organization
has adapted its approaches to meet the sectors challenges in a fast changing world where natural
resource usage such as water will be a major factor in
meeting an increasing global consumer demand for
high quality produce
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:41
Pagina 100
GlobalG.A.P.
GlobalG.A.P.
News Conference to explain their main tour features. All events will be provide training opportunities, a newly organized “Open Consultation
Meeting” with no admission fees on the Pre-conference day, and plenty of time to network between
the informative and interactive sessions on the
main day. The topics will center around local implementation issues, progress in national adaptation of
Version 4, and regional requirements to better
respond to different markets. Registration and
application for sponsorships are open at
http://www.tour2011.org.
In the Usa
The US Congress has passed the Food Safety
Modernization Act, which will lead to increased
requirements not only for US producers but also
for those exporting to the large US market. .. The
newly established GLOBALG.A.P office in the US
cooperates with the United Fresh Produce
Association to adapt GLOBALG.A.P Version 4 so
that it meets both, national retail and food service
demands and the new regulations. This will contribute to national and international harmonization.
Dr. David Gombas, Sr Vice President, Food Safety
and Technology, United Fresh, will explain the
North American approach of their National GAPs
Harmonization Initiative and how that can be
aligned to GLOBALG.A.P..
On the Way to GLOBALG.A.P for Emerging
Markets
Achieving GLOBALG.A.P Certification in one step
may be difficult in markets where certification to
Good Agricultural Practice is emerging. Marek
Marzec, President, EWABIS Group, will present first
experience introducing a tailored sub-set of GLOBALG.A.P requirements in Poland particular for local
and national markets as a stepping stone to full
GLOBALG.A.P Certification. Retailers and processors are supporting this approach to begin demonstrating compliance with food safety, before moving
on to environmental and social requirements called
for by many other markets. Farms not yet fully
geared up to the international and holistic level of
the GLOBALG.A.P Standard can enter the process
through a registration and inspection program in
the GLOBALG.A.P database conducted by the
EWABIS Group, called Primary Farm Assurance
(PFA). Only buyers specially registered with GLOBALG.A.P can receive access to this information,
and is clearly differentiated from a full GLOBALG.A.P certificate.
100 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
molto tempo a stabilire dei contatti e a scambiare delle
opinioni il giorno della conferenza. Si affronteranno i problemi relativi all’adesione dello standard a livello locale,
si esamineranno i progressi fatti da in ogni paese nella
messa in atto degli standard della Versione 4 ed requisiti regionali necessari per rispondere ai diversi mercati.
Ci si può registrare e fare domanda di sponsorizzazione
sul sito http://www.tour2011.org.
Negli Stai Uniti d’America
Il congresso statunitense ha approvato il Food Safety
Modernization Act che aumenterà il numero dei requisiti a
cui i produttori statunitensi dovranno adeguarsi e quello a
cui coloro che esportano verso il grande mercato americano dovranno attenersi. L’ufficio che GLOBALG.A.P ha
appena inaugurato negli Stati Uniti collabora con l’ United
Fresh Produce Association per rendere la versione GLOBALG.A.P Version 4 più adatta al mercato locale, in modo
da poter rispondere completamente sia alle esigenze dei
dettaglianti locali, sia a quelle imposte dai servizi alimentari, sia a quelle delle nuove regole. Questo contribuirà a
rendere gli interessi e le produzioni nazionali ed internazionali più omogenei. Il dr. David Gombas, Senior Vice
Presidente della Food Safety and Technology, United
Fresh, illustrerà le iniziative del Nord America nel corso
della riunione National GAPs Harmonization Initiative,
spiegando in quale modo esse potranno rientrare a pieno
titolo nello standard GLOBALG.A.P.
I mercati emergenti
Ottenere la certificazione GLOBALG.A.P in un unico stadio può risultare difficile nei paesi emergenti che hanno
appena iniziato tale processo. Marek Marzec, Presidente
dell’Ewabis Group, presenterà la prima esperienza fatta in
Polonia, resa possibile dall’intorduzione di una serie di
sotto-requisiti particolari, adattti sia ai mercati locali, sia a
quello nazionale, il primo passo verso la completa certificazione GLOBALG.A.P. I dettaglianti e gli operatori del
settore sostengono questo approccio per dimostrare che
iniziano a rispettare i principi che garantiscono la sicurezza alimentare prima di passare alla completa adozione dei
requisiti ambientali e sociali richiesti in molti altri mercati.
Le aziende che ancora non hanno pienamente adottato
lo standard GLOBALG.A.P internazionale possono sottoporsi ad un’indagine conoscitiva preventiva, detta
Primary Farm Assurance (PFA) e portata avanti dal gruppo Ewabis, registrandosi a entrando nel database del
programma GLOBALG.A.P.
Solo gli acquirenti già registrati presso GLOBALG.A.P
avranno accesso a queste informazioni e il processo è
nettamente diverso da quello necesario all’ottenimento
della certificazione GLOBALG.A.P. completa.
(Traduzione italiana di Marina Zaccarini)
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:41
Pagina 101
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:41
Pagina 102
8-11 May/Milan
First edition of BtoBIO
Events
Appuntamenti
8-11 maggio/Milano
Prima edizione per BtoBio
BtoBIO is the new international exhibition dedicated to certified organic products for professionals in the field. Organized
and promoted by Fiere e Comunicazioni, BtoBIO will be held
every two years starting from May 2011. Top-quality products for buyers, foreign distributors and new channels like
normal trade in addition to specialized ones, catering, and
collective catering: a fair at the service of business, which
will operate in collaboration with Expo 2015 and generate
synergy with Tuttofood. It will focus on certification, target
professionals and welcome new distribution channels, both
at home and abroad (LS).
Info: [email protected]; http://www.btobio.it/index.html
BtoBio è la nuova mostra internazionale e professionale dei
prodotti biologici certificati. Organizzata e promossa da Fiere e
Comunicazioni, BtoBIO Expo si svolgerà con cadenza biennale a
partire da maggio 2011. Prodotti di qualità per buyer, distributori
stranieri e nuovi canali, oltre allo specializzato, come il normal
trade, la ristorazione, e la ristorazione collettiva. Una fiera al
servizio del commercio, che si muove sullo sfondo dell’Expo
2015 e in sinergia con Tuttofood. I concetti chiave della nuova
rassegna saranno: certificazione, internazionalità e professionalità dei visitatori, apertura ai nuovi canali di distribuzione, domestici ed extra-domestici.
Info: [email protected]; http://www.btobio.it/index.html
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:41
Pagina 103
NEW DELHI /9-11 November 2011
An opportunity to discover what India has to offer
Un’esposizione per scoprire l’India
From 9-11 November 2011, New Dehli will be hosting World Food
India, an exhibition that constitutes a golden opportunity for suppliers of beverages and foods to learn more about a country that
is well known for its culinary excellence. The Indian food market
is worth more than 182 billion dollars and covers two thirds of
the country’s entire market; it is expected to expand by about
7.5% between 2009 and 2013. A wide variety of national and
international companies will be presenting new products that
guests can try at the fair, and there will be opportunities in plenty to develop business relations, understand market trends and
discover the secret of how to be successful in India from companies that know what it takes (LS).
For further information: http://www.food-exhibitions.com/
Il 9 e 11 novembre 2011 si terrà a Nuova Delhi World Food India,
un’esposizione che costituisce un’opportunità per i fornitori di
bevande e di alimenti per conoscere meglio un Paese che è ben noto
per le sue eccellenze culinarie. Il mercato dell’alimento indiano vale
più di 182 miliardi di dollari e copre due terzi dell’intero mercato del
paese e si prevede un’espansione di circa il 7,5% tra 2009 e 2013.
A World Food India, un’ampia varietà di aziende nazionali e internazionali presenteranno i nuovi prodotti che gli ospiti potranno
assaggiare, e non mancheranno le occasioni per approfondire rapporti commerciali, capire le tendenze di mercato e scoprire da
aziende con esperienza i segreti per avere successo in India.
Per informazioni:
http://www.food-exhibitions.com/
Events
Appuntamenti
NUOVA DEHLI/9-11 novembre 2011
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:41
Pagina 104
commercial news
le aziende informano
CSO: Tamanti instead of Piraccini
Cso: Tamanti al posto di Piraccini
During the meeting of the last 10th
December, the CSO’s board of directors
accepted Renzo Piraccini’s resignation
and elected with a unanimous vote Mario
Tamanti as managing director. A changing of the guard at the top of the Fruit and
Vegetables Service Centre, to guarantee
a policy of continuity, as well as a generation turnover.
«These last 12 years at CSO – said Renzo
Piraccini – have represented an extraordinary experience, either from a professional or from a human point of view. For
this, I have to thank the president Bruni,
who has shared such a long run with me,
all the directors-colleague, the director
Trentini and all the member of the staff.
I’m proud to have contributed to build up
an excellent service centre, by high standards of efficiency that has become a
real board of comparison for the whole
sector, in years».
The new managing director is Mario
Tamanti: 43 years old, from Cesena,
graduated in Agriculture and mastered in
Cooperation Economics, he hold an office
of director at the AOP Mediterranean
Group. «I express my warmest thanks –
said Tamanti – for the office I’ve received
and for the trust in me and in my abilities. To me, it’s an honour to work side by
side with the president Bruni, the director Trentini and with the whole very valuable staff of the CSO, which prestige is
renowned all over Italy and in Europe.
The commitment is undoubtedly of great
responsibility, but I’m sure I will be able
to work serenely and enthusiastically, in
order to give concrete answers to the
challenges of the sector, in the next few
years».
Nowadays, the CSO joins 54 firms and
producers’ organizations in Italy and it
represents a point of reference for the
sector on a national and international
scale. It is a tool, the only one in Italy, at
firms’ service and they can find inside it
an operating arm oriented to monitor
markets and productions, to start promotional campaigns and to organize
common actions in order to improve the
image of the Italian fruit, to coordinate
the activities linked to business internationalization, to carry out plans for its
members.
«I want to address a real and sincere
gratitude to Renzo Piraccini – said Bruni,
the president of CSO – for the praiseworthy work he had carried out, in these
demanding years. In 1998, when we set
up the CSO, we started a brand new
route of interaction between public and
private concern, which showed to be the
winning one, then. I reward Mr. Piraccini
because he had been able to create
inside the CSO a real “team spirit” that
has allowed our member firms to grow
and improve, on the whole. I’m sure that
the new managing director Tamanti will
be able to follow in the wake of his predecessor, by an innovative approach that
will be also functional to the next opening of the CSO to the new members, not
only representatives of production but of
the whole supply chain».
(English version by Ilaria Nanni)
II consiglio di amministrazione del Cso nella
seduta del 10 dicembre scorso ha accolto le
dimissioni di Renzo Piraccini e ha eletto
all’unanimità Mario Tamanti alla carica di
consigliere delegato. Un cambio della guardia ai vertici del Centro servizi ortofrutticoli
all’insegna della continuità ma anche del
ricambio generazionale.
«Questi 12 anni al Cso – dichiara Renzo
Piraccini – sono stati un’esperienza straordinaria, sia dal punto di vista professionale
che umano. Di questo devo ringraziare il
presidente Bruni, che ha condiviso con me
questo lungo percorso, i colleghi consiglieri,
il direttore Trentini e tutti i collaboratori.
Sono orgoglioso di aver contribuito a
costruire un centro servizi di eccellenza, con
elevati standard di efficienza e diventato nel
corso degli anni vero tavolo di confronto per
tutto il settore».
Il nuovo consigliere delegato è Mario
Tamanti: 43 anni, cesenate, laureato in
Agraria con master in Economia della cooperazione, ricopre la carica di direttore della
Aop Gruppo mediterraneo. «Esprimo vivi ringraziamenti – ha dichiarato Tamanti – per
104 Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
l’incarico ricevuto e per la fiducia nella mia
persona e nelle mie capacità. Per me è un
onore lavorare con a fianco il presidente
Bruni, il direttore Trentini e tutto il validissimo staff del Cso il cui prestigio è riconosciuto in Italia e in Europa. L’impegno è sicuramente di grande responsabilità ma sono
certo di poter operare con serenità ed entusiasmo per dare risposte concrete alle sfide
del settore nei prossimi anni».
Oggi il Cso associa 54 tra imprese e organizzazioni dei produttori italiane e rappresenta un punto di riferimento per il settore
a livello nazionale e internazionale. È uno
strumento, unico in Italia, al servizio delle
aziende che trovano al suo interno un braccio operativo orientato a monitorare i mercati e le produzioni, attivare campagne di
promozione e organizzare azioni comuni di
valorizzazione dell’immagine della frutta
italiana, coordinare attività legate all’internazionalizzazione delle imprese, realizzare
progetti per i propri soci.
«Desidero rivolgere – ha concluso Bruni,
presidente di Cso – vera e sentita riconoscenza a Renzo Piraccini per
l’encomiabile lavoro svolto in questi impegnativi anni. Quando, nel 1998, fondammo il Cso iniziammo un percorso del tutto
nuovo di interazione pubblico-privato poi
rivelatasi vincente. Rendo merito a
Piraccini di aver saputo creare all’interno
del Cso un autentico “spirito di squadra”
che ha permesso alle imprese socie di
crescere e progredire in un quadro
d’insieme. Sono certo che il nuovo consigliere delegato Tamanti saprà proseguire
nel solco del predecessore con un
approccio innovativo che sarà anche funzionale alla prossima apertura del Cso a
nuovi soci, non solo rappresentanti della
produzione ma dell’intera filiera».
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:42
Pagina 105
Shortly after its setting up, the PO Opera
for the pear from Ferrara has started its
communication policy turned to consumers, starting from its area of production. For four weeks, up to Christmas,
Ferrara was the scene of a deep and
detailed outdoor advertising campaign
that invested the most different means of
communication. Posters, bus shelters and
points of sale of many towns were the
main vehicles by which Opera communicate with consumers. The goal was to
advertise on the market the excellence of
the rich land of Ferrara district and, so, to
start the affirmation process of Opera’s
brand fame and recognizability.
The development of the advertising campaign that matches with the widening of
Opera’s supplying, by now in exponential
growth, could only take off from the area of
production for two main reasons: the easy
logistics and, above all, the local consumers’ mature sensitiveness as regards
the top variety Abate Fetel, a fruit by a harmonious shape and an incomparable taste.
Undoubtedly, Ferrara was just the beginning, the launching pad of the communication policy that for the future, contextually with supplying, will spread in all directions all over Italy.
(English version by Ilaria Nanni)
A breve distanza dalla sua costituzione, la Op
Opera della pera ferrarese inaugura la sua
politica di comunicazione al consumatore
partendo proprio dal territorio di produzione.
Per ben 4 settimane fino a Natale, la città di
Ferrara è stata teatro di una intensa e capillare campagna pubblicitaria su esterno che
ha investito i più svariati mezzi di comunicazione. Cartellonistica, pensiline, autobus e
punti vendita della città sono stati i principali
veicoli attraverso i quali Opera ha comunicato con il consumatore. L'obiettivo è stato
quello di far conoscere al mercato
l'eccellenza delle fertili terre ferraresi e avviare così il processo di affermazione della notorietà e riconoscibilità del marchio Opera.
Lo sviluppo della campagna pubblicitaria che
si accorda con l'espansione distributiva della
Op, ormai in crescita esponenziale, non poteva che partire dall'area di produzione per due
principali ragioni: la facilitazione logistica e
soprattutto la sensibilità matura del consumatore locale nei confronti del top della varietà Abate Fetel, frutto armonioso nella forma e
ineguagliabile nel gusto. Certo, Ferrara è solo
l'inizio, il trampolino di lancio per una politica
comunicazionale che per il futuro, contestualmente alla distribuzione, si estenderà a macchia d'olio su tutto il territorio nazionale.
Some moments of Opera’s campaign, in Ferrara.
Alcuni momenti della campagna di Opera a Ferrara.
Pink Lady, the champions’ year
Pink Lady, un anno da campioni
In the marketing season 2010-2011, the
apple Pink Lady® has confirmed the excellent results it had last year. As a matter of
fact, the developing stage on the Italian market still goes on, as it has showed constant
and harmonic sensitive ability as regards the
available amounts. A general trend that has
made Pink Lady® rise in its market by about
30% per year, thanks to the involvement of
traders and of the end-consumers.
First of all, the secret of such a result may
be found in the features of the product:
the intense taste, the crispy firmness and
a pink colour that makes it different from
all the others. These are elements that
have allowed to inflect Pink Lady®’s
world, together with the heart-shaped
stamp evocative of the “Love Theme” and
with the improvement tools of trade and
consumer, by using all the markets
strategies in a correct and effective way.
For the 2010-2011’s campaign, they have
arranged a unique mix media, which let to
inflect the image of this produce by an
original, fresh and up-to-date mood, able
to involve and keep in touch with the
The heart-shaped stamp evocative of the
“Love Theme”.
Il bollino a forma di cuore evocativo del
“tema dell’amore”.
Italian consumer. First of all, the TV campaign carried out in November, to start up
the season, throughout a week of spots on
the most important Mediaset networks,
for a total cover of 64% of the target (2559 years old), equal to 13 million contacts.
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
105
commercial news
le aziende informano
Ferrara and its “Opera”
Ferrara è all’Opera
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:42
Pagina 106
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:42
Pagina 107
More information on Pink Lady® by
QrCode.
Maggiori informazioni su Pink Lady®
attraverso il QrCode.
A TV campaign that will be even more
intense in February, during San Valentine’s
Day – which represents the most important moment for the apple of love – they
expect more than 24 million contacts
(68% of the target) and 230 GRP.
An ambitious planning for a premium brand
that keeps a steady leading position since
years, and which records a constant rise in
sales all over Europe. During the season
2009-2010, they marketed 107,500 tons
of Pink Lady®, equal to a growth by 32%.
Very important figures that prove a great
brand awareness: also in 2010-2011 campaign, Pink Lady® actually confirms to be
one of the most renowned apples amidst
the European consumers.
Pink Lady® boasts a dynamic and con-
stantly updated web site that, besides giving a lot of useful information, represents
the access key to attend to a lot of consumer contests. After the success the
contest at the beginning of the season
had, “The Great Treasure Hunt”, which
involved a lot of consumers (19,000 visits
in Italy, only in the first month), from the
18th of January onwards, there will be the
new contest “Your Best Declaration of
Love”, spread in the points of sales and on
all packages – which will end the 27th of
February and it will offer lots of prizes and
a stay for lovers in Paris. Finally, the
2010’s novelty is the entrance to the
social network world, by creating a
dynamic community of fans on Facebook,
the opportunity of sharing useful informa-
Pink Lady® space at the large-scale retail trade.
Lo spazio Pink Lady® nella gdo.
(English version by Ilaria Nanni)
La mela Pink Lady® conferma nella stagione
di commercializzazione 2010-2011 gli ottimi
risultati dello scorso anno. Continua, infatti, la
fase di sviluppo del mercato italiano, che in
questi anni ha dimostrato un dinamismo e
una capacità reattiva costante e armonica
rispetto ai volumi disponibili. Un trend generale che ha visto Pink Lady® aumentare il
proprio mercato di circa il 30% all’anno grazie al compiuto coinvolgimento degli operatori commerciali e del consumatore finale.
Il segreto del risultato è da ricercare in primo
luogo nelle caratteristiche di prodotto: il gusto
intenso, la consistenza croccante e un colore
roseo che la differenzia in reparto rispetto al
resto dell’offerta; elementi che, accompagnati dalla presenza di un bollino a forma di
cuore evocativo del “tema dell’amore”, e da
strumenti di valorizzazione trade e consumer,
hanno permesso di declinare il mondo Pink
Lady® utilizzando tutte le leve del marketing
in modo coerente ed efficace.
Per la campagna 2010-2011 è stato predisposto un mix media unico, che permette di
declinare l’immagine di prodotto attraverso un
mood originale, fresco e contemporaneo in
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
107
commercial news
le aziende informano
The promo of the contest “The Great
Treasure Hunt”.
Il promo del concorso La grande caccia al
tesoro.
tion such as news, recipes, promotional
deals and contests.
The obtained results are the effects of all
the commitment that the Association, the
trading companies and breeders have lavished on the coherent idea of an innovative
approaching strategy on the market. In
such a background, the Italian consumer
has been the driving force of the system, by
acknowledging to this product all the
organoleptic elements and the marketing
contents able to meet and fulfil both the
gourmand and the emotional sides.
Pink Lady®’s success, in Italy, starts from
these considerations that also represent a
steady base for the future, which will foresee a stabilization of the reached market
share and the development of new opportunities. As a matter of fact, the large-scale
retail trade, in spite of the crisis, keeps on
investing, in particular in the South, an the
wholesalers channel is starting an innovative stage of specialization: a scenario in
progress, by the way. Pink Lady® will
have the task to seize these new trends, to
interpret the rising needs of trade and of
the end-consumer, to carry on the developing stage and to reinforce its own position as top class apple.
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:42
Pagina 108
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
Pagina 109
Pink Lady® vanta un sito web dinamico e
costantemente aggiornato che, oltre a offrire moltissime informazioni utili, rappresenta
la chiave di accesso per la partecipazione ai
tanti concorsi consumer. Dopo il successo
del concorso di inizio stagione, La grande
caccia al tesoro, che ha visto una importante partecipazione di consumatori (19.000
visite in Italia solo nel primo mese), è seguito a partire dal 18 gennaio, il nuovo concorso La vostra più bella dichiarazione, veicolato nei punti vendita aderenti e su tutte le
confezioni – che terminerà il 27 di febbraio
e metterà in palio numerosi premi e un soggiorno per innamorati a Parigi. Novità del
2010, infine, l’ingresso nel mondo dei social
network, con la creazione di una community dinamica di fans su Facebook, la possibilità di condividere informazioni utili come
notizie di attualità, ricette, operazioni promozionali e concorsi.
I risultati ottenuti sono il frutto di tutto
l’impegno che l’Associazione, le aziende
commercializzatrici e i produttori hanno pro-
fuso nella coerente proposizione di una strategia innovativa di approccio al mercato. In
questo contesto, il consumatore italiano è
stato l’elemento di traino al sistema, riconoscendo nel prodotto tutti gli elementi organolettici e i contenuti di marketing in grado
di soddisfarlo e appagare sia il proprio lato
gourmand che quello più emozionale.
La costruzione del “successo” Pink Lady®
in Italia parte da queste considerazioni, che
rappresentano anche una solida base per il
futuro che vedrà la stabilizzazione della
quota di mercato raggiunta e lo sviluppo di
nuove opportunità. Infatti, la gdo, nonostante la crisi, continua a investire, in particolare
al Sud, e il canale grossista incomincia una
innovata fase di specializzazione: uno scenario che si prospetta comunque in evoluzione. Pink Lady® avrà il compito di intercettare questi nuovi trend, farsi interprete
delle emergenti esigenze del trade e del
consumatore finale, continuare la fase di
sviluppo e consolidare il proprio posizionamento di mela top of class.
Sant’Orsola innovator in Trentino
Sant’Orsola innovatrice in Trentino
Is it possible to combine the respect for
the old farming tradition with the ability to
generate innovation? Yes, it is. And
Sant’Orsola Cooperative is a clear example of that, an Italian leader in production
and marketing of strawberries, soft fruit
and late cherries. Last December, the producers’ organization of Pergine
Valsugana, was awarded as one of the
eight farms “hidden champions” for innovation, in Trentino region, during the Bic
Day 2010, the sixth Day of innovation promoted by Trentino Sviluppo, which took
place at the technological Pole, in
Rovereto.
Sant’Orsola and the other seven awarded
realities of the Province of Trent were
selected among about a hundred farms in
the region involved in the European plan
I3SME (the acronym for: Introducing
Innovation Inside Sme’s), which was set
up to favour the spreading of innovation
culture amidst the small and medium concerns of the Continent.
Since ever, the Cooperative of Pergine
Sant’Orsola è stata premiata come una delle otto aziende trentine più innovative in
occasione del Bic Day 2010.
Sant’Orsola awarded a prize as one of the eight most innovative farms in Trentino region,
during the Bic Day 2010.
Valsugana has been engaged in an
intense programme of Research and
Development oriented to a non-stop
improvement of its own cultivars and to
perfection the producing and packaging
processes conceived to increase the market value of the fruits cropped by its more
than 1,200 members.
«This prize is an important acknowledgment for the job of our team of agrono-
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
109
commercial news
le aziende informano
grado di dialogare alla pari e coinvolgere il
consumatore italiano. In primo luogo la campagna televisiva iniziata a novembre, per lo
start up della stagione, con una settimana di
spot sulle principali reti Mediaset, per una
copertura totale del 64% del target (25-59
anni) pari a 13 milioni di contatti. Campagna
tv che prosegue in modo ancora più intenso a
febbraio, in occasione di San Valentino – che
rappresenta il momento più significativo per la
mela dell’amore – con previsti più di 24 milioni di contatti (68% del target) e 230 Grp.
Una pianificazione ambiziosa per un marchio premium che da anni mantiene una
salda posizione da leader e che in tutti i
Paesi europei registra un costante aumento
delle vendite. Nella stagione 2009/2010
sono state commercializzate ben 107.500
tonnellate di Pink Lady®, pari al 32% di
crescita. Numeri importanti che comprovano
una grande brand awareness: anche per la
stagione 2010/2011 Pink Lady® si conferma infatti una delle mele più note tra i consumatori europei.
12:42
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:42
Pagina 110
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
(English version by Ilaria Nanni)
È possibile coniugare il rispetto di antiche
tradizioni produttive e la capacità di generare innovazione? Sì, e un esempio è
Pagina 111
Sant’Orsola, la Cooperativa leader in Italia
nella produzione e commercializzazione di
fragole, piccoli frutti e ciliegie tardive. Nello
scorso dicembre l’organizzazione di produttori di Pergine Valsugana è stata premiata come una delle otto aziende trentine
“campioni nascosti” di innovazione in
occasione del Bic Day 2010, la sesta
Giornata della innovazione promossa da
Trentino Sviluppo, che si è svolta presso il
Polo tecnologico di Rovereto.
Sant’Orsola e le altre sette realtà della
Provincia di Trento premiate sono state selezionate tra un centinaio di imprese della
regione coinvolte nel progetto europeo
I3SME (acronimo di Introducing innovation
inside Sme’s), nato per favorire la diffusione
della cultura della innovazione fra le piccole
e medie imprese del continente.
Da sempre la Cooperativa di Pergine
Valsugana è impegnata in un intenso programma di Research and development finalizzato al miglioramento continuo delle proprie cultivar e al perfezionamento di processi produttivi e packaging pensati per
aumentare il valore di mercato dei frutti raccolti dai suoi oltre 1.200 soci.
«Questo premio è un importante riconoscimento al lavoro del nostro team di agronomi, tecnici, commerciali ed esperti di marketing: è solo grazie alla loro capacità di lettura e interpretazione delle tendenze in atto
nella società, nei consumi e nel mondo della
produzione ortofrutticola che oggi
Sant’Orsola è la realtà leader in Italia nel
settore dei piccoli frutti, fragole e ciliegie
tardive» ha commentato Michele Scrinzi,
direttore della Cooperativa Sant’Orsola.
E, proprio nel 2011, sono previste alcune
importanti novità targate Sant’Orsola: a partire dal prossimo anno verranno introdotti
nuovi imballaggi pensati per migliorare la
durata e la conservazione dei frutti lungo
tutta la filiera produttiva, mentre bisognerà
attendere il nuovo raccolto per assaggiare le
innovative tipologie di lampone nate nei
campi prova della Cooperativa dall’incrocio
naturale di cultivar, di cui alcune delle quali
già crescono in Trentino.
Per informazioni: www.santorsola.com
T&T, the first hybrid F1 of Italian radicchio
T&T, primo ibrido F1 di radicchio italiano
T&T® 4070 F1, the first hybrid of
radicchio completely made in Italy.
T&T® 4070 F1, primo ibrido F1 di radicchio
tutto italiano.
It’s totally Italian the first hybrid F1 of
radicchio, it’s called T&T® 4070 F1,
which has been presented by the Venetian
seed selector company T&T® as a “par
excellence” produce, in 2010. It is the
result of many years of experimental
genetic research turned to obtain the best
selections of the already consolidated
radicchio varieties. Stressing on the
“Italian” origin of the hybrid of “red radicchio of Chioggia” means to underline the
fact that also the Italian research, and not
only the foreign one – Dutch and Israeli
above all –, can lead to the setting up of
Italian vegetable varieties.
To improve the aboriginal horticultural
varieties and, in particular, the biodiversity
we have in Venetian radicchio, by using the
modern technologies of selection based on
the DNA analysis, on the one hand, and
T&T®’s professionalism on the other
hand, has been rewarded by the hybrid of
red radicchio of Chioggia. The hybrid varieties present a greater uniformity, firmness, uniqueness and a greater yield on
the field, as regards the synthetic varieties
obtained by a simple mass selection.
These varieties are the result of the integration of natural processes carried out in
the countryside together with the lab testing results that help in selecting the best
plant to be used for seeds production; otherwise, they will be bound to disappear.
The plan of research of the T&T® brand
makes of the BreedOmics®’s share, which
is a lab of Genomic Analysis at the
University of Padua. The plan provides for
the recovery of the local germoplasma by
T&T®, oriented to the genetic improvement
of a lot of aboriginal varieties. As a matter of
fact, one of the goals is to recall the ancient
tastes and perfumes of the Venetian agricultural culture. The work of the genetic
selection, assisted by molecular markers,
besides the whole range of radicchio,
involves also other typical local varieties:
the deep green (or black) celery, characterized by an intense scent when the plant is
early; the sinuate Catalonia, by pleasant
taste, as it is less bitter than the marketed
varieties, and it is more tolerant to fungin
diseases; the curly and prickly lettuce; the
white “Musona” onion and the rustic Velvet
tomato, similar to the “Bull heart”, T&T® or
the lengthened T&T “Nasone”.
According to T&T®’s philosophy, the
recovery and the protection of typical
crops, within certain vegetable species, in
this specific case the Venetian and
Chioggia ones, passes through the creation of a heritage of vegetable genetic
Fresh Point Magazine n.2 – february/febbraio 2011
111
commercial news
le aziende informano
mists, technicians, sellers and marketing
experts: it’s only by their ability to read
and interpreter trends and consumption in
the fruit and vegetable field that, nowadays, Sant’Orsola is the leading cooperative, in Italy, in soft fruit, strawberries and
late cherries sector» said Michele Scrinzi,
director of Sant’Orsola Cooperative.
In 2001, they foresee some important
novelties branded Sant’Orsola: starting
from the next year, they will introduce new
packages for improving the shelf-life and
the preservation of fruits all along the supply chain, while we will have to wait for
the new harvest to taste the innovative
type of raspberry grown in the testing
fields of the Cooperative, from the natural
crossbreeding of cultivars, some of them
already present in Trentino.
For further information:
www.santorsola.com
12:42
FP02_Feb2011:FRESH POINT MAGAZINE
27-01-2011
12:42
commercial news
le aziende informano
resources, a sort of “seeds bank”, to get
the local produce and to improve the
healthiness, the organoleptic and nutritional quality of foodstuff. So, the creation
of the hybrid of radicchio is oriented to the
improvement of the typical crops.
According to the company trend, it’s worthy the scientific thought for which “the
seed of the genetic improved varieties
represents now, and even more in the
future, the highest quintessential technology that may be put at farmers’ disposal”.
For further information:
www.vegetableseeds.it
(English version by Ilaria Nanni)
È tutto italiano il primo ibrido F1 di radicchio,
denominato T&T® 4070 F1, che l’azienda
sementiera veneta T&T® presenta come
prodotto d’eccellenza dell’anno 2010.
Risultato di anni di ricerca genetica sperimentale indirizzata a ottenere le migliori
selezioni da varietà di radicchio già consolidate. L’accento sull’origine “italiana” dell’ibrido di “radicchio rosso di Chioggia” è per
evidenziare che anche la ricerca italiana e
non solo quella estera – olandese e israeliana soprattutto – riesce a portare alla costituzione di varietà vegetali italiane.
La valorizzazione delle varietà orticole
Pagina 112
autoctone e, in particolare, della biodiversità
disponibile per i radicchi veneti, attraverso le
moderne tecniche di selezione basate sull’analisi del DNA, da una parte, e la professionalità T&T®, dall’altra, è stata premiata
dall’ibrido di radicchio rosso di Chioggia. Le
varietà ibride presentano una maggiore uniformità, stabilità, distinguibilità e una resa
superiore in campo rispetto alle varietà sintetiche ottenute con semplice selezione
massale. Tali varietà sono il risultato dell’integrazione di procedimenti naturali operati
in campagna con quelli sperimentali di laboratorio che agevolano il lavoro di selezione
delle piante migliori da impiegare per la produzione del seme, che altrimenti sarebbero
destinate a scomparire.
Il progetto di ricerca dal marchio T&T® si
avvale del contributo di BreedOmics®, un
laboratorio
di
Analisi
genomiche
dell’Università di Padova, e prevede il recupero del germoplasma locale da parte di
T&T® finalizzato al miglioramento genetico
di molte varietà autoctone. Uno degli obiettivi, infatti, è riportare alla memoria gli antichi
sapori e profumi della cultura agricola veneta. Il lavoro di selezione genetica assistita da
marcatori molecolari, oltre a tutta la gamma
dei radicchi, interesserà anche altre varietà
tipiche locali: il sedano verde scuro (o nero),
caratterizzato dall’intenso profumo della
pianta ancora giovane; la catalogna frastagliata, dal gusto piacevole perché meno
amaro rispetto a quello delle varietà in commercio e più tollerante alle malattie fungine;
la riccia e la scarola; la cipolla Musona bianca e il pomodoro rustico tipo Cuore di Bue
T&T® Velluto o allungato T&T® Nasone.
Secondo la filosofia T&T®, il recupero e la
salvaguardia delle colture tipiche nell’ambito di determinate specie orticole, nel caso
specifico quelle venete e chioggiotte, passa
attraverso la creazione di un patrimonio di
risorse genetiche vegetali, una sorta di
“banca dei semi”, al quale attingere per
caratterizzare le produzioni locali e migliorare la salubrità e la qualità organolettica e
nutrizionale degli alimenti. In tal senso, la
creazione dell’ibrido di radicchio è orientata
alla valorizzazione delle colture tipiche.
Secondo l’orientamento dell’azienda è di
valore il pensiero scientifico per il quale “il
seme delle varietà migliorate geneticamente rappresenta già oggi, e sempre più rappresenterà domani, il più alto concentrato di
tecnologia che possa essere messo a disposizione degli agricoltori”.
Per informazioni: www.vegetableseeds.it
FP02_Feb2011 Cover:FRESH POINT MAGAZINE
24-01-2011
10:40
Pagina 3
FP02_Feb2011 Cover:FRESH POINT MAGAZINE
24-01-2011
10:40
Pagina 4