Traduzione spagnolo-italiano I

Transcript

Traduzione spagnolo-italiano I
SCHEDA PROGRAMMA 2015-2016
Nome dell’insegnamento:
Traduzione spagnolo-italiano I
SSD di riferimento:
L-LIN/07
Durata e periodo
svolgimento
di
Corso annuale – 75 ore – 10 CFU
Gruppo destinatario
I annualità - Corso di laurea magistrale in Interpretariato e Traduzione
Docente
Lorenzo Blini
Obiettivi
Il corso si propone l'obiettivo di sviluppare una sempre maggiore autonomia nel
tradurre, favorendo l'acquisizione delle competenze testuali e traduttive necessarie
per operare in modo consapevole, coerente ed efficace le molteplici scelte che
ogni atto di traduzione comporta.
Prerequisiti
Sono requisiti fondamentali:
a) elevata competenza nella comprensione della lingua spagnola;
b) ottima padronanza della lingua italiana scritta;
c) conoscenze di base di Teoria della traduzione e Linguistica applicata;
d) capacità di leggere e consultare dizionari e risorse lessicografiche;
e) familiarità con l’uso di programmi di elaborazione testi e motori di ricerca.
Contenuti
Nel corso delle lezioni saranno prese in esame diverse tipologie traduttive,
ponendo in rilievo l'importanza del concetto di genere testuale nella definizione
degli obiettivi e delle relative strategie di traduzione, e dedicando ampio spazio
all'analisi delle problematiche transculturali. Verranno inoltre introdotte e
considerate alcune importanti applicazioni delle nuove tecnologie nel campo della
traduzione (utilizzo di Internet, motori di ricerca, risorse lessicografiche on-line,
programmi di concordanze).
In particolare, potranno essere utilizzati testi appartenenti alle seguenti tipologie:
- documentazione tecnica;
- giornalismo di opinione;
- materiale pubblicitario;
- narrativa;
- poesia;
- letteratura per l’infanzia;
- sottotitoli cinematografici.
Modalità di svolgimento
Le lezioni, impostate su un modello didattico interattivo, prevedono una serie di
esercitazioni, individuali e di gruppo, consistenti prevalentemente in attività di
traduzione e analisi critica di traduzioni. La riflessione teorica, elemento
fondamentale del corso, sarà costantemente associata alle attività didattiche.
I materiali da tradurre e analizzare verranno messi a disposizione nel gruppo di
Facebook "TSPA1 2015.16"
(https://www.facebook.com/groups/1508214112828584/).
Modalità di esame
L’esame finale prevede la traduzione verso l’italiano di un testo di estensione
compresa fra 400 e 500 parole, relativo a una delle tipologie testuali trattate
durante il corso. Tempo a disposizione: 2 h.
Durante questa prova è consentito l’uso di qualsiasi genere di dizionario e
materiale di consultazione, comprese le risorse disponibili in rete.
Per sostenere l'esame è necessario prenotarsi all'appello prescelto, utilizzando
l'apposito sistema presente fra i Servizi di Segreteria online (cfr.
http://wikistudenti.unint.eu/doku.php/appelli:prenotazione). Eventuali problemi
nella prenotazione devono essere segnalati alla Segreteria - non al docente - nei
giorni precedenti l'appello. Coloro che, alla data dell'esame, non risulteranno
prenotati verranno esclusi dalla prova.
In ogni sessione di esame sono previsti due appelli. È tuttavia consentito
presentarsi ad un solo appello in ogni sessione.
Bibliografia consigliata
Bowker L., Pearson J., Working with specialized languages. A practical guide to
using corpora, London/New York, Routledge, 2002.
Katan D., Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and
other mediators, Manchester, St. Jerome, 1998.
Scarpa F., La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica,
Milano, Hoepli, 2001.
Bibliografia specifica sui temi trattati nei singoli moduli verrà comunicata durante
il corso.
Indicazioni per chi non
frequenta
La non frequenza del corso è altamente sconsigliata, dato il carattere applicativo
delle lezioni. Nei casi in cui non possa essere evitata, la non frequenza non
esonera comunque dallo svolgimento di attività individuali sostitutive del lavoro
svolto a lezione. Chi non frequenta deve quindi mettersi in contatto con il
docente all’inizio del corso, per concordare un calendario di lavoro. In nessun
caso verranno ammessi agli esami persone che non rispettino queste
indicazioni.