Sentiero dell`acqua ripensata

Transcript

Sentiero dell`acqua ripensata
Sessa e Monteggio
Sentiero
dell’acqua ripensata
Legenda
1
L’acqua ripensata
2
Cascate
3
Camino Baglioni
4
Mulino Trezzini
5
La vecchia latteria
6
Le Bolle di Sessa
7
Acquedotto
8
Le Bollette
9
Lavatoio Termine
10
11
12
8
13
7
9
6
10 Sirane
5
11 Il Cassinòtt
12 Piccolo Museo Sessa e Monteggio
14
2
4
3
13 Piazza da “Sóra”
14 Biotopo ai Grappoli
1
Sentiero dell’acqua ripensata
Rete escursionistica
L’acqua ripensata
A
Maggiori
Informazioni
L’acqua ripensata
Das Wasser neu entdecken
Per sottolineare l’inizio del nuovo millennio, i
Comuni di Sessa e di Monteggio hanno voluto creare insieme un percorso nuovo inteso a valorizzare testimonianze storiche ed
ambienti naturali che proponga altrettante
riflessioni sui rapporti tra l’acqua e l’uomo
nel passato e nel presente. Il sentiero si sviluppa lungo una fascia di territorio a cavallo
del torrente Pevereggia. Natura e storia offrono spunti e tracce, antiche e recenti, tutte
da scoprire in quest’ angolo di Malcantone.
L’acqua viene ripensata nel doppio senso
di “pensata ancora una volta” e “pensata in
modo nuovo”, perché la conoscenza e la coscienza del passato e dei suoi rapporti con
il presente consentono di affrontare in modo
costruttivo un futuro che è già cominciato.
Um den Beginn des neuen Jahrtausends zu
würdigen, haben die Gemeinden Monteggio
und Sessa gemeinsam einen neuen Themenpfad errichtet. Der Fussweg führt mehrheitlich durch das Einzugsgebiet des Wildbaches
‚Pevereggia‘, nur am Rande geht er auch ins
Gebiet des Flüsschens ‚Lisora‘. Beide Wasserläufe fliessen zuerst von Westen nach Osten, um dann, sich nach Süden wendend, in
die von Osten nach Westen fliessende ‚Tresa‘
zu münden. Der Weg führt durch Natur und
Geschichte und zeigt die Beziehung des Menschen zum Wasser: gestern und heute. So wird
das Wasser als lebensbestimmendes Element
wiederentdeckt. Denn nur wer Vergangenheit
und Gegenwart bewusst wahrnimmt und versteht, kann auch die Zukunft konstruktiv angehen und nachhaltig mitgestalten.
A
Plus
d’information
A
More
Information
L’eau «repensée»
Water rediscovered
À l’occasion du passage au nouveau Millénaire, les Communes de Sessa et Monteggio ont aménagé un chemin valorisant l’environnement et les témoignages historiques.
L’eau est «repensée», dans le sens où elle
nous suggère au long de ce parcours une réflexion sur l’importance de nos rapports avec
elle, hier et aujourd’hui. Nature et histoire
proposent des sites et des traces, anciens et
nouveaux, à découvrir dans cette partie du
Malcantone. Cela afin que la connaissance
et la conscience du passé, ainsi que leur relation avec le présent, nous permettent de
faire face à un futur qui a déjà commencé.
To celebrate the beginning of the new millennium, the Municipalities of Sessa and Monteggio have decided to create a new itinerary
together, whose main intention is to highlight
the vestiges of history and of the natural environment but which also wishes to underscore the important relationship between
water and man both in the past and in the
present. The path winds its way along the
Pevereggia torrent. Nature and history offer
traces of both past and present, all to be discovered in this corner of Malcantone. Water
is seen from a double perspective as something “rethought out again” and as something
“thought about in a new way”, because the
knowledge and the awareness of the past
and of its relationship to the present allows
us to face a future that has already begun in
a constructive way.
Cartina escursionistica topografica
Topographic excursion map
www.ti-sentieri.ch
Info e numeri per emergenze:
Info & emergency numbers:
A Lugano Turismo: +41 58 866 66 00
Polizia / Police: 117
Pompieri / Fire Brigade: 118
Ambulance / Ambulance: 144
REGA: 1414
Comune di Sessa
Via Santa Maria 18
6997 Sessa
Telefono +41 91 608 12 29
www.sessa-ti.ch
[email protected]
Comune di Monteggio
Via Crocivaglio 63
6996 Ponte Cremenaga
Telefono +41 91 608 12 16
www.monteggio.ch
[email protected]
Sessa e Monteggio
Sentiero
dell’acqua ripensata
Legenda
1
L’acqua ripensata
2
Cascate
3
Camino Baglioni
4
Mulino Trezzini
5
La vecchia latteria
6
Le Bolle di Sessa
7
Acquedotto
8
Le Bollette
9
Lavatoio Termine
10
11
12
8
13
7
9
6
10 Sirane
14
5
2
11 Il Cassinòtt
12 Piccolo Museo Sessa e Monteggio
4
3
13 Piazza da “Sóra”
14 Biotopo ai Grappolii
1
Sentiero dell’acqua ripensata
Rete escursionistica
Cascate
A
Maggiori
Informazioni
Le Cascate
Die Wasserfälle
La Pevereggia, che qui ci offre lo spettacolo delle sue cascate, ha trovato il suo definitivo deflusso, dalla Piana di Sessa, verso il
fiume Tresa, solo dopo l’ultima glaciazione,
superando un dislivello di circa 100 metri.
Il regime torrentizio delle acque varia nel corso delle stagioni a seconda delle precipitazioni, regalandoci magnifiche visioni, specialmente durante le piene primaverili. Le prime
cateratte sono ben godibili in sicurezza dal
sentiero dell’Acqua ripensata, mentre la più
alta, la ‘Lüera’ può essere ammirata vicino
alle rovine del Mulino Trezzini, prestando
particolare attenzione perché la zona non è
priva di pericoli.
Der Bach Pevereggia entwässert die "Campagna", die Ebene westlich von Sessa, fliesst
durch die am Ende der letzten Eiszeit entstandene Lücke im südlichen Felsriegel und stürzt
sich, beim Weiler Buseno, in mehreren Wasserfällen ins circa 100 Meter tiefere Tal der Tresa. Der Bach hat Wildwassercharakter; sein
Wasserstand ist je nach Jahreszeit und Niederschlag sehr unterschiedlich. Die Wasserfälle sind faszinierend: im Sommer und Herbst,
wenn ein dünnes Rinnsal murmelnd den dunklen Felsen entlang hinunterfliesst, und ganz
anders im Frühling, wenn das Hochwasser tosend über die Felsen hinaus schiesst. Die oberen Fälle sind vom Weg aus gut sichtbar. Von
den Ruinen der Mühle aus –die Gegend erfordert Vorsicht!– ist auch der mächtige Wasserfall "Lüera" gut zu sehen.
A
Plus
d’information
A
More
Information
Les chutes de la Pevereggia
The Waterfalls
La Pevereggia franchit un dénivelé d’une
centaine de mètres entre la plaine de Sessa et la Vallée de la Tresa, passage formé
durant la période glaciaire, offrant une suite
de chutes. Le cours d’eau à régime torrentiel
présente un débit divers selon les saisons et
les précipitations. Du fil d’eau estival murmurant paresseusement au bruyant torrent se
déversant vers la vallée durant les crues printanières, l’eau offre en spectacle de belles
cascades. Les premières se situent en aval,
le long du sentier, et peuvent être admirées
en toute sécurité. La grande chute, “Lüera”,
située non loin des ruines du Moulin Trezzini,
est impressionnante et force à une distance
prudente, le terrain escarpé n’étant pas sans
danger.
The Pevereggia torrent, which offers us
the beauty of its waterfalls in this part of its
course, found its final outlet from the Sessa
plain into the Tresa River only after the last
Ice Age, overcoming an altitude difference
of about 100 meters. The irregular flow of
its waters varies greatly in the course of the
seasons on the basis of the amount of rainfall, offering us a spectacular sight during the
spring floods. The first cataract can be enjoyed in safety from the path of the “Acqua
Ripensata”, while the ‘Lüera’ fall (the higher
fall), may be admired from near the ruins of
the Trezzini Mill, being very cautious, since
the area is not devoid of dangers.
Cartina escursionistica topografica
Topographic excursion map
www.ti-sentieri.ch
Info e numeri per emergenze:
Info & emergency numbers:
A Lugano Turismo: +41 58 866 66 00
Polizia / Police: 117
Pompieri / Fire Brigade: 118
Ambulance / Ambulance: 144
REGA: 1414
www.gallodirancina.ch
Sessa e Monteggio
Sentiero
dell’acqua ripensata
Legenda
1
L’acqua ripensata
2
Cascate
3
Camino Baglioni
4
Mulino Trezzini
5
La vecchia latteria
6
Le Bolle di Sessa
7
Acquedotto
8
Le Bollette
9
Lavatoio Termine
10
11
12
8
13
7
9
6
10 Sirane
5
11 Il Cassinòtt
12 Piccolo Museo Sessa e Monteggio
14
2
4
3
13 Piazza da “Sóra”
14 Biotopo ai Grappoli
1
Sentiero dell’acqua ripensata
Rete escursionistica
Camino Baglioni
A
Maggiori
Informazioni
Camino “Baglioni”
Der Kamin “Baglioni”
Il camino Baglioni è la parte terminale del
condotto che, partendo dalla Fonderia nella
valle della Tresa, disperdeva i fumi parzialmente sedimentati nelle quattro camere di
decantazione. Porta il nome dell’Ing. Vinasco Baglioni che dal 1855 al 1883 diresse lo
sfruttamento della miniera d’oro della Costa
di Sessa e costruì alla Ressiga di Monteggio
la “Fonderia”, stabilimento per la lavorazione
del materiale e l’estrazione dell’oro e dell’argento. I concentrati di solfuri ottenuti da una
prima lavorazione meccanica venivano cotti
nei forni a 300 gradi per liberarli dall’arsenico, che si volatilizzava in anidride arseniosa, gas velenoso, dannoso per l’ambiente.
Il condotto e il camino avevano lo scopo di
attenuarne gli effetti nocivi.
Ein mitten im Wald stehender kleiner Turm ist in
Wirklichkeit ein Kamin als Abschluss einer Abluftanlage, die sich von einer heute verschwundenen Schmelzhütte ausgehend schräg den
steilen Hang hochzog. Der Turmkamin ist nach
dem aus Varese stammenden Ingenieur Vinasco Baglioni benannt, Gründer und Besitzer der
Gold- und Silbermine ‚La Costa‘ in Sessa, die
er von 1855 bis 1883 leitete. Das in der Mine
gewonnene Roherz wurde in der Schmelzhütte ‚Fonderia‘ durch die mit Wasserkraft angetriebenen Brechwerke gebrochen, gemahlen,
geröstet und chemisch aufgespaltet. Die dabei freigesetzten arsenhaltigen Abgase wurden über vier Absetzbecken geleitet, um die
giftigen Substanzen auszuscheiden, und erst
dann der Umgebungsluft übergeben.
A
Plus
d’information
A
More
Information
Cheminée “Baglioni”
The “Baglioni” Chimney
En 1855, l’ing. Vinasco Baglioni reçut la permission d’ouvrir la mine de la Costa, située
entre Sessa et Astano, et commença immédiatement à prévoir le traitement du minerai
aurifère. Il trouva l’endroit propice à la ‘Ressiga’, fraction de Monteggio. Le combustible
(bois sur place et tourbe du Cassinone), ainsi
que l’eau en tant que force motrice, étaient
présents en abondance : le torrent de la ‘Pevereggia’, après avoir passé une série de cascades entre la plaine de Sessa et la vallée finissait sa course vers son embouchure dans
la Tresa. Baglioni y fit construire la Fonderie
d’où partait un long conduit appuyé contre
la pente raide et se terminant par la cheminée. Les fumées y étaient amenées pour diminuer les effets nocifs de leur dispersion.
The Baglioni Chimney is the terminal part of
the pipe, which started at the Foundry in Val
di Tresa and which dispersed what remained
of the smoke, which had partially sedimented in the four decantation chambers. It bears
the name of Ing. Vinasco Baglioni, who, from
1855 to 1883, directed the exploitation of the
Costa di Sessa gold mine and who built a
Foundry at the Ressiga di Monteggio, a plant
for the processing of material and for the extraction of gold and silver. The sulphur concentrates, obtained from an initial mechanical processing of the raw material, were fired
in ovens at 300 degrees, to free them from
the arsenic contained, which becomes volatile changing into arsenous anhydrid, a poisonous gas, which is harmful to the environment. The pipe and the chimney had the aim
of attenuating these harmful effects.
Cartina escursionistica topografica
Topographic excursion map
www.ti-sentieri.ch
Info e numeri per emergenze:
Info & emergency numbers:
A Lugano Turismo: +41 58 866 66 00
Polizia / Police: 117
Pompieri / Fire Brigade: 118
Ambulance / Ambulance: 144
REGA: 1414
www.trasfor.com
Sessa e Monteggio
Sentiero
dell’acqua ripensata
Legenda
1
L’acqua ripensata
2
Cascate
3
Camino Baglioni
4
Mulino Trezzini
5
La vecchia latteria
6
Le Bolle di Sessa
7
Acquedotto
8
Le Bollette
9
Lavatoio Termine
10
11
12
8
13
7
9
6
10 Sirane
5
11 Il Cassinòtt
12 Piccolo Museo Sessa e Monteggio
14
2
4
3
13 Piazza da “Sóra”
14 Biotopo ai Grappoli
1
Sentiero dell’acqua ripensata
Rete escursionistica
Mulino Trezzini
A
Maggiori
Informazioni
Il mulino Trezzini
L’acqua che lavora
Die Trezzini-Mühle
Das kraftspendende Wasser
L’acqua della Pevereggia nel corso degli ultimi secoli ha assecondato l’uomo nel suo
duro lavoro, movimentando, prima dell’avvento dell’elettricità, diversi macchinari per la
trasformazione dei cereali in farina. Il Mulino
Trezzini, del quale sono ancora visibili tangibili
testimonianze è rimasto in attività fino alla fine
della seconda guerra mondiale, portando il
suo prezioso contributo all’economia locale.
Una roggia scavata nella pietra si stacca dal
torrente, subito a valle della prima cascata
per portare l’acqua necessaria a far girare la
grande ruota a pale. L’ultimo mugnaio (mornée) fu Bernardino Trezzini che si occupava
anche, con l’ausilio dei muli del trasporto dei
cereali e della farina.
Jahrhunderte lang lieferte das Wasser, über
Räder geleitet, nutzbringende Bewegungsenergie. Die Familie Trezzini aus dem Weiler
Suvino, Gemeinde Sessa, betrieb auf dem
Gemeindegebiet von Monteggio eine Mühle.
Ein heute noch gut sichtbarer, in den Fels gehauener Kanal fasste das Wasser der ‚Pevereggia’ knapp unterhalb den ersten Fällen und
führte es dem steilen Hang entlang zu den
Wasserrädern, die, über Antriebswellen und
Zahnräder, die Mühlsteine in Bewegung setzten. Zum Einsammeln des Mahlgutes bei den
Bauern und zum Verteilen des Mehls an seine Kunden setzte der letzte Müller (mornée),
Bernardino Trezzini, noch Maulesel ein.
Catasto Acque Pubbliche 1894
A
Für weitere
Informationen
A
Plus
d’information
A
More
Information
Le Moulin Trezzini
L’eau qui travaille
The Trezzini Mill Water Works
Durant de longs siècles, l’eau fut la force
motrice principale utilisée par l’homme dans
son dur labeur. La famille Trezzini, «mornée»
(meuniers) de Suvino, fraction de Sessa, travailla au moulin, au bord de la cascade de la
Pevereggia, dès le XIXe siècle. Les ruines visibles actuellement témoignent d’une activité
qui contribuait à l’économie locale. On peut
encore observer l’audacieux canal d’adduction d’eau, nécessaire au bon fonctionnement du moulin. Cette activité fut exercée
pendant plus d’un siècle. Le dernier meunier, Bernardino Trezzini, que l’on se rappelle
accompagné de ses mulets, fut une figure
centrale et caractéristique de son temps.
The water from the Pevereggia in the course
of the last few centuries has aided man in
his hard work, giving movement to several
machines for transforming wheat into flour,
before the advent of electricity. The Trezzini
Mill, which you can still see the remains of,
remained active until the end of the Great
War, giving its precious contribution to the
local economy. An irrigation ditch, dug in
the stone, comes down from the torrent just
downstream of the first waterfall, to bring
the water to the mill needed to turn the great
paddled wheel. The last miller (mornée) was
Bernardino Trezzini, who with the aid of two
mules also dealt with the transportation of
the wheat and of the flour.
Cartina escursionistica topografica
Topographic excursion map
www.ti-sentieri.ch
Info e numeri per emergenze:
Info & emergency numbers:
A Lugano Turismo: +41 58 866 66 00
Polizia / Police: 117
Pompieri / Fire Brigade: 118
Ambulance / Ambulance: 144
REGA: 1414
www.brogioli.ch
Sessa e Monteggio
Sentiero
dell’acqua ripensata
Legenda
1
L’acqua ripensata
2
Cascate
3
Camino Baglioni
4
Mulino Trezzini
5
La vecchia latteria
6
Le Bolle di Sessa
7
Acquedotto
8
Le Bollette
9
Lavatoio Termine
10
11
12
8
13
7
9
6
10 Sirane
5
11 Il Cassinòtt
12 Piccolo Museo Sessa e Monteggio
14
2
4
3
13 Piazza da “Sóra”
14 Biotopo ai Grappoli
1
Sentiero dell’acqua ripensata
Rete escursionistica
La vecchia latteria
A
Für weitere
Informationen
La vecchia latteria
Die alte Molkerei
La vecchia latteria di Monteggio, sorta nel
1889 per la necessità di trasformare il latte
in esubero, generato nelle economie domestiche, in prodotti caseari, burro formaggio e
ricotta. Occorre ricordare che fino alla metà
del ‘900 quasi ogni famiglia allevava una o
due mucche. Con la supervisione della Società cantonale di agricoltura, sorsero in tutto il Ticino quarantaquattro piccoli caseifici
consortili gestiti da casari diplomati. La vecchia latteria di Monteggio, ubicata in un luogo fresco e ombreggiato, sfruttava l’acqua
della Pevereggia per raffreddare il latte e far
affiorare la panna, mentre la corrente del torrente movimentava, tramite una ruota a pale,
la zangola a botte per produrre il burro. Il
prodotto di scarto, il siero del latte (lazzéron)
veniva poi ricuperato per il l’allevamento dei
maiali. L’attività della latteria terminò nel 1920
quando tutto fu centralizzato nella nascente Latteria Luganese e da allora fino ai primi
anni ’60 funse solo come centro di raccolta
del latte, portato ogni sera a Lugano.
Bis Mitte des 20. Jh. hielt noch fast jede Familie
ein oder zwei Kühe. Zur Verwertung der nicht
für den Eigenbedarf benötigten Milch wurde
1889 an einer kühlen Stelle in Monteggio die
Genossenschafts-Molkerei erbaut, wo aus der
Überschussmilch Käse, Quark und Butter produziert wurden. Das Wasser des Baches ‚Pevereggia‘ kühlte einerseits die zu entrahmende
Milch und den Frischkäse und trieb andererseits ein unterschlächtiges Wasserrad an, das
zur Butterherstellung benötigt wurde. Damals
wurden vom Tessiner Landwirtschaftsverband
vierundvierzig solcher Molkereien bewirtschaftet; diplomierte Käsemeister führten die Betriebe. Die Eigenproduktion in Monteggio wurde
1920 eingestellt, das Gebäude blieb aber bis
in die 1960er Jahre die Milchsammelstelle für
die Zentralmolkerei, die ‚Latteria Luganese‘.
Cartina escursionistica topografica
Topographic excursion map
A
Maggiori
Informazioni
A
Plus
d’information
A
More
Information
La vieille laiterie
The old Cheese dairy
La laiterie de Monteggio fut construite en
1889 suite à la nécessité de transformer le
surplus de lait provenant des ménages en
fromage, beurre et ricotta. A cette époque
on comptait quarante-quatre fromageries
dans le canton du Tessin, gérées et contrôlées par la Société cantonale d’agriculture.
Celle de Monteggio, située dans un endroit
frais et ombragé, utilisait l’eau de la Pevereggia pour refroidir et écrémer le lait. Les
courants de la rivière activaient une roue à
aube, laquelle agitait la baratte transformant
la crème en beurre. Les restes, comme le
«lazzéron» (lactosérum) alimentaient les cochons. En 1920 la grande laiterie de Lugano
se substitua aux laiteries et Monteggio resta
le centre de collecte de lait jusqu’en 1960
seulement.
The old Monteggio Cheese Dairy was founded in 1889 because of the need to transform
the extra milk, produced by families into dairy
products, such as butter, cheese and ricotta.
It must be remembered that until the mid 20th
century every family kept one or two cows.
Under the supervision of the Cantonal Agricultural Society, fortyfour small dairy consortia arose in the whole of Ticino, managed by
trained dairy producers. The Old Monteggio
Cheese Dairy, located in a fresh and shaded
place, exploited the waters of the Pevereggia to cool the milk and let the cream float
to the top, while the torrent’s current moved
the barrel shaped churn to produce butter,
by means of a paddled wheel. The waste
product, milk serum (lazzéron) was recovered and used for the breeding of pigs. The
Cheese dairy’s activity ended in 1920, when
everything was centralised in the new Luganese Cheese Dairy Company and ever since
then until the early 60ties, it simply acted as
a place where milk was collected and then
sent to Lugano every evening.
www.ti-sentieri.ch
Info e numeri per emergenze:
Info & emergency numbers:
A Lugano Turismo: +41 58 866 66 00
Polizia / Police: 117
Pompieri / Fire Brigade: 118
Ambulance / Ambulance: 144
REGA: 1414
CT
Natur pur im Tessin
www.camping-tresiana.ch
Sessa e Monteggio
Sentiero
dell’acqua ripensata
Legenda
1
L’acqua ripensata
2
Cascate
3
Camino Baglioni
4
Mulino Trezzini
5
La vecchia latteria
6
Le Bolle di Sessa
7
Acquedotto
8
Le Bollette
9
Lavatoio Termine
10
11
12
8
13
7
9
6
10 Sirane
5
11 Il Cassinòtt
12 Piccolo Museo Sessa e Monteggio
14
2
4
3
13 Piazza da “Sóra”
14 Biotopo ai Grappoli
1
Sentiero dell’acqua ripensata
Rete escursionistica
Le Bolle di Sessa
A
Maggiori
Informazioni
A
Für weitere
Informationen
Le Bolle di Sessa
Feuchtgebiet «Le Bolle»
Questa piccola zona, ben delimitata, è protetta dal piano regolatore comunale. L’affioramento della falda del piano crea un ambiente
di notevole interesse naturalistico, attraversato dal torrente Pevereggia. Il biotopo può
accogliere il transito o la sosta di animali di
grossa taglia come caprioli, cervi e numerosi uccelli. L’habitat è però caratterizzato da
forme di vita legate all’ambiente acquatico,
come rane e rospi e dai loro naturali predatori.
Ricordiamo la biscia d’acqua (Natrix, Natrix)
particolarmente importante per l’equilibrio
ambientale. Le querce del margine superiore lasciano il posto al bosco di ontano e a
una vegetazione palustre caratterizzata da lischeti e cariceti. Un percorso ben segnalato
permette al visitatore una confortevole visita.
Am nördlichen Fuss des Hügelrückens von
Monteggio bildet der Bach ‚Pevereggia‘ die
Gemeindegrenze. Auf der linken Bachseite
liegt, als Teil einer von Sessa ausgeschiedenen Schutzzone, die Flur mit dem Namen
‚Acqua calda‘ (Warmwasser), auf der rechten Bachseite die Flur ‚Acqua fregia‘ (Kaltwasser). Der ausgeschilderte Weg, teilweise
als Bretterweg auf Pfähle gesetzt, erlaubt
eine bequeme Begehung des Feuchtgebietes, das durch aufquellendes Grundwasser
und einmündende Nebenbäche zustande
kommt. Die Artenvielfalt hier ist beachtlich.
Tiere und Pflanzen, Pilze, Algen und Bakterien bilden eine gut ausbalancierte Lebensgemeinschaft. Die Schwarzerle, ein typischer
Auenwaldbaum, wird an erhöhten Randlagen aber bereits durch die Eiche verdrängt.
A
Plus
d’information
A
More
Information
Les «Bolle di Sessa»
The «Bolle of Sessa»
Les «Bolle» de Sessa comprennent une
zone protégée par le plan régulateur communal. Elle est formée d’une nappe phréatique à faible profondeur et traversée par le
ruisseau Pevereggia. Cette petite réserve
naturelle, aménagée en partie sur des pilotis
de bois, permet de visiter tranquillement ce
riche milieu aquatique. Des organismes vivants d’une grande diversité, bien structurés
(biocénose), coexistent dans ce biotope, tels
que les bactéries, les algues, les champignons, les plantes et les animaux. Dans cet
espace bien défini s’arrêtent aussi des cerfs,
des chevreuils, des sangliers et de nombreux oiseaux. Tout au long du sentier nous
découvrons de grands chênes, des aulnes
noirs, de très beaux charmes et une flore typique des marais.
This small, well delimited area is protected by the Municipal master plan. The surfacing of the plain’s ground water creates a
remarkably interesting place, naturalistically
speaking, since the Pevereggia torrent also
flows through it. The biotope is capable of
welcoming the transit or the stay of large
size animals like roe deer, deer and numerous birds. The habitat is, however, characterized by life forms connected to the water environment like frogs and toads and by
their natural predators. Let’s recall the water
snake (Natrix Natrix) extremely important to
environmental balance. The oaks on the upper edge give way to an alder woods and
a marshy vegetation characterized by sedge
fields. A well marked itinerary makes things
easy for the visitor.
Billeri (Cardamine dei prati) – Cardamine pratensis
Brassicaceae
Raponzolo – Phyteuma betonicifolium
Campanulaceae
Cartina escursionistica topografica
Topographic excursion map
www.ti-sentieri.ch
Info e numeri per emergenze:
Info & emergency numbers:
A Lugano Turismo: +41 58 866 66 00
Polizia / Police: 117
Pompieri / Fire Brigade: 118
Ambulance / Ambulance: 144
REGA: 1414
Sessa e Monteggio
Sentiero
dell’acqua ripensata
Legenda
1
L’acqua ripensata
2
Cascate
3
Camino Baglioni
4
Mulino Trezzini
5
La vecchia latteria
6
Le Bolle di Sessa
7
Acquedotto
8
Le Bollette
9
Lavatoio Termine
10
11
12
8
13
7
9
6
10 Sirane
5
11 Il Cassinòtt
12 Piccolo Museo Sessa e Monteggio
14
2
4
3
13 Piazza da “Sóra”
14 Biotopo ai Grappoli
1
Sentiero dell’acqua ripensata
Rete escursionistica
Acquedotto
A
Maggiori
Informazioni
A
Für weitere
Informationen
Acquedotto
Wasserwerk
Le numerose frazioni di Monteggio sparse
fino in cima alla collina potevano far capo
soltanto a pochi pozzi alimentati da sorgenti
periodiche. All’inizio del ‘900 le frazioni della
“Bassa” costruirono un acquedotto facente
capo all’affioramento della falda freatica di
Sessa. Nello stesso tempo, anche Termine,
sfruttando una sorgente sulla collina dello
Scerée, poté dotarsi di un piccolo acquedotto. Per le altre frazioni la soluzione era conosciuta da tempo e si trovava ancora una volta nella falda freatica sotto la Piana di Sessa,
occorreva solo che la tecnica permettesse
di sfruttarla. Nel 1950, fu pompata l’acqua
nei serbatoi in cima alla collina, dai quali, con
otto chilometri di tubature tutte le frazioni poterono, essere collegate.
Die Wasserversorgung der vielen, bis hoch
auf die ‚Costera‘ –dem Hügel von Monteggio– gebauten Weiler beruhte auf wenigen Quellen und einfachen Wassergruben. Durch das Grundwasser der Ebene
von Sessa gespeiste Quellen ermöglichten
Anfang des 20. Jh. den Bau einer Wasserversorgung im tiefer liegenden Teil der Gemeinde. Zeitgleich eröffnete Termine seinen
Dorfbrunnen, gespeist mit Quellwasser aus
dem gegenüber liegenden Hügel ‚Scerée‘.
Der Bedarf an Trinkwasser stieg aber stetig
an. Es war klar: das Grundwasser musste genutzt werden. Erst 1950 wurde ein
Pumpwerk gebaut mit zwei Speichern oben
auf dem Hügel „Costera“. Das Trinkwassernetz erreichte nun endlich alle Weiler der
Gemeinde Monteggio, es war damals 8 km
lang. Seither wird es laufend unterhalten
und ausgebaut.
A
Plus
d’information
A
More
Information
Aqueduc
Aqueduct
Les nombreux hameaux de Monteggio, dispersés à flanc de colline, n’étaient approvisionnés en eau que par quelques puits alimentés par des sources périodiques. Au
début du XXe siècle, les habitants de la ‘Bassa’ mirent en place une canalisation à partir
de la nappe phréatique de Sessa. Durant la
même période, ceux du hameau de Termine
construisirent une petite conduite à partir
d’une source de la colline du ‘Scerée’. Pour
les autres villages, la solution était connue
depuis longtemps et, encore une fois, elle se
trouvait sous la plaine de Sessa. C’est seulement en 1950 que les fonds furent trouvés
pour construire la station de pompage et le
réservoir au sommet de la colline ‘Costera’.
The many hamlets of Monteggio scattered all
the way to the top of the hill all depended on
just a few wells supplied by periodic springs.
At the beginning of the 20th Century, the
hamlets of the “Bassa” (of the lower area)
built an aqueduct which got its water from
the phreatic groundwater of the Sessa plain.
At the same time, even Termine, exploiting
a natural spring on the Scerée hill, was able
to equip itself with a small aqueduct. For the
other hamlets the solution had been known
for some time and was represented once
again by the phreatic groundwater under the
Sessa plain. To exploit the groundwater it
has been necessary to wait until the financial
needs have been available. In 1950, water
was pumped into reservoirs at the top of the
hill and thanks to an 8 km long waterpipe all
the hamlets were connected.
Erba Angelica – Angelica sylvestris
Apiaceae
Crescione d’acqua – Nasturtium officinale
Brassicaceae
Cartina escursionistica topografica
Topographic excursion map
www.ti-sentieri.ch
Info e numeri per emergenze:
Info & emergency numbers:
A Lugano Turismo: +41 58 866 66 00
Polizia / Police: 117
Pompieri / Fire Brigade: 118
Ambulance / Ambulance: 144
REGA: 1414
hubervini monteggio
www.hubervini.ch
www.epikure.ch
Sessa e Monteggio
Sentiero
dell’acqua ripensata
Legenda
1
L’acqua ripensata
2
Cascate
3
Camino Baglioni
4
Mulino Trezzini
5
La vecchia latteria
6
Le Bolle di Sessa
7
Acquedotto
8
Le Bollette
9
Lavatoio Termine
10
11
12
8
13
7
9
6
10 Sirane
5
11 Il Cassinòtt
12 Piccolo Museo Sessa e Monteggio
14
2
4
3
13 Piazza da “Sóra”
14 Biotopo ai Grappoli
1
Sentiero dell’acqua ripensata
Rete escursionistica
Le Bollette
A
Maggiori
Informazioni
A
Für weitere
Informationen
Le Bollette - Zona umida
Die Feuchtgebiete im Wald
Le Bollette si presentano come un piccolo
ambiente naturale umido di notevole interesse naturalistico. Nicchia ecologica e habitat
di numerose specie animali. Luogo di passaggio, di sosta e di abbeverata per mammiferi di grossa taglia come cervi, caprioli o
cinghiali, ma pure di dimensioni ridotte come
ricci, scoiattoli o topolini. L’acqua e la presenza di legno morto favoriscono la metamorfosi d’insetti e lo sviluppo di altri piccoli
esseri viventi. La presenza di questa vita nascosta la scopriamo osservando i buchi scavati dal picchio nel legno morto. La larva del
cervo volante si trasforma nel più spettacolare dei nostri coleotteri, dopo aver trascorso
da quattro a sei anni in vecchi tronchi.
Das Waldgebiet “Bollette” ist mit seinen vom
Bergdruck erzeugten Tümpeln ein Biotop
von grosser Vielfalt. Das aufquellende und
stehende Wasser und das herumliegende
Totholz sind der Lebensraum für viele selten
gewordenen Tierarten. Es ist die Welt der
Metamorphosen, der Lurche: von der Kaulquappe zu Frosch und Kröte; der Insekten:
von der Raupe zum Schmetterling; von der
Larve zur Libelle. Der Engerling des Hirschkäfers verbleibt hier bis zu sechs Jahren im
absterbenden Holz, um dann zum grössten
einheimischen Käfer zu mutieren. Auch die
ungiftige Ringelnatter geht hier auf die Jagd.
Die Tümpel sind auch die Tränke für grosse
und kleine Säugetiere wie Hirsche, Rehe und
Wildschweine, Igel, Eichhörnchen und Mäuse.
A
Plus
d’information
A
More
Information
Les «Bollette»
The «Bollette» Wetland
Ces zones humides sont une niche naturelle
d’intérêt écologique servant d’habitat ou de
lieu de passage à de nombreuses formes
de vie. Des mammifères de grande taille tels
les cerfs, les chevreuils et les sangliers, mais
aussi de plus petits comme les hérissons,
les écureuils et les souris s’y arrêtent. L’eau
et le bois mort favorisent la métamorphose
des insectes et amphibiens tels le têtard (grenouille), la chenille (papillon), ou la naïade (libellule). La larve du cerf-volant, le plus spectaculaire de nos coléoptères, passe quatre
à six ans dans de vieux troncs. La zone est
également privilégiée par la timide et inoffensive couleuvre à collier (natrix natrix), régulatrice utile de l’environnement.
The “Bollette” is a small wetland environment of remarkable naturalistic interest. It is
an ecological niche and a habitat for many
different animal species. This is a place of
passage, stay and also a watering place for
several large mammals like deer, roe deer,
and wild boars but also for smaller ones like
hedgehogs, squirrels and mice. Water and
the presence of dead wood foster the metamorphosis of insects and of other tiny living
organisms. The presence of this hidden life
may be discovered by observing the holes
dug by the woodpecker in dead wood. The
larva of the stag beetle changes into one of
our most spectacular coleopters after having
spent from four to six years in old logs.
Regina dei prati – Filipendula ulmaria
Rosaceae
Consolida minore – Symphytum bulbosum
Boraginaceae
Cartina escursionistica topografica
Topographic excursion map
www.ti-sentieri.ch
Info e numeri per emergenze:
Info & emergency numbers:
A Lugano Turismo: +41 58 866 66 00
Polizia / Police: 117
Pompieri / Fire Brigade: 118
Ambulance / Ambulance: 144
REGA: 1414
SA
IGESTIM
COMMERCIAL REAL ESTATE
www.tigestim.com
www.la-nave.ch
Sessa e Monteggio
Sentiero
dell’acqua ripensata
Legenda
1
L’acqua ripensata
2
Cascate
3
Camino Baglioni
4
Mulino Trezzini
5
La vecchia latteria
6
Le Bolle di Sessa
7
Acquedotto
8
Le Bollette
9
Lavatoio Termine
10
11
12
8
13
7
9
6
10 Sirane
5
11 Il Cassinòtt
12 Piccolo Museo Sessa e Monteggio
14
2
4
3
13 Piazza da “Sóra”
14 Biotopo ai Grappoli
1
Sentiero dell’acqua ripensata
Rete escursionistica
Lavatoio Termine
A
Maggiori
Informazioni
A
Für weitere
Informationen
Lavatoio Termine
Waschhaus Termine
Il piccolo acquedotto consortile di Termine
costruito all’inizio del ‘900 aveva come terminale la fontana e il lavatoio L’acqua corrente
in casa non era ancora nemmeno pensabile,
ma il lavatoio era già un notevole progresso.
L’acqua era di buona qualità sorgiva, la fontana permetteva l’abbeverata delle mucche
e il lavatoio coperto rendeva più agevole alle
lavandaie il duro lavoro. E così diventò subito
il punto di riferimento del paese con la piazza del “Bröri” e la cappella di S. Rita, dove le
donne potevano scambiarsi notizie, consigli,
pettegolezzi, e magari alleviare la fatica del
lavoro con qualche canto. Ora il lavatoio è
silente, ma grazie ai recenti restauri rimarrà
ancora per molti anni per ricordo del tempo
che fu.
Anfang des 20. Jh. wurde im Weiler “Termine” als Endpunkt der genossenschaftlichen
Wasserleitung das Waschhaus gebaut. Der
neue Brunnen lieferte sauberes Quellwasser für Mensch und Tier und der gedeckte Waschtrog erleichterte den Frauen das
Waschen. Zusammen mit der zu Ehren der
Hl. Rita geweihten Kapelle und dem “Bröri”-Platz wurde die Anlage bald zum Zentrum
des Weilers. Hier konnten sich die Frauen
austauschen, gelegentlich stimmten sie ein
Lied an, und hier spielten auch ihre Kinder.
Der direkte Wasseranschluss der Haushalte blieb noch lange ein Wunschtraum. Heute ist es um den steinernen Waschtrog still
geworden, nur der Wasserstrahl plätschert
leise vor sich hin. Das restaurierte Bauwerk
erinnert nun an vergangene Zeiten.
A
Plus
d’information
A
More
Information
Le Lavoir
The Washtub of Termine
Au début du XXe siècle les maisons ne disposaient pas d’eau courante. Le petit aqueduc du consortium de “Termine” construit à
cette époque, amenait l’eau à la fontaine et
au lavoir. C’était un progrès considérable.
L’eau de source était potable, la fontaine
permettait d’abreuver les vaches et le lavoir
couvert soulageait les blanchisseuses dans
leur travail. Ainsi, selon les faits relatés, les
femmes se rassemblaient sur la place du
«Bröri», près de la chapelle de Sainte Rita.
C’était l’endroit où l’on échangeait les nouvelles, les conseils, les bavardages et où l’on
se reposait peut-être un instant en chantant. Aujourd’hui le lavoir est silencieux, mais
grâce aux récents travaux de restauration il
rappellera longtemps encore le temps des
lavandières.
The small “Termine” consortium aqueduct,
built at the beginning of the 20th century, had
the fountain and the washtub as its terminal.
Running water inside homes was unthinkable
at the time, but the washtub already represented a remarkable step forward. The spring
water was of excellent quality, the fountain
created a drinking place for the cows and
the roofed washtub made the hard work of
the washerwomen easier. And that’s how it
became the town’s point of reference, with
its “Bröri” square and the chapel of Saint
Rita, where women could gossip, exchange
news, advice, rumours and maybe alleviate
the hard work with some songs. Now the
washtub stands in silence, but thanks to its
recent restoration it will be there still for many
years as a reminder of times gone by.
Cartina escursionistica topografica
Topographic excursion map
www.ti-sentieri.ch
Info e numeri per emergenze:
Info & emergency numbers:
A Lugano Turismo: +41 58 866 66 00
Polizia / Police: 117
Pompieri / Fire Brigade: 118
Ambulance / Ambulance: 144
REGA: 1414
www.centro-vacanze.ch
Sessa e Monteggio
Sentiero
dell’acqua ripensata
Legenda
1
L’acqua ripensata
2
Cascate
3
Camino Baglioni
4
Mulino Trezzini
5
La vecchia latteria
6
Le Bolle di Sessa
7
Acquedotto
8
Le Bollette
9
Lavatoio Termine
10
11
12
8
13
7
9
6
10 Sirane
5
11 Il Cassinòtt
12 Piccolo Museo Sessa e Monteggio
14
2
4
3
13 Piazza da “Sóra”
14 Biotopo ai Grappoli
1
Sentiero dell’acqua ripensata
Rete escursionistica
Sirane
A
Maggiori
Informazioni
A
Für weitere
Informationen
Sirane
Sirane
Il paesaggio che qui ammiriamo ci ricorda le
glaciazioni che hanno modellato i rilievi, con
varie fasi, in tempi remotissimi. Le lingue di
ghiaccio durante l’ultima glaciazione, hanno
condizionato il corso delle acque e creato la
Piana con i detriti lasciati sul posto dopo il loro
definitivo ritiro, circa 15’000 anni fa. Il ristagno
costante dell’acqua ed una vegetazione palustre hanno dato origine sulla Piana ad una vasta torbiera in un ambiente, per lunghi millenni, paludoso e malsano. Lo sfruttamento della
torba inizia solo nel 1856. Uno stabilimento al
Cassinone produceva sul posto carbone da
torba e altri derivati. Nel 1878 l’ing. Pasquale
Lucchini, col suo intervento, bonifica i terreni.
Varie migliorie permetteranno in seguito lo sviluppo dei progetti agricoli. L’acqua, presente
ancora oggi nel sottosuolo, alimenta una ricca falda indispensabile per i nostri acquedotti.
Die hier zu überblickende Landschaft erinnert
an die Eiszeiten, welche über Jahrtausende
hinweg in mehreren Phasen diese Gegend
geformt haben. Nach dem letzten Eisrückgang vor ca. 15‘000 Jahren haben Moränen
den Abfluss des Wassers hier begrenzt. Die
Senke zwischen dem Hügel ‚Scerée‘ und
der ‚Costera‘, zuerst ein See, wurde aufgefüllt und es kam zur Moorbildung. Menschen
konnten nur am Rande der ungesunden,
sumpfigen Ebene siedeln. Erst 1856 wurde
mit dem Abbau des Torfs begonnen und unten in ‚Cassinone‘ entstand eine Anlage zu
dessen Veredelung. Ing. Pasquale Lucchini
begann 1878 zur landwirtschaftlichen Nutzung der Ebene mit deren Trockenlegung.
Darunter aber blieb eine Grundwasser führende Schicht: ein Geschenk der Eiszeiten.
A
Plus
d’information
A
More
Information
Sirane
Sirane
L’admirable paysage environnant rappelle
les glaciations qui formèrent les reliefs par
périodes successives. Il y a environ 15’000
ans des langues de glace conditionnèrent les
cours d’eau et déposèrent des sédiments.
La stagnation des eaux et une végétation
paludéenne formèrent en plaine une vaste
tourbière qui pendant des millénaires fut un
endroit marécageux, insalubre. L’exploitation de la tourbe ne commença qu’en 1856
à Cassinone, où une petite fabrique produisait du charbon de tourbe et des dérivés. En
1878 Pasquale Lucchini entreprit un assainissement qui permit par la suite, grâce à diverses améliorations, le développement de
l’agriculture. L’eau du sous-sol alimente aujourd’hui une nappe phréatique nécessaire à
l’alimentation des conduits.
The landscape which we can admire here reminds us of the ice ages that have modelled
the mountains, through several different phases in very remote times. The ice strips during
the last ice age, have conditioned the water
courses and created the plain with the debris
left in place, once they definitely withdrew about
15’000 years ago. The constant stagnation of
water and marshy vegetation on the plain gave
rise to a vast peat-bog in an environment, which
for thousands of years, was swampy and unhealthy. The exploitation of peat only started in
1856. A plant at Cassinone produced charcoal
and other derivatives on site. In1878, ing. Pasquale Lucchini, with several actions, reclaimed
the land. Various other improvements would
later make it possible to develop the land for
farming. The water, which is still present today
underground, supplies a rich aquifer, which is
indispensable to our aqueducts.
Alliaria – Alliaria petiolata
Brassicaceae
Salvia dei prati – Salvia pratensis
Lamiaceae
Cartina escursionistica topografica
Topographic excursion map
www.ti-sentieri.ch
Info e numeri per emergenze:
Info & emergency numbers:
A Lugano Turismo: +41 58 866 66 00
Polizia / Police: 117
Pompieri / Fire Brigade: 118
Ambulance / Ambulance: 144
REGA: 1414
Sessa e Monteggio
Sentiero
dell’acqua ripensata
Legenda
1
L’acqua ripensata
2
Cascate
3
Camino Baglioni
4
Mulino Trezzini
5
La vecchia latteria
6
Le Bolle di Sessa
7
Acquedotto
8
Le Bollette
9
Lavatoio Termine
10
11
12
8
13
7
9
6
10 Sirane
5
11 Il Cassinòtt
12 Piccolo Museo Sessa e Monteggio
14
2
4
3
13 Piazza da “Sóra”
14 Biotopo ai Grappoli
1
Sentiero dell’acqua ripensata
Rete escursionistica
Il Cassinòtt
A
Maggiori
Informazioni
A
Für weitere
Informationen
Il Cassinòtt
Der «Cassinòtt»
Un’analisi dendrocronologica conferma la
data di costruzione risalente al 1831, incisa
sull’architrave di una finestra. I materiali utilizzati sono d’origine locale. I muri in pietra racchiudevano ambienti d’abitazione, stalle, fienili
e depositi per lo strame. La scelta dell’ubicazione è dovuta alla stabilità della roccia sulla
quale la casa è stata costruita e alla prossimità
dell’acqua. Un ruscello scorre al suo fianco e
una sorgente di acqua potabile si trova sul lato
est. Diverse famiglie vissero al Cassinòtt, poi a
causa dello spopolamento del ceto rurale e il
frazionamento della proprietà per successioni ereditarie hanno portato al suo abbandono
per molti anni. I lavori di restauro dell’edificio e
dei dintorni iniziarono nel 2006.
Das heute als Einheit erscheinende Gebäude
wurde in Etappen erstellt. Die Bestimmung
des Fällungsjahres der verwendeten Bauhölzer mit Dendrochronologie bestätigt 1831
als Baujahr. Diese Jahreszahl ist im Sturz eines Fensters eingemeisselt. Festes Mauerwerk umschloss Küchen, Ställe und Scheunen. Die Wahl der Lage des Bauwerkes ist
bemerkenswert; mitten im Kulturland, auf
Felsen und neben einem Bächlein in der
Nähe einer Quelle. Das Gehöft war Wohnsitz
mehrerer Familien. Die Aufgabe der landwirtschaftlichen Tätigkeiten und die Erbteilungen
führten zum Verlassen der Ansiedlung und
zum langsamen Verfall des Gebäudes. Die
Erhaltungs– und Renovationsarbeiten wurden 2006 eingeleitet.
A
Plus
d’information
A
More
Information
Le «Cassinòtt»
The «Cassinòtt»
Une analyse dendrochronologique permet
d’affirmer que la construction se situe entre
1827 et 1831 (dates gravées au-dessus d’une
fenêtre). Les matériaux utilisés sont d’origine
locale. Les murs de pierres sèches abritaient
des chambres, des étables et des locaux
pour l’entreposage du foin et des feuilles. Le
choix de l’endroit est dû à la stabilité de la
roche sur laquelle se trouve la construction
et à la proximité de l’eau. Plusieurs familles
vécurent au ‘Cassinòtt’ (petite ferme). La dépopulation rurale et le fractionnement par
successions de la maison et du domaine ont
entraîné l’abandon durant de nombreuses
années. La restauration de l’édifice et de ses
alentours a débuté en 2006. Un ruisseau
passe à côté. Une source captée d’eau potable se trouve à l’est.
A dendrochronological study confirms that
the construction dates back to 1831, a date
that is also engraved on the architrave of a
window. The building materials employed
are local in origin. Stone walls delimited the
rooms of a house, the cattle-sheds, haylofts
and a straw deposit. The choice of the location was made on account of the stability of
the rock on which the house was built and its
proximity to water. A small stream runs along
its side and a spring with drinking water is on
the east side. Several families used to live at
the Cassinòtt but then because of the depopulation of the farming population and to
the subdivision of the property due to inheritances, the place was abandoned for many
years. The building’s refurbishment works
and of its surroundings started in 2006.
Cartina escursionistica topografica
Topographic excursion map
www.ti-sentieri.ch
Info e numeri per emergenze:
Info & emergency numbers:
A Lugano Turismo: +41 58 866 66 00
Polizia / Police: 117
Pompieri / Fire Brigade: 118
Ambulance / Ambulance: 144
REGA: 1414
Azienda Vitivinicola
Miriam Hermann-Guido
www.ivinidimiriam.ch
Legenda
1
L’acqua ripensata
2
Cascate
3
Camino Baglioni
4
Mulino Trezzini
5
La vecchia latteria
6
Le Bolle di Sessa
7
Acquedotto
8
Le Bollette
9
Lavatoio Termine
10
11
8
9
7
10 Sirane
11 Il Cassinòtt
12 Piccolo Museo Sessa e Monteggio
13 Piazza da “Sóra”
14 Biotopo ai Grappoli
1
Sentiero dell’acqua ripensata
Rete escursionistica
Sessa e Monteggio
Sentiero
dell’acqua ripensata
Legenda
1
L’acqua ripensata
2
Cascate
3
Camino Baglioni
4
Mulino Trezzini
5
La vecchia latteria
6
Le Bolle di Sessa
7
Acquedotto
8
Le Bollette
9
Lavatoio Termine
10
11
12
8
13
7
9
6
10 Sirane
5
11 Il Cassinòtt
12 Piccolo Museo Sessa e Monteggio
14
2
3
4
13 Piazza da “Sóra”
14 Biotopo ai Grappoli
1
Sentiero dell’acqua ripensata
Rete escursionistica
Piazza da “Sóra”
www.ti-sentieri.ch
Info e numeri per emergenze:
Info & emergency numbers:
A Lugano Turismo: +41 58 866 66 00
Polizia / Police: 117
Pompieri / Fire Brigade: 118
Ambulance / Ambulance: 144
REGA: 1414
A
Für weitere
Informationen
Piazza da «Sóra»
Piazza da «Sóra»
Sessa capoluogo dell’antico Malcantone, traeva la sua importanza dalla presenza di una
famiglia nobiliare, i ‘De Sessa’ di origine longobarda. Dal cinquecento, divenne poi centro
di una parrocchia di grande estensione territoriale. Una sosta a Sessa non può prescindere da una visita alla chiesa di S. Martino per
ammirare il suo stupendo altare, mentre una
visita guidata vi porterà a scoprire altri tesori
nascosti. La Piazza da Sóra, da sempre il salotto del paese, nei secoli luogo di riunioni, di
feste, di commerci, si anima nella bella stagione. Sessa dispone pure di due piccoli musei,
il Museo della Miniera d’oro e nella frazione di
Bonzaglio, raggiungibile con una breve passeggiata, il Piccolo Museo di Sessa e Monteggio.
Sessa war im Mittelalter Hauptort des Malcantone und Sitz der langobardischen Familie ‘De Sessa‘. Im 16. Jh. entstand hier ein
weitläufiger Kirchensprengel mit Gebieten
auch auf der anderen, heute italienischen Seite des Flusses ‚Tresa’. Die ‚Piazza da Sóra’
war immer das Zentrum der Gemeinde und
bietet heute Raum für Konzerte, Tombolas
oder auch für das Marroni-Fest. Sehenswert
in Sessa sind vor allem die dem Hl. Martin
von Tours geweihte Kirche mit dem holzgeschnitzten, barocken Hauptaltar, einem der
schönsten seiner Art, die piemontesische
Weinpresse und das ‚Museo della Miniera
d’Oro’ im Dorfkern. Im Ortsteil ‚Bonzaglio‘ ist
nach kurzem Spaziergang das Heimatmuseum ‚Piccolo Museo di Sessa e Monteggio’
zu besichtigen.
Cartina escursionistica topografica
Topographic excursion map
A
Maggiori
Informazioni
A
Plus
d’information
A
More
Information
Piazza da «Sóra»
Piazza da «Sóra»
Sessa, chef-lieu de l’ancien Malcantone tirait son importance de la présence des ‘De
Sessa’, famille noble d’origine lombarde. À
partir du XVIe siècle le bourg devint le centre
d’une paroisse importante qui s’étendait à
un vaste territoire. Une visite de l’église San
Martino s’impose, avec son magnifique autel
de style baroque lombard et l’orgue Mascioni. Une visite guidée du village fait découvrir
d’autres trésors cachés. La “Piazza da Sóra”
a toujours été le lieu de rencontre du village.
Aujourd’hui encore on y organise les fêtes
locales, des concerts, des brocantes ou la
Fête de la châtaigne. On trouve deux petits
musées à Sessa: celui de la Mine d’or et le
“Piccolo Museo” ethnographique de Sessa
et Monteggio, dans le hameau ‘Bonzaglio’.
Sessa, the main village of the ancient Malcantone region, derived its importance from
the presence of a noble family, the ‘De Sessa’ family of longboard origin. In the 16th
century, it became the centre of a parish
which covered a vast territory. A stop in Sessa must be accompanied by a visit to the
church of Saint Martin to admire its magnificent altar, while a guided visit will lead you
to the discovery of other hidden treasures.
The Piazza da Sóra, which has always been
the village’s living room, a place where meetings, celebrations and trade fairs were held,
becomes lively in the good season. Sessa
also has two small museums, the Gold Mine
Museum and, at just a short walk away, the
little Museum of Sessa and Monteggio in the
small hamlet of Bonzaglio.
Sessa e Monteggio
Sentiero
dell’acqua ripensata
Legenda
1
L’acqua ripensata
2
Cascate
3
Camino Baglioni
4
Mulino Trezzini
5
La vecchia latteria
6
Le Bolle di Sessa
7
Acquedotto
8
Le Bollette
9
Lavatoio Termine
10
11
12
8
13
7
9
6
10 Sirane
5
11 Il Cassinòtt
12 Piccolo Museo Sessa e Monteggio
14
2
4
3
13 Piazza da “Sóra”
14 Biotopo ai Grappoli
1
Sentiero dell’acqua ripensata
Rete escursionistica
Biotopo ai Grappoli
Rana verde – Pelophylax esculentus
Ranidae
Salamandra pezzata – Salamandra salamandra
Salamandridae
Rana alpina o Rana montana – Rana temporaria
Ranidae
Coltellaccio maggiore – Sparganium erectum
Cartina escursionistica topografica
Topographic excursion map
www.ti-sentieri.ch
Info e numeri per emergenze:
Info & emergency numbers:
A Lugano Turismo: +41 58 866 66 00
Polizia / Police: 117
Pompieri / Fire Brigade: 118
Ambulance / Ambulance: 144
REGA: 1414
A
Für weitere
Informationen
Biotopo ai Grappoli
Biotop “ai Grappoli”
Al termine dell’ultima glaciazione, quando i
ghiacciai del Ticino e dell’Adda si ritirarono,
lasciarono sul posto i detriti morenici poi ricoperti, nel corso dei millenni da humus o da
torba, si formò la Piana di Sessa. La zona,
particolarmente ricca di acque sorgive e di ruscelli creò alcune zone palustri e la falda freatica. La pressione antropica portò nel corso
degli ultimi secoli a importanti lavori di bonifica dei terreni, lasciando solo pochi ambienti
umidi a una loro evoluzione naturale. Questo
biotopo, protetto e inserito nell’inventario federale dei siti d’importanza nazionale per la
riproduzione di anfibi è uno dei più interessanti. L’area è popolata da numerose specie
animali e vegetali, alcune comuni e altre rare,
dunque protette, ma ognuna ha un ruolo importante nell’equilibrio dell’ecosistema. Oltre
a mammiferi e uccelli di passaggio, il biotopo
ospita un’interessante fauna anfibia (rane, salamandre e le innocue bisce d’acqua) e una
popolazione di macroinvertebrati tipici delle
zone umide.
Die Ebene von Sessa entstand am Ende der
letzten Eiszeit geformt durch die sich zurückziehenden Gletscher des ‚Ticino‘ (Langensee)
und der ‚Adda‘ (Comersee). Der so entstandene See füllte sich im Laufe der Jahrtausende mit Geröll auf und verlandete. Die nun
folgende landwirtschaftliche Nutzung überliess nur wenige Flächen der natürlichen Entwicklung. Das hiesige Feuchtgebiet wird gespeist durch einen kühlen Quellbach. Weiter
werden wärmere Wasserlöcher und Tümpel
durch aufquellendes Grundwasser gebildet.
Das Biotop ist geschützt und eingetragen im
Bundesinventar der Amphibienlaichgebiete von nationaler Bedeutung. Die Population
des Teichfrosches (Rana esculenta) ist gross,
diejenige des Grasfrosches (Rana temporaria) sogar sehr gross. Das ökologische Gleichgewicht ist durch die Vielzahl vorhandener
Pflanzen- und Tierarten gesichert: Säugetiere,
Wirbellose, Reptilien und Vögel. Der Mensch
trägt ebenfalls dazu bei, indem er gelegentlich
Auslichtungs- und Pflegearbeiten vornimmt.
Calopteryx virgo – Calopteryx virgo
Calopterygidae
A
Maggiori
Informazioni
A
Plus
d’information
A
More
Information
Biotope “ai Grappoli”
“Ai Grappoli” Biotope
La plaine de Sessa est un plateau morainique
formé à la fin de la dernière glaciation par les
glaciers du Tessin et de l’Adda qui s’en retirèrent. Recouverte à travers les millénaires de
couches d’humus et de tourbe, la vallée offre
aujourd’hui une région de zones palustres,
d’eau de source, de ruisseaux, ainsi qu’une
nappe phréatique. Les grands travaux d’assainissement de la plaine durant les siècles
derniers, permettant entre autre le développement de l’agriculture, laissent peu d’espace à une évolution naturelle de ces zones
humides. Ce biotope, protégé et inscrit à l’inventaire fédéral des sites d’importance nationale pour la reproduction des amphibiens
en est l’une des plus intéressantes. Il est
l’habitat de nombreuses espèces d’animaux
et de végétaux, rares ou plus communs, nécessaires à l’équilibre de l’écosystème. Des
mammifères et des oiseaux de passage, une
faune amphibienne intéressante (grenouilles,
salamandres et couleuvres inoffensives) ainsi qu’une population de macroinvertébrés
vivent dans ce biotope, contribuant à la formation de la chaîne alimentaire.
At the end of the last ice age, when the glaciers of Ticino and Adda withdrew, much
morainic debris was left behind, which, in
the course of the milleniums, was gradually covered in humus and peat, thus giving
rise to the Sessa Plain. The area, which is
especially rich in spring water and streams,
created marshy areas and a water table. The
transformation of the natural environment
to meet human needs, in the course of the
centuries led to land reclamation, leaving just
a few of the wetlands to their natural evolution. This biotope, which is protected and it
has been included in the Swiss Federal catalogue of the important natural sites for the
reproduction of amphibians, is amongst the
most interesting. The area is populated by
many animal and vegetable species, some
more common while other rarer and thus
protected, but each one with a crucial role
to play in the ecosystem’s balance. Besides
the mammals and birds of passage, the biotope is home to remarkable amphibian fauna (frogs, salamanders and harmless water
snakes) and to a population of microinvertebrates that are typical of wetlands.