Scarica il calendario completo!

Transcript

Scarica il calendario completo!
PROGRAMMA REALIZZATO
IN CROWDSOURCING
GRAZIE ALLA
COLLABORAZIONE
DEGLI OPERATORI
PROGRAMME REALIZED
IN COLLABORATION
WITH EVENT
ORGANISERS
CALENDARIO DEGLI EVENTI
EVENTS CALENDAR
MAGGIO
17/31
MAY
SCOPRI ONLINE
TUTTI GLI ULTIMI
AGGIORNAMENTI
DEGLI EVENTI SUL SITO
EXPOINCITTA.COM
E SCARICA
GRATUITAMENTE L'APP
FOR LATEST UPDATES
AND INFORMATION ABOUT
EVENTS VISIT
EXPOINCITTA.COM
OR DOWNLOAD OUR
OFFICIAL APP
Milano
aplace
to
2015
Main Partner / Main Partners
BE
MAGGIO
BE
GIUGNO
GINNING
LOVED
BE
LUGLIO
BE
AGOSTO
LONG
SIDE
BESETTEMBRE
YOND
In collaborazione con / In collaboration with
BE OTTOBRE
LIEVE
Ci siamo. Expo 2015 apre i
baenti e con esso ExpoinCià, il progeo di Comune
e Camera di Commercio che
coordina, incentiva e promuove l’offerta di eventi che
avranno luogo all’interno dell’area metropolitana tra il 1°
maggio e il 31 oobre: un
grande cartellone di iniziative, realizzato grazie alle
energie creative e imprenditoriali e allo straordinario
sforzo produivo di tui i
soggei promotori. Durante
il semestre espositivo si succederanno infai migliaia di
appuntamenti suddivisi in
dieci keywords, scanditi
temporalmente da una cornice narrativa composta da
sei icone artistiche della
ciàeperunapropostamultidisciplinare senza precedenti
e in continuo arricchimento.
Queste pagine rappresentano una “bussola” per orientarsi nella vastità numerica e
qualitativa di un’offerta di
esperienzecheabbraccial’intera cià e l’area extra urbana: dai concerti agli eventi
di moda e design, dalle mostre agli show cooking passando per lo sport, gli
speacoli nei teatri e le aività per i più piccoli, Milano si
scopre ancor più araente
e pronta ad accogliere il
mondo. Milano, a place to BE.
BE
Here we go! Expo 2015 kicks
off and so does ExpoinCià, the project managed
by Milan Municipality and
Milan Chamber of Commerce which coordinates
and promotes all the
events which will take place
within the metropolitan
area from 1 May to 31 October. It is a rich programme
of initiatives which have
been made possible thanks
to the energy and extraordinary efforts of all of
the stakeholders involved.
Over the six months of the
Exposition thousands of
events will take place, following a narrative path
composed of six artistic
symbols of the city and
subdivided in ten keywords,
offering an unprecedented
programme that keeps growing. ExpoinCià calendar
will be your "compass", guiding you through a multitude of experiences in
Milan metropolitan area.
From open air concerts
to theatrical productions,
from art exhibitions to
show cooking, sport events
and activities for younger
visitors, Milan is more enticing than ever, and more
than ever ready to welcome
the world. Milano, a place
to BE.
IL CALENDARIO
Questo programma
completo e deagliato è
stato realizzato in
crowdsourcing grazie alle
informazioni che i diversi
organizzatori dei singoli
eventi hanno inserito sul
portale expoincia.com
relativamente alle proprie
iniziative; date, luoghi e orari
potrebbero pertanto subire
variazioni indipendenti dalla
nostra responsabilità.
EXPOINCITTÀ CALENDAR
It is a comprehensive and
detailed programme
created thanks to all event
organisers around Milan.
They registerd on
expoincia.com and
provided us with
information regarding their
events. Please note that
locations, dates and times
may vary due to reasons
beyond our control.
GLI AGGIORNAMENTI
Consulta il calendario online
o scarica l’app ExpoinCià
per essere sempre
aggiornato in tempo reale
sull’evoluzione o le possibili
modifiche degli eventi in
programma.
UPDATES
Check out our online
calendar or download
ExpoinCià official app for
the latest updates.
maggio
4
17/31 May
È solo l’inizio:
lo spettacolo di ExpoinCittà continua!
A maggio la nostra splendida città vi invita a viverla e
osservarla con calma e delicatezzanelpienodellaprima-
3
1
vera milanese. Passeggiate
tralevie del centro, ricche di
storia e bellezza, e sorprendetevi per una colonna sonora live d’eccezione con
Break in jazz (1), tutti i giorni
in piazza Mercanti, nel
cuore del Broletto. Musica e
luoghi incantevoli si incontrano anche nell’attesissima
edizione 2015 di Piano City
(2), con 300 concerti che vi
faranno apprezzare un volto
dolcissimo di Milano sulle
note della musica classica.
La delicatezza di queste
melodie vi invita a una visita
alla mostra fotografica
Brassaï – pour l’amour di
Paris (3) nella splendida cor-
2
nice di Palazzo Morando. La
fotografia è protagonista di
ExpoinCittà e sarà semplice
incrociare una mostra di
Photofestival 2015 (4), quest’anno dedicato ovviamente
al tema dell’alimentazione.
Se invece siete in cerca di
emozioni forti, imperdibile
una full immersion nel
mondo di rock e trasgressioni di David Bailey (5),
icona della fotografia contemporanea.
Per scoprire la Milano storica, ma anche quella contemporanea, non perdetevi
uno degli itinerari di Architectural Walks in Milan (6).
Approdate quindi nel centro
della nuova Milano, piazza
Gae Aulenti, e godetevi Panorama (7), una video-installazione per raccontare
4
l’alta industria creativa italiana e il patrimonio di bellezze del nostro Paese
attraverso un’esperienza
unica. Ma in questi sei mesi
ExpoinCittà ospita anche il
mondo, e alla World Fair
Trade Week (8) potrete incontrarne una buona parte,
condividendo esperienze e
discutendo di sviluppo sostenibile, mentre l’Expo
della Cultura Argentina (9)
vi offrirà tango, amore e
fantasia. Se dopo un giro in
pista vi è venuto un po’ di appetito, è il momento buono
per visitare le Cascine
Aperte (10) e assaporare
l’universo della produzione
agricola urbana, oltre che
esplorare il territorio della
Grande Milano. In questa
esplorazione, d’obbligo una
tappa a Vaprio d’Adda, caratteristica cittadina attraversata dal naviglio della
Martesana dove Leonardo
fu più volte ospite a Villa
Melzi: in suo onore, tante
iniziative nel cartellone di
in scena Arlecchino servitore di due padroni (13), un
grande classico di Goldoni
reso immortale dalla regia
di Strehler, che ancora diverte grandi e piccini. Per i
più e meno piccoli immancabili anche le arie di Opera
Education/Opera Expo (14),
5
maggio
17/31 May
This is only the BEginning…
ExpoinCittà has more to offer!
In May we invite you to enjoy the wonderful Milanese
spring in Milan. Stroll Brera
and Duomo streets, rich in
into David Bailey exhibition
(5) to enjoy the works of one
of the most illustrious contemporary photographers.
To discover the history of
Milan, both ancient and
contemporary, take part in
13
11
7
5
Vaprio saluta Leonardo Da
Vinci (11). A Legnano imperdibile invece il Palio (12), manifestazione folkloristica di
grande impatto: alle porte
di Milano ogni anno rivive la
storica battaglia che mise
fine ai tentativi del Barbarossa di conquistare il nord
Italia.
un programma di concerti e
iniziative di educazione musicale per avvicinarsi alla lirica in modo nuovo. Il primo
mese di ExpoinCittà si
chiude in bellezza con il concerto di Radio Italia Live (15)
in Piazza Duomo, che per
una notte è cornice e palcoscenico della musica che ci
emoziona ogni giorno, congedando il grande BEginning
della Milano,a place to BE.
9
history and beauty. A live
soundtrack will accompany
you thanks to Break in Jazz
(1), every day in Piazza Mercanti. Piano City 2015 (2) is
also a must go for music
lovers. Over 300 concerts
for you to experience Milan
to the tune of classical
music.
If you are still in an emotional mood, you cannot
miss photo exhibition Brassaï – pour l’amour di Paris (3)
Architectural Walks in Milan
(6). Then you’ll probably end
up in piazza Gae Aulenti,
the very centre of modern
Milan. There you can watch
Panorama (7), a video-installation about Italian ingenuity and the beauties of
our country. However, Milan
12
8
6
Rientrati in città dopo tante
emozioni, rilassatevi con
una bella serata a teatro.
L’offerta è davvero notevole
e ce n’è per tutti i gusti: al
Piccolo Teatro di Milano va
L’avventura di ExpoinCià
non finisce però qui: a giugno vi aspeano migliaia di
nuovi appuntamenti soo
l’egida del Bacio di Hayez
(16), l’icona del mese introdoa e raccontata il 3 giugno da Fernando Mazzocca
nel corso della seconda
delle Sei conversazioni
d’arte.
10
at Palazzo Morando. Photography is one of the protagonists of ExpoinCittà,
and therefore we feature
many exhibitions within
Photofestival 2015 (4), devoted to the theme of food.
If you are looking for really
intense emotions, deep dive
is also an international city.
You can meet many people
from many countries at the
World Fair Trade Week (8),
and share ideas about ecosustainability, whereas Cultura Argentina (9) will
enthrall you with tango,
love and dreams. You might
be hungry after all that
dancing! Cascine Aperte
(10) are farmsteads that offer traditional dishes prepared with locally-grown
products. Eat excellent
food and explore the coun-
lecchino servitore di due
padroni (13), Goldoni’s masterpiece of Commedia
dell’Arte, for both adults
and children. If you want to
learn more about operatic
theatre, Opera Education/Opera Expo (14) is a
programme comprising concerts and educational initiatives about music.
And last, but not least…
Radio Italia Live Concert
(15) in Piazza Duomo
closes the first month of
tryside around Milan? That
sounds great, doesn’t it?
Make sure to visit Vaprio
d’Adda, a picturesque little
town traversed by Martesana canal. Leonardo Da
Vinci stayed in Vaprio at
Villa Melzi many times. For
this reason, Vaprio organises many activities about
Leonardo within the programme Vaprio saluta 15
Leonardo Da Vinci (11). Another town, Legnano, hosts ExpoinCittà with a bang!
its unforgettable Palio (12). Can’t wait for more? Stay
Every year, an historic bat- tuned! Milano, a place to BE.
tle is re-enacted. In 1176,
Emperor Barbarossa was
defeated in Legnano and
his conquest of Northern
Italy was stopped.
After having experienced
so many emotions, why
not chill out at the the-
16
14
atre? ExpoinCittà caters
for all tastes. Piccolo
Teatro di Milano stages Ar-
ExpoinCià... to be continued! In June thousands of
new events and artworks
await you, starting with The
Kiss by Francesco Hayez
(16). This painting is one of
our symbols and you can learn more about it on 3 June
during the second conference of the programme Six
Lectures on Art (in Italian).
maggio
6
17 May
GUIDA ALLA LETTURA
GUIDELINES FOR READING
Il programma comprende, per ogni giorno, due sezioni:
Opening del giorno elenca gli eventi che iniziano nel giorno
stesso e proseguono nei successivi;
Gli appuntamenti del giorno riporta invece le aività che si
svolgono in giornata. Gli eventi in corso durante il periodo di
riferimento sono invece inclusi nella prima sezione del primo
giorno del calendario.
Gli indirizzi delle sedi degli eventi sono indicati in appendice.
Every day features two sections:
New openings lists the events beginning on that date and
continuing on the following days.
Events of the day lists what's on on that single day.
The events that have already begun are listed in the first day
of the calendar.
Addresses and venues are listed in the appendix.
17
MAGGIO
MAY
DOMENICA
SUNDAY
Eventigiàincorsoe
openingdelgiorno
Ongoing eventsand
newopenings
ART
CRACKING ART ZOO TOUR
All’interno del progetto Il sistema dei
Navigli per Expo, una colorata installazione
itinerante dei famosissimi animali Cracking
Art Group popolerà la Darsena di Milano.
Lumache, rane, rondini, coccodrilli e
tartarughe saranno protagonisti di una
primavera "bestiale".
A colourful travelling installation of the
well-known Cracking Art Group. Animals
will liven up Milan Dock. Snails, frogs,
swallows, crocodiles and turtles will be
protagonists in a “beastly” spring.
Milano - Naviglio Grande
fino al 31 ottobre
CREATIVITY&STYLE
ALCANTARA. TECHNOLOGY
OF DREAM
Tecnologia,industriaeinnovazionedaun
lato;artigianato,ricercatezzaneidettaglie
MadeinItalydall’altro.Unconnubiounico
perunmaterialeunico:Alcantara.Un
percorsoseguitodaicuratoriGiulio
CappellinieDomitillaDardi,einterpretatoda
unineditoteamprogettualechehacoinvolto
idesignerGentuccaBini,IngoMaurer,
Migliore+Servetto,PaolaNavone,Nendo.
On the one hand technology, industry and
innovation; on the other hand,
craftsmanship, sophisticated detailing and
Italian style. A unique combination for a
unique material: Alcantara. A project
curated by Giulio Cappellini and Domitilla
Dardi and interpreted by an original design
team involving designers such us Gentucca
Bini, Ingo Maurer, Migliore+Servetto, Paola
Navone, Nendo.
Milano, Palazzo Reale
fino al 31 maggio
WELL BEING
TERZO PARADISO - LA MELA
REINTEGRATA DI
MICHELANGELO PISTOLETTO
All’interno di Via Lattea, il progetto
organizzato dal FAI, un’opera d'arte di
Michelangelo Pistoletto realizzata da
Cittadellarte-Fondazione Pistoletto
(Biella): una mela alta 8 metri, ricoperta di
prato verde, morsa e reintegrata, simbolo
dell’armonia possibile tra natura e artificio
è posta al centro dell’ultimo Terzo paradiso
dell’artista, nuovo simbolo dell'infinito
costruito in balle di paglia che formano una
lunga seduta.
MEDIA
MANGIO DUNQUE SONO.
IL CIBO TRA ARTE, IDENTITÀ
E MEMORIA
Mostra fotografica degli studenti e delle
studentesse delle ITSOS Albe Steiner di
Milano e dell’IIS G.Meroni di Lissone.
Installation: an 8 meter-tall apple, bitten
and then put back together, by artist
Michelangelo Pistoletto. Events will be
organised to convey its meaning: harmony
between nature an mankind.
fino al 30 giugno
Piazza Duomo
fino al 18 maggio
CACCIA AL TESORO - LE
GENERALI CHE NON TI ASPETTI
ART
NUOVI ARRIVI. OPERE DELLA
DONAZIONE BIANCA E MARIO
BERTOLINI
Il Museo del Novecento presenta la mostra
Nuovi Arrivi. Opere della donazione Bianca
e Mario Bertolini, un omaggio a una delle
più significative donazioni nella storia delle
raccolte civiche milanesi, cresciute negli
anni proprio grazie a importanti lasciti
privati.
The Museo del Novecento presents the
exhibition New Arrivals. Masterpieces
from the Bianca and Mario Bertolini
Donation, a tribute to one of the most
significant donations in the history of civic
collections in Milan.
Museo del Novecento
fino al 1 novembre
Photo exhibition.
MEDIA
Nelle zone centrali di Milano, saranno
posizionati una serie di floor stickers che
riprodurranno alcune icone del mondo
agroalimentare. Su ognuna di esse ci sarà
un QR code e un invito a scaricare sul
proprio smartphone la mobile app di
Generali, che inviterà a trovare tutti i
soggetti dei floor sticker nelle diverse vie di
Milano in cui saranno posizionati, ognuno
dei quali sbloccherà una delle tessere di un
mosaico che consentirà di partecipare ad
un concorso a premi.
We'll place a number of floor stickers in the
central areas of Milan. On each one of
them there will be a QR code and a call to
action to download the Generali mobile
app.The stickers will have to be collected
by taking a picture of them.The mobile app
will engage people in finding all the
different floor stickers’ subjects
throughout the streets of Milan where they
are placed. Each sticker will unlock the tile
of a puzzle to be completed inside the app
itself.
Milano, luoghi vari
fino al 31 ottobre
ART
ARBRE MAGIQUE POLLINATION
Centinaia di silhouettes di api, bombi,
coccinelle e fiori create dagli artisti Carla
Volpati e Renzo Nucara trasformeranno
alcuni alberi nel giardino della Rotonda
della Besana in Arbre Magique per
sensibilizzare gli spettatori al tema
dell’Expo, divertendo e stupendo.
Hundreds of silhouette of bees, bumble
bees, ladybugs and flowers created by the
artists Renzo Nucara and CarlaVolpati
that will transform some trees within the
garden of Rotonda della Besana in Arbre
Magique, as to awaken visitors to the
topics of Expo, while at the same time
amusing and amazing them.
Rotonda della Besana
fino al 31 ottobre
ART
VENTO. MARIA CRISTINA
CARLINI
La grande scultura Vento alta 4 metri in
legno di recupero e acciaio corten installata
in occasione di Expo su proposta di Martina
Corgnati è un omaggio alla natura, alla sua
forza rigeneratrice e all’elemento vento
fonte di energia sostenibile. L’opera
collocata all’ingresso del Parco dell’Arte
dell’Idroscalo testimonia il vincente
connubio tra arte - natura - spazi pubblici e
invita alla riflessione sulla salvaguardia
dell’ambiente e sull’ecosostenibilità.
The large sculpture Vento, which is 4m tall
and made of salvaged wood and corten
steel, installed on the occasion of Expo, is a
homage to nature, its regenerating power
and to wind as a source of sustainable
energy.The work, which finds its perfect
place at the entrance of the Park of Art at
Idroscalo, is proof of the successful union
of art-nature-public spaces, and
encourages the visitor to ponder about
environmental conservation and
sustainability. Open from 7am to 9pm.
Idroscalo, Parco dell’Arte Ingresso Punta dell’Est
fino al 31 ottobre
ART
IL PRIMATO DEL DISEGNO I DISEGNI DEI GRANDI MAESTRI
A CONFRONTO CON I DIPINTI
DI BRERA
La mostra si prefigge di presentare
attraverso il percorso dalTrecento al
Novecento nella Pinacoteca di Brera come
la profonda anima della pittura sia il
Disegno. Saranno presenti preziosi fogli dei
principali artisti, dai Primitivi a Modigliani,
in stretto rapporto con i dipinti. Per quanto
raffinata e ricca di rari capolavori, la mostra
si indirizza al grande pubblico.
7
Examining Pinacoteca di Brera exhibits
from XIVto XIX century, the exhibition
shows how painting is closely intertwined
with drawing. Drawings by main artists will
be included (e.g. Modigliani) along with
their paintings.
Pinacoteca di Brera
fino al 19 luglio, ore 08.30 - 21.15
FEEDTHE PLANET
IL PERÙ AL MUSEO DELLA
SCIENZA E DELLA TECNICA
Al Museo, sino alla fine di ottobre sarà
possibile visitare la mostra Food People
incentrata sull’innovazione alimentare,
durante la quale il Perù mostrerà come
coltivare la quinoa e l’ají amarillo in una
serra.
Within the Museum, until the end of
October you can visit the exhibition Food
People focused on food innovation, during
which Peru will show how to grow quinoa
and ají amarillo in a greenhouse.
Museo Nazionale della Scienza e
della Tecnica Leonardo da Vinci
fino al 31 ottobre, ore 9.00 - 18.00
maggio
fino al 31 maggio
ore 09.00 - 18.00
ART
MEDARDO ROSSO.
LA LUCE E LA MATERIA.
Mostra monografica dedicata ad uno dei
protagonisti dell’arte internazionale tra
Ottocento e Novecento. La rassegna
illustra l’intero percorso artistico di Rosso
dalle prime sperimentazioni tardoottocentesche alle opere della maturità
presentando una serie di capolavori
esposti per la prima volta a Milano.
Exhibition dedicated to one of the main
international artists of the 18th and 19th
centuries. Five sections describe Rosso's
artistic approach, from his first
experiments to mature art. First time in
Milan.
Galleria d’Arte Moderna di
Milano
fino al 31 maggio
ore 09.00 - 22.00
ART
17 May
settentrionale. La seconda sezione sarà
dedicata a presentare alcuni capolavori
prodotti per i signori rinascimentali delle
casate deiVisconti - Sforza e deiTrivulzio di
Milano. La terza sezione mostrerà le
tecniche di mise en page attuate nei corali
miniati.
The exhibition in Sala Castellana will be
divided into three sections.The first
section is dedicated to the artists who
gathered around the Renaissance courts
of Northern Italy.The second section,
dedicated to their clients, will present
some of the masterpieces produced for
the Renaissance Lords of theViscontiSforza andTrivulzio families of Milan.The
third section, devoted to style, will
illustrate the techniques of mise en page
applied in miniature painting chorales.
Sala Castellana, Castello Sforzesco
fino al 21 giugno
ore 09.00 - 17.30
ART
MARCO MOGGIO: MILANO EXPOSIZIONI URBANE.
Mostra fotografica.
I GIOVANI MAESTRI
Photo exhibition.
ALLE ORIGINI DEL DESIGN E
DELL’ARCHITETTURA
MODERNA
Lo Studio Museo del maestro Francesco
Messina ospita workshop - mostre di
scultura contemporanea dei giovani
maestri Alberto Gianfreda, Nada Pivetta,
Daniele Salvalai e Salvatore Cuschera.
FOUR POINTS BY SHERATON
MILAN.
fino al 31 ottobre
ore 09.00 - 23.00
Fondazione Franco Albini apre al pubblico
lo studio originale di Franco Albini, ricco di
pezzi di design unici, inediti o seriali, cui si
affiancano disegni e fotografie d’epoca,
interviste e riproduzioni 3D per conoscere
dal vivo il processo creativo di questo
grande Maestro, tra le figure più
rappresentative del design e
dell’architettura italiana e internazionale.
È necessario prenotarsi scrivendo una mail
a [email protected] o
telefonando allo 02 4982378.
The Studio Museo Francesco Messina
houses workshops and exhibitions of
contemporary sculpture by the young
sculptors Alberto Gianfreda, Nada Pivetta,
Daniele Salvalai and Salvatore Cuschera.
FAIR TRADE INTERNATIONAL
SYMPOSIUMS
CREATIVITY&STYLE
Franco Albini Foundation opens Franco
Albini's studio to the public: unique design
pieces along with drawings and pictures of
his time, interviews and 3D reconstructions
to discover the great Maestro's creative
process. Franco Albini was one of the most
prominent designers and architects in Italy
and internationally. Booking is required.
Please send us an email:
[email protected] or call
us at: 02 4982378.
Fondazione Franco Albini
fino al 01 novembre
ore 09.00 - 20.00
SCIENCE
EXPONENDO. PRIMA, DOPO,
SOTTO, SOPRA EXPO 2015
Il conto alla rovescia per Expo 2015 è
cominciato. Per avere degli spunti in
anteprima e per conoscere la tradizione a
cui questo evento appartiene, il Museo
organizza una mostra temporanea
interattiva sul tema delle Esposizioni
Universali, con particolare riferimento alla
dimensione tecnologica. Strumenti e
linguaggi diversi permetteranno ai
visitatori adulti e ai più giovani di giocare e
pensare attorno all’evento inserendolo in
un contesto più ampio.
The countdown to Expo 2015 has begun.
To access some ideas in advance and to
get to know the tradition that this event
belongs to, the museum is organising a
temporary interactive exhibition on the
theme of the Universal Exhibitions, with
particular reference to the technological
side. Different divices and languages will
allow adult and younger visitors alike to
play and think about the event by putting it
into a wider context.
Museo Nazionale della Scienza
e della Tecnologia Leonardo
da Vinci
Studio Museo Francesco
Messina
fino al 28 giugno
ore 18.30 - 18.00
ART
I MANOSCRITTI VISCONTEO
SFORZESCHI NEL
COLLEZIONISMO MILANESE
DEL SETTECENTO
È stata recentemente realizzata la
ricostruzione digitale della collezione di
manoscritti visconteo sforzeschi raccolti
nel XVIII secolo da don CarloTrivulzio.
Questo nucleo di manoscritti, seppur
limitato numericamente, è di straordinaria
importanza per ricostruire il contesto
culturale della Milano rinascimentale tra la
fine del Quattrocento e gli inizi del
Cinquecento e permette di focalizzare le
tendenze artistiche in atto nel campo della
decorazione miniata di quel periodo
storico.
TheVisconti-Sforza manuscripts collected
in the 18th century by don CarloTrivulzio
have been recently digitally reconstructed.
This collection of manuscripts, although
counting few specimens, is of
extraordinary importance to reconstruct
the cultural context of Renaissance Milan
in the late 15th century and early 16th
century, making it possible to put into
focus the artistic trends in the field of
miniature decoration of that time in
history.
Sala del Tesoro, Castello
Sforzesco
fino al 21 giugno
ore 09.00 - 17.30
ART
SPLENDORI RINASCIMENTALI
NELLE CORTI DELL’ITALIA
SETTENTRIONALE
La mostra in Sala Castellana, sarà
articolata in tre sezioni. La prima sezione è
dedicata agli artisti che si raccoglievano
intorno alle corti rinascimentali dell’Italia
FEEDTHE PLANET
La quinta edizione del FairTrade
International Symposium 2015, Critically
Developing the FairTrade Movement:
Trade justice in food, fashion and craft si
concentra su una critica analisi del
movimento FairTrade rispetto a differenti
contesti chiave. La scelta di questi temi è in
linea con la volontà sia di connettere il Fair
Trade con Expo 2015, sia di favorire la
ricerca su temi ancora inesplorati del Fair
Trade movement.
The 5th FairTrade International
Symposium 2015, Critically Developing the
FairTrade Movement:Trade justice in food,
fashion and craft, will develop critical
analysis of the international FairTrade
movement in a number of key contexts.
The reason for this choice is to connect
with the immediate work of the Milan Expo
and also the prominent yet largely under
researched themes in the wider FairTrade
movement.
Politecnico - Bovisa
fino al 31 maggio
ore 09.00 - 14.00
ART
PEOPLE EXPO GALLERY!
Evento creato dall’artista milanese
Roberto Sironi, composto da una sua
mostra di pittura che tratta con humour
temi di grande attualità: discipline olistiche,
cibo, acqua, mobilità sostenibile e
ambiente! Durante il periodo espositivo
sono previsti incontri dedicati ai vari temi
con protagonisti della cultura e del mondo
olistico e la presentazione del libro Shi &
Atsu - Metodo di manipolazione letteraria
alla ricerca di un riequilibrio umoristico
scritto da Roberto Sironi.
The event created by the Milanese artist
Roberto Sironi is composed of a painting
exhibition about topical issues: holistic
disciplines, food, water, sustainable
mobility and environment! During the
exhibition there will be meetings dedicated
to various themes with cultural actors of
the holistic world and the presentation of
the book : Shi & Atsu - Method of literary
handling for a search about a new
humoristic balance written by Roberto
Sironi.
SEICONVERSAZIONI
D’ARTE
Unviaggioattraversolastoriadell’arte
con sei protagonisti d’eccezione che
raccontano le icone di ExpoinCittà e
il loro legame con Milano
Sala Alessi - Palazzo Marino - dalle
21.00 alle 22.00
Piazza della Scala 2 - Milano
PROGRAMMA
A cura di Marco Carminati
6 MAGGIO 2015
Il Quarto Stato di Giuseppe Pellizza
da Volpedo
con Stefano Zuffi
3 GIUGNO 2015
Il Bacio di Francesco Hayez
con Fernando Mazzocca
1 LUGLIO 2015
Lo Sposalizio della Vergine di
Raffaello
con Cristina Acidini
4 AGOSTO 2015
La Pietà Rondanini di Michelangelo
con Antonio Paolucci
1 SETTEMBRE 2015
Concetto Spaziale. Attesa di Lucio
Fontana
con Luca Massimo Barbero
1 OTTOBRE 2015
Ultima Cena di Leonardo da Vinci
con Marco Carminati
Ingresso libero fino a esaurimento posti
Coordinamento e organizzazione Art For
Business
[email protected] - T. 02 58112940
SIX LECTURES
ON ART
A journey through the history of
art with six masterpieces.
ExpoinCittà six symbols and thier
links to Milan. Lectures in Italian
language.
Sala Alessi - Palazzo Marino - from
21.00 to 22.00
Piazza della Scala 2 - Milan
PROGRAMME
By Marco Carminati
6 MAY 2015
Il Quarto Stato by Giuseppe Pellizza
da Volpedo
with Stefano Zuffi
3 JUNE 2015
Il Bacio (The Kiss) by Francesco Hayez
with Fernando Mazzocca
1 JULY 2015
Lo Sposalizio della Vergine (The
Marriage of the Virgin) by Raphael
with Cristina Acidini
4 AUGUST 2015
The Pietà Rondanini by Michelangelo
with Antonio Paolucci
1 SEPTEMBER 2015
Concetto Spaziale. Attesa by Lucio
Fontana
with Luca Massimo Barbero
1 OCTOBER 2015
The Last Supper by Leonardo da Vinci
con Marco Carminati
Free admission on a first come first served
basis
Organised by Art For Business
[email protected] - +39 02 58112940
maggio
17
8
17 May
MAGGIO
MAY
DOMENICA
SUNDAY
Deodato Arte Milano
fino al 31 ottobre
ore 09.00 - 19.00
ART
BICICLETTA D’ARTISTA
Deodato Arte Milano
fino al 31 ottobre
ore 09.00 - 19.00
CREATIVITY&STYLE
PANORAMA
Unavideo-installazionenel“nuovocentro”di
Milanoperraccontarel'altaindustria
creativaitalianaeilpatrimoniodibellezzedel
nostroPaeseattraversoun’esperienzaunica.
A video-installation in the “new centre” of
Milan which showcases the industry of
Italian creativity and the patrimony of the
marvels of our country through a unique
experience.
Piazza Gae Aulenti
fino al 31 ottobre
ore 9.00 – 20.00
WELL BEING
CHE BELLA MILANO! SETTE
RACCONTI PASSEGGIANDO
PER LA CITTÀ
L’incontro con le guide di Milan InTour si
terrà in Piazza Castello (Metrò rosso
Cairoli), lato destro torre centrale
d’ingresso (Torre del Filarete) a partire
dalle 9.00, un’ora prima dell’inizio del tour;
tutti i sette tour verranno proposti al
pubblico e le persone potranno partecipare
a propria scelta; tutti i sabati mattina dalle
09.00 alle 13.00 e tutti i mercoledì
pomeriggio dalle 14.00 alle 18.00.
Meet Milan inTour guides in Piazza
Castello (Red line stop Cairoli), looking the
main central tower (FilareteTower) on the
right at 9am! You can choose among seven
different tours. You find us there every
Saturday morning from 09.00 am to 01.00
p.m. & everyWednesday afternoon from
2.00 p.m. to 6.00 p.m. - from the 2nd of May
to the 31st of October 2015.
Milan In Tour
fino al 31 ottobre
ore 09.00 - 18.00
KIDS
MOSTRA MAY PEACE PREVAIL
ON EARTH
In occasione di Expo, le biblioteche di SBM
hanno aderito all’iniziativa Peace Pals
International Arts ExhibitionTour per
Palazzo della Ragione Fotografia
fino al 21 giugno
ore 09.30 - 19.30
Scientific exhibition scheduled from
November 2014 to July 2015 at the Museo
di Storia Naturale of Milan. Food | Cibo. Dal
seme al piatto deeply dissects the issue of
food, but accessible and engaging, thanks
to the alternation of interactive exhibits,
sensory stations and hand-on, animation,
info graphics and original findings.
SCIENZA E TECNOLOGIA
DELL’ALIMENTAZIONE
MEDIA
STARDUST DAVID BAILEY
Una storica mostra sul lavoro di David
Bailey, uno dei fotografi più illustri al
mondo,che ha dato un contributo
eccezionale alle arti visive, creando ritratti
fantasiosi e sempre stimolanti di soggetti e
gruppi, catturati nel corso degli ultimi
cinque decenni: molti di loro famosi, alcuni
sconosciuti, tutti coinvolgenti e
memorabili. Oltre ad includere nuovi lavori,
la mostra conterrà una grande varietà di
fotografie di Bailey, frutto di una carriera
che ha attraversato più di mezzo secolo.
essere sedi ufficiali dell’esposizione delle
opere d’arte dei bambini di Peace Pals
International, una selezione creata da
decine di migliaia di opere d'arte
presentate ai PPI Art Awards sin dal suo
inizio, nel 1997. Ogni lavoro celebra la
Visione di Pace insita nei cuori dei bambini
e mette in evidenza il messaggio che la
pace debba prevalere sullaTerra.
SBM Libraries participate in the initiative
Peace Pals International Arts Exhibition
Tour. Exhibition featuring thousands of
drawings and artworks made by children
from 1997 that participated in PPI Art
Awards.
Biblioteca Crescenzago
fino al 30 maggio
ore 09.00 - 18.45
PERFORMANCE
LABORATORIO DIDATTICO
DI LIUTERIA E MUSICA
Laboratori didattici condotti da valenti
liutai per giovani studenti, si presenterà la
costruzione, il restauro e la riparazione
degli strumenti ad arco, a pizzico a corda,
giovani musicisti incontreranno la musica
attraverso gli strumenti facendone
risuonare la voce.
Educational workshops conducted by
skilled luthiers for young students, the
construction, restoration and repair of
string instruments. Young musicians will
meet music through these artworks.
Castello Sforzesco di Milano,
Sale Panoramiche
fino al 31 ottobre
ore 09.00 - 17.00
WELL BEING
56° TROFEO BONFIGLIO.
CAMPIONATI INTERNAZIONALI
D'ITALIA JUNIORES MASCHILI E
FEMMINILI
Il Trofeo Bonfiglio rappresenta da oltre
mezzo secolo un appuntamento
prestigioso, atteso dalle giovani speranze
di tutto il Mondo, desiderose di
ripercorrere le orme dei campioni che al
Tennis Club Milano Alberto Bonacossa si
sono rivelati per la prima volta. Il Trofeo
Bonfiglio pone Milano e il suo prestigioso
Tennis Club sul livello delle capitali mondiali
dove si organizzano i tornei Juniores più
importanti: Australian Open, Roland
Garros,Wimbledon, US Open, Orange
Bowl.
The BonfiglioTrophy has represented for
over half a century, a prestigious event,
awaited by young hopefuls from around
the world, eager to follow the footsteps of
the champions that at the MilanTennis
Club Alberto Bonacossa were discovered
for the first time.The BonfiglioTrophy puts
Milan and its prestigiousTennis Club on the
same level of other world capital cities
where the most important Juniores
tournaments are organized: Australian
Open, Roland Garros,Wimbledon, US
Open, Orange Bowl.
Tennis Club Milano Alberto
Bonacossa
fino al 24 maggio
ore 09.00 - ore 18.00
WELL BEING
PRONTI, PARTENZA,
VIA ... REMIVERI PARTONO
DA MILANO ALLA VOLTA
DI VENEZIA!
Dalla sede della Canottieri San Cristoforo
partiranno le due imbarcazioni che
porteranno i 10 atleti da Milano fino a
Venezia utilizzando solo i corsi d'acqua. Il
programma della mattinata prevede: 1)
Colazione in Canottieri e ultimi saluti ai 10
reMIVEri (ore 9.00); 2) Posa in acqua e
partenza delle barche (ore 10.00); 3)
Passaggio in Darsena (ore 10.30); 4)
Passaggio della prima chiusa sul Naviglio
Pavese (ore 11.00); 5) Biciclettata fino a
Pavia (ore 11.30).
Ready, steady, go! From the rowing club
Canottieri San Cristoforo ten athletes with
their two rowing boats will start their
journey from Milan toVenice only using
water ways.The morning program
includes: 1) Breakfast at the rowing club
and farewell speech of 10 reMIVEri (9 am);
2) Boats are put in water and departure (10
am); 3) Boats enter Milan Dock Darsena
(10:30 am); 4) Passage of first Naviglio
Pavese sluice “chiusa della Conca Fallata”
(11 am); 5) Bike ride up to Pavia (11 am).
Canottieri San Cristoforo
fino al 24 maggio
ore 09.00 - 13.00
LEONARDO
GALLERIA LEONARDO DA VINCI
Galleria Leonardo, situata al primo piano
dell’Edificio Monumentale del Museo
Nazionale della Scienza e dellaTecnologia è
la sezione dedicata al genio di Leonardo da
Vinci. Ospita la più grande collezione al
mondo di modelli realizzati interpretando i
disegni di Leonardo, una collezione nata
per celebrare il quinto centenario della
nascita di Leonardo ed esposta per la
prima volta nel 1953.
Galleria Leonardo, within Museo Nazionale
della Scienza e dellaTecnologia, is the
section dedicated to the genius Leonardo
DaVinci. It houses the largest collection of
models in the world made by interpreting
the drawings of Leonardo, a collection
created to celebrate the 5th centenary of
the birth of Leonardo and exposed for the
first time in 1953.The models on display
are the result of an interpretation that
completes his drawings.
Museo Nazionale della Scienza
e della Tecnologia Leonardo
Da Vinci
fino al 31 dicembre
ore 09.30 - 18.30
LEONARDO
LABORATORIO INTERATTIVO
LEONARDO DA VINCI
Nel Laboratorio Interattivo Leonardo da
Vinci rivivono le invenzioni di Leonardo
ricostruite in grande formato: ali battenti e
vite aerea per provare a spiccare il volo,
coclea e carrucola per sentirsi sollevati,
sfere e ingranaggi per andare lontano.
Modelli e immagini sul Cenacolo ci rivelano
un uomo con molte idee in cantiere.
In the Interactive laboratory Leonardo da
Vinci features the inventions of Leonardo
rebuilt in large format: flying wings and
aerial screw, cochlea and pulley; spheres
and gears. Models and images of the
Cenacle reveal a man with many ideas in
the pipeline.
Museo Nazionale della Scienza
e della Tecnologia Leonardo
Da Vinci
fino al 31 dicembre
ore 09.30 - 18.30
FEEDTHE PLANET
FOOD | CIBO. DAL SEME
AL PIATTO
Mostra scientifica divulgativa in
programma da novembre 2014 a luglio 2015
presso il Museo di Storia Naturale di
Milano. Food | Cibo. Dal seme al piatto
sviscera il tema del cibo in maniera
approfondita, ma accessibile e
maggio
coinvolgente, grazie all’alternarsi di exhibit
interattivi, postazioni sensoriali e hand-on,
animazioni, info grafiche e reperti originali.
Museo di Storia Naturale
di Milano
fino al 28 giugno
ore 09.30 - 19.30
Bicicletta d’artista è un progetto
ciclo/artistico di Roberto Sironi dedicato
all’universo bicicletta e ci propone,
attraverso una sua mostra di pittura,
suggestioni legate a questa “macchina del
tempo” ...un mezzo di locomozione
culturale e artistico per creare movimento
promuovendo la cultura attraverso
un’umanistica mobilità! Presentazione del
libro La macchina del tempo non ha il
motore! scritto da Roberto Sironi.
Artist’s biciycle is an artistic project by
Roberto Sironi dedicated to the bicycle
universe.The artist proposes us, through
an Exhibition of his paintings, suggestions
tied up to this "Time Machine"... a "cultural
and artistic locomotion" to create
"Movement" promoting the culture
through a humanistic mobility!
Presentation of the book The time
Machine doesn't have the motor! written by
Roberto Sironi.
9
A landmark exhibition of the work of David
Bailey, one of the world’s most
distinguished photographers who has
made an outstanding contribution to the
visual arts. He has created consistently
imaginative and thought-provoking
portraits from subjects and groups,
captured over the last five decades: many
of them famous, some unknown, all of
them engaging and memorable.
PAC Padiglione D’Arte
Contemporanea
fino al 2 giugno
ore 09.30 - 19.30
ART
ARTE LOMBARDA DAI VISCONTI
AGLI SFORZA: MILANO AL
CENTRO DELL’EUROPA
La mostra, attraverso una selezione di
dipinti, importanti documenti storici
provenienti dagli archivi di stato, codici e
miniature, piante e monete antiche, intende
analizzare lo sviluppo della società
milanese e lombarda evidenziando la
fisionomia e il ruolo che la dinastia dei
Visconti e quella degli Sforza ebbero nella
straordinaria crescita del ducato.
Paintings, historical archive documents,
codes and miniatures, ancient coins.
The exhibition analyses the growth of the
Milanese Duchy, highlighting the role of
Visconti and Sforza dynasties.
Palazzo Reale
fino al 28 giugno
ore 09.30 - 19.30
MEDIA
ITALIA INSIDE OUT
Prima parte della mostra Italia inside out:
oltre 250 immagini di 42 fotografi italiani:
dall’evoluzione del linguaggio fotografico come il passaggio dal bianco e nero al
colore - alla narrazione umanista e
romantica e agli sguardi più indagatori che
utilizzano la lezione del linguaggio
documentario, dall’impegno giornalistico
all’uso esplicito delle nuove tecniche che
consentono di costruire paesaggi
d’invenzione.
Italy has always been a favourite
destination of photographers because of
its beauty, lifestyle, humanity, dramas,
history and characters.The exhibition
gathers the works of many photographers
who, everyone with their own style,
depicted different sides of this country.
FEEDTHE PLANET
Una sezione espositiva dedicata alla
scoperta dell’importanza che scienza e
tecnologia rivestono all’interno del sistema
alimentare e un laboratorio in cui il
visitatore potrà sperimentare quanta
scienza e tecnologia si nasconde dentro ciò
che consumiamo ogni giorno.
An exhibition dedicated to the importance
of science and technology for wellbalanced nutrition. A lab where visitors can
experiment and understand what we eat
every day.
Museo Nazionale della Scienza
e della Tecnologia Leonardo
Da Vinci
fino al 31 dicembre
ore 09.30 - 18.30
ART
LA GRANDE GUERRA.
ARTE E ARTISTI AL FRONTE
Nell’ambito delle manifestazioni per il
centenario della prima guerra mondiale, la
mostra rievoca le vicende dell’arte italiana
prima, durante e dopo il conflitto, partendo
dalla stagione dorata della Belle Époque,
per poi focalizzarsi sui pittori e sugli
scultori che parteciparono in prima
persona al conflitto e che, in molti casi, il
dopoguerra vide impegnati nella
celebrazione della vittoria e nel ricordo dei
caduti. Promossa da Intesa Sanpaolo, a
cura di Fernando Mazzocca e Francesco
Leone.
The exhibition is included in a Europe-wide
network of events organised for the
centenary ofWorldWar I. Paintings,
sculptures and drawings by major artists
of that time will be on display.
Gallerie d’Italia - Piazza Scala
fino al 23 agosto
ore 09.30 - 19.30
LEONARDO
LEONARDO DA VINCI 1452 - 1519
La mostra monografica dedicata a
Leonardo daVinci presenta dipinti, disegni
e manoscritti provenienti dai più prestigiosi
musei italiani e internazionali. Milano
conserva i capolavori assoluti della sua
opera: il Cenacolo di Santa Maria delle
Grazie, il Codice Atlantico, il Musico della
Biblioteca - Pinacoteca Ambrosiana, il
CodiceTrivulziano e la Sala delle Asse del
Castello Sforzesco, oltre ai numerosi
disegni delle varie collezioni milanesi, tra le
quali la Pinacoteca di Brera.
Thelargestexhibitiondedicated to
LeonardodaVincieverdevisedinItaly,a
transversalapproachtoalltheworkofthis
multifacetedgenius,asanartistand
scientist.Overtwelvesections,present
paintings,drawingsandmanuscripts
comingfromtheworld’s greatestmuseums.
Palazzo Reale
fino al 19 luglio
ore 09.30 - 19.30
FEEDTHE PLANET
IL CIBO NELL’EX LIBRIS
Esposizione, nella Sala MariaTeresa della
Biblioteca Nazionale Braidense, di opere
realizzate da incisori internazionali che
raffigurano il cibo come esigenza,
ambiente, prodotto, civiltà e cultura.
Una raccolta unica, arricchita da una
selezione di ex libris storici della
Braidense. L’esposizione sarà aperta dal
17 May
lunedì al sabato fino al 30 maggio 2015,
con orario 9.30-13.30.
Exhibition, in the MariaTeresa Hall of the
Braidense Librabry, of works by the most
famous international engravers who
depict food as requirement, environment,
product, civilization and culture. A unique
collection, enriched by bookplates of the
Braidense.The exhibition will be open from
Monday to Saturday until May 30th, 2015,
from 9.30 a.m. to 1.30 p.m.
Biblioteca Nazionale Braidense
fino al 30 maggio
ore 09.30 - 13.30
SCIENCE
#FOODPEOPLE. LA MOSTRA
PER CHI HA FAME DI
INNOVAZIONE
Una grande mostra dedicata ai
cambiamenti che hanno segnato il nostro
modo di mangiare e la complessità del
sistema alimentare. Protagoniste sono le
persone: ciascuno di noi nella sua relazione
con il cibo, i professionisti della produzione
agroalimentare, i ricercatori ed esperti del
settore, i ragazzi e gli adulti coinvolti nella
progettazione dell’esposizione. Orari: dal 1
maggio al 31 ottobre; lunedì chiuso (eccetto
lunedì 1 giugno); da martedì a venerdì e la
domenica: 9.30-19.00; sabato: 9.30-21.00.
A major exhibition dedicated to the
changes that have marked the way we eat
and the complexity of the food system.
The protagonists are the people: each of us
in his/her relationship with food. Food
production professionals, researchers and
industry experts, teenagers and adults
were all involved in the design of the
exhibition. Opening hours from May 1 to
October 31 Mon closed (open only Mon
June 1) |Tue - Fri and Sun 9.30 am – 7.00 pm |
Sat 9.30 am – 9 pm
Museo Nazionale della Scienza
e della Tecnologia Leonardo
da Vinci
fino al 31 ottobre
ore 09.30 - 19.00
ART
IL PRINCIPE DEI SOGNI.
GIUSEPPE NEGLI ARAZZI
MEDICEI DI PONTORMO E
BRONZINO
Per la prima volta dopo 150 anni, i venti
arazzi cinquecenteschi commissionati da
Cosimo I de’ Medici ad Agnolo Bronzino,
Jacopo Pontormo e Francesco Salviati
realizzati per la Sala de’ Dugento di Palazzo
Vecchio, tornano eccezionalmente ad
essere esposti insieme in una mostra unica.
For the first time in 150 years twenty
tapestries of the 16thCentury
commissioned by Cosimo I de'Medici to
Agnolo Bronzino, Jacopo Pontormo and
Francesco Salviati, and made for the Sala
de'Dugento at PalazzoVecchio, will be
shown together in a single exhibition.
Palazzo Reale
fino al 23 agosto
ore 09.30 - 19.30
ART
EXPLORE-MI. CACCIA AL
TESORO TRAI MUSEI DI MILANO
È una “caccia al tesoro”, che ha luogo nei 10
musei aderenti. I visitatori avranno accesso
alle collezioni permanenti e il gioco avrà una
doppia tipologia di percorso: 1°consiste nel
completamento dell’intero itinerario dei
musei, conseguendo 10 di timbri sulla
mappa, la 2°è una “caccia tecnologica”,
legata alla risoluzione di enigmi, grazie al
ricorso a smartphone, tablet e app
dedicata. Partendo dalla Pinacoteca
Ambrosiana, dimostreranno la capacità del
sapere tra i diversi campi dell'arte.
The treasure hunt will take place in 10
museums.Visitors will be admitted to
permanent exhibitions and there will be
two options: 1) Completing the entire route,
visiting all museums and gathering 10
stamps; 2) A "technological hunt" with
riddles to solve using your
smartphone/tablet and the official app.
Starting from Pinacoteca Ambrosiana,
CONTEST
MILANO A PLACE TO BE
MILANO è fantastica e, per Expo,
grazie alle migliaia di eventi di
ExpoinCià, diventa
The Place to Be del 2015!
Contribuisci a promuovere la nostra
Grande Milano! Scarica
l’applicazione gratuita per IOS e
Android sullo store, scaa una foto
di un luogo speciale oppure di un
momento indimenticabile di uno
degli appuntamenti del nostro
palinsesto e condividila per
partecipare al contest.
MILAN is a wonderful city and
during Expo, thanks to
ExpoinCià and its thousands
of events, it is
The Place to Be in 2015!
Download for free ExpoinCià
app for IOS and Android. Take a
picture of a special place in town
or unforgeable moment during
one of ExpoinCià events and
then share it.
Help us promote Greater Milan!
Le foto presentate in queste pagine
sono state scaate dai partecipenti
al contest #MilanoaplacetoBE
del mese di aprile.
The pictures shown here were
taken by all those who
participated in our contest
#MilanoaplacetoBE in April.
maggio
17
MAGGIO
MAY
DOMENICA
SUNDAY
participants will demonstrate their
knowledge about Art.
Palazzo dell'Arengario
fino al 31 ottobre
ore 09.30 - 22.30
FEEDTHE PLANET
ALIMENTA LA MENTE! – TABULA
PICTA
Il pane nell’arte, filmato.Tutto quello che è
stato realizzato nel corso dei secoli con il
pane protagonista viene proposto al
pubblico da una carrellata di capolavori che
vanno da Giotto a Picasso, da Dalì a
Fontana.
The bread in art, film. All that has been
realized over the centuries starring the
bread is shown to the public by a parade of
masterpieces ranging from Giotto to
Picasso, from Dalì to Fontana.
Mediateca Santa Teresa
fino al 30 maggio
ore 09.30 - 18.10
FEEDTHE PLANET
ALIMENTA LA MENTE! –
UN MONDO DI PANE
Una riflessione sulla distribuzione della
ricchezza nel mondo, sul consumismo e
sulla condivisione dei beni. In mostra anche
un nutrito gruppo di artisti orientali che
consentiranno un raffronto tra due culture.
A consideration on the distribution of
wealth around the world, on consumerism
and the sharing of goods.The exhibition
also features a large group of Asian artists
that will allow a comparison between two
different cultures.
Mediateca Santa Teresa
fino al 30 maggio
ore 09.30 - 18.10
FEEDTHE PLANET
ALIMENTA LA MENTE! – SHOTS
OF BREAD
Mostra e proiezione multimediale delle
proposte fotografiche che partecipano al
Progetto Non di solo pane. Evento del
circuito Photofestival curato da Roberto
Mutti.
Exhibition and multimedia projection of
photographic proposals participating in
the Project "Not by bread alone".This vent
takes place in Photofestival circuit curated
by Roberto Mutti.
Mediateca Santa Teresa
fino al 30 maggio
ore 09.30 - 18.10
MEDIA
ELENA TAGLIAPIETRA:
W.INSTINCT
Mostra fotografica.
Photo exhibition.
Studio Cernigliaro
fino al 26 maggio, ore 09.30 - 18.30
ART
UN MUSEO IDEALE. OSPITI
D’ECCEZIONE NELLE
COLLEZIONI DEL NOVECENTO
DAL FUTURISMO AL
CONTEMPORANEO
Il Museo del Novecento diventa per i sei
mesi di Expo Un Museo Ideale, un percorso
espositivo costellato da ospiti d’eccezione
per mostrare al mondo l’innovazione e la
creatività dell’arte italiana dal Futurismo al
Contemporaneo. La Collezione
permanente sarà arricchita da capolavori
provenienti dalle più importanti istituzioni
museali italiane. Lunedì 14.30 – 19.30;
martedì, mercoledì, venerdì e domenica
9.30 – 19.30; giovedì e sabato 9.30 – 22.30
Museo del Novecento's exhibitions will be
reorganised and new paintings, sculptures
and installations from five Italian cities will
be added.
Museo del Novecento
fino al 13 settembre
ore 9.30 - 19.30
LEONARDO
LEONARDO3 - IL MONDO DI
LEONARDO
La mostra Leonardo3 - Il Mondo di
Leonardo, aperta tutti i giorni dalle 10 alle
23, rappresenta un’occasione unica di
scoperta del genio leonardesco. I visitatori
possono approfondire la produzione di
Leonardo daVinci attraverso 200 macchine
interattive in 3D e ricostruzioni fisiche. La
mostra offre l’opportunità di consultare gli
scritti di Leonardo in formato digitale e
interagire con le sue invenzioni attraverso
modalità inedite e coinvolgenti, alcune
destinate espressamente ai più piccoli.
The exhibition Leonardo3 -TheWorld of
Leonardo, open daily from 10 am to 11 pm,
represents a unique opportunity to
discover Leonardo daVinci in an original
way. More than 200 interactive 3D
machines are on display, in addition to
physical reproductions of Leonardo’s
machines.Visitors can leaf through and
understand the fascinating contents of
Leonardo’s folios.The interactive
experiences are all in English. Audioguides
are available in Chinese, English, French,
German, Russian and Spanish.
Le Sale del Re
fino al 31 ottobre
ore 10.00 - 23.00
FEEDTHE PLANET
URBAN FARM
L'idroponica è considerata da molti la
rivoluzione dei prossimi anni. Molte città
stanno sviluppando progetti idroponici
perché, oltre ai diretti vantaggi,
consentono di riqualificare spazi
abbandonati e distretti urbani, di
supportare nuove forme di impresa e di
sostenere iniziative di intervento sociale.
Milano Cucina, in occasione di Expo 2015 si
fa da promotore di questa iniziativa
aggregando progettualità, professionalità
e sponsor.
Hydroponics is considered by many the
revolution of the next few years. Many
cities are developing hydroponic projects,
because in addition to the direct
advantages they consent to: redevelop
abandoned spaces, re-qualify urban
districts, support new forms of
enterprises, sustain initiatives of social
interventions. Milan cannot present itself
at the appointment with Expo without a
hydroponic project.
Padiglione 3 - Palazzo Scintille
fino al 31 ottobre
ore 10.00 - 18.00
CITTÀ MONDO
MONDI A MILANO
Il Museo delle Culture inaugura i suoi spazi
con una mostra dedicata al dialogo tra
Milano e i tanti “mondi lontani” - dall’Africa
all’Oriente - apparsi sulla scena della città
attraverso le grandi esposizioni. Opere
d’arte, oggetti di design, architetture,
documenti e arredi testimoniano il fascino
dell’esotismo e l’ansia di modernità.
10
17 May
Museo delle Culture opens with an
exhibition dedicated to the dialogue
between Milan and theWorld - from Africa
to the East - through great exhibitions.
Works of art, design, architecture,
documents and furniture testify the
fascination of exoticism and the anxiety of
modernity.
Museo delle Culture
fino al 19 luglio
ore 10.00 - 19.30
CITTÀ MONDO
AFRICA
Con oltre 200 pezzi esposti, la mostra
racconta l’arte africana dal Medioevo ad
oggi, muovendosi su due livelli
d’interpretazione: da un lato esponendo
alcuni celebri e monumentali capolavori
selezionati in base al gusto occidentale,
dall’altro proponendo le opere più vicine
alla tradizione e alla sensibilità africana.
More than 200 items are shown in the
exhibition dedicated to the African art
from the Middle Ages until today, using
two levels of interpretation: on one hand
by exposing some famous and impressive
masterpieces beloved by Western taste
and on the other proposing works much
closer to the African tradition and
sensitivity.
Museo delle Culture
fino al 30 agosto
ore 10.00 - 19.30
LEONARDO
SCUOLA NAVIGLI
All’interno del progetto Il sistema dei
Navigli per Expo vengono proposte
iniziative didattiche per alunni e docenti
interessati a scoprire le bellezze storiche,
architettoniche e paesaggistiche di questo
territorio attraverso percorsi didattici per
le scuole, eventi per ragazzi sui Navigli,
laboratori didattici per bambini, concorsi e
workshop per docenti. Le attività verranno
svolte a partire dal mese di aprile, per tutto
il periodo Expo, in parallelo con le attività
didattiche di Padiglione Italia.
The Navigli School project offers
educational initiatives for pupils and
teachers interested in discovering the
historical, architectural and landscape
beauties of this territory by way of
educational programmes for schools,
events for young people on the Navigli
canals, didactic laboratories for children,
competitions and workshops for teachers.
Activities will be held from April-May and
throughout the Expo period in parallel with
the teaching activities in Italy Pavilion.
Darsena di Milano
fino al 31 ottobre
ore 10.00 - 18.00
CREATIVITY&STYLE
A DREAM FOR TOMORROW.
LOOKING TO THE PASTTO
INVENTTHE FUTURE
La mostra sviluppa il tema di Expo Milano
2015 in chiave progettuale e architettonica
con installazioni di progettisti
internazionali: Steve Blatz-Antonio Pio
Saracino, Antonio Citterio-PatriciaViel,
Walter Maria De Silva, Yang Dongjiang,
Valerio Maria Ferrari, Raffaello Galiotto,
Annabel Karim Kassar, Bernard Khoury,
Kengo Kuma, Daniel Libeskind, Alessandro
e Francesco Mendini, Alessandro Michele,
Josè Roberto Moreira doValle, Piuarch,
Philippe Starck, Mac Stopa, Sergei
Tchoban, LucaTrazzi.
The exhibition develops the theme of Expo
Milano 2015 in terms of design and
architecture with installations of
international designers: Steve BlatzAntonio Pio Saracino, Antonio CitterioPatriciaViel,Walter Maria De Silva, Yang
Dongjiang,Valerio Maria Ferrari, Raffaello
Galiotto, Annabel Karim Kassar, Bernard
Khoury, Kengo Kuma, Daniel Libeskind,
Alessandro e Francesco Mendini,
Alessandro Michele, Josè Roberto Moreira
doValle, Piuarch, Philippe Starck, Mac
Stopa, SergeiTchoban, LucaTrazzi.
Università degli Studi di Milano Via Festa del Perdono 7
fino al 24 maggio
ore 10.00 - 22.00
CREATIVITY&STYLE
THE GARDEN OF WONDERS. A
JOURNEYTHROUGH SCENTS
La mostra esplora le possibili sinergie tra il
design d’autore e le imprese artigianali che
operano nell’ambito del profumo, per
delineare scenari di sviluppo attraverso la
creatività applicata. I designer coinvolti
sonoTord Boontje, Fernando and
Humberto Campana, Dimore Studio, Front,
11
Jaime Hayon, Lissoni Associati, Jean-Marie
Massaud, Nendo. Il curatore
dell’allestimento è Ferruccio Laviani.
Concept e coordinamento Be Open
Foundation con R+W.
The Exhibition explores the possible
synergies between professional designers
and artisan businesses that operate in the
field of fragrances, to outline scenarios of
growth through applied creativity.The
designers involved areTord Boontje,
Fernando and Humberto Campana,
Dimore Studio, Front, Jaime Hayon, Lissoni
Associati, Jean-Marie Massaud, Nendo.
Exhibition design by Ferruccio Laviani.
Concept and coordination Be Open
Foundation with R+W.
Orto Botanico di Brera via Fratelli Gabba 10,
via Fiori Oscuri 4
fino al 24 maggio
ore 10.00 - 22.00
MEDIA
MILANO 1955-2015,
SESSANT’ANNI DI FOTOGRAFIE
Mostra fotografica.
Photo exhibition.
La Cavallerizza - Sede FAI
fino al 22 maggio
ore 10.00 - 18.00
MEDIA
DOMINIQUE LAUGÈ - NATURE
MORTE
Mostra fotografica.
Per informazioni: 02 6597809 orari di
apertura 10-14 16-19.30 da martedÏ a
sabato.
Photo exhibition.
Galleria 70
fino al 4 luglio
ore 10.00 - 19.30
CREATIVITY&STYLE
CNA - UNICI PER EXPO
UNICI per Expo 2015 è un’esposizione delle
realtà e dei prodotti dell’eccellenza
artigianale italiana. UNICI sarà composta
da una parte di esposizione permanente
per tutte le 22 settimane dell’Expo: una
vetrina per promuovere le eccellenze
alimentari provenienti da tutta Italia con
alcuni slot tematici diversi per ogni periodo
di esposizione, con la presentazione di
diversi settori del saper fare artigianale
italiano: moda, design, artigianato artistico.
Unici per Expo 2015 is an exhibition that
promotes and presents the artisanal
Italian products to the world, a hub of
excellence for artisanal, high quality
products from all over Italy. UNICI will
showcase a permanent exhibition of
typical artisanal Italian food products for
the 22 Expo weeks; furthermore, thematic
sessions will be organized, in order to
present different areas of artisanal skills
and products to the public.
Via Savona, 52
fino al 31 ottobre
ore 10.00 - 21.00
FEEDTHE PLANET
IL FASCINO DELLA ZUPPIERA E...
I SUOI SAPORI
Ghilli proporrà in mostra non solo pezzi
realizzati in ceramica, ma anche in finissima
porcellana. Zuppiere create per coronare il
pezzo più importante di un servizio da
tavola, rappresentavano, in molti casi, dei
veri e propri capolavori di alto artigianato.
Una mostra commerciale, in collaborazione
con il ristorante Delicatessen e il Mercato
del pesce, dove la zuppiera e il suo
maggio
contenuto diventeranno i protagonisti
dell’evento. Ogni martedi sera dalle 18 alle
21 verranno servite le zuppe.
Ghilli will showcase ceramic and china
pottery. Soup bowls were in the past
considered pieces of art and made by
skilled craftsmen. La Zuppiera is a trade
exhibition organised with restaurant
Delicatessen.
Ghilli Antichità
fino al 28 giugno
ore 10.00 - 21.00
KIDS
ARTI E MESTIERI LE MANI
SAPIENTI
Laboratori didattici condotti da valenti
liutai per giovani studenti, si presenterà la
Costruzione il Restauro e la Riparazione
degli strumenti ad arco a pizzico a corda,
Giovani Musicisti incontreranno la musica
attraverso gli strumenti facendone
risuonare la voce. Sono previsti convegni a
tema ed eventi musicali.
Educational workshops for students led by
lute makers.Topics: how to make, restore
and repair bowed string and string
instruments; young musicians'
performances; lectures and musical
events.
Castello Sforzesco
fino al 31 ottobre
ore 10.00 - 19.00
ART
MAGGIO #BE — GINNING QUARTIERE TORTONA:
DA DISTRETTO INDUSTRIALE
A SIMBOLO DEL DESIGN
Un itinerario concepito all’insegna del
celebre Quarto Stato, capolavoro di
Giuseppe Pellizza daVolpedo, conservato
al Museo del Novecento. Per la prima volta
nella storia dell’arte la nascente classe
operaia diventa soggetto, avviando il
fortunato filone dedicato al mondo del
lavoro e dell’industria. Un itinerario che ci
porta a scoprire la zonaTortona, fino a
pochi decenni fa cardine dell’industria
pesante e oggi riconvertita nel nome del
design.
An itinerary devoted to the famous Fourth
State, a masterpiece of Giuseppe Pellizza
daVolpedo, exhibited at the Museo del
Novecento. An itinerary which leads us to
discover theTortona area, until a few
decades ago cornerstone of heavy
industry, now converted into a melting pot
of the design and fashion.
Stazione di Porta Genova
fino al 31 maggio
ore 10.00 - 11.30
FEEDTHE PLANET
RASSEGNA ITINERANTE E
ITERATIVA NAVIGLI GOLOSI
All’interno del progetto Il sistema dei
Navigli per Expo e durante l’intero periodo
di Expo, una rassegna itinerante e iterativa,
laboratori e lezioni sul gusto e sui sapori
dell’agroalimentare italiano sul territorio
del sistema dei Navigli.
A travelling exhibit, workshops and lessons
on taste and on the flavours of the Italian
food business in the navigli area
throughout the entire period of Expo.
Darsena di Milano
fino al 31 ottobre
ore 10.00 - 22.00
ART
TERRE E COLORI DI LOMBARDIA
All’interno del progetto Il sistema dei
Navigli per Expo una rassegna di arte,
17 May
cultura e realtà produttive dei laghi, dei
colli, della pianura, delle Prealpi e delle Alpi
Lombarde da svolgersi sulla piattaforma in
Darsena e sul Naviglio Grande durante
l’intero periodo di Expo (a cura di Regione
Lombardia).
Exhibition on the art, culture and
productive reality of the lakes, hills, plains,
Prealps and Alps of Lombardy.To be held
on the platform at the Dock and on the
Naviglio Grande throughout the entire
period of Expo.
Naviglio Grande
e Darsena di Milano
fino al 31 ottobre
ore 10.00 - 22.00
ART
CITTÀ D’ARTE DI LOMBARDIA
All’interno del progetto Il sistema dei
Navigli per Expo una rassegna relativa a
beni culturali e tesori artistici dei
capoluoghi, città e paesi del territorio
lombardo che si svolgerà sulle piattaforme
in Darsena e sul Naviglio Grande durante
l’intero periodo di Expo (a cura di Regione
Lombardia).
Exhibition on the cultural heritage and
artistic treasures of the administrative
centres, cities and towns of the Lombardy
territory that will be held on the platforms
at the Dock and on the Naviglio Grande
throughout the entire period of Expo.
Naviglio Grande
e Darsena di Milano
fino al 31 ottobre
ore 10.00 - 22.00
FEEDTHE PLANET
ACQUA BELLA E BUONA
All’interno del progetto Il sistema dei
Navigli per Expo: sperimentazione di
percorsi tematici orientati ad una
promozione che porrà l’accento
soprattutto sulle primarie peculiarità
agricole e gastronomiche dei territori (riso,
vino, prodotti tipici).
Promo point at the Dock for the entire
period of Expo about experimenting
thematic paths aimed at promotion that
will place particular emphasis on the main
agricultural and culinary traditions of the
areas (rice, wine, typical products).
Naviglio Grande e Darsena
di Milano
fino al 31 ottobre
ore 10.00 - 22.00
ART
FAN - NAVIGLI ACQUA FESTIVAL
All’interno del progetto Il sistema dei
Navigli per Expo una rassegna di iniziative
artistiche, culturali, didattiche e ricreative
sull’acqua.
Cultural and educational activities on the
water.
Darsena di Milano
fino al 12 dicembre
ore 10.00 - 22.00
LEONARDO
I PERCORSI DI LEONARDO
In occasione del progetto Il sistema dei
Navigli per Expo e durante tutto il periodo
di Expo, verrà installato un promo point in
Darsena e saranno create iniziative ad hoc
presso la Conca dell’Incoronata.
A promo point will be installed at the Dock
and ad hoc initiatives will be created at the
Incoronata Basin throughout the Expo
period.
Darsena di Milano
fino al 31 ottobre
ore 10.00 - 22.00
LEONARDO
APPREZZARE L’ARTE CON GLI
OCCHI DI LEONARDO
“Si può insegnare la pittura ma non l’arte”:
se è così difficile insegnare l’arte, lo è
altrettanto apprezzarla. Solo un genio
come Leonardo possiede le prerogative
per farlo. I suoi appunti in materia sono
stati ordinati da studiosi nel Trattato della
Pittura. Il Museo d’Arte e Scienza si è
proposto di renderlo più comprensibile
utilizzando i testi originali, limitandosi ad
ordinare gli argomenti, evitando le
ripetizioni ed illustrandone i concetti
salienti in un’affascinante mostra.
“You can teach painting but not art" and
appreciating art must be just as difficult as
teaching it. Only a genius like Leonardo
could possess all the necessary qualities.
His notes on the subject have been
collected under the name of Essay on
Painting.The aim of the Museum is to make
the Essay more accessible using only the
original texts, without comments or
changes, avoiding repetitions and
illustrating the salient concepts in a
fascinating exhibition.
Museo d’Arte e Scienza
fino al 31 maggio
ore 10.00 - 18.00
CREATIVITY&STYLE
TECHNO - SOUQ SPAZIO
MULTICULTURALE
In occasione dei 150 anni dalla nascita del
primo negozio di laRinascente, abbiamo
deciso di creare uno spazio multifunzionale
nel cuore di Milano, in via Santa Radegonda,
proprio dove in origine i magazzini videro la
luce. Nello spazio verranno realizzati eventi
e manifestazioni culturali o a carattere
d'intrattenimento legati al mondo della
moda, del design e del food.
On the occasion of its 150th anniversary
and in the year in which Milan has the honor
to host Expo 2015, La Rinascente has
decided to create a multifunctional space
in the heart of Milan, via Santa Radegonda,
where its first store was opened. In this
space cultural and entertaining exhibitions
and events will take place, in particular to
emphasize projects concerning Italy, like
fashion design and food.
La Rinascente - Techno Souq Area
fino al 31 ottobre
ore 10.00 - 18.00
PERFORMANCE
WALTER MIGLIO - RITRATTI
IN JAZZ
La rassegna Cernusco Jazz propone una
stupenda mostra fotografica a tema jazz a
cura diWalter Miglio, uno dei più importanti
fotografi specializzati italiani.Walter
Miglio è nato a Bellinzago nel 1956, dove
attualmente vive e lavora. Da oltre
vent'anni ha unito la passione per la
fotografia e l' amore per il jazz,
fotografando in numerosi jazz club e
durante le più importanti rassegne musicali
italiane. La mostra sarà esposta nel palazzo
comunale di Cernusco sul Naviglio per tutto
il mese di maggio.
A beautiful exhibition at Cernusco sul
Naviglio town hall, in whichWalter Miglio's
photos meet jazz...Walter Miglio started
taking jazz photographs in the 1990s.The
exhibition will be open throughout the
month of May.
Palazzo Comunale di Cernusco
sul Naviglio (MI)
fino al 31 maggio, ore 10.00 - 18.00
ART
ORIENTE
Mostra di pittura di Roberto Sironi
dedicata all'Oriente e alla sua cultura.
maggio
17
MAGGIO
MAY
DOMENICA
SUNDAY
Paintings exhibition by Roberto Sironi
dedicated to the Orient and its culture.
Ted One
fino al 30 maggio
ore 10.00 - 20.00
MEDIA
GIANNI PEZZANI: MAGNETICA
Mostra fotografica.
Photo exibition.
Showroom Boffi
fino al 30 maggio
ore 10.00 - 18.00
ART
UN ARTISTA IN BICICLETTA
Mostra di pittura di Roberto Sironi:
impressioni, movimento e colori in sella ad
una bicicletta. L'artista attraverso un
viaggio metaforico su due ruote ci
trasporta "nell'universo bicicletta" tra colpi
di pedale e colpi di pennello. Inaugurazione
della mostra: mercoledì 6 maggio dalle ore
18.00 alle ore 20.00.
Painting's exhibition by Roberto Sironi:
Impressions, movement and colors on a
bicycle.The artist through a metaphoric all
trip on two wheels transports us in the
"bike universe" between hits of pedal and
hits of brush. Inauguration of the
exhibition:Wednesday, May 6 from 18.00
to 20.00.
Spazio Sole e Luna
fino al 28 maggio
ore 10.00 - 18.00
CITTÀ MONDO
MILANO ASIAN ART 2015.
CITTÀ IDEALI
La Galleria Gracis è lieta di accogliere
anche per laVI edizione di Milano Asian Art
un ospite straniero, il gallerista inglese
Joost van den Bergh, che porterà a Milano
una mostra di architetture indiane dipinte
su stoffa che appartengono alla tradizione
pichhvais espressamente realizzati per i
templi. Ogni dipinto realizzato dallo Studio
diVejendra e di Krishnadasa è unico:
ciascuno ritrae un palazzo immaginario o un
edificio ispirato in gran parte
dall’architettura in pietra di Udaipur.
For the 6th edition of Milano Asian Art,
following the tradition of housing a foreign
gallery, this year the Galleria Gracis is
pleased to disclose the collection of the
London based art dealer Joost van den
Berhh. He will bring to Milan a group of
architectural Indian paintings on cloth,
made according to the tradition of
Pichhvais, the pictorial textiles specially
made for temples. Each painting produced
by the workshop ofVejendra and
Krishnadasa is unique.
Galleria Gracis
fino al 30 maggio
ore 10.00 - 19.00
ART
LA COLLEZIONE DI ARTE
ORIENTALE
Gian Giacomo Poldi Pezzoli acquistò
numerose opere orientali, incrementate nel
corso del Novecento da importanti
donazioni. In occasione di Milano Asian Art,
i visitatori potranno ammirare preziosi
oggetti normalmente non esposti.Tra
questi spiccano i 100 Netsuke più
significativi della Collezione Lanfranchi ed
alcuni metalli islamici. Il “percorso
orientale” sarà completato dal celebre
Tappeto di Caccia, porcellane, e, infine, dal
raro recipiente da vino a forma di tapiro
della dinastia Qing.
Gian Giacomo Poldi Pezzoli has collected in
his lifetime numerous Eastern artworks,
which increased in the 20th century thanks
to important donations. During Milano
Asian Art, visitors will admire
extraordinary objects, that are usually not
displayed: the 100 most significant
Netsuke coming from the Lanfranchi
Collection and several Islamic metals.The
“eastern itinerary” will also include the
famous Hunt Carpet, ceramics and a wine
container from the Qing dynasty, shaped
as a tapir.
Museo Poldi Pezzoli
fino al 30 maggio, ore 10.00 - 18.00
MEDIA
MAURIZIO GALIMBERTI
Mostra fotografica.
Photo exhibition.
Barbara Frigerio
Contemporary Art
fino al 14 giugno
ore 10.00 - 19.30
ART
SERIAL CLASSIC
La mostra inaugura il nuovo spazio della
Fondazione Prada. Il percorso espositivo
12
17 May
comprende oltre 100 opere che esplorano il
rapporto ambivalente tra originalità e
imitazione nella cultura romana e il suo
insistere sulla diffusione di multipli come
omaggi all’arte greca.
The opening exhibition of the Fondazione
Prada’s new space.The exhibition includes
over 100 works which explore the
ambivalent rapport between originality
and imitation in Roman culture and its
influence on the diffusion of multiples as
tributes to Greek art.
Milano, Fondazione Prada,
largo Isarco
fino al 24 agosto
ore 10.00 - 21.00
CREATIVITY&STYLE
UNICI PER EXPO AGROALIMENTARE
Per il mese di maggio alla parte
permanente di UNICI si affiancherà uno
slot tematico dedicato alle imprese
dell’artigianato e dell’agroalimentare,
rafforzando il collegamento con la
presenza di CNA all’interno del Cluster
Cacao e Cioccolato in Expo.
In May UNICI will showcase a selection of
agricultural and artistic products, as well
as food ones, thus creating a link with the
presence of CNA inside the Chocolate
Cluster at Expo.
Via Savona, 52 - Milano
fino al 31 maggio
ore 10.00 - 18.00
LEONARDO
SOTTO IL SEGNO DI LEONARDO.
LA MAGNIFICENZA DELLA
CORTE SFORZESCA NELLE
COLLEZIONI DEL POLDI
PEZZOLI
La mostra mette in luce la splendida
fioritura dell’arte lombarda avvenuta tra la
fine del XVe gli inizi del XVI secolo grazie
alla presenza di Leonardo presso la corte
sforzesca.Tessuti rinascimentali in seta e
oro, paliotti in velluto, sontuose oreficerie
in smalto traslucido verranno esposti
accanto a dipinti dei protagonisti della
pittura rinascimentale lombarda a
testimoniare la grandezza di un centro
artistico internazionale prolifico e
all’avanguardia.
The Poldi Pezzoli Museum explores the
flourishing of Northern Renaissance art
through its rich collection of Lombard
paintings and decorative arts of the XV
and XVI century thanks to Leonardo’s
activity in the Sforza court.The exhibition
13
will display Renaissance textiles made out
of silk and gold, velvet altar frontals,
magnificent goldsmith’s objects and
paintings. All these artworks testify the
greatness of an international and prolific
artistic hub.
Galleria Carla Sozzani
fino al 31 maggio
ore 10.30 - 19.30
Museo Poldi Pezzoli
fino al 28 settembre
ore 10.00 - 18.00
MILANO ASIAN ART 2015.
SCIAMANI DEL NEPAL
FEEDTHE PLANET
L'ORTO OMEODINAMICO:
CURARE CIÒ CHE CI NUTRE PER
NUTRIRE IL PIANETA
Un orto seguito secondo i principi
dell'omeopatia, impiantato presso il Museo
Botanico di Milano, per vedere e capire che
un modo diverso di produrre il cibo è
possibile. Un luogo dove imparare a curare
le coltivazioni con l'omeopatia, attraverso
visite guidate e documentazione.
A vegetable garden planted following the
principles of homeopathy at the Botanical
Museum of Milan, to experience and
understand how a different method to
produce food it is possible. A place to learn
how to treat cultivation with homeopathy
with guides and documentation.
Museo Botanico
fino al 31 ottobre, ore 10.00 - 17.00
FEEDTHE PLANET
NUOVE FORME D'ARTE
PER IL BURRO
CITTÀ MONDO
La mostra presenta 30 foto che illustrano
cerimonie di Ram Bahadur Jakri, un
importante sciamano di etniaTamang e la
festa che ogni anno si celebra a Kalingchok.
Sarà arricchita da numerosi oggetti rituali
antichi: pugnali in legno finemente scolpito,
numerosi dyangro - il tamburo usato dagli
sciamani per cadere in trance, costumi,
ornamenti. Per approfondire l’argomento si
terranno a la Casa della Cultura tre
conferenze organizzate con Centro di
Cultura Italia - Asia.
The exhibition is the result of a research by
Renzo Freschi.Thirty photos are
presented, showing the ceremonies of
Ram Bahadur Jakri, an important shaman
ofTamang's ethnos, together with the
feast that every year takes place in
Kalingchok.The exhibition will be enriched
by several antique ritual objects: elegantly
carved wooden daggers, various dyangro,
costumes, ornaments.Three lectures will
be given by the Centro Cultura Italia-Asia
in Casa della Cultura.
Renzo Freschi - Oriental Art
fino al 30 maggio
ore 10.30 - 19.00
SCIENCE
Mostra di stampi d'arte realizzati in 3D per
la produzione di burro. La mostra è allestita
all'interno dell'evento Latte e Linguaggio.
SPAZIO. LA NUOVA
ESPOSIZIONE INTERATTIVA
Artistic moulds to make butter are on
display.The exhibition is organised within
Latte and Linguaggio project.
Come si fa a osservare l’Universo?Vuoi
lanciare in orbita un satellite e spiare la
Stazione Spaziale Internazionale? Hai mai
visto un frammento di Luna? Oggetti
storici originali, testimonianze, sfide
interattive, approfondimenti e curiosità per
conoscere le storie e le tecnologie legate
all’esplorazione del Cosmo. Uno sguardo
alla ricerca per capire come dallo Spazio si
risolvono i problemi dellaTerra e per
scoprire le missioni che ancora ci
aspettano.
Biblioteca Chiesa Rossa
fino al 24 maggio, ore 10.00 - 17.00
MEDIA
CINZIA SUSCA - IBRIDAZIONI
ARCHITETTONICHE
Mostra fotografica.
Photo exhibition.
AD GALLERY
fino al 28 maggio, ore 10.30 - 18.30
MEDIA
WORLD PRESS PHOTO
Mostra fotografica.
Photo exhibition.
How do you observe the universe? Do you
want to launch a satellite into orbit and spy
on the International Space Station? Have
you ever seen a fragment of the moon?
Original historical objects, statements,
interactive challenges, in-depth analysis
and curiosities to get to know the stories
and technologies linked to the exploration
of the cosmos. A look at the research to
understand how the problems of the earth
are solved from space, and to discover the
missions yet to come.
maggio
Museo Nazionale della Scienza
e della Tecnologia Leonardo
da Vinci
fino al 31 ottobre
ore 11.00 - 18.00
ART
IL PANE E LE ROSE
Il pane e le rose, mostra a cura di Marco
Meneguzzo, puntando sulla peculiarità
tutta italiana di un’attitudine artistica
capace di trasformare l’idea in metafora
visiva, metterà in evidenza la necessità di
Nutrire il Pianeta, tema di Expo 2015, anche
attraverso il nutrimento dello spirito.
Cinque scultori italiani saranno chiamati a
interpretare questa tematica con le loro
opere: Gianni Caravaggio, Loris Cecchini,
Pino Deodato, Chiara Dynys e Giuseppina
Giordano.
This project also intends to demonstrate
the all Italian characteristic of an artistic
approach able to transform the idea into a
visual metaphor, thereby distancing the
rawness of a live reportage on a real
situation, which is entrusted to other, less
“formative”, media in our culture.
Fondazione Arnaldo Pomodoro
fino al 17 luglio
ore 11.00 - 19.00
PERFORMANCE
MOSTRAMI FACTORY
@FOLLI50.0
Grandi esposizioni di giovani artisti visivi
(6 mostre della durata di 1 mese ciascuna),
laboratori artistici, live performance aperti
a tutti i pubblici e in cui verranno anche
affrontate le tematiche di Expo. Concerti,
serate danzanti, teatro, cinema all'aperto.
Great exhibitions of young visual artists,
art workshops, live performances open to
all public and where the issues of Expo will
be worked out; concerts, dancing, theater,
outdoor cinema.
FOLLI50.0
fino al 31 ottobre
ore 11.00 - 21.00
ART
JUAN MUÑOZ
La prima mostra in Italia dedicata a Juan
Muñoz (Madrid 1953 - Ibiza 2001), a cura di
VicenteTodolÌ, è un’importante occasione
per conoscere un protagonista dell’arte
degli ultimi decenni che ha reintrodotto la
figura umana nella scultura
contemporanea. In una visione diacronica
Hangar Bicocca presenta alcuni tra i suoi
17 May
lavori più significativi, e per la prima volta
sarà riallestita Double Bind, la sua opera più
importante realizzata per laTate Modern di
Londra poco prima della sua scomparsa.
The first exhibition in Italy devoted to Juan
Muñoz (Madrid 1953 – Ibiza 2001), curated
byVicenteTodolí, is an important
opportunity to see the work of a leading
exponent of the art of recent decades, who
returned the human figure to
contemporary sculpture.The exhibition
offers a diachronic overview of his famous
sculptures, and for the for the first time his
most important work, Double Bind, will go
on display again since it was made for the
Tate Modern in London shortly before his
death.
Hangar Bicocca
fino al 23 agosto
ore 11.00 - 23.00
MEDIA
GIULIA DI LEONARDA,
PIANO DI VOLO
Mostra fotografica.
Photo exhibition.
Montrasio Arte - Harlem Room
fino al 29 maggio
ore 11.00 - 18.00
ART
MAURIZIO GALIMBERTI:
METAMORFOSI - LA CITTÀ
CHE SALE
Mostra fotografica.
Photo exhibition.
DaDA EAST
fino al 14 giugno
ore 11.00 - 19.00
CREATIVITY&STYLE
FUORI EXPO DI
CONFARTIGIANATO
B2C, B2B, RistorazioneTradizionale,
Somministrazione bevande e prodotti
alimentari tipici italiani ed esteri, Street
Food, Show Cooking, Laboratori del Gusto,
CountryWeeks, Eventi ed intrattenimenti,
Temporary Shop.
B2C, B2B, Italian and international
restaurants,Street Food, Show Cooking,
Tastings , CountryWeeks, events and
entertainment,Temporary Shop.
Tortona Location
fino al 2 novembre
ore 11.00 - 24.00
CITTÀ MONDO
MILANO ASIAN ART 2015 |
NETSUKE - IL MONDO IN MANO
I Netsuke, piccole sculture utilizzate
nell'antico Giappone per appendere al
kimono contenitori e borsette, sembrano
creati appositamente per essere
collezionate. Raffinati, spiritosi e dai più
svariati soggetti, sono piccoli capolavori in
legno e avorio che stupiscono e al
contempo divertono chi li maneggia.
I Netsuke furono creati tra la fine del XVII e
la fine del XI secolo.
Netsuke were produced between the late
18th and the end of the 19th century. Used
to secure pouches to the kimono, netsuke
have long been an obsession for collectors
in East AndWest alike.This small ivory or
wooden sculptures seem to be created for
collecting: fine and humorous, they have a
wide range of subjects that surprise and
amuse the handler, being enjoyed with
both touch and sight.
Giuseppe Piva - Arte Giapponese
fino al 30 maggio, ore 11.00 - 19.00
CITTÀ MONDO
MILANO ASIAN ART 2015 | PHU
NAM, MON, KHMER - NOVE
SECOLI DI ARTE INDO-BUDDISTA
Nella scia della straordinaria mostra Lost
Kingdoms del Metropolitan Museum di
New York, la Galleria Dalton Somaré
esplora, attraverso sculture in pietra e
bronzo, gli echi e le influenze dell'Arte
Indiana sulle iconografie e gli stili degli
antichi regni Indo - Buddisti delVietnam,
della Cambogia e dellaThailandia. La
mostra offre a collezionisti e appassionati
di arte orientale opere di grande qualità
estetica, rigorosamente documentate e
culturalmente contestualizzate.
The Dalton Somare’ Gallery, following the
recent exhibition Lost Kingdom held at the
Metropolitan Museum of New York,
explores the echoes of Indian Art on the
ancient Indo Buddhist Art ofViet Nam,
Cambodia andThailand. For the 6th
Edition of Milano Asian Art, the Gallery will
present in its prestigious location of via
Borgonuovo 5 remarkable sculptures in
stone and bronze.
Dalton Somaré - Ancien Art of Asia
fino al 30 maggio, ore 11.00 - 19.00
CITTÀ MONDO
MILANO ASIAN ART 2015 | JEN QI
- LO SPIRITO GIUSTO
Le opere minuziose, ricche di emozionanti
dettagli di Stefano Faravelli "peintre-
maggio
17
MAGGIO
MAY
DOMENICA
SUNDAY
savant" si intrecciano con le collezioni del
La Galliavola. I carnet de voyage di Faravelli
sono cataloghi delle meraviglie da sfogliare
con calma ai quali La Galliavola accosta 30
oggetti di una Collezione privata italiana:
porcellane cinesi, piccole giade e bronzi
appartenuti a uomini e donne che li hanno
amati, accarezzati e custoditi.
“Peintre-savant” the meticulous artworks,
full of exciting details, created by the artist
Stefano Faravelli are blended together
with La Galliavola's collections. Faravelli ’s
carnet de voyage are catalogs of wonders
to leaf through quietly and to which La
Galliavola combines 30 objects from a
private Italian collection: Chinese
porcelain, small jades and bronzes that
belonged to men and women who have
loved, cherished and guarded them.
La Galliavola - Arte Orientale
fino al 30 maggio
ore 11.00 - 19.00
CITTÀ MONDO
MILANO ASIAN ART 2015 |
ALLON SHA-KOTOKO-RIGA MAGIA E SPIRITUALITÀ IN
AFRICA ISLAMICA
Allon Sha – Kotoko - Riga testimonia il
mondo dei popoli Hausa e Fulani nell'Africa
Islamica. In mostra: tavole coraniche
magiche, abiti di sacerdoti sufi e sunniti
trasformati in tele d'arte, piccoli cavallini
contro la follia a protezione dei guerrieri.
La mostra svela l'enigma della ricerca sulla
“perfezione”, così come è iniziata nel XII
secolo fino al XX secolo. E' l'indagine più
complessa e la testimonianza più completa
finora mai realizzata sulla relazione tra
Africa e Islam.
The exhibition testifies to Hausa and
Fulani populations in Islamic Africa.
Exhibit: Koranic magic boards, ancient
clothes of sufi and priests converted into
canvases, bronze sculptures representing
small horses used to protect knights
against madness.The exhibition reveals
the enigma of the pursuit of “perfection”, in
the XII century and XX century. It is the
most complete testimony, never achieved
so far, to the relationship between Africa
and Islam.
David Sorgato
fino al 30 maggio
ore 11.00 - 19.00
CITTÀ MONDO
MILANO ASIAN ART 2015 | LUCE
- IMMAGINI FEMMINILI
NELL'ARTE ASIATICA
Il grande fascino che scaturisce dalle
rappresentazioni dell’universo femminile
proposto dall’arte asiatica è il filo
conduttore della mostra, che tocca non
solo diversi luoghi geografici dell’oriente dall’India al Giappone passando per la Cina,
ilTibet, il Nepal – ma anche diversi tipi di
donna e diverse sfaccettature del mondo
femminile: dalle divinità alle donne del
quotidiano passando per quelle figure
storiche il cui passato si fonde tra leggenda
e realtà.
The key objective of this exhibition is the
portrayal of the Feminine Universe within
Asian Art. The gallery will endeavour to
traverse the Far East from India to Japan
through China,Tibet and Nepal .Whilst
highlighting the extraordinary range from
ordinary women to historical figures and
deities which blends true life and myth .
Mirco Cattai FineArt&AntiquesRugs
fino al 30 maggio
ore 11.00 - 19.00
ART
MOSTRA ACQUA - INCISIONI
DI FEDERICA GALLI
Federica Galli è esponente di spicco
dell'arte incisoria italiana ed è stata la
prima artista vivente invitata ad esporre
alla Fondazione Cini diVenezia. Ha esposto
14
17 May
al Museo Civico di PalazzoTè a Mantova e
al Castello Sforzesco di Milano. La mostra,
ispirata prevalentemente al tema delle
acque e dei Navigli Lombardi, comprende
opere in acquaforte su rame e zinco, e si
terrà a Palazzo Stampa di Abbiategrasso.
Federica Galli is a renown Italian engraver.
She was the first living artist invited to
exhibit her works at the Fondazione Cini in
Venice. She has also exhibited her art at
the Museum of PalazzoTe in Mantua and
the Castello Sforzesco in Milan.The
exhibition, inspired mainly by the theme of
water and Navigli Lombardi, includes
works in etching of copper and zinc.
Palazzo Stampa di Abbiategrasso
frazione Castelletto
fino al 12 giugno
ore 11.00 - 19.00
ART
EXPOSED - 184 CREATIVI
PER MILANO
Un ritratto non convenzionale della città di
Milano attraverso 184 artisti e creativi,
ritratti dalla fotografa Marina Spironetti.
Attori, registi, ballerini, designer, musicisti,
scrittori raccontano la loro città in un modo
inusuale e lontano dagli stereotipi
tradizionalmente associati con il capoluogo
lombardo. La mostra fotografica (aperta da
martedì a domenica) è accompagnata da
una scultura sonora del sound designer
Luca de Marinis.
An unconventional portrait of Milan
through the eyes of 184 artists and
creatives, portrayed by Italian
photographer Marina Spironetti.The final
outcome is a very complex portrait of the
city itself, far away from the stereotypes
that are usually associated with it.The
photographic exhibition is accompanied by
a sound sculpture by sound designer Luca
de Marinis.
Fabbrica del Vapore
(ex locale Cisterna)
fino al 24 maggio
ore 11.00 - 19.00
FEEDTHE PLANET
DEGUSTAZIONI DI CIBO-VINO;
CORSI DI CUCINA CON
ABBINAMENTO DI VINO.
Eventi di cucina con abbinamento di vino:
ogni lezione consentirà al pubblico di
seguire in diretta la preparazione di più
ricette con relativo abbinamento del vino e
assaggio finale di tutti i piatti.
Learn how to pair food and wines. Cooking
workshops.
Milano Wine Garden
fino al 18 settembre
ore 11.30 - 13.30
WELL BEING
STAGIONE DI CORSE AL
GALOPPO PRIMAVERILE 2015
La stagione di corse al galoppo di
primavera inizia il 15 marzo e prosegue sino
al 5 luglio 2015.
The spring gallop racing season begins
March 15th and continues until July 5th,
2015.
Ippodromo del Galoppo
di San Siro, Milano
fino al 5 luglio
ore 12.00 - 18.30
FEEDTHE PLANET
STREET FOOD NAPOLETANO
I profumi e i sapori della bella Napoli in un
angolo di Milano, con la famosa pizza a
libretto e un assaggio "cuoppo" di pasta
cresciuta.
The aromas and flavours of beautiful
Naples arrived in Milan. You can taste the
famous “booklet pizza”, folded to be eaten
on the go, or the "Cuoppo", the traditional
Neapolitan fried food.
Frijenno Magnanno
fino al 31 ottobre
ore 12.00 - 23.30
MEDIA
ALBERTO DUBINI:
THE FABULOUS 70’S
Mostra fotografica.
Photo exhibition.
Negozio Civico ChiAmaMilano
fino al 17 maggio
ore 12.00 - 20.00
MEDIA
RITRATTI DI MILANO.
RICOMPONENDO
L'IMMAGINARIO.
Mostra fotografica di Andrea Rovatti a
cura di Denis Curti. L’esposizione tratta
l'identità di Milano attraverso le
architetture e le persone che la abitano.
L'autore propone una composizione di
architetture accoppiandola a una serie di
ritratti dove il cibo diventa elemento
ironico e giocoso di relazione con la
persona. I cibi rappresentati sono indicati
da SmartFood, progetto di ricerca in
Scienza della Nutrizione dell’Istituto
Europeo di Oncologia/Centro Cardiologico
Monzino, come cibi protettivi per la salute.
Photo exhibition by Andrea Rovatti about
the identity of Milan.The city is described
through its architecture and the people
living in it.The author presents his
architectural shoots coupled with a series
of portraits in which food becomes ironic
and playful in its relationship with the
subject.Those foods are recommended by
SmartFood, the research project in
Nutritional Sciences at the European
Institute of Oncology / Monzino
Cardiology Centre, because of their
protective effects for health.
La porta di Milano Aeroporto di
Milano-Malpensa, Terminal 1
fino al 13 settembre
ore 12.00 - 19.00
MEDIA
GIANLUCA BUCCI: MILANO NOIR
Mostra fotografica.
Photo exhibition.
Galleria Still
fino al 9 luglio
ore 14.00 - 18.00
FEEDTHE PLANET
VERDI VERDE
Evento volto a valorizzare la personalità di
Verdi agricoltore e la sua passione per
piante e fiori, muovendo dai giardini diVilla
Necchi Campiglio a CasaVerdi - rinnovata
nell'arredo floreale interno ed esterno dalla
ditta Ingegnoli, fornitore di verdi - dove sarà
possibile assistere a concerti e proiezioni
di opere verdiane e film. Orari di apertura al
pubblico: CasaVerdi 14.30-18.00, da lunedì
al sabato;Villa Necchi Campiglio 10.0018.00, da mercoledì a domenica.
The event presents composer Giuseppe
Verdi as a farmer and highlights his
passion for plants and flowers, From the
gardens ofVilla Necchi Campiglio to Casa
Verdi, renewed both inside and outside by
company Ingegnoli. You you can attend
concerts and screenings ofVerdi operas
and films. Open to the public. CasaVerdi
14.30 - 18 from Monday to Saturday; Villa
Necchi Campiglio 10 - 18 fromWednesday
to Sunday.
15
Casa di Riposo per Musicisti Fondazione Giuseppe Verdi Villa Necchi Campiglio
fino al 10 ottobre
ore 14.30 - 18.00
CREATIVITY&STYLE
DESIGNINTOYS: PERCORSI E
TENDENZE DEL GIOCATTOLO
CONTEMPORANEO
Una mostra sul design del giocattolo che
ripercorre le tappe principali del settore
con l’esposizione di grandi classici del
passato, contrapposti a prodotti innovativi
testimoni di interessanti visioni.
An exhibition on toy design that covers the
main steps in the industry. Great classics
of the past, as opposed to innovative
products.
Bovisatech
fino al 31 maggio
ore 14.30 - 19.30
maggio
The long stay in Basilicata allowed him to
work on concepts of territory, memory,
archive, themes that intertwine with
languages sperimentation. Some of the
works on display are from the museum’s
collections (Fondo Lanfranco Colombo,
Lombardy Region). A part was kindly
provided by the artist.
Museo di Fotografia
Contemporanea
fino al 6 settembre
ore 15.00 - 19.00
CREATIVITY&STYLE
LISA CORTI APRE I SUOI
ARCHIVI: ARAZZI, COLORI
E GEOMETRIE
In occasione di Expo 2015 Lisa Corti apre i
suoi archivi ed espone al pubblico una
selezione di arazzi - pezzi unici - che sono
presentati presso l’HomeTextile
Emporium. L’arazzo è stato ripensato dalla
creatività prorompente di Lisa Corti, senza
perdere la sua funzione originaria e la sua
MEDIA
MEDIA
NORDISTI CONTRO SUDISTI
MEDIA
Mostra fotografica.
VETRINETTA. UN PROGETTO
PUBBLICO DI PAOLO RIOLZI
RACCONTI PRIVATI. INTERNI
1967-1978. FOTOGRAFIE DI
MARIO CRESCI
Mostra a cura di RobertaValtorta, presenta
una selezione di fotografie realizzate da
Mario Cresci traTricarico e Barbarano
Romano nel periodo 1967-1978, quando
viveva in Basilicata. Qui Cresci ha lavorato
sui concetti di territorio, memoria, archivio,
temi che ha intrecciato alla
sperimentazione sui linguaggi espressivi.
Una parte delle opere in mostra è tratta
dalle collezioni del Mufoco (Fondo
Lanfranco Colombo, Regione Lombardia),
una parte è stata prestata dall’autore.
Curated by RobertaValtorta, the
exhibition presents a selection of
photographs taken by Mario Cresci near
Tricarico and Barbarano Romano between
1967-1978, when he was living in Basilicata.
MEDIA
spazioRAW
fino al 30 maggio, ore 15.00 - 19.30
Galleria Spaziogmarte
fino al 30 maggio
ore 14.30 - 19.00
MEDIA
Instituto Cervantes
fino al 28 maggio, ore 15.00 - 19.00
Photo exhibition.
Photo exibition.
Museo di Fotografia
Contemporanea
fino al 6 settembre
ore 15.00 - 19.00
Guatemala is a complex crossroads of
cultures in the middle of America between
the Pacific and the Caribbean, between the
plateau and the lake, the volcano and the
beach.The Embassy of Guatemala in
Rome and the Instituto Cervantes of Milan
offer the public the opportunity to open a
new window on the cradle of the Maya
civilization, through a rich and varied
cultural program which includes
handicrafts, cinema, traditional food and
tourism.
Mostra fotografica.
Mostra fotografica.
Vetrinetta is a public art project ideated by
Paolo Riolzi, commissioned by the Museum
of Contemporary Photography and funded
by the Cariplo Foundation in the context of
the “Citizens as Cultural Protagonists”
project. The project is based on a specific
item of furniture – the vetrinetta or
étagère – which collects, holds and
displays in homes cherished personal or
familial objects belonging to the
household, thereby tracing a fascinating
biography of memories and desires.
quella caraibica e quella pacifica, tra
l’altipiano e il lago, tra il vulcano e la
spiaggia. L'Ambasciata del Guatemala a
Roma e l'Instituto Cervantes di Milano si
alleano per offrire al pubblico milanese
l'opportunità di aprire una nuova finestra
sulla culla della civiltà maya, attraverso un
programma culturale ricco e variegato che
include l’artigianato, il cinema, il cibo
tradizionale o il turismo selettivo.
NADIA CADEDDU : ENTU –
RITRATTI AL VENTO
ENRICO POZZOLI: SFUMATURE
DI MOMENTANEA REALTÀ
Il Museo di Fotografia Contemporanea, in
continuità con la sua attività decennale di
ricerca e sperimentazione di innovative
forme di dialogo con il territorio, presenta
un nuovo progetto di arte pubblica
dedicato alle vetrinette, elementi d’arredo
che raccolgono, custodiscono e mettono in
mostra gli affetti e le storie personali.
Vetrinetta è aperto alla partecipazione del
pubblico e culmina in una mostra al Mufoco
dal 14 marzo al 6 settembre 2015 .
17 May
Photo exhibition.
attrattiva, unendo la singolarità di un’opera
artigianale ad un design essenziale e
attento ai particolari, per formare un’opera
irripetibile dove il colore si accende e
diventa forma viva e lucente.
For Expo 2015 Lisa Corti opens her archive
and shows a selection of her unique
tapestries at HomeTextile Emporium.The
tapestry has been reinterpreted from Lisa
Corti exuberant creativity, without losing
its original purpose and attractive,
merging unique handcraft with essential
design and close attention to detail, where
colour lights up and turns into a live and
glittering form.
Lisa Corti Home Textile
Emporium
fino al 16 ottobre
ore 15.00 - 19.00
MEDIA
CARLO ORSI: DARK ROOM
PROJECT
Mostra fotografica.
Photo exhibition.
Kryptos Gallery
fino al 30 maggio
ore 15.00 - 19.30
MEDIA
MILANO. LE PIÙ BELLE
FOTOGRAFIE DELLA CITTÀ
DELL’EXPO 2015
Mostra fotografica.
Photo exhibition.
Bel Vedere Fotografia
fino al 13 giugno
ore 15.00 - 19.00
CITTÀ MONDO
GUATEMALA, CUORE MAYA
Il Guatemala è un complesso incrocio di
cammini in mezzo al Centroamerica, tra
La casa di vetro
fino al 28 giugno, ore 15.00 - 19.30
FEEDTHE PLANET
MOLINO QUAGLIA: LE FARINE
CON PIÙ VITA
Le differenti farine in cucina.
Learn more about different types of flour.
Mercato Metropolitano
fino al 20 maggio
ore 15.30 - 16.30
MEDIA
PINA INFERRERA - DALLA LUCE
NELL’ACQUA
Mostra fotografica a cura di Roberto Mutti.
Photo exhibition.
Maria Cilena Studio
fino al 29 maggio
ore 15.30 - 19.30
FEEDTHE PLANET
DEGUSTAZIONI DI CIBO-VINO;
CORSI DI CUCINA CON
ABBINAMENTO DI VINO.
Eventi di cucina con abbinamento di vino:
ogni lezione consentirà al pubblico di
seguire in diretta la preparazione di più
ricette con relativo abbinamento del vino e
assaggio finale di tutti i piatti.
Learn how to pair food and wines. Cooking
workshops.
Milano Wine Garden
fino al 18 settembre
ore 11.30 - 13.30
SpazioFarini6
fino al 28 maggio
ore 16.00 - 19.00
MEDIA
GIANNI MAFFI - ITALIAN
MEMORIES
Mostra fotografica.
Photo exhibition.
SpazioFarini6
fino al 28 maggio
ore 16.00 - 19.00
FEEDTHE PLANET
DEGUSTAZIONI DI VINO
CLASSICHE
Degustazioni guidate da sommelier di
singole tipologie di vino o di vini legati a uno
specifico territorio.
Tastings with professional sommeliers.
Local wines.
Milano Wine Garden
fino al 18 settembre
ore 16.00 e 18.00
ART
MILANO EXPO 2015
La mostra vuol dare risposta alle diverse
sollecitazioni registrate tra le pieghe
d’umore della città. Milano accoglie il
mondo e si sente il bisogno di un profilo
identificativo della città che ne valorizzi lo
spirito autentico e la vocazione storica,
attraverso l’opera creativa di un gruppo di
artisti rappresentativi dello scenario
urbano e in grado di soddisfare le
aspettative di un pubblico composito e
internazionale, artisti che si sono
confrontati sul tema della metropoli e ne
hanno indagato le architetture urbane, le
profonde stratificazioni psicologiche, la
compagine sociale e le dinamiche
esistenziali.
Milan opens up to the world and this
exhibition showcases the real identity of
the city, enhancing its historical and
artistic heritage. A group of creatives
worked together to interpret Milan from
an international point of view, delving into
the very concepts of metropolis and urban
architecture with their psychological
consequences, social layers and
existentialist implications.
Galleria Previtali
fino al 26 settembre
ore 16.00 - 19.30
MEDIA
MOSTRA FOTOGRAFICA
CERTOSA DI GAREGNANO IN
BIANCO E NERO
Mostra di fotografie provenienti
dall'Archivio parrocchiale e da archivi
privati a partire dalla fine del XIX secolo
sino agli anni '60 del secolo scorso.
Historic photographic exposition of
documentation from end XIX century to
about 1960.
Certosa di Garegnano
fino al 26 luglio
ore 16.00 - 18.00
PERFORMANCE
FESTIVAL DEL CINEMA
SPAGNOLO D’ITALIA
Mostra fotografica.
Il Festival del cinema spagnolo d’Italia, che
viene celebrato in varie città a maggio,
principalmente Roma e Milano, propone
una selezione del cinema spagnolo recente
e un omaggio a una figura di rilievo
cinematografico.
Photo exhibition.
Spanish film Festival.
MEDIA
FAUSTO MELI - [STILL] LIFE
maggio
17
MAGGIO
MAY
DOMENICA
SUNDAY
Cinema Apollo
fino al 21 maggio
ore 16.00 - 23.00
ART
ARTE SENZA CONFINI
CIBO DELL’ANIMA
Mostra d’arte internazionale, promossa in
collaborazione con il Comune diVanzago e
patrocinata dal Parlamento Europeo e
dalla città metropolitana di Milano. Nella
mostra saranno esposte oltre 180 opere di
pittura, scultura e poesia. L’esposizione
coinvolgerà artisti di fama nazionale e
internazionale. La manifestazione sarà
arricchita da eventi e iniziative che
coinvolgeranno il pubblico a 360 gradi.
International Art Exhibition - Opens : April
18, 2015 inVanzago , at Palazzo Calderara .
Promoted in collaboration with the City of
Vanzago and sponsored by the European
Parliament , the metropolitan city of Milan .
The exhibition will display over 180 works
of painting, sculpture and poetry .The
exhibition will involve artists of national
and international reputation .The event
will be enriched by events and initiatives
that involve the public at 360 degrees .
Palazzo Calderara, Fondazione
Ferrario, Riserva Naturale Bosco
WWF Vanzago, Chiesa
Parrocchiale Vanzago,
Hotel NH Fiera
fino al 30 giugno
ore 17.00 - 22.30
KIDS
CHE STORIA LO CHEF/3
Anche le storie, per essere gustate, hanno
bisogno dei giusti ingredienti. Laboratorio
d’invenzione, costruzione e narrazione di
storie.Terzo incontro Storie inTavola, a
cura di Ilinx: le forme della
rappresentazione, la presentazione al
pubblico della storia inventata attraverso
percorsi narrativi e di lettura.
Workshop for children. A good story needs
the right ingredients!
Biblioteca Zara
fino al 20 maggio, ore 17.00 - 18.30
KIDS
CHILDRENSHARE
Otto Paesi del mondo a tavola!
Un'installazione di grande impatto visivo
composta da tavoli, stoviglie, ingredienti e
arredi (veri!) di otto nazioni introduce i
bambini in altri mondi e approfondisce
curiosità e saperi. Un gioco che non si
sofferma solo sui cibi, ma anche sulla
funzione di convivialità della tavola come
elemento di appartenenza culturale e di
scambio di conoscenze.
Eight countries of the world! An eyecatching installation made of tables,
dishes, ingredients and (real!) furniture
from eight different countries will bring
children into new and unexplored worlds.
A game not just focusing on food as such,
but also on its social function as an
element of cultural belongingness and
exchange of knowledge.
MUBA Museo dei Bambini
di Milano
fino al 30 ottobre, ore 17.00 - 19.00
ART
GELATI A COLORI
L'arte si mescola col gusto. In questa
mostra di pittura fatta di opere su tela e
cartoncino, l'artista milanese Roberto
Sironi mischia i vari gusti del colore
presentando in maniera surreale ed
umoristica una carrellata fantastica e
golosa di personaggi. Arte e gusto si
fondono e si confondono in un' insolita e
divertente esposizione!
Art mixes with the taste ... In this exhibition
of paintings made of works on canvas and
paperboard, Milanese artist Roberto
Sironi mixes the various color flavors
presenting a fantastic and gourmand
slideshow of characters in a surreal and
humorous way... Art andTaste walk
together and mingle in an unusual and
funny exhibition!
Frozen
fino al 31 ottobre
ore 17.00 - 23.00
ART
WHO ARTYOU? 4
Who Art You? 4 è un contest internazionale
di pittura, scultura, fotografia e video
dedicato ad artisti tra i 18 e i 35 anni. Un
evento unico che convoglia artisti, galleristi,
giornalisti e critici per creare una vetrina di
lancio nel difficile mercato dell’arte. E’ una
gigantesca collettiva in un’atmosfera
festosa e surreale fatta di percorsi visivi e
musicali ma, soprattutto, è un momento di
scambio interculturale: una vera maratona
dell’arte!
Who Art You?4 is an international artistic
contest dedicated to young artists
between 18 and 35 years of age. An
outstanding and unique event which
involves journalists, critics and art dealers,
focused on creating opportunities within
the difficult art trade field. It is a huge
collective exhibition taking place in a
surreal and joyful location, with visual and
musical paths, projections and in-depths
analysis. It is, above all, a moment of
cultural exchange: a real art marathon!
Fabbrica del Vapore
fino al 23 maggio
ore 17.00 - 19.00
ART
ARTE SU PARQUET
Mostra di pittura. L'artista milanese
Roberto Sironi, in questa esposizione,
propone il suo mondo artistico in costante
"movimento”, in modo inaspettato e
originale, con le sue opere realizzate su
liste di parquet. Orari: dal lunedì al sabato dalle 10.30 alle 12.30 e dalle 15.30 alle 19.00 chiuso la domenica.
Painting exhibition. Milanese artist
Roberto Sironi, in this exhibition, presents
his artistic world in constant "movement"
in an unexpected and original way with its
works on strips of parquet. Monday to
Saturday - from 10.30 to 12.30 / from 15.30
to 19.00 - closed on Sunday. Until 6 June.
Il Palanchino
fino al 6 giugno
ore 17.00 - 19.00
ART
MANGIO DUNQUE SONO.
IL CIBO TRA ARTE, IDENTITÀ
E MEMORIA.
In queste immagini, il cibo, nutrimento del
corpo e dello spirito, viene indagato come
parte fondante della relazione tra sé e il
mondo. Nei racconti legati all’ambiente
familiare, nei sapori e negli odori sprigionati
dalle case della propria infanzia, emergono
le mani sapienti e gli attrezzi, i cibi semplici
che uniscono le culture del mediterraneo e
che ci permettono di ancorarci alle nostre
origini e tradizioni.
In these images, the food nourishing body
and spirit, is explored being the origin of
the connection between oneself and the
world. By the stories linked to the family
environment, by the flavours or aroma
16
17 May
emanating from one's childhood home,
both expert hands and tools come out, and
the simple food mixing mediterranean
cultures and making us join our origins and
traditions.
Vetrine della Stazione di Porta
Venezia del Passante Ferroviario
fino al 30 giugno, ore 17.30 - 19.30
CREATIVITY&STYLE
50 ANNI DELLA ROSSA MOSTRA SULLA
METROPOLITANA DI MILANO
In occasione dei 50 anni della
metropolitana Linea 1 di Milano, realizzata
da Franco Albini, Franca Helg e Bob
Noorda, la Fondazione Albini, ha realizzato
una mostra a tema attingendo dall’archivio
storico materiali progettuali e foto inedite
per far conoscere, con occhi nuovi, un’opera
che fu definita “il più grande progetto di
design sociale in Milano”, che vinse il
Compasso d’Oro nel 1964 ed ebbe un
enorme successo internazionale
costituendo, ancora oggi, uno standard
adottato in tutto il mondo.
Our historical archives are now opened to
unveil planning material and unrealeased
pictures, to cast a new and bright light on a
work defined: “the greatest project of
social design in Milan”, a project awarded
with the Compasso d'Oro, and soon
followed by a huge international success,
setting a standard still followed today all
around the world.
Fondazione Franco Albini
fino al 1 novembre
ore 18.00 - 18.00
PERFORMANCE
CONTEMPORÁNEOS
Contemporáneos mostra il cinema più
recente e accreditato della produzione
spagnola.Tutte le proiezioni saranno
presentate e commentate da Adriana
Fabiani. A continuazione avrà luogo un
dibattito con il pubblico. I film son i
seguenti: Vivir es f·cil con los ojos cerrados
(13.04); Stockholm (11.05); Gente en sitios
(14.09); Diamantes negros (19.10);
La herida (9.11).
Contemporáneos displays the most recent
and reknown cinema of Spanish
production. All the showings will be
presented and commented by Adriana
Fabiani. Later there will be a debate with
the audience.The movies are: “Vivir es fácil
con los ojos cerrados”(13.04); “Stockholm”
(11.05); “Gente en sitios” (14.09); “Diamantes
negros” (19.10); “La herida”(9.11).
Instituto Cervantes
fino al 9 novembre
ore 18.00 - 20.00
MEDIA
MOLLINO | NEWTON, MOSTRA
D'ARTE FOTOGRAFICA
I fotografi Carlo Mollino e Helmut Newton
raccontano la femminilità con ironia,
compulsione, venerazione e ossessione,
dando vita a opere fotografiche divenute
icone del XX secolo.
Photographers Carlo Mollino and Helmut
Newton express their own concept of
femininity with irony, compulsion,
veneration and obsession creating
artworks which became icons of the 20th
century.
Photology
fino al 16 luglio, ore 18.00 - 19.00
ART
THE ART OF FOOD VALLEY
Mostra d’arte contemporanea dislocata in
due sedi, una sede principale presso la
galleria RezArte Contemporanea di Reggio
Emlia, via Emilia all’Ospizio 34/D, e una
vetrina della mostra presso la sede
dell’Associazione Art Company di Milano.
Contemporary Art exhibition in two
locations, a main show at the gallery
RezArte Contemporary Emlia Reggio,
Emilia, via Emia all'Ospizio 34 / D, and a
showcase exhibition at the office of Art
Company in Milan.
Associazione Culturale Art
Company
fino al 30 giugno
ore 18.00 - 18.00
CREATIVITY&STYLE
AD USUM FABRICAE
Per celebrare l’impegno e il valore di quanti
hanno contribuito per 600 anni alla
costruzione del Duomo di Milano, la
Veneranda Fabbrica allestirà sul lato nord
della Cattedrale un barcone in tutto simile a
quelli che per secoli hanno trasportato i
pesanti blocchi di pietra sino in città.
Il barcone rappresenterà il punto di
accoglienza principale per tutti coloro che
durante Expo 2015 desidereranno visitare il
Duomo e il proprio inestimabile scrigno di
tesori.
To celebrate the commitment and the
value of those who have contributed for six
hundred years to the construction of the
Duomo , theVeneranda Fabbrica will set up
on the north side of the Cathedral a boat
similar to those who for centuries have
carried the heavy stone blocks up to the
city.This boat will greet all those who will
wish to visit the Duomo and its treasure
during Expo 2015.
Piazza del Duomo - lato
Rinascente
fino al 31 ottobre
ore 18.00 - 18.00
17
nei modi e nelle espressioni artistiche.
Milano culla dell’arte contemporanea, della
moda, delle tendenze, dell’economia.
maltrattata, abusata, sporcata. Solidale,
rifugio di immigrati e di senzatetto. Culla
della poesia e del teatro. Fonte di
opportunità e crocevia multietnico.
Art exhibition dedicated to Milan. Let’s see
it through different eyes, with details and
views of life, fashions, trends, food and
sensations. Milan cradle of contemporary
art, fashion, trends, economy. Mistreated,
abused, polluted. Solidarity, refuge of
immigrants and the homeless. Cradle of
poetry and theater. Source of opportunity
and multiethnic crossroads.
Passepartout
fino al 20 maggio, ore 18.00
PERFORMANCE
ESSERE LEONARDO DA VINCI.
UN’INTERVISTA IMPOSSIBILE
Uno spettacolo di Massimiliano Finazzer
Flory per conoscere la vera storia di
Leonardo e scoprire il pittore, lo scienziato,
l’inventore, con i suoi segreti, il suo metodo
di lavoro, le sue passioni e i suoi consigli di
una vita. Prenotazione obbligatoria
(www.finazzerflory.com). Ogni sabato dal 9
maggio al 31 ottobre ore 18.00.
A theatre play by Massimiliano Finazzer
Flory to discover the true story of
Leonardo daVinci and discover the artist,
scientist, inventor and his secrets, his
method of work, his passions and advice.
Booking required (www.finazzerflory.com).
Every saturday from May 9 to October 31
at 6 pm.
Museo Nazionale della Scienza
e della Tecnologia Leonardo
da Vinci
fino al 31 ottobre
ore 18.00 - 19.00
ART
OMAGGIO A LUCIO FONTANA
La Fondazione Lucio Fontana e la
Fondazione Marconi presentano nella sede
recentemente rinnovata e ampliata della
Fondazione Marconi, un omaggio a Lucio
Fontana. Per la prima volta in Europa viene
esposta l’opera Concetto spaziale,Trinità
nell’allestimento che l’artista stesso
elaborò in alcuni disegni del 1966, ma che
non riuscì mai a vedere compiuta.
La realizzazione di questo desiderio è
l’omaggio che le due Fondazioni vogliono
dedicare all’artista.
Exhibition dedicated to italian artist
Lucio Fontana.
Fondazione Marconi
fino al 31 ottobre
ore 18.00 - 19.00
FEEDTHE PLANET
DEGUSTAZIONI DI VINO
CLASSICHE
Degustazioni guidate da sommelier di
singole tipologie di vino o di vini legati a uno
specifico territorio.
Tastings with professional sommeliers.
Local wines.
Milano Wine Garden
fino al 18 settembre
ore 16.00 - 17.30 e ore 18.00 - 19.30
ART
RASSEGNA D’ARTE
CONTEMPORANEA MILANO
ALTERNATIVA - EXPO 2015
Rassegna d’arte dedicata a Milano, vista
con occhi diversi, dove vengono raffigurati
particolari e scorci di vita, mode, tendenze,
cibi e sensazioni. Una Milano Alternativa
ART
ITALIARTS
Esposizione di 240 opere di 60 artisti
italiani attraverso una performance
rivoluzionaria. Evento - mostra installazione. Un fermento dinamico. Un
nuovo modo di esporre l’arte.
Exhibition of 240 works by 60 Italian
artists through a revolutionary
performance. Event, show-installation. A
dynamic ferment. A new way to exhibit art.
Fabbrica Pensante Milano
fino al 31 maggio, ore 18.00 - 23.00
FEEDTHE PLANET
VIAGGIATORI VEGETALI
Nell’avventura di un viaggiatore vegetale
non mancano ostilità, amicizie e alleanze
con gli animali, tra cui l’uomo, che da secoli
baratta con i semi la possibilità di nutrirsi in
cambio di un significativo contributo alla
loro dispersione. La narrazione di questi
incredibili viaggi e degli arrivi in un luogo in
cui finalmente mettere radici è affidata ad
immagini oniriche e installazioni ironiche, in
cui oggetti d’uso quotidiano, botanica e
arte si fondono per formare le parole del
racconto.
The adventure of the vegetable travelers
doesn’t lack hostility, friendships and
alliances with animals, including humans.
Rosso Segnale 3001 LAB art
gallery b&b
fino al 31 maggio
ore 18.30 - 19.30
CREATIVITY&STYLE
SHINING ELEMENTS
IN HONG KONG
Shining Elements in Hong Kong ha la
finalità di presentare, attraverso una
maggio
galleria di immagini d’autore e un
cortometraggio, in un percorso itinerante
(Milano per l’apertura di Expo 2015 e
successivamente in Asia a Hong Kong,
Shanghai, Pechino e altre location) le
aziende riconosciute in tutto il mondo, che
più rappresentano le eccellenze del Made
in Italy e del lifestyle.
Shining Elements in Hong Kong will display
-through a gallery of author’s images and a
short film- the most famous Italian
companies representing the excellence of
Made in Italy and lifestyle all over the
world.The exhibition will be in Milan for the
opening of Expo 2015 and later in Asia, in
theVIP Lounge of Cathay Pacific in Hong
Kong, Shanghai, Beijing and other cities.
Museo Fondazione Luciana
Matalon
fino al 30 maggio
ore 18.30 - 19.00
MEDIA
IL RACCONTO ONESTO.
SCRITTORI E FOTOGRAFI
ITALIANI NARRANO
IL PRESENTE
Nata da un’idea di Goffredo Fofi, la mostra
intreccia le testimonianze di scrittori e il
lavoro di fotografi italiani impegnati a
raccontare in modo onesto, vero e nuovo, il
nostro presente.
Exhibition.Works by Italian writers and
photographers.
Forma Meravigli
fino al 7 giugno
ore 18.30 - 20.00
17 May
and philosophical Japan of Kazumi will join
up with the studies of a paleontologist and
artist.
Libreria Franco Angeli
fino al 29 maggio
ore 18.30
CREATIVITY&STYLE
INTERNI - DESIGN MEETS FOOD,
MILANO MEETS THE WORLD MAGGIO 2015
Un percorso tematico attraverso i flagship
store del design made in Italy trasformati
in luoghi di incontri, performance ed eventi
dedicati al design e a iniziative
enogastronomiche. Un’occasione per far
conoscere durante il primo mese di Expo
2015 le eccellenze italiane diffuse sul
territorio cittadino e scoprire i luoghi dove
si acquista il design e si incontrano e
confrontano designer e chef.
A thematic itinerary through the flagship
stores of design Made in Italy,
transformed into gathering places for
encounters, performances and events on
food and design. An opportunity to spread
the word, during the first month of Expo
2015, on the Italian excellence throughout
the urban territory, and to discover the
places where design is sold and designers
and chefs meet.
Circuito di 50 showroom e/o
flagship stores del design
nell'area metropolitana
fino al 29 maggio, ore 18.30
Third stage of the exhibition Milano in Arte
1945-2015.The exhibition tells the story of
Milan in those years through art, design,
music, food.
Spazio Tadini
fino al 23 maggio, ore 18.30 - 19.30
ART
MADRE TERRA
Mostra collettiva di Officina Lombarda,
curata da Fabrizia Buzio Negri. 24 opere
che raccontano la multiformità di relazioni
tra l'arte e l'energia per la vita.
Officina Lombarda collective exhibition,
Curator Fabrizia Buzio Negri. 24 works of
art to narrate the multiform relationships
between art and life.
Spazio espositivo PwC Milano
fino al 05 giugno
ore 18.30 - 20.00
ART
1906-2015 CARLO COLLA AND
SONS AND MILAN EXPOS.
Mostra con i materiali storici ed i
documenti della Compagnia
Marionettistica Carlo Colla e Figli.
L’esposizione è visitabile dagli spettatori
degli spettacoli dell‘Atelier Carlo Colla e
Figli e, su prenotazione, da parte del
pubblico in genere.
Exhibition with historical materials and
documents of puppet makers Carlo Colla
and Sons. Open for people attending
ART
CITTÀ IDEALE
La Galleria di Artepassante della Stazione
Repubblica del passante ferroviario di
Milano ospiterà la mostra Città ideali,
opere di Fernando De Filippi. L'artista,
personalità di fama internazionale e per
anni Direttore dell'Accademia di Belle Arti
di Brera, presenta una serie di opere
storiche, costruzioni polimateriche che
coniugano temi mitologici e tensioni del
presente.
The Artepassante Gallery of Stazione
Repubblica - Passante Ferroviario, Milan
will show the exhibition Città Ideali, works
of Fernando De Filippi.The artist is a
personality of international renown,
director of Accademia di Belle Arti di Brera
for years presenting a series of historical
works, constructions made of several
different materials combining mythologic
themes and tensions of the present.
La Galleria Artepassante Stazione Repubblica del
Passante Ferroviario
fino al 31 maggio
ore 18.30
CITTÀ MONDO
MAPPE RELATIVE
Una mostra sui segni, sulla ricerca di un
significato all’interno della mappa, sia essa
fisica (il quartiere, il territorio) sia essa
mentale (il libro). Presenterà un percorso di
opere ed installazioni di due importanti
autori del panorama artistico italiano ed
internazionale: il Giappone etereo,
riflessivo e filosofico di Kazumi Kurihara
incontra la Paleontologia e gli studi
decennali di un appassionato professore di
Brera, Giulio Calegari.
An exhibition about maps, about
researching a meaning inside a map
following different signs. It may be
considered from a physical and mental
point of view (a landscape or a book). It will
show art works made by two important
Italian and international artists: Kazumi
Kurihara and Giulio Calegari.The heavenly
FEEDTHE PLANET
FUSIONE SENSORIALE ALLA
SCOPERTA DEL SAPORE
Buoni sapori da assaggiare, ma anche
informazione e approfondimento
sull’universo del cibo per conoscere i
Formaggi dalla Svizzera, prodotti di antica
tradizione e affermata qualità. Gli
appuntamenti saranno condotti dalla
farmacista chef Milly Callegari.
Tasty bites and thorough information
about the universe of food, to widen your
knowledge of the Swiss Cheeses: highquality products made according to an
ancient tradition.Visits will be hosted by
Chef pharmacist Milly Callegari.
Via Cantù angolo Via Orefici
fino al 1 luglio, ore 18.30 - 20.00
Atelier Carlo colla and Sons performances.
Please book beforehand if you wish to visit
us outside performances.
Atelier Carlo Colla e Figli
fino al 1 novembre
ore 19.00 - 17.00
CREATIVITY&STYLE
SOPRA IL SOTTO - TOMBINI ART
RACCONTANO LA CITTÀ
CABLATA
Il 24 febbraio inaugurazione della Mostra
open air Sopra il Sotto -Tombini Art
raccontano la Città Cablata. 24 tombini
art, interpretati dai più grandi stilisti della
moda italiana, abbelliranno i marciapiedi
del fashion district più famoso al mondo:
Via Montenapoleone eVia Sant’Andrea.
RASSEGNA MILANO IN ARTE
DAL 1945-2015: DAL 1967 AL 1977
24 manholes art, interpreted by the
greatest Italian fashion designers, will
decorate the sidewalks of the fashion
district is the world's most famousVia
Montenapoleone andVia Sant'Andrea.
Terza tappa della rassegna Milano in Arte
1945-2015. La mostra sugli anni ‘70 vuole
raccontare la Milano di quegli anni
attraverso l'arte, il design, la musica e il
cibo.
Via Montenapoleone
e Via Sant’Andrea
fino al 11 gennaio 2016
ore 19.00 - 12.00
ART
maggio
17
MAGGIO
MAY
DOMENICA
SUNDAY
CITTA MONDO
ALEJANDRO FERNANDEZ.
IL TEMPIO DELL'APU
Mostra - laboratorio in occasione di Expo
2015 dedicata al giovane artista peruviano
che da anni si distingue sulla scena
internazionale, Alejandro Fernandez.
All'interno della mostra sono presenti due
grandi 2x2 m e quindici quadri 30x30 cm ed
un'installazione centrale con performance
dell'artista.
The exhibition - workshop on the occasion
of Expo 2015 dedicated to the young
peruvian artist who for years stands out on
the international stage, Alejandro
Fernandez. In the exhibition there are two
large 2x2 m, fifteen paintings 30x30 cm
and a central installation with a
performance of the artist.
Fabbrica del Vapore - Sala Nono
Uno
fino al 11 giugno
ore 19.00
FEEDTHE PLANET
IL SAPORE DELLA Ñ: CIÒ CHE
A CRISTOFORO COLOMBO
SAREBBE PIACIUTO MANGIARE
L'Instituto Cervantes con quattro
Consolati latinoamericani - Messico (13.05),
Spagna (20.05), Argentina (27.05),
Repubblica Domenicana (10.06), e Perù
(24.06) - in collaborazione con Arte del
Convivio presentano Il sapore della ñ, ciclo
di incontri in cui saranno illustrati gli
elementi tipici delle cucine dei Paesi di
lingua e cultura ispanica attraverso il
coinvolgimento di importanti chef. Il
pubblico potrà assistere a showcooking e
gustare piatti dell’autentica tradizione
latinoamericana.
The Instituto Cervantes with four Latin
American Consulates-Mexico (13.05),
Spain (20.05), Argentina (27.05), Dominican
Republic (10.06), and Peru (24.06) in
collaboration with the Arte del Convivio,
present The taste of ñ a series of meetings
where important chefs will illustrate the
typical elements of the cookings of the
countries of Hispanic language and
culture.The public will be able to attend a
show and taste the dishes belonging to the
most authentic Latin American tradition.
Arte del Convivio
fino al 24 giugno
ore 19.00
CITTÀ MONDO
EL ASADO DEL DOMINGO:
GASTRONOMIA MUSICA
E CULTURA ARGENTINA.
Il famoso ristorante argentino Don Juan
propone un nuovo appuntamento
settimanale per gustare il meglio della
cucina argentina tra arte e cultura: El Asado
del domingo. Ogni domenica sera a cena un
evento: workshop di tango e milonga,
mostre di artisti emergenti e gruppi
folklorici... A tavola ampio spazio al
progetto Sumampa sul tema Nutrire Il
Pianeta: gli chef rivisiteranno materie
prime coltivate dalla Comunità Quichuasantiagueña alla quale sarà devoluto parte
del ricavato.
The famous Argentine restaurant Don Juan
offers a new weekly event to enjoy the best
of Argentinean cuisine art and culture.
Every Sunday night at dinner time there
will be a new event: tango show, exhibitions
of emerging artists and folk groups ...
According to the Expo theme, Feeding the
Planet, Don Juan joins the Sumampa
project: the chefs will prepare special
dishes by using raw material produced by
the Community Quichua -santiagueña to
which will be donated part of the proceeds.
Concert n.2 in B minor op.7 La Campanella.
F.Mendelssohn Siymphony n.4 in A major
op.90 Italiana.
Ristorante Argentino Don Juan
fino al 18 maggio
ore 19.30 - 00.30
Conservatorio
fino al 30 giugno
ore 21.00 - 23.00
FEEDTHE PLANET
DEGUSTAZIONI DI VINO
SENSORIALI
Degustazioni guidate da sommelier di vini
attraverso gli aromi caratteristici.
Tastings with professional sommeliers.
Learn to identify aromas and scents.
Milano Wine Garden
fino al 18 settembre
ore 20.00 - 21.30
PERFORMANCE
CHI HA PAURA DI VIRGINIA
WOOLF?
Martha e George sono una coppia di mezza
età che ha invitato a casa un giovane
collega di lui e sua moglie.Tra un bicchiere e
l'altro, complici l'ora tarda e i fumi
dell'alcool, i quattro si addentrano in una
specie di "gioco della verità" che porta le
due coppie, soprattutto i padroni di casa, a
mettere a nudo tutto di sé.
Martha and George are a middle-aged
couple.They invite a youg colleague of
George's and his wife to their house.
Drinking and smoking till late, the four start
some sort of "Truth or Dare" game that will
reveal their innermost secrets.
Teatro Menotti
fino al 24 maggio
ore 20.30
PERFORMANCE
ULISSE, IL RITORNO PROGETTO E REGIA C. D'ELIA CON C. D'ELIA
Teatro i
fino al 25 maggio
ore 21.00
PERFORMANCE
FESTIVAL DELL' ASCENSIONE
2015
The story of Homer is the starting point for
a poetic journey involving man and the
present, a reflection of contemporary life.
Three characters, three “castaways” in life,
in a space that is the theatre, a boat and a
ballroom, tell their story while the past and
present merge in a dreamy, melancholic
atmosphere. A great tribute to the theatre
and to its vital, impulsive and purifying
force.
Basilica di San Calimero
fino al 14 giugno
ore 21.00 - 22.15
Teatro Libero
fino al 18 maggio
ore 21.00
PERFORMANCE
SOLO DI ME. / SE NON FOSSI
STATA IFIGENIA SAREI ALCESTI
O MEDEA
Suedwestdeutsche Philharmonie.
DirettoreVassilis Christopoulos.Violinista
Pavel Berman. Programma: G.Rossini, La
Cenerentola, Ouverture; N. Paganini,
Concerto n. 2 in Si min. op. 7, La
Campanella; F. Mendelssohn, Sinfonia n. 4
in La magg. op. 90, Italiana.
Suedwestdeutsche Philharmonie. Director:
Vassilis Christopoulos.Violin: Pavel
Berman. Programme G.Rossini La
Cenerentola. Ouverture N.Paganini
Tragedy roars through three voices. A
daughter, a wife and a mother, three
experiences brought together by a single
act: sacrifice. Iphigenia, Alcestis, Medea:
8° CONCERTO - SERIE RUBINO
three women who could be one, in a new
interpretation in which they meet and
interact for the first time.While it is true
that man is a social animal, it is also true
that behind every action, there is a quest
for independent self-affirmation. More
than existing for someone, they simply
desire to exist.
Il racconto di Omero è il punto di partenza
per un viaggio poetico nell'uomo e nell'oggi,
una riflessione sul contemporaneo.Tre
personaggi, tre naufraghi della vita, in uno
spazio che è teatro, imbarcazione e sala da
ballo, raccontano la propria storia, mentre
presente e passato si confondono in
un'atmosfera onirica e malinconica. Un
grande omaggio al teatro e alla sua forza
vitale, impulsiva e purificatrice.
La tragedia irrompe attraverso tre voci.
Una figlia, una moglie, una madre, tre
esperienze accumunate da un unico atto, il
sacrificio. Ifigenia, Alcesti, Medea: tre
donne che potrebbero essere una sola, in
una riscrittura nella quale si incontrano e
per la prima volta dialogano. Se è vero che
l’uomo è animale sociale è pur vero che
all’origine di ogni azione rimane la ricerca di
una autonoma affermazione di sé. Al di là di
essere per qualcuno desiderano
semplicemente essere.
PERFORMANCE
18
17 May
Ring Around Quartet (23.5-Genova) e la
villanesca napoletana; La Fonte Musica
(30.5-Lombardia), appuntamento col '300;
Missa Papae Marcelli di Palestrina coi
Biscantores (7.6-Vimercate); Gianluca
Capuano e Harmonia Cordis, polifonia del
600 tedesco: (14.6-Milano).
PERFORMANCE
... E SCRISSE O COME ORLANDO
- TEATRO DEL BURATTO
Una riscrittura per il teatro di figura ispirata
al romanzo Orlando diVirginiaWoolf in cui
il racconto è affidato alle immagini e alla
fascinazione degli oggetti, pupazzi e
sculture animate nei tagli di luce.
A theatre adaptation ofVirginiaWoolf's
Orlando. Objects, puppets and living
sculptures will be our storytellers.
Teatro Verdi
fino al 31 maggio
ore 21.00
PERFORMANCE
E... MOTION - COREOGRAFIE
DI STEFANIA BALLONE, LARA
BOGNI E BIAGIO TAMBONE
E... MOTION - Junior Ballet di Marisa
Caprara. Coreografie di Stefania Ballone,
Lara Bogni e BiagioTambone.
E... MOTION - Junior Ballet by Marisa
Caprara. Choreography by Stefania
Ballone, Lara Bogni and BiagioTambon.
Teatro Martinitt
fino al 18 maggio
ore 21.00 - 24.00
Gliappuntamentidelgiorno
Eventsoftheday
FEEDTHE PLANET
DAL PANE NERO AL PANE
BIANCO. L'ALIMENTAZIONE IN
ITALIA TRA FASCISMO, GUERRA
E LIBERAZIONE
È dedicata al tema La Resistenza alla
guerra e alla fame la mostra proposta
dall’Anpi provinciale di Milano in occasione
del 70° anniversario della Liberazione.
Attraverso l’intreccio di fonti diverse –
immagini, fotografie, testi, documenti e
oggetti d’epoca, testimonianze audio e
video – l’esposizione ricostruisce il quadro
dell’alimentazione negli anni compresi tra il
1935 e il 1945, dalla politica autarchica del
regime fascista alle condizioni di vita
durante il secondo conflitto mondiale, in
parallelo con le vicende relative alla caduta
del fascismo e alla Resistenza, soprattutto
nella sua dimensione di “guerra alla guerra”,
con particolare attenzione alla realtà di
Milano.
Resistance to war and famine is the leading
theme of the exhibit promoted by the
National Association of Italian Partisans
19
(A.N.P.I. – Provincial section of Milan) on the
70th Anniversary of the Italian Liberation.
The exhibit focuses on nutrition between
1935 and 1945, along with an indepth
analysis of the fall of Italian Fascism and
Resistance.
Palazzo Moriggia | Museo del
Risorgimento
ore 09.00 - 17.30
FEEDTHE PLANET
TAGLIO: LA TOSTATURA
CON I MIGLIORI SPECIALISTI
DEL CAFFÈ
La tostatura del caffè fatta con i migliori
specialisti del caffè.
The best coffee specialists demonstrate
roasting.
Mercato Metropolitano
ore 09.00 - 14.00
FEEDTHE PLANET
LA CAMPAGNA NUTRE LA CITTÀ
- MERCATO CONTADINO
Mercato contadino, una vetrina delle
produzioni di qualità lombarde ed alcune
eccellenze di altre regioni, strettamente
legati alla stagionalità. Si potranno
acquistare prodotti bio, in conversioni
biodinamica e tradizionali, freschi e
trasformati. Ogni prima e terza domenica
del mese da marzo a giugno e da
settembre a dicembre 2015, gli
imprenditori agricoli incontreranno i
consumatori dalle 9 alle 18.
Farmers Market, showcase of traditional
and biological farming lombard
productions. From March to June 2015.
Complesso Monumentale
Chiesa Rossa
ore 09.10 - 18.20
WELL BEING
I PARCHI INTORNO A EXPO. DAL
PARCO DI TRENNO A SETTIMO,
ATTRAVERSO PARCO DELLE
CAVE E BOSCOINCITTÀ
Un evento per far scoprire i parchi intorno
all’area di Expo. Un circuito ciclo-pedonale
che attraversa i parchi, le aree agricole e le
oasi protette dal Parco diTrenno a Settimo
Milanese, attraverso il Parco delle Cave e il
Boscoincittà.
Let's discover the parks around the Expo
site! A pedestrian and bike route through
parks and fields in the following areas:
Naviglio Grande, CanaleVilloresi, Parco
Agricolo Sud and Parco delle Groane.
Milano Stazione MM1 San Leonardo
ore 09.30 - 18.30
MEDIA
BRASSAÏ, POUR L'AMOUR
DE PARIS
La mostra, una selezione di circa 260
fotografie originali, racconta la storia
eccezionale di una passione, quella che ha
unito per più di cinquant’anni lo scrittore,
fotografo e cineasta Brassaï agli angoli e
ai più nascosti recessi della capitale
francese, ma anche a tutti quegli
intellettuali, artisti, grandi famiglie,
prostitute e mascalzoni, e a tutti coloro
che hanno contribuito alla leggenda di
Parigi.
The exhibition retraces the passion that
united for over fifty years the writer,
photographer and film-maker Brassaï
(Gyula Halász – Brasov, 1899 – Eze, 1984)
to the most secret and isolated areas of
Paris and to the intellectuals, artists and
families who contributed to the legend of
Paris.
maggio
Palazzo Morando | Costume
Moda Immagine
fino al 17 maggio
ore 10.00 - 19.00
WELL BEING
TORNEO INTERNAZIONALE
DI BOOMERANG SPORTIVO
BOOMILAN 2015
Torneo di Boomerang Sportivo individuale,
6 disciplineVelocità, Resistenza, Prese
acrobatiche, Maggiore Permanenza inVolo,
Distanza e Precisione.
BoomerangTournament. 6 disciplines.
Playing Field Barona
ore 10.00 - 16.00
SCIENCE
VISITA GUIDATA MUSEO
ASTRONOMICO-ORTO
BOTANICO DI BRERA
DELL’UNIVERSITÀ STATALE
DI MILANO
Un percorso guidato al Museo
Astronomico, all’Orto Botanico di Brera e al
Cortile d’onore di Palazzo Brera. Solo su
prenotazione a [email protected]
A guided tour of the Astronomy Museum,
Brera Botanical Gardens and Brera Palace
Gardens. Please book in advance at
[email protected].
Museo Astronomico, Orto
Botanico di Brera dell’Università
Statale di Milano
ore 10.00 - 12.00
PERFORMANCE
17 May
Caffetteria Pasticceria
San Sovino
ore 10.30 - 13.00
KIDS
IL MIO AMICO MUSEO
Il Museo degli strumenti musicali - Castello
Sforzesco presenta il laboratorio Alla
scoperta del museo degli strumenti
musicali sabato 16 e domenica 17 maggio.
The museum of musical instruments Castello Sforzesco presents the workshop
Discovering the museum of musical
instruments Saturday 16 and Sunday 17 of
May from 11 a.m.
Museo degli strumenti musicali Castello Sforzesco
ore 11.00 - 13.00
La Pinacoteca di Brera presenta il
laboratorio Attenti al quadro! Indagine a
squadre per famiglie intraprendenti. Gioco
a squadre per famiglie nelle sale della
Pinacoteca di Brera. Bambini, genitori,
nonni e zii alla ricerca di dettagli famosi di
opere illustri: con giochi, indovinelli in rima e
piccole prove da superare si andrà alla
scoperta di alcune importanti opere della
Pinacoteca imparando quanto nella grande
arte siano significativi anche i più piccoli
particolari!
The Pinacoteca of Brera presents the
workshop Beware of the picture!
investigation team game for adventurous
familiesTeam game for families in the halls
of the Pinacoteca di Brera. Children,
parents, grandparents and uncles looking
for famous details of famous works: with
games, riddles in rhyme and small
challenges to overcome it will go to the
discovery of some important works of the
Art Gallery learning how much in great art
is meaningful even the smallest details!
VOLONTARIATO: ENERGIA
PER MILANO
Pinacoteca di Brera, ore 11.00
Le Case delle Associazioni e del
Volontariato della città di Milano
organizzano l'evento Volontariato: Energia
per Milano: quattro giornate ricche di
laboratori, spettacoli, mostre dedicate a
chi ha voglia di conoscere le Associazioni,
incontrare volontari e divertirsi. L'evento è
organizzato dal Comune di Milano - Settore
Sicurezza, Coesione Sociale, Protezione
Civile eVolontariato. La manifestazione
prevede quattro date.
Gallerie d'Italia - Piazza Scala presenta il
laboratorio Alice inWonderland, in inglese.
Ripercorrendo la storia di Alice e del suo
itinerario fantastico, si affiancano
esperienze artistiche che permettono di
attivare l'immaginazione. Il viaggio onirico
descritto dal libro si intreccia con il viaggio
all'interno del mondo dell'arte, proponendo
un percorso visionario e ricco di fantasia. A
termine della visita seguirà un laboratorio
didattico.
Volontariato: Energia per Milano is a four
days event promoted byThe Houses of the
Associations andVolunteering to show
citizens all the activities and projects
aimed to animate the neighborhoods of
Milan. Citizens will have the opportunity to
see a rich program of workshops,
performances, exhibitions dedicated to
those interested in discovering the
Associations, meet the volunteers and
have fun.
Gallerie d’Italia - Piazza Scala presents the
workshop Alice inWonderland - in English.
Tracing the history of Alice and her
fantastic itinerary alongside artistic
experiences that allow you to activate
your imagination.The dream journey
described in the book is interwoven with
the journey into the world of art, proposing
a visionary and imaginative interpretation.
At the end of the visit, an educational
workshop will follow.
Casa delle Associazioni
e del Volontariato di zona 5 –
Via Michele Saponaro, 20
ore 10.00 - 18.00
Gallerie d'Italia - Piazza Scala
ore 11.00 - 12.30
MEDIA
GIOVANNI CHIAROMONTE:
JERUSALEM
Mostra fotografica.
Photo exhibition.
Museo Diocesano
ore 10.00 - 18.00
FEEDTHE PLANET
GUSTAMI I SAPORI DI MILANO
Pasticceria internazionale a confronto. In
onore di Expo, un assaggio di dolci tipici di 5
Paesi (Italia, USA, Francia, Spagna, Grecia).
Bakery and Patisserie. Delicacies from 5
countries (USA, France, Spain, Greece).
Il Museo Nazionale della Scienza e della
Tecnologia Leonardo daVinci presenta il
laboratorio Macchine Ingegnose.
Tocchiamo con mano i grandi modelli delle
macchine di Leonardo: sperimentiamo le
macchine per il volo e da cantiere,
analizziamo gli ingranaggi e la tessitura,
scopriamo la struttura di un ponte e come
funziona una coclea.
The National Museum of Science and
Technology Leonardo daVinci presents
the workshop Ingenious Machines.
Experience first hand the models of
Leonardo's machines.We experience the
flying machines and constructions, we
analyze the gears and weaving, we
discover the structure of a bridge and how
an auger works.
Museo della Scienza e della
Tecnologia Leonardo da Vinci
ore 11.00 - 11.45
Il Museo Poldi Pezzoli presenta il
laboratorio Le armi e gli eroi. Una piccola
caccia al tesoro nell'armeria, con le nostre
schede illustrate e accompagnati dalle
guide, i bambini scopriranno quanto pesava
un’armatura da torneo, come funzionava
una balestra, come si otteneva una fiasca
per la polvere dal corno di un bue, perché la
“cinquedea” e il “centoventi” si chiamavano
così e come si distinguono le pistole da
duello da quelle per il tiro al bersaglio.
Museum Poldi Pezzoli presents the
workshopThe arms and the heroes. A
small treasure hunt in the armory, with our
illustrated cards and accompanied by
guides, children will discover how much a
jousting armor weighed, how a crossbow
worked, how a flask for the powder was
made, from the horn of an ox, why
"cinquedea" and "one hundred twenty"
were called so,and how dueling pistols are
distinguished from those for target
practice.
Museo Poldi Pezzoli
ore 11.30 - 12.30
Il Museo dei beni culturali Cappuccini
presenta il laboratorio Caccia al quadro
con un grande: gli oggetti nascosti nei
quadri.Visita del museo in forma di gioco laboratorio che richiede la complicità tra
adulto e bambino. I bambini hanno a
disposizione un quaderno con indovinelli,
giochi, pagine da colorare e completare sul
tema degli oggetti noti o sconosciuti,
rintracciabili in alcune opere esposte.
Capuchin’s Museum of Cultural Heritage.
Visit the museum in the form of gameworkshop. Children have access to a
notebook with riddles, games, coloring
pages.
Museo dei Beni Culturali
Cappuccini
ore 15.00 – 17.00
Il Museo Diocesano di Milano presenta il
laboratorio Giochiamo al Medioevo - in
inglese. Un evento dedicato alle famiglie,
per immergersi nel passato osservando
opere d’arte e monumenti della Milano del
Trecento. Una breve visita al Museo
Diocesano permetterà di osservare gli abiti
tipici dell’epoca, passando poi al
laboratorio dove i bambini si divertiranno a
realizzare indumenti e accessori, da
indossare infine in un colorato corteo
medievale che li condurrà fino alla Porta
Ticinese.
The Diocesan Museum of Milan presents
the workshop We play to Medioevo- in
english. An event dedicated to families, to
plunge into the past observing works of art
and monuments of Milan of the fourteenth
century. A short visit to the Diocesan
Museum, to watch traditional costumes of
the time, then moving to the laboratory
where children can have fun and make
clothing and accessories, to wear finally in
a colorful medieval procession that will
lead up to the PortaTicinese.
Museo Diocesano di Milano
ore 15.00
Il Museo Archeologico di Milano presenta il
laboratorio La Stra-Mediolanum.Travestiti
da antichi romani, facciamo un percorso
sulle tracce della Milano romana con
bussola e cartina alla mano cercando con
occhio attento tra le vie e i palazzi della
città moderna quanto resta dell’antica
capitale dell’impero romano!
The Archaeological Museum of Milan
presents the workshop The StraMediolanum. Dressed as ancient Romans,
we take a path on the trail of the Roman
Milan with compass and map in hand with
an eye looking through the streets and
buildings of the modern city what remains
of the ancient capital of the Roman
Empire!
Museo Archeologico di Milano
ore 15.00
maggio
17
MAGGIO
MAY
DOMENICA
SUNDAY
L'Acquario Civico di Milano presenta il
laboratorio Nutrire il pianeta, l'officina
Green. Simuliamo nel nostro mercato
biodiverso una spesa sostenibile mettendo
alla prova il nostro green style. Ma
attenzione nel nostro mercato frutta e
verdura, latticini, carne e pesce si
acquistano superando giochi e gimkane.
Una sfida all'acquisto di prodotti giusti per
noi e per il nostro pianeta.
The Civic Aquarium of Milan presents the
workshop Feeding the planet, the
workshop Green.We simulate in our
biodiverse market a sustainable buy,
testing our green style. In our market you
can buy fruits and vegetables, dairy
products, meat and fish by cracking
riddles! A challenge to the purchase of the
right products for us and for our planet.
Acquario Civico di Milano
ore 15.00
Villa Necchi Campiglio presenta il
laboratorio l gioco del gatto Guglielmo. I
bambini, attraverso una sorta di gioco
dell'oca, inizieranno a scoprireVilla Necchi
accompagnati da una guida d'eccezione, il
Gatto Guglielmo, il gatto di casa Necchi
Campiglio.
Villa Necchi Campiglio presents the
workshopThe game of cat Guglielmo.
Through a sort of goose game children will
discoverVilla Necchi, accompanied by an
exceptional guide, the Cat Guglielmo, the
cat of Necchi Campiglio.
Villa Necchi Campiglio
ore 16.00 - 17.15
KIDS
UN INVITO A PRANZO...
NELLO SPAZIO!
È vero che gli astronauti mangiano solo
pillole e altra robaccia? E un bel piatto di
spaghetti? Nel nostro incontro vedremo - e
mangeremo - come se fossimo a bordo di
una navicella spaziale!
Lab for kids. Life in outer space.
Il Museo BagattiValsecchi presenta il
laboratorio La casa nel tempo - in inglese.
Come si stava a tavola nel Cinquecento?
Le abitazioni di cento anni fa erano ben
riscaldate? In questo percorso che si snoda
tra Rinascimento e Ottecento, la Casa
Museo BagattiValsecchi racconta come gli
ambienti domestici e le loro trasformazioni
siano lo specchio della società e dei suoi
cambiamenti. La visita termina con il
racconto di una favola. Sabato 16 e
domenica 17 maggio.
The Bagatti-Valsecchi Museum presents
the workshop The house over time - in
english. How did you have to stay at table
in the sixteenth century?Were the homes
of a hundred years ago well heated? In this
journey that winds between the
Renaissance and the nineteenth century,
the house museum BagattiValsecchi tells
how home environments and their
transformations are the mirror of society
and of its changes.The tour ends with a
fairytale. Saturday 16 and Sunday 17 May
at 3.30 p.m.
Museo Bagatti Valsecchi
ore 15.30
Libreria Feltrinelli
ore 11.00
PERFORMANCE
ATTORI, MERCANTI, CORSARI
La Commedia dell’Arte si apre a tutte le
generazioni di pubblico, mostrando le
maschere, i costumi, le storie, gli inganni, i
travestimenti, gli equivoci e il lieto fine.
Stefano de Luca è l’eccezionale “guida” di
questo laboratorio – spettacolo, che si
ispira, nel titolo, a un testo “cardine”, Attori,
mercanti, corsari. La Commedia dell’Arte in
Europa tra Cinque e Seicento di Siro
Ferrone, pubblicato da Einaudi.
The Commedia dell’Arte reveals its secrets
to audiences of all generations, showing
the masks, the costumes, the stories, the
tricks, the disguises, the misunderstanding
and the happy endings. Stefano de Luca is
the exceptional “guide” in this workshop –
show whose title is inspired by a
“cornerstone” work. Actors, merchants,
pirates. The Commedia dell’Arte in Europe
in the 16th and 17th centuries by Siro
Ferrone, published by Einaudi.
GAM presenta il laboratorio La villa dei
desideri. Esploriamo laVilla Belgiojoso e
osserviamo decorazioni e arredi delle sue
magnifiche sale: diventeremo aspiranti
architetti e designer per realizzare insieme
la nostra stanza dei sogni.
Piccolo Teatro Grassi Chiostro Nina Vinchi
ore 11.00
GAM presents the workshops "The house
of desires".We will explore theVilla
Belgiojoso and we watch decorations and
furnishings of its magnificent rooms.We
will become amateur architects and
designers to create together our room of
dreams.
MOSTRAMI FACTORY
@FOLLI50.0
GAM Milano - Gallera Arte Moderna
ore 15.30 - 17.00
LaTriennale Design Museum presenta il
laboratorio Bamboo Building - in inglese. A
cura di Adam Shillito (Idkid). Per costruire e
abitare in un mondo archetipico. Un
laboratorio basato sul lavoro di gruppo che
si sviluppa a partire da una forma primaria
come il triangolo. Dalla combinazione di
bastoni di bambù e teli nascono infinite
tipologie di villaggi sostenibili e realmente
abitabili.
PERFORMANCE
Cinema all'aperto.
Outdoor cinema.
FOLLI50.0
ore 11.00 - 23.00
PERFORMANCE
BEETHOVEN, ROSSINI,
MENDELSSOHN-BARTHOLDY
Beethoven, Quartetto per archi n. 4 in Do
minore op. 18; Rossini, Quartetto
concertante n. 1; Mendelssohn-Bartholdy,
Quartetto d’archi n. 3 in Re maggiore op. 44
n. 1.Violino, Nicolai Freiheer von
Dellingshausen;Violino, Fabio Rodella;
Viola, Miho Yamagishi;Violoncello,Tobia
Scarpolini.
TheTriennale Design Museum presents
the workshop Bamboo Building - in english.
Edited by Adam Shillito (Idkid).To build and
live in an archetypal world. A workshop
based on teamwork that develops from a
primary form as the triangle. From the
combination of bamboo sticks and towels
born endless types of villages sustainable
and truly habitable.
Beethoven, String Quartet No. 4 in C minor,
Op. 18; Rossini, Concertante Quartet No. 1;
Mendelssohn-Bartholdy, String Quartet
No. 3 in D major, Op. 44, No. 1;Violin: Nicolai
Freiherr von Dellingshausen; Violin: Fabio
Rodella;Viola Miho Yamagishi; CelloTobia
Scarpolini.
Triennale Design Museum
ore 15.30
M.A.C. – MusicaArteCultura
ore 11.30 - 13.00
20
17 May
FEEDTHE PLANET
CAMMINATA CAMPESTRE CON
DEGUSTAZIONE PRODOTTI
TIPICI NELLE CASCINE
Camminata tra boschetti e fontanili nel
verde della campagna coltivata di Cusago,
situata tra Milano e il sito espositivo Expo
2015, con visita alle cascine e degustazione
di prodotti tipici in diversi punti del
percorso. Iscrizione obbligatoria,
pagamento sul posto, di fronte allo
splendido Castello del XIV° secolo.
Presenza di volontari multilingue per
accogliere e accompagnare ospiti stranieri.
Prenotazioni: [email protected].
Walking in the countryside, between
groves and springs in Cusago, a village
located between Milan and the Expo site,
with visits to farms and eating traditional
products in various stops of the route.
Registration needed, payment the day of
the event. Multilingual volunteers will
welcome and accompany foreign guests.
Booking: [email protected].
Cusago e campagna circostante
ore 11.30 - 15.30
FEEDTHE PLANET
SHOW COOKING
Il Tram del Gusto diventa un palcoscenico
d’eccezione per 9 show cooking con chef di
altissimo livello, in collaborazione con
l’associazione CHIC. Special guest: Andrea
Ribaldone, ristorante I Due Buoi di
Alessandria.
Show Cooking Tram del Gusto becomes
the unique stage for 9 cooking shows,
performed by high level Chefs in
association with CHIC. Special guest:
Andrea Ribaldone, ristorante I Due Buoi di
Alessandria.
Via Cantù angolo Via Orefici
ore 12.30 - 14.30
WELL BEING
CANI AL PARCO
Mylandog e Bauwow vi invitano alla
scoperta del Parco Nord di Milano
attraverso un percorso itinerante in 5
tappe dove educazione, istruzione, aiuto e
divertimento la faranno “da padrone” per
piccole nozioni per un buon rapporto con i
nostri amici a quattro zampe.
Mylandog and Bauwow invite you to the
discovery of Parco Nord of Milan, 5 stops
for a itinerant route where education,
instruction, help, and fun will be our guides
with experts for small notions for a good
relationship with our four-legged friends.
Parco Nord Milano
ore 14.30 - 19.00
PERFORMANCE
PARANZA - IL MIRACOLO
PRODUZIONE TEATRO IAIA
Quattro individui si trovano per strada: ci
sono finiti: un manager licenziato, una
donna malata in attesa di cure, una signora
benestante e terremotata, una cantante di
talento. Questa è l’umanità che prende vita
in Paranza Il Miracolo. Il diritto al lavoro,
alla salute, alla casa e all’espressione della
propria identità, ciò che era stato
conquistato ieri, è diventato oggi un
miraggio. Una processione notturna e
metropolitana che recita, intona e grida per
ricordarci che siamo ancora vivi.
Four individuals meet in the street: that’s
where they landed up. A dismissed
manager; a sick woman waiting for
treatment; a wealthy lady victim of an
earthquake; a talented singer. This is the
humanity that comes to life in the Paranza
Il Miracolo.The right to work, to health, to a
home and to the expression of one’s
identity, what was won yesterday, has
today become a mirage. A metropolitan
night procession that recites, sings and
shouts to remind us that we are still alive.
Teatro Elfo Puccini - Sala Bausch
ore 15.30 - 16.30
PERFORMANCE
THE ROCKY HORROR SHOW
The Rocky Horror Show è uno spettacolo
unico nel suo genere, con una strepitosa
colonna sonora, protagonisti bizzarri e dalla
speciale capacità di coinvolgere e
interagire con il pubblico. La versione in
arrivo in Italia nel 2015 è imponente e
spettacolare. L’allestimento, prodotto da
BB Promotion Gmb, uno dei maggiori punti
di riferimento del live-entertainment
europeo, sarà in lingua originale.
The Rocky Horror Show is a unique
performance with a stunning soundtrack
and bizarre characters who interact with
the audience. Staging is by BB Promotion
Gmb, one of the most popular liveentertainment operators in Europe. Show
in English.
Teatro Della Luna
ore 15.30 - 18.00
KIDS
FAI MERENDA CON FORMAGGI
DALLA SVIZZERA
Una sana e gustosa merenda animata per
piccoli buongustai, per scoprire i segreti del
formaggio.
Healthy and tasty animated snack time for
little gourmands, to help them discover the
secrets of cheese.
Via Cantù angolo Via Orefici
ore 16.00 e 17.00
PERFORMANCE
NOTE DI CUCINA DI RODRIGO
GARCIA, REGIA LORENZO LORIS
CON M. SALA, M. SPEZIANI,
M. BONOMI
Due uomini e una donna cucinano intorno a
un tavolo, tra fornelli, pentolame e tutto il
necessario che gli occorre per preparare i
loro piatti preferiti. Cucinano e passano in
rassegna: la musica, i viaggi, il successo, la
follia. Mettono tutto nel loro pentolone e
mischiano parole e dolore, cuocendo anche
gli ingredienti che costituiscono la loro vita:
frustrazioni, insuccessi, sconfitte.
Assistiamo con loro tre alla preparazione
del mangiare come rito estremo del
consumo.
Two men and a woman cook around a
stove and a table with pots and everything
they need to prepare their favourite
dishes.They cook and talk about music,
travels, success, madness.They throw
everything into their cauldron, mixing
words and pain, cooking the ingredients
that make up their life: frustrations,
failures, defeats. Preparing a meal here is
an extreme ritual about consumption.
Teatro Out Off
ore 16.00 - 17.30
PERFORMANCE
MOZART, BARTÓK
Mozart, Adagio e Fuga in Do minore K. 546;
Bartók, Concerto per violino e orchestra
n. 2; Mozart, Sinfonia n. 39 in Mi bemolle
maggiore K. 543; Bartók, Il mandarino
meraviglioso, op. 19. Suite. Orchestra
SInfonica di Milano GiuseppeVerdi:Violino,
Domenico Nordio; Direttore,Tito
Ceccherini.
Mozart, Adagio and Fugue in C minor K.
546. Bartók,Violin concerto n. 2. Mozart,
Symphony n. 39 in E flat major K. 543.
Bartók, The Miraculous Mandarin op. 19,
Violin Domenico Nordio, ConductorTito
Ceccherini.
21
Auditorium di Milano Fondazione
Cariplo
ore 16.00 - 18.30
PERFORMANCE
LA SOCIETÀ TRE ATTI DI UMANA
COMMEDIA
La Compagnia Musella Mazzarelli con La
società propone una commedia in tre atti
scritta e pensata per 4 attori e 4
personaggi. Protagonisti della vicenda
sono tre amici ed una donna straniera, che
si trovano a dover gestire, in società, un
locale lasciato loro in eredità. I migliori
ideali, l'amicizia, il sogno di una gestione
condivisa, non basteranno però ad evitare
che la società finisca nel peggiore dei modi,
assieme ai rapporti e agli ideali coltivati dai
quattro per l'intera vita.
Company Musella Mazzarelli. Comedy in
three acts written and designed for 4
actors and 4 characters.The protagonists
of the story are three friends and a foreign
woman, who find themselves having to
manage a company among them which
they inherited.The best ideals, friendship,
the dream of a shared management, will
not be enough...
Teatro Elfo Puccini - Sala
Fassbinder
ore 16.00 - 17.45
PERFORMANCE
CARMEN
Mario Martone e MarioTronco
accarezzano da anni l'idea di lavorare
insieme e di farlo con il teatro d'opera: così
nasce Carmen. Partendo dal libretto del
capolavoro di Bizet, nelle mani di Martone
l’opera approda verso temi contemporanei,
affidandosi al talento, ai volti e alla
teatralità innata di un ensemble noto a
livello internazionale.
Mario Martone and MarioTronco have for
years been toying with the idea of working
together with operatic theatre: thus “born”
Carmen.Taking as its point of departure
Bizet’s masterpiece libretto, in the hands
of Martone the opera touches on
contemporary themes, relying on the
talent, the faces and the inborn
theatricality of a word-famous esemble.
Piccolo Teatro Strehler
ore 16.00
PERFORMANCE
maggio
Rossini's opera adapted for children.
Orchestra and choir AccademiaTeatro alla
Scala.
Teatro alla Scala, ore 16.00 - 17.00
FEEDTHE PLANET
ORTI GIARDINO: COSA MI
MANGIO? LE LATTUGHE
Conoscere la lattuga ed utilizzarla in cucina.
How to recognize the lettuce and use it in
the kitchen.
Mercato Metropolitano
ore 16.00 - 17.00
KIDS
CHILDRENSHARE - MANGIARE
CON GLI OCCHI. IL COLORE DEI
CIBI: PIGMENTI E ALIMENTI
Lo sapevate che mangiamo prima con gli
occhi che con la bocca? Pochi sanno che,
alla base della colorazione “naturale” dei
cibi vegetali, c’è un numero molto limitato di
pigmenti che, combinati assieme, creano le
infinite gamme dei colori che conosciamo.
Un workshop dove, in una cucina piena di
frutta e verdura, ci si confronta con i colori
veri del cibo e con gli “intrusi”! Un gioco che
rende consapevoli i bambini
dell’importanza del colore dei cibi, per
riconoscere quelli colorati artificialmente.
Did you know that we first eat with our
eyes than with our mouth? Few people
17 May
know that at the basis of the "natural"
colourings of vegetables there is a very
limited number of pigments that combined
can create the endless colour scale that we
are familiar with: you will discover it during
the workshop.Thanks to vegetables and
fruits we will get in touch with the true
colours and with the "intruders"! A game
that makes children aware of the colours
of food.
MUBA Museo dei Bambini
di Milano
ore 17.00 - 19.00
FEEDTHE PLANET
IL PANE: VALORE E TRADIZIONE
DEL VIVERE QUOTIDIANO
Degustazione di prodotti tipici toscani
(schiacciata, pizza e pane toscano) e storia
delle loro origini.
Tasting of traditionalTuscan food
(schiaccia, pizza andTuscan bread).
History of their origins.
Panificio di Romagnoli
ore 17.00 - 23.30
ART
RIGENERART & QUANTUM
UPCYCLING DA RIFIUTO AD
OPERA D’ARTE
Inaugurazione Mostra d'arte.
Inauguration of the art exhibition.
Stazione di Porta Vittoria Artepassante
ore 17.00 - 20.00
PERFORMANCE
CHI HA PAURA DI VIRGINIA
WOOLF?
Martha e George sono una coppia di mezza
età che ha invitato a casa un giovane
collega di lui e sua moglie.Tra un bicchiere e
l'altro, complici l'ora tarda e i fumi
dell'alcool, i quattro si addentrano in una
specie di "gioco della verità" che porta le
due coppie, soprattutto i padroni di casa, a
mettere a nudo tutto di sé.
Martha and George are a middle-aged
couple.They invite a youg colleague of
George’s and his wife to their house.
Drinking and smoking till late, the four start
some sort of “Truth or Dare” game that will
reveal their innermost secrets.
Teatro Menotti
ore 17.00 - 19.30
PERFORMANCE
MAGNA ITALIA! THE EATABLE
TRUE STORY OF ITALIAN
COMMEDY!
Scenario satirico di Commedia dell'Arte
diretto da Eugenio Allegri che racconta gli
italiani agli italiani e a chi italiano non è. La
Commedia dell'Arte rappresenta il nostro
modo di essere, linguaggio universale
perfetto: gestualità, musica, acrobazia.
Tortellini, salsizze e damigiane.Truffe
alimentari, fiscali e industriali.Vengano a
tavola i servi costretti a ingozzarsi di
mozzarelle. Quanto si magna in Italy!
Spreco alimentare, scorie radioattive, arte,
diseguaglianze, relazioni sentimentali.
The satirical scenario of Commedia
dell’Arte directed by E. Allegri that narrates
Italians to the Italians and to those who are
not Italian. The Italian Commedia dell’Arte
represents our way of being, perfect
universal language: gestures, music,
acrobatics. Tortellini, sausages and
demijohns. Food, tax and industrial frauds.
Servants come to table forced to gauge
themselves with mozzarella. How much we
eat in Italy! Food waste, radioactive waste,
art, inequalities, romantic relationships.
Pacta. dei Teatri - Teatro Oscar
ore 17.00 - 18.30
PERFORMANCE
ARLECCHINO SERVITORE
DI DUE PADRONI
ACCADEMIA UCRAINA DI
BALLETTO - IL LAGO DEI CIGNI
È un mito del teatro, è famoso in tutto il
mondo, dalla Siberia alla Nuova Zelanda,
dal Giappone agli Stati Uniti. Arlecchino
servitore di due padroni è lo spettacolo
“nato” nel 1947, ancor oggi leggero, fresco e
imprevedibile. Il classico di Carlo Goldoni
che Giorgio Strehler ha reso immortale e
che “contiene” tutti gli spettacoli realizzati
dal grande regista, torna in scena allo
Studio Melato di via Rivoli.
In occasione del decennale della scuola, gli
allievi dell’Accademia Ucraina di Balletto di
Milano quest’anno si esibiscono in quello
che da generazioni viene considerato il
balletto per eccellenza. Il sipario si alzerà
sulle celebri note del Lago dei Cigni con le
coreografie di Egor Scepaciov, direttore
artistico dell’Accademia Ucraina di Balletto.
A theatrical legend, famous throughtout
the world, from Siberia to New Zealand,
from Japan to the United States. Harlequin
servant of two masters the show "born" in
1947, which is today as light, fresh and
unpredictable as ever.The Carlo Goldoni
classic which Giorgio Strehler rendered
immortal returns at the Studio Melato in
via Rivoli.
Piccolo Teatro Studio Melato
ore 16.00
KIDS
LA CENERENTOLA
PER I BAMBINI
L'opera di Rossini ridotta a misura di
giovanissimi con l'Orchestra e le voci
dell'AccademiaTeatro alla Scala.
For the 10th anniversary of the school,
students of the Ukrainian Ballet Academy
in Milao perform, this year, the ballet par
excellence. Music of Swan Lake with the
choreography of Egor Scepaciov, artistic
director of the academy.
Teatro degli Arcimboldi
ore 17.00 - 19.00
PERFORMANCE
SOLO DI ME. / SE NON FOSSI
STATA IFIGENIA SAREI ALCESTI
O MEDEA
La tragedia irrompe attraverso tre voci.
Una figlia, una moglie, una madre, tre
esperienze accumunate da un unico atto, il
sacrificio. Ifigenia, Alcesti, Medea: tre
donne che potrebbero essere una sola, in
una riscrittura nella quale si incontrano e
per la prima volta dialogano. Se è vero che
maggio
17
MAGGIO
MAY
DOMENICA
SUNDAY
l’uomo è animale sociale è pur vero che
all’origine di ogni azione rimane la ricerca di
una autonoma affermazione di sé. Al di là di
essere per qualcuno desiderano
semplicemente essere.
Tragedy roars through three voices. A
daughter, a wife and a mother, three
experiences brought together by a single
act: sacrifice. Iphigenia, Alcestis, Medea:
three women who could be one, in a new
interpretation in which they meet and
interact for the first time.While it is true
that man is a social animal, it is also true
that behind every action, there is a quest
for independent self-affirmation. More
than existing for someone, they simply
desire to exist.
Teatro i
ore 17.00 - 18.20
ART
SALVATORE MAMMOLITI OPERE
TRAVESTITE DA
QUALCOS'ALTRO
Mostra personale in cui l'artista Salvatore
Mammoliti presenta 20 dipinti ad olio
dedicati al tema della natura morta,
risultato della sua più recente ricerca
pittorica. La mostra è corredata da un
catalogo con i testi di Flaminio Gualdoni e
Carlo Cracco (Chef e Presidente
Associazione Maestro Martino).
Solo exhibition of artist Salvatore
Mammoliti, where twenty oil paintings are
exhibited, as a result of his latest pictorial
research , dedicated to the theme of the
still life.The exhibition is accompanied by a
catalog with texts by Flaminio Gualdoni
and Carlo Cracco (Chef and President
Associazione Maestro Martini).
Galleria Ponte Rosso
ore 18.00 - 19.00
FEEDTHE PLANET
CHOCO CORSO
anniversario di matrimonio dei genitori.
L’idea è quella che tutto sia perfetto. Ma
l’ora che li separa dall’inizio del pranzo è un
delirio di “reflussi emotivi” che non lascia
scampo. N.E.R.D.S (in medicina, acronimo
del bruciore di stomaco)è una commedia
dal cuore nero, provocatoria e irriverente,
che parte dalla famiglia come rassicurante
paradigma di una società sana per
raccontarci il rovescio della medaglia.
We find four brothers, together in a
country cottage to celebrate their parents'
wedding anniversary. Their idea is that
everything should be perfect. But the hour
before lunch is a delirium of "emotional
reflux", in which no-one is allowed to
escape. N.E.R.D.S (a medical acronym for
heartburn) is a black comedy, irreverent
and provocative, where an exemplary
family in a healthy society is turned inside
out.
Teatro Filodrammatici
ore 19.30 - 21.30
PERFORMANCE
IL MATRIMONIO SEGRETO
Dramma giocoso di Giovanni Bertati.
Musica di Domenico Cimarosa. Orchestra
Giovanile del Conservatorio di Musica "G.
Verdi" di Milano: Amedeo Monetti,
Direttore; Filippo Crivelli, Regista. Cast:
Stefania Palmieri - Lisetta Francesca
Sorteni - Carolina CarlottaVichi - Fidalma
Jaime Pialli - Signor Geronimo HaoTian Conte Robinson Byeongiun Park - Paolino
Coordinatore della Produzione Pasquale
D'Ascola.
A comedy by Giovanni Bertati. Music by
Domenico Cimarosa, Youth Orchestra of
the "G.Verdi" Conservatory of Milan.
Conductor Amedeo Monetti. Director
Filippo Crivelli. Cast: Stefania Palmieri Lisetta Francesca Sorteni - Carolina
CarlottaVichi - Fidalma Jaime Pialli Signor Geronimo HaoTian - Conte
Robinson Byeongiun Park - Paolino
Production Pasquale D'Ascola.
Sala Verdi del Conservatorio di
Milano
ore 20.00 - 23.00
PERFORMANCE
Ricette con il cioccolato.
TURANDOT
Chocolate recipes.
Riccardo Chailly debutta come Direttore
Principale delTeatro alla Scala inaugurando
le attività culturali legate a Expo 2015 con
questo titolo amatissimo dal pubblico.
L’ultima opera di Puccini torna alla Scala nel
completamento di Luciano Berio che
proprio sotto la bacchetta di Chailly vide la
luce. Regia di Nikolaus Lehnhoff, che
trasforma e rinnova lo spettacolare
impianto scenico di un suo precedente e
fortunato allestimento.
Mercato Metropolitano
ore 17.00 - 18.00
FEEDTHE PLANET
APERITIVO SVIZZERO
Degustazione di Formaggi dalla Svizzera e
flûte di Prosecco.
Swiss Happy Hour. Swiss Cheeses tasting
and a Prosecco flûte.
Via Cantù angolo Via Orefici
ore 18.30 - 19.30
PERFORMANCE
IT FESTIVAL 2015
La grande festa del teatro milanese: tre
giorni di spettacoli, eventi, incontri,
chiacchiere e serate danzanti nella
suggestiva cornice riscoperta della
Fabbrica delVapore.
A long weekend of independent theatre in
Milan: three days of performances, events ,
meetings and parties, in the rediscovered
suggestive setting of Fabbrica delVapore .
Fabbrica del Vapore
ore 19.00 - 02.00
PERFORMANCE
N.E.R.D.S - SINTOMI
Quattro fratelli si ritrovano in un
agriturismo per festeggiare il 50esimo
22
17/18 May
Riccardo Chailly makes his debut as Chief
Conductor of theTheatre, ushering in
cultural activities related to Expo 2015 with
this title beloved by the public. Puccini's
last opera returns to La Scala, completed
by Luciano Berio, which first saw the light
under the very baton of Chailly. Directed by
Nikolaus Lehnhoff, who transforms and
renews the spectacular scenic layout of a
previous and successful performance.
Teatro alla Scala
ore 20.00 - 23.00
PERFORMANCE
THE BEST OF MUSICAL
CONCERT SHOW LIVE
Le Star del Musical italiano insieme sul
palco per celebrare il grande successo di
pubblico riscosso dalle produzioni Stage
Italia dal 2009 al 2013: La Bella e La Bestia,
Mamma Mia!, Sister Act, La Febbre del
Sabato Sera. Dal 5 Maggio 2015 ritorna al
BarclaysTeatro Nazionale the best of
musical, un grande concert show
interamente cantato dal vivo.
The most famous Italian musical
performers celebrate the successes of
Stage Italia from 2009 to 2013: La Bella e
La Bestia, Mamma Mia!, Sister Act, La
Febbre del Sabato Sera. From 5th May
2015, live concert.
Barclays Teatro Nazionale
ore 20.45
andando in cerca dei suoi eredi
contemporanei.
In the bicentenary of the birth of the most
pop opera composer, the Ottavo Richter
revisit with his usual aplomb and
cabalettas arias that have made the
history of Italy, accompanied by the
narrative voice of Ira Rubini. An original
show through the vicissitudes ofVerdi's
life, revealing curiosities and extracts from
his letters, looking for his contemporary
heirs.
Teatro Filodrammatici
ore 21.30 - 23.30
18
MAGGIO
MAY
LUNEDÌ
MONDAY
PERFORMANCE
FAVOLA - C’ERA UNA VOLTA
UNA BAMBINA. E DICO C’ERA
PERCHÉ ORA NON C’È PIÙ.
Una casa confetto americana anni ’50
incornicia la “favola” di due casalinghe, due
amiche che cinguettano una felicità tutta
apparente. E, come in ogni fiaba che si
rispetti, dietro l’angolo si nasconde l’orco,
segreti orribili che si svelano poco a poco…
fino a un gran finale “del terzo tipo”.
FilippoTimi is one of the best movie and
theatrical Italian actors. He has a natural
attitude to empathize with his audience.
Favola is its cult play. In a 1950s American
home, two housewives live their fairytale,
their illusory happiness. As all fairytales
do, theirs has its own ogre, its secrets …
until an end of the “third kind”.
Teatro Franco Parenti
ore 21.15 - 19.30
PERFORMANCE
VERDI AS WE LIKE IT
Nel bicentenario della nascita del più pop
dei compositori d’opera, gli Ottavo Richter
rivisitano, con la consueta disinvoltura, arie
che hanno fatto la storia d’Italia,
accompagnati dalla voce narrante di Ira
Rubini, inedita melomane dal piglio
risorgimentale. Con un testo originale in
lingua inglese, lo spettacolo attraversa le
vicende della vita diVerdi e dell’Italia a
passo di marcetta, svelando curiosità ed
estratti da stupefacenti epistolari e
Openingdelgiorno
Newopenings
MEDIA
SERGIO COPPOLA DESIGNER:
BIT BY BIT
Mostra fotografica.
Photo exhibition.
Negozio Civico ChiAmaMilano
fino al 31 maggio
ore 12.00 - 20.00
FEEDTHE PLANET
BREAK CON FORMAGGI
DALLA SVIZZERA
Degustazione a bordo del tram con
l’Ambassador Chef Marco “Cive” e Luca
Loris Barbiero. Gli chef delizieranno gli
ospiti con una degustazione educativa a
base di Formaggi Svizzeri, durante un tour
nel quale il Tram del Gusto toccherà i luoghi
più belli della città.
23
contratto della Vergine delle Rocce che il
Maestro sottoscrisse il 25 aprile 1483 e che
attestò la sua presenza in città.
Il documento evidenzia la relazione tra
Milano, i suoi duchi e i protagonisti del
Rinascimento.
Opening of the exhibition which looks at
Leonardo’s Milanese period (1482 – 1499):
at the centre point is the contract for the
Virgin of the rocks which the Maestro
signed on 25 April 1483 and which is a
testimony of his presence in the city.The
document highlights the rapport between
Milan, its duchies, and the protagonists of
the Renaissance.
Archivio di Stato
ore 18.30 - 23.30
CITTÀ MONDO
ICC15 - INTERNATIONAL CHEF
CUP. LA DIETA MEDITERRANEA
INCONTRA LE CUCINE DEI PAESI
DEL MONDO
9 serate con show cooking presso La
Terrazza diVia Palestro.
9 evenings of cooking extravaganzas.
La Terrazza di via Palestro
fino al 05 ottobre
ore 19.30 - 23.00
Gliappuntamentidelgiorno
Eventsoftheday
KIDS
LA FRUTTA, GLI ORTAGGI E IL
BIOLOGICO
Laboratorio didattico finalizzato alla
conoscenza della frutta e degli ortaggi
attraverso tre chiavi di lettura: lo sviluppo
sostenibile, i 5 buoni motivi per non
consumare cibi fuori stagione, i 5 colori
della salute. A cura di Eataly distribuzione
srl.
Workshop for children to learn more about
fruit and vegetables.
Biblioteca Gallaratese e
Biblioteca Quarto Oggiaro
ore 10.00 - 12.00
FEEDTHE PLANET
VECCHI SAPORI
Cucina della tradizione.
Cooking and culinary traditions.
With the Ambassador Chef Marco “Cive”
and Luca Loris Barbiero.The Chefs will
delight guests with an educational Swiss
Cheeses tasting during a tram tour around
the most charming city spots.
Mercato Metropolitano
ore 12.00 - 13.00
Via Cantù angolo Via Orefici
fino al 22 maggio
ore 12.45 e 13.45
BREAK IN JAZZ CON I DOCENTI E
GLI STUDENTI DEI CIVICI CORSI
DI JAZZ DI MILANO
KIDS
FAI MERENDA CON FORMAGGI
DALLA SVIZZERA
Una sana e gustosa merenda animata per i
piccoli buongustai, per scoprire i segreti del
formaggio.
Healthy and tasty animated snack time for
little gourmands, to help them discover the
secrets of cheese.
Via Cantù angolo Via Orefici
fino al 22 maggio
ore 16.30 - 17.30
LEONARDO
IO LIONARDO DA VINCI…
Inaugurazione della mostra documentaria
del periodo milanese di Leonardo (1482 –
1499): al centro del percorso tematico, il
PERFORMANCE
Concerto jazz con musiche storiche e
contemporanee.
Concert of contemporary and historical
jazz music.
Piazza Mercanti
ore 13.00 – 14.00
SCIENCE
RIFIUTI ELETTRONICI: LE
“MINIERE” DELLE NOSTRE
CITTÀ
I rifiuti elettronici contengono ingenti
quantità di metalli rari come Ittrio, Europio,
Gadolinio che possono essere estratti e
riutilizzati per la realizzazione di nuovi
prodotti. L’impianto HydroWEEE recupera
e separa leTerre Rare attraverso un
innovativo processo idro-metallurgico.
Relight, società leader nel recupero e
maggio
trattamento RAEE, sarà lieta di ospitare
visite presso il proprio impianto di
trattamento.
Electronic waste contains large quantities
of rare metals such as yttrium, Europium,
Gadolinium which can be extracted and
reused for the manufacture of new
products.The plant HydroWEEE recovers
and separates the Rare Earth through an
innovative hydro-metallurgical process.
Relight, company leader in the recovery
and treatment of RAEE, will be pleased to
host visits to its treatment plant.
Relight S.r.l.
ore 15.00 - 17.00
FEEDTHE PLANET
PANE: IL VALORE E TRADIZIONE
DEL VIVERE QUOTIDIANO
Pan de Mein: dalla preparazione alla
degustazione del prodotto finito.
Pan de Mei. Bread. From the preparation
to the tasting of the finished product.
La Michetta De.Co.
ore 15.00 - 20.00
FEEDTHE PLANET
SINGLE IN CUCINA
18 May
nella Biennale di Roma del 1923) e
giungendo agli anni Quaranta.
Elena Pontiggia will explore Picasso's
influence on Italian art, from 1923, when
Picasso took part to the II Biennale of
Rome, to the Fortieth. Particular attention
will be given to the International Fair held in
Paris in 1937, where Guernica was exhibited
at the Spanish pavilion, while in the Italian
pavilion there where Mario Sironi's “L'Italia
Corporativa” and Arturo Martini's “La
vittoria dell'aria”.
Civica Biblioteca d'Arte
ore 18.00 - 19.30
CREATIVITY&STYLE
DESIGN & TASTE - INCONTRI
DI DESIGN E ALTA PASTICCERIA
Incontri d'autore tra il design di Galbiati
Arredamenti e il live cooking di alta
pasticceria della Pasticceria Angela di
Milano, con la media partnership del CHI E'
CHI del Design. L'evento vuole promuovere
la zona 8 di Milano.
Galbiati furniture design. Live cooking
patisserie by Angela.The event aims to
promote the area 8 of Milan.
Galbiati Arreda Srl
ore 18.00 - 21.00
La cucina da e per i single.
Cooking by and for singles.
Mercato Metropolitano
ore 16.00 - 17.00
PERFORMANCE
ATTORI, MERCANTI, CORSARI
La Commedia dell’Arte si apre a tutte le
generazioni di pubblico, mostrando le
maschere, i costumi, le storie, gli inganni, i
travestimenti, gli equivoci e il lieto fine.
Stefano de Luca è l’eccezionale “guida” di
questo laboratorio – spettacolo, che si
ispira, nel titolo, a un testo “cardine”, Attori,
mercanti, corsari. La Commedia dell’Arte in
Europa tra Cinque e Seicento di Siro
Ferrone, pubblicato da Einaudi.
The Commedia dell’Arte reveals its secrets
to audiences of all generations, showing
the masks, the costumes, the stories, the
tricks, the disguises, the misunderstanding
and the happy endings. Stefano de Luca is
the exceptional “guide” in this workshop –
show whose title is inspired by a
“cornerstone” work. Actors, merchants,
pirates. The Commedia dell’Arte in Europe
in the 16th and 17th centuries by Siro
Ferrone, published by Einaudi.
Piccolo Teatro Grassi Chiostro Nina Vinchi
ore 17.30
FEEDTHE PLANET
PANE: IL VALORE E TRADIZIONE
DEL VIVERE QUOTIDIANO
Degustazione di prodotti dell'arte bianca
preparati con farine a basso contenuto
glicemico. Più fibre, meno Glicemia.
The more fiber, thes less Glycemia.Tasting
of bakery products, prepared with low
glycemic flour.
Silini Bakery Marco e Elena
ore 17.30 - 19.30
ART
GUERNICA E IL GUSTO PER LA
LIBERTÀ A MILANO. INCONTRO
CON ELENA PONTIGGIA
Conferenza con proiezione di immagini.
Elena Pontiggia si propone di indagare
l’influsso, sugli artisti italiani,
dell’esposizione di Guernica nel 1937 e più
in generale di Picasso, muovendo da
lontano (Picasso aveva già esposto in Italia
CITTÀ MONDO
IL CIBO NEL TEMPO DEL
MORIRE
Incontro sui diversi significati culturali e
religiosi del cibo nel rito funebre. Diversi i
costumi e i riti religiosi e culturali uniti dalla
comune importanza simbolica che il cibo
assume nel rito del commiato
Talk about the diverse meaning of food
within funerals. Costumes and rituals are
closely intertwined with food as a symbol.
Palazzo Giureconsulti
ore 18.00 - 20.00
FEEDTHE PLANET
PANE: VALORE E TRADIZIONE
DEL VIVERE QUOTIDIANO
Degustazione di prodotti artigianali:
focacce e pizze, conoscenza e origine.
Tasting of artisan products: focaccia and
pizza. Characteristics and origin.
Panificio Ticozzi
ore 18.00 - 19.30
MEDIA
SIDEWAYS, 2004 - ALEXANDER
PAYNE
Miles Raymond è un aspirante scrittore, ma
senza successo. Insegnante di inglese di
mezza età, divorziato, appassionato di vini,
depresso, quasi alcolizzato, vive a San
Diego e decide di invitare il suo amico e
compagno di scuola Jack Cole, un attore
che presto dovrà sposarsi, a fare un viaggio
di una settimana insieme in macchina
attraverso la Santa YnezValley in
California, famosa per i suoi vigneti. Film in
lingua originale inglese senza sottotitoli.
Miles Raymond is an aspiring – but
unsuccessful – writer, a wine aficionado a
divorced, depressed, borderline alcoholic
middle-aged English teacher living in San
Diego, who takes his soon-to-be-married
actor friend and college roommate Jack
Cole, on a week-long road trip through
Santa YnezValley wine country, in
California. These two men reaching middle
age have not much to show but
disappointment. Film in English without
subtitles.
Sala Fedra, Cinema Apollo
ore 19.00 - 22.00
PERFORMANCE
LEHMAN TRILOGY - TRE
FRATELLI (PRIMA PARTE)
160 anni di storia di una delle famiglie più
potenti d’America, i Lehman, sono al centro
del testo di Stefano Massini scelto da Luca
Ronconi: dall’America schiavista alla New
York post 11 settembre, rivive in scena la
storia di un Paese e dei profondi
mutamenti, sociali prima ancora che
economici, che hanno influenzato il mondo
globalizzato. D’intesa con l’autore, Luca
Ronconi ha suddiviso i tre capitoli della
Trilogia (Tre Fratelli, Padri e figli,
L’immortale) in due parti.
160 years of the history of one of America’s
most powerful families lies at the heart of
Stefano Massini’s play. From the America
of slavery to post 9/11 New York, Massini
stages the story of a country and its
profound changes, both economical and
above all social, which have influenced the
globalized world. In agreement with the
writer, Luca Ronconi has divided the three
chapters of the trilogy (Three Brothers,
Fathers and Sons,The immortal) in two
parts.
Piccolo Teatro Grassi
ore 20.30
PERFORMANCE
3° CONCERTO - FESTIVAL
SCHUMANN
PianistiVitaVukov, Peter Johansson, Elisa
D’auria,Viktor Bogino. Programma:
C.Wieck, Soirée Musicales op. 6 nn. 1 e 2;
R. Schumann, 4 Nachtstücke op.23;
R. Schumann, Albumblatter nn. 1 e 5 dai
Bunte Blatter op. 99; C.Wieck, Variazioni su
un tema di Schumann op. 20; C.Wieck,
Scherzo n. 2 op. 14; R. Schumann,
4 Fantasiestücke op. 12; R. Schumann, Studi
Sinfonici op. 13.
PianistiVitaVukov, Peter Johansson, Elisa
D’auria,Viktor Bogino. Programma
C.Wieck Soirée Musicales op.6 nn.1 e 2;
R. Schumann 4 Nachtstucke op.23;
R. Schumann Albumblatter nn.1 e 5 dai
Bunte Blatter op.99; C.Wieck Variazioni su
un tema di Schumann op.20; C.Wieck
Scherzo n.2 op.14; R.Schumann
4 Fantasiestücke op.12; R. Schumann Studi
Sinfonici op.13.
Grattacielo Pirelli
ore 21.00 - 23.00
LEONARDO
INTRODUZIONE A LEONARDO |
PIETRO MARANI
Nel giorno del compleanno di Leonardo, il 15
aprile, aprirà la più grande rassegna italiana
mai dedicata a Leonardo daVinci. Sede
della mostra: Palazzo Reale, a Milano.
Curata dal professor Marani, la mostra
fornirà una visione dell’artista non
mitografica, non retorica e non celebrativa,
attraversando trasversalmente tutta la sua
opera, in un percorso sfaccettato e
poliedrico quanto il suo protagonista.
Professor Marani curated the most
important Italian showcase about
Leonardo. Opening April 15 in Palazzo
Reale.
Palazzo Reale
ore 21.00 - 23.00
PERFORMANCE
SOLO DI ME. / SE NON FOSSI
STATA IFIGENIA SAREI ALCESTI
O MEDEA
La tragedia irrompe attraverso tre voci.
Una figlia, una moglie, una madre, tre
esperienze accumunate da un unico atto, il
sacrificio. Ifigenia, Alcesti, Medea: tre
donne che potrebbero essere una sola, in
una riscrittura nella quale si incontrano e
maggio
18
MAGGIO
MAY
LUNEDÌ
MONDAY
per la prima volta dialogano. Se è vero che
l’uomo è animale sociale è pur vero che
all’origine di ogni azione rimane la ricerca di
una autonoma affermazione di sé. Al di là di
essere per qualcuno desiderano
semplicemente essere.
Tragedy roars through three voices.
A daughter, a wife and a mother, three
experiences brought together by a single
act: sacrifice. Iphigenia, Alcestis, Medea:
three women who could be one, in a new
interpretation in which they meet and
interact for the first time. While it is true
that man is a social animal, it is also true
that behind every action, there is a quest
for independent self-affirmation. More
than existing for someone, they simply
desire to exist.
Teatro i
fino al 25 maggio, ore 21.00 - 22.00
PERFORMANCE
ORCHESTRA DI PADOVA
E DEL VENETO – DIRETTORE
MASSIMILIANO CALDI
F. Liszt, Concerto n. 1 in Mi bemolle
maggiore per pianoforte e orchestra;
Concerto n. 2 in La maggiore per pianoforte
e orchestra; C. Frank,Variazioni sinfoniche
per pianoforte e orchestra.
F. Liszt Concerto n. 1 in e flat major.
Concerto n. 2 in a major. C. FrankVariations
Symphoniques.
Conservatorio di Musica
G. Verdi di Milano - Sala Verdi
ore 21.00 - 23.00
19
MAGGIO
MAY
MARTEDÌ
TUESDAY
Openingdelgiorno
Newopenings
FEEDTHE PLANET
DAL PANE NERO AL PANE
BIANCO. L'ALIMENTAZIONE IN
ITALIA TRA FASCISMO, GUERRA
E LIBERAZIONE
È dedicata al tema La Resistenza alla
guerra e alla fame la mostra proposta
dall’Anpi provinciale di Milano in
occasione del 70° anniversario della
Liberazione. Attraverso l’intreccio di
fonti diverse –immagini, fotografie, testi,
documenti e oggetti d’epoca,
testimonianze audio e video –
l’esposizione ricostruisce il quadro
dell’alimentazione negli anni compresi
tra il 1935 e il 1945, dalla politica
autarchica del regime fascista alle
condizioni di vita durante il secondo
conflitto mondiale, in parallelo con le
vicende relative alla caduta del fascismo
e alla Resistenza, soprattutto nella sua
dimensione di “guerra alla guerra”, con
particolare attenzione alla realtà di
Milano.
Resistance to war and famine is the leading
theme of the exhibit promoted by the
National Association of Italian Partisans
(A.N.P.I. – Provincial section of Milan) on the
70th Anniversary of the Italian Liberation.
The exhibit focuses on nutrition between
1935 and 1945, along with an indepth
analysis of the fall of Italian Fascism and
Resistance.
Palazzo Moriggia Museo
del Risorgimento
fino al 28 giugno
ore 9.00 – 13.00; 14.00– 17.30
creatives, portrayed by Italian
photographer Marina Spironetti.The final
outcome is a very complex portrait of the
city itself, far away from the stereotypes
that are usually associated with it.The
photographic exhibition is accompanied by
a sound sculpture by sound designer Luca
de Marinis.
Fabbrica del Vapore
(ex locale Cisterna)
fino al 24 maggio
ore 11.00 - 19.00
MEDIA
LA NUOVA CITTÀ CHE SALE.
MARIA CRISTINA CARLINI
La scultura monumentale dell’artista
internazionale M. C. Carlini è stata
presentata da Philippe Daverio. Alta 10
metri in acciaio corten e legno di recupero,
è installata nello specchio d’acqua
dell’ingresso Sud. Evoca una scala che pare
raggiungere l’infinito. Un legame tra
passato, presente e futuro che unisce
persone di tutto il mondo nella ricerca di
nuove energie per la vita. La scala auspica il
raggiungimento di una civiltà planetaria
basata su principi etici e di ecosostenibilità.
The sculpture, 10m tall made of corten
steel and salvaged wood, by the
international artist M. C. Carlini presented
by Philippe Daverio, is installed on the
stretch of water near the South Gate. It
envisions a staircase ascending up to the
infinite. It's a link between past, present
and future which binds the people of the
world in the quest for new sustenance for
life.The staircase leads to a new planetary
civilization based on principles of
ecological sustainability.
Fiera Milano Rho Ingresso Porta Sud
fino al 23 maggio
ore 10.00 - 17.00
ART
EXPOSED - 184 CREATIVI
PER MILANO
Un ritratto non convenzionale della città di
Milano attraverso 184 artisti e creativi,
ritratti dalla fotografa Marina Spironetti.
Attori, registi, ballerini, designer, musicisti,
scrittori raccontano la loro città in un modo
inusuale e lontano dagli stereotipi
tradizionalmente associati con il capoluogo
lombardo. La mostra fotografica (aperta da
martedì a domenica) è accompagnata da
una scultura sonora del sound designer
Luca de Marinis.
Teatro Elfo Puccini - Sala Bausch
fino al 23 maggio
ore 19.30 - 20.45
Elena Bucci interpreta con grande passione
e intensità questo monologo nato
dall’osservazione della realtà mischiata a
pagine letterarie. Poesia e canto. Danza e
gesti ripetuti. Jazz e canti della musica
popolare italiana. Uno spettacolo che, tra
qualche risata e un bel po’ di verità, tocca
nel profondo.
Elena Bucci interprets with great passion
and intensity this monologue born from the
observation of reality mixed with literary
pages. Poetry and singing. Dances and
repeated gestures. Jazz and songs of the
Italian folk music. All this together. A show
that among laughs and a lot of truth,
deeply touches everyone.
The exhibition retraces the passion that
united for over fifty years the writer,
photographer and film-maker Brassaï
(Gyula Halász – Brasov, 1899 – Eze, 1984)
to the most secret and isolated areas of
Paris and to the intellectuals, artists and
families who contributed to the legend of
Paris.
ART
After the end is a gripping psychological
drama, a pungent black comedy of a
serried rhythm, hard and unsettling that
investigates the innermost aspects of
man, his fears and fragility through an
exciting writing, refined and full of black
humor with a surprise ending.
BARNUM, DI E CON
ELENA BUCCI
La mostra, una selezione di circa 260
fotografie originali, racconta la storia
eccezionale di una passione, quella che ha
unito per più di cinquant’anni lo scrittore,
fotografo e cineasta Brassaï agli angoli e ai
più nascosti recessi della capitale francese
ma anche a tutti quegli intellettuali, artisti,
grandi famiglie, prostitute e mascalzoni e a
tutti coloro che hanno contribuito alla
leggenda di Parigi.
Palazzo Morando | Costume
Moda Immagine
fino al 24 maggio
ore 10.00 - 19.00
sulle sue paure e la sua fragilità, attraverso
una scrittura appassionante, raffinata e
ricca di umorismo nero, con un finale a
sorpresa.
PERFORMANCE
BRASSAÏ, POUR L'AMOUR
DE PARIS
An unconventional portrait of Milan
through the eyes of 184 artists and
24
18/19 May
Teatro Elfo Puccini Sala Fassbinder
fino al 23 maggio
ore 20.30 - 22.15
FEEDTHE PLANET
TISANA-MI: EQUILIBRIO
E BENESSERE
Degustazione di tisane realizzate con
estratti italiani e senza dolcificanti, aromi o
glutine.
Tasting of teas made with Italian extracts
and no sweeteners, flavors and gluten.
Erboristeria Bios
fino al 23 maggio
ore 15.00 - 19.00
FEEDTHE PLANET
ART IN MACELLERIA,
LA STORIA, IL PRODOTTO
E L'EVOLUZIONE
Degustazione di salumi Dop, carni bovine e
prodotti di gastronomia.
Tasting charcuterie (DOP), beef and
delicacies.
Macelleria Walter Sirtori
fino al 23 maggio
ore 17.00 - 19.30
FEEDTHE PLANET
MIVINO-DIVINO
Le grandi "Bollicine" italiane - da Nord a
Sud.
Italian sparkling wines - from North to
South.
Enoteca Cotti dal 1952
fino al 23 maggio
ore 17.00 - 20.00
PERFORMANCE
AFTER THE END DI DENNIS
KELLY - PRODUZIONE ALRAUNE
TEATRO
After the end è un avvincente dramma
psicologico, una pungente black comedy
dal ritmo serrato, duro e spiazzante, che
indaga sugli aspetti più reconditi dell'uomo,
PERFORMANCE
IL CAMBIO DEI CAVALLI
Teatro Franco Parenti e PiccoloTeatro di
Milano -Teatro d'Europa presentano
l’ultimo gioiello drammaturgico di un’artista
che ha attraversato, con una carriera unica,
la storia dello spettacolo, e che mostra la
sua inesauribile vitalità artistica con un
testo che coinvolge, diverte e fa riflettere
grazie alla brillante raffinatezza dei
dialoghi. Da martedì a sabato ore 20.30 |
domenica ore 15.30. Durata 75 minuti
Teatro Franco Parenti e PiccoloTeatro di
Milano -Teatro d'Europa present: The
latest dramatic jewel of FrancaValeri, an
artist that has been crossing, through her
exceptional career, the history of
entertainment and that shows, once more,
her inexhaustible artistic vitality. A play
that involves, entertains and at the same
time makes you think thanks to snappy
and refined dialogues. Tuesday-Saturday
h.20.30 | Sunday h. 15.30. Duration : 75
minutes
Teatro San Babila
fino al 24 maggio
ore 20.30 - 17.30
PERFORMANCE
NOTE DI CUCINA DI RODRIGO
GARCIA, REGIA LORENZO LORIS
CON M. SALA, M. SPEZIANI,
M. BONOMI
Due uomini e una donna cucinano intorno a
un tavolo, tra fornelli, pentolame e tutto il
necessario che gli occorre per preparare i
loro piatti preferiti. Cucinano e passano in
rassegna: la musica, i viaggi, il successo, la
follia. Mettono tutto nel loro pentolone e
mischiano parole e dolore, cuocendo anche
gli ingredienti che costituiscono la loro vita:
frustrazioni, insuccessi, sconfitte.
Assistiamo con loro tre alla preparazione
del mangiare come rito estremo del
consumo.
Two men and a woman cook around a
stove and a table with pots and everything
they need to prepare their favourite
25
dishes.They cook and talk about music,
travels, success, madness.They throw
everything into their cauldron, mixing
words and pain, cooking the ingredients
that make up their life: frustrations,
failures, defeats. Preparing a meal here is
an extreme ritual about consumption.
Teatro Out Off
fino al 22 maggio
ore 20.45 - 22.15
PERFORMANCE
STOMP
Dopo l’eccezionale successo delle ultime
tournées in Italia torna Stomp, uno tra i più
rivoluzionari ed entusiasmanti eventi
spettacolari degli ultimi anni. Senza trama,
personaggi né parole, Stomp mette in
scena il suono del nostro tempo
traducendo in una sinfonia intensa e ritmica
i rumori e le sonorità della civiltà urbana
contemporanea con strofinii, battiti e
percussioni di ogni tipo. Formidabili
ballerini -percussionisti - attori - acrobati.
No plot, no characters, no words. Stomp
stages an intense and rhytmic symphony
of urban and contemporary sounds. Beats,
rubbing, percussions, actors, dancers,
acrobats.
Barclays Teatro Nazionale
fino al 31 maggio
ore 20.45 - 20.45
PERFORMANCE
LA NOTTE CHE IL NULLA
INGHIOTTÌ LA TERRA DI E.FANT
E M.MERLINI - REGIA M.MERLINI
-CON M.BOTTINI
Un soldato, come un'apparizione ritorna
per raccontare la storia del tragico epilogo
della campagna di Russia, compiuta
dall'esercito italiano tra la fine del 1942 e
l'inizio del 1943. L'alpinoTrentini Rolando è
narratore e protagonista: ripercorrendo
l'eroica resistenza, le battaglie sulla via del
ritorno e la profonda umanità di chi ha
percorso 1.000 km nella neve, riporta sulla
scena la ferita aperta di un passato
ingiusto.
Like an apparition, a soldier returns to tell
the story of the tragic outcome of the
Russian campaign that involved the Italian
army in late 1942 and early 1943.The
mountain soldierTrentini Rolando is the
narrator and protagonist: retracing the
heroic resistance, the battles on the way
back and the profound sense of humanity
of those who travelled 1,000 km in the
snow, brings back the open wound of an
unjust past to the scene.
Teatro Libero
fino al 25 maggio
ore 21.00 - 23.00
PERFORMANCE
LA TEMPESTA DI
SHAKESPEARE DI FERDINANDO
BRUNI E FRANCESCO FRONGIA
Una versione della Tempesta in forma di
one-man show, popolata da una corte di
inquietanti fantocci che danno corpo a tutti
gli eroi, gli uomini e gli spiriti del capolavoro
shakespeariano. Ferdinando Bruni è un
istrionico mago Prospero che da solo sa far
parlare tutti i personaggi mutando accenti
e intonazioni, cantando e sdoppiandosi
senza tregua. LaTempesta è l'ultima opera
di Shakespeare, un addio al teatro, all'arte,
alla vita, una riflessione sui temi dell'amore,
del perdono e della morte.
A version of the Tempest in a one-man
show, populated by a court of disturbing
puppets which embody all the heroes, the
men and the spirits of the Shakespearean
masterpiece. Ferdinando Bruni is a
theatrical magician Prospero that knows
how to make all the characters speak,
maggio
changing accents, intonations, singing and
doubling relentlessly. TheTempest is
Shakespeare’s last work, a farewell to the
theater, art, life, a reflection on the issues
of love, forgiveness and death.
Teatro Elfo Puccini Sala Shakespeare
fino al 23 maggio
ore 21.00 - 22.30
Gliappuntamentidelgiorno
Eventsoftheday
FEEDTHE PLANET
19 May
Leonardo, a great painter and first of all
scientist, jotted down his thoughts on
myriads of separate sheets. Several
thousands of these sheets have been
collected over the past centuries and
ordered into a book under the title Essay
on Painting. Following the notes contained
in the Essay the course will focused on the
study of two fundamental Leonardo’s
techniques: sfumato and chiaroscuro, also
including the concept of aerial perspective.
Museo d'Arte e Scienza
ore 14.00 - 18.00
Magere, Il pane di banane. L’autrice sarà
accompagnata dalle canzoni e dalle danze
tradizionali di uno speciale gruppo
familiare kenyota denominato Kambilolo
Ndogo.
The title of the event takes its name from
the book and from the traditional recipes
of the book Lwanda Magere, the banana
bread. The author will be accompanied by
songs and traditional dances of a special
Kenyan family group called Kambilolo
Ndogo.
Biblioteca Villapizzone
ore 16.45 - 18.00
FEEDTHE PLANET
TISANA-MI: EQUILIBRIO
E BENESSERE
PECCATI DI GOLA
Ricette golose.
CHE STORIA LO CHEF/3
Degustazione tisane e tè con spiegazioni
dettagliate su composizione, provenienza e
benefici.
Mouth-watering recipies.
Anche le storie, per essere gustate, hanno
bisogno dei giusti ingredienti. Laboratorio
d’invenzione, costruzione e narrazione di
storie. Terzo incontro: Storie inTavola, a
cura di Ilinx, le forme della
rappresentazione. La presentazione, al
pubblico, della storia inventata, attraverso
percorsi narrativi e di lettura.
Tastingof teas with detailed explanations
of the composition, origin and benefits.
Erboristeria Erba Luna
ore 10.00 - 12.00
PERFORMANCE
UN TRAM AL BACIO
Visita guidata alla scoperta della città di
Milano e di particolari luoghi di interesse, a
bordo di un tram storico ATM.
Guided tour around the city of Milan with
points of interest, on board of an historic
ATM tram.
Tram
ore 11.00 - 19.00
FEEDTHE PLANET
A ME PIACE BIO
Mercato Metropolitano
ore 15.00 - 16.00
ART
PROIEZIONE DEL
DOCUMENTARIO DEL
PROCESSO DI FUSIONE IN
BRONZO A CERA PERSA
Proiezione del documentario che illustra le
12 fasi della fusione di sculture in Bronzo
con l'antica tecnica della cera persa. Regia
di Francesco Clerici. (Ingresso su
prenotazione:
[email protected])
Organic cooking.
LEONARDO
DIPINGERE CON LEONARDO
Leonardo, che oltre ad essere un grande
pittore fu in primo luogo uno scienziato,
annotò i suoi pensieri, consigli e disegni su
migliaia di fogli che vennero
successivamente raccolti e ordinati da
studiosi del Maestro nel Trattato della
Pittura. Seguendo le note e i suggerimenti
contenuti nel Trattato il corso propone lo
studio di due tecniche fondamentali della
pittura leonardesca: lo sfumato e il
chiaroscuro e sarà inoltre approfondito il
concetto di prospettiva aerea.
Workshop for children. A good story needs
the right ingredients!
Biblioteca Valvassori Peroni
ore 17.00 - 18.30
KIDS
CAVOLI A MERENDA
Screening of the documentary that
explains the 12 phases of the antique and
traditional lost-wax bronze casting
process. Directed by Francesco Clerici.
(Bookings: [email protected])
L'orto e le verdure in un giallo comico tra
carote affettate e investigatori
improbabili.
Fonderia Artistica Battaglia Srl
ore 15.30 - 17.00
Biblioteca Cassina Anna
ore 17.00 - 18.30
Cucina biologica.
Mercato Metropolitano
ore 13.00 - 14.00
KIDS
FEEDTHE PLANET
I FRUTTI DELLA TERRA:
EQUILIBRIO DI VITA
Degustazione di frutta e verdura fresca bio:
macedonia, pinzimonio, centrifughe.
Tasting biological fresh fruits and
vegetables. Salads, vinaigrettes,
smoothies.
Frutteto Bonfanti
di Bonfanti G. e M. Snc
ore 16.30 - 18.30
CITTÀ MONDO
PANE DI BANANE
Il titolo dell’evento prende il nome da una
delle ricette tradizionali del libro di Lwanda
A comic thriller with sliced vegetables and
clumsy detectives.
PERFORMANCE
ATTORI, MERCANTI, CORSARI
La Commedia dell’Arte si apre a tutte le
generazioni di pubblico, mostrando le
maschere, i costumi, le storie, gli inganni, i
travestimenti, gli equivoci e il lieto fine.
Stefano de Luca è l’eccezionale “guida” di
questo laboratorio – spettacolo, che si
ispira, nel titolo, a un testo “cardine”, Attori,
mercanti, corsari. La Commedia dell’Arte in
Europa tra Cinque e Seicento di Siro
Ferrone, pubblicato da Einaudi.
The Commedia dell’Arte reveals its secrets
to audiences of all generations, showing
the masks, the costumes, the stories, the
tricks, the disguises, the misunderstanding
and the happy endings. Stefano de Luca is
the exceptional “guide” in this workshop –
show whose title is inspired by a
“cornerstone” work. Actors, merchants,
pirates. The Commedia dell’Arte in Europe
in the 16th and 17th centuries by Siro
Ferrone, published by Einaudi.
Piccolo Teatro Grassi Chiostro Nina Vinchi
ore 17.30
FEEDTHE PLANET
IL FASCINO DELLA ZUPPIERA
E....I SUOI SAPORI
Ghilli proporrà in mostra non solo pezzi
realizzati in ceramica, ma anche in finissima
porcellana. Ogni martedi sera dalle 18 alle
21 verranno servite le zuppe. Per martedi 12
maggio le Zuppe saranno servite dal
ristorante Delicatessen.
Ghilli showcases not only pieces made of
ceramic, but also fine porcelain. Each
Tuesday evening from 18 to 21 will be
served soups.
Ghilli Antichità
ore 18.00 - 21.00
maggio
19
MAGGIO
MAY
MARTEDÌ
TUESDAY
FEEDTHE PLANET
DIGITAL VOLUNTEERS - LE
MOTIVAZIONI DEL VOLONTARIO
Serata di informazioni per i volontari:
immagini e aspettative, risorse e
competenze personali, confronto tra
esperienze dei partecipanti.
Evening of information for volunteers:
compare expectations, resources,
personal skills and experiences of the
participants.
Casa Testori
ore 18.00 - 23.00
PERFORMANCE
CALLIOPE ARTE E CINEMA
Cosa hanno in comune il regista
giapponese Kurosawa e l'artista olandese
più famoso al mondo,VincentVan Gogh?
Scopritelo con noi! Il Punto Enel Milano, in
collaborazione con Calliope (dott.ssa Maria
de Giorgio, critica d'arte) ospita un nuovo
ciclo di appuntamenti Il cinema a regola
d'arte... Una vera e propria lezione che
comprenderà una parte teorica ed una
visiva. Per iscrizioni:
[email protected].
Punto Enel Milan in collaboration with
Calliope (Mrs. Maria de Giorgio - art critic)
hosts a new cycle of events. Each session is
a real lesson, comprehensive of a theorical
and practical part. Main language: Italian.
Subscribe via email:
[email protected]
Punto Enel Milano
ore 18.00 - 19.30
FEEDTHE PLANET
APERITIVO SVIZZERO
Degustazione di Formaggi dalla Svizzera e
flûte di Prosecco.
Swiss Happy Hour. Swiss Cheeses tasting
and a Prosecco flûte.
Via Cantù angolo Via Orefici
ore 18.30 - 19.30
CITTÀ MONDO
LA COLAZIONE: INIZIARE BENE
LA GIORNATA SECONDO
L’ALIMENTAZIONE ENERGETICA
DELLA MEDICINA CINESE
Cosa mangiare la mattina, secondo i
principi della medicina tradizionale cinese?
Dopo una breve introduzione teorica, ci
sarà uno show cooking di piatti semplici e
bilanciati, studiati per essere adattati al
nostro gusto e preparati con materie prime
facilmente reperibili in Italia. All’incontro
verranno degustati due diversi tipi di tè
provenienti dalla Cina. Ingresso a
pagamento: 20€. Prenotazioni a
[email protected]
An overview of what we should eat for
breakfast pursuant to traditional Chinese
medicine. We will start with some basic
nutrition principles. Later on, a show
cooking will take place with some simple
recipes, with ingredients that can be easily
26
19 May
found in Italy too.We will taste two
different kinds of Chinese tea. Paid
admission 20€. Bookings:
[email protected]
La Teiera Eclettica
ore 19.00 - 20.30
PERFORMANCE
ARLECCHINO SERVITORE
DI DUE PADRONI
È un mito del teatro, è famoso in tutto il
mondo, dalla Siberia alla Nuova Zelanda,
dal Giappone agli Stati Uniti. Arlecchino
servitore di due padroni è lo spettacolo
“nato” nel 1947, ancor oggi leggero, fresco e
imprevedibile. Il classico di Carlo Goldoni
che Giorgio Strehler ha reso immortale e
che “contiene” tutti gli spettacoli realizzati
dal grande regista, torna in scena allo
Studio Melato di via Rivoli.
A theatrical legend, famous throughtout
the world, from Siberia to New Zealand,
from Japan to the United States. Harlequin
servant of two masters is the show “born”
in 1947, which is today as light, fresh and
unpredictable as ever.The Carlo Goldoni
classic which Giorgio Strehler rendered
immortal returns at the Studio Melato in
via Rivoli.
Piccolo Teatro Studio Melato
ore 19.30
PERFORMANCE
LEHMAN TRILOGY - PADRI E
FIGLI (SECONDA PARTE)
160 anni di storia di una delle famiglie più
potenti d’America, i Lehman, sono al centro
del testo di Stefano Massini scelto da Luca
Ronconi: dall’America schiavista alla New
York post 11 settembre, rivive in scena la
storia di un Paese e dei profondi
mutamenti, sociali prima ancora che
economici, che hanno influenzato il mondo
globalizzato. D’intesa con l’autore, Luca
Ronconi ha suddiviso i tre capitoli della
Trilogia (Tre Fratelli, Padri e figli,
L’immortale) in due parti.
160 years of the history of one of America’s
most powerful families lies at the heart of
Stefano Massini’s play. From the America
of slavery to post 9/11 New York, Massini
stages the story of a country and its
profound changes, both economical and
above all social, which have influenced the
globalized world. In agreement with the
writer, Luca Ronconi has divided the three
chapters of the trilogy (Three Brothers,
Fathers and Sons,The immortal) in two
parts.
Piccolo Teatro Grassi
ore 19.30
PERFORMANCE
CO2
Le risorse del pianeta sono il tema di Expo
2015 e anche della nuova opera
commissionata dalTeatro alla Scala a
Giorgio Battistelli, compositore italiano tra
i più apprezzati nel mondo. Gli scenari sono
la Conferenza di Kyoto, le coste devastate
dagliTsunami, la follia del cibo trasportato
da una parte all’altra del pianeta, la
minaccia del surriscaldamento globale.
La messa in scena è ideata da un regista
geniale come Robert Carsen, dirige
Cornelius Meister.
The resources of the planet are the theme
of Expo 2015 and also of the new work
commissioned byTeatro alla Scala to
Italian composer Giorgio Battistelli,
among the most appreciated worldwide.
The scenarios are the Kyoto Conference,
the coasts devastated by theTsunami, the
folly of food delivered from one side of the
planet to the other, the threat of global
warming.The staging is designed by a
talented director like Robert Carsen;
conducted by Cornelius Meister.
Teatro alla Scala
ore 20.00 - 21.35
PERFORMANCE
CHI HA PAURA DI VIRGINIA
WOLLF?
Martha e George sono una coppia di mezza
età che ha invitato a casa un giovane
collega di lui e sua moglie.Tra un bicchiere e
l'altro, complici l'ora tarda e i fumi
dell'alcool, i quattro si addentrano in una
specie di "gioco della verità" che porta le
due coppie, soprattutto i padroni di casa, a
mettere a nudo tutto di sé.
Martha and George are a middle-aged
couple.They invite a youg colleague of
George's and his wife to their house.
Drinking and smoking till late, the four start
some sort of "Truth or Dare" game that will
reveal their innermost secrets.
Teatro Menotti
ore 20.30 - 22.00
PERFORMANCE
ORCHESTRA DELLA SVIZZERA
ITALIANA
Mendelssohn, Le Ebridi Ouverture op. 26;
Schumann, Concerto per violoncello e
orchestra in La minore op. 129; Dvořàk,
Sinfonia n. 8 in Sol maggiore op. 88.
Violoncello, Jean-Guihen Queyras;
Orchestra della Svizzera italiana; Direttore,
Markus Poschner.
Mendelssohn, The Hebrides Ouverture;
Schumann, Cello concerto in A minor op.
129; Dvořàk, Symphony n.8 in G major op.
88. Cello Jean-Guihen Queyras; Orchestra
27
della Svizzera italiana; Conductor Markus
Poschner.
Auditorium di Milano Fondazione
Cariplo
ore 20.30 - 22.30
PERFORMANCE
LE PERCUSSIONI NELLA
LETTERATURA MUSICALE
CONTEMPORANEA
Concerto di Simone Beneventi.
Simone Beneventi, concert.
Palazzina Liberty
ore 20.30 - 22.30
PERFORMANCE
CONCERTO SINFONICO DIRETTORE KIMBO ISHII FEDERICO GAD CREMA
(PREMIO PAOLO MANTEGAZZA
2014)
Stephen Paulus: Spectra (prima
esecuzione italiana) - LudwigVan
Beethoven: Sinfonia n. 1 in Do maggiore op.
21.
Stephen Paulus: Spectra (first Italian
performance) - LudwigVan Beethoven:
Symphony No. 1 in C, Op. 21.
Aula Magna, Università Statale
ore 21.00 - 23.00
PERFORMANCE
N.E.R.D.S- SINTOMI
Quattro fratelli si ritrovano in un
agriturismo per festeggiare il 50°
anniversario di matrimonio dei genitori.
L’idea è quella che tutto sia perfetto, ma
l’ora che li separa dall’inizio del pranzo è un
delirio di “reflussi emotivi” che non lascia
scampo. N.E.R.D.S (in medicina, acronimo
del bruciore di stomaco) è una commedia
dal cuore nero, provocatoria e irriverente,
che parte dalla famiglia come rassicurante
paradigma di una società sana per
raccontarci il rovescio della medaglia.
We find four brothers, together in a
country cottage to celebrate their parents'
wedding anniversary. Their idea is that
everything should be perfect. But the hour
before lunch is a delirium of "emotional
reflux", in which no-one is allowed to
escape. N.E.R.D.S (a medical acronym for
heartburn) is a black comedy, irreverent
and provocative, where an exemplary
family in a healthy society is turned inside
out.
Teatro Filodrammatici
ore 21.00 - 23.00
PERFORMANCE
CONCERTO DI CANTO CORALE
Concerto di canto corale.
Choral music concert.
Chiesa Parrocchiale
SS. Redentore
ore 21.00 - 23.00
PERFORMANCE
PER…INCISO – COREOGRAFIE
DI MATTIA DE VIRGILIIS,
FRANCESCO DI LUZIO,
FEDERICA GALIMBERTI
La musica italiana dei cantautori e dei
grandi interpreti fa da sfondo a questo
frizzante quanto coinvolgente lavoro, che
spazia dagli anni '60 ad oggi zigzagando tra
le melodie e le voci care al pubblico italiano
(da Modugno a Guccini, da De Andrè a
Gaber, da Capossela a Jovanotti) mettendo
d’accordo, come sempre, generazioni
diverse con vissuti ed emozioni analoghe.
maggio
19/20 May
The music of Italian singers, songwriters
and great performers are the backdrop to
this exciting and just as engaging work that
covers from the 1960s to the present,
alternating with melodies and voices
appreciated by Italian audiences (from
Modugno to Guccini, De Andrè, Gaber,
Capossela and Jovanotti), bringing
together, as always, different generations
with similar experiences and emotions.
Teatro Martinitt
ore 21.00
PERFORMANCE
JERRY BERGONZI ORGAN TRIO
Nella seconda metà degli anni Novanta,
Jerry Bergonzi registra 3 CD con una
formazione minimalista e rivisita una parte
del suo repertorio originale. Questo
progetto resta per lo più confinato allo
studio d'incisione e si ritrova solo
rarissimamente sui palchi dei teatri e
festival, ma nel 2015 Jerry Bergonzi ha
voluto portare in tournée questo progetto,
con l'idea di ritornare poi in studio in estate.
Jerry Bergonzi, SaxTenore; Renato Chicco,
Organo Hammond; Andrea Michelutti,
Batteria.
Jerry Bergonzi is a saxophonist and
teacher that rose to fame due to his long
collaboration with Dave Brubeck. A highly
talented composer, he boasts almost 100
pieces published for ASCAP and for Chuck
Sher’s All-Jazz Real Books. He is presenting
his new cd entitled “Three for All”. Lineup:
Jerry Bergonzi (tenor and soprano sax, and
piano) Davide Santoro (bass) Andrea
Michelutti (drums).
Auditorium di Via Valvassori
Peroni 56
ore 21.00 - 23.30
Vivaldi - Desprez - Durante - Pergolesi Mozart - Mendelssohn - Bordignon.
Certosa di Garegnano
ore 21.00 - 22.30
PERFORMANCE
IPPOLITA BALDINI IN MIA
MAMMA È UNA MARCHESA
Scegliere l’uomo giusto significa scegliere
la propria identità. Roberta è legata alle
abitudini della famiglia ma vorrebbe
liberarsene, ama il proprio lavoro ma non le
basta, vorrebbe andar via ma quando è via
non si sente a casa, si innamora ma non è
innamorata, è in bilico fra chi è e chi
vorrebbe essere, tra una fuga a New York,
un amore che non è vero amore, una
riflessione sul desiderio di realizzazione
personale, perché l’insicurezza non fa
distinzioni sociali.
Theatre performance.
Teatro Zelig Cabaret
ore 21.30 - 23.45
20
MAGGIO
MAY
MERCOLEDÌ
WEDNESDAY
PERFORMANCE
ELIO E PROSSEDA: BIANCHI,
ROSSINI E VERDI
Un suggestivo recital che vede
protagonista Elio insieme all’impeccabile
pianista Roberto Prosseda. Un viaggio
originale e spiritoso nella storia della
musica classica italiana - daVerdi a Rossini
e ai brani degli anni ’30 e ’40 di Gabriele
Bianchi – in cui Elio interpreterà Rigoletto e
il Barbiere di Siviglia. Un omaggio al canto
tricolore, che è anche occasione per
celebrare i 50 anni di ManiTese Ong Onlus e
sostenere il suo impegno a combattere la
fame e gli squilibri tra Nord e Sud del
mondo.
A suggestive recital, starring Elio beside
the impeccable pianist Roberto Prosseda.
An original and funny music trip in the
history of Italian classical music, from
Verdi to Rossini, to the ’30s and ’40s songs
by Gabriele Bianchi, in which Elio will also
perform Rigoletto and Barbiere di Siviglia.
A homage to the Italian canto, with a
charity purpose: to celebrate ManiTese
Ong Onlus 50 years and support its
activities to contrast hunger and the
imbalances between North and South of
the world.
Conservatorio Giuseppe Verdi
di Milano - Sala Verdi
ore 21.00 - 23.00
PERFORMANCE
CONCERTO IN MEMORIA DEL
MAESTRO MINO BORDIGNON
Concerto in memoria del Maestro Mino
Bordignon (1921-2009). Saranno eseguiti
brani corali con l'accompagnamento di un
ensemble di archi. Autori: Schubert -Vivaldi
- Desprez - Durante - Pergolesi - Mozart Mendelssohn - Bordignon.
Concert in memory of M° Mino Bordignon
(1921-2009). Choral pieces will be
performed to the accompaniment of a
string ensemble. Authors: Schubert -
Openingdelgiorno
Newopenings
LEONARDO
LEONARDO E L’ACQUA
Durante l’intero corso della sua vita,
Leonardo non perse mai l’interesse ad
indagare l’elemento acqua, il suo
comportamento ed i fenomeni ad esso
connesso, con approcci assai diversi: come
artista, teorico e scienziato. Le
elaborazioni di Leonardo verranno
rintracciate attraverso disegni e stampe
originali, con l’intento di tracciare un
quadro puntuale della situazione del
territorio milanese, dell’idrografica e di
come i progetti di Leonardo si siano
dimostrati così rivoluzionari.
During the entire course of his life,
Leonardo never lost interest in the
investigation of water element, its
behavior and the phenomena associated
with it, by using different approaches: as
an artist, theorist and scientist.The
processes of Leonardo will be traced
through drawings and original prints with
the intent to draw a clear picture of the
situation of the Milan area, the
hydrographic situation and how
Leonardo’s projects proved so
revolutionary.
Acquario e civica Stazione
idrobiologica di Milano
fino al 6 settembre
ore 09.00 - 17.30
FEEDTHE PLANET
ART IN MACELLERIA, LA
STORIA, IL PRODOTTO E
L’EVOLUZIONE
DegustazionediprodottitipicidelnordItalia.
Storiaecuriositàsuiprodottidelterritorio.
Tastingoftraditionlproducts(meat)of
NorthernItaly.Historyandfactsonlocal
products.
Macelleria Tradizionale
Mastrandrea Antonino
fino al 23 maggio
ore 17.00 - 19.30
ART
FIGURA AQUA PARTE TERZA
PRIMO NUTRIMENTO FORMA,
LUCE, SUONO, MEMORIA,
ASSENZA
Figura Aqua/Primo nutrimento. Forma,
luce, suono, memoria, assenza, a cura di M.
Rosa Pividori, in collaborazione con Pino
Diecidu. Introduzione di Alessia Locatelli,
testo filosofico di Eleonora Fiorani. Una
riflessione profonda sul tema dell’acqua,
indagato da prospettive differenti.
FIGURA AQUA water: first nourishment.
Exhibition.
Spazio Soderini
fino al 5 giugno
ore 18.30 - 00.00
PERFORMANCE
RASSEGNA FESTIVAL
INTERNAZIONALE - ROCCU U
STORTU, DI E CON FULVIO
CAUTERUCCIO
9° spettacolo in concorso - Premio
Internazionale IlTeatro Nudo diTeresa
Pomodoro. Fulvio Cauteruccio dà voce e
carne alla storia rabbiosa e coinvolgente
del contadino calabrese Roccu, che va in
guerra, la Prima Guerra Mondiale, per un
pezzo di terra. Roccu è un bracciante, è uno
storico che racconta una terribile cronaca
di guerra, è “u stortu”, lo scemo del villaggio,
che ha subito un danno e ha urgenza di
parlare. Una storia sempre attuale in un
mondo che non impara dal tragico passato.
9th show in competition - International
Award “IlTeatro Nudo” diTeresa
Pomodoro. Fulvio Cauteruccio gives a
voice to the angry and engaging story of
the Calabrian peasant Roccu, going to war,
the FirstWorldWar, for a piece of land.
Roccu is a laborer, an historian who tells a
terrible record of war, is “u stortu”, the
village idiot, who has suffered wants to
speak up. A story always relevant in a
world that does not learn from its tragic
past.
Spazio Teatro NO’HMA Teresa
Pomodoro
fino al 21 maggio
ore 21.00 - 22.45
PERFORMANCE
INDACO – COREOGRAFIE DI
CRISTIANO FAGIOLI E CRISTINA
LEDRI
Ispirato ai temi dell’Expo 2015, la fusione
del linguaggio corporeo, musicale e
scenotecnico, evocherà una incessante
tensione verso la vita intesa come fusione
di spinte energetiche e gravitazionali.Temi
universali che pongono l’uomo di fronte alla
natura, madre e nel contempo avversaria, in
una dimensione esistenziale sofferta e
inesauribile.
Inspired by the themes of EXPO 2015, the
fusion of body language, music and
staging will evoke constant tension about
life, intended as the merging of energetic
and gravitational forces. Universal themes
bring man face to face with nature, both
mother nature and adverse nature, in a
tormented and endless existential
dimension.
Teatro Martinitt
fino al 21 maggio
ore 21.00 - 23.00
maggio
20
MAGGIO
MAY
MERCOLEDÌ
WEDNESDAY
PERFORMANCE
CHE FINE HA FATTO BABY
JANE?
Secondo dopoguerra. Due vecchie sorelle,
Jane e Blanche, sono prigioniere del proprio
passato e della reciproca soffocante
dipendenza, legata all’episodio che ha
causato l’infermità di Blanche.Tra alcool e
solitudine, le due donne si rinchiuderanno
tra le mura della loro psiche fino a costruirsi
un labirinto inestricabile. Ma spesso le cose
non sono come sembrano. Una sfida al
grande cinema americano tra
inconfessabili segreti, in un crescendo di
suspense ed orrore senza fine.
PostWorldWar II.Two older sisters, Jane
and Blanche, are prisoners of their past
and of their mutual, suffocating
dependency, bound to the episode that
caused Blanche’s paralysis. Between
alcohol and loneliness, the two women will
confine themselves between the walls of
their psyche, eventually building an
inextricable labyrinth. But often things are
not what they seem. A challenge to great
American cinema between shameful,
unutterable secrets in a mounting climax
of suspense and horror.
Teatro Spazio Tertulliano 68
fino al 23 maggio
ore 21.00 - 22.30
PERFORMANCE
DAL QUARTO AL QUINTO STATO
- STORIE DI DONNE, LEGGI,
CONQUISTE DA UN QUADRO
A UN LIBRO
Dal libro di Ileana Alesso, Il Quinto Stato,
dal Museo di Pellizza da Volpedo e dagli
Archivi degli eredi (Famiglia Del Conte).
Partendo dalle origini del capolavoro
esposto nel Museo del Novecento a
Milano e grazie alla meticolosa
ricostruzione di Ileana Alesso, vivono
sulla scena 100 anni di leggi sul lavoro
delle donne, di conquiste, di diritti negati,
persi e riguadagnati. 100 anni di storie,
canzoni, film, immagini, poesie. Al centro,
le donne. Alcune famose, altre
sconosciute.
From the book of Ileana Alesso, Il Quinto
Stato, from the Pellizza Museum to
Volpedo and from the Archives of the heirs
(Del Conte Family). From the origins of the
masterpiece exposed in the Museo del
Novecento in Milan and thanks to the
meticulous reconstruction by the lawyer,
Ileana Alesso, live on the scene 100 years
of women labor laws, of conquests, denied
rights, lost and regained. 100 Years of
stories, songs, movies, images, poems. At
the center, the women. Some famous,
others unknown..
Pacta. dei Teatri - Teatro Oscar
fino al 22 maggio
ore 21.00 - 22.00
Gliappuntamentidelgiorno
Eventsoftheday
ART
FIANDRE E ITALIA. ARAZZI
FIAMMINGHI “BY ITALIAN
ARTISTS” PER MECENATI
ITALIANI NEL RINASCIMENTO
Guy Delmarcel, Professore emerito di
Storia dell’Arte presso l’Università KU di
Leuven, in Belgio, e grande esperto di arazzi
fiamminghi, terrà una conferenza in lingua
inglese sulle relazioni tra Fiandre e Italia in
materia di committenza e realizzazione di
arazzi.
Guy Delmarcel, Prof. Emeritus in History of
Art and important expert of Flemish
tapestries, will give a lecture in English
language focused on the relationship
between the Flanders and Italy regarding
commission and creation of tapestries.
Galleria Moshe Tabibnia
ore 06.00 - 21.00
FEEDTHE PLANET
TISANA-MI: EQUILIBRIO
E BENESSERE
Degustazione tisana del giorno. Pregi e
virtù delle erbe.
Tasting. Herbal tea of the day. Merits and
virtues of the herbs.
Erboristeria La Camomilla
ore 10.00 - 19.00
PERFORMANCE
BREAK IN JAZZ CON I DOCENTI E
GLI STUDENTI DEI CIVICI CORSI
DI JAZZ DI MILANO
Concerto jazz con musiche storiche e
contemporanee.
Concert of contemporary and historical
jazz music.
Piazza Mercanti
ore 13.00 – 14.00
FEEDTHE PLANET
PASTE LIEVITATE
Come preparare e cuocere la pasta
lievitata.
How to prepare and bake the leavened
dough.
Talk with the artist. Experience his poetry
(poets of Aries). Poetry performance.
Stazione di Porta Vittoria Artepassante
ore 17.00 - 20.00
CREATIVITY&STYLE
COME CREARE UNA CAMICIA
SU MISURA
La nostra bottega sarà aperta per
mostrare come viene confezionata una
camicia su misura per uomo e donna.
Our shop will be open to show how a
tailored shirt for man or woman is made.
La mia camicia
ore 17.00 - 18.00
ART
L’ULTIMA CENA DI LEONARDO
L’opera viene analizzata e raccontata sotto
molteplici aspetti: l’ispirazione, i possibili
significati, le influenze artistiche e la
tecnica, senza tralasciare riferimenti alla
biografia e all’attività dell’autore, al
contesto storico e alle correnti artistiche
del tempo. (UK 2008, 50’, edizione italiana
con sottotitoli inglesi).
The masterpiece is analyzed under several
aspects: the inspiration, the possible
meanings, the artistic influences, the
technique, mentioning references to the
biography and the work of the author, to
the historical and artistic currents of the
time.
MIC - Museo Interattivo
del Cinema
ore 17.00 - 17.50
PRIMO CONCERTO CLASSICAL
KIDS AND TEENS - AMICI DEL
LOGGIONE DEL TEATRO ALLA
SCALA
Esibizione di 7-10 giovani concertisti (età 714 anni) già partecipanti di concorsi
prestigiosi, suonando diversi strumenti.
FEEDTHE PLANET
ART
INCONTRO CON L’ARTISTA
GABRIELE CAVAGNA
Incontro con l’artista Gabriele Cavagna, le
sue poesie (poeti dell’Ariete) e
performance di poesie.
Piccolo Teatro Grassi Chiostro Nina Vinchi
ore 17.30
FEEDTHE PLANET
PANE: IL VALORE E TRADIZIONE
DEL VIVERE QUOTIDIANO
Degustazione di prodotti dell’arte bianca
preparati con farine a basso contenuto
glicemico. Più fibre meno Glicemia.
The more fiber, thes less Glycemia.Tasting
of bakery products, prepared with low
glycemic flour.
Silini Bakery Marco e Elena
ore 17.30 - 19.30
FEEDTHE PLANET
GUSTAMI I SAPORI DI MILANO
Storia e degustazione del Pistacchio di
bronte dop.
Pistachio DOP - History andTasting.
Dop 20 Regioni da gustare
ore 17.00 - 19.00
CREATIVITY&STYLE
LE ARCHITETTURE SOCIALI TRA
OTTOCENTO E NOVECENTO
Un itinerario guidato ci svela l’altra faccia
dell’architettura di una città, quella
destinata alla collettività, edifici spesso
invisibili eppure necessari, che affiancano
gli edifici monumentali, le case, gli uffici. A
cura di Avvicin’arti. Con MonicaTorri.
A tour around town to discover unusual
architecture. Hidden and minor buildings.
Biblioteca Calvairate
ore 17.30 - 19.00
29
Vino Vino
ore 18.00 - 20.00
ART
CONFERENZA MILANO
ARCHEOLOGICA (DALLE
ORIGINI AL IV SEC. D.C.)
Alla ricerca del volto originario di Milano.
Dobbiamo abbandonare l’immagine
tradizionale della città definita dai suoi
monumenti e dalla sua organizzazione
urbanistica, l’immagine cioè di uno spazio
fisico, e farci invece guidare dalle categorie
del significato e dei simboli. Scopriamo così
che forse non è incolmabile la distanza che
separa la città antica da quella odierna. Un
itinerario che inizia dalla nascita di
Mediolanum, il luogo - simbolo centrale dei
Celti transpadani nelVsecolo a.C.
In the search of the original natureof Milan
we need to abandon the traditional image
of the city defined by its monuments and
urbanistic organization, by physical space,
and let ourselves be guided instead by the
categories of significance and symbols. So
we discover that perhaps the ancient city is
not so distant from the present city. An
itinerary that starts from the birth of
Mediolanum, the main city of the
Transpadanian Celts in the fifth century
BC.
Italia Nostra Onlus
ore 18.00 - 19.30
FEEDTHE PLANET
CUCINA NEL MONDO
Le differenti cucine mondiali.
The diverse culinary traditions in the world.
Mercato Metropolitano
ore 18.00 - 19.00
MEDIA
Tema del racconto d’arte Meret
Oppenheim, Colazione in pelliccia, 1936.
Relatore Dott. Silvia Ferrari Lilienau.
INAUGURAZIONE - I BOREALI.
NORDIC FESTIVAL
Theme of the story of art: Meret
Oppenheim, Object, 1936.
Speaker Dr. Silvia Ferrari Lilienau.
Incontro presso con gli autori Jón Kalman
Stefánsson e Bjorn Larsson. A seguire
cocktail nordico.
Ghilli Antichità
ore 18.00 - 21.00
Meeting with the authors Jón Kalman
Stefánsson and Bjorn Larsson. After the
presentation, Nordic cocktails.
INAUGURAZIONE MOSTRA ACQUA E LUCE. UN SECOLO DI
ENERGIA RINNOVABILE PER LO
SVILUPPO DEL TERRITORIO
Amici del Loggione del Teatro
alla Scala
ore 16.00 - 18.00
L’Erbolario
ore 16.00 - 19.00
The Commedia dell’Arte reveals its secrets
to audiences of all generations, showing
the masks, the costumes, the stories, the
tricks, the disguises, the misunderstanding
and the happy endings. Stefano de Luca is
the exceptional “guide” in this workshop –
show whose title is inspired by a
“cornerstone” work. Actors, merchants,
pirates. The Commedia dell’Arte in Europe
in the 16th and 17th centuries by Siro
Ferrone, published by Einaudi.
ART
A performance of 7-10 young players (7-14
years old) with different instruments.
Hibiscus sabdariffa is Karkadè, named
also Rosella or hibiscus.We will reveal the
most innovative beneficial properties of
Hibiscus in the traditional beverage.We
will also present “IBISCO a flower for
Africa”, a project to support women
promoted by Green Cross Italy.
La Commedia dell’Arte si apre a tutte le
generazioni di pubblico, mostrando le
maschere, i costumi, le storie, gli inganni, i
travestimenti, gli equivoci e il lieto fine.
Stefano de Luca è l’eccezionale “guida” di
questo laboratorio – spettacolo, che si
ispira, nel titolo, a un testo “cardine”, Attori,
mercanti, corsari. La Commedia dell’Arte in
Europa tra Cinque e Seicento di Siro
Ferrone, pubblicato da Einaudi.
26 HAPPY HOURS E RACCONTI
D’ARTE
KIDS
Hibiscus sabdariffa L.: il Karkadè o ibisco.
Sveleremo le più innovative propietà
benefiche del Karkadè, a partire dalla
tradizionale bevanda. Al centro ci sarà il
progetto eco-sostenibile Ibisco un fiore per
l’Africa, destinato alla figura femminile e
promosso da Green Cross Italy.
PERFORMANCE
ATTORI, MERCANTI, CORSARI
ART
Mercato Metropolitano
ore 14.00 - 15.00
TISANA-MI: EQUILIBRIO E
BENESSERE
28
20 May
Inaugurazione della mostra fotografica
Acqua e luce, dedicata al ruolo
dell’idroelettrico nello sviluppo energetico
della metropoli milanese e del territorio
lombardo.
Opening Exhibition of Water and Light.The
exhibition is a selection of photos and
movies from the historical archives at
Fondazione Aem (Azienda Elettrica
Municipale, now Gruppo A2A) and
describes not only Aem’s development in
Milan andValtellina, but also the territorial
evolution of the Lombardy mountain area.
Casa dell’Energia
e dell’Ambiente
ore 18.00 - 21.30
FEEDTHE PLANET
PAC - Padiglione d’Arte
Contemporanea
ore 19.00 - 21.00
PERFORMANCE
CHI HA PAURA DI VIRGINIA
WOOLF?
Martha e George sono una coppia di mezza
età che ha invitato a casa un giovane
collega di lui e sua moglie.Tra un bicchiere e
l'altro, complici l'ora tarda e i fumi
dell'alcool, i quattro si addentrano in una
specie di "gioco della verità" che porta le
maggio
20/21 May
due coppie, soprattutto i padroni di casa, a
mettere a nudo tutto di sé.
Martha and George are a middle-aged
couple.They invite a youg colleague of
George's and his wife to their house.
Drinking and smoking till late, the four start
some sort of "Truth or Dare" game that will
reveal their innermost secrets.
Teatro Menotti, ore 19.30 - 21.00
PERFORMANCE
N.E.R.D.S - SINTOMI
Quattro fratelli si ritrovano in un
agriturismo per festeggiare il 50°
anniversario di matrimonio dei genitori.
L’idea è quella che tutto sia perfetto, ma
l’ora che li separa dall’inizio del pranzo è un
delirio di “reflussi emotivi” che non lascia
scampo. N.E.R.D.S (in medicina, acronimo
del bruciore di stomaco) è una commedia
dal cuore nero, provocatoria e irriverente,
che parte dalla famiglia come rassicurante
paradigma di una società sana per
raccontarci il rovescio della medaglia.
We find four brothers, together in a
country cottage to celebrate their parents’
wedding anniversary. Their idea is that
everything should be perfect. But the hour
before lunch is a delirium of “emotional
reflux”, in which no-one is allowed to
escape. N.E.R.D.S (a medical acronym for
heartburn) is a black comedy, irreverent
and provocative, where an exemplary
family in a healthy society is turned inside
out.
Teatro Filodrammatici
ore 19.30 - 21.30
PERFORMANCE
SOLO DI ME. / SE NON FOSSI
STATA IFIGENIA SAREI ALCESTI
O MEDEA
La tragedia irrompe attraverso tre voci.
Una figlia, una moglie, una madre, tre
esperienze accumunate da un unico atto, il
sacrificio. Ifigenia, Alcesti, Medea: tre
donne che potrebbero essere una sola, in
una riscrittura nella quale si incontrano e
per la prima volta dialogano. Se è vero che
l’uomo è animale sociale è pur vero che
all’origine di ogni azione rimane la ricerca di
una autonoma affermazione di sé. Al di là di
essere per qualcuno desiderano
semplicemente essere.
Tragedy roars through three voices. A
daughter, a wife and a mother, three
experiences brought together by a single
act: sacrifice. Iphigenia, Alcestis, Medea:
three women who could be one, in a new
interpretation in which they meet and
interact for the first time.While it is true
that man is a social animal, it is also true
that behind every action, there is a quest
for independent self-affirmation. More
than existing for someone, they simply
desire to exist.
Teatro i
ore 19.30 - 21.00
PERFORMANCE
TURANDOT
Riccardo Chailly debutta come Direttore
Principale delTeatro alla Scala inaugurando
le attività culturali legate a Expo 2015 con
questo titolo amatissimo dal pubblico,
L’ultima opera di Puccini torna alla Scala nel
completamento di Luciano Berio che
proprio sotto la bacchetta di Chailly vide la
luce. Regia di Nikolaus Lehnhoff, che
trasforma e rinnova lo spettacolare
impianto scenico di un suo precedente e
fortunato allestimento.
Riccardo Chailly makes his debut as Chief
Conductor of theTheatre, ushering in
cultural activities related to Expo 2015 with
this title beloved by the public. Puccini's
last opera returns to La Scala, completed
by Luciano Berio, which first saw the light
under the very baton of Chailly. Directed by
Nikolaus Lehnhoff, who transforms and
renews the spectacular scenic layout of a
previous and successful performance.
Teatro alla Scala
ore 20.00 - 23.00
PERFORMANCE
ARLECCHINO SERVITORE
DI DUE PADRONI
È un mito del teatro, è famoso in tutto il
mondo, dalla Siberia alla Nuova Zelanda,
dal Giappone agli Stati Uniti. Arlecchino
servitore di due padroni è lo spettacolo
“nato” nel 1947, ancor oggi leggero, fresco e
imprevedibile. Il classico di Carlo Goldoni
che Giorgio Strehler ha reso immortale e
che “contiene” tutti gli spettacoli realizzati
dal grande regista, torna in scena allo
Studio Melato di via Rivoli.
A theatrical legend, famous throughtout
the world, from Siberia to New Zealand,
from Japan to the United States. Harlequin
servant of two masters is the show "born"
in 1947, which is today as light, fresh and
unpredictable as ever.The Carlo Goldoni
classic which Giorgio Strehler rendered
immortal returns at the Studio Melato in
via Rivoli.
Piccolo Teatro Studio Melato
ore 20.30
PERFORMANCE
LEHMAN TRILOGY - TRE
FRATELLI (PRIMA PARTE)
160 anni di storia di una delle famiglie più
potenti d’America, i Lehman, sono al centro
del testo di Stefano Massini scelto da Luca
Ronconi: dall’America schiavista alla New
York post 11 settembre, rivive in scena la
storia di un Paese e dei profondi
mutamenti, sociali prima ancora che
economici, che hanno influenzato il mondo
globalizzato. D’intesa con l’autore, Luca
Ronconi ha suddiviso i tre capitoli della
Trilogia (Tre Fratelli, Padri e figli,
L’immortale) in due parti.
160 years of the history of one of America’s
most powerful families lies at the heart of
Stefano Massini’s play. From the America
of slavery to post 9/11 New York, Massini
stages the story of a country and its
profound changes, both economical and
above all social, which have influenced the
globalized world. In agreement with the
writer, Luca Ronconi has divided the three
chapters of the trilogy (Three Brothers,
Fathers and Sons,The immortal) in two
parts.
MIVINO-DIVINO
Piccolo Teatro Grassi
ore 20.30
Valcaleppio rosso - Colle della Luna
(Lombardia), dell’azienda agricola Monzio
Compagnoni. Degustazione per
approfondire la conoscenza del vino.
LABORATORIO ARTISTICO
Lombardy -Valcaleppio red wines amde by
Colle della Luna farm in Monzio
Compagnoni.Tasting to learn more about
wine.
Il Laboratorio Artistico Zelig è l’occasione
per scoprire come nascono i grandi
personaggi del cabaret italiano, gli sketch
più spassosi, i tormentoni più vincenti. Per i
PERFORMANCE
comici è un luogo protetto dove poter
lavorare “senza rete”, protagonisti e “cavie”
delle proprie idee, e dove provare il nuovo
materiale, che diventa repertorio. A
presentare, Davide Paniate e Federico
Basso, noti per la loro capacità di far ridere
tra improvvisazione, interazione con il
pubblico, sperimentazione e tanta
complicità.
Zelig Artistic Lab is an opportunity to
discover how the famous actors of the
Italian cabaret achieve success, with their
most hilarious sketchers and
catchphrases. For the comedians it is a
protected place where they can work
freely and experiment new ideas.
Teatro Zelig Cabaret
ore 21.30 - 23.30
21
MAGGIO
MAY
GIOVEDÌ
THURSDAY
Openingdelgiorno
Newopenings
ART
TOCCARE: CANTIERE APERTO IN
CASCINA SANT’AMBROGIO
Da maggio ad ottobre 2015, gli interventi di
restauro dell’affresco absidale
L’incoronazione dellaVergine tra i Santi,
datato 1300 d.c, verranno svolti nella
modalità del Cantiere Aperto il giovedì ed il
venerdì, permettendo di TOcCARE con
mano questa realtà e dare la possibilità di
osservare ed assistere direttamente
all’attività dei restauratori. Il sabato e la
domenica saranno organizzate visite
guidate agli spazi cascinali per conoscere il
complesso rurale e la storia di Cascina
Sant’Ambrogio.
The restoration on the apse fresco,
representing TheVirgin coronation among
angels and saints (1300 AC), will take place
from May till October 2015.The
interventions will be carried out in the
Open Restoration Site modality, making it
possible toTouch it with your hands and
giving you the opportunity to closely follow
the work of the restorers. During the
weekend guided tours will be organized, to
discover the rural complex and the history
of Cascina Sant’Ambrogio.
Cascina Sant’Ambrogio
fino al 24 maggio
ore 09.00 - 18.00
ART
ACQUA E LUCE. UN SECOLO
DI ENERGIA RINNOVABILE PER
LO SVILUPPO DEL TERRITORIO
La mostra Acqua e luce è dedicata al ruolo
dell’idroelettrico nello sviluppo energetico
della metropoli milanese e del territorio
lombardo. Attraverso una selezione inedita
di immagini e di filmati storici si racconta
non solo la crescita dell’Azienda Elettrica
Municipale (oggi Gruppo A2A) a Milano e in
Valtellina, ma anche l’evoluzione del
territorio montano, con una riflessione sul
binomio estetico acqua - luce.
The exhibition Water and light is a selection
of photos and movies from the historical
maggio
21
30
21 May
MAGGIO
MAY
GIOVEDÌ
THURSDAY
archives at Fondazione Aem (Azienda
Elettrica Municipale, now Gruppo A2A) and
describes not only Aem’s development in
Milan andValtellina, but also the territorial
evolution of the Lombardy mountain area.
The exhibition will be open until September
30th, Monday-Friday (9.30-17.30).
Casa dell’Energia e
dell’Ambiente
fino al 30 settembre
ore 09.30 - 17.30
MAD - Milan Art Design, showcases the
passion, love, and stories that have gone
through, and continue to cross, the places
and times of the city.The four floors of the
iconic Nhow Milano, hotel devoted to
creativity, will become a path to the
discovery of some of the artists, architects
and designers in Milan - by birth or
adoption - who have expressed their love
for the city with well-known works, but also
with more hidden and intimate projects.
Nhow Milano
fino al 31 ottobre
ore 10.00 - 20.00
ART
MONO-HA
La mostra presenta le opere del gruppo
giapponese Mono-Ha (1968-1974) sul
rapporto tra uomo e natura. I 9 artisti
hanno, tra i primi, parlato di ecosostenibilità e di ambiente. Mono-Ha vuol
dire “scuola delle cose”, per l’uso di materiali
naturali e industriali come rocce, legno,
carta, corde, vetro, olio. L’equilibrio tra
natura e uomo è usato per parlare dei
problemi energetici (installazioni con
carbone, petrolio, legno bruciato), del
patrimonio naturale e del suo
sfruttamento.
The exhibition focuses on the activity of
the Japanese art group Mono-ha, active
internationally from 1968 to 1974. MonoHa installations explore the encounter
between natural and industrial objects,
such as glass, stones, steel plates, wood,
cotton, light bulbs, leather, oil, wire and
Japanese paper, arranged directly on the
floor of the exhibiting space or outdoor in
nature. Space, its characteristics, its
limitations and its relationships become an
essential part of the work.
Fondazione Mudima
fino al 19 settembre
ore 11.00 - 19.30
FEEDTHE PLANET
GUSTAMI I SAPORI DI MILANO
Presentazione del salame diVarzi,
degustazione e conoscenza del territorio.
Presentation ofVarzi salami, tasting and
history.
Salumeria Gastronomia Reba
fino al 22 maggio
ore 16.00 - 18.30
ART
1965-2015. 50 ANNI DALLO
STUDIO MARCONI ALLA
FONDAZIONE MARCONI
Giorgio Marconi celebra 50 anni di attività
con una collettiva di 22 dei molti artisti che,
nel corso degli anni, hanno esposto il loro
lavoro nello storico Studio Marconi, suo
primo spazio espositivo, inaugurato nel
1965 e diventato in poco tempo uno dei
punti di riferimento dell’attività artistica
milanese.
Giorgio Marconi celebrates fifty years of
activity with a group exhibition featuring
the work of twenty-two of the many artists
who, over the years, displayed their work
at the historic Studio Marconi, his first
gallery at viaTadino 15. Established in 1965,
it quickly became one of the landmarks for
art in Milan.
Fondazione Marconi
fino al 31 ottobre
ore 18.00 - 19.00
CREATIVITY&STYLE
CHIOSTRO IN FIERA
Chiostro in Fiera è una manifestazione che
ha lo scopo di promuovere i mestieri
artigianali. E’ una mostra-mercato dedicata
all’artigianato di alto livello e di tendenza, ai
prodotti enogastronomici speciali e di
qualità del territorio e al florovivaismo.
Tanti i laboratori e le attività per bambini e
adulti. Colazioni, picnic, aperitivi e brunch
renderanno uniche per il pubblico le tre
giornate trascorse nel bellissimo chiostro
del Museo Diocesano.
Chiostro in Fiera is an event promoting
handmade crafts. It’s a sales exhibition
dedicated to high level and trendy
handicraft, to traditional and quality food,
wine products and floriculture.There will
be many workshops and activities
dedicated to children and adults.Three
Days spent in one of the most beautiful
cloisters in Milan, made unique by exquisite
breakfasts, brunches and cocktails.
Museo Diocesano
fino al 24 maggio
ore 18.00 - 19.30
include eleven medium-large paintings on
the first floor and eleven small-medium
paintings in the basement.
Hernandez Art Gallery
fino al 11 giugno
ore 19.00
PERFORMANCE
TRASMISSIONI IN DIRETTA/
LIVE BROADCASTS
DALL'OPERA DI VIENNA E DEL
EUROVISION SONG CONTEST
21 maggio ore 19, La Cenerentola Opera di
Gioachino Rossini - 22 maggio ore 19,
Nabucco Opera di GiuseppeVerdi - 23
maggio ore 20 Eurovision Song Contest 24 maggio ore 19.30, La Sylphide Balletto
di Pierre Lacotte e FilippoTaglioni.
21 May 7 pm, La Cenerentola Opera by
Gioachino Rossini - 22 May 7 pm, Nabucco
Opera by GiuseppeVerdi - 23 May 8 pm,
Eurovision Song Contest - 24 May 7.30 pm,
La Sylphide Balletto by Pierre Lacotte e
FilippoTaglioni.
Palazzo Giureconsulti
fino al 24 maggio
Gliappuntamentidelgiorno
Eventsoftheday
FEEDTHE PLANET
TISANA-MI: EQUILIBRIO
E BENESSERE
Degustazione tisane - infusi - thè per
riportare equilibrio nelle relazioni uomoambiente.
Tasting herbal teas - infusions: to restore
balance in the relations man - environment.
Erboristeria di via Ravizza
ore 10.00 - 13.00
FEEDTHE PLANET
ART IN MACELLERIA,
LA STORIA, IL PRODOTTO
E L’EVOLUZIONE
Degustazione salumi tipici Lombardi.
CITTA MONDO
ALEJANDRO FERNANDEZ.
IL TEMPIO DELL’APU
La Hernandez Art Gallery, in collaborazione
con il Consolato Generale del Perù, ospita
una mostra dell’artista Alejandro
Fernandez. Saranno esposti undici quadri
di dimensione medio-grande al primo piano
e undici quadri di dimensione mediopiccola nel piano interrato.
The Hernandez Art Gallery in collaboration
with the Consulate General of Perù is
hosting an exhibition of the artist
Alejandro Fernandez.The exhibition will
Tasting. Salami from Lombardy region.
Ricotti Luigi
ore 10.00 - 12.00
FEEDTHE PLANET
CENTRIFUGATI
Come preparare un centrifugato salutare e
gustoso.
How to prepare an healthy and delicious
smoothie.
Mercato Metropolitano
ore 11.00 - 12.00
LEONARDO
DIPINGERE CON LEONARDO
Leonardo, che oltre ad essere un grande
pittore fu in primo luogo uno scienziato,
annotò i suoi pensieri, consigli e disegni su
migliaia di fogli che vennero
successivamente raccolti e ordinati da
studiosi del Maestro nel Trattato della
Pittura. Seguendo le note e i suggerimenti
contenuti nel Trattato il corso propone lo
studio di due tecniche fondamentali della
pittura leonardesca: lo sfumato e il
chiaroscuro e sarà inoltre approfondito il
concetto di prospettiva aerea.
Leonardo, a great painter and first of all
scientist, jotted down his thoughts on
myriads of separate sheets. Several
thousands of these sheets have been
collected over the past centuries and
ordered into a book under the title Essay
on Painting. Following the notes contained
in the Essay the course will focused on the
study of two fundamental Leonardo’s
techniques: sfumato and chiaroscuro, also
including the concept of aerial perspective.
Museo d'Arte e Scienza
ore 14.00 - 18.00
ART
PANDOLFINI CASA D’ASTE ASTA DI VINI PREGIATI
E DA COLLEZIONE
Pandolfini Casa d’Aste coglie l’importante
appuntamento di Expo 2015 con una
duplice asta diVini pregiati e da collezione.
L’evento vedrà la partecipazione di due
storiche aziende italiane, Antinori eTenuta
San Guido, che saranno presenti in asta con
varie annate e formati particolari. L’asta
prevede la vendita di circa 500 lotti
suddivisi in vini francesi e italiani.
Pandolfini Casa d’Aste for Expo 2015 in
Milan will present a prestigious sale of Fine
and RareWines.Two events, 21th and 22th
May. Pandolfini Casa d’Aste will present, in
the great location of the Centro Svizzero
of Milan, a wide selection of exceptional
wines, both Italian and foreign. It will be an
event with the partecipation of two
historic companies, Antinori andTenuta
San Guido.
Centro Svizzero
ore 14.30 - 18.30
ART
OPEN STUDIO.
MARIA CRISTINA CARLINI
Lo studio dell’artista Carlini, un loft con
giardino, si apre al pubblico per presentare
opere in grès, ferro, acciaio corten e lavori
su carta sul tema della natura e della
cultura, per una nuova civiltà planetaria
basata su principi etici e di ecosostenibilità.
Proiezione del filmato sulla scultura
KIDS
LA CASA DELLE STORIE/2
Carlini’s art studio, a loft with a garden,
opens to the public to present the artist
works - made in grès, iron, corten steel and
on paper - on the theme of nature and
culture for a new civilization based on
principles of ecological sustainability.
Screening of the video on the monumental
sculpture at Fiera Milano Rho-South Gate
and of the works exhibited in the world in
Italian and English with a commentary by
Martina Corgnati and Philippe Daverio.
Laboratorio di narrazione e costruzione di
storie. I bambini narrano episodi della
propria vita in cui il cibo ha assunto
un’importanza unica, emozionale e
indimenticabile. “La cosa più buona che ho
mangiato è…”. Successivamente,
trasformandosi con il corpo e la voce, i
bambini danno vita alla pietanza scelta
creando un personaggio. A cura
dell’Associazione culturale La Casa delle
Storie.
Studio Maria Cristina Carlini
ore 16.00 - 20.00
Workshop for childre. Storytelling.
GUSTAMI I SAPORI DI MILANO
ESPOSIZIONE MAD - MILANO
ART DESIGN
maggio
monumentale in Fiera Milano Rho - Porta
Sud, in italiano/inglese con commento di
Martina Corgnati e Philippe Daverio.
FEEDTHE PLANET
ART
Pazzi per Milano, pazzi a Milano. Una follia
sottile intesa come amore per una città
tanto articolata e controversa. MAD mette
in mostra la passione, l’amore e le storie che
attraversano i luoghi e i tempi della città. Il
Nhow diventa così un percorso alla
scoperta di artisti, architetti e designer che
hanno manifestato il loro amore per Milano
con opere e lavori celebri, ma anche più
nascosti e intimi.
31
Origini e preparazione con degustazione:
Roccolo dellaValTaleggio e Strolghino.
Roccolo ofValTaleggio and Strolghino
traditional products – Origins,
preparation and tasting.
Gastronomia di Bonardi Piero
ore 16.00 - 19.30
FEEDTHE PLANET
PANE: IL VALORE E TRADIZIONE
DEL VIVERE QUOTIDIANO
La Michetta, pane tipico milanese: la storia,
la produzione e la degustazione.
The Michetta, traditional Milanese loaf.
History, production and tasting.
La Michetta De.Co.
ore 16.00 - 20.00
FEEDTHE PLANET
GUSTAMI I SAPORI DI MILANO
Presentazione dei Formaggi Erborinati,
formaggi con muffe.
Presentation of herbed Cheeses, Cheese
with mold.
La Formaggeria Poli
ore 16.00 - 17.00
FEEDTHE PLANET
VALTIDONEXPO’ - VINI E SAPORI
DELLA NOSTRA TERRA
Degustazione vino “Gutturnio” e prodotti
gastronomici tipici dellaValTidone.
Biblioteca Quarto Oggiaro
ore 17.00 - 18.30
CREATIVITY&STYLE
GIOVANNI MUZIO
Giovanni Muzio (1893–1982) è stato un
importante protagonista dell’architettura e
dell’urbanistica Milanese. Alla luce di una
vasta produzione architettonica, le sue
realizzazioni hanno segnato in modo
profondo il volto della città di Milano tra gli
anniVenti e Quaranta. La visita guidata, un
itinerario svolto a piedi, toccherà alcune
delle più importanti realizzazioni
dell’architetto milanese, a partire
dall’Angelicum e dalla Ca’ Brüta.
Giovanni Muzio (1893-1982) was an
important Milanese architect and urbanist.
In the light of a huge architectural
productivity, his accomplishments have
marked deeply the city of Milan between
the twenties and forties.The guided walk
will touch some of the most important
achievements of the Milanese architect,
starting from the Angelicum and the Ca’
Brüta.
Ordine degli Architetti P.P.C di
Milano
ore 17.00 - 20.00
PERFORMANCE
POLIRITMIA DEGLI OGGETTI
ABBANDONATI
Dudù Kouate, percussionista e mediatore
culturale senegalese da anni residente in
Italia, presenta la sua “liuteria selvaggia”,
ovvero l’arte e la tecnica di dar vita agli
oggetti destinati all’abbandono attraverso
il riadattamento e il riutilizzo come
strumenti idiofoni.
WineTasting “Gutturnio” and traditional
products ofValTidone.
Drummer and cultural mediator Dudù
Kouate, from Senegal, introduces us to the
use of simple objects as musical
instruments.
Casa del Pane - Casello Ovest
ore 16.00 - 21.00
Spazio Scopricoop
ore 17.00 - 18.30
FEEDTHE PLANET
I FRUTTI DELLA TERRA:
EQUILIBRIO DI VITA
Degustazione di frutta e verdura fresca bio:
macedonia, pinzimonio, centrifughe.
Tasting of organic fresh fruits and
vegetables: salads, vinaigrettes,
smoothies.
Frutteto Bonfanti
di Bonfanti G. e M. Snc
ore 16.30 - 18.30
FEEDTHE PLANET
GUSTAMI I SAPORI DI MILANO
Degustazione tè verdi. Cina e Giappone a
confronto.
Tasting green teas. China - Japan
comparison.
Chà Tea Atelier
ore 16.30 - 19.30
PERFORMANCE
ENSEMBLE GIORGIO
BERNASCONI DELL’ACCADEMIA
TEATRO ALLA SCALA - TITO
CECCHERINI
L’Ensemble Giorgio Bernasconi, originale
progetto nato nel 2007, consente a quindici
giovani musicisti di approfondire, nell’arco
di un biennio, un repertorio raramente
affrontato come quello contemporaneo,
grazie ad una serie di proficue esperienze
con direttori di rilievo, specialisti di questo
tipo di repertorio.
Over a period of two years, the Ensemble
Giorgio Bernasconi, original project
started in 2007, has enabled fifteen young
musicians to elaborate a repertoire,
thanks to a series of fruitful experiences
with important conductors and specialists.
Teatro alla Scala - Ridotto
dei Palchi Arturo Toscanini
ore 17.00 - 18.30
21 May
FEEDTHE PLANET
ART IN MACELLERIA,
LA STORIA, IL PRODOTTO
E L’EVOLUZIONE
Degustazione di prodotti tipici regionali e
di stagione. Produzione storica, curiosità e
leggende sui prodotti del territorio.
Tasting of typical regional and seasonal historical production, curiosities and
legends on local products.
La Fattoria Sas di Torri Vittorio
ore 17.00 - 19.00
FEEDTHE PLANET
I FRUTTI DELLA TERRA:
EQUILIBRIO DI VITA
Degustazione di un prodotto tipico che
esprime l’eccellenza nel suo settore.
Tasting of a traditional products that
expresses excellence in its field.
Le Primizie di Dino
ore 17.00 - 19.00
FEEDTHE PLANET
CORSO: SINGLE IN CUCINA
Corso di cucina per single.
Cooking lesson for singles.
Mercato Metropolitano
ore 17.00 - 18.00
PERFORMANCE
ATTORI, MERCANTI, CORSARI
La Commedia dell’Arte si apre a tutte le
generazioni di pubblico, mostrando le
maschere, i costumi, le storie, gli inganni, i
travestimenti, gli equivoci e il lieto fine.
Stefano de Luca è l’eccezionale “guida” di
questo laboratorio – spettacolo, che si
ispira, nel titolo, a un testo “cardine”, Attori,
mercanti, corsari. La Commedia dell’Arte in
Europa tra Cinque e Seicento di Siro
Ferrone, pubblicato da Einaudi.
The Commedia dell’Arte reveals its secrets
to audiences of all generations, showing
the masks, the costumes, the stories, the
tricks, the disguises, the misunderstanding
and the happy endings. Stefano de Luca is
the exceptional “guide” in this workshop –
show whose title is inspired by a
“cornerstone” work. Actors, merchants,
pirates. The Commedia dell’Arte in Europe
in the 16th and 17th centuries by Siro
Ferrone, published by Einaudi.
Piccolo Teatro Grassi Chiostro Nina Vinchi, ore 17.30
FEEDTHE PLANET
la realizzazione della Sala delle Asse.
Docente: LucaTosi, Università degli Studi di
Milano.
Lecture. Leonardo’s last years in Milan and
the making of Sala delle Asse.
Teatro Dal Verme
ore 18.00 - 19.15
CREATIVITY&STYLE
BEGINNING FROM LANDSCAPE:
IL PAESAGGIO CHE NUTRE
GLI ORTI
Paesaggisti, giornalisti, fotografi, designer,
artisti e agronomi danno vita a uno scambio
interculturale ponendosi in dialogo con gli
abitanti e le istituzioni, offrendo nuove
visioni ed attivando un processo di
avvicinamento ai temi del paesaggio
sostenibile.
Landscapers, journalists, photographers,
designers, artists, agronomists start an
intercultural exchange, a dialogue with the
people and institutions, offering new ideas
and activating a process to approach the
issues of sustainable landscape.
Milano Green Point
ore 18.00 - 21.00
ART
INCONTRO CON MARIO
SANTAGOSTINI E CLAUDIO
RECALCATI: I TEMPI
DELL’HINTERLAND, VERSO
PIAZZA UDINE
La Galleria Previtali organizza una rassegna
di poesia per dare voce ad una pluralità di
esperienze poetiche collocate
spazialmente nei diversi quartieri della
città di Milano. Ogni quartiere di poesia, in
aggiunta, viene rappresentato da opere
pittoriche dell’artista lombarda Marina
Previtali. Nel corso del secondo
appuntamento interverranno Mario
Santagostini sulle zone dell’hinterland e
Claudio Recalcati sul quartiere di Piazza
Udine.
Galleria Previtali is organising a poetry fair
to give voice to a variety of poetic
experiences located in different areas of
Milan. In addition, every poetry area is
represented with pictorial works by
Lombard artist Marina Previtali. During
the second meeting, Mario Santagostini
will speak about the hinterland areas, and
Claudio Recalcati about the Piazza Udine
area.
Galleria Previtali
ore 18.30 - 19.30
FEEDTHE PLANET
FUSIONE SENSORIALE ALLA
SCOPERTA DEL SAPORE
FUSIONE SENSORIALE ALLA
SCOPERTA DEL SAPORE
Buoni sapori da assaggiare ma anche
informazione e approfondimento
sull’universo del cibo, per approfondire la
conoscenza dei Formaggi dalla Svizzera,
prodotti di antica tradizione e affermata
qualità. Gli appuntamenti saranno condotti
dalla farmacista chef Milly Callegari.
Buoni sapori da assaggiare ma anche
informazione e approfondimento
sull’universo del cibo, per approfondire la
conoscenza dei Formaggi dalla Svizzera,
prodotti di antica tradizione e affermata
qualità. Gli appuntamenti saranno condotti
dalla farmacista chef Milly Callegari.
Tasty bites and thorough information
about the universe of food, to widen your
knowledge of the Swiss Cheeses: highquality products made according to an
ancient tradition. Encounters will be
hosted by Chef pharmacist Milly Callegari.
Tasty bites and thorough information
about the universe of food, to widen your
knowledge of the Swiss Cheeses: highquality products made according to an
ancient tradition. Encounters will be
hosted by Chef pharmacist Milly Callegari.
Via Cantù angolo Via Orefici
ore 17.30 - 18.15
Via Cantù angolo Via Orefici
ore 18.30 - 19.30
LEONARDO
FEEDTHE PLANET
1497-1499. LEONARDO A
MILANO, PARTE V: LA SALA
DELLE ASSE E LA FUGA
LE PROFESSIONISTE
DELL’INFORMAZIONE
ENOGASTRONOMICA
Incontro dedicato agli ultimi anni milanesi
di Leonardo, con particolare attenzione per
Le professioniste dell’informazione
enogastronomica parlano del cibo e del suo
maggio
21
MAGGIO
MAY
GIOVEDÌ
THURSDAY
rapporto con arte, moda, turismo e salute.
Interviene Alessandra Iannello (Il
Messaggero).Tema: quando il cibo è di
moda.
Wine and food information professional
women talk about food and its connection
with art, fashion, tourism and health.
Alessandra Iannello (Il Messaggero).
Via Cantù angolo Via Orefici
ore 18.30 - 19.15
FEEDTHE PLANET
READING GASTRONOMICO TRA
CULTURA RUSSA E GUSTO
ITALIANO
Coordinamento: Associazione Italia Russia,
a cura di: F. diTonno | F. Legittimo.
Culinary reading. Organised by
Associazione Italia Russia by: F. diTonno |
F. Legittimo.
tanto articolata e controversa. MAD mette
in mostra la passione, l’amore e le storie che
attraversano i luoghi e i tempi della città. Il
Nhow diventa così un percorso alla
scoperta di artisti, architetti e designer che
hanno manifestato il loro amore per Milano
con opere e lavori celebri, ma anche più
nascosti e intimi.
MAD - Milan Art Design, showcases the
passion, love, and stories that have gone
through, and continue to cross, the places
and times of the city.The four floors of the
iconic Nhow Milan, hotel devoted to
creativity, will become a path to the
discovery of some of the artists, architects
and designers in Milan - by birth or
adoption - who have expressed their love
for the city with well-known works, but also
with more hidden and intimate projects.
Nhow Milano
ore 19.00 - 23.00
PERFORMANCE
DOPO LA PROVA / PERSONA
IL CASTELLO DEL PRINCIPE
BARBABLU’
È per la prima volta in scena al Piccolo Ivo
van Hove, regista che da più di trent’anni
allestisce spettacoli per i principali teatri e
festival del mondo. La passione per
Bergman lo ha portato a dirigere già Scene
da un matrimonio nel 2005 e Sussurri e
grida nel 2009, per approdare oggi al
dittico costituito da Dopo la prova e
Persona, che considera “due testi sul
significato del teatro e dell’arte nelle nostre
vite e nella società in cui viviamo”.
Appuntamento teatrale in collaborazione
con la Scuola “Luca Ronconi” del Piccolo
Teatro di Milano. Programma: ore 19.00,
visita guidata al Museo BattiValsecchi, in
italiano e in inglese; alle ore 20.00,
spettacolo. Si consiglia la prenotazione:
[email protected].
Ivan van Hove stages for the first time a
play at the Piccolo. His passion for
Bergman has already brought him to chose
the diptych of After the rehearsal and
Persona which he considers “two pieces on
the meaning of theatre and art in our lives
and in the society in which we live”.
In the Grand Salon of the museum, evening
of theater (in Italian) by “Luca Ronconi
School” students within PiccoloTeatro of
Milan. Program: 7 p.m.: guided visit (in
Italian and in English) 8 p.m.: the play.
Entrance fee. Seating is
limited.Reservations are recommended.
[email protected].
Piccolo Teatro Strehler
ore 19.30
Museo Bagatti Valsecchi
ore 19.00 - 22.00
È un mito del teatro, è famoso in tutto il
mondo, dalla Siberia alla Nuova Zelanda,
dal Giappone agli Stati Uniti. Arlecchino
servitore di due padroni è lo spettacolo
“nato” nel 1947, ancor oggi leggero, fresco e
imprevedibile. Il classico di Carlo Goldoni
che Giorgio Strehler ha reso immortale e
che “contiene” tutti gli spettacoli realizzati
dal grande regista, torna in scena allo
Studio Melato di via Rivoli.
Associazione Italia Russia
ore 19.00 - 21.00
PERFORMANCE
FEEDTHE PLANET
ART IN MACELLERIA,
LA STORIA, IL PRODOTTO
E L’EVOLUZIONE
Degustazione aperitivo con specialità locali
e pugliesi.
Tasting drinks – local and Puglia.
Macelleria Equina Arnaù Nicolò
ore 19.00 - 21.00
CITTÀ MONDO
GIRO DEL MONDO IN CUCINA
Un’avventura fra i sapori dei grandi
continenti in un’unica lezione che racconta
un menu internazionale di grande golosità.
Dal Messico al Maghreb, dal Sol Levante
alla grande Francia, esploreremo i migliori
piatti del mondo.
An adventure among the flavors of the
great continents into a lesson that teachs
an international menu of great goodies.
From Mexico to the Maghreb, from Japan
to France, we’ll explore the best dishes in
the world.
Scuola di cucina di Sale&Pepe
ore 19.00 - 21.00
ART
INAUGURAZIONE MAD MILANO ART DESIGN
Pazzi per Milano, pazzi a Milano. Una follia
sottile intesa come amore per una città
PERFORMANCE
ARLECCHINO SERVITORE
DI DUE PADRONI
A theatrical legend, famous throughtout
the world, from Siberia to New Zealand,
from Japan to the United States. Harlequin
servant of two masters is the show “born”
in 1947, which is today as light, fresh and
unpredictable as ever.The Carlo Goldoni
classic which Giorgio Strehler rendered
immortal returns at the Studio Melato in
via Rivoli.
Piccolo Teatro Studio Melato
ore 19.30
PERFORMANCE
LEHMAN TRILOGY - PADRI E
FIGLI (SECONDA PARTE)
160 anni di storia di una delle famiglie più
potenti d’America, i Lehman, sono al centro
del testo di Stefano Massini scelto da Luca
Ronconi: dall’America schiavista alla New
York post 11 settembre, rivive in scena la
storia di un Paese e dei profondi
mutamenti, sociali prima ancora che
economici, che hanno influenzato il mondo
globalizzato. D’intesa con l’autore, Luca
Ronconi ha suddiviso i tre capitoli della
Trilogia (Tre Fratelli, Padri e figli,
L’immortale) in due parti.
160 years of the history of one of America’s
most powerful families lies at the heart of
Stefano Massini’s play. From the America
32
21 May
of slavery to post 9/11 New York, Massini
stages the story of a country and its
profound changes, both economical and
above all social, which have influenced the
globalized world. In agreement with the
writer, Luca Ronconi has divided the three
chapters of the trilogy (Three Brothers,
Fathers and Sons,The immortal) in two
parts.
Piccolo Teatro Grassi
ore 19.30
CITTÀ MONDO
LABORATORIO DI CUCINA EXPO
NOW: INDONESIA
Durante il corso di cucina, la chef Micaela
Martina insegna e coordina i partecipanti
nella preparazione dei seguenti piatti della
tradizione indonesiana: Paesuk (cocktail
allo zenzero e pere), spiedini di code di
gambero in salsa di arachidi, fagottini di
spigola in foglia di banana e cardamomo,
macedonia di Jakarta.
During the cooking class chef Micaela
Martina teaches and supervises
participants preparing the traditional
Indonesian menu: Paesuk (cocktail with
ginger and pears), prawns cooked on a spit
with peanuts sauce, sea bass in banana
leaf with cardamom, Jakarta fruit salad
with coconut sauce.
Kitchen
ore 19.30 - 22.30
PERFORMANCE
CAMPOGRANDE, MOZART,
PROKOF’EV
Campogrande, The ExpoVariations:
Argentina (commissione de laVERDI),
Mozart, Così fan tutte K. 588 Ouverture;
Concerto per clarinetto e orchestra in La
magg. K. 622; Sinfonia n. 36 in Do maggiore
K. 425; Linz Prokof’ev, Sinfonia n. 1 in Re
maggiore op. 25, Classica Orchestra
Sinfonica di Milano GiuseppeVerdi:
Clarinetto, Fausto Ghiazza; Direttore,
Zhang Xian.
dell'alcool, i quattro si addentrano in una
specie di "gioco della verità" che porta le
due coppie, soprattutto i padroni di casa, a
mettere a nudo tutto di sé.
Martha and George are a middle-aged
couple.They invite a youg colleague of
George’s and his wife to their house.
Drinking and smoking till late, the four start
some sort of “Truth or Dare” game that will
reveal their innermost secrets.
Teatro Menotti
ore 20.30 - 22.00
FEEDTHE PLANET
MIVINO - DIVINO
Serata Evento: relatore d’eccezione Mattia
Vezzola, Bellavista che passione!
Degustazione guidata delle migliori riserve
di casa Bellavista!
Evening Event:Speaker MattiaVezzola,
Bellavista passion! Guided tasting of the
best reserves of home Bellavista!
Eno Club Enoteca in Milano
ore 20.30 - 22.30
MEDIA
LA VITA SOLITARIA
Milo De Angelis, uno dei più importanti
poeti viventi, Massimo Donà, docente di
Metafisica e Ontologia dell’arte presso
l’UniversitàVita - Salute San Raffaele e
l’attriceViviana Nicodemo rifletteranno
sulla poesia di Giacomo Leopardi. Obiettivo
dell’incontro, il cui titolo rievoca un canto di
Leopardi, sarà portare alla luce alcune
questioni che attraversano la nostra vita ed
esperienza come, ad esempio, la solitudine.
Milo De Angelis, one of the most important
Italian poets, Massimo Donà, Professor of
Metaphysics and Ontology of Art at
UniversitàVita-Salute San Raffaele, and
the actressViviana Nicodemo will reflect
on Giacomo Leopardi’s poetry.The aim of
the conference, whose title evokes one of
Leopardi’s songs, will focus on some
questions, as the solitude, that are very
important in our lives and that have been
combined in Leopardi’s poems in a
masterly manner.
Campogrande, The ExpoVariations:
Argentina, Mozart Così fan tutte K. 588
Overture; Clarinet concerto in A major K.
622, Symphony n. 36 in C major K. 425; Linz
Prokofiev Symphony n. 1 in D major op. 25,
Classical Clarinet Fausto Ghiazza.
Conductor Zhang Xian.
La Casa della Poesia
ore 21.00 - 22.30
Auditorium di Milano Fondazione
Cariplo
ore 20.30 - 23.00
CONCERTO DI MUSICA
SINFONICA
PERFORMANCE
CHI HA PAURA DI VIRGINIA
WOOLF?
Martha e George sono una coppia di mezza
età che ha invitato a casa un giovane
collega di lui e sua moglie.Tra un bicchiere e
l'altro, complici l'ora tarda e i fumi
PERFORMANCE
M. De Sica, In memoriam per orchestra
d’archi; Honegger, Concertino per
pianoforte e orchestra; Poulenc, Aubade
per pianoforte e 18 strumenti; Bizet,
Sinfonia in Do maggiore. Direttore: Carlo
Goldstein. Pianoforte: Davide Cabassi.
Orchestra: I Pomeriggi Musicali.
M. De Sica, In memoriam for string
orchestra Honegger, Concertino for piano
and orchestra Poulenc, Aubade for the
maggio
21
MAGGIO
MAY
GIOVEDÌ
THURSDAY
piano and 18 instruments Bizet, Symphony
in C major Director: Carlo Goldstein Piano:
Davide Cabassi Orchestra I Pomeriggi
Musicali.
Teatro Dal Verme
ore 21.00 - 23.00
MEDIA
repertorio classico. Il concerto si svolgerà
al termine della conferenza di Milo De
Angelis e Massimo Donà dal titolo La vita
solitaria.
A classical music concert will take place
after Milo De Angelis and Massimo Donà’s
lecture (The Solitary Life).The
performance will be by Bianca Brecce
(pianoforte) and Alice Marini (violino).
Palazzina Liberty La Casa della poesia
ore 21.00 - 22.30
PERFORMANCE
IL MEDIOEVO: DALLA
VITICOLTURA MONASTICA ALLE
MENSE BORGHESI
VEDO BUIO CON
ALBERTO PATRUCCO
Conferenza.
Festival di teatro Prova a sollevarti dal
suolo (3° edizione).
Lecture.
Gruppo Archeologico Milanese
ore 21.00 - 22.30
PERFORMANCE
N.E.R.D.S - SINTOMI
Quattro fratelli si ritrovano in un
agriturismo per festeggiare il 50esimo
anniversario di matrimonio dei genitori.
L’idea è quella che tutto sia perfetto, ma
l’ora che li separa dall’inizio del pranzo è un
delirio di “reflussi emotivi” che non lascia
scampo. N.E.R.D.S (in medicina, acronimo
del bruciore di stomaco) è una commedia
dal cuore nero, provocatoria e irriverente,
che parte dalla famiglia come rassicurante
paradigma di una società sana per
raccontarci il rovescio della medaglia.
We find four brothers, together in a
country cottage to celebrate their parents’
wedding anniversary. Their idea is that
everything should be perfect. But the hour
before lunch is a delirium of “emotional
reflux”, in which no-one is allowed to
escape. N.E.R.D.S (a medical acronym for
heartburn) is a black comedy, irreverent
and provocative, where an exemplary
family in a healthy society is turned inside
out.
Teatro Filodrammatici
ore 21.00 - 21.00
PERFORMANCE
SOLO DI ME. / SE NON FOSSI
STATA IFIGENIA SAREI ALCESTI
O MEDEA
La tragedia irrompe attraverso tre voci.
Una figlia, una moglie, una madre, tre
esperienze accumunate da un unico atto, il
sacrificio. Ifigenia, Alcesti, Medea: tre
donne che potrebbero essere una sola, in
una riscrittura nella quale si incontrano e
per la prima volta dialogano. Se è vero che
l’uomo è animale sociale è pur vero che
all’origine di ogni azione rimane la ricerca di
una autonoma affermazione di sé. Al di là di
essere per qualcuno desiderano
semplicemente essere.
Tragedy roars through three voices. A
daughter, a wife and a mother, three
experiences brought together by a single
act: sacrifice. Iphigenia, Alcestis, Medea:
three women who could be one, in a new
interpretation in which they meet and
interact for the first time.While it is true
that man is a social animal, it is also true
that behind every action, there is a quest
for independent self-affirmation. More
than existing for someone, they simply
desire to exist.
Teatro i
ore 21.00 - 22.20
MEDIA
CONCERTO DI MUSICA
CLASSICA
Bianca Brecce (pianoforte) e Alice Marini
(violino) eseguiranno una serie di brani di
34
21/22 May
Theater Festival Prova a sollevarti dal
suolo.
1^ Casa Reclusione Milano Opera
ore 21.00 - 22.00
PERFORMANCE
A celebration of future, innovation and
creativity. A grand event in the Giardini
Montanelli dedicated to innovation and
technology: conferences, workshops,
special events and art exhibitions. Free
admission.
Giardini Montanelli
fino al 24 maggio
PERFORMANCE
MEETING THE ODYSSEY
All’interno del progetto Il sistema dei
Navigli per Expo una proposta di teatro
sociale itinerante: oltre 100spettacoli e
workshop tematici legati ai temi del viaggio
e della scoperta che si intrecciano con i
temi proposti da Expo Milano 2015.
As part of the Il sistema dei Navigli project,
a travelling social theatre project: over 100
shows and workshops on the theme of
travelling and discovery which link to the
themes proposed by Expo Milano 2015.
Darsena
fino al 27 maggio
ART
HISTOIRE DU BURLESQUE
GIANNI MAFFI: MILANEXPO
Histoire du Burlesque (Oltre Oceano dalle
Pin Up al mondo del Fantastico).
Mostra fotografica.
Histoire du Burlesque. Performance.
Biblioteca Centrale – Palazzo
Sormani
fino al 16 giugno
ore 09.00 - 19.30
Teatro Zelig Cabaret
ore 21.30 - 23.45
22
MAGGIO
MAY
VENERDÌ
FRIDAY
Openingdelgiorno
Newopenings
PERFORMANCE
PIANO CITY MILANO 2015
Piano City Milano è una manifestazione
culturale di rilievo nazionale. Una grande
rete gratuita di concerti per pianoforte
senza limiti di genere musicale, che ogni
anno coinvolge con oltre 300 concerti tutte
le zone della città di Milano: case private,
cortili, parchi, ville, piazze, tram, mercati,
banche. Piano City Milano è ideato e
prodotto da Accapiù e Ponderosa
Music&Art.
Piano City Milano is a free series of piano
concerts encompassing different genres.
Every year we organise more then 300
concerts in every corner of Milan: private
houses, courtyards, parks, villas, squares,
trams, markets, banks. Piano City Milano is
created and produced by Accapiù e
Ponderosa Music&Art.
Milano, luoghi vari
fino al 24 maggio
SCIENCE
WIRED NEXT FEST 2015
Futuro, innovazione e creatività in festa.
Un grande evento ai Giardini Montanelli
dedicato all’innovazione e alla tecnologia:
conferenze, workshop eventi speciali ed
exhibit artistici a ingresso libero.
Photo exhibition.
ART
PROGETTO SEGNAVERSI
Mostra - Realizzazione segnalibri con versi
di poeti vari sul tema Erbari e Bestiario, con
riferimento alla sostenibilità dell’Expo. Da
ogni originale si deciderà per una tiratura di
stampa che verrà esposta durante una
mostra-evento.
Exhibition. Bookmarks are made with
verses by different poets around the
theme Herbarium and Bestiary, with
reference also to Expo 2015’s theme of
sustainability.
Archivio Dedalus
fino al 13 giugno
ore 09.30 - 16.00
KIDS
TUTTAUNALTRAFESTA FAMILY
2015
Festa del commercio equo e solidale.
Ingresso gratuito. Una festa con 100
espositori di prodotti equo-solidali,
biologici, etici; attività per le scuole,
laboratori per bambini, aperitivi letterari,
concerti ed eventi culturali all’insegna dei
valori di giustizia, legalità e solidarietà.
Orari: dalle 9.30 alle 22.00, domenica dalle
9.30 alle 20.00.
Fair-trade festival, May 22 to 24, in the
gardens of the Pontifical Institute for
Foreign Missions (PIME), via Mosè Bianchi
94, Milano. Free admission. A hundred
stands of fair-trade, organic, ethical
products, activities for schools, workshops
for children, concerts and cultural events to
promote justice, legality and solidarity.
Opening time: Friday 22.05 and Saturday
23.05 from 9:30 to 22:00, Sunday 24.05
from 9.30 to 20.00.
Centro Missionario PIME
fino al 24 maggio
ore 09.30 - 20.00
FEEDTHE PLANET
FAIR & ETHICAL FASHION SHOW
Primo salone della moda equa, etica e
sostenibile con esperienze italiane ed
internazionali. Un’area espositiva ed
un’area convegnistica per gli
approfondimenti sul tema.
The first fair, ethical and sustainable
fashion exhibition in Milan with Italian and
interational experiences targeted
specifically to fashion companies, buyers
and media.
Spazio Ex Ansaldo
fino al 24 maggio
ore 10.00 - 19.00
PERFORMANCE
PROPRIOPERCEZIONI_DANZA E
INTERATTIVITÀ (CON
M.G.MATTEI, A.VIDACH, C.PRATI)
La sperimentazione ha dimostrato come la
“percezione” del danzatore, inserito in un
ambiente virtuale, si modifica: consapevole
di essere il vero artefice dell’evento,
l’interprete controlla meglio la complessità
delle informazioni (suoni e immagini) e
migliora la propria capacità di relazionarsi
con l’ambiente. Il laboratorio affronta i temi
dell’ascolto dell’altro e dello spazio,
offrendo una visione delle potenzialità
offerte dalla tecnologia in funzione della
crescita espressiva.
The experiment has shown how the
“perception” of the dancer, inserted in a
virtual environment, changes: aware of
being the real author of the event, the
interpreter better controls the complexity
of the information (sounds and images)
and improves its ability to relate himself to
the environment.The workshop addresses
the issues of listening to the other and to
space, giving a vision of the potential
offered by technology according to the
expressive growth.
Didstudio / Ariella Vidach - Aiep
fino al 24 maggio
ore 14.00 - 22.00
FEEDTHE PLANET
MIVINO-DIVINO
Alla scoperta del Marzemino di Carpiano al
Colle: degustazione dei prodotti
dell’Azienda Agricola Lazzari, storica
azienda di Carpiano al Colle.
Discovering wine Marzemino di Carpiano
al Colle, tasting of the products of the farm
“Lazzari”, historic company of Carpiano al
Colle.
Vino Vino 1921
fino al 23 maggio
ore 16.00 - 20.00
KIDS
LABORATORI PER BAMBINI
Laboratori per bambini con le arti circensi
di Campacavallo, la Falegnameria
dell’Allegria di Gino Chabod, la creta di
“Terra eTela“, le attività manuali e artistiche
del Museo Popoli e Culture del Pime e un
laboratorio di cucina creativa, per divertirsi
e imparare il valore del cibo.
Workshops for children, from 4 to 6 pm on
Friday May 22 and from 10 am to 6 pm
Saturday and Sunday, May 23 -24, with the
circus arts of Campacavallo, Carpentry for
kids by Gino Chabod, clay modelling with
“Terra eTela”, manual and artistic activities
of PIME’s “Museo in Lab”, creative kitchen,
to have fun and learn the value of food ...
and so much more!
Tuttaunaltrafesta family
fino al 24 maggio
ore 16.00 - 18.00
ART
35
l’alimentazione in maniera sostanziale, con
rilievo particolare al rischio di dissipazione
dell’ambiente e delle risorse del pianeta,
tutti elementi che verranno comunicati con
l’angolazione e lo spessore che soltanto il
contributo dell’arte è in grado di
sintetizzare.
The Association intends to offer, through
this artistic event, contribution to the
discussion on nutrition and feeding, with
particular relevance to the risk of wasting
the planet’s resources.
Casa delle Associazioni e del
Volontariato Zona 2
fino al 24 maggio
ore 18.00 - 22.00
FEEDTHE PLANET
APERITIVO SVIZZERO
Degustazione di Formaggi dalla Svizzera e
flûte di Prosecco.
Swiss Happy Hour. Swiss Cheeses tasting
and a Prosecco flûte.
Via Cantù angolo Via Orefici
fino al 24 maggio
ore 18.30 - 19.30
PERFORMANCE
CARMINA BURANA –
COREOGRAFIE DI MAURO
ASTOLFI
Mauro Astolfi trae una coreografia tutta
giocata tra “larghi” e “sfrenatezze”, che
agisce lo spazio quasi a volerlo contestare,
divisa essenzialmente in tre momenti che
scandiscono un crescendo liberatorio: si
passa da una brutale aggressione sotto il
cupo rombare della pioggia battente, a una
parte irriverente e grottesca che allude alle
giullarate, per culminare infine
nell’incendium cupiditatum, lo
scatenamento delle passioni.
Mauro Astolfi creates a choreography
that plays with ‘liberality’ and ‘excess’, using
space almost as if to wanting to challenge
it, essentially divided into three parts that
mark a liberating crescendo: switching
from a brutal attack under the deep
rumble of heavy rain to an irreverent
grotesque moment that alludes to jesters,
maggio
finally culminating in an incendium
cupiditatum, the unleashing of passions.
Teatro Martinitt
fino al 23 maggio
ore 21.00 - 23.55
Gliappuntamentidelgiorno
Eventsoftheday
WELL BEING
SALVAGUARDIAMO LA NOSTRA
VISTA: IL GLAUCOMA COME
MALATTIA SOCIALE.
Una conferenza e dibattito sulla diagnosi
precoce, sul trattamento del glaucoma
come malattia sociale e sulla sostenibilità
economica della gestione della malattia. Il
glaucoma è la prima causa di cecità
irreversibile al mondo. È una malattia
asintomatica, che nella maggior parte dei
casi può essere trattata. La diagnosi
precoce è fondamentale per prevenire la
disabilità visiva.Verranno illustrate e
discusse le strategie gestionali. Prof.
Miglior (Univ. Mi-Bicocca).
A conference and debate on the early
diagnosis and treatment of glaucoma as a
social disease and on the economic
sustainability for the management of the
disease. Glaucoma is the number one
cause of irreversible blindness in the world.
It is an asymptomatic disease which, in the
majority of cases, can be treated. Early
diagnosis is critical in order to prevent
visual disability. Management strategies
will be discussed.
Atahotel Executive
ore 10.00 - 12.00
FEEDTHE PLANET
PANE: IL VALORE E TRADIZIONE
DEL VIVERE QUOTIDIANO
Pan Meino: dolce tipico lombardo, un dolce
semplice della festa di San Giorgio.
22 May
PERFORMANCE
BREAK IN JAZZ CON I DOCENTI E
GLI STUDENTI DEI CIVICI CORSI
DI JAZZ DI MILANO
Concerto jazz con musiche storiche e
contemporanee.
Concert of contemporary and historical
jazz music.
Piazza Mercanti
ore 13.00 – 14.00
FEEDTHE PLANET
LA TRADIZIONE
Ricette di piatti tradizionali.
Traditional recipes.
Mercato Metropolitano
ore 13.00 - 14.00
ART
PANDOLFINI CASA D’ASTE ASTA DI VINI PREGIATI
E DA COLLEZIONE
Pandolfini Casa d’Aste coglie l’importante
appuntamento di Expo 2015 con una
duplice asta diVini Pregiati e da Collezione.
L’evento vedrà la partecipazione di due
storiche aziende italiane, Antinori eTenuta
San Guido, che saranno presenti in asta con
varie annate e formati particolari. L’asta
prevede la vendita di circa 500 lotti
suddivisi in vini francesi e italiani.
Pandolfini Casa d’Aste for Expo 2015 in
Milan will present a prestigious sale of Fine
and RareWines. It will be an event with the
partecipation of two historic companies,
Antinori and Tenuta San Guido.The auction
will include Italian and French wines.
Centro Svizzero
ore 14.30 - 18.30
FEEDTHE PLANET
Pan Meino: traditional cake of Lombardy, a
simple dessert for the feast of St. George.
GUSTAMI I SAPORI DI MILANO
Mercato Comunale Morsenchio
Panificio Monfrini Sergio
ore 10.00 - 12.00
Torta Paciarella: Storia, origine e
preparazione del dolce milanese, per
arrivare alla produzione del gelato.
Paciarella Cake - History, origin and
preparation of a traditional Milanese cake
and ice-cream.
L’Artigiano del Gelato
ore 15.00 - 22.00
ART
VISITA IL LABORATORIO DI
RESTAURO DELLA FONDERIA
ARTISTICA BATTAGLIA AL
CIMITERO MONUMENTALE
Un laboratorio di restauro del bronzo
all’interno del Cimitero Monumentale, per
la conservazione del Patrimonio storico del
Cimitero; ospita più di 100 opere della
Fonderia Battaglia, a partire dal 1913.
(Ingresso su prenotazione:
[email protected])
The Battaglia Restoration department
located inside the Monumentale Cemetery
aims to preserve the historical heritage of
the Cemetery, host of more than 100
Sculptures produced in the Battaglia Fine
Art Foundry since 1913. (Bookings:
[email protected])
Cimitero Monumentale di Milano
ore 15.30 - 16.30
FEEDTHE PLANET
TISANA-MI: EQUILIBRIO E
BENESSERE
Hibiscus sabdariffa L.: il Karkadè o ibisco,
sveleremo le più innovative propietà
benefiche del Karkadè, a partire dalla
tradizionale bevanda. Al centro ci sarà il
progetto eco-sostenibile Ibisco un fiore per
l’Africa, destinato alla figura femminile e
promosso da Green Cross Italy.
Hibiscus sabdariffa is Karkadè, named
also Rosella or hibiscus.We will reveal the
most innovative beneficial properties of
Hibiscus in the traditional beverage.We
will also present “IBISCO a flower for
Africa”, a project to support women
promoted by Green Cross Italy.
L’Erbolario
ore 16.00 - 19.00
ART
INCONTRO CON L’ARTISTA
GUIDO M. POGGIANI
Nell’interno della mostra d’arte, incontro
con l’artista e le sue opere, e performance
d’arte.
Talk with the artist. Experience his works
and performance.
Stazione di Porta Vittoria Artepassante
ore 17.00 - 20.00
ART
CONFERENZA MAIL ART
Nell’interno della mostra d’arte, una
conferenza sull’alimentazione. Relatori:
Massimo Pregolato, docente di Chimica e
Farmacologia; Giuseppe Damiani, fisico e
ricercatore del CNR di Pavia.
Conference on nutrition with Massimo
Pregolato, Professor of Chemistry and
Pharmacology and Joseph Damiani,
physicist and researcher of CNR of Pavia.
Stazione di Porta Vittoria Artepassante
ore 17.00 - 20.00
FEEDTHE PLANET
L’ULTIMA MELA SULL’ALBERO
TISANA-MI: EQUILIBRIO E
BENESSERE
Attraverso questo evento artistico,
l’Associazione intende offrire spunti di
riflessione autentica, contribuendo alla
discussione sulla nutrizione e
Aromaterapia con olii essenziali.
Spiegazioni dettagliate sul potere
terapeutico, sulla psicologia dei profumi e
sulla comunicazione olfattiva.
maggio
22
MAGGIO
MAY
VENERDÌ
FRIDAY
Aromatherapy with essential oils with
detailed explanations of therapeutic
power, psychology of fragrances and
olfactory communication.
Erboristeria Erba Luna
ore 17.00 - 19.00
FEEDTHE PLANET
I RISOTTI
Come preparare un buon risotto.
How to prepare a good risotto.
Mercato Metropolitano
ore 17.00 - 18.00
FEEDTHE PLANET
I PRODOTTI TIPICI DEL PAVESE
E DELLA LOMELLINA
Conclusione mostra sulla città di Milano e i
suoi orti entro i Bastioni, dal ‘500 all’800, a
cura dell’Associazione Hortus 2015.
Conversazione in italiano/inglese.
Gastronomia dei prodotti del “paniere
pavese”.
Exhibition closing. Milan and its vegetable
gardens within the stroinghold walls. XVI XIX centuries. Organised by Associazione
Hortus 2015 - Available in Italian and
English languages. Culinary exhibition with
“Paniere Pavese” products.
Cooperativa La Liberazione
ore 18.00 - 20.00
PERFORMANCE
AGRODOLCE. RIDENDO
E PENSANDO
Parlare di alimentazione ironizzando sulle
abitudini degli italiani a tavola, attraverso i
territori più o meno conosciuti delle frodi,
delle sofisticazioni alimentari e della
ristorazione. Reading di Chiara Rivoli, tratto
dagli spettacoli di Claudio Batta e Diego
Parassole. A cura di Comici Associati.
Reading. Nutrition and eating habits in
Italy. Comedy and Irony.
Biblioteca Niguarda
ore 18.00 - 20.00
MEDIA
INCONTRO CON JÓN KALMAN
STEFÁNSSON
Incontro con Jón Kalman Stefánsson in
occasione dell’uscita del suo ultimo libro I
pesci non hanno gambe (Iperborea, 2015).
Meeting with writer Jón Kalman
Stefánsson for the launch of his latest
book.
Chiostro Nina Vinchi
ore 18.00 - 19.00
CREATIVITY&STYLE
INAUGURAZIONE HAT PASSION
Inaugurazione della mostra di cappelli alla
presenza di autorità, cittadini e stampa.
Mostra Non solo conigli nel Cappello!.
Acquarelli con Cappello dell’artista Alberto
Agnelucci. A seguire, aperitivo musicato da
Monsieur Hugo dj set. Prima serata rassegna film muti sul cappello, musicati
live. A cura dell’Associazione Casa del
Custode.
Inauguration of the exhibition of hats in the
presence of authorities, citizens and the
press. Exhibition Not only rabbits in the Hat
-Watercolors with Hat artist Alberto
Agnelucci. Followed by macrobiotic
aperitif with music sampled by Monsieur
Hugo dj set. Evening: screening of silent
films about hats, live music by
Associazione Casa del Custode.
Casa del Custode delle Acque
ore 18.00 - 23.00
PERFORMANCE
IL MELODRAMMA ESEMPLARE?
Incontro con Federico Fornoni a proposito
di Lucia di Lammermoor di Gaetano
Donizetti. Con ascolti e video.
An encounter with Federico Fornoni all
about Lucia di Lammermoor by Gaetano
Donizetti.With listenings and video.
Teatro alla Scala - Ridotto
dei Palchi Arturo Toscanini
ore 18.00 - 19.30
PERFORMANCE
DANCEHAUS SHOWCASE #2
Secondo appuntamento dei DanceHaus
Showcase, la rassegna primaverile
dedicata alla giovane coreografia
protagonista negli studios di DanceHaus, la
Casa della danza di Milano. In scena venerdì
sera lo studio performativo InDivenire dei
giovani artisti Karoly e Alkin. Novità di
questa edizione è il focus dedicato alla
contaminazione tra pratiche video e danza
contemporanea, con FramedVision e
Sergio Racanati.
36
22 May
PERFORMANCE
I MEDULLA CON HUM MILANO
IN CASCINA
Musica dark rock, dark cabaret,
“cantautoriale disturbato” e rock
performance per una serata di autentico
coinvolgimento con i Medulla, gruppo nato
nel 2008 proponendo testi in italiano di
stampo cantautoriale con arrangiamenti
rock.
Dark rock music, dark cabaret, “disturbed
songwriting“ rock performance with
Medulla.The group was founded in 2008,
mixing texts in Italian-style songwriting
with rock arrangements. After the
successful first album “Introspettri”,
currently Medulla are finalizing their
second album.The Cascina is ready to
welcome them.
Cascina Sant’Ambrogio
ore 19.55 - 23.55
PERFORMANCE
CAMPOGRANDE, MOZART,
PROKOF’EV
Campogrande, The ExpoVariations:
Argentina (commissione de laVERDI).
Mozart, Così fan tutte K. 588 Ouverture;
Concerto per clarinetto e orchestra in La
magg. K. 622; Sinfonia n. 36 in Do maggiore
K. 425 Linz; Prokof’ev, Sinfonia n. 1 in Re
commissioned byTeatro alla Scala to
Italian composer Giorgio Battistelli,
among the most appreciated worldwide.
The scenarios are the Kyoto Conference,
the coasts devastated by theTsunami, the
folly of food delivered from one side of the
planet to the other, the threat of global
warming.The staging is designed by a
talented director like Robert Carsen;
conducted by Cornelius Meister.
Teatro alla Scala
ore 20.00 - 21.30
PERFORMANCE
CHI HA PAURA DI VIRGINIA
WOLLF?
Martha e George sono una coppia di mezza
età che ha invitato a casa un giovane
collega di lui e sua moglie.Tra un bicchiere e
l'altro, complici l'ora tarda e i fumi
dell'alcool, i quattro si addentrano in una
specie di "gioco della verità" che porta le
due coppie, soprattutto i padroni di casa, a
mettere a nudo tutto di sé.
Martha and George are a middle-aged
couple.They invite a youg colleague of
George's and his wife to their house.
Drinking and smoking till late, the four start
some sort of "Truth or Dare" game that will
reveal their innermost secrets.
Teatro Menotti
ore 20.30 - 22.00
The second date for DANCEHAUS
Showcase is coming! DANCEHAUS
Showcase is the springtime festival
dedicated to DanceHaus Studios Young
Choreografy.The first date is the
performance study “InDivenire” - created
by the artists Karoly and Alkin - that will
perform Friday night.The most interesting
news of this edition is the focus dedicated
to the contamination between video art
and contermporary dance by Framed
Vision and Sergio Recanati.
PERFORMANCE
LA DOPPIA VITA
Umberto Galimberti, filosofo e
psicoanalista, affronterà la questione della
vita attraverso la conferenza La doppia
vita. Se l’individuo sviluppa, nella sua
singolarità, uno specifico concetto di vita le
cui radici affondano all’interno della
tradizione cristiana, esiste anche un’altra
vita, più originaria e differente: quella della
specie. Come connettere questi due
significati? È possibile conciliarli?
Umberto Galimberti, philosopher and
psychoanalyst, will give a lecture titled
Double Life. From one hand, the individual,
in his/her own singularity, believes in a
specific concept of Life, whose origin is due
to the Christian tradition. From the other,
another life exists: the Life of Species
which destroys each individual. How to
relate these opposite meanings of life? Is it
possible to conciliate them?
Quarto ed ultimo concerto di musica da
camera e contemporanea della rassegna
dedicata ai bambini, ai ragazzi e al
quartiere, sotto la direzione artistica di
Tatiana Larionova e Davide Cabassi.
Specialità di sei regioni Italiane (Piemonte,
Lombardia,Trentino,Toscana, Sicilia e
Puglia) con focus sui dolci e vini.
Six Italian regions (Piedmont, Lombardy,
Trentino,Tuscany, Sicily and Puglia).
Traditional food with focus on desserts
and wines.
Quattro fratelli si ritrovano in un
agriturismo per festeggiare il 50°
anniversario di matrimonio dei genitori.
L’idea è quella che tutto sia perfetto, ma
l’ora che li separa dall’inizio del pranzo è un
delirio di “reflussi emotivi” che non lascia
scampo. N.E.R.D.S (in medicina, acronimo
del bruciore di stomaco) è una commedia
dal cuore nero, provocatoria e irriverente,
che parte dalla famiglia come rassicurante
paradigma di una società sana per
raccontarci il rovescio della medaglia.
Piccolo Tetro Studio Melato
ore 20.30
PRIMAVERA DI BAGGIO,
STAGIONE CONCERTISTICA
INTERNAZIONALE - 4A
EDIZIONE
GUSTAMI I SAPORI DI MILANO
N.E.R.D.S - SINTOMI
A theatrical legend, famous throughtout
the world, from Siberia to New Zealand,
from Japan to the United States. Harlequin
servant of two masters the show "born" in
1947, which is today as light, fresh and
unpredictable as ever.The Carlo Goldoni
classic which Giorgio Strehler rendered
immortal returns at the Studio Melato in
via Rivoli.
ART
FEEDTHE PLANET
PERFORMANCE
“nato” nel 1947, ancor oggi leggero, fresco e
imprevedibile. Il classico di Carlo Goldoni
che Giorgio Strehler ha reso immortale e
che “contiene” tutti gli spettacoli realizzati
dal grande regista, torna in scena allo
Studio Melato di via Rivoli.
Auditorium Maggiolini
ore 20.45 - 22.30
DanceHaus Susanna Beltrami
ore 19.00 - 23.55
Caffetteria Pasticceria San
Sovino
ore 19.00 - 23.00
37
maggiore op. 25. Classica. Orchestra
Sinfonica di Milano GiuseppeVerdi;
Clarinetto, Fausto Ghiazza; Direttore,
Zhang Xian.
Campogrande, The ExpoVariations:
Argentina. Mozart, Così fan tutte K. 588
Overture Clarinet concerto in A major K.
622 Symphony n. 36 in C major K. 425 Linz;
Prokofiev, Symphony n. 1 in D major op. 25.
Classical. Clarinet Fausto Ghiazza;
Conductor Zhang Xian.
Auditorium di Milano Fondazione
Cariplo
ore 20.00 - 22.30
PERFORMANCE
CO2
We find four brothers, together in a
country cottage to celebrate their parents’
wedding anniversary. Their idea is that
everything should be perfect. But the hour
before lunch is a delirium of “emotional
reflux”, in which no-one is allowed to
escape. N.E.R.D.S (a medical acronym for
heartburn) is a black comedy, irreverent
and provocative, where an exemplary
family in a healthy society is turned inside
out.
Le risorse del pianeta sono il tema di Expo
2015 e anche della nuova opera
commissionata dalTeatro alla Scala a
Giorgio Battistelli, compositore italiano tra
i più apprezzati nel mondo. Gli scenari sono
la Conferenza di Kyoto, le coste devastate
dagliTsunami, la follia del cibo trasportato
da una parte all’altra del pianeta, la
minaccia del surriscaldamento globale.
La messa in scena è ideata da un regista
geniale come Robert Carsen, dirige
Cornelius Meister.
Teatro Filodrammatici
ore 19.30 - 21.30
The resources of the planet are the theme
of Expo 2015 and also of the new work
PERFORMANCE
DOPO LA PROVA / PERSONA
È per la prima volta in scena al Piccolo Ivo
van Hove, regista che da più di trent’anni
allestisce spettacoli per i principali teatri e
festival del mondo. La passione per
Bergman lo ha portato a dirigere già Scene
da un matrimonio nel 2005 e Sussurri e
grida nel 2009, per approdare oggi al
dittico costituito da Dopo la prova e
Persona, che considera “due testi sul
significato del teatro e dell’arte nelle nostre
vite e nella società in cui viviamo”.
Ivan van Hove stages for the first time a
play at the Piccolo. His passion for
Bergman has already brought him to chose
the diptych of After the rehearsal and
Persona which he considers “two pieces on
the meaning of theatre and art in our lives
and in the society in which we live”.
Piccolo Teatro Strehler
ore 20.30
PERFORMANCE
ARLECCHINO SERVITORE DI
DUE PADRONI
È un mito del teatro, è famoso in tutto il
mondo, dalla Siberia alla Nuova Zelanda,
dal Giappone agli Stati Uniti. Arlecchino
servitore di due padroni è lo spettacolo
The fourth and last concert of chamber
and contemporary music of the event
dedicated to children, teenagers and the
district, with artistic direction byTatiana
Larionova and Davide Cabassi.
Chiesa Vecchia di Baggio
ore 20.45 - 22.45
PERFORMANCE
GUERRE DEL PANE E NUOVA
FAME. RADICI DELLE
DIFFICOLTÀ DI ACCESSO
AL CIBO
Conferenza sul cibo e gli squilibri mondiali.
Conference about food and global
imbalances.
Parrocchia san Nicolao della Flue
ore 20.45 - 22.30
maggio
22/23 May
PERFORMANCE
CONCERTO DI PRESENTAZIONE
DEL NUOVO ENSEMBLE
GIOVANILE DELL’ACCADEMIA
MUSICALE DELL’ANNUNCIATA
Il concerto sarà la prima esibizione
pubblica degli allievi selezionati durante
le audizioni che si terranno nel corso
dell’anno.
The concert will be the first public
performance of the pupils selected during
the audition held throughout the year.
Ex Convento dell’Annunciata
ore 21.00 - 23.00
PERFORMANCE
SOLO DI ME. / SE NON FOSSI
STATA IFIGENIA SAREI ALCESTI
O MEDEA
La tragedia irrompe attraverso tre voci.
Una figlia, una moglie, una madre, tre
esperienze accumunate da un unico atto, il
sacrificio. Ifigenia, Alcesti, Medea: tre
donne che potrebbero essere una sola, in
una riscrittura nella quale si incontrano e
per la prima volta dialogano. Se è vero che
l’uomo è animale sociale è pur vero che
all’origine di ogni azione rimane la ricerca
di una autonoma affermazione di sé. Al di
là di essere per qualcuno desiderano
semplicemente essere.
Tragedy roars through three voices.
A daughter, a wife and a mother, three
experiences brought together by a
single act: sacrifice. Iphigenia, Alcestis,
Medea: three women who could be one,
in a new interpretation in which they
meet and interact for the first time.
While it is true that man is a social
animal, it is also true that behind every
action, there is a quest for independent
self-affirmation. More than existing for
someone, they simply desire to exist.
Teatro i
ore 21.00 - 22.20
PERFORMANCE
GIANLUCA PETRELLA COSMIC
RENAISSANCE A CERNUSCO
JAZZ
Gianluca Petrella, trombone; Mirco
Rubegni, tromba; Francesco Ponticelli,
basso; Federico Scettri, batteria; Simone
Padovani, percussioni.
Gianluca Petrella (trombone); Mirco
Rubegni (trumpet) Francesco Ponticelli
(bass), Federico Scettri (drums) and
Simone Padovani (percussions).
Casa delle Arti, via De Gasperi 5,
Cernusco sul Naviglio (Mi)
ore 21.00 - 23.30
PERFORMANCE
LEONARDO MANERA E
CLAUDIA PENONI IN REVIVAL
Spettacolo teatrale di commedia dell’arte
con la regia di Eugenio Allegri.
A Zelig ritornano Petrektek e Kripstak.
Scorci di “cinema polacco” sono gli
ingredienti della serata che riproporrà il
meglio dello spettacolo, nuovi personaggi,
il duo Santorini, coppia di improbabili
prestigiatori, e tanto altro. Sempre uomo
e donna, visioni della vita opposte, ma con
lo stesso modo di svelare con tragica
ironia i meccanismi della coppia, e la
ricerca di una felicità sempre più difficile
da trovare.
Theatrical show of Commedia dell’Arte
directed by Eugenio Allegri.
Cabaret show with actors Leonardo
Manera and Claudia Penoni.
Pacta. dei teatri - Teatro Oscar
ore 21.00 - 23.00
Teatro Zelig Cabaret
ore 21.30 - 23.30
PERFORMANCE
MAGNA ITALIA - THE EATABLE
TRUE STORY OF ITALIAN
COMEDY
23
MAGGIO
MAY
SABATO
SATURDAY
Openingdelgiorno
Newopenings
PERFORMANCE
PALIO DELLE QUATTRO
CASCINE
Edizione moderna di una manifestazione
popolare nata per aggregare, divertire e
promuovere il senso di appartenenza al
territorio.
A modern edition of a popular event
created in order to bring people together,
have fun and promote the feeling of
belonging to a local area.
Via Matteotti - Assago (MI)
fino al 24 maggio
ore 08.00 - 23.00
SCIENCE
ENERGIA, PIANETA E VITA:
UN PERCORSO SCIENTIFICO
IN ABBAZIA
Energia – Pianeta –Vita: le parole chiave di
Expo declinate in chiave scientifica e
astronomica. Il Sole (Energia), laTerra e
Marte (Pianeta),Vita e Universo in un
palinsesto che prevede ogni week-end:
esposizione di strumenti e manufatti
scientifici, telescopi, microscopi, meteoriti,
libri e quadri, e osservazioni degli astri al
telescopio. Mensilmente, conferenze
tematiche tenute da relatori di fama
internazionale (calendario su:
www.astromirasole.it e
www.mirasolepremostratensi.it).
The Sun (Energy), Earth and Mars (Planet),
Life and Universe: the keywords of Expo
2015 revisited through science and
astronomy in an exhibition which includes:
- exposition of scientific instruments
(telescopes and microscopes) as well as
meteorites, ancient and modern books and
pictures - astronomical observations of
the Sun, stars and planets - monthly
lectures held by internationally renownen
speakers (full calendar on
www.astromirasole.it e
www.mirasolepremostratensi.it).
Abbazia di Mirasole
fino al 31 ottobre
ore 09.00 - 20.00
KIDS
CHE STORIA LO CHEF/3
Anche le storie, per essere gustate, hanno
bisogno dei giusti ingredienti. Laboratorio
d’invenzione, costruzione e narrazione di
storie.Terzo incontro: Storie inTavola, le
forme della rappresentazione. La
presentazione al pubblico della storia
inventata attraverso percorsi narrativi e di
lettura. A cura di Ilinx.
Workshop for children. A good story needs
the right ingredients!
Biblioteca Venezia
fino al 23 maggio
ore 09.30 - 11.00
MEDIA
I BOREALI AL TEATRO
FRANCO PARENTI
Week end di eventi nordici alTeatro Franco
Parenti, con un ricco programma di incontri
con gli autori fra i quali Björn Larsson,
Monica Kristensen, Pasi Jääskeläinen, Anna
Grue. Incontri sul modello sociale e sulla
letteratura scandinava, letture di brani di
Arto Paasilinna, performance di Luca
Scarlini su Knut Hamsun, e performance
musicali.
AWeekend od Nordic events atTeatro
Franco Parenti.Various authors, among
which are Björn Larsson, Monica
Kristensen, Pasi Jääskeläinen, Anna Grue;
talk about Scandinavian literature and
society; musical performances.
Teatro Franco Parenti
fino al 24 maggio
ore 10.00 - 21.00
ART
UN VIAGGIO STORICO VERSO
L’EXPO 2015
Mostra sull’evoluzione storica, tecnologica
e sociale a livello internazionale della
nostra nazione, e storia di Expo dalla sua
nascita fino a giorni nostri.
Exhibition.Technological and social
evolution of our society. Expo from the
first edition to the present.
Sala Castello
fino al 13 giugno
ore 10.00 - 22.00
PERFORMANCE
L’ALLENAMENTO FISICO
DELL’ATTORE
Il pubblico potrà assistere ad una lezione
aperta durante la quale Mattia Fabris,
conduttore del seminario, insieme a 12
performer metterà a fuoco metodi per
allenare la coscienza di avere un corpo
quale strumento di comunicazione. Si
potranno vedere esercizi di
improvvisazione e giochi di relazione e
movimento nello spazio, per arrivare ad
acquisire una sempre maggiore
consapevolezza di ciò che siamo e di ciò che
comunichiamo.
The viewers can attend an open lesson
during which Mattia Fabris, workshop
leader, along with 12 performers, will focus
on methods to train the knowledge of
having a body as a means of
communication. Our guests will be able to
see improvisation exercises and plays of
relationship and movement in space to
acquire a greater awareness of what we
are and what we communicate.
Circolo Avatara
fino al 24 maggio
ore 10.00 - 18.00
maggio
23
MAGGIO
MAY
SABATO
SATURDAY
CITTÀ MONDO
GIORNATE MEDIOEVALI
Due giorni per rivivere, attorno al Castello
Visconteo di Abbiategrasso, l’atmosfera di
un borgo medioevale, con il mercato degli
artigiani e mercanti, e gli accampamenti dei
soldati.
Two days on May 23-24 to re-experience,
around theVisconteo Castle, the
atmosphere of a medieval village with the
market, craftsmen and merchants, with
the camps of the soldiers. Saturday, May
23 at 20:30 MEDIEVAL DINNER inside the
Visconti courtyard open to all.
Piazza Castello e interno
del Castello Visconteo
Abbiategrasso
fino al 24 maggio
ore 15.00 - 18.30
KIDS
FAI MERENDA CON FORMAGGI
DALLA SVIZZERA
Una sana e gustosa merenda animata per i
piccoli buongustai, per scoprire i segreti del
formaggio.
E. Granados, I. Albéniz, A. B.Tejero, a cura
dell'Instituto Cervantes di Milano – ore
21.00 Dimitri Naiditch CLASSICA, IMPRO,
JAZZ, a cura dell'Institut français Milano.
A series of piano concerts: 16.00 Carlos
Cipa -17.00 Petr Ožana G. Bizet, J. Kosma,
F. Mercury, M. Legrand, J. Ježek - 18.00
Stefano Ligoratti F. Busoni, D. Scarlatti,
G. F. Malipiero - 19.00 Ramona Horvath
JAZZ G. Enescu, M. Legrand - 20.00 María
Dolores Gaitán M. de Falla, E. Granados,
I. Albéniz, A. B.Tejero - 21.00 Dimitri
Naiditch CLASSICA, IMPRO, JAZZ.
Edison Open Garden Triennale
ore 16.00 - 21.00
KIDS
L’ISOLA CHE FORSE C’È/3
Laboratorio di scrittura creativa con una
parte introduttiva e ascolto musicale,
riscaldamento fisico per creare una
atmosfera di gruppo positiva, attivare la
parte giocosa dei bambini e stimolare la
capacità di intervenire. Segue una parte
didattico-ludica per illustrare le abitudini di
isole vicine e lontane. A cura delTeatro La
Madrugada.
Creative writing workshop for children.
Biblioteca Sicilia
ore 10.00 - 12.30
Healthy and tasty animated snack time for
little gourmands, to help them discover the
secrets of cheese.
Via Cantù angolo Via Orefici
fino al 24 maggio
ore 16.00 e ore 17.00
Tasting of traditionalTuscan food
(schiacciata, pizza andTuscan bread).
History and origins.
Panificio di Romagnoli F.
Prodotti Tipici Toscani
fino al 24 maggio
ore 17.00 - 23.30
ART
PAESAGGI RINCHIUSI:
LA PALESTINA DEGLI ARCHIVI
STORICI A CONFRONTO CON
LE ATTUALI TRASFORMAZIONI
Associazione Apriti cielo!
fino al 31 maggio
ore 18.00
Gliappuntamentidelgiorno
Eventsoftheday
PERFORMANCE
PIANO CITY
Ciclo di concerti di pianoforte: ore 16.00
Carlos Cipa, a cura del Goethe-Institut
Mailand - ore 17.00 Petr Ožana G. Bizet, J.
Kosma, F. Mercury, M. Legrand, J. Ježek, a
cura del Centro Ceco - ore 18.00 Stefano
Ligoratti CLASSICA F. Busoni, D. Scarlatti,
G. F. Malipiero, a cura della Società Dante
Alighieri / Comitato di Milano - ore 19.00
Ramona Horvath JAZZ G. Enescu, M.
Legrand, a cura dell'Istituto Romeno di
Cultura e Ricerca Umanistica diVenezia.
ore 20.00 María Dolores Gaitán M. de Falla,
KIDS
LA CUCINA DELLE STORIE/2
Laboratorio finalizzato alla costruzione di
un menù di storie e alla sua
drammatizzazione. Secondo incontro:
preparazione dei piatti del menù. In questo
secondo incontro, i due registi aiuteranno i
cucinieri e i “libri umani” a utilizzare e
dosare tutti gli ingredienti necessari alla
perfetta realizzazione della ricetta del
proprio piatto da inserire nel menù di
gustose storie da servire. A cura delTeatro
del Sole.
Storytelling workshop for children.
Biblioteca Fra Cristoforo
ore 10.30 - 13.00
KIDS
LA CASA DELLE STORIE/2
CREATIVITY&STYLE
APERTURA MOSTRA - HAT
PASSION
Mostra di cappelli. Durante il giorno sarà
allestito un set fotografico per Ritratti con
cappello, per la realizzazione di un libro
Hat Passion! I visitatori sono pregati di
portare il proprio cappello o ne verranno
prontamente forniti per la foto!
Hats exhibition. During the day a photo set
for Portraits with hats will be set up for the
realization of the book Hat Passion!
Visitors can bring their own hat or it will be
readily supplied for the photo!
Casa del Custode delle Acque
ore 10.00 - 22.00
FEEDTHE PLANET
PANE: VALORE E TRADIZIONE
DEL VIVERE QUOTIDIANO
Conoscenza e tradizione dei prodotti tipici
pugliesi: focacce e panzerotti.
Introduction to the traditional products of
Puglia: focacce and panzerotti.
Il Forno di via Commenda
ore 10.00 - 15.00
KIDS
GIARDINI DELLE MERAVIGLIE
Ghiaia, sassi, terra, conchiglie, perline di
vetro, fiori, semi, parole... Costruiamo
insieme tanti piccoli giardini in miniatura.
Un giardino per giocare, uno per sognare,
uno per ridere, uno per custodire i ricordi,
uno per innamorarsi.
Gravel, stones, earth, shells, glass beads,
flowers, seeds, words... we build together
many miniature gardens. A garden to play,
ventina di barche decorate percorrono le
acque. Ogni barca ha un ruolo assegnato, ad
esempio c’è una nave che trasporta
musicisti, un’altra dedicata ai danzatori, una
per la poesia. Durante il laboratorio
costruiremo delle barche in stile
giapponese.
Artistic-MusicalWorkshop (for children
aged 5 to 10) to tell the Festivals and the
culture of distant countries. We fly to
Japan for the Ancient festival of boats in
the river Oi (Kyoto) which commemorates
the arrival of the emperor and his court.
Twenty decorated boats ply the waters,
each boat has an assigned role, for
example, there is a ship carrying musicians,
another dedicated to the dancers, one for
poetry. During the workshop we will create
boats in the Japanese style.
Ristorante Il Filo di Aurora
ore 10.30 - 12.00
FEEDTHE PLANET
PECCATI DI GOLA
Ricette golose.
Mouth-watering recipes.
Laboratorio di narrazione e costruzione di
storie. I bambini narrano episodi della
propria vita in cui il cibo ha assunto
un’importanza unica, emozionale e
indimenticabile. “La cosa più buona che ho
mangiato è…”. Successivamente,
trasformandosi con il corpo e la voce, i
bambini danno vita alla pietanza scelta
creando un personaggio. A cura
dell’Associazione culturale La Casa delle
Storie.
Mercato Metropolitano
ore 11.00 - 12.00
Storytelling workshop for children.
Mercato Metropolitano
ore 12.00 - 13.00
STORIE MUCCATE
Mostra fotografica.
Photo exhibition.
Biblioteca Quarto Oggiaro
ore 10.30 - 12.00
KIDS
PANE: VALORE E TRADIZIONE
DEL VIVERE QUOTIDIANO
Degustazione di prodotti tipici toscani
(schiacciata, pizza e pane toscano) e storia
delle loro origini.
one to dream, one to laugh, one to cherish
memories, one to fall in love.
Biblioteca Accursio
ore 10.30 - 12.00
FEEDTHE PLANET
38
23 May
Un ironico spettacolo interattivo. Due
improbabili cacciatori di fantasmi e una
mucca... fantasma! Ma cosa sta
succedendo? Una favola moderna per
parlare di un alimento antichissimo e da
sempre legato al mondo dell’infanzia.
An interactive show.Two ghostbusters and
a cow... a ghost cow! Hold on, what’s going
on here? A modern tale about milk and
children.
Biblioteca Calvairate
ore 10.30 - 12.00
KIDS
FEEDTHE PLANET
TAGLIO: UN PERCORSO NEL
MONDO DEL CAFFÈ
Alla scoperta delle varie provenienze del
caffè.
Discovering where coffe comes from.
FEEDTHE PLANET
INCONTRI DI GUSTO
Un appuntamento settimanale con un
esperto del settore, per scoprire sapori e
ricette con i Formaggi dalla Svizzera.
Piccole tavole rotonde coordinate da Milly
Callegari, farmacista e chef, con la
collaborazione di nutrizionisti, medici,
agronomi, esperti di botanica. I formaggi
nella prevenzione delle malattie
cardiovascolari e dell’ictus. Dott.ssa Angela
Moneta.
A weekly appointment with an expert, to
discover the unique flavor and recipes
made with Swiss Cheeses. Small panel
discussions supervised by Chef
pharmacist Milly Callegari, with the aid of
nutritionists, MDs, agricultural agents and
botanists.
VISITA GUIDATA AL
PATRIMONIO BOTANICO
DI MILANO 2
Via Cantù angolo Via Orefici
ore 12.30 - 13.30
Una piacevole passeggiata all’aria aperta si
rivelerà un vero e proprio arricchimento
della propria cultura naturalistica.
Moltissimi sono gli spunti che gli alberi ci
offrono per approfondire le nostre
conoscenze, in solo un’ora e mezza di
passeggiata!
INDOVINA CHI VIENE A CASA
A pleasant open-air stroll will prove truly
enriching to your naturalistic knowledge.
Trees offer a great many ideas for
widening our knowledge... in just an hour
and a half’s walk...
Ritrovo presso Portineria
Centrale di Milano 2
ore 10.30 - 12.00
ART
LABORATORIO CREATIVO:
MIFUNE-MATSURI
Laboratorio artistico-musicale (per
bambini dai 5 ai 10 anni) per raccontare le
feste e la cultura di paesi lontani. Si vola in
Giappone all’ antico festival di barche nel
fiume Oi, che ricorda la venuta
dell’imperatore con la sua corte. Una
PERFORMANCE
Ogni cosa entro le mura di questa
meravigliosa villa, dalle colonne portanti ai
soprammobili, fa parte di un progetto ben
definito: vivere e far rivivere una casa
rinascimentale. Una guida spiegherà nel
dettaglio le caratteristiche di questo
gioiello dell’architettura, ma nessuno al
mondo potrà farlo meglio di chi qui dentro
ci ha vissuto: Fausto BagattiValsecchi,
padrone di casa e progettista, e la
portinaia.
Huge tapestries, precious vases, antique
furniture, majestic fireplaces, priceless
masterpieces…This and much more is
what you will find behind the doors ofVia
Gesù, 5. A tour guide will definitely be able
to tell you all the details about this
architectural beauty, but nobody will ever
be better at it than the owner himself:
Fausto BagattiValsecchi, who designed
and lived in this house with his brother’s
family, and his best caretaker.
Casa Museo Bagatti Valsecchi
ore 14.00 - 17.45
FEEDTHE PLANET
maggio
23
MAGGIO
MAY
SABATO
SATURDAY
CAKE DESIGN
Lezione di arte dolciaria.
Patisserie workshop.
Mercato Metropolitano
ore 14.00 - 15.00
FEEDTHE PLANET
INCONTRI DI GUSTO
Un appuntamento settimanale con un
esperto del settore per scoprire sapori e
ricette con i Formaggi dalla Svizzera.
Piccole tavole rotonde coordinate da Milly
Callegari, farmacista e chef, con la
collaborazione di nutrizionisti, medici,
agronomi, esperti di botanica. I formaggi
nella prevenzione delle malattie
cardiovascolari e dell’ictus. Dott.ssa Angela
Moneta.
A weekly appointment with an expert, to
discover the unique flavor and recipes
made with Swiss Cheeses. Small panel
discussions supervised by Chef
pharmacist Milly Callegari, with the aid of
nutritionists, MDs, agricultural agents and
botanists.
Via Cantù angolo Via Orefici
ore 14.00 - 15.00
KIDS
LA CUCINA DELLE STORIE/2
Laboratorio finalizzato alla costruzione di
un menù di storie e alla sua
drammatizzazione. Secondo incontro:
preparazione dei piatti del menù. In questo
secondo incontro, i due registi aiuteranno i
cucinieri e i “libri umani” a utilizzare e
dosare tutti gli ingredienti necessari alla
perfetta realizzazione della ricetta del
proprio piatto da inserire nel menù di
gustose storie da servire. A cura delTeatro
del Sole.
Storytelling workshop for children.
Biblioteca Chiesa Rossa
ore 14.30 - 17.00
CREATIVITY&STYLE
HAT PASSION
Conferenza Storie di Cappelli e Cappellai
Matti di ieri e di oggi. Un omaggio a Maria
Cremonesi, modista inVaprio. Laboratorio
per bambini Ho un’idea in testa, e
realizzazione di un cappello di carta a cura
di Nali.
Conference Stories about hats and mad
hatters. Yesterday and today. A tribute to
Maria Cremonesi, Milliner inVaprio.
Workshop for children I have an idea in my
head realization of a paper hat by Nali.
Casa del Custode delle Acque
ore 15.00 - 18.00
KIDS
MILANO MILLESTORIE LUOGHI
DELLA CITTÀ RACCONTATI
ATTRAVERSO LE STORIE
Storie di buoi, mal di testa, corna
dimenticate, porte monumentali, antiche
arene, navigli, chiese per spazzacamini e
grandi nebbie. Storie di Pietro, Aquilino,
Galla, Napoleone, Isabella e persino di un
serial killer.
Tales of oxen, wise men, headaches,
forgotten horns, monumental gates,
ancient arenas, canals, churches for
chimney sweeps and great fogs. And tales
about Pietro, Aquilino, Gallla, Napoleone,
Isabella and even a serial killer.
Piazza S.Eustorgio
ore 15.00 - 17.00
CREATIVITY&STYLE
SCOPRI SUL TRAM I PROFUMI
DI MILANO
Sentire la città. Averla addosso. Attraverso
la sua aria che porta in giro, di stagione in
stagione, quegli odori tipici che la rendono
unica, travolgente, indimenticabile.Tutti a
bordo del tram Profumo di Milano. Una
guida parlante multilingue ti
accompagnerà, lungo un percorso
appassionante, a scoprire i luoghi che fanno
di Milano una città unica al mondo. A fine
percorso sarete tutti coinvolti nella
scoperta di Profumo di Milano, una
fragranza creata su misura per la città.
Feel the city.Through its atmosphere that
carries around the seasonal perfumes,
those perfumes that make it unique,
overwhelming, unforgettable. All aboard of
40
23 May
the tram Profumo di Milano. A multilingual
speaking guide will accompany you on an
exciting journey to discover the places that
make Milan a unique city. At the end of the
trip you will be involved in the discovery of
Profumo di Milano, a fragrance created
especially for the city.
Tram storico - ATM Milano
ore 15.00 - 18.00
FEEDTHE PLANET
GUSTAMI I SAPORI DI MILANO
I sapori della Sicilia: il Pesto di Pistacchio,
origine e degustazione.
The flavors of Sicily: pistachio pesto sauce,
origin and tasting.
I Gustosi
ore 15.00 - 17.00
PERFORMANCE
23 MAGGIO - SOCIAL MUSIC
CITY
Un nome che ha fatto la storia della scena
dei club in Italia: Dj Ralf. Dopo la sua
residenza fissa nel tempio della musica
elettronica d’Europa, Ministry of Sound, e
aver suonato nei principali club, Dj Ralf sarà
a Milano, accompagnato dal djset di Simian
Mobile Disco, il progetto del duo di
producer inglesi che hanno conquistato
mezzo mondo con le loro produzioni
analogiche e un sound nu-disco / techhouse.
Franciacorta, “official sparkling wine” of
Expo 2015.The gastronomic journey covers
the Lombardy region, which over the years
has established itself increasingly as a
reference in the world of Italian sparkling
wines: the Franciacorta Bellavista, will help
us with a sommelier and we will learn more
about different wines: Saten, Rosé, Pas
Operè.
Drogheria Radrizzani Enoteca
ore 15.30 - 19.30
KIDS
MIELEDOLCEMIELE
In questa stravagante lezione-spettacolo
raccontiamo, tra mito e favola, tra scienza e
poesia, il mistero delle api e del miele per
parlare della salute del pianeta.Vogliamo
dare una buona notizia: la terra sta
benissimo e sa come rigenerarsi, ma l’uomo
dovrà imparare a misurare il consumo, a
riconoscere il bisogno e a riscoprire gusto e
sapore!
In this extravagant lesson-show we tell,
between myth and fable, science and
poetry, the mystery of bees and honey and
talk about the health of the planet.We
want to give good news: the Earth is in
good health and knows how to regenerate
itself, but men must learn to measure
consumption to rediscover taste and
flavors.
Biblioteca Parco Sempione
ore 16.00 - 17.00
KIDS
The history of the Italian clubbing scene: Dj
Ralf, together with Simian Mobile Disco,
Carola Pisaturo and Pisetzky.
CAVOLI A MERENDA
Area Scalo Romana, viale Isonzo 11
ore 15.00 - 23.55
Spettacolo per bambini. L‘orto e le verdure
in un giallo comico tra carote affettate e
investigatori improbabili.
PERFORMANCE
IMPRÒ
Spettacoli di fine anno diTeatribù, la scuola
milanese di improvvisazione teatrale. In
chiusura, spettacolo degli insegnanti. Il
divertimento e lo stupore di creare uno
spettacolo sul momento, con la
collaborazione del pubblico.
Final showcases of teatribù, the school of
theater improvisation in Milan. In the end,
show with the teachers. How funny and
surprising is it to create a show istantly,
with the collaboration of the audience!
Teatro Edi Barrios
ore 15.30 - 23.30
Show for children. A comic thriller with
sliced carrots and funny detectives.
Biblioteca Rionale Baggio
ore 16.00 - 17.00
KIDS
RISO INTORNO AL MONDO
Parte introduttiva teorica finalizzata alla
conoscenza delle varietà del riso nei diversi
continenti e laboratorio ludico Riso, il
cereale più famoso del mondo, dove si
svelano le proprietà di questo ricco
alimento e i segreti per una dieta
equilibrata attraverso la piramide degli
alimenti. A cura di Koinè Cooperativa
sociale onlus.
Workshop for children.The world of rice.
Biblioteca Tibaldi
ore 15.30 - 17.00
FEEDTHE PLANET
MIVINO - DIVINO
Le bollicine di Franciacorta “official
sparking wine” di Expo 2015. Il percorso
enogastronomico lombardo non può non
soffermarsi su un territorio che negli anni si
è imposto sempre più come riferimento nel
mondo delle bollicine italiane e non: la
Franciacorta Bellavista, azienda tra quelle
che meglio esprimono il “terroir”
franciacortino, ci aiuterà, insieme ad un
sommelier, a conoscere questo mondo
tramite i suoi spumanti millesimati, Saten,
Rosè, Pas Operè.
questo laboratorio – spettacolo, che si
ispira, nel titolo, a un testo “cardine”, Attori,
mercanti, corsari. La Commedia dell’Arte in
Europa tra Cinque e Seicento di Siro
Ferrone, pubblicato da Einaudi.
The Commedia dell’Arte reveals its secrets
to audiences of all generations, showing
the masks, the costumes, the stories, the
tricks, the disguises, the misunderstanding
and the happy endings. Stefano de Luca is
the exceptional “guide” in this workshop –
show whose title is inspired by a
“cornerstone” work. Actors, merchants,
pirates. The Commedia dell’Arte in Europe
in the 16th and 17th centuries by Siro
Ferrone, published by Einaudi.
Piccolo Teatro Grassi Chiostro Nina Vinchi
ore 16.00
LEONARDO
LA VITA DI LEONARDO DA VINCI.
II PARTE (R. CASTELLANI, ITALIA
1971, 124’)
Film televisivo a puntate, che ripercorre
interamente e con dovizia di particolari
tutta la vita di Leonardo daVinci, dalla sua
nascita sino alla morte in Francia, alla corte
del re Francesco I. Scritto e diretto da
Renato Castellani ed interpretato da
Philippe Leroy, lo sceneggiato andò in onda
sui canali nazionali nel 1971.
TVmovie that describes the whole life of
Leonardo daVinci, from his birth until his
death in France, at the court of King
Francis I.Written and directed by Renato
Castellani and starring Philippe Leroy, the
drama aired on Italian national television in
1971.
MIC - Museo Interattivo del
Cinema
ore 16.00 - 18.00
PERFORMANCE
L’ISOLA CHE FORSE C’È/3
LA CITTÀ
Laboratorio di scrittura creativa e ascolto
musicale, riscaldamento fisico per creare
una atmosfera di gruppo positiva, attivare
la parte giocosa dei bambini e stimolare la
capacità di intervenire. Segue una parte
didattico-ludica per illustrare le abitudini e
le curiosità di isole vicine e lontane. A cura
delTeatro La Madrugada.
Concerto La città. Special guest: Bruno
Canino. Musica: Hindemith, Mozart, Liszt,
Strauss, Boccadoro
Creative writing workshop for children.
KIDS
41
Biblioteca Harar
ore 16.00 - 17.30
KIDS
LA DISPENSA DELLE STORIE/3
Perché si mangia? Perché si legge? Il cibo è
nutrimento del corpo, il libro è nutrimento
dello spirito e della mente. La proposta si
articola in diversi appuntamenti.Terzo
incontro: La dispensa delle storie! Incontro
in cui si chiederà ad ogni partecipante di
scegliere una storia che rappresenti per lui
cibo per la mente. Si passerà alla
realizzazione di uno scaffale pieno di
energia positiva e di cibo per la mente per
tutti gli utenti affamati di storie. A cura di
Teatro di Pietra.
Storytelling workshop for children.
Biblioteca Affori
ore 16.00 - 17.30
PERFORMANCE
ATTORI, MERCANTI, CORSARI
La Commedia dell’Arte si apre a tutte le
generazioni di pubblico, mostrando le
maschere, i costumi, le storie, gli inganni, i
travestimenti, gli equivoci e il lieto fine.
Stefano de Luca è l’eccezionale “guida” di
Concert dedicated to the city. Special
guest: Bruno Canino. Music by Hindemith,
Mozart, Liszt, Strauss, Boccadoro.
Auditorium di via Curio Dentato
ore 16.00 - 19.00
ART
PASSEGGIATA # 1: DAL FAMEDIO
EL TEMPIO CREMATORIO I BRONZI BATTAGLIA AL
MONUMENTALE
Il Monumentale di Milano, vero e proprio
Museo a cielo aperto, ospita più di 100
opere realizzate in 102 anni di attività dalla
Fonderia Artistica Battaglia. Carla de
Bernardi, Presidente dell’ Associazione
Amici del Monumentale di Milano, vi
porterà a visitarle in quattro passeggiate
tra i viali alberati di questo meraviglioso
giardino.
The Monumentale Cemetery of Milano, a
lively open-air Museum, hosts more than
100 Sculptures created in the 102 years of
activity of the Battaglia Fine Art Foundry.
Carla de Bernardi, President of the
Association Friends of the Milan
Monumentale, will take you for a walk in
this marvellous garden.
Info Point Cimitero
Monumentale di Milano
ore 16.00 - 17.30
maggio
FEEDTHE PLANET
RICETTE ESTIVE
La cucina dell’estate.
Summer cooking.
Mercato Metropolitano
ore 16.00 - 17.00
KIDS
COFFEE PAINTING
Laboratorio di educazione alimentare,
manualità e arte. Con i bambini viaggeremo
tra storie e leggende e scopriremo che, in
queste vicende, l’Italia riveste un ruolo
davvero importante. Se i bambini non
bevono il caffè, questo ingrediente
profumato si presta ad altre interessanti
attività: impareremo a realizzare una
pittura al caffè per dipingere immagini di
tante diverse tonalità. A cura di Bambini in
cucina.
Creative workshop for children using
coffee for painting.
Biblioteca Oglio
ore 16.30 - 18.00
FEEDTHE PLANET
MIVINO - DIVINO
Banco di assaggio gratuito, le Langhe, con i
loro magnifici vini a base di Nebbiolo,
saranno i protagonisti della degustazione
guidata dal giovane e celebratissimo Marco
Brangero, titolare dell’omonima Azienda
Agricola.
23 May
Speaker: Professor Giovanna Frosini,
History of Italian Language at University
of Siena.
Circolo della Stampa
ore 17.00 - 18.00
PERFORMANCE
AGRODOLCE. RIDENDO
E PENSANDO
Art performance and picnic at DepurArt
Lab Gallery.
DepurArt Lab Gallery
ore 18.00 - 21.00
CREATIVITY&STYLE
HAT PASSION
Aperitivo con cibi e bevande naturali. Dj-set
Jamiro.
Parlare di alimentazione ironizzando sulle
abitudini degli italiani a tavola, attraverso i
territori più o meno conosciuti delle frodi,
delle sofisticazioni alimentari e della
ristorazione. Reading di Chiara Rivoli, tratto
dagli spettacoli di Claudio Batta e Diego
Parassole. A cura di Comici Associati.
Casa del Custode delle Acque
ore 18.00 - 22.00
Reading. Nutrition and eating habits in
Italy. Comedy and Irony.
HAT PASSION
Biblioteca Sant’Ambrogio
ore 17.30 - 19.30
Spettacolo teatrale a cura di DelleAli
Teatro.
PERFORMANCE
OGNI PIATTO UNA STORIA.
Rappresentazione teatrale, allievi classi
terze della Scuola MediaVivaio.
Theatre performance, third-year students
of “ Scuola MediaVivaio”.
Auditorium San Fedele
ore 17.30 - 19.00
Aperitif with organic food and drinks. Djset Jamiro.
CREATIVITY&STYLE
Theatrical Performance by DelleAli
Theatre.
Casa del Custode delle Acque
ore 18.00 - 22.00
FEEDTHE PLANET
SALTAFOSS, ITINERARI
CONVIVIALI - INAUGURAZIONE
MOSTRA LA FABBRICA
DIMENTICATA
Lo stabilimento Sutter&Thevenot nelle
immagini inedite del fotografo Luca
Comerio.
Free tasting event, Le Langhe with their
magnificent wines made from Nebbiolo,
will be the stars of the tasting led by the
young and renown Brangero Marco, owner
of the farm.
The plant Sutter &Thevenot in
unpublished images by photographer Luca
Comerio . Opening shows every Friday ,
Saturday and Sunday until 21 June.
Scuderie di Villa Arconati
ore 18.00 - 00.00
Eno Club Enoteca in Milano
ore 16.30 - 19.30
FEEDTHE PLANET
PERFORMANCE
PANE: VALORE E TRADIZIONE
DEL VIVERE QUOTIDIANO
VESPRO D’ORGANO. VENI
CREATOR SPIRITUS. SULLA
PENTECOSTE
Degustazione di prodotti artigianali:
focacce e pizze. Conoscenza e origine.
Letture del poeta Sandro Boccardi; Giulio
Mercati, organo.
Tasting of artisan products: focaccia and
pizza, history and origin.
Vespers organ.Veni Creator Spiritus. On
Pentecost.
Panificio Ticozzi
ore 18.00 - 19.30
Basilica di San Vincenzo in Prato
ore 16.45 - 18.00
PERFORMANCE
CONCERTO DI MUSICA
SINFONICA
M. De Sica, In memoriam per orchestra
d’archi. Honegger, concertino per
pianoforte e orchestra. Poulenc, Aubade
per pianoforte e 18 strumenti. Bizet,
Sinfonia in Do maggiore. Direttore: Carlo
Goldstein Pianoforte: Davide Cabassi.
Orchestra: I Pomeriggi Musicali.
M. De Sica, In memoriam for string
orchestra Honegger, Concertino for piano
and orchestra Poulenc, Aubade for the
piano and 18 instruments Bizet, Symphony
in C major Director: Carlo Goldstein Piano:
Davide Cabassi Orchestra I Pomeriggi
Musicali.
Teatro Dal Verme
ore 17.00 - 19.00
FEEDTHE PLANET
L’ANGUILLE DI BOLSENA
E LA VERNACCIA: IMMAGINI,
FORME E SOSTANZE DEL CIBO
IN DANTE
Relatrice: Prof.ssa Giovanna Frosini,
docente di Storia della Lingua Italiana
presso l’Università per Stranieri di Siena.
MEDIA
DI CHE SI NUTRE LA VITA?
Florinda Cambria terrà una conferenza sul
tema della vita a partire da alcune
suggestioni che le provengono dai suoi
studi sul rapporto tra filosofia e
antropologia teatrale, miranti a
sottolineare e indagare quel ritmo vitale
che coinvolge sia il pensiero, sia alcune
dinamiche culturali che l’antropologia
teatrale del secolo scorso ha avuto il
merito di sottolineare.
Florinda Cambria will give a lecture on the
theme of Life. She will move from some
questions that her studies on the
relationship between philosophy and
anthropology of theater offer. She will pay
attention to the vital rhythm that thought
and some cultural dynamics, stressed by
the anthropology of theater, share.
Biblioteca Comunale di Cesate
ore 18.00 - 19.30
ART
PERFORMANCE D’ARTE E PIC NIC E APERITIVO D’ARTISTA
PRESSO DEPURART LAB
GALLERY
Performance d’Arte e Pic Nic d’Artista
presso DepurArt Lab Gallery.
ART
INSTABLEMATES QUINTET
IN CONCERTO. A SEGUIRE
LUNCHBOX (R. BATRA, INDIA
2013, 105’)
Instablemates Quintet in concerto.
Quintetto che lavora prevalentemente su
composizioni originali e nuovi
arrangiamenti di brani della tradizione
jazzistica. Forte è comunque il rispetto per
il background dei musicisti senza perdere
mai di vista la componente ritmica che è
alla base della musica afroamericana,
matrice comune di tutto il jazz. A seguire,
proiezione di StarsheepTroopers (L.
Sorrentino, Italia 2015, 5’) e di Lunchbox (R.
Batra, India/Francia/Germania/Usa 2013,
105’).
Instablemates Quintet in concert.The
quintet works primarily on original
compositions and new arrangements of
songs from the jazz tradition, always
respecting the rhythmic component that is
the basis of African-American music,
common matrix of all the jazz music.
Followed by a screening of Starsheep
Troopers (L. Sorrentino, Italy 2015, 5 ‘) and
Lunchbox (R. Batra, India / France /
Germany / USA 2013, 105’)
MIC - Museo Interattivo
del Cinema
ore 19.00 - 21.30
maggio
23
MAGGIO
MAY
SABATO
SATURDAY
PERFORMANCE
TANGO STREET, LEZIONI
GRATUITE NELL’HOUSING
SOCIALE DI CENNI
DI CAMBIAMENTO
Lezioni di tango aperte al pubblico
nell’housing sociale della periferia
milanese, Cenni di Cambiamento, nuovo
esperimento sociale già oggetto di studio
in Italia e all’estero. Con maestri italiani e
stranieri di fama internazionale.
Presentazione dello spettacolo Tango
secrets in programma all’Auditorium
Fondazione Cariplo di Milano.
Free tango lessons in the outskirts of
Milan, with international level artists and
teachers, in the new social housing
experience of Cenni di Cambiamento.
Cenni di Cambiamento
ore 19.00 - 21.00
PERFORMANCE
MJ & THE LIRICS BAND PER
HUM MILANO FUNK
Una miscela esplosiva di Funky, Soul e
Blues con un affiatamento incredibile, una
sezione fiati ben supportata dalla sezione
ritmica precisa e potente, condita dal
suonare con anima e cuore, indispensabili
per esaltare certi virtuosismi del genere
musicale. MJ è la voce. Una voce unica che
spazia tra le note con escursioni
acrobatiche, il tutto accompagnato da un
movimento di danza con una sensualità
tutta femminile, adatta a sottolineare
l’atmosfera dei testi delle lyrics. A seguire,
dj set.
An explosive mix of Funky, Soul and Blues,
with an incredible team spirit, a horn
section well supported by the rhythm
section, precise and powerful, topped by
playing with heart and soul, which are
essential for enhancing certain virtuosity
of this music genre . MJ is the voice. A
unique voice, which ranges between notes
with acrobatic excursions, all accompanied
by a movement of dance with a feminine
sensuality, suitable to emphasize the
atmosphere of the texts of the lyrics. Later,
DjSet.
Cascina Sant’Ambrogio
ore 19.00 - 23.55
PERFORMANCE
NOTE DI CUCINA DI RODRIGO
GARCIA, REGIA LORENZO LORIS
CON M. SALA, M. SPEZIANI,
M. BONOMI
Due uomini e una donna cucinano intorno a
un tavolo, tra fornelli, pentolame e tutto il
necessario che gli occorre per preparare i
loro piatti preferiti. Cucinano e passano in
rassegna: la musica, i viaggi, il successo, la
follia. Mettono tutto nel loro pentolone e
mischiano parole e dolore, cuocendo
anche gli ingredienti che costituiscono la
loro vita: frustrazioni, insuccessi,
sconfitte. Assistiamo con loro tre alla
preparazione del cibo come rito estremo
del consumo.
Two men and a woman cook around a
stove and a table with pots and everything
they need to prepare their favourite
dishes.They cook and talk about music,
travels, success, madness.They throw
everything into their cauldron, mixing
words and pain, cooking the ingredients
that make up their life: frustrations,
failures, defeats. Preparing a meal here is
an extreme ritual about consumption.
Teatro Out Off
ore 19.30 - 21.00
PERFORMANCE
DOPO LA PROVA / PERSONA
È per la prima volta in scena al Piccolo Ivo
van Hove, regista che da più di trent’anni
allestisce spettacoli per i principali teatri e
festival del mondo. La passione per
Bergman lo ha portato a dirigere già Scene
da un matrimonio nel 2005 e Sussurri e
grida nel 2009, per approdare oggi al
dittico costituito da Dopo la prova e
Persona, che considera “due testi sul
significato del teatro e dell’arte nelle nostre
vite e nella società in cui viviamo”.
Ivan van Hove stages for the first time a
play at the Piccolo. His passion for
Bergman has already brought him to chose
the diptych of After the rehearsal and
Persona which he considers “two pieces on
the meaning of theatre and art in our lives
and in the society in which we live”.
Piccolo Teatro Strehler
ore 19.30
PERFORMANCE
ARLECCHINO SERVITORE
DI DUE PADRONI
È un mito del teatro, è famoso in tutto il
mondo, dalla Siberia alla Nuova Zelanda,
dal Giappone agli Stati Uniti. Arlecchino
servitore di due padroni è lo spettacolo
“nato” nel 1947, ancor oggi leggero, fresco e
imprevedibile. Il classico di Carlo Goldoni
che Giorgio Strehler ha reso immortale e
che “contiene” tutti gli spettacoli realizzati
dal grande regista, torna in scena allo
Studio Melato di via Rivoli.
A theatrical legend, famous throughtout
the world, from Siberia to New Zealand,
from Japan to the United States. Harlequin
servant of two masters the show "born" in
1947, which is today as light, fresh and
unpredictable as ever.The Carlo Goldoni
classic which Giorgio Strehler rendered
immortal returns at the Studio Melato in
via Rivoli.
Piccolo Teatro Studio Melato
ore 19.30
PERFORMANCE
LEHMAN TRILOGY - PADRI E
FIGLI (SECONDA PARTE)
160 anni di storia di una delle famiglie più
potenti d’America, i Lehman, sono al centro
del testo di Stefano Massini scelto da Luca
Ronconi: dall’America schiavista alla New
York post 11 settembre, rivive in scena la
storia di un Paese e dei profondi
mutamenti, sociali prima ancora che
economici, che hanno influenzato il mondo
globalizzato. D’intesa con l’autore, Luca
Ronconi ha suddiviso i tre capitoli della
Trilogia (Tre Fratelli, Padri e figli,
L’immortale) in due parti.
160 years of the history of one of America’s
most powerful families lies at the heart of
Stefano Massini’s play. From the America
of slavery to post 9/11 New York, Massini
stages the story of a country and its
profound changes, both economical and
above all social, which have influenced the
globalized world. In agreement with the
writer, Luca Ronconi has divided the three
chapters of the trilogy (Three Brothers,
Fathers and Sons,The immortal) in two
parts.
Piccolo Teatro Grassi
ore 19.30 - 22.30
PERFORMANCE
SOLO DI ME. / SE NON FOSSI
STATA IFIGENIA SAREI ALCESTI
O MEDEA
La tragedia irrompe attraverso tre voci.
Una figlia, una moglie, una madre, tre
esperienze accumunate da un unico atto, il
sacrificio. Ifigenia, Alcesti, Medea: tre
donne che potrebbero essere una sola, in
42
23 May
una riscrittura nella quale si incontrano e
per la prima volta dialogano. Se è vero che
l’uomo è animale sociale è pur vero che
all’origine di ogni azione rimane la ricerca di
una autonoma affermazione di sé. Al di là di
essere per qualcuno desiderano
semplicemente essere.
Tragedy roars through three voices.
A daughter, a wife and a mother, three
experiences brought together by a single
act: sacrifice. Iphigenia, Alcestis, Medea:
three women who could be one, in a new
interpretation in which they meet and
interact for the first time.While it is true
that man is a social animal, it is also true
that behind every action, there is a quest
for independent self-affirmation. More
than existing for someone, they simply
desire to exist.
Teatro i
ore 19.30 - 20.50
PERFORMANCE
TURANDOT
Riccardo Chailly debutta come Direttore
Principale delTeatro alla Scala inaugurando
le attività culturali legate a Expo 2015 con
questo titolo amatissimo dal pubblico,
L’ultima opera di Puccini torna alla Scala nel
completamento di Luciano Berio che
proprio sotto la bacchetta di Chailly vide la
luce. Regia di Nikolaus Lehnhoff, che
trasforma e rinnova lo spettacolare
impianto scenico di un suo precedente e
fortunato allestimento.
Riccardo Chailly makes his debut as Chief
Conductor of theTheatre, ushering in
cultural activities related to Expo 2015 with
this title beloved by the public. Puccini's
last opera returns to La Scala, completed
by Luciano Berio, which first saw the light
under the very baton of Chailly. Directed by
Nikolaus Lehnhoff, who transforms and
renews the spectacular scenic layout of a
previous and successful performance.
Teatro alla Scala
ore 20.00 - 23.00
PERFORMANCE
CHI HA PAURA DI VIRGINIA
WOOLF?
Martha e George sono una coppia di mezza
età che ha invitato a casa un giovane
collega di lui e sua moglie.Tra un bicchiere e
l'altro, complici l'ora tarda e i fumi
dell'alcool, i quattro si addentrano in una
specie di "gioco della verità" che porta le
due coppie, soprattutto i padroni di casa, a
mettere a nudo tutto di sé.
Martha and George are a middle-aged
couple.They invite a youg colleague of
George's and his wife to their house.
Drinking and smoking till late, the four start
some sort of "Truth or Dare" game that will
reveal their innermost secrets.
Teatro Menotti
ore 20.30 - 22.30
PERFORMANCE
TAKEMITSU, DUTILLEUX,
DEBUSSY
Takemitsu, Gitimalia Bouquet of Songs;
Dutilleux, Mystère de l’instant;
Debussy, Prélude à l’après-midi d’un faune.
Direttore Andrea Pestalozza.
Takemitsu, Gitimalia Bouquet of Songs;
Dutilleux, Mystère de l’instant;
Debussy, Prélude à l’après-midi d’un faune.
Conductor Andrea Pestalozza
Auditorium di Milano Fondazione
Cariplo
ore 20.30 - 22.30
PERFORMANCE
DALLA TERRA LA VITA
Lo spettacolo teatrale Dalla terra la vita
sviluppa sul piano storico, letterario e
dell’attualità progettuale i temi di Expo
2015. Si chiamano a testimoni dialoganti
personaggi illustri del mondo antico e
moderno, preoccupati per le condizioni del
nostro pianeta ma risoluti nell’indicare la
via di salvezza nella necessità di invertire la
tendenza e ritornare a pratiche rispettose
dell’ambiente naturale, facendo nuove
scelte di vita e riconsiderando il ruolo delle
donne in agricoltura.
The theatrical performance From Earth to
Life is developed on an historical level,
literary and topical on Expo 2015 themes.
As performing witnesses eminent
personalities from the modern and ancient
world are involved, worried for our Planet
conditions but determined in pointing out a
path for our salvation in the need of
inverting the actual trends and revert to
respectful customs towards the
environment, with renewed choice of life
and reconsidering women role in
agriculture.
Castello
ore 20.30 - 22.30
PERFORMANCE
DANCEHAUS SHOWCASE #2
Secondo appuntamento dei DanceHaus
Showcase, la rassegna primaverile
dedicata alla giovane coreografia
protagonista negli studios di DanceHaus, la
Casa della danza di Milano. Questa sera è di
scena l’ultimo lavoro del coreografo
Daniele Ziglioli.
The second date for DANCEHAUS
Showcase is coming! DANCEHAUS
Showcase is the springtime festival
dedicated to DanceHaus Studios Young
Choreografy.Tonight on stage, the latest
performance by the choreographer
Daniele Ziglioli, “Slow Dancing Society”.
DanceHaus Susanna Beltrami
ore 21.00 - 23.55
PERFORMANCE
RING AROUNG QUARTET.
SACRO E PROFANO 2° CONCERTO FESTIVAL
DELL’ASCENSIONE
Sacro e profano nel’Italia del XVI secolo:
Mottetti, Frottole eVillanesche alla
Napoletana. Primo spazio è la cappella, con
tre mottetti del XVsecolo. Secondo spazio
è la corte napoletana, dove ha origine la
“villanesca” che sarà madre del più noto
genere della “villanella” italiana. Il quartetto
vocale genovese offre uno sguardo nuovo e
di grande interesse sul ‘500 vocale italiano
e uno spettacolo musicale di straordinaria
levatura e vivace dinamismo. Ingresso
libero.
Sacred and secular repertoire in Italy in the
XVI century. Motets, Frottole and
NeapolitanVillanesche.The first space is
the chapel, with three sacred motets of the
XVcentury. Second space is the
Neapolitan court, where the “villanesca”
had origin which will be the mother of the
most well known genre of the Italian
“villanella”.The vocal quartet of Genoa
offers a new look and great interest on the
Italian ‘500 vocal and a musical of
extraordinary stature and vibrant
dynamism. Free entry.
Basilica di San Calimero
ore 21.00 - 22.15
PERFORMANCE
MATCH D’IMPROVVISAZIONE
TEATRALE VEGETARIANI VSO
CARNIVORI
Spettacolo di improvvisazione teatrale
dove due squadre di attori si sfidano a colpi
di storie improvvisate: un inflessibile
arbitro garantisce la correttezza della
competizione artistica, una improbabile
maestra di cerimonia illustra le varie fasi, un
43
eclettico musico accompagna le
performance, il pubblico vota e tira le
ciabatte! In collaborazione con Humana
People to People Italia Onlus.
IMPRO-FIGHTSHOWVEGETARIAN vso
CARNIVORES.Two teams of actors face
off in an hilarious improvisational-theater
match, by creating unbelievable stories . A
strict referee supervises the match, while a
funny host introduces the games and a
musician plays along.The audience
participates to the show by voting the best
team on stage or by complaining referee’s
decisions through slippers throw! In
collaboration with HUMANA People to
People Italia Onlus
Teatro Stella
ore 21.00 - 23.30
PERFORMANCE
N.E.R.D.S - SINTOMI
Quattro fratelli si ritrovano in un
agriturismo per festeggiare il 50°
anniversario di matrimonio dei genitori.
L’idea è quella che tutto sia perfetto, ma
l’ora che li separa dall’inizio del pranzo è un
delirio di “reflussi emotivi” che non lascia
scampo. N.E.R.D.S (in medicina, acronimo
del bruciore di stomaco) è una commedia
dal cuore nero, provocatoria e irriverente,
che parte dalla famiglia come rassicurante
paradigma di una società sana per
raccontarci il rovescio della medaglia.
We find four brothers, together in a
country cottage to celebrate their parents’
wedding anniversary. Their idea is that
everything should be perfect. But the hour
before lunch is a delirium of “emotional
reflux”, in which no-one is allowed to
escape. N.E.R.D.S (a medical acronym for
heartburn) is a black comedy, irreverent
and provocative, where an exemplary
family in a healthy society is turned inside
out.
Teatro Filodrammatici
ore 21.00 - 23.00
PERFORMANCE
MILONGA SOCIAL GRATUITA
A CENNI DI CAMBIAMENTO.
Milonga social gratuita aperta a tutti a
Cenni di Cambiamento, l’housing di legno e
cartongesso in zona San Siro.
Free “social Milonga” in the outskirts of
Milan, in the new social housing experience
of Cenni di Cambiamento.
Cenni di Cambiamento
ore 21.00 - 00.00
PERFORMANCE
maggio
al posto giusto e un po’ di fantasia per
tenere unito il mondo e far tornare il
sorriso!
Enzo Polidoro , AndreaViganò and Didi
Mazzilli start a new theatrical adventure,
an interactive and engaging show. In a
world where everything goes to pieces ,
three visionaries try to find an answer to
the problem by testing many different
solutions, but eventually discover that it
doesn’t take much to fix things.
Teatro Zelig Cabaret
ore 21.30 - 23.30
24
MAGGIO
MAY
DOMENICA
SUNDAY
Openingdelgiorno
Newopenings
PERFORMANCE
MUSICAIRES
Domenica 24 Maggio: Concerto di apertura
evento music aires con i ragazzi della
scuola civica Claudia Abbado, del
Conservatorio Donizetti Bergamo, del
CPM Milano e della scuola Una città per
cantareVigevano. Alle ore 20.30 in Piazza
Oberdan esibizione della banda dell’
esercito.
Sunday, May 24 : Opening concert event
music aires with the students of the school
Claudia Abbado , the Conservatory
Donizetti Bergamo , the CPM of Milan and
city school to singVigevano . At 20.30 in
Piazza Oberdan performance of the
military band.
Corso Buenos Aires
fino al 25 ottobre
ore 11.30 - 22.30
ART
HTTP.HYPERTEXTTRANSFER
PHOTOGRAPHY
Mostra fotografica.
PaoloTomelleri clarinetto, Carlo Bagnoli
sax baritono, Fabrizio Bernasconi
pianoforte, Marco Mistrangelo
contrabbasso,Tommy Bradascio batteria.
Pentacolor - Droma | Studio
fino al 6 giugno
ore 16.00 - 19.00
Casa delle Arti, via De Gasperi 5,
Cernusco sul Naviglio (Mi)
ore 21.00 - 23.30
PERFORMANCE
SCOTCH
Enzo Polidoro, AndreaViganò e Didi
Mazzilli si cimentano in una nuova
avventura teatrale, uno spettacolo
interattivo, coinvolgente, comprensibile da
ogni pubblico, anche straniero. In un mondo
dove tutto va a pezzi, tre uomini visionari
cercano di trovare una risposta al problema
testando le soluzioni più disparate, ma alla
fine scopriranno che basta poco per
aggiustare le cose: pezzi di scotch comico
culture. Every Sunday night at dinner time
there will be a new event: tango show,
exhibitions of emerging artists and folk
groups... According to the Expo theme,
Feed the planet, Don Juan joins the
“Sumampa” project: the chefs will prepare
special dishes by using raw material
produced by the Community Quichua santiagueña to which will be donated part
of the proceeds.
Ristorante Argentino Don Juan
fino al 25 maggio
ore 19.30 - 00.30
Photo exhibition.
CITTÀ MONDO
EL ASADO DE DOMINGO:
GASTRONOMIA MUSICA
E CULTURA ARGENTINA.
Il famoso ristorante argentino Don Juan
propone un nuovo appuntamento
settimanale per gustare il meglio della
cucina argentina tra arte e cultura: El Asado
del Domingo. Ogni domenica sera a cena un
evento: workshop di tango e milonga,
mostre di artisti emergenti e gruppi
folklorici... A tavola, ampio spazio al
progetto Sumampa sul tema Nutrire il
Pianeta: gli chef rivisiteranno materie
prime coltivate dalla Comunità Quichuasantiagueña alla quale sarà devoluto parte
del ricavato.
The famous Argentine restaurant Don
Juan offers a new weekly event to enjoy
the best of Argentinean cuisine art and
WELL BEING
AVON RUNNING TOUR 2015
Manifestazione podistica, solo a carattere
femminile. Partecipanti su due percorsi da
10 e 5 km. Il ricavato dell’evento è
interamente devoluto alla Fondazione IEO.
L‘evento giunge alla sua 17a edizione in varie
città italiane comeVerona, Catania, Roma,
Firenze, Genova e Milano, vedendo la
partecipazione di decine di migliaia di
donne.
Junior Ballet di Marisa Caprara, coreografie
di Lara Bogni, Salvatore Guglielmo, Biagio
Tambone. Musica dal vivo Freedom Jazz
Band.
Female running event with about 10.000
participants on two routes one of 10 and 5
km. The proceeds will be entirely donated
to the Fondazione IEO.Tthe event reaches
its 17th edition, which over the years has
involved, thanks to its nature as a
travelling event, various Italian cities such
asVerona, Catania, Rome, Florence, Genoa
and Milan with the participation of tens of
thousands of women.
Junior Ballet by Marisa Caprara.
Choreography by Lara Bogni, Salvatore
Guglielmo and BiagioTambone. Live music
by Freedom Jazz Band.
Piazza Castello e Piazza del
Cannone, Milano
ore 09.00 - 14.00
Teatro Martinitt
fino al 25 maggio
ore 21.00 - 23.55
LANDSCAPE EXPO TOUR - LET 4
PERFORMANCE
PAOLO TOMELLERI QUINTET
A CERNUSCO JAZZ 2015
PaoloTomelleri clarinet, Carlo Bagnoli sax,
Fabrizio Bernasconi piano, Marco
Mistrangelo double bass,Tommy
Bradascio drums.
23/24 May
DAL BLUES ALLO SWING
Gliappuntamentidelgiorno
Eventsoftheday
WELL BEING
SUNRISE BIKE RIDE
Una pedalata collettiva di 8 chilometri,
all’alba, per salutare il sole nascente e
scoprire la dimensione magica di una città
ancora immersa nel sonno.
A cycling ride of 8 km at dawn to greet the
rising of the sun and discover the magic
dimension of a sleeping town.
Piazza Gae Aulenti
ore 05.30 - 07.30
CREATIVITY&STYLE
L’iniziativa LET4 è un percorso in bici di 28
km a sud-ovest di Milano, accessibile a tutti
e con punto di partenza e arrivo presso la
stazione ferroviaria di Gaggiano. Questo
circuito ad anello prevede una
degustazione ed è pensato per far
conoscere agli abitanti e ai visitatori di
Expo 2015 tutta l’area in prima persona,
dove l‘architettura incontra il gusto nei
luoghi della cultura, della produzione e della
ristorazione.
The initiative LET4 is an itinerary on
bicycle with a length of 28 km in an area
situated southwestward of Milan, it’s
accessible to everyone with its start and
end at Gaggiano train station.This ring
circuit enables locals and tourists of Expo
2015 to appreciate these territories, where
maggio
24
MAGGIO
MAY
DOMENICA
SUNDAY
architecture meets taste in the areas of
culture, production and restoration.
Parco sud di Milano
ore 09.30 - 13.30
PERFORMANCE
CONCERTO NO STOP
ORCHESTRE GIOVANILI
Concerto no stop.
Nonstop Concert.
Sala Verdi del Conservatorio
ore 10.00 - 23.00
CREATIVITY&STYLE
HAT PASSION
Mostra di cappelli.
Hats exhibition.
Casa del Custode delle Acque
ore 10.00 - 22.00
Vi sporcherete le mani con farina, verdure,
olio e pesce, imparando i trucchi per i vostri
piatti. Alla fine tutti insieme gusterete
quello che avete cucinato, in un clima
sereno e amichevole. Per i dettagli
www.spaziobad.it/cookingclass.
Cooking classes are held by Alessia Liistro,
an expert cooking teacher in Syracuse for
many years.With her you will get to know
the best ingredients and recipes of the
Sicilian tradition. You will need to get your
hands dirty with flour, vegetables, oil and
fish and you will learn cooking tricks. At the
end, you will taste what you have cooked in
a friendly environment. For details
www.spaziobad.it/en/cokingclass/
Spaziobad
ore 10.00 - 15.30
FEEDTHE PLANET
RICORDI DI GRANO - VISITA
GUIDATA MOSTRA
PERMANENTE DELLA VITA
CONTADINA E DELLE FORNACI
Visite guidate animate a cura degli studenti
formati dal progetto, laboratori creativi per
bambini e degustazioni di ricette tipiche
locali. Info e prenotazioni: tel. 02.99073701 -
PERFORMANCE
SHOW COOKING
La Commedia dell’Arte si apre a tutte le
generazioni di pubblico, mostrando le
maschere, i costumi, le storie, gli inganni, i
travestimenti, gli equivoci e il lieto fine.
Stefano de Luca è l’eccezionale “guida” di
questo laboratorio – spettacolo, che si
ispira, nel titolo, a un testo “cardine”, Attori,
mercanti, corsari. La Commedia dell’Arte in
Europa tra Cinque e Seicento di Siro
Ferrone, pubblicato da Einaudi.
Il tram del gusto diventa un palcoscenico
d’eccezione per 9 show cooking con chef di
altissimo livello, in collaborazione con
l’associazione CHIC. Special guest: Corrado
Fasolato, Spinechile resort di Schio (VI).
The Commedia dell’Arte reveals its secrets
to audiences of all generations, showing
the masks, the costumes, the stories, the
tricks, the disguises, the misunderstanding
and the happy endings. Stefano de Luca is
the exceptional “guide” in this workshop –
show whose title is inspired by a
“cornerstone” work. Actors, merchants,
pirates. The Commedia dell’Arte in Europe
in the 16th and 17th centuries by Siro
Ferrone, published by Einaudi.
Via Cantù angolo Via Orefici
ore 12.30 - 14.30
Piccolo Teatro Grassi Chiostro Nina Vinchi
ore 11.00
FEEDTHE PLANET
GRASSI? NO, GRAZIE!
How to avoid the fats in our diet.
Mercato Metropolitano
ore 11.00 - 12.00
WELL BEING
VIP (VERY IMPORTANT PELOSI)
DOG DAY IN PIC NIC
Una giornata con le associazioni che si
occupano di adozioni e contro gli
abbandoni. Una giornata di giochi, pet
therapy, arte e degustazioni, in uno
scenario agreste e con un simpatico picnic
all’aria aperta e per dare importanza e aiuto
alla Cascina Monluè.
A day with associations that deal with
adoptions and are against abandonment, a
day of games, pet therapy, art, wine
tasting in a rural setting with a nice picnic
outdoors to help Cascina Monluè.
Cascina Monluè
ore 11.00 - 19.30
PERFORMANCE
PERFORMANCE
SUGGESTIONI...TRA MEDIOEVO
E RINASCIMENTO
Rievocazione storica - giornata di vita tra
medioevo e rinascimento nella splendida
cornice di Palazzo Fregoso, in compagnia di
nobili cavalieri e gentili dame, alla
riscoperta di sapori antichi.
Historical re-enactment – a day of life in
the Middle Ages and the Renaissance in
the splendid setting of Palazzo Fregoso. In
the company of noble knights and refined
ladies, and rediscovering old-time flavours.
Palazzo Fregoso - Colturano
ore 10.00 - 23.55
FEEDTHE PLANET
COOKING CLASS: LO STREET
FOOD SICILIANO
Le cooking class sono tenute da Alessia
Liistro, esperta maestra di cucina a
Siracusa da molti anni. Insieme a lei
imparerete a conoscere gli ingredienti
migliori e le ricette della tradizione siciliana.
From 10.30am to 1pm and from 14.30 to
5pm. Cultural guided tours and animated
by volunteering students, creative labs for
children and tastings of traditional local
recipes. Information and booking:
tel. 02.99073701 –
[email protected]
Cascina Siolo - Museo etnografico
e Oratorio di San Vittore
ore 10.30 - 17.00
PERFORMANCE
GRANDI COMPOSITORI D’OGGI
AL MUSEO DEL 900
PIAZZOLLA, BALLETTANGO;
FIVE TANGO SENSATIONS.
BANDONEÓN DAVIDE
VENDRAMIN. I SOLISTI DE
LAVERDI
Con il patrocinio del Consolato Generale
della Repubblica Argentina a Milano.
Piazzolla, Ballet tango; Five tango
sensations. Bandoneón, DavideVendramin.
I solisti de laVerdi.
ShowCooking “TramdelGusto”becomes
theuniquestagefor9cookingshows,
performedbyhighlevelChefsinassociation
withCHIC. Specialguest:CorradoFasolato,
SpinechileresortdiSchio(VI).
FEEDTHE PLANET
CUCINA FACILE
Come preparare piatti facili e veloci.
How to prepare quick and easy meals.
Mercato Metropolitano
ore 14.00 - 15.00
PERFORMANCE
CO2
Le risorse del pianeta sono il tema di Expo
2015 e anche della nuova opera
commissionata dalTeatro alla Scala a
Giorgio Battistelli, compositore italiano tra
i più apprezzati nel mondo. Gli scenari sono
la Conferenza di Kyoto, le coste devastate
dagliTsunami, la follia del cibo trasportato
da una parte all’altra del pianeta, la
minaccia del surriscaldamento globale.
La messa in scena è ideata da un regista
geniale come Robert Carsen, dirige
Cornelius Meister.
The resources of the planet are the theme
of Expo 2015 and also of the new work
commissioned byTeatro alla Scala to
Italian composer Giorgio Battistelli,
among the most appreciated worldwide.
The scenarios are the Kyoto Conference,
the coasts devastated by theTsunami, the
folly of food delivered from one side of the
planet to the other, the threat of global
warming.The staging is designed by a
talented director like Robert Carsen;
conducted by Cornelius Meister.
Teatro alla Scala
ore 15.00 - 16.30
PERFORMANCE
PIANO CITY
Concerti di pianoforte: ore 15.00 concerto
di Fabrizio Gracchi e FrancescoVernillo
"Abbey Piano" tributo ai Beatles - ore 18.00
concerto di Alberto Pizzo.
Piano concerts: 15.00 Fabrizio Gracchi and
FrancescoVernillo "Abbey Piano" Beatles
tribute - 18.00 concert of Alberto Pizzo.
Palazzo Edison, ore 15 e ore 18
CREATIVITY&STYLE
HAT PASSION
With the patronage of the Consulate
General of Argentina in Milan. Piazzolla,
Ballet tango; Five tango sensations.
Bandoneón, DavideVendramin. Soloists of
laVERDI.
BimBumBimbi: suoniamo i tamburi!
Laboratorio di Percussioni con Butch
Margutti. Set fotografico Ritratti con
Cappello con fotografie di Francesca
Pisoni.
M.A.C. – MusicaArteCultura
ore 11.30 - 13.30
BimBumBimbi: we play the drums!
Percussions lab with Butch Margutti.
Photo shoot “Portraits with hats“ with
photographs by Francesca Pisoni.
ART
CONCERTO STRAORDINARIO
I solisti de laVerdi interpretano la musica
del maestro argentino Astor Piazzola.
Concerto monografico dedicato
a Luis De Pablo.
The soloists of laVerdi featuring the music
of the master Astor Piazzola.
Concert dedicated to Luis De Pablo.
Auditorium di Milano Fondazione
Cariplo
ore 11.30 - 13.00
Museo del Novecento
ore 11.00 - 12.00
FEEDTHE PLANET
ATTORI, MERCANTI, CORSARI
Come evitare i grassi nella nostra
alimentazione.
[email protected] milanese.mi.it. La mostra è una raccolta di
testimonianze, attrezzature e oggetti di vita
contadina relativi alla Pianura dell’Olona
e la sua passata vocazione agricola.
44
24 May
Casa del Custode delle Acque
ore 15.00 - 18.00
PERFORMANCE
AFTER THE END DI DENNIS
KELLY - PRODUZIONE ALRAUNE
TEATRO
After the end è un avvincente dramma
psicologico, una pungente black commedy
maggio
24
MAGGIO
MAY
DOMENICA
SUNDAY
dal ritmo serrato, duro e spiazzante che
indaga sugli aspetti più reconditi dell’uomo,
sulle sue paure e sulla sua fragilità,
attraverso una scrittura appassionante,
raffinata e ricca di umorismo nero con un
finale a sorpresa.
After the end is a gripping psychological
drama, a pungent black comedy, hard and
unsettling, that investigates the innermost
aspects of mankind, fears and fragility
through exciting writing, refined and full of
black humor with a surprise ending.
Teatro Elfo Puccini - Sala Bausch
ore 15.30 - 16.45
PERFORMANCE
NOTE DI CUCINA DI RODRIGO
GARCIA, REGIA LORENZO LORIS
CON M. SALA, M. SPEZIANI,
M. BONOMI
Due uomini e una donna cucinano intorno a
un tavolo, tra fornelli, pentolame e tutto il
necessario che gli occorre per preparare i
loro piatti preferiti. Cucinano e passano in
rassegna: la musica, i viaggi, il successo, la
follia. Mettono tutto nel loro pentolone e
mischiano parole e dolore, cuocendo anche
gli ingredienti che costituiscono la loro vita:
frustrazioni, insuccessi, sconfitte.
Assistiamo con loro tre alla preparazione
del cibo come rito estremo del consumo.
repeated gestures. Jazz and songs of the
Italian folk music. All this together. A show
that among laughs and a lot of truth,
deeply touches everyone.
Teatro Elfo Puccini - Sala
Fassbinder
ore 16.00 - 17.45
PERFORMANCE
ARLECCHINO SERVITORE DI
DUE PADRONI
È un mito del teatro, è famoso in tutto il
mondo, dalla Siberia alla Nuova Zelanda,
dal Giappone agli Stati Uniti. Arlecchino
servitore di due padroni è lo spettacolo
“nato” nel 1947, ancor oggi leggero, fresco e
imprevedibile. Il classico di Carlo Goldoni
che Giorgio Strehler ha reso immortale e
che “contiene” tutti gli spettacoli realizzati
dal grande regista, torna in scena allo
Studio Melato di via Rivoli.
A theatrical legend, famous throughtout
the world, from Siberia to New Zealand,
from Japan to the United States. Harlequin
servant of two masters the show "born" in
1947, which is today as light, fresh and
unpredictable as ever.The Carlo Goldoni
classic which Giorgio Strehler rendered
immortal returns at the Studio Melato in
via Rivoli.
Piccolo Tetro Studio Melato
ore 16.00
Two men and a woman cook around a
stove and a table with pots and everything
they need to prepare their favourite
dishes.They cook and talk about music,
travels, success, madness.They throw
everything into their cauldron, mixing
words and pain, cooking the ingredients
that make up their life: frustrations,
failures, defeats. Preparing a meal here is
an extreme ritual about consumption.
PERFORMANCE
CAMPOGRANDE, MOZART,
PROKOF’EV
Campogrande, The ExpoVariations:
Argentina (commissione de laVERDI)
Mozart, Così fan tutte K. 588 Ouverture;
Concerto per clarinetto e orchestra in La
magg. K. 622; Sinfonia n. 36 in Do maggiore
K. 425. Linz; Prokof’ev. Sinfonia n. 1 in Re
maggiore op. 25. Classica; Orchestra
Sinfonica di Milano GiuseppeVerdi.
Clarinetto, Fausto Ghiazza;
Direttore, Zhang Xian.
CampograndeThe ExpoVariations:
Argentina Mozart Così fan tutte K. 588
Overture Clarinet concerto in A major K.
622 Symphony n. 36 in C major K. 425 Linz
Prokofiev Symphony n. 1 in D major op. 25
Classical Clarinet Fausto Ghiazza
Conductor Zhang Xian
Auditorium di Milano Fondazione
Cariplo
ore 16.00 - 18.30
PERFORMANCE
BARNUM DI E CON ELENA BUCCI
Elena Bucci interpreta con grande passione
e intensità questo monologo nato
dall’osservazione della realtà mischiata a
pagine letterarie. Poesia e canto. Danza e
gesti ripetuti. Jazz e canti della musica
popolare italiana. È tutto questo insieme.
Uno spettacolo che, tra qualche risata e un
bel po’ di verità, tocca nel profondo.
Elena Bucci interprets with great passion
and intensity this monologue born from the
observation of reality mixed with literary
pages. Poetry and singing. Dances and
inquietanti fantocci che danno corpo a tutti
gli eroi, gli uomini e gli spiriti del capolavoro
shakespeariano. Ferdinando Bruni è un
istrionico mago Prospero che da solo sa far
parlare tutti i personaggi mutando accenti,
intonazioni, cantando e sdoppiandosi
senza tregua. La Tempesta è l’ultima opera
di Shakespeare, un addio al teatro, all’arte,
alla vita, una riflessione sui temi dell’amore,
del perdono e della morte.
A version of the Tempest in a one-man
show, populated by a court of disturbing
puppets which embody all the heroes, the
men and the spirits of the Shakespearean
masterpiece. Ferdinando Bruni is a
theatrical magician Prospero that knows
how to make all the characters speak,
changing accents, intonations, singing and
doubling relentlessly.The Tempest is the
last opera of Shakespeare, a farewell to
the theater, art, life, a reflection on the
issues of love, forgiveness and death.
Teatro Elfo Puccini Sala Shakespeare
ore 16.30 - 18.00
PERFORMANCE
PER NIENTE BUONA, LA PRIMA MUSICA AI TEMPI DELL’INUTILE
STRAGE
LEHMAN TRILOGY - TRE
FRATELLI (PRIMA PARTE)
E PADRI E FIGLI (SECONDA
PARTE)
160 anni di storia di una delle famiglie più
potenti d’America, i Lehman, sono al centro
del testo di Stefano Massini scelto da Luca
Ronconi: dall’America schiavista alla New
York post 11 settembre, rivive in scena la
storia di un Paese e dei profondi
mutamenti, sociali prima ancora che
economici, che hanno influenzato il mondo
globalizzato. D’intesa con l’autore, Luca
Ronconi ha suddiviso i tre capitoli della
Trilogia (Tre Fratelli, Padri e figli,
L’immortale) in due parti.
160 years of the history of one of America’s
most powerful families lies at the heart of
Stefano Massini’s play. From the America
of slavery to post 9/11 New York, Massini
stages the story of a country and its
profound changes, both economical and
above all social, which have influenced the
globalized world. In agreement with the
writer, Luca Ronconi has divided the three
chapters of the trilogy (Three Brothers,
Fathers and Sons,The immortal) in two
parts.
Piccolo Teatro Grassi
ore 16.00
PERFORMANCE
LA TEMPESTA DI
SHAKESPEARE DI FERDINANDO
BRUNI E FRANCESCO FRONGIA
Una versione della Tempesta in forma di
one-man show, popolata da una corte di
Teatro Dal Verme
ore 17.00 - 19.00
PERFORMANCE
OLTRE IL MARE
Una nave della speranza, oltre un secolo fa,
trasporta attraverso l’oceano, verso le
Americhe, i nostri migranti con le valigie di
cartone e i fagotti delle loro povere cose.
Inevitabilmente, il racconto del passato si
intreccia con le vicende dei migranti di oggi.
Uno spettacolo corale dove cantanti e
attori si alternano nel raccontare, a parole e
con la musica, le vite, la disperazione e le
illusioni di tanti.
More than a century ago a ship carried
Italian migrants across the ocean, towards
the Americas, with cardboard suitcases
and bundles of their poor possessions.
Inevitably the story of the past intertwines
with the circumstances of today’s
migrants. A choral event where singers and
actors alternate in narrating, through
words and music, the lives, desperation
and false hopes of many.
Palazzina Liberty
ore 17.00 - 19.00
A concert to remember the pain and
suffering caused byWorldWar I. Music by
Casella, Debussy, Lombardi, Nono. Ana
Spasic, soprano; Daniele Lombardi, piano.
VESPRI D’ORGANO - ANDREA
PAGLIA
PERFORMANCE
PERFORMANCE
project and the international exchange for
the Panamerican Games inToronto. An
exciting musical journey around the world,
with folksongs from different countries
and works by Mendelssohn, Elgar,
Ponchielli andVerdi.
Un concerto per ricordare, nel giorno del
100° anniversario dell’entrata in guerra
dell’Italia, la tragedia del primo conflitto
mondiale. Musiche di Casella, Debussy,
Lombardi, Nono. Ana Spasic, soprano;
Daniele Lombardi, pianoforte
Spazio Teatro 89
ore 17.00 - 19.00
Teatro Out Off
ore 16.00 - 17.30
46
24 May
PERFORMANCE
Concerto d’organo - Andrea Paglia Musiche di Bach, David, de Grigny.
Organ concert - Andrea Paglia - Music by
Bach, David, de Grigny.
CHI HA PAURA DI VIRGINIA
WOOLF?
Chiesa di Santa Maria della
Passione
ore 17.00 - 17.45
Martha e George sono una coppia di mezza
età che ha invitato a casa un giovane
collega di lui e sua moglie.Tra un bicchiere e
l'altro, complici l'ora tarda e i fumi
dell'alcool, i quattro si addentrano in una
specie di "gioco della verità" che porta le
due coppie, soprattutto i padroni di casa, a
mettere a nudo tutto di sé.
SOLO DI ME. / SE NON FOSSI
STATA IFIGENIA SAREI ALCESTI
O MEDEA
Martha and George are a middle-aged
couple.They invite a youg colleague of
George’s and his wife to their house.
Drinking and smoking till late, the four start
some sort of “Truth or Dare” game that will
reveal their innermost secrets.
Teatro Menotti
ore 17.00 - 19.30
PERFORMANCE
CONCERTO PER CINQUE
CONTINENTI. IL “SISTEMA”
ITALIANO PER EXPO
Concerto di fine anno scolastico con le
compagini del Sistema in Lombardia:
FuturOrchestra (12-18 anni), PYOPasquinelli Young Orchestra (8-12) e Coro
Song. Oltre 150 giovani provenienti da Italia,
Europa, Africa, America e Asia, in
collegamento con il Progetto europeo
SMEEC e con lo scambio internazionale per
i Giochi Panamericani aToronto. In
programma, un appassionante viaggio
musicale attorno al mondo con canti
popolari dai diversi Paesi e pagine di
Mendelssohn, Elgar, Ponchielli eVerdi.
End-of-schoolyear concert of the
ensembles from “Sistema” in Lombardia:
FuturOrchestra (age 12-18), PYO Pasquinelli Young Orchestra (8-12) and
SONG Choir. Over 150 kids from Italy,
Europe, Africa, America and Asia, in
connection with the “SMEEC” European
PERFORMANCE
La tragedia irrompe attraverso tre voci.
Una figlia, una moglie, una madre, tre
esperienze accumunate da un unico atto, il
sacrificio. Ifigenia, Alcesti, Medea: tre
donne che potrebbero essere una sola, in
una riscrittura nella quale si incontrano e
per la prima volta dialogano. Se è vero che
l’uomo è animale sociale è pur vero che
all’origine di ogni azione rimane la ricerca di
una autonoma affermazione di sé. Al di là di
essere per qualcuno desiderano
semplicemente essere.
Tragedy roars through three voices.
A daughter, a wife and a mother, three
experiences brought together by a single
act: sacrifice. Iphigenia, Alcestis, Medea:
three women who could be one, in a new
interpretation in which they meet and
interact for the first time.While it is true
that man is a social animal, it is also true
that behind every action, there is a quest
for independent self-affirmation. More
than existing for someone, they simply
desire to exist.
Teatro i
ore 17.00 - 18.20
FEEDTHE PLANET
CORSO PAPÀ AI FORNELLI
Lezioni di cucina per i papà.
Cooking class for dads.
Mercato Metropolitano
ore 17.00 - 18.00
47
CREATIVITY&STYLE
HAT PASSION
Aperitivo. Dj set Bob Scotti e musica dal
vivo anni 60s Re-Beat daTorino.
Aperitif. DJ sets and live music Bob Scotti
years 60s “Re-Beat” fromTurin.
Casa del Custode delle Acque
ore 18.00 - 23.00
LEONARDO
CHANSON D’AUBE | ALLA
TAVOLA DI MESSER LEONARDO:
CANTI, VERSI E DEGUSTAZIONI
ALLA CORTE DEL MORO
Un’occasione di festa alla corte di Ludovico
il Moro, nel clima conviviale della Milano
degli Sforza e di Leonardo DaVinci. Giochi,
scherzi e sonetti scanzonati; riflessioni
sull’amore, la fede, la politica,
accompagnati dai versi di poeti, dalle voci
del GruppoVocale Chanson d’Aube e dai
prodotti dell’azienda agricola Zipo.
Prenotazione obbligatoria. Contattare
[email protected] tel 3470941203.
A chance to party at the court of Ludovico
il Moro in the convivial atmosphere of the
ancient Milan of the Sforzas and Leonardo
DaVinci. Games, jokes and light-hearted
sonnets; meditations on love, faith, politics,
accompanied by the verses of poets, by
the voices of Chanson d’AubeVocal Group,
and the food and wine of Zipo farm.
Reservation required. Please contact
[email protected] tel +39 3470941203
(Francesca)
Villa Pusterla - Pozzi “Ca’ Grande”
ore 18.30 - 20.30
PERFORMANCE
CHE FINE HA FATTO BABY
JANE?
Secondo dopoguerra. Due vecchie sorelle,
Jane e Blanche, sono prigioniere del proprio
passato e della reciproca soffocante
dipendenza, legata all’episodio che ha
causato l’infermità di Blanche.Tra alcool e
solitudine, le due donne si rinchiuderanno
tra le mura della loro psiche fino a costruirsi
un labirinto inestricabile. Ma spesso le cose
non sono come sembrano. Una sfida al
grande cinema americano tra
inconfessabili segreti, in un crescendo di
suspense ed orrore senza fine.
maggio
PostWorldWar II.Two older sisters, Jane
and Blanche, are prisoners of their past
and of their mutual, suffocating
dependency, bound to the episode that
caused Blanche’s paralysis. Between
alcohol and loneliness, the two women will
confine themselves between the walls of
their psyche, eventually building an
inextricable labyrinth. But often things are
not what they seem. A challenge to great
American cinema between shameful,
unutterable secrets in a mounting climax
of suspense and horror.
Teatro Spazio Tertulliano 68
ore 19.00 - 20.30
PERFORMANCE
N.E.R.D.S - SINTOMI
Quattro fratelli si ritrovano in un
agriturismo per festeggiare il 50°
anniversario di matrimonio dei genitori.
L’idea è quella che tutto sia perfetto, ma
l’ora che li separa dall’inizio del pranzo è un
delirio di “reflussi emotivi” che non lascia
scampo. N.E.R.D.S (in medicina, acronimo
del bruciore di stomaco) è una commedia
dal cuore nero, provocatoria e irriverente,
che parte dalla famiglia come rassicurante
paradigma di una società sana per
raccontarci il rovescio della medaglia.
We find four brothers, together in a
country cottage to celebrate their parents’
wedding anniversary. Their idea is that
everything should be perfect. But the hour
before lunch is a delirium of “emotional
reflux”, in which no-one is allowed to
escape. N.E.R.D.S (a medical acronym for
heartburn) is a black comedy, irreverent
and provocative, where an exemplary
family in a healthy society is turned inside
out.
Teatro Filodrammatici
ore 19.30 - 21.30
PERFORMANCE
OLTRE IL MARE
Una nave della speranza, oltre un secolo fa,
trasporta attraverso l’oceano, verso le
Americhe, i nostri migranti con le valigie di
cartone e i fagotti delle loro povere cose.
Inevitabilmente, il racconto del passato si
intreccia con le vicende dei migranti di oggi.
Uno spettacolo corale dove cantanti e
attori si alternano nel raccontare, a parole e
con la musica, le vite, la disperazione e le
illusioni di tanti.
24 May
More than a century ago a ship carried
Italian migrants across the ocean, towards
the Americas, with cardboard suitcases
and bundles of their poor possessions.
Inevitably the story of the past intertwines
with the circumstances of today’s
migrants. A choral event where singers and
actors alternate in narrating, through
words and music, the lives, desperation
and false hopes of many.
with the advice of Fabio and Roberto
Todero and of IRSML || Special thanks to
theTacchi Festival. ||The Hermada and the
San Michele are two small mountains only
a shot of mortar away.Today as then they
look at one another in the face and in their
way they manage to talk recalling the
terrible tragedy and appalling atrocities
which they saw during the FirstWorldWar.
Palazzina Liberty
ore 20.00 - 22.00
Teatro della Cooperativa
ore 20.45 - 22.00
PERFORMANCE
PERFORMANCE
CARLO MASSARI & CHIARA
TAVIANI
SHEILA JORDAN QUINTET
A CERNUSCO JAZZ 2015
Tristissimo. Due persone devono
necessariamente stare separate per
interessi di altri. Una calamita umana in cui,
per destino, coincidenze, volontà altrui, i
due poli negativi si respingono pur
tentando di gravitare l’uno nello spazio
dell’altro; cercano contatto, un bacio, non ce
la fanno. Un “presente” pesante,
malinconico, melanconico, sordo. Un
giovane Spleen dilagante, irrefrenabile,
fuori dal tempo.
Sheila Jordan: voce; Roberto Cipelli: piano;
Attilio Zanchi: c.basso; Billy Drummond:
batteria.
Terribly sad.Two people are forced to be
separated because of the interests of
others. A human magnet in which, because
of destiny, coincidences, the will of others,
two negative poles repel each other while
trying to gravitate in each other’s space;
they seek to make contact, a kiss, but
cannot. A heavy “present”, sorrowful,
dreary, deaf. A young inexorable Spleen,
irrepressible, out of time.
Teatro PimOff
ore 20.30 - 21.30
PERFORMANCE
HERMADA - VIA PRIVATA
Sheila Jordan: vocal, Roberto Cipelli: piano,
Attilio Zanchi: double bass, Billy
Drummond: drums.
Casa delle Arti, via De Gasperi 5,
Cernusco sul Naviglio (Mi)
ore 21.00 - 23.30
PERFORMANCE
CHIARA FRIGO
Ballroom. Un rettangolo di sedie è la
cornice in cui la performance prende vita
con un evidente riferimento al mondo delle
milonghe e al celebre film Le Bal di Ettore
Scola. Lo spettatore è invitato a prendervi
parte, sedendosi insieme ai performer e
formando coppie in cui “l’altro” cambia di
continuo senza distinzione di sesso. Il resto
del pubblico è un testimone partecipe dei
movimenti e dell’armonia delle danze.
Testo e regia di Renato Sarti, con Alex
Cendron eValentino Mannias, e con la
consulenza di Fabio e RobertoTodero e
dell’IRSML. Si ringrazia il Festival dei
Tacchi. L’Hermada e il San Michele sono due
piccole montagne distanti un tiro di
mortaio. Oggi come allora si guardano in
faccia e, a modo loro, riescono a parlarsi,
rievocando l’immane tragedia e le
spaventose atrocità di cui furono teatro
durante la Prima Guerra Mondiale.
Ballroom. A rectangle of chairs is the
frame in which the performance takes
place, with a clear reference to the world of
milongas and the famous film Le Bal by
Ettore Scola.The viewer is invited to take
part in the play, sitting together with the
performers and forming couples where
“the other” changes continuously without
distinction of gender.The rest of the
audience is a witness involved in the
movement and harmony of dancing.
Written and directed by Renato Sarti ||
with Alex Cendron andValentino Mannias ||
Teatro PimOff
ore 21.30 - 23.00
maggio
25
MAGGIO
MAY
LUNEDÌ
MONDAY
Openingdelgiorno
Newopenings
FEEDTHE PLANET
BREAK CON FORMAGGI
DALLA SVIZZERA
Degustazione a bordo del tram con
l’Ambassador Chef Marco “Cive” e Luca
Loris Barbiero. Gli chef delizieranno gli
ospiti con una degustazione educativa a
base di Formaggi Svizzeri, durante un tour
nel quale ilTram del Gusto toccherà i luoghi
più belli della città.
With the Ambassador Chef Marco “Cive”
and Luca Loris Barbiero. The Chefs will
delight guests with an educational Swiss
Cheeses tasting during the tram tour
around the most charming city spots.
Via Cantù angolo Via Orefici
fino al 29 maggio
ore 12.45 - 13.30
KIDS
FAI MERENDA CON FORMAGGI
DALLA SVIZZERA
Una sana e gustosa merenda animata per i
piccoli buongustai, per scoprire i segreti del
formaggio.
Milanesi e Coldiretti, ideato e promosso da
Città Metropolitana di Milano.
Tasting Pan Rustegh, thanks to an
agreement between the Association of
Milanese Bakers and Coldiretti, conceived
and promoted by the Metropolitan City of
Milan.
Casa del Pane - Casello Ovest
ore 14.00 - 18.00
FEEDTHE PLANET
CUCINA PER DUE
Come preparare una deliziosa cenetta per
te ed il tuo lui.
How to prepare a delicious dinner for you
and your partner.
Mercato Metropolitano
ore 18.00 - 19.00
FEEDTHE PLANET
PANE: VALORE E TRADIZIONE
DEL VIVERE QUOTIDIANO
Degustazione di prodotti artigianali:
focacce e pizze. Conoscenza e origine.
Tasting of artisan products: focaccia and
pizza, history and origins.
Panificio Ticozzi
ore 18.00 - 19.30
FEEDTHE PLANET
PANE: IL VALORE E TRADIZIONE
DEL VIVERE QUOTIDIANO
Degustazione di prodotti dell’arte bianca,
preparati con farine a basso contenuto
glicemico. Più fibre meno Glicemia.
The more fiber, thes less Glycemia.Tasting
of bakery products, prepared with low
glycemic flour.
Silini Bakery Marco e Elena
ore 17.30 - 19.30
FEEDTHE PLANET
Healthy and tasty animated snack time for
little gourmands, to help them discover the
secrets of cheese.
PANE: IL VALORE E TRADIZIONE
DEL VIVERE QUOTIDIANO
Via Cantù angolo Via Orefici
fino al 29 maggio
ore 16.30 - 17.30
Pan de Mein: dalla preparazione alla
degustazione del prodotto finito.
Gliappuntamentidelgiorno
Eventsoftheday
FEEDTHE PLANET
CUCINA VEGETARIANA
Idee e suggerimenti per una salutare cucina
vegetariana.
Ideas and suggestions for a healthy
vegetarian cuisine.
Mercato Metropolitano
ore 12.00 - 13.00
PERFORMANCE
BREAK IN JAZZ CON I DOCENTI E
GLI STUDENTI DEI CIVICI CORSI
DI JAZZ DI MILANO
Concerto jazz con musiche storiche e
contemporanee.
Concert of contemporary and historical
jazz music.
Piazza Mercanti, ore 13.00 – 14.00
FEEDTHE PLANET
PANE: IL VALORE E TRADIZIONE
DEL VIVERE QUOTIDIANO
Degustazione di PanRustegh, un accordo di
filiera tra l’Associazione Panificatori
Pan de Mei. Bread. Preparation and
tasting.
La Michetta De.Co.
ore 15.00 - 20.00
WELL BEING
IO NON SCLERO: IL FUTURO
NON SI FERMA CON LA
SCLEROSI MULTIPLA
In occasione della Giornata Mondiale della
Sclerosi Multipla 2015, una giornata ricca di
ospiti dedicata a tutti coloro che vivono
ogni giorno la realtà della sclerosi multipla
e a chi desidera saperne di più e informarsi
su questa malattia neurologica
autoimmune. Alle 16:30 proiezione speciale
degli episodi della web serie io non sclero e
talk show dedicato alla campagna
informativa. Alle 18:30 show cooking la sm
a tavola, con ospiti d’eccezione.
On the occasion ofWorld Multiple
Sclerosis Day, free entrance on May 25th
in a special event with many guests, that is
dedicated to all the people facing Multiple
Sclerosis every day and to everyone
interested in learning more information
about this neurological autoimmune
disease. At 4:30pm special broadcasting
of all the webisodes from the Io non sclero
web-series, followed by a talk show about
the awareness campaign. At 6:30 pm
special show-cooking Ms at dinner with
special guests.
T’A Milano Spazio Eventi
ore 15.00 - 20.00
48
25 May
LEONARDO
LO SPIRITO SI MANGIA! LA
SACRALITÀ DEL NUTRIMENTO
E IL NUTRIMENTO DEL SACRO
Conferenza di apertura, aperitivo. A cura di
Philo. Presenti istituzioni, stampa, sponsor,
ospiti.
Opening conference with aperitif.
Organized by Philo and attended by
institutions, press, sponsors, guests.
Frigoriferi Milanesi
ore 18.30 - 21.00
ART
LEONARDO E LA MUSICA |
DAVIDE DAOLMI
La relazione fra Leonardo e la musica è
molto stretta e ricca di episodi poco noti. In
occasione dell’incontro, è allo studio la
possibilità di coinvolgere un noto liutista
che esegua musica d’epoca leonardesca.
Leonardo was a fine musician and during
all his life he studied music and inveted new
instruments.
Ambrosianeum
ore 21.00 - 21.00
PERFORMANCE
SOLO DI ME. / SE NON FOSSI
STATA IFIGENIA SAREI ALCESTI
O MEDEA
La tragedia irrompe attraverso tre voci.
Una figlia, una moglie, una madre, tre
esperienze accumunate da un unico atto, il
sacrificio. Ifigenia, Alcesti, Medea: tre
donne che potrebbero essere una sola, in
una riscrittura nella quale si incontrano e
per la prima volta dialogano. Se è vero che
l’uomo è animale sociale è pur vero che
all’origine di ogni azione rimane la ricerca di
una autonoma affermazione di sé. Al di là di
essere per qualcuno desiderano
semplicemente essere.
PERFORMANCE
24° CONCERTO
Violinista, Cecilia Ziano. Pianista, Alice
Baccalini. Programma: J. S. Bach, Sonata in
Do min. BWV1017; L. van Beethoven, Sonata
n.1 in Re magg. op. 12 n.1; R. Schumann,
Sonata in Re min. op. 121.
Violinista, Cecilia Ziano. Pianista, Alice
Baccalini. Programme: J.S.Bach, Sonata in
do min. BWV1017; L.van Beethoven, Sonata
n.1 in re magg. op.12 n.1; R.Schumann, Sonata
in re min. op.121.
Grattacielo Pirelli
ore 21.00 - 22.30
PERFORMANCE
TANGO SECRETS, PRIMA
ASSOLUTA IN ITALIA
ALL’AUDITORIUM DI MILANO.
Prima assoluta in Italia per uno spettacolo
con un cast internazionale e musica dal
vivo, con orchestra diretta dal maestro
argentino Cristian Zarate e 8 ballerini (tra
cui campioni del mondo, protagonisti di
show a Broadway e pietre miliari della
storia del tango argentino). Un melting pot
del tango unico nel suo genere per qualità
della realizzazione, per la creatività
dell’ideazione e il livello artistico dei
ballerini.
For the first time in Italy, an international
tango show at Auditorium LaVerdi, with an
international cast and live music, with an
orchestra directed by argentinian maestro
Cristian Zarate, 8 great tango dancer from
different countries. A unique tango melting
pot: for the quality of its realization, for
creativity an the high artistic level of the
dancers.
Auditorium di Milano Fondazione
Cariplo
ore 21.00 - 22.45
49
PERFORMANCE
WIENER SYMPHONIKER –
DIRETTORE ADAM FISCHER
Teatro i
fino al 25 maggio
ore 21.00 - 22.20
Conservatorio di Musica G. Verdi
di Milano - Sala Verdi
ore 21.00 - 23.00
W. A. Mozart, Sinfonia n.35 in Re maggiore
in K 385 Haffner; Sinfonia n. 36 in Do
maggiore K 425 Linz; Sinfonia n. 38 in Re
maggiore K 504 Praga.
W. A. Mozart Symphony no. 35 in D major, K.
385 “Haffner” Symphony no. 36 in C major,
K. 425 “Linz” Symphony no. 38 in D major, K.
504 “Prague”.
25/26 May
MEDIA
LARRY SCHNEIDER QUARTET IN
LARRY’S SONGS
BRASSAÏ, POUR L’AMOUR DE
PARIS
Larry Schneider è fra gli esponenti più
illustri del sassofono tenore. Conosciuto
per aver suonato con Horace Silver negli
anni ‘ 70, ha collaborato con molti altri tra
cui Bill Evans, Billy Cobham, Pete
Escovedo e la Thad Jones-Mel Lewis Jazz
Orchestra. Presenta il nuovo cd Larry’s
Songs. Formazione: Larry Schneider (sax
tenore e soprano), Luigi Bonafede (piano),
Marco Vaggi (contrabbasso), Ferdinando
Faraò (batteria).
La mostra, una selezione di circa 260
fotografie originali, racconta la storia
eccezionale di una passione, quella che ha
unito per più di cinquant’anni lo scrittore, il
fotografo, il cineasta Brassaï agli angoli e ai
più nascosti recessi della capitale francese,
ma anche a tutti quegli intellettuali, artisti,
grandi famiglie, prostitute e mascalzoni e a
tutti coloro che hanno contribuito alla
leggenda di Parigi.
Larry Schneider is one of the most
illustrious musicians playing the tenor
saxophone. Known for having played with
Horace Silver in the 70s, he has
collaborated with many others, including
Bill Evans, Billy Cobham, Pete Escovedo,
and the Thad Jones-Mel Lewis Jazz
Orchestra. He presents his new cd Larry’s
Songs. Lineup: Larry Schneider (tenor and
soprano sax), Luigi Bonafede (piano),
Marco Vaggi (double bass), Ferdinando
Faraò (drums).
Teatro Menotti
ore 21.00 - 23.30
26
MAGGIO
MAY
MARTEDÌ
TUESDAY
PERFORMANCE
Tragedy roars through three voices. A
daughter, a wife and a mother, three
experiences brought together by a single
act: sacrifice. Iphigenia, Alcestis, Medea:
three women who could be one, in a new
interpretation in which they meet and
interact for the first time.While it is true
that man is a social animal, it is also true
that behind every action, there is a quest
for independent self-affirmation. More
than existing for someone, they simply
desire to exist.
maggio
Openingdelgiorno
Newopenings
FEEDTHE PLANET
DAL PANE NERO AL PANE
BIANCO. L'ALIMENTAZIONE IN
ITALIA TRA FASCISMO, GUERRA
E LIBERAZIONE
È dedicata al tema La Resistenza alla
guerra e alla fame la mostra proposta
dall’Anpi provinciale di Milano in
occasione del 70° anniversario della
Liberazione. Attraverso l’intreccio di
fonti diverse –immagini, fotografie, testi,
documenti e oggetti d’epoca,
testimonianze audio e video –
l’esposizione ricostruisce il quadro
dell’alimentazione negli anni compresi
tra il 1935 e il 1945, dalla politica
autarchica del regime fascista alle
condizioni di vita durante il secondo
conflitto mondiale, in parallelo con le
vicende relative alla caduta del fascismo
e alla Resistenza, soprattutto nella sua
dimensione di “guerra alla guerra”, con
particolare attenzione alla realtà di
Milano.
Resistance to war and famine is the
leading theme of the exhibit promoted
by the National Association of Italian
Partisans (A.N.P.I. – Provincial section of
Milan) on the 70th Anniversary of the
Italian Liberation. The exhibit focuses on
nutrition between 1935 and 1945, along
with an indepth analysis of the fall of
Italian Fascism and Resistance.
Palazzo Moriggia Museo
del Risorgimento
fino al 28 giugno
ore 09.00 - 17.30
The exhibition retraces the passion that
united for over fifty years the writer,
photographer and film-maker Brassaï
(Gyula Halász – Brasov, 1899 – Eze, 1984)
to the most secret and isolated areas of
Paris and to the intellectuals, artists and
families who contributed to the legend of
Paris.
Palazzo Morando | Costume
Moda Immagine
fino al 31 maggio
ore 10.00 - 19.00
FEEDTHE PLANET
TISANA-MI: EQUILIBRIO E
BENESSERE
Degustazione tisane realizzate con estratti
italiani e senza dolcificanti, aromi o glutine.
Tasting of teas made with Italian extracts
and no sweeteners, flavors and gluten.
Erboristeria Bios
fino al 30 maggio
ore 15.00 - 19.00
ART
BARBARA BARBERIS –
IL SAPORE DEI RICORDI
Mostra fotografica.
Photo exhibition.
Galleria Scoglio di Quarto
fino al 6 giugno
ore 17.00 - 19.30
FEEDTHE PLANET
ART IN MACELLERIA,
LA STORIA, IL PRODOTTO
E L’EVOLUZIONE
Degustazione salumi Dop, carni bovine e
prodotti di gastronomia.
KIDS
AFTER THE END DI DENNIS
KELLY - PRODUZIONE ALRAUNE
TEATRO
After the end è un avvincente dramma
psicologico, una pungente black commedy
dal ritmo serrato, duro e spiazzante, che
indaga sugli aspetti più reconditi dell’uomo,
sulle sue paure e sulla sua fragilità
attraverso una scrittura appassionante,
raffinata e ricca di umorismo nero, con un
finale a sorpresa.
After the end is a gripping psychological
drama, a pungent black comedy of a
serried rhythm, hard and unsettling that
investigates the innermost aspects of
man, his fears and fragility through an
exciting writing, refined and full of black
humor with a surprise ending.
Teatro Elfo Puccini - Sala Bausch
fino al 27 maggio
ore 19.30 - 20.45
PERFORMANCE
NOTE DI CUCINA DI RODRIGO
GARCIA, REGIA LORENZO LORIS
CON M. SALA, M. SPEZIANI,
M. BONOMI
Due uomini e una donna cucinano intorno a
un tavolo, tra fornelli, pentolame e tutto il
necessario che gli occorre per preparare i
loro piatti preferiti. Cucinano e passano in
rassegna: la musica, i viaggi, il successo, la
follia. Mettono tutto nel loro pentolone e
mischiano parole e dolore, cuocendo anche
gli ingredienti che costituiscono la loro vita:
frustrazioni, insuccessi, sconfitte.
Assistiamo con loro tre alla preparazione
del cibo come rito estremo del consumo.
Two men and a woman cook around a
stove and a table with pots and everything
they need to prepare their favourite
dishes.They cook and talk about music,
travels, success, madness.They throw
everything into their cauldron, mixing
words and pain, cooking the ingredients
that make up their life: frustrations,
failures, defeats. Preparing a meal here is
an extreme ritual about consumption.
Teatro Out Off
fino al 29 maggio
ore 20.45 - 22.15
PERFORMANCE
FRANCO NERI
In scena, la stereotipata contrapposizione
tra nord e sud diventa viva nelle parole tra
spezie e insapore piemontese. Lavoro,
vacanze e famiglia si confrontano
attraverso storie comiche, dolci e amare.
Franco Neri continua il suo viaggio
raccontando la quotidianità con i suoi occhi
di calabrese vissuto aTorino. One man
show che porta in scena uno spaccato di
vita quotidiana, dove l’alternanza di
monologhi e personaggi determina il fluido
snocciolarsi della narrazione.
Cabaret show.
Teatro Zelig Cabaret
fino al 27 maggio
ore 21.30 - 23.30
Gliappuntamentidelgiorno
Eventsoftheday
FEEDTHE PLANET
GUSTAMI I SAPORI DI MILANO
Formaggi d’Italia - lavorazione e
trasformazione con degustazione.
Cheeses of Italy - manufacturing and
processing with tasting.
Bianco Palato
ore 09.00 - 13.30
FEEDTHE PLANET
TISANA-MI: EQUILIBRIO E
BENESSERE
Degustazione tisane e tè con spiegazioni
dettagliate su composizione, provenienza e
benefici.
Tasting of teas with detailed explanations
on the composition, origin and benefits.
Erboristeria Erba Luna
ore 10.00 - 12.00
FEEDTHE PLANET
APERITIVO SENZA GLUTINE
Proposte per un aperitivo alternativo.
Suggestions for an alternative happy hour.
Mercato Metropolitano
ore 12.00 - 13.00
LEONARDO
DIPINGERE CON LEONARDO
Leonardo, che oltre ad essere un grande
pittore fu in primo luogo uno scienziato,
annotò i suoi pensieri, consigli e disegni su
migliaia di fogli che vennero
successivamente raccolti e ordinati da
studiosi del Maestro nel Trattato della
Pittura. Seguendo le note e i suggerimenti
contenuti nel Trattato il corso propone lo
studio di due tecniche fondamentali della
pittura leonardesca: lo sfumato e il
chiaroscuro e sarà inoltre approfondito il
concetto di prospettiva aerea.
MIVINO - DIVINO
Leonardo, a great painter and first of all
scientist, jotted down his thoughts on
myriads of separate sheets. Several
thousands of these sheets have been
collected over the past centuries and
ordered into a book under the title Essay
on Painting. Following the notes contained
in the Essay the course will focused on the
study of two fundamental Leonardo’s
techniques: sfumato and chiaroscuro, also
including the concept of aerial perspective.
Itinerario attraverso i grandi vini rossi
italiani.
Museo d'Arte e Scienza
ore 14.00 - 18.00
Tasting of charcuterie (DOP), beef and
delicacies.
Macelleria Walter Sirtori
fino al 30 maggio
ore 17.00 - 19.30
FEEDTHE PLANET
A stroll through great Italian red wines.
Enoteca Cotti dal 1952
fino al 30 maggio
ore 17.00 - 20.00
ART
ENRICO CATTANEO –
HAPPY HOUR A MILANO
Mostra fotografica.
Photo exhibition.
Galleria Scoglio di Quarto
fino al 6 giugno
ore 17.00 - 19.30
FEEDTHE PLANET
POLLO MA NON SOLO
Ricette per cucinare il pollo ed altro.
Recipes for cooking chicken and more.
Mercato Metropolitano
ore 14.00 - 15.00
FEEDTHE PLANET
I FRUTTI DELLA TERRA:
EQUILIBRIO E VITA
Degustazione di frutta e verdura fresca bio:
macedonia, pinzimonio, centrifughe.
maggio
26
energia, le sue collaborazioni eclettiche e le
sue interpretazioni musicali di opere di
compositori e poeti contemporanei.
MAGGIO
MAY
MARTEDÌ
TUESDAY
Chora promotes Greek contemporary
artistic culture and traditional cuisine
during the six months of the Expo 2015
International Exhibition in Milan.The first
event in the programme is a concert by
Eleftheria Arvanitaki, a voice which
blends East and West. Eleftheria is
famous for her extraordinary energy, her
eclectic collaborations and her musical
interpretation of the works of
contemporary composers and poets.
Tasting organic fresh fruits and
vegetables: salads, vinaigrettes,
smoothies.
Frutteto Bonfanti di Bonfanti G.
e M. Snc
ore 16.30 - 18.30
PERFORMANCE
Piccolo Teatro Strehler, ore 21.00
ATTORI, MERCANTI, CORSARI
La Commedia dell’Arte si apre a tutte le
generazioni di pubblico, mostrando le
maschere, i costumi, le storie, gli inganni, i
travestimenti, gli equivoci e il lieto fine.
Stefano de Luca è l’eccezionale “guida” di
questo laboratorio – spettacolo, che si
ispira, nel titolo, a un testo “cardine”, Attori,
mercanti, corsari. La Commedia dell’Arte in
Europa tra Cinque e Seicento di Siro
Ferrone, pubblicato da Einaudi.
The Commedia dell’Arte reveals its secrets
to audiences of all generations, showing
the masks, the costumes, the stories, the
tricks, the disguises, the misunderstanding
and the happy endings. Stefano de Luca is
the exceptional “guide” in this workshop –
show whose title is inspired by a
“cornerstone” work. Actors, merchants,
pirates. The Commedia dell’Arte in Europe
in the 16th and 17th centuries by Siro
Ferrone, published by Einaudi.
Piccolo Teatro Grassi Chiostro Nina Vinchi
ore 17.30
FEEDTHE PLANET
IL FASCINO DELLA ZUPPIERA
E....I SUOI SAPORI
Ghilli proporrà in mostra non solo pezzi
realizzati in ceramica, ma anche in finissima
porcellana. Ogni martedi sera dalle 18 alle
21 verranno servite le zuppe. Per martedi 12
maggio le Zuppe saranno servite dal
ristorante Delicatessen.
Ghilli showcases not only pieces made of
ceramic, but also fine porcelain. Each
Tuesday evening from 18 to 21 will be
served soups.
Ghilli Antichità
ore 18.00 - 21.00
FEEDTHE PLANET
APERITIVO SVIZZERO
Degustazione di Formaggi dalla Svizzera e
flute di Prosecco.
Swiss Happy Hour. Swiss Cheeses tasting
and a Prosecco flûte.
Via Cantù angolo Via Orefici
ore 18.30 - 19.30
MEDIA
L’ARTE DI COLLEZIONARE
MOSCHE
Fredrik Sjöberg presenta il suo libro L’arte
di collezionare mosche (Iperborea, 2015)
con Francesco Cataluccio.
Fredrik Sjöberg presents his new book
L’arte di collezionare mosche (Iperborea,
2015) with Francesco Cataluccio.
Museo Civico di Storia Naturale
ore 19.00 - 20.00
ART
DONDE NACE EL SOL
Maya, una donna indigena, sperimenta
durante la sua infanzia l’invasione della sua
cultura ancestrale e, con l’aiuto spirituale
dei suoi antenati, sopravvive nella foresta e
50
26/27 May
PERFORMANCE
CONCERTO DA CAMERA I CAMERISTI DELL’ORCHESTRA
UNIMI
Wolfgang Amadeus Mozart: Quartetto con
oboe in fa maggiore K. 370 - Franz
Schubert: Ottetto in fa maggiore D. 803 op.
166 per clarinetto, corno, fagotto,
quartetto d’archi e contrabbasso.
impara a rispettarla. Una volta adulta,
abbandona la guida spirituale degli antichi e
tenta di ricostruire egoisticamente il suo
passato. Un viaggio di 500 anni verso il
futuro le darà la possibilità di contribuire al
rinnovamento delle generazioni successive.
Maya, an indigenous woman, experiences
during her childhood the invasion of her
ancestral culture and with the help of her
spiritual ancestors survive in the forest
and learn to respect it. Once she becomes
an adult, she abandons the spiritual guide
of the ancients and attempts to
reconstruct selfishly her past. A journey of
five hundred years towards the future will
give her the opportunity to contribute to
the renewal of the following generations.
Instituto Cervantes
ore 19.00 - 21.00
PERFORMANCE
ARLECCHINO SERVITORE DI
DUE PADRONI
È un mito del teatro, è famoso in tutto il
mondo, dalla Siberia alla Nuova Zelanda,
dal Giappone agli Stati Uniti. Arlecchino
servitore di due padroni è lo spettacolo
“nato” nel 1947, ancor oggi leggero,
fresco e imprevedibile. Il classico di
Carlo Goldoni che Giorgio Strehler ha
reso immortale e che “contiene” tutti gli
spettacoli realizzati dal grande regista,
torna in scena allo Studio Melato di via
Rivoli.
A theatrical legend, famous throughtout
the world, from Siberia to New Zealand,
from Japan to the United States. Harlequin
servant of two masters is the show “born”
in 1947, which is today as light, fresh and
unpredictable as ever.The Carlo Goldoni
classic which Giorgio Strehler rendered
immortal returns at the Studio Melato in
via Rivoli.
Piccolo Teatro Studio Melato
ore 19.30
PERFORMANCE
LEHMAN TRILOGY - TRE
FRATELLI (PRIMA PARTE)
160 anni di storia di una delle famiglie più
potenti d’America, i Lehman, sono al centro
del testo di Stefano Massini scelto da Luca
Ronconi: dall’America schiavista alla New
York post 11 settembre, rivive in scena la
storia di un Paese e dei profondi
mutamenti, sociali prima ancora che
economici, che hanno influenzato il mondo
globalizzato. D’intesa con l’autore, Luca
Ronconi ha suddiviso i tre capitoli della
Trilogia (Tre Fratelli, Padri e figli,
L’immortale) in due parti.
160 years of the history of one of America’s
most powerful families lies at the heart of
Stefano Massini’s play. From the America
of slavery to post 9/11 New York, Massini
stages the story of a country and its
profound changes, both economical and
above all social, which have influenced the
globalized world. In agreement with the
writer, Luca Ronconi has divided the three
chapters of the trilogy (Three Brothers,
Fathers and Sons,The immortal) in two
parts.
Piccolo Teatro Grassi
ore 19.30
PERFORMANCE
RECITAL DEL PIANISTA
MURRAY PERAHIA : HAYDN,
BEETHOVEN, FRANCK, CHOPIN
Haydn, Sonata Hob.XVI.46 /Variazioni
Hob.XVII.6. Beethoven, Sonata n. 14 op. 27
n. 2. Franck - Preludio, Corale e Fuga.
Chopin - Notturno op. 27 n. 2 / Scherzo n. 1
op. 20. Anche il Quartetto partecipa al
grande evento di Expo 2015 con un piccolo
ciclo di concerti, che si apre con un recital di
Murray Perahia. Il grande pianista
americano, ospite pressoché esclusivo
della nostra Società, è un sicuro richiamo
per il pubblico internazionale che
raggiungerà Milano in occasione dell’Expo.
Haydn, Sonata Hob.XVI.46 /Variazioni
Hob.XVII.6. Beethoven, Sonata n. 14 op. 27
n. 2. Franck - Preludio, Corale e Fuga.
Chopin - Notturno op. 27 n. 2 / Scherzo n. 1
op. 20. Quartetto participates in Expo 2015
with a series of concerts, starting with a
recital by Murray Perahia.The great
American pianist, special guest of our
association, is a must go for the
international public of Expo 2015.
Conservatorio G.Verdi
ore 20.30 - 22.30
PERFORMANCE
PROGETTO CHORA. CONCERTO
DI ELEFTHERIA ARVANITAKI
Chora promuove la cultura artistica
contemporanea e la tradizione culinaria
greca nel corso dei sei mesi
dell’esposizione internazionale Expo 2015 a
Milano. Primo appuntamento in
programma è il concerto di Eleftheria
Arvanitaki, una voce che fonde est e ovest.
Eleftheria è nota per la sua straordinaria
Wolfgang Amadeus Mozart: Quartet with
oboe in F major K. 370 - Franz Schubert:
Octet in F major D. 803 op. 166 for clarinet,
horn, bassoon, string quartet and double
bass.
Aula Magna Università Statale
ore 21.00 - 21.00
PERFORMANCE
A TAVOLA CON GLI AUTORI
Una presentazione molto variata di letture
sceniche sul cibo visto da angolazioni
diverse: mezzo per tacitare la fame,
ossessione, arma di delitto ed elevazione
spirituale.
A series of performances about food. It can
be a means to quench hunger, obsessions,
a murder weapon, nutrition for the soul...
Teatro A. Chiesa, ore 21.00 - 23.00
PERFORMANCE
CONCERTO DI CANTO CORALE
Concerto di canto corale.
Choral music concert.
Chiesa Parrocchiale
SS. Redentore
ore 21.00 - 23.00
27
MAGGIO
MAY
MERCOLEDÌ
WEDNESDAY
Openingdelgiorno
Newopenings
ART
LUISA PINERI, ELENA SANTORO:
TRACES OF FOOD
Mostra fotografica.
Photo exhibition.
Palazzo Bovara
fino al 16 giugno, ore 08.30 - 18.00
51
FEEDTHE PLANET
maggio
ART
BRERA EXPO WINE TOUR 2015
LIU XIAOFANG: SOLO SHOW
L’Associazione Commercianti Brera, in
collaborazione con il Consorzio del Chianti
e il servizio catering degli adolescenti ex
Beccaria della comunità Kayros, organizza
un percorso enogastronomico in città: il
Brera ExpoWineTour. Nei negozi che
esporranno una luce rossa, è possibile fare
una degustazione gratuita di Chianti e
formaggio francese Paysan Breton.
Mostra fotografica.
Brera ExpoWineTour. In Brera district, look
for businesses displaying a red light.There
you can taste Chianti and French cheese
for free.
Quartiere di Brera
fino al 29 maggio
ore 09.00 - 22.00
ART
DALL’ELEMENTO NATURALE
AL PATTERN TESSILE
Come le forme presenti in natura sono
fonte d’ispirazione nella creazione artistica
in ambito tessile.
Lecture. How the shapes of nature
represent a source of inspiration for
artistic production in textile.
Biblioteca della Moda
fino al 3 giugno
ore 10.00 - 18.00
CREATIVITY&STYLE
RI-FORMARE MILANO 2015 DIALOGHI SULLA CITTÀ,
LEZIONI E REVISIONI APERTE
Saranno organizzate giornate di dialoghi
sui temi della città, lezioni e revisioni dei
progetti aperte al pubblico e ai cittadini con
gli studenti dei corsi aderenti al progetto
didattico Ri-formare Milano 2015.
The program will consist in some days of
dialogues on the issues of the city, open
lectures and review of the projects, open to
the public and citizens, with students of the
design studios and the classes that
participate in the Ri-forming Milan 2015
project.
Aule della Scuola di Architettura
e Società, Campus Leonardo
fino al 29 maggio
ore 10.00 - 17.00
LEONARDO
INSIDE THE LAST SUPPER.
YOUR EXPERIENCE WITH
LEONARDO A VINCI
Una mostra multimediale e interattiva
dedicata all’Ultima Cena di Leonardo da
Vinci, ideata e realizzata da Studio Azzurro,
verrà allestita nello splendido Chiostro
della Magnolia. Il progetto rappresenta un
viaggio emozionale e di approfondimento
all’interno del capolavoro, custodito presso
Santa Maria delle Grazie a due passi dalla
sede della Fondazione Stelline. Una visione
inedita, che può integrare l’esperienza della
visita all’Ultima Cena.
A multimedia and interactive exhibition
dedicated to The Last Supper by Leonardo
daVinci, designed and created by Studio
Azzurro, will be held in the beautiful
Magnolia Cloister.The project represents
an emotional journey and exploration
inside the masterpiece, preserved in the
Church of Santa Maria delle Grazie just a
few steps away from the headquarters of
the Stelline Foundation. An unusual
observation of The Last Supper.
Palazzo delle Stelline
fino al 31 ottobre
ore 10.00 - 22.00
Photo exhibition.
Mc2gallery
fino al 16 luglio
ore 14.00 - 20.00
FEEDTHE PLANET
ART IN MACELLERIA,
LA STORIA, IL PRODOTTO
E L’EVOLUZIONE
Degustazione di prodotti tipici del nord
Italia. Storia e curiosità sui prodotti del
territorio.
Tasting of traditional products of Northern
Italy. History and curiosities on local
products.
Macelleria
TradizionaleMastrandrea
Antonino
fino al 30 maggio, ore 17.00 - 19.30
PERFORMANCE
CONCERTO PER IL MONDO
6° appuntamento del ciclo Concerti per il
mondo, che porterà sul palcoscenico di
NO’HMA suoni e sonorità dalle diverse
latitudini del nostro pianeta, perché si
realizzino quell’integrazione e quella
conoscenza così indispensabili in un mondo
globale e interconnesso che, senza cultura,
rischia di diventare un luogo arido e vuoto,
occupato da un tecnicismo fine a se stesso
e incapace di comunicare.
27 May
Darsena - Naviglio
fino al 31 maggio
ore 21.00 - 00.00
Gliappuntamentidelgiorno
Eventsoftheday
FEEDTHE PLANET
TISANA-MI: EQUILIBRIO
E BENESSERE
Degustazione tisana del giorno. Pregi e
virtù delle erbe.
Tasting of herbal teas of the day. Benefits
and virtues of herbs.
Erboristeria La Camomilla
ore 10.00 - 19.00
FEEDTHE PLANET
The Calabrian chili, history, origin and
recipes, tasting.
Casa Mediterraneo
ore 11.00 - 18.30
PERFORMANCE
BREAK IN JAZZ CON I DOCENTI E
GLI STUDENTI DEI CIVICI CORSI
DI JAZZ DI MILANO
Concerto jazz con musiche storiche e
contemporanee.
FEEDTHE PLANET
DESIGN NEL PIATTO
CHE FINE HA FATTO BABY JANE?
Lezione di design in cucina.
Secondo dopoguerra. Due vecchie sorelle,
Jane e Blanche, sono prigioniere del proprio
passato e della reciproca soffocante
dipendenza, legata all’episodio che ha
causato l’infermità di Blanche.Tra alcool e
solitudine, le due donne si rinchiuderanno
tra le mura della loro psiche, fino a
costruirsi un labirinto inestricabile. Ma
spesso le cose non sono come sembrano.
Una sfida al grande cinema americano tra
inconfessabili segreti, in un crescendo di
suspense ed orrore senza fine.
Design class in the kitchen.
PERFORMANCE
FEEDTHE PLANET
PULIRE E CUCINARE IL PESCE
Come preparare il pesce a casa.
Mercato Metropolitano
ore 17.00 - 18.00
Piazza Mercanti
ore 13.00 – 14.00
MEETING THE ODYSSEY.
AN ADVENTURE BEYOND ARTS,
MYTHS AND EVERYDAY LIFE
IN EUROPE
MIC - Museo Interattivo del
Cinema
ore 17.00 - 18.00
How to prepare fish at home.
Spazio Teatro NO’HMA Teresa
Pomodoro
fino al 28 maggio
ore 21.00 - 22.45
Teatro Spazio Tertulliano 68
fino al 30 maggio
ore 21.00 - 22.30
Various aspects of Leonardo’s art:
architecture, painting, sculpture, show
organisation, mechanics, science,
anatomy, plumbing, flight.
Il Peperoncino calabrese, storia, origine e
ricette con degustazione.
Concert of contemporary and historical
jazz music.
PostWorldWar II.Two older sisters, Jane
and Blanche, are prisoners of their past
and of their mutual, suffocating
dependency, bound to the episode that
caused Blanche’s paralysis. Between
alcohol and loneliness, the two women will
confine themselves between the walls of
their psyche, eventually building an
inextricable labyrinth. But often things are
not what they seem. A challenge to great
American cinema between shameful,
unutterable secrets in a mounting climax
of suspense and horror.
Vari aspetti dell’arte di Leonardo:
architetto, pittore, scultore, organizzatore
di spettacoli, scienziato in meccanica,
anatomia, idraulica, pittura, scultura, volo.
GUSTAMI I SAPORI DI MILANO
6th concert for the series Concerti per il
mondo. NO’HMATheatre.
PERFORMANCE
ART
LEONARDO, IL MAESTRO DA
VINCI; LEONARDO: INCHIOSTRO
VIVO(CAMILLOPELLEGATTA,60’)
Mercato Metropolitano
ore 13.00 - 14.00
FEEDTHE PLANET
MOLINO QUAGLIA:
I BUONI DOLCI DI CASA
Come preparare degli ottimi dolci fatti con
le tue mani.
How to prepare good desserts with your
own hands.
Mercato Metropolitano
ore 15.30 - 16.30
FEEDTHE PLANET
TISANA-MI: EQUILIBRIO
E BENESSERE
Hibiscus sabdariffa L.: il Karkadè o
ibisco. Sveleremo le più innovative
propietà benefiche del Karkadè, a
partire dalla tradizionale bevanda. Al
centro ci sarà il progetto eco-sostenibile
Ibisco un fiore per l’Africa, destinato alla
figura femminile e promosso da Green
Cross Italy.
Main Performance: sbarchi_landing. Instant
Performances.
Hibiscus sabdariffa is Karkadè, named
also Rosella or hibiscus.We will reveal the
most innovative beneficial properties of
Hibiscus in the traditional beverage.We
will also present IBISCO a flower for Africa,
a project to support women promoted by
Green Cross Italy.
Main Performance: sbarchi_landing.
Instant Performances.
L’Erbolario
ore 16.00 - 19.00
PERFORMANCE
ATTORI, MERCANTI, CORSARI
La Commedia dell’Arte si apre a tutte le
generazioni di pubblico, mostrando le
maschere, i costumi, le storie, gli inganni, i
travestimenti, gli equivoci e il lieto fine.
Stefano de Luca è l’eccezionale “guida” di
questo laboratorio – spettacolo, che si
ispira, nel titolo, a un testo “cardine”, Attori,
mercanti, corsari. La Commedia dell’Arte in
Europa tra Cinque e Seicento di Siro
Ferrone, pubblicato da Einaudi.
The Commedia dell’Arte reveals its secrets
to audiences of all generations, showing
the masks, the costumes, the stories, the
tricks, the disguises, the misunderstanding
and the happy endings. Stefano de Luca is
the exceptional “guide” in this workshop –
show whose title is inspired by a
“cornerstone” work. Actors, merchants,
pirates. The Commedia dell’Arte in Europe
in the 16th and 17th centuries by Siro
Ferrone, published by Einaudi.
Piccolo Teatro Grassi Chiostro Nina Vinchi
ore 17.30
FEEDTHE PLANET
PANE: IL VALORE E TRADIZIONE
DEL VIVERE QUOTIDIANO
Degustazione di prodotti dell’arte bianca,
preparati con farine a basso contenuto
glicemico. Più fibre meno Glicemia.
The more fiber, thes less Glycemia.Tasting
of bakery products, prepared with low
glycemic flour.
Silini Bakery Marco e Elena
ore 17.30 - 19.30
PERFORMANCE
MILANO DI IERI E DI OGGI
Partendo da un sonetto di Carlo Porta, che
sostiene la legittimità della lingua milanese
come strumento di alta letteratura, si
propone un’appassionata lettura di alcune
tra le più belle composizioni poetiche di
quattro autori milanesi tra i più
rappresentativi: Carlo Porta, Giovanni
Barrella, Luigi Medici e DelioTessa. Marino
Zerbin recita le loro poesie attento a
rendere comprensibile e immediato il
dialetto milanese e a colorarlo con sapiente
interpretazione e gustosa ironia.
Starting from a sonnet of Carlo Porta, who
supports the legitimacy of the Milanese
language as an instrument of high
literature, we propose a soulful reading of
some of the most beautiful poems of four
of the most representative authors of
Milan: Carlo Porta, Giovanni Barrella, Luigi
maggio
27
MAGGIO
MAY
MERCOLEDÌ
WEDNESDAY
Medici and DelioTessa. Marino Zerbin
recites their poems careful to make the
Milanese dialect understandable and to
color it with wise interpretation and
amusing irony.
Biblioteca Valvassori Peroni
ore 18.00 - 20.00
PERFORMANCE
NATALIA MOLEBATSI
Viene presentata in questo incontro la
poetessa sudafricana Natalia Molebatsi,
nata nel 1981. La vita, il contesto sociale e
politico. Letture di poesie, video, articoli e
brani di narrativa per conoscerla meglio.
At this meeting the South African poetess,
born in 1981, Natalia Molebatsi will be
presented.The life, the social and political
context, poetry readings, videos, articles
and pieces of fiction to get to know her
better.
Biblioteca Niguarda
ore 18.00 - 19.30
ART
26 HAPPY HOURS E RACCONTI
D’ARTE
Tema del racconto d’arte: La tavola
monacale nel Medioevo. Relatore Arch.
Maurizio De Paoli.
Theme of the story of art: The monks in the
Middle Ages. Rapporteur Arch. Maurizio de
Paoli
Ghilli Antichità
ore 18.00 - 21.00
FEEDTHE PLANET
MIVINO-DIVINO
Veneto: Durello, spumante Brut Dama del
Rover. Degustazione per approfondire la
conoscenza del vino.
Veneto: Durello, Sparkling Brut Dama del
Rovere, tasting to learn more about the
wine.
Vino Vino
ore 18.00 - 20.00
ART
CONFERENZA MILANO
MEDIEVALE (DAL V SEC D.C.
AL XIV SEC.)
Architettura sacra medievale. Milano dal
Tardo Antico alTardo Gotico. Un itinerario
nella storia della città attraverso i principali
edifici ecclesiastici costruiti fra IVe XIV
secolo: il complesso episcopale, le basiliche
di San Nazaro, San Simpliciano, San
Lorenzo, la basilica di Sant’Ambrogio e il
Duomo. Prof.ssa Isabella Balestreri.
Early Christian and Medieval Architecture
in Milan. IV-XIVcentury. From Late
Antiquity to Late Gothic. A journey in the
city history through the most important
Medieval buildings.The episcopal complex;
the basilicas of San Nazaro, San
Simpliciano, san Lorenzo; the church of
Sant’Ambrogio; the Cathedral.
Chiara Buss, textile art historian, member
of CIETA in Lyon, author with Nello Forti
Grazzini and Gian Luca Bovenzi of the
publicationTextile Art Masterpieces.
Tapestries and embroideries of the Zaleski
Collection, will give a lecture focused on
the themes and the discoveries emerged
from the study of some specimens of
ancient embroidery from the Zaleski
Collection.
Theater Performance by and with Stefano
Bernini, where, through the fate of
Antionio, it traces the economic situation
of the years before the economic boom
and Italian emigration to the coal mines of
Belgium. Until the Marcinelle tragedy, in
which 162 men, trapped in the mine, died.
Teatro La Scala della Vita
ore 21.00 - 22.20
Galleria Moshe Tabibnia
ore 18.00 - 21.00
PERFORMANCE
KIDS
PRISCILLA LA REGINA
DEL DESERTO - IL MUSICAL
RICETTARIO VIVENTE
Un evento per raccontare storie di vita,
esperienze, aneddoti e ricette in modo non
convenzionale legate al cluster Cereali e
tuberi. A cura di AbCittà.
Stories and curiosities linked with the
Cerelas andTubers Cluster.
Biblioteca Zara
ore 18.30 - 20.00
FEEDTHE PLANET
IL SAPORE DELLA Ñ: CIÒ CHE A
CRISTOFORO COLOMBO
SAREBBE PIACIUTO MANGIARE
L’InstitutoCervantes,insiemeaiconsolatidi
Messico(13.05),Spagna(20.05),Argentina
(27.05),RepubblicaDomenicana(10.06),e
Perù(24.06)-incollaborazioneconArtedel
Convivio,presentanoIlsaporedellañ, un
ciclodiincontriduranteiqualisaranno
illustratigliaspetticaratteristiciegli
elementitipicidellecucinedeiPaesidilingua
eculturaispanica.Ilpubblicopotràassistere
aglishowcooking egustareipiattidellapiù
autenticatradizionelatinoamericana.
The Instituto Cervantes together with the
consulates of Mexico (13.05), Spain (20.05),
Argentina (27.05), Dominican Republic
(10.06) and Peru (24.06), in collaboration
with Arte del Convivio, presents THE
TASTE OF Ñ a series of meetings during
which will be illustrated the characteristic
aspects and the typical elements of the
cuisines of the countries of Hispanic
language and culture.The public can
attend the shows and taste the dishes
belonging to Latin American tradition.
Arte del Convivio - Fondazione
Gianna Vivante Sergio Jovinelli
ore 19.00 - 21.00
PERFORMANCE
CO2
Le risorse del pianeta sono il tema di Expo
2015 e anche della nuova opera
commissionata dalTeatro alla Scala a
Giorgio Battistelli, compositore italiano tra
i più apprezzati nel mondo. Gli scenari sono
la Conferenza di Kyoto, le coste devastate
dagliTsunami, la follia del cibo trasportato
da una parte all’altra del pianeta, la
minaccia del surriscaldamento globale.
La messa in scena è ideata da un regista
geniale come Robert Carsen, dirige
Cornelius Meister.
IL RICAMO TRA ARREDO
E PAMPHLET POLITICO
Chiara Buss, Storica dell’arte tessile,
membro del CIETA di Lione e autrice, oltre a
Nello Forti Grazzini e Gian Luca Bovenzi, del
Teatro alla Scala
ore 20.00 - 21.30
ART
si ripercorre la situazione economica degli
anni che precedettero il boom economico e
l’emigrazione italiana verso le miniere
carbonifere del Belgio fino alla tragedia di
Marcinelle, in cui 162 uomini imprigionati in
miniera persero la vita.
volume Capolavori d’arte tessile. Gli arazzi
e i ricami della Collezione Zaleski, terrà una
conferenza sui temi e le scoperte emerse
dallo studio di alcuni esemplari di ricami
antichi della Collezione Zaleski.
The resources of the planet are the theme
of Expo 2015 and also of the new work
commissioned byTeatro alla Scala to
Italian composer Giorgio Battistelli,
among the most appreciated worldwide.
The scenarios are the Kyoto Conference,
the coasts devastated by theTsunami, the
folly of food delivered from one side of the
planet to the other, the threat of global
warming.The staging is designed by a
talented director like Robert Carsen;
conducted by Cornelius Meister.
Italia Nostra Onlus,
Sala Conferenze
ore 18.00 - 19.30
52
27/28 May
PERFORMANCE
ARLECCHINO SERVITORE
DI DUE PADRONI
È un mito del teatro, è famoso in tutto il
mondo, dalla Siberia alla Nuova Zelanda,
dal Giappone agli Stati Uniti. Arlecchino
servitore di due padroni è lo spettacolo
“nato” nel 1947, ancor oggi leggero, fresco e
imprevedibile. Il classico di Carlo Goldoni
che Giorgio Strehler ha reso immortale e
che “contiene” tutti gli spettacoli realizzati
dal grande regista, torna in scena allo
Studio Melato di via Rivoli.
A theatrical legend, famous throughtout
the world, from Siberia to New Zealand,
from Japan to the United States. Harlequin
servant of two masters the show "born" in
1947, which is today as light, fresh and
unpredictable as ever.The Carlo Goldoni
classic which Giorgio Strehler rendered
immortal returns at the Studio Melato in
via Rivoli.
Piccolo Teatro Studio Melato
ore 20.30
PERFORMANCE
LEHMAN TRILOGY - PADRI E
FIGLI (SECONDA PARTE)
160 anni di storia di una delle famiglie più
potenti d’America, i Lehman, sono al centro
del testo di Stefano Massini scelto da Luca
Ronconi: dall’America schiavista alla New
York post 11 settembre, rivive in scena la
storia di un Paese e dei profondi
mutamenti, sociali prima ancora che
economici, che hanno influenzato il mondo
globalizzato. D’intesa con l’autore, Luca
Ronconi ha suddiviso i tre capitoli della
Trilogia (Tre Fratelli, Padri e figli,
L’immortale) in due parti.
160 years of the history of one of America’s
most powerful families lies at the heart of
Stefano Massini’s play. From the America
of slavery to post 9/11 New York, Massini
stages the story of a country and its
profound changes, both economical and
above all social, which have influenced the
globalized world. In agreement with the
writer, Luca Ronconi has divided the three
chapters of the trilogy (Three Brothers,
Fathers and Sons,The immortal) in two
parts.
Piccolo Teatro Grassi ore 20.30
PERFORMANCE
MARCINELLE, 8 AGOSTO 1956
(QUANDO GLI EMIGRANTI
ERAVAMO NOI..)
SpettacoloTeatrale di e con Stefano
Bernini in cui, attraverso la sorte di Antonio,
Grande ritorno per Priscilla la Regina del
deserto - Il Musical! Priscilla è uno degli
spettacoli più coinvolgenti a cui poter
assistere, una terapia per il buon umore
capace di divertire, appassionare e
conquistare favori - e cuore - di tutti gli
spettatori. Un musical sfavillante con
oltre 500 magnifici costumi, una
sceneggiatura esilarante e una
intramontabile colonna sonora che
include 25 strepitosi successi
internazionali, tra cui I Will Survive,
Finally, It’s Raining Men e Go West.
The great comeback of Priscilla Queen Of
The DesertThe Musical! Priscilla is one of
the most entertaining shows you will ever
see, a true remedy against the monotony
and dullness of the city! Over 500 awardwinning costumes, a hilarious script and an
evergreen hit parade of dancefloor
favourites such as: IWill Survive, Finally, It’s
Raining Men and GoWest.
Teatro Manzoni
ore 21.00 - 23.00
28
MAGGIO
MAY
GIOVEDÌ
THURSDAY
Openingdelgiorno
Newopenings
ART
GRAZIANO PEROTTI: RISAIE
Mostra fotografica.
Photo exhibition.
Palazzo Castiglioni - Atrio della
Vetrata
fino al 16 giugno
ore 08.30 - 18.00
ART
MICHELA ALESSIA MARCATO:
MEMENTO CONSUMERE
Mostra fotografica.
Photo exhibition.
Palazzo Bovara
fino al 16 giugno
ore 08.30 - 18.00
53
ART
RAOUL IACOMETTI:
BOTTEGHE. DAL PRODUTTORE
AL CONSUMATORE
Mostra fotografica.
Photo exhibition.
Palazzo Castiglioni - Atrio della
Vetrata
fino al 16 giugno
ore 08.30 - 18.00
ART
ROSANNA MAIOLINO:
MEASURE FOR MEASURE –
DAILY FOOD, DAILY GARBAGE
Mostra fotografica.
Photo exhibition.
Palazzo Castiglioni
fino al 16 giugno
ore 08.30 - 18.00
ART
STUDIO PACE 10: LOOKING
INSIDE
Mostra fotografica.
Photo exhibition.
Palazzo Castiglioni
fino al 16 giugno, ore 08.30 - 18.00
ART
VIRGILIO CARNISIO: MERCATO
SPECCHIO DEL MONDO
Mostra fotografica.
Photo exhibition.
Palazzo Castiglioni
fino al 16 giugno
ore 08.30 - 18.00
ART
maggio
27-years old Japanese pianist Yuna
Kobayashi plays music by European
romantic composer Schubert and modern
Japanese musician Yoshimatsu. Repeat
performance on 29th May.
Spazi Scopricoop
fino al 29 maggio, ore 17.00 - 18.30
FEEDTHE PLANET
MILANO FAIR CITY - FIERA
MONDIALE DEL COMMERCIO
EQUO E SOLIDALE
La prima Fiera Mondiale del Commercio
Equo e Solidale. Saranno presenti 200
espositori da tutto il mondo, dal food
all’artigianato, dai progetti nel Sud del
mondo al domestic fair trade, dalla
cooperazione internazionale alle realtà
dell’economia solidale. Coinvolgerà il
pubblico nell’incontro con i produttori Fair
Trade, con la possibilità di fare acquisti ma
anche di partecipare a laboratori e incontri
di altro profilo.
Milano Fair City will be the main public
event of theWorld FairTradeWeek in
Milan and the first global FairTrade fair
ever. It will gather 200 exhibitors from all
over the world: there will be food products,
crafts, projects and experiences from the
Global South, but also the so called
domestic fair trade and Italian alternative
economy.
Fabbrica del Vapore
fino al 31 maggio, ore 18.00 - 20.00
ART
TEA FALCO, L’EFFETTO DELLA
CAUSA. A CURA DI ANNA DUSI
E SILVIA AGLIOTTI
La galleria Gli eroici furori arte
contemporanea inaugura una personale di
Tea Falco, già conosciuta in Italia e
all’estero come fotografa, oltre che come
attrice. Recentemente ha presentato
Portraits of the Uncoscious, a cura di Anna
Dusi, nella galleria Building Bridges Art
Exchange di Santa Monica, California.
TOCCARE: CANTIERE APERTO IN
CASCINA SANT’AMBROGIO
Gli eroici furori arte contemporanea
presents a new solo show byTea Falco
called The causes effect.
Gli interventi di restauro dell’affresco
absidale L’incoronazione dellaVergine tra i
Santi datato 1300 dc. verranno svolti nella
modalità del Cantiere Aperto, il giovedì ed il
venerdì, permettendo diTOcCARE con
mano questa realtà e dare la possibilità di
osservare ed assistere direttamente
all’attività dei restauratori. Il sabato e la
domenica saranno organizzate visite
guidate agli spazi cascinali, per conoscere il
complesso rurale e la storia di Cascina
Sant’Ambrogio.
Gli eroici furori arte
contemporanea
fino al 19 giugno, ore 18.30 - 19.00
The restoration on the apse fresco,
representing TheVirgin coronation among
angels and saints (1300 AC), will take place
from May till October 2015.The
interventions will be carried out in the
Open Restoration Site modality, making it
possible toTouch it with your hands and
giving you the opportunity to closely follow
the work of the restorers. During the
weekend guided tours will be organized, to
discover the rural complex and the history
of Cascina Sant’Ambrogio.
Cascina Sant’Ambrogio
fino al 31 maggio
ore 09.00 - 18.00
PERFORMANCE
MADE IN JAPAN (MA NON SOLO)
Yuna Kobayashi, 27enne pianista
giapponese premiata in diversi concorsi
internazionali, fa conoscere il suo vivace ed
empatico mondo sonoro con un
programma che, insieme al romanticismo
europeo di Schubert e Liszt, esplora la
modernità nipponica diTakashi
Yoshimatsu.
28 May
PERFORMANCE
OPERA: SERSE DI G.F. HÄNDEL
HWV40
Serse (1738), opera seria in tre atti di G. F.
Händel su libretto di G. Bononcini. Un
classico del repertorio barocco, pietra
miliare della tecnica canora settecentesca.
Il ritorno dell’imperatore Serse in patria
innesca un gioco di coppie che coinvolge,
con humour e languore, personaggi buffi e
figure solenni. Nuova produzione Coin du
Roi Milano. Direzione: Christian Frattima.
Regia:Valentino Klose, con:V. Mikstaite,V.
Bakan, K. Dimopoulou, A.Trevisan, C.
Monaco.
Xerxes (1738) Opera seria in three acts by
G. F. Händel, libretto: G. Bononcini. A
baroque classic, a milestone of the XVIII
century singing technique. Emperor Xerxes
returns from war and starts struggling
between love and duty.The consequent
misunderstandings are staged with
humour and languor, mixing “buffo” and
“serio”. New production: Coin du Roi Milano
Conductor: Christian Frattima Stage
direction:Valentino Klose Cast:V.
Mikstaite,V. Bakan, K. Dimopoulou, A.
Trevisan, C. Ottino
Teatro Litta
fino al 29 maggio
ore 19.00 - 23.00
WELL BEING
ECMC 2015 | EUROPEAN CYCLE
MESSENGER CHAMPIONSHIP
2015
I Campionati europei di corrieri in bici sono
nati per celebrare il lavoro che tutti i giorni
migliaia di corrieri svolgono con passione e
amore. Milano ha avuto la fiducia dell’intera
comunità messenger europea per
l’organizzazione della ventesima edizione
di questo evento che attrae partecipanti da
tutto il mondo. In pieno Expo sarà
un’occasione in più per organizzare un
evento unico e irripetibile.
The European Cycle Messenger
Championships were created to celebrate
the passion and enthusiasm that
thousands of bicycle couriers around
Europe put into their daily work. Milan was
entrusted by the entire European
messenger community to organise the
twentieth edition of this exciting event that
attracts participants from all over the
world.The event will take place during the
2015 Expo providing the perfect context
for such a vibrant, unique and positive
sports event.
Ex Spazio Ansaldo
fino al 31 maggio
ore 20.00 - 00.00
Gliappuntamentidelgiorno
Eventsoftheday
FEEDTHE PLANET
TISANA-MI: EQUILIBRIO
E BENESSERE
Degustazione tisane - infusi - thè: per
riportare equilibrio nelle relazioni uomo ambiente.
Tasting of herbal teas and infusions.
Restore balance in the relations men environment.
Erboristeria di via Ravizza
ore 10.00 - 13.00
FEEDTHE PLANET
ART IN MACELLERIA,
LA STORIA, IL PRODOTTO
E L’EVOLUZIONE
Degustazione salumi tipici Lombardi.
Tasting of salami from Lombardy region.
Ricotti Luigi
ore 10.00 - 12.00
FEEDTHE PLANET
LE VERDURE
Ricette gustose per le tue verdure.
Tasty recipes with vegetables.
Mercato Metropolitano
ore 12.00 - 13.00
LEONARDO
DIPINGERE CON LEONARDO
Leonardo, che oltre ad essere un grande
pittore fu in primo luogo uno scienziato,
annotò i suoi pensieri, consigli e disegni
su migliaia di fogli che vennero
successivamente raccolti e ordinati da
studiosi del Maestro nel Trattato della
Pittura. Seguendo le note e i
suggerimenti contenuti nel Trattato il
corso propone lo studio di due tecniche
fondamentali della pittura leonardesca:
lo sfumato e il chiaroscuro e sarà inoltre
approfondito il concetto di prospettiva
aerea.
Leonardo, a great painter and first of all
scientist, jotted down his thoughts on
myriads of separate sheets. Several
thousands of these sheets have been
collected over the past centuries and
ordered into a book under the title Essay
on Painting. Following the notes
contained in the Essay the course will
focused on the study of two
fundamental Leonardo’s techniques:
sfumato and chiaroscuro, also including
the concept of aerial perspective.
Museo d'Arte e Scienza
ore 14.00 - 18.00
FEEDTHE PLANET
LEZIONE DIMOSTRATIVA
DI PASTICCERIA
Tecniche di apprendimento per creare
ottimi dolci.
Learn techniques to prepare desserts.
Mercato Metropolitano
ore 14.00 - 15.00
maggio
28
MAGGIO
MAY
GIOVEDÌ
THURSDAY
ART
VISITA L’ESPOSIZIONE
DEL BRONZO COME MATERIALE
PER IL DESIGN
Esposizione delle possibilità di utilizzo del
Bronzo nel mondo del Design.
Exhibition on the potential uses of Bronze
in Design.
Fonderia Artistica Battaglia Srl
ore 15.30 - 16.30
FEEDTHE PLANET
GUSTAMI I SAPORI DI MILANO
Roccolo delValTaleggio e Strolghino:
origini e preparazione con degustazione.
Roccolo ofValTaleggio and Strolghino –
Origins, preparation and tasting.
Gastronomia di Bonardi Piero
ore 16.00 - 19.30
FEEDTHE PLANET
PANE: IL VALORE E TRADIZIONE
DEL VIVERE QUOTIDIANO
La Michetta, pane tipico milanese, la storia,
la produzione e la degustazione.
The Michetta, traditional Milanese loaf.
History, production and tasting.
La Michetta De.Co.
ore 16.00 - 20.00
FEEDTHE PLANET
I FRUTTI DELLA TERRA:
EQUILIBRIO DI VITA
Degustazione di frutta e verdura fresca bio:
macedonia, pinzimonio, centrifughe.
Tasting organic fresh fruits and
vegetables: salads, vinaigrettes,
smoothies.
for businesses displaying a red light.There
you can taste Chianti and French cheese
for free.
Frutteto Bonfanti
di Bonfanti G. e M. Snc
ore 16.30 - 18.30
Punto Enel Milano
ore 17.00 - 18.30
FEEDTHE PLANET
ART IN MACELLERIA,
LA STORIA, IL PRODOTTO
E L’EVOLUZIONE
Degustazione di prodotti tipici regionali e
di stagione: produzione storica, curiosità e
leggende sui prodotti del territorio.
Tasting of traditional regional and
seasonal food. History, production,
curiosities and legends on local products.
La Fattoria Sas di Torri Vittorio
ore 17.00 - 19.00
FEEDTHE PLANET
I FRUTTI DELLA TERRA:
EQUILIBRIO DI VITA
Degustazione di un prodotto tipico che
esprime l’eccellenza nel suo settore.
Tasting of a traditional products.
Le Primizie di Dino
ore 17.00 - 19.00
FEEDTHE PLANET
BRERA EXPO WINE TOUR
@PUNTO ENEL MILANO
Manifestazione enogastronomica giunta
ormai alla terza edizione e che, per tre
giorni, offrirà ai visitatori dello storico
quartiere milanese degustazioni gratuite di
vino Chianti e formaggio francese
PaysanBreton. In più, al Punto Enel di
Milano, il DJ set con i ragazzi della comunità
Kairòs, ex carcere minorile Beccaria: il lato
buono della kermesse.
Brera ExpoWineTour. In Brera district, look
54
28 May
FEEDTHE PLANET
MILANO CITTÀ RURALE
order to explore the identity of Milan from
the philosophical point of view until the
time of Antonio Banfi and his students,
protagonists in Milan’s renewal of the
Italian philosophical thinking in the years
between the two wars. In the University
lecture halls of Milan the teaching of Banfi
gave life to an extraordinary Milanese and
Italian culture season, then recognized as
“la scuola di Milano”.
Conversazione in cascina sui temi della
pianificazione sostenibile, bottom up e
integrata della città metropolitana, verso
nuove alleanze tra città e campagna.
Fondazione Corrente Onlus
ore 18.00 - 21.00
Talk on the systemic and integrated
approach of production and on
consumption and recycling of primary
resources.
VENEZIA, CIRCA 1500
Un posto a Milano - Cascina
Cuccagna
ore 17.30 - 20.30
PERFORMANCE
ATTORI, MERCANTI, CORSARI
La Commedia dell’Arte si apre a tutte le
generazioni di pubblico, mostrando le
maschere, i costumi, le storie, gli inganni, i
travestimenti, gli equivoci e il lieto fine.
Stefano de Luca è l’eccezionale “guida” di
questo laboratorio – spettacolo, che si
ispira, nel titolo, a un testo “cardine”, Attori,
mercanti, corsari. La Commedia dell’Arte in
Europa tra Cinque e Seicento di Siro
Ferrone, pubblicato da Einaudi.
The Commedia dell’Arte reveals its secrets
to audiences of all generations, showing
the masks, the costumes, the stories, the
tricks, the disguises, the misunderstanding
and the happy endings. Stefano de Luca is
the exceptional “guide” in this workshop –
show whose title is inspired by a
“cornerstone” work. Actors, merchants,
pirates. The Commedia dell’Arte in Europe
in the 16th and 17th centuries by Siro
Ferrone, published by Einaudi.
Piccolo Teatro Grassi Chiostro Nina Vinchi
ore 17.30
FEEDTHE PLANET
FUSIONE SENSORIALE ALLA
SCOPERTA DEL SAPORE
Buoni sapori da assaggiare ma anche
informazione e approfondimento
sull’universo del cibo per approfondire la
conoscenza dei Formaggi dalla Svizzera,
prodotti di antica tradizione e affermata
qualità. Gli appuntamenti saranno condotti
dalla farmacista chef Milly Callegari.
Tasty bites and thorough information
about the universe of food, to widen your
knowledge of the Swiss Cheeses: highquality products made according to an
ancient tradition. Encounters will be
hosted by Chef pharmacist Milly Callegari.
Via Cantù angolo Via Orefici
ore 17.30 - 18.15
ART
IDENTITÀ MILANO. LA SCUOLA
DI MILANO DA CARLO
CATTANEO E AD ANTONIO
BANFI
Il convegno prevede gli interventi di F.
Minazzi e F.Papi per approfondire il tema
dell’identità di Milano dal punto di vista
filosofico fino alle figure di Antonio Banfi
ed i suoi allievi, protagonisti a Milano del
rinnovamento del pensiero filosofico
italiano negli anni tra le due guerre. Nelle
aule dell’Università degli Studi di Milano,
l’insegnamento di Banfi diede vita ad una
straordinaria stagione della cultura
milanese ed italiana, poi riconosciuta come
“la scuola di Milano”.
The conference will include the
interventions of F. Minazzi and F. Papi in
LEONARDO
L’incontro si sofferma sul breve periodo
veneziano dell’artista. Barbara Savy,
Università degli Studi di Padova.
Lecture. Leonardo’s work inVenice.
Teatro Dal Verme
ore 18.00 - 19.15
FEEDTHE PLANET
VINO IN TUTTI I SENSI
Il vino è parte della nostra cultura e
tradizione. Il filo di Aurora - Bistrot sociale
ospiterà i produttori diVigna d’orata.
Andremo in Franciacorta per degustare e
assaporare le bollicine più amate d’Italia.
55
and to the hungarian palinka and wine,
trusting in poetry for rendering life lovable.
It’s a poetry reading based on the book
Poemetto gastronomico e altri nutrimenti,
with harpist Federica Sainaghi, and the
great hungarian poet Gèza Szocs, the
Hungarian Commissioner for Expo.
Casa Editrice Jaca Book
ore 18.30 - 20.30
FEEDTHE PLANET
FUSIONE SENSORIALE ALLA
SCOPERTA DEL SAPORE
Buoni sapori da assaggiare ma anche
informazione e approfondimento
sull’universo del cibo, per approfondire la
conoscenza dei Formaggi dalla Svizzera,
prodotti di antica tradizione e affermata
qualità. Gli appuntamenti saranno condotti
dalla farmacista chef Milly Callegari.
Tasty bites and thorough information
about the universe of food, to widen your
knowledge of the Swiss Cheeses: highquality products made according to an
ancient tradition. Encounters will be
hosted by Chef pharmacist Milly Callegari.
Via Cantù angolo Via Orefici
ore 18.30 - 19.30
Wine is in our culture and tradition. Il filo di
Aurora - social Bistrot - will hostVIGNA
D’ORATA winemakers for a tasting of the
most popular Italian sparkling wines.
Il filo di Aurora - bistrot sociale
ore 18.00 - 24.00
KIDS
DALL’ORTO ALLA TAVOLA –
LABORATORIO DI EDUCAZIONE
AL GUSTO
Evento dedicato ai bambini e alle loro
famiglie a cui sono proposti i laboratori di
cucina. I genitori osservano la preparazione
di ricette elaborate da cuochi di Milano
Ristorazione e interagiscono con il cuoco, il
nutrizionista e con gli esperti di nutrizione.
Parallelamente, i bambini, seguiti da
personale qualificato, sperimentano la
preparazioni di semplici ricette sane e
gustose. A conclusione della serata, è
prevista una cena insieme.
The project is devoted to children and their
families, offering cuisine laboratories.
Parents can observe how chefs from
Milano Ristorazione prepare the recipes.
They can directly interact with chefs and
with a nutritionist. Moreover, children can
prepare some healthy and tasty recipes
with the help of qualified staff. At dinner,
parents and children can taste together
the food prepared during the day.
Centro cucina Sammartini Milano Ristorazione
ore 18.00 - 21.00
PERFORMANCE
MANGIARE, LEGGERE,
SCRIVERE PER INVENTARE
UN MONDO NUOVO.
L’epoca della decadenza e della povertà ha
fatto il suo tempo. Un’epica dei nutrimenti,
assegnando alla cucina italiana il primato,
insieme alla palinka e al vino ungherese,
affidando al lavoro poetico il compito di
reinventare la vita che innamora. Sarà un
reading con commento del libro Poemetto
gastronomico e altri nutrimenti, con
l’arpista Federica Sainaghi e il poeta
magiaro Gèza Szocs, Commissario
ungherese per l’Expo.
The age of decadence and poverty is
coming to its end. For the still unexisting
time called future, I have composed an epic
poem on nutrition, assigning, without
hesitation, the primacy to the Italian food
FEEDTHE PLANET
LE PROFESSIONISTE
DELL’INFORMAZIONE
ENOGASTRONOMICA
Le professioniste dell’informazione
enogastronomica parlano di cibo e del suo
rapporto con arte, moda, turismo e salute.
Interviene Desiree Capozzo.Tema: pausa
pranzo new generation.
Wine and food information professional
women talk about food and its connection
with art, fashion, tourism and health.
Desiree Capozzo (Elle.it).
Via Cantù angolo Via Orefici
ore 18.30 - 19.15
FEEDTHE PLANET
READING GASTRONOMICO TRA
CULTURA RUSSA E GUSTO
ITALIANO
Coordinamento: Associazione Italia Russia.
A cura di: F. diTonno | F. Legittimo
Culinary reading. Organised by
Associazione Italia Russia by: F. diTonno | F.
Legittimo
Associazione Italia Russia
ore 19.00 - 21.00
PERFORMANCE
BARBABLU’
Appuntamento teatrale in collaborazione
con la Scuola “Luca Ronconi” del Piccolo
Teatro di Milano. Programma: ore 19.00,
visita guidata al Museo in italiano e in
inglese; ore 20.00. spettacolo. Si consiglia
la prenotazione:
[email protected] -T02
76006132.
in the Grand Salon of the museum, theater
night (in Italian) by the Luca Ronconi School
students of the PiccoloTeatro of Milan.
Program: 7 p.m.: guided visit (in Italian and
in English) 8 p.m.: the play. Entrance fee.
maggio
Seating is limited. Reservations are
recommended.
[email protected] -T+39
02 76006132
Museo Bagatti Valsecchi
ore 19.00 - 22.00
FEEDTHE PLANET
ART IN MACELLERIA,
LA STORIA, IL PRODOTTO
E L’EVOLUZIONE
Degustazione aperitivo - specialità locali e
pugliesi.
Tasting aperitivo - local and Puglia region.
Macelleria Equina Arnaù Nicolò
ore 19.00 - 21.00
PERFORMANCE
ARLECCHINO SERVITORE
DI DUE PADRONI
È un mito del teatro, è famoso in tutto il
mondo, dalla Siberia alla Nuova Zelanda,
dal Giappone agli Stati Uniti. Arlecchino
servitore di due padroni è lo spettacolo
“nato” nel 1947, ancor oggi leggero, fresco e
imprevedibile. Il classico di Carlo Goldoni
che Giorgio Strehler ha reso immortale e
che “contiene” tutti gli spettacoli realizzati
dal grande regista, torna in scena allo
Studio Melato di via Rivoli.
A theatrical legend, famous throughtout
the world, from Siberia to New Zealand,
from Japan to the United States. Harlequin
servant of two masters is the show “born”
in 1947, which is today as light, fresh and
unpredictable as ever.The Carlo Goldoni
classic which Giorgio Strehler rendered
immortal returns at the Studio Melato in
via Rivoli.
Piccolo Teatro Studio Melato
ore 19.30
PERFORMANCE
LEHMAN TRILOGY - TRE
FRATELLI (PRIMA PARTE)
160 anni di storia di una delle famiglie più
potenti d’America, i Lehman, sono al centro
del testo di Stefano Massini scelto da Luca
Ronconi: dall’America schiavista alla New
York post 11 settembre, rivive in scena la
storia di un Paese e dei profondi
mutamenti, sociali prima ancora che
economici, che hanno influenzato il mondo
globalizzato. D’intesa con l’autore, Luca
Ronconi ha suddiviso i tre capitoli della
Trilogia (Tre Fratelli, Padri e figli,
L’immortale) in due parti.
160 years of the history of one of America’s
most powerful families lies at the heart of
Stefano Massini’s play. From the America
of slavery to post 9/11 New York, Massini
stages the story of a country and its
profound changes, both economical and
above all social, which have influenced the
globalized world. In agreement with the
writer, Luca Ronconi has divided the three
chapters of the trilogy (Three Brothers,
Fathers and Sons,The immortal) in two
parts.
Piccolo Teatro Grassi
ore 19.30
PERFORMANCE
MR & MRS DREAM
Una performance completamente nuova
concepita per catapultare lo spettatore in
un mondo dove i confini tra reale e virtuale
si fondono. Mr & Mrs Dream si ispira alle
opere di Eugène Ionesco, tra i massimi
esponenti del teatro dell’assurdo, che nei
suoi lavori ha usato la comicità paradossale
e il nonsense per mettere in scena
l’angoscia e l’irrazionalità della condizione
umana.
28 May
A new performance which catapults the
audience into a world where the borders
between real and virtual are blurred. Mr &
Mrs Dream draws inspiration from the
works of Eugène Ionesco, one of the most
important figures in the theatre of the
absurd, who in his works used paradoxical
comedy and nonsense to represent the
anguish and the irrationality of the human
condition.
vengono eseguite in tutto il mondo. Il suo
ultimo album Abime ha vinto il Referendum
Top Jazz 2014 di Musica Jazz nelle 3
categorie di musicista, disco e formazione
dell’anno. Presenta al Festival lo stesso
album e la formazione con cui ha vinto i 3
premi.
LUCIA DI LAMMERMOOR
Steve Lehman is a jazz composer and
saxophonist whose compositions are
played all over the world. His latest album,
Abime, won theTop Jazz 2014 referendum
in Jazz Music in the 3 categories of
musician, record, and lineup of the year. At
the Festival he presents the same album
and the lineup with which he won the 3
awards.
Dramma tragico in tre atti di Gaetano
Donizetti.
Orto Botanico Città Studi
ore 21.00 - 23.30
Piccolo Teatro Strehler
ore 19.30
PERFORMANCE
Tragedy in three acts by Gaetano
Donizetti.
Teatro alla Scala
ore 20.00 - 23.15
PERFORMANCE
ATELIER MUSICAL DE
TOURAINE
Concerto dell’Atelier musical deTouraine
con musiche francesi contemporanee.
Concert by Atelier musical deTouraine.
French contemporary music.
Palazzina Liberty
ore 20.30 - 22.30
PERFORMANCE
RADIO ITALIA LIVE IL CONCERTO
Radio Italia Live- il concerto, l’atteso evento
popolare che diffonde, per una notte, la
grande musica italiana nella prestigiosa
Piazza Duomo.
Radio Italia Live –The Concert, the longawaited event which offers an evening of
great Italian music in the prestigious
Piazza Duomo.
Piazza Duomo, ore 21.00
PERFORMANCE
CONCERTO SINFONICO
Coro e Orchestra Giovanile del
Conservatorio di Musica G.Verdi di Milano.
Fabrizio Dorsi, Direttore. Musiche di
Puccini, Catalani, Bottesini, Carlotta Ferrari
da Lodi.
Choir and Youth Orchestra of the “G.Verdi”
Conservatoire of Milan. Director Fabrizio
Dorsi. Music: Puccini, Catalani, Bottesini,
Carlotta Ferrari da Lodi.
Sala Verdi del Conservatorio di
Milano
ore 21.00 - 23.00
PERFORMANCE
CONCERTO DI MUSICA
SINFONICA
Beethoven, Concerto n.5 op. 73 per
pianoforte e orchestra Imperatore.
Beethoven, Sinfonia n. 6 op. 68 Pastorale.
Direttore e pianoforte: Alexander
Lonquich. Orchestra: I Pomeriggi Musicali.
Beethoven, Concerto n. 5 op. 73 for piano
and orchestra, “Emperor” Beethoven,
Symphony no. 6 op. 68, “Pastoral” Director
and piano: Alexander Lonquich Orchestra I
Pomeriggi Musicali.
Teatro Dal Verme
ore 21.00 - 23.00
PERFORMANCE
STEVE LEHMAN OCTET ABIME
Steve Lehman è un compositore
sassofonista jazz le cui composizioni
PERFORMANCE
PRISCILLA LA REGINA
DEL DESERTO - IL MUSICAL
Grande ritorno per Priscilla la Regina del
Deserto - Il Musical! Priscilla è uno degli
spettacoli più coinvolgenti a cui poter
assistere, una terapia per il buon umore
capace di divertire, appassionare e
conquistare favori - e cuore - di tutti gli
spettatori. Un musical sfavillante con oltre
500 magnifici costumi, una sceneggiatura
esilarante e una intramontabile colonna
sonora che include 25 strepitosi successi
internazionali, tra cui IWill Survive, Finally,
It’s Raining Men e GoWest.
The great comeback of Priscilla Queen Of
The DesertThe Musical! Priscilla is one of
the most entertaining shows you will ever
see, a true remedy against the monotony
and dullness of the city! Over 500 awardwinning costumes, a hilarious script and an
evergreen hit parade of dancefloor
favourites such as: IWill Survive, Finally, It’s
Raining Men and GoWest - English
subtitles.
Teatro Manzoni
ore 21.00 - 23.00
PERFORMANCE
MILANO SOLO
Spettacolo di musica e immagini.
Un omaggio alla città di Milano, alla vita, ai
sentimenti, al talento e alla storia, al
violoncello e al pianoforte. Piero Salvatori,
con la partecipazione straordinaria di
OrnellaVanoni, Mario Lavezzi e l‘Orchestra
giovanile Pepita. Immagini MimmoVerduci.
Milano solo Music and pictures show.
A tribute to the city of Milan, the life, the
emotions, the talent and the history, the
cello and the piano. Piero Salvatori, with
the extraordinary participation of Ornella
Vanoni, Mario Lavezzi and the Youth
Orchestra Pepita. Pictures by Mimmo
Verduci.
Auditorium di Milano Fondazione
Cariplo
ore 21.00 - 23.00
PERFORMANCE
I PANPERS
I Panpers (Andrea e Luca), ospiti fissi del
cast di Colorado dal 2009, di altre varie
trasmissioni e nel 2013 nel cast del film
Fuga di Cervelli con la regia di Paolo Ruffini.
Attivissimi sul web, più di 8 milioni di fan e
visualizzazioni fra Facebook e Youtube. I
loro spettacoli sono la rappresentazione
spassosa e divertente, e soprattutto
originale, di tutto quello che fa parte dei
giovani di oggi: ragazze innanzitutto, quindi
moda 2.0, nuove tecnologie, smartphone,
amicizia, università…
Cabaret show with Panpers (Andrea and
Luca).
Teatro Zelig Cabaret
ore 21.30 - 23.30
maggio
29
MAGGIO
MAY
VENERDÌ
FRIDAY
tradition and trasforms the crafts in
masterpieces of a sophisticated beauty.
Thanks to his original work, Kimura can be
definitely regarded as one of the greatest
contemporary artists.
Circolo Filologico Milanese
fino al 23 agosto
ore 11.00 - 19.00
ART
TEA FALCO - L’EFFETTO DELLA
CAUSA
Mostra fotografica.
Photo exhibition.
Openingdelgiorno
Newopenings
ART
FASHION AS SOCIAL ENERGY
In mostra la relazione fra arte e moda, con il
lavoro dei circa 20 artisti internazionali.
Entrambe le discipline, arte e fashion
design, guardando tanto indietro quanto in
avanti, veicolano le principali tendenze e i
bisogni del nostro tempo.
The exhibit, curated by Anna Detheridge
and Gabi Scardi, promotes the work of
fourteen international, contemporary
artists, among whom Kimsooja, Lucy Orta
and Claudia Losi, focusing on the creative
relationship between art and fashion.
Palazzo Morando | Costume
Moda Immagine
fino al 31 maggio
ore 09.00 - 17.30
FEEDTHE PLANET
PANE: IL VALORE E TRADIZIONE
DEL VIVERE QUOTIDIANO
Dolce tipico milanese: Pane con Uvetta,
storia e tradizione.
Traditional Milanese food. Bread with
Raisins, history and tradition.
Panificio Giò
fino al 30 maggio
ore 10.00 - 12.00
CREATIVITY&STYLE
CREATIVITÀ ARTIGIANA
Presentazione di selezionate produzioni di
artigianato artistico italiano, dalla moda ai
gioielli, dalla vetreria e ceramica artistica ai
mobili ed all’oggettistica in legno. Originali,
belli, pezzi unici fatti a mano in Italia.
Exibition. Artistic Handicraft Made in Italy.
Palazzo Giureconsulti
fino al 31 maggio
ore 11.00 - 19.00
ART
ART AQUARIUM
La grande mostra ha scelto l’Italia e la
Milano di Expo come sede della Prima
Internazionale. Acquari di dimensioni
straordinarie e forme incredibili, arricchiti
da colorazioni e suoni suggestivi, con ben
1500 Goldfish di selezionato pregio raccolti
in queste opere d’arte. Hidetomo Kimura
raccoglie la tradizione giapponese e ne
trasforma l’artigianalità in capolavori di
sofisticata bellezza. Grazie alla sua
originaliità, Kimura si inserisce nel
panorama dei grandi artisti contemporanei.
The exhibition has chosen Italy and the city
of Milan during Expo for its first
international event. Aquarium with
extraordinary dimenions and shapes,
enriched with evoking colors and sounds,
selected 1500 Goldfish are included in
these art works.The artist Hidetomo
Kimura picks up the great Japanese
Gli eroici furori arte
contemporanea
fino al 19 giugno
ore 15.00 - 19.00
FEEDTHE PLANET
MIVINO-DIVINO
Le varianti delVermentino, degustazione di
prodotti dell’AziendaVitivinicola Chessa di
Usini, territorio delVermentino.
The variants ofVermentino, product
tasting, wine company “Chessa of Usini”
fromVermentino.
Vino Vino 1921
fino al 30 maggio
ore 16.00 - 20.00
ART
L’ULTIMA MELA SULL’ALBERO
L’Associazione, attraverso questo evento
artistico intende offrire spunti di
riflessione autentica, contribuendo in
maniera sostanziale alla discussione sulla
nutrizione e l’alimentazione, con rilievo
particolare al rischio di dissipazione
dell’ambiente e delle risorse del pianeta,
tutti elementi che verranno comunicati con
l’angolazione e lo spessore che soltanto il
contributo dell’arte è in grado di
sintetizzare.
The Association intends to offer, through
this artistic event, contribution to the
discussion on nutrition and feeding, with
particular relevance to the risk of wasting
the planet’s resources.
Biblioteca Chiesa Rossa
fino al 31 maggio
ore 18.00 - 22.00
FEEDTHE PLANET
CASCINE APERTE - MAGGIO
2015 - INAUGURAZIONE
Un weekend alla scoperta di oltre trenta
cascine a Milano con tavole rotonde,
laboratori, biciclettate, spettacoli e attività
per tutti. In collaborazione con il Distretto
Agricolo Milanese.
Spend a weekend discovering the farms in
Milan: lectures, workshops, bike rides,
shows and activities for all people. In
partnership with Distretto Agricolo
Milanese.
Cascina Cuccagna
fino al 31 maggio
ore 18.30 - 22.00
FEEDTHE PLANET
APERITIVO SVIZZERO
Degustazione di Formaggi dalla Svizzera e
flute di Prosecco.
Swiss Happy Hour. Swiss Cheeses tasting
and a Prosecco flûte.
Via Cantù angolo Via Orefici
fino al 31 maggio
ore 18.30 - 19.30
56
29 May
PERFORMANCE
LA SERATA DEI RICORDI RHO
Serata dedicata a chi frequentava Rho
negli anni ‘70-’80, con reperti, foto,
testimonianze e racconti di quegli anni. Il
tutto sarà accompagnato da ricco
apericena e musica dal vivo, Rolling Stones
Show dei Blackberrys House.
Event for those who remember Rho during
70s and 80s with objects, pictures and
stories from those years. During the event
an happy hour is organised, followed by
Blackberrys House “Rolling Stones Show”.
Molinello Play Village
fino al 30 maggio, ore 19.00
PERFORMANCE
GIOVANNI CACIOPPO
In una città del Sud si trovano gli individui
più disparati con in comune un’unica cosa: il
loro rapporto con il lavoro, anzi… l’assenza
di un rapporto col lavoro! In una geniale
illustrazione dell’uomo del sud, il nostro
eroe arriva a dimostrare la seguente
formula: Il meridionale non vuole lavorare! Il
bar è il luogo sociale dove vive il suo
quotidiano, l’unica soluzione per garantirsi
un reddito è creare una banda e affidarla ad
un genio del crimine:Testa di Cane.
Avventure assicurate!
Cabaret show with Giovanni Cacioppo.
Teatro Zelig Cabaret
fino al 31 maggio, ore 21.30 - 23.30
Gliappuntamentidelgiorno
Eventsoftheday
FEEDTHE PLANET
FEEDTHE PLANET
TISANA-MI: EQUILIBRIO
E BENESSERE
La torta Paesana: un dolce senza ricetta.
Aromaterapia con olii essenziali e con
spiegazioni dettagliate su potere
terapeutico, psicologia dei profumi e
comunicazione olfattiva.
The Paesana cake. A cake without a recipe.
Mercato Comunale Morsenchio
Panificio Monfrini Sergio
ore 10.00 - 12.00
FEEDTHE PLANET
GUSTAMI I SAPORI DI MILANO
La pasta fresca: Preparazione, lavorazione
e formati.
Degustazione Focaccia dolce e percorso
culturale con presentazione della ricetta
per la preparazione casalinga.
Focaccia tasting and presentation of the
recipe for home preparation.
Pasticceria panificio di
Garavaglia
ore 08.00 - 11.00
FEEDTHE PLANET
GUSTAMI I SAPORI DI MILANO
Formaggi d’Italia - lavorazione e
trasformazione con degustazione.
Cheeses of Italy - manufacturing and
processing with tasting.
Bianco Palato
ore 09.00 - 13.30
CREATIVITY&STYLE
I Sapori della Pasta
ore 10.30 - 12.00
Degustazione con cibi e bevande naturali.
Dj-set Butch.
ART
Tasting with organic food and drink. Dj-set
with Butch.
maggio
locals without ever looking closely: their
minds are somewhere else, their eyes see
nothing but walls, their feet step on grey
sidewalks, that were once red with blood.
Partenza da Piazza della Scala
(fontanella)
ore 19.00 - 21.00
PERFORMANCE
HUMUS TERRAE:
EL SENTIMENTO POPULAR
Rassegna con musica etnico popolare:
musica gitana, italiana e brasiliana, con la
partecipazione di diversi gruppi ed etnie.
A festival with ethnic folk music that will
gather gypsy, Italian and Brazilian music.
Various groups will join.
Cascina Sant’Ambrogio
ore 19.00 - 23.55
FEEDTHE PLANET
PRESENTAZIONE DELL’ORTO
DELLA BELLEZZA ITALIANA
CON PIC NIC D’ARTISTA
Casa del Custode delle Acque
ore 18.00 - 21.00
Presentazione dell’Orto Bellezza Italiana,
progetto vincitore del concorso WE Progetti delle Donne, che andrà in scena
presso il Padiglione Italia dal 3 al 9 agosto.
Orto della Bellezza Italiana è un progetto di
Elisabetta Invernici e Ornella Piluso, con la
collaborazione di Aria Profumata.
SFIDA AI FORNELLI
Flavors and colors ofThailand with a photo
exhibition.
Gara tra diversi partecipanti in cucina.
KoKo
ore 19.30
Art performance and picnic at DepurArt
Lab Gallery.
DepurArt Lab Gallery
ore 11.00 - 15.00
FEEDTHE PLANET
Learn how to cook using leftovers.
PANE: IL VALORE E TRADIZIONE
DEL VIVERE QUOTIDIANO
Erboristeria Erba Luna
ore 17.00 - 19.00
HAT PASSION
Degustazione focaccia dolce e percorso
culturale, presentazione della ricetta per la
preparazione casalinga del dolce.
FEEDTHE PLANET
Aromatherapy with essential oils and
detailed explanations of therapeutic
power, psychology of fragrances and
olfactory communication.
Fresh pasta. Preparation and different
shapes.
CUCINA SENZA SPRECHI
Antico Forno di Garavaglia
ore 08.00 - 11.00
FEEDTHE PLANET
PANE: IL VALORE E TRADIZIONE
DEL VIVERE QUOTIDIANO
PANE: IL VALORE E TRADIZIONE
DEL VIVERE QUOTIDIANO
Taste sweet focaccia and discover its
secrets. Presentation of the recipe for
home preparation.
57
Imparare a cucinare riutilizzando gli avanzi.
Mercato Metropolitano
ore 12.00 - 13.00
PERFORMANCE
BREAK IN JAZZ CON I DOCENTI
E GLI STUDENTI DEI CIVICI
CORSI DI JAZZ DI MILANO
Concerto jazz con musiche storiche e
contemporanee.
Concert of contemporary and historical
jazz music.
Piazza Mercanti, ore 13.00 – 14.00
FEEDTHE PLANET
TISANA-MI: EQUILIBRIO
E BENESSERE
Hibiscus sabdariffa L.: il Karkadè o ibisco,
sveleremo le più innovative propietà
benefiche del Karkadè, a partire dalla
tradizionale bevanda. Al centro ci sarà il
progetto eco-sostenibile Ibisco un fiore per
l’Africa, destinato alla figura femminile e
promosso da Green Cross Italy.
Hibiscus sabdariffa is Karkadè, named
also Rosella or hibiscus.We will reveal the
most innovative beneficial properties of
Hibiscus in the traditional beverage.We
will also present IBISCO a flower for Africa,
a project to support women promoted by
Green Cross Italy.
FEEDTHE PLANET
Cooking competition.
Mercato Metropolitano
ore 18.00 - 19.00
LEONARDO
IL SIMPOSIO PLATONICO CLAUDIA BARACCHI
Conferenza, in lingua inglese con
traduzione, dibattito e aperitivo.Tema: Il
nesso tra sacralità e nutrimento alle origini
della cultura d’Occidente.
Conference, in English with translation discussion - drinks. Subject:The connection
between sacredness and nourishment at
the root ofWestern culture.
Frigoriferi Milanesi
ore 18.30 - 21.00
PERFORMANCE
DELITTI INTORNO AL DUOMO
I Delitti intorno al Duomo mostrano ciò che
è stato nascosto per secoli tra le vie poco
illuminate, le strade e le piazze percorse
ogni giorno da lavoratori, studenti e
abitanti. Occhi distratti e piedi convinti di
calpestare il solo asfalto, ignari del sangue
che un tempo lo imbrattò. Il sangue di chi in
questi luoghi ha vissuto, ma soprattutto ha
perso la vita per mano altrui.Vittime che
furono uccise di colpo e che oggi, senza
preavviso, ricompaiono davanti ai vostri
occhi.
Our Crimes around the Duomo take the
long way round.We want to show you
what’s been hidden for centuries, through
the poorly lit streets, alleys and squares,
seen by so many workers, students and
GUSTAMI I SAPORI DI MILANO
Sapori e colori dellaThailandia con mostra
fotografica.
PERFORMANCE
ŠOSTAKOVIČ
Šostakovič, Concerto per pianoforte n. 1 in
Do minore op. 35; Sinfonia n. 10 in Mi minore
op. 93. Orchestra Sinfonica di Milano
GiuseppeVerdi. Pianoforte, Mariangela
Vacatello.Tromba, Alessandro Caruana.
Direttore, Zhang Xian.
Šostakovič, Piano Concerto n. 1 in C minor
op. 35; Symphony n. 10 in E minor op. 93.
Piano, MariangelaVacatello.Trumpet,
Alessandro Caruana. Conductor Zhang
Xian.
Auditorium di Milano
ore 20.00 - 22.30
PERFORMANCE
CO2
Le risorse del pianeta sono il tema di Expo
2015 e anche della nuova opera
commissionata dalTeatro alla Scala a
Giorgio Battistelli, compositore italiano tra
i più apprezzati nel mondo. Gli scenari sono
la Conferenza di Kyoto, le coste devastate
dagliTsunami, la follia del cibo trasportato
da una parte all’altra del pianeta, la
minaccia del surriscaldamento globale.
La messa in scena è ideata da un regista
geniale come Robert Carsen, dirige
Cornelius Meister.
The resources of the planet are the theme
of Expo 2015 and also of the new work
commissioned byTeatro alla Scala to
Italian composer Giorgio Battistelli,
among the most appreciated worldwide.
The scenarios are the Kyoto Conference,
29 May
the coasts devastated by theTsunami, the
folly of food delivered from one side of the
planet to the other, the threat of global
warming.The staging is designed by a
talented director like Robert Carsen;
conducted by Cornelius Meister.
Teatro alla Scala
ore 20.00 - 21.30
PERFORMANCE
ARLECCHINO SERVITORE DI
DUE PADRONI
È un mito del teatro, è famoso in tutto il
mondo, dalla Siberia alla Nuova Zelanda,
dal Giappone agli Stati Uniti. Arlecchino
servitore di due padroni è lo spettacolo
“nato” nel 1947, ancor oggi leggero, fresco e
imprevedibile. Il classico di Carlo Goldoni
che Giorgio Strehler ha reso immortale e
che “contiene” tutti gli spettacoli realizzati
dal grande regista, torna in scena allo
Studio Melato di via Rivoli.
A theatrical legend, famous throughtout
the world, from Siberia to New Zealand,
from Japan to the United States. Harlequin
servant of two masters the show "born" in
1947, which is today as light, fresh and
unpredictable as ever.The Carlo Goldoni
classic which Giorgio Strehler rendered
immortal returns at the Studio Melato in
via Rivoli.
Piccolo Tetro Studio Melato
ore 20.30
PERFORMANCE
LEHMAN TRILOGY - PADRI E
FIGLI (SEC ONDA PARTE)
160 anni di storia di una delle famiglie più
potenti d’America, i Lehman, sono al centro
del testo di Stefano Massini scelto da Luca
Ronconi: dall’America schiavista alla New
York post 11 settembre, rivive in scena la
storia di un Paese e dei profondi
mutamenti, sociali prima ancora che
economici, che hanno influenzato il mondo
globalizzato. D’intesa con l’autore, Luca
Ronconi ha suddiviso i tre capitoli della
Trilogia (Tre Fratelli, Padri e figli,
L’immortale) in due parti.
160 years of the history of one of America’s
most powerful families lies at the heart of
Stefano Massini’s play. From the America
of slavery to post 9/11 New York, Massini
stages the story of a country and its
profound changes, both economical and
above all social, which have influenced the
globalized world. In agreement with the
writer, Luca Ronconi has divided the three
chapters of the trilogy (Three Brothers,
Fathers and Sons,The immortal) in two
parts.
Piccolo Teatro Grassi
ore 20.30
PERFORMANCE
CREATIVITY&STYLE
HAT PASSION
Rassegna Film muti musicati dal vivo a
tema il Cappello a cura dell’Associazione
Casa del Custode delle Acque.
Silent films accompanied by live music.
By Associazione Casa del Custode delle
Acque.
Casa del Custode delle Acque
ore 21.00 - 23.00
PERFORMANCE
SINUHE L’EGIZIANO
Spettacolo teatrale - pièce ispirata al
romanzo di MikaWaltari (libero
adattamento e regia di paola pellegrino).
Theatre performance inspired by Mika
Waltari’s story (adapted and directed by
Paola Pellegrino).
Villa Scheibler, ore 21.00 - 22.50
PERFORMANCE
MONDAY ORCHESTRA MEETS
RANDY BRECKER
Randy Brecker è un trombettista e
compositore statunitense. Molto ricercato
per la sua versatilità, si è esibito o ha inciso
con Billy Cobham, Bruce Springsteen, Lou
Reed,Charles Mingus, Blood, Sweat &
Tears, Horace Silver, Frank Zappa,The
Parliaments, Funkadelic, Jaco Pastorius,
Dire Straits, Blue Öyster Cult.
Randy Brecker is an American trumpet
player and composer.Very much sought
after for his versatility, he has performed
or recorded with Billy Cobham, Bruce
Springsteen, Lou Reed, Charles Mingus,
Blood, Sweat &Tears, Horace Silver, Frank
Zappa,The Parliaments, Funkadelic, Jaco
Pastorius, Dire Straits, Blue Öyster Cult.
Orto Botanico di Città Studi
ore 21.00 - 23.30
PERFORMANCE
PRISCILLA LA REGINA
DEL DESERTO - IL MUSICAL
Teatro Manzoni
ore 21.00 - 23.00
FOOD & WINE
Food & wine pairing.
Casa del Custode delle Acque
ore 10.00 - 22.00
Mercato Metropolitano
ore 16.00 - 17.00
Piccolo Teatro Strehler
ore 20.30
Abbinamento cibo e vino.
Stadio Comunale G. Mari
ore 20.30 - 22.30
The great comeback of Priscilla Queen Of
The DesertThe Musical! Priscilla is one of
the most entertaining shows you will ever
see, a real remedy against the monotony
and dullness of the city! Over 500 awardwinning costumes, a hilarious script and an
evergreen hit parade of dancefloor
favourites such as: IWill Survive, Finally, It’s
Raining Men and GoWest - ENGLISH
SUBTITLES.
Hats exhibition. Refreshments with
organic food and drinks.
FEEDTHE PLANET
Bareback race with the same rules of the
Palio for young jockeys from the eight
contradas.
Una performance completamente nuova,
concepita per catapultare lo spettatore in
un mondo dove i confini tra reale e virtuale
si fondono. Mr & Mrs Dream si ispira alle
opere di Eugène Ionesco, tra i massimi
esponenti del teatro dell’assurdo, che nei
suoi lavori ha usato la comicità paradossale
e il nonsense per mettere in scena
l’angoscia e l’irrazionalità della condizione
umana.
Mostra di cappelli. Ristoro con cibo e
bevande naturali.
CREATIVITY&STYLE
HAT PASSION
Corsa al pelo, con lo stesso regolamento
del Palio, riservata a giovani emergenti con
l’intento di far crescere fantini provenienti
dalle contrade.
Grande ritorno per Priscilla la Regina Del
Deserto - Il Musical! Priscilla è uno degli
spettacoli più coinvolgenti a cui poter
assistere, una terapia per il buon umore
capace di divertire, appassionare e
conquistare favori - e cuore - di tutti gli
spettatori. Un musical sfavillante con oltre
500 magnifici costumi, una sceneggiatura
esilarante e una intramontabile colonna
sonora che include 25 strepitosi successi
internazionali, tra cui IWill Survive, Finally,
It’s Raining Men, e GoWest.
MR & MRS DREAM
A new performance which catapults the
audience into a world where the borders
between real and virtual are blurred. Mr &
Mrs Dream draws inspiration from the
works of Eugène Ionesco, one of the most
important figures in the theatre of the
absurd, who in his works used paradoxical
comedy and nonsense to represent the
anguish and the irrationality of the human
condition.
L’Erbolario, ore 16.00 - 19.00
WELL BEING
MEMORIAL FAVARI PROVACCIA
maggio
30
MAGGIO
MAY
SABATO
SATURDAY
KIDS
HAT PASSION
Una sana e gustosa merenda animata per i
piccoli buongustai, per scoprire i segreti del
formaggio.
Hats exhibition.
Via Cantù angolo Via Orefici
fino al 31 maggio
ore 16.00 e 17.00
FEEDTHE PLANET
Openingdelgiorno
Newopenings
PERFORMANCE
PALIO DELLE QUATTRO
CASCINE
Edizione moderna di una manifestazione
popolare nata per aggregare, divertire e
promuovere il senso di appartenenza al
territorio.
A modern edition of a popular event
created in order to bring people together,
have fun and promote the feeling of
belongingness to a local area.
Via Giacomo Matteotti 3, Assago
fino al 31 maggio
ore 08.00 - 23.00
FEEDTHE PLANET
PROMOZIONE DI
BARCELLONA/CATALOGNA
Presentazione della città di Barcellona: la
sua cucina, il settore economico, il turismo.
Tanti appuntamenti per conoscere meglio
Barcellona e la Catalogna.
Presentation of Barcelona giving an
overview of the traditional and creative
cuisine, the bussiness sector, the tourism.
Promotional actions to support Barcelona
and Catalonia.
Palazzo Giureconsulti
fino al 14 giugno, ore 15.00 - 19.00
CRETIVITY&STYLE
FAI MERENDA CON FORMAGGI
DALLA SVIZZERA
Healthy and tasty animated snack time for
little gourmands, to help them discover the
secrets of cheese.
IL PANE: VALORE E TRADIZIONE
DEL VIVERE QUOTIDIANO
Degustazione di prodotti tipici toscani
(schiaccia, pizza e pane toscano) e storia
delle loro origini.
Tasting of traditionalTuscan food
(schiaccia, pizza andTuscan bread).
History and origins.
Panificio di Romagnoli
F. Prodotti Tipici Toscani
fino al 31 maggio
ore 17.00 - 23.30
Gliappuntamentidelgiorno
Eventsoftheday
KIDS
CICLOFFICINA: “BICI, TI
AGGIUSTO IO”/ CYCLOLABS
Ore 10 Edison e Cyclopride organizzano la
CICLOFFICINA per imparare a riparare le
due ruote divertendosi.
Ore 16 Edison in collaborazione con
Cyclopride organizza laboratori per
bambini dedicati alla mobilità sostenibile.
10.00 Edison and Cyclopride organize
CICLOFFICINA, a lab to learn how to repair
bikes.
16.00 Edison and Cyclopride organize labs
for children promoting education and
awareness on sustainable mobility.
Rotonda della Besana
ore 10.00 e ore 16.00
58
30 May
Mostra di cappelli.
Casa del Custode delle Acque
ore 10.00 - 22.00
FEEDTHE PLANET
COOKING CLASS: CANNOLI
E CASSATELLE, VIAGGIO TRA
I DOLCI SICILIANI PIÙ FAMOSI
NEL MONDO
Le cooking class sono tenute da Alessia
Liistro, esperta maestra di cucina a
Siracusa da molti anni. Insieme a lei
imparerete a conoscere gli ingredienti
migliori e le ricette della tradizione siciliana.
Vi sporcherete le mani con farina, verdure,
olio e pesce, imparando i trucchi per i vostri
piatti. Alla fine tutti insieme gusterete
quello che avete cucinato, in un clima
sereno e amichevole. Per i dettagli
www.spaziobad.it/cookingclass.
lot more. An ancient neighbourhood rich in
history and stories, to be discovered with
its inhabitants.
Comunità di Sant’Egidio Milano
onlus, ore 11.00 - 13.00
PERFORMANCE
ATTORI, MERCANTI, CORSARI
La Commedia dell’Arte si apre a tutte le
generazioni di pubblico, mostrando le
maschere, i costumi, le storie, gli inganni, i
travestimenti, gli equivoci e il lieto fine.
Stefano de Luca è l’eccezionale “guida” di
questo laboratorio – spettacolo, che si
ispira, nel titolo, a un testo “cardine”, Attori,
mercanti, corsari. La Commedia dell’Arte in
Europa tra Cinque e Seicento di Siro
Ferrone, pubblicato da Einaudi.
The Commedia dell’Arte reveals its secrets
to audiences of all generations, showing
the masks, the costumes, the stories, the
tricks, the disguises, the misunderstanding
and the happy endings. Stefano de Luca is
the exceptional “guide” in this workshop –
show whose title is inspired by a
“cornerstone” work. Actors, merchants,
pirates. The Commedia dell’Arte in Europe
in the 16th and 17th centuries by Siro
Ferrone, published by Einaudi.
Cooking classes are held by Alessia Liistro,
an expert cooking teacher in Syracuse for
many years.With her you will get to know
the best ingredients and recipes of the
Sicilian tradition. You will need to get your
hands dirty with flour, vegetables, oil and
fish and you will learn cooking tricks. At the
end, you will taste what you have cooked in
a friendly environment. For details
www.spaziobad.it/en/cokingclass/
Piccolo Teatro Grassi Chiostro Nina Vinchi
ore 11.00
Spaziobad
ore 10.00 - 15.30
Come fare il pane a casa.
FEEDTHE PLANET
PANIFICAZIONE
How to make bread at home.
PERFORMANCE
LA DISPENSA DELLE STORIE/2
Perché si mangia? Perché si legge? Il cibo è
nutrimento del corpo, il libro è nutrimento
dello spirito e della mente. La proposta si
articola in diversi appuntamenti. Secondo
incontro: La dispensa delle storie! Incontro
in cui si chiederà ad ogni partecipante di
scegliere una storia che rappresenti per lui
cibo per la mente. Si passerà alla
realizzazione di uno scaffale Biblioterapeutico per tutti gli utenti affamati di
storie. A cura diTeatro di Pietra.
Interactive theatrical performance.
Biblioteca Calvairate
ore 10.30 - 12.00
KIDS
LA CUCINA DELLE STORIE/3
Laboratorio finalizzato alla costruzione di
un menù di storie e alla sua
drammatizzazione.Terzo incontro:
Allestimento cucina delle storie. I due
registi, con tutto lo staff, allestiranno la
cucina delle storie e stileranno l’ordine del
menù che dovrà avere la giusta
progressione di sapori. Alla fine tutto sarà
pronto per accogliere i commensali. A cura
delTeatro del Sole.
Cerative storytelling workshop for
children.
Biblioteca Fra Cristoforo
ore 10.30 - 13.30
CITTÀ MONDO
PASSEGGIARE A CHINATOWN.
I MILLE VOLTI DEL QUARTIERE
RACCONTATI DAI MIGRANTI.
Visita guidata nella “Chinatown” di Milano,
per scoprire che non è solo cinese ma anche
italiana, cingalese, peruviana...e molto di
più. Un quartiere antico e ricco di storia e di
storie, da scoprire con i suoi abitanti.
Guided visit around Milan’s “Chinatown” to
discover it and realise it is not only Chinese,
but also Italian, Srilankan, Peruvian ... and a
Mercato Metropolitano
ore 11.00 - 12.00
ART
METROPOLI ORIENTE
Mostra di pittura di Roberto Sironi.
Immagini, visioni e impressioni ispirate
all’Oriente e ai suoi colori. Orari di apertura:
dalle 12.30 alle 15.30; dalle 18.30 alle 24.00;
chiuso la domenica.
Painting’s exhibition by Roberto Sironi.
Images, visions and impressions inspired
by the Orient and its colors.The artist
offers us his interpretation of an ancient
world, fascinating and secret ... opening
hours: 12.30 to 15.30 / 18.30 to 24.00 /
Sunday closed.
Le Rosse, ore 12.30 - 00.00
FEEDTHE PLANET
INCONTRI DI GUSTO
Un appuntamento settimanale con un
esperto per scoprire sapori e ricette con i
Formaggi dalla Svizzera. Piccole tavole
rotonde coordinate da Milly Callegari,
farmacista e chef, con la collaborazione di
nutrizionisti, medici, agronomi, esperti di
botanica.
A weekly appointment with an expert, to
discover the unique flavor and recipes
made with Swiss Cheeses. Small panel
discussions supervised by Chef
pharmacist Milly Callegari, with the aid of
nutritionists, MDs, agricultural agents and
botanists.
Via Cantù angolo Via Orefici
ore 12.30 e 14.00
FEEDTHE PLANET
PESCE E CROSTACEI
Ricette per la preparazione di pesce e
crostacei.
Recipes for the preparation of fish and
shellfish.
Mercato Metropolitano
ore 13.00 - 14.00
59
KIDS
LA CUCINA DELLE STORIE/3
Laboratorio finalizzato alla costruzione di
un menù di storie e alla sua
drammatizzazione.Terzo incontro:
Allestimento cucina delle storie. I due
registi, con tutto lo staff, allestiranno la
cucina delle storie e stileranno l’ordine del
menù che dovrà avere la giusta
progressione di sapori. Alla fine tutto sarà
pronto per accogliere i commensali. A cura
delTeatro del Sole.
Storytelling workshop for children.
Biblioteca Chiesa Rossa
ore 14.00 - 17.00
CRETIVITY&STYLE
GIO PONTI
Milano è la città in cui Gio Ponti ha
realizzato alcune delle icone più note
della propria opera. La visita guidata, un
itinerario svolto a piedi, si pone
l’obiettivo di approfondire criticamente
l’attività dell’architetto attraverso
l’analisi delle proposte per la costruzione
della Milano moderna, ripercorrendo le
tracce del suo percorso attraverso tre
categorie (la casa borghese, il palazzo
per uffici e la chiesa).
Milan is the city where Ponti has created
some of the most famous icons of his
work. The guided walk aims to investigate
critically the work of the architect
through the analysis of the proposals for
the construction of modern Milan,
retracing his journey through the three
categories (the bourgeois house, the
office building and the church) united by a
constant research led to renewal of the
spirit of an era.
Ordine degli Architetti P.P.C
di Milano, ore 15.00 - 18.00
FEEDTHE PLANET
IL LATTE: IL SACRO BIANCO
Stefania Floreani - Introduzione generale.
Giuliana Lusso - Da tabù a toccasana.
Come è cambiato il consumo di latte in
Giappone. LauraTenti - L’oro bianco dei
Toda (India). GiancarloVentura - Il latte in
Mongolia.
Lecture. Stefania Floreani – General
introduction. Giuliana Lusso – From taboo
to cure. How milk consumption has
changed in Japan. LauraTenti –The white
gold ofToda (India). GiancarloVentura –
Milk in Mongolia.
Casa della Cultura
ore 15.00 - 18.00
PERFORMANCE
ACCADEMIA VIVALDI: 30 ANNI
DI MUSICA
La città di Bollate festeggia 30 Anni di
Musica con uno straordinario spettacolo
musicale che coinvolgerà, sin dal
pomeriggio, gli allievi dell’Istituto C.
Rosmini di Bollate che hanno frequentato i
Laboratori Musicali. In serata, la musica
proseguirà con gli Allievi dell’Accademia
Vivaldi. Per l’occasione verrà proposta la
DanzaTribale, un brano contemporaneo
estremamente coinvolgente e di enorme
impatto.
AccademiaVivaldi celebrates 30 Years of
Music with a unique musical show.
Cinema Teatro Splendor
ore 15.00 - 22.00
CRETIVITY&STYLE
HAT PASSION
Evento speciale Ketty’s Vintage Style con
realizzazione di trucco e pettinature anni
’40 e ‘50.
maggio
30 May
Special event Ketty’s Vintage Style with
realization of makeup and hairstyles years
40s/50s.
Casa del Custode delle Acque
ore 15.00 - 19.00
FEEDTHE PLANET
GUSTAMI I SAPORI DI MILANO
I Cantucci teneri: storica ricetta consacrata
dall’accademia della Crusca nel 1691. In
onore e rispetto della tradizionale ricetta di
Prato, vogliamo offrire la nostra versione
milanese.
The tender Biscotti Cantucci historical
recipe was approved in 1691 by Accademia
della Crusca. Starting from the traditional
recipe of Prato, we will offer our Milanese
version.
DolceSalato
ore 15.00 - 18.00
FEEDTHE PLANET
MIVINO-DIVINO
Alto Adige nel bicchiere secondo Franz
Haas. Le splendide montagne e la cultura
enogastronomica altoatesina sono meta di
turismo ed interesse enogastronomico
sempre crescente. L’azienda F. Haas, sicuro
riferimento per gli amanti del buon bere, ci
guiderà nella conoscenza del Pinot Nero,
principe tra i vini rossi e del territorio, e del
Gewürztraminer, bianco di riferimento con i
suoi affascinanti profumi.
Alto Adige in the glass according to Franz
Haas.The beautiful mountains and
gastronomic culture of SouthTyrol. A
tourist destination with wonderful food
and wines.The company F. Haas, reliable
reference for lovers of good wine, will
guide us in the knowledge of Pinot Noir and
Gewurztraminer, a white wine with
fascinating fragrances.
Drogheria Radrizzani Enoteca
ore 15.30 - 19.30
KIDS
MIELEDOLCEMIELE
In questa stravagante lezione-spettacolo
raccontiamo tra mito e favola, tra scienza e
poesia il mistero delle api e del miele per
parlare della salute del pianeta.Vogliamo
dare una buona notizia: la terra sta
benissimo e sa come rigenerarsi, ma l’uomo
dovrà imparare a misurare il consumo, a
riconoscere il bisogno e a riscoprire gusto e
sapore.
In this extravagant lesson-show we unveil,
between myth and fable, science and
poetry, the mystery of bees and honey to
talk about the health of the planet.We
want to give good news: the Earth is in
good health and knows how to regenerate
itself, but men must learn to reduce
consumption to recognize the need to
rediscover taste and flavor.
Biblioteca Dergano-Bovisa
ore 16.00 - 17.00
KIDS
LA DISPENSA DELLE STORIE/4
Perché si mangia? Perché si legge? Il cibo è
nutrimento del corpo, il libro è nutrimento
dello spirito e della mente. La proposta si
articola in diversi appuntamenti. Quarto
incontro: L’appetito vien leggendo!
Incontro-gioco che prevede di “etichettare”
i libri scelti. Ogni partecipante dovrà
scegliere gli ingredienti contenuti nel libro e
poi scrivere le istruzioni e le caratteristiche
all’esterno di un sacchetto che lo conterrà.
A cura diTeatro di Pietra.
Storytelling workshop for children.
Biblioteca Affori
ore 16.00 - 17.00
PERFORMANCE
J.S. BACH: DOPPIO, TRIPLO E...
Concerto dell’Orchestra Barocca della
Civica Scuola di Musica Claudio Abbado.
J.S. Bach: doppio, triplo e... Antonio Frigé,
Direttore.
Concert by Orchestra Barocca della Civica
Scuola di Musica Claudio Abbado // J.S.
Bach: doppio, triplo e...// Antonio Frigé,
conductor.
Sala della Balla, Castello
Sforzesco
ore 16.00 - 17.00
PERFORMANCE
corte del re Francesco I. Scritto e diretto
da Renato Castellani ed interpretato da
Philippe Leroy, lo sceneggiato andò in
onda sui canali nazionali nel 1971.
TV movie that describes the whole life of
Leonardo da Vinci, from his birth until his
death in France, at the court of King
Francis I. Written and directed by Renato
Castellani and starring Philippe Leroy, the
drama aired on Italian national television
in 1971.
MIC - Museo Interattivo
del Cinema
ore 16.00 - 18.15
WELL BEING
LEHMAN TRILOGY - TRE
FRATELLI (PRIMA PARTE)
E PADRI E FIGLI (SECONDA
PARTE)
CONFERENZA SU I BENEFICI
DELL’ALIMENTAZIONE VEGAN
160 anni di storia di una delle famiglie più
potenti d’America, i Lehman, sono al
centro del testo di Stefano Massini
scelto da Luca Ronconi: dall’America
schiavista alla New York post 11
settembre, rivive in scena la storia di un
Paese e dei profondi mutamenti, sociali
prima ancora che economici, che hanno
influenzato il mondo globalizzato.
D’intesa con l’autore, Luca Ronconi ha
suddiviso i tre capitoli della Trilogia
(Tre Fratelli, Padri e figli, L’immortale) in
due parti.
A meeting with medical experts and vegan
nutritionists to understand how to better
manage our lifestyle.
160 years of the history of one of
America’s most powerful families lies at
the heart of Stefano Massini’s play.
From the America of slavery to post 9/11
New York, Massini stages the story of a
country and its profound changes, both
economical and above all social, which
have influenced the globalized world. In
agreement with the writer, Luca Ronconi
has divided the three chapters of the
trilogy (Three Brothers, Fathers and
Sons, The immortal) in two parts.
Tecniche di coltivazione per il proprio
giardino.
Piccolo Teatro Grassi
ore 16.00
ART
LA VITA DI LEONARDO DA VINCI.
III PARTE (R. CASTELLANI,
ITALIA 1971, 134’)
Film televisivo a puntate che ripercorre
interamente e con dovizia di particolari
tutta la vita di Leonardo da Vinci, dalla sua
nascita sino alla morte in Francia, alla
Un appuntamento con esperti medici,
nutrizionisti vegan per capire come gestire
al meglio il proprio stile di vita.
Oxygen
ore 16.00 - 18.30
FEEDTHE PLANET
ORTI GIARDINO: COME
TRAPIANTO? LABORATORIO
DI COLTIVAZIONE
Cultivation techniques for your garden.
Mercato Metropolitano
ore 16.00 - 17.00
FEEDTHE PLANET
MIVINO - DIVINO
Banco di assaggio gratuito: la Franciacorta
di Bellavista non ha bisogno di
presentazioni, ma è con grande emozione
che ci faremo guidare dall’enologo
dell’azienda alla scoperta dei prodotti più
esclusivi di casa Moretti.
Free tasting event. Franciacorta
Bellavista, needs no introduction, but it is
with great excitement that we will be
guided by the company’s enologist to
discover the most exclusive products by
Moretti.
Eno Club Enoteca in Milano
ore 16.30 - 19.30
maggio
30
MAGGIO
MAY
SABATO
SATURDAY
PERFORMANCE
CONCERTO DI MUSICA
SINFONICA
Beethoven, Concerto n.5 op. 73 per
pianoforte e orchestra, Imperatore.
Beethoven, Sinfonia n. 6 op. 68, Pastorale.
Direttore e pianoforte: Alexander
Lonquich. Orchestra I Pomeriggi Musicali.
Beethoven, Concerto n. 5 op. 73 for piano
and orchestra, Emperor Beethoven,
Symphony no. 6 op. 68, Pastoral. Director
and piano: Alexander Lonquich Orchestra I
Pomeriggi Musicali.
Teatro Dal Verme, ore 17.00 - 19.00
PERFORMANCE
CONCERTO PER UN PUBBLICO
GIOVANE: FIABE E MUSICA
Il duo pianistico Luca e Cristina Palmas
esegue di M. Ravel Ma mère l’oye e di P.I.
Ciaikovskij La bella addormentata nel
bosco.
The piano duo Luca and Cristina Palmas
performs M.Ravel’s “Ma mère l’oye”and P.I.
Ciaikovskij’s “Sleeping beauty”.
Biblioteca Affori, ore 17.00 - 18.30
FEEDTHE PLANET
SALTAFOSS, ITINERARI
CONVIVIALI - WORKSHOP
Costruire un micro impianto fotovoltaico
indipendente. Interventi teatrali itineranti.
Aperitivo con Solar Sun System.
Build a micro photovoltaic indipendent
system. Itinerant theater. Aperitif with
Solar Sun System.
Villa Arconati, ore 17.00 - 21.00
FEEDTHE PLANET
SHOW COOKING LIVE
Prove di abilità in cucina.
Skills tests in the kitchen.
Mercato Metropolitano
ore 17.00 - 18.00
CRETIVITY&STYLE
HAT PASSION
Aperitivo con Dj-set.
Aperitif with Dj-set.
Casa del Custode delle Acque
ore 18.00 - 21.00
FEEDTHE PLANET
PANE: VALORE E TRADIZIONE
DEL VIVERE QUOTIDIANO
Degustazione di prodotti artigianali:
focacce e pizze. Conoscenza e origine.
Tasting of artisan products: focaccia and
pizza, curiosities and origins.
Panificio Ticozzi
ore 18.00 - 19.30
PERFORMANCE
HUMONDI: BUBLITSCHKI BAND
Klezmer, Choro, Forrò, Jazz, Manouche. Un
golosissimo frullato di musiche provenienti
da diverse culture e tradizioni: il Brasile, il
Mediterraneo, l’Est Europa. Condito e
amalgamato dall’improvvisazione, dalla
creatività spontanea e da tutti gli
imprevisti che possono capitare in un
concerto.
Klezmer, Choro, Forro, Jazz Manouche. A
musical mix of different cultures and
traditions: from Brazil, the Mediterranean
and Eastern Europe.This experiment is
mixed with improvisation and
spontaneous creativity.
Cascina Sant’Ambrogio
ore 19.00 - 23.55
PERFORMANCE
NOTE DI CUCINA DI RODRIGO
GARCIA, REGIA LORENZO LORIS
CON M. SALA, M. SPEZIANI,
M. BONOMI
Due uomini e una donna cucinano intorno a
un tavolo tra fornelli, pentolame e tutto il
necessario che gli occorre per preparare i
60
30 May
loro piatti preferiti. Cucinano e passano in
rassegna: la musica, i viaggi, il successo, la
follia. Mettono tutto nel loro pentolone e
mischiano parole e dolore, cuocendo anche
gli ingredienti che costituiscono la loro vita:
frustrazioni, insuccessi, sconfitte.
Assistiamo con loro tre alla preparazione
del cibo come rito estremo del consumo.
Two men and a woman cook around a
stove and a table with pots and everything
they need to prepare their favourite
dishes.They cook and talk about music,
travels, success, madness.They throw
everything into their cauldron, mixing
words and pain, cooking the ingredients
that make up their life: frustrations,
failures, defeats. Preparing a meal here is
an extreme ritual about consumption.
Teatro Out Off
ore 19.30 - 21.00
PERFORMANCE
ARLECCHINO SERVITORE
DI DUE PADRONI
È un mito del teatro, è famoso in tutto il
mondo, dalla Siberia alla Nuova Zelanda,
dal Giappone agli Stati Uniti. Arlecchino
servitore di due padroni è lo spettacolo
“nato” nel 1947, ancor oggi leggero, fresco e
imprevedibile. Il classico di Carlo Goldoni
che Giorgio Strehler ha reso immortale e
che “contiene” tutti gli spettacoli realizzati
dal grande regista, torna in scena allo
Studio Melato di via Rivoli.
A theatrical legend, famous throughtout
the world, from Siberia to New Zealand,
from Japan to the United States. Harlequin
servant of two masters the show "born" in
1947, which is today as light, fresh and
unpredictable as ever.The Carlo Goldoni
classic which Giorgio Strehler rendered
immortal returns at the Studio Melato in
via Rivoli.
Piccolo Teatro Studio Melato
ore 19.30
PERFORMANCE
MR & MRS DREAM
Una performance completamente nuova
concepita per catapultare lo spettatore in
un mondo dove i confini tra reale e virtuale
si fondono. Mr & Mrs Dream si ispira alle
opere di Eugène Ionesco, tra i massimi
esponenti del teatro dell’assurdo, che nei
suoi lavori ha usato la comicità paradossale
e il nonsense per mettere in scena
l’angoscia e l’irrazionalità della condizione
umana.
A new performance which catapults the
audience into a world where the borders
between real and virtual are blurred. Mr &
Mrs Dream draws inspiration from the
works of Eugène Ionesco, one of the most
important figures in the theatre of the
absurd, who in his works used paradoxical
comedy and nonsense to represent the
anguish and the irrationality of the human
condition.
Piccolo Teatro Strehler
ore 19.30
KIDS
PLAY DAYS 2015 IL FESTIVAL
DEL GIOCO - LA NOTTE BIANCA
DEI GIOCHI
Evento di apertura della giornata 30
maggio sarà La Notte Bianca dei Giochi
presso l’Acquario Civico. Un’intera notte
di giochi dedicata a tutti i cittadini e
finalizzata a rimettere al centro i valori
positivi del gioco per farne comprendere
ed apprezzare le valenze sociali. Nel
giardino esterno al pian terreno verranno
organizzati tornei di giochi in scatola e
role playing game. Qui, adulti e ragazzi
potranno sfidarsi all’ultimo lancio di dadi.
Civic Aquarium – 30th of May. Opening
event of the first day (30th of May) will
consist in the White Night of Games, at
the Civic Aquarium of Milan. An entire
night of games dedicated to all citizens
with regard to the positive values of the
game in order to capture and appreciate
its social values. In the garden on the
ground floor will be organized
tournaments of board games and roleplaying games. Here children and adults
can play together and challenge each
other!
Acquario Civico di Milano
ore 19.30 - 00.00
PERFORMANCE
E TU, MIMÌ, CHE VUOI?
Nei secoli, il rapporto fra cibo e canto è
andato di pari passo. Dimmi cosa mangi e
ti dirò chi sei. E tu, Mimì, che vuoi? è un
racconto di musica e parole, un viaggio
sull’opera lirica e sul suo rapporto
antichissimo con il cibo, attraversando
mondi apparentemente lontani che ci
conquistano da vicino per rivelarci, con
leggerezza, quanto l’uomo, nell’arte, sia
sempre nostro contemporaneo.
The relationship between food and
singing has been evolving throughout
centuries. Tell me what you eat and I will
tell you who you are... E tu Mimì, che vuoi?
(And you, Mimì? What will you have?) is a
story with music and words, a journey
through opera and its ancient
relationship with food.
Atir Teatro Ringhiera
ore 20.45 - 23.30
FEEDTHE PLANET
LA FESTA DELLA FILOSOFIA NUTRIRE LA VITA DELLA POLIS
Massimo Donà, Docente di Filosofia
Teoretica presso l’Università Vita - Salute
San Raffaele, Stefano Bonaga, filosofo e
politico, e Marcello Veneziani, filosofo e
firma de Il Giornale, si confronteranno sul
tema Nutrire la Vita, con particolare
attenzione alla questione del vivere civile
e della cultura politica. L’appuntamento
sarà sviluppato in forma di dibattito in cui
diverse voci avranno modo di
confrontarsi.
Massimo Donà, Professor ofTheoretical
Philosophy at the UniversityVita -Salute
61
San Raffaele, Stefano Bonaga,
Philosopher and Politician, and Marcello
Veneziani, Philosopher and contributor to
the Italian newspaper Il Giorno, will discuss
the theme Feeding the Life with particular
attention to the issue of living as a
community and of political culture.The
meeting will be developed in the form of a
debate in which various speakers will
exchange their ideas.
Corte Valenti
ore 20.45 - 24.00
PERFORMANCE
CONCERTO PER MILANO
Concerto della Filarmonica della Scala in
Piazza Duomo. Direttore Riccardo Chailly.
Solista: David Garrett.
Filarmonica della Scala concert in Piazza
Duomo, Director Riccardo Chailly, Solo
player: David Garrett.
Piazza Duomoore 21.00 - 23.30
PERFORMANCE
LA FONTE MUSICA,
APPUNTAMENTO COL
TRECENTO - 3° CONCERTO
FESTIVAL DELL’ ASCENSIONE
Il concerto centrale del Festival
dell’Ascensione è dedicato alla musica del
Tre e Quattrocento europeo, con
particolare sguardo al territorio italiano. La
polifonia sacra, totalmente vocale, ha già
imboccato binari di grande rilievo, mentre
nel genere profano impera l’esecuzione con
strumenti: un periodo di grande fascino per
l’arte musicale. Ingresso libero.
The central concert of the Ascensione
Festival is dedicated to music of the
Fourteenth and Fifteenth centuries in
Europe, with particular attention to the
Italian territory. A period of great
fascination for musical art. Free entry.
Basilica di San Calimero
ore 21.00 - 22.15
CRETIVITY&STYLE
HAT PASSION
Hat Passion Party -Vieni con qualcosa in
testa! con musica dal vivo conThe Beat
Barons, Sixties beat, rock & roll. Set
fotografico per Ritratti con Cappello Polaroid di Need Mariani.
Hat Passion Party - Come with something
on your head! Live music with The Beat
Barons, 60s beat, rock&roll. Photo shoot
for “Portraits with Hat” Polaroid by Need
Mariani.
Casa del Custode delle Acque
ore 21.00 - 23.00
PERFORMANCE
PRISCILLA LA REGINA DEL
DESERTO - IL MUSICAL
Grande ritorno per Priscilla la Regina del
Deserto - Il Musical! Priscilla è uno degli
spettacoli più coinvolgenti a cui poter
assistere, una terapia per il buon umore
capace di divertire, appassionare e
conquistare favori - e cuore - di tutti gli
spettatori. Un musical sfavillante con oltre
500 magnifici costumi, una sceneggiatura
esilarante e una intramontabile colonna
sonora che include 25 strepitosi successi
internazionali, tra cui IWill Survive, Finally,
It’s Raining Men e GoWest.
The great comeback of Priscilla Queen Of
The DesertThe Musical! Priscilla is one of
the most entertaining shows you will ever
see, a real remedy against the monotony
and dullness of the city! Over 500 awardwinning costumes, a hilarious script and an
evergreen hit parade of dancefloor
favourites such as: IWill Survive, Finally, It’s
maggio
30/31 May
Raining Men and GoWest - ENGLISH
SUBTITLES.
Teatro Manzoni
ore 21.00 - 23.00
PERFORMANCE
CHARITY SYMPHONY
ORCHESTRA INCONTRA
ORCHESTRA
ALLEGROMODERATO.
I musicisti inglesi della Charity Symphony
Orchestra, con i loro concerti,
promuovono in tutta Europa le realtà
musicali, educative e sociali. Insieme
all’Orchestra Sinfonica AllegroModerato,
composta da musicisti con disabilità
psichica, mentale e fisica, daranno vita ad
un concerto all’insegna dell’integrazione
e della condivisione in musica, oltre ogni
differenza e limite.
The musicians of the British Charity
Symphony Orchestra with their concerts
across Europe promote musical,
educational and social initiatives.Together
with AllegroModerato Symphony
Orchestra, made up of musicians with
disabilities, they will create a concert
dedicated to the integration and sharing of
music, beyond any differencse and limits.
Chiesa S. Francesco al Fopponino
ore 21.00
31
MAGGIO
MAY
DOMENICA
SUNDAY
Openingdelgiorno
Newopenings
CITTÀ MONDO
EL ASADO DE DOMINGO:
GASTRONOMIA MUSICA
E CULTURA ARGENTINA.
Il famoso ristorante argentino Don Juan
propone un nuovo appuntamento
settimanale per gustare il meglio della
cucina argentina tra arte e cultura: El
Asado del Domingo. Ogni domenica sera a
cena un evento: workshop di tango e
milonga, mostre di artisti emergenti e
gruppi folklorici. A tavola ampio spazio al
progetto Sumampa sul tema Nutrire il
Pianeta: gli chef rivisiteranno materie
prime coltivate dalla Comunità Quichuasantiagueña alla quale sarà devoluto
parte del ricavato.
The famous Argentine restaurant Don
Juan offers a new weekly event to enjoy
the best of Argentinean cuisine art and
culture. Every Sunday night at dinner time
there will be a new event: tango show,
exhibitions of emerging artists and folk
groups... According to the Expo theme,
Feed the planet, Don Juan joins the
“Sumampa” project: the chefs will prepare
special dishes by using raw material
produced by the Community Quichua santiagueña to which will be donated part
of the proceeds.
Ristorante Argentino Don Juan
fino al 1 giugno
ore 19.30 - 00.30
Gliappuntamentidelgiorno
Eventsoftheday
WELL BEING
ARRIVO DEL GIRO D’ITALIA.
La 98esima edizione del Giro prevede, per
l’ultima tappa, un lungo circuito cittadino di
cui potranno godere tutti gli appassionati.
The 98th Giro d’Italia will have as its final
stage a long metropolitan circuit for the
delight of enthusiasts.
Corso Sempione
WELL BEING
II° MILAN UNIVERSITY RUGBY
SEVEN TOURNEAMENT
CREATIVITY&STYLE
HAT PASSION
Apertura mostra. Ristoro con cibi e
bevande naturali. Mercato di cibi naturali di
agricoltori e contadini + vintage e
artigianato, buskers, musici ed artisti da
strada.
Opening exhibition. Refreshments with
organic food and drinks. Farmers’ Market
and vintage + crafts, musicians and street
artists.
Casa del Custode delle Acque
ore 10.00 - 17.00
CREATIVITY&STYLE
STAY AWAY SEMINARIO
DI DIFESA PER DONNE
Seminario di difesa per Donne.
Finali del torneo Internazionale di rugby a 7
che coinvolge, oltre a diverse realtà
universitarie italiane e straniere, le principali
società italiane. Il torneo, maschile e
femminile, è riservato ai seniores e alle le
categorie under 18 - 16 e 14.
Spazio Cantoni
ore 10.00 - 13.00
Final of the International Rugby Sevens
Tournament involving in addition to several
Italian and foreign universities the major
Italian companies.The tournament, male
and female, is reserved to the seniores and
to the categories under 18 – 16 and 14.
CAMMINALONGA DEL
BUONESSERE (CORSA
PODISTICA VEGETARIANA)
Arena Civica Milano
ore 09.00 - 18.00
FEEDTHE PLANET
SALTAFOSS, ITINERARI
CONVIVIALI
Laboratorio di micro editoria familiare e
Pic-nic in Brughiera per genitori e bambini.
Laboratory of micro publishing with a
picnic in the countryside for parents and
children.
Villa Arconati
ore 09.00 - 12.30
WELL BEING
STELLE E STALLE LUNGO LA
MARTESANA. IL NAVIGLIO
DELLA MARTESANA, TRA
CERNUSCO E GORGONZOLA
Women’s defense seminar.
WELL BEING
La Camminalonga del BuonEssere è una
corsa podistica non competitiva, aperta a
tutti/e, con punto di ristoro esclusivamente
vegan. Nel pacco-gara distribuito ai
partecipanti saranno presenti alimenti e
altri prodotti vegan, assieme a opuscoli che
spiegano l’utilità della scelta vegan sul
piano etico, ecologico e salutistico. La
scelta vegan evita lo spreco di risorse,
inquina molto meno e permette di nutrire
tutti.
The Veg Run is a non-competitive event,
open to all people where you will find
delicious vegan refreshments. During the
race, a bag will be distributed to every
runner with vegan foods and other
products like brochures that show the
reasons of this ethical choice, the positive
effects on the enviroment, on the health, on
the economy.Veganism can to feed
everyone.
Parco Nord Milano
ore 10.00 - 14.30
La Martesana è il territorio caratterizzato
dal paesaggio del Naviglio Piccolo, che
collega Milano e L’Adda. Qui la città si
stempera tra campagne e centri abitati che,
nonostante lo sviluppo urbanistico degli
ultimi decenni, conservano ancora un
interessante patrimonio culturale e
ambientale. Sarà possibile esplorare in
biciclettaVille di Delizia, centri storici e
campagne coltivate.
Little stream Naviglio Piccolo links Milan
to river Adda and Martesana is the area it
traverses.The city here is in harmony with
the countryside, preserving a unique
cultural and natural heritage. A bike ride
through historical villages, fields andVille
di Delizia.
Cernusco sul Naviglio
ore 09.30 - 18.30
KIDS
ECO LABS
Edison e Legambiente organizzano
laboratori per bambini dedicati a energie
rinnovabili ed efficienza energetica,
riciclo-riuso e riutilizzo dei materiali,
mobilità dolce e stili di vita sostenibili.
Edison and Legambiente organize labs for
children to learn about sustainability,
energy efficiency and sustainable mobility.
Rotonda della Besana
ore 10.00
FEEDTHE PLANET
COOKING CLASS: LA RICOTTA
REGINA DELLA TAVOLA.
Le cooking class sono tenute da Alessia
Liistro, esperta maestra di cucina a
Siracusa da molti anni. Insieme a lei
imparerete a conoscere gli ingredienti
migliori e le ricette della tradizione siciliana.
Vi sporcherete le mani con farina, verdure,
olio e pesce, imparando i trucchi per i vostri
piatti. Alla fine tutti insieme gusterete
quello che avete cucinato, in un clima
sereno e amichevole. Per i dettagli
www.spaziobad.it/cookingclass.
Cooking classes are held by Alessia Liistro,
an expert cooking teacher in Syracuse for
many years.With her you will get to know
the best ingredients and recipes of the
Sicilian tradition. You will need to get your
hands dirty with flour, vegetables, oil and
maggio
31
MAGGIO
MAY
DOMENICA
SUNDAY
fish and you will learn cooking tricks. At the
end, you will taste what you have cooked in
a friendly environment. For details
www.spaziobad.it/en/cokingclass/
Spaziobad
ore 10.00 - 15.30
PERFORMANCE
MILOEMAYA
Una performance di teatro musicale con
immagini, voce ed esperienze tattili. I primi
passi dei neonati verso il mondo dell’opera.
In scena un cantante-attore. I bambini
piccoli sanno ascoltare da molto tempo:
hanno iniziato ben prima di venire alla luce:
ancora nella pancia della loro mamma,
prima di aprire gli occhi sul mondo hanno
iniziato a riconoscere suoni del corpo
materno come il battito cardiaco o la
velocità respiratoria, poi le voci vicine, poi i
rumori, la musica.
A musical theatre performance with
images, voices and tactile experiences.
Young children and their first steps
towards opera.They know how to listen,
they have been doing it since they were in
their mothers wombs, long before they
started using their eyes.They started
recognising sounds such as their mother’s
heartbeat, and only then voices, sounds,
music.
Atir Teatro Ringhiera
ore 10.30 - 13.00
How to prepare a good and variegated
brunch.
Campo Sportivo G. Mari Legnano
ore 10.30 - 20.20
Mercato Metropolitano
ore 11.00 - 12.00
RICORDI DI GRANO - VISITA
GUIDATA MOSTRA
PERMANENTE DELLA VITA
CONTADINA E DELLE FORNACI
Visite guidate animate a cura degli studenti
formati dal progetto, laboratori creativi per
bambini e degustazioni di ricette tipiche
locali. Info e prenotazioni: tel. 02.99073701
– [email protected]. La mostra è una raccolta di
testimonianze, attrezzature e oggetti di
vita contadina relativi alla Pianura
dell’Olona e alla sua passata vocazione
agricola. Realizzato da: Il Grafo soc. coop.
soc. onlus, Stripes coop. soc., AFOL.
Guided tours led by volunteering students,
creative labs for children and tastings of
typical local recipes. Information and
bookings: tel. 02.99073701 –
[email protected].
Cascina Siolo - Museo etnografico
e Oratorio di San Vittore
ore 10.30 - 13.00
FEEDTHE PLANET
GUSTAMI I SAPORI DI MILANO
Pasticceria Internazionale a confronto. In
onore di Expo un assaggio di dolcitipici di 5
Paesi (Italia, USA, Francia, Spagna, Grecia).
International patisserie comparison - In
honor of Expo a taste of desserts from 5
countries (Italy, USA, France, Spain,
Greece).
Caffetteria Pasticceria San
Sovino
ore 10.30 - 13.00
PERFORMANCE
KIDS
PLAY DAYS 2015 IL FESTIVAL
DEL GIOCO
Un’intera giornata di giochi, animazioni e
divertimento gratuiti aperta a tutte le
famiglie. A guidare l’animazione, facendo
giocare e divertire tutti, ci sarà il simpatico
Ciccio Pasticcio, personaggio dello
Zecchino d’Oro amato da grandi e piccini!
An entire day of games, entertainment and
fun. Free admission, open to all families.
Leading the entertainment will be Ciccio
Pasticcio, loved by young and adults alike!
Il Grafo, Villa Litta, Wow Museo
del Fumetto e Villa Scheibler
ore 10.30 - 17.00
WELL BEING
SFILATA STORICA E PALIO
Programma: ore 10.30 - Piazza San Magno S. Messa sul Carroccio. A seguire:
Investitura religiosa dei Capitani del Palio;
benedizione dei cavalli e dei fantini, ore
15.00 - da piazza Carroccio - Partenza
sfilata storica, ore 16.00 - Campo sportivo
G. Mari: carosello storico delle otto
Contrade, Onori al Carroccio, Carica della
Compagnia della Morte, Palio delle
Contrade (gara di corsa al pelo).
Program 10.30 - Piazza San Magno - Holy
Mass on the Carroccio. Up Next:
FEEDTHE PLANET
Investiture of the Captains of the eight
contradas; blessing of the horses and
jockeys 15.00 - Piazza Carroccio –
Departureof the historic parade 16.00 Sports Field G. Mari: historic carousel of
the eight contradas, Honors to the
Carroccio, Palio of Contradas (bareback
race).
FEEDTHE PLANET
GRANDI COMPOSITORI D’OGGI
AL MUSEO DEL 900
Concerto monografico dedicato a
Salvatore Sciarrino.
Concert dedicated to Salvatore Sciarrino.
Museo del Novecento
ore 11.00 - 12.00
PERFORMANCE
ATTORI, MERCANTI, CORSARI
La Commedia dell’Arte si apre a tutte le
generazioni di pubblico, mostrando le
maschere, i costumi, le storie, gli inganni, i
travestimenti, gli equivoci e il lieto fine.
Stefano de Luca è l’eccezionale “guida” di
questo laboratorio – spettacolo, che si
ispira, nel titolo, a un testo “cardine”, Attori,
mercanti, corsari. La Commedia dell’Arte in
Europa tra Cinque e Seicento di Siro
Ferrone, pubblicato da Einaudi.
The Commedia dell’Arte reveals its secrets
to audiences of all generations, showing
the masks, the costumes, the stories, the
tricks, the disguises, the misunderstanding
and the happy endings. Stefano de Luca is
the exceptional “guide” in this workshop –
show whose title is inspired by a
“cornerstone” work. Actors, merchants,
pirates.The Commedia dell’Arte in Europe
in the 16th and 17th centuries by Siro
Ferrone, published by Einaudi.
Piccolo Teatro Grassi Chiostro Nina Vinchi, ore 11.00
62
31 May
directed by maestro Matteo Magistrali.
Guided tours and explanation of the
church’s architecture and pieces of art
inside. Organised by Milan Diocese and
Dalakopen Choir.
BRUNCH
Come preparare un ottimo e variegato
brunch.
PERFORMANCE
CORELLI, GIULIANI, PAGANINI
Corelli, Sonata in Mi minore op. 5 n. 8.
Giuliani, Duo Concertante op. 25. Paganini,
Sonata I dal Centone di Sonate, cantabile
in Re maggiore, Sonata concertata in La
maggiore.Violino, Nicolai Freiherr von
Dellingshausen. Chitarra, Marco Pisoni.
Corelli, Sonata in E minor, Op. 5, No. 8;
Giuliani, Duo Concertante, Op. 25; Paganini,
Sonata I from Centone di Sonate Cantabile in D major - Sonata concertata in
A major; Violin: Nicolai Freiherr von
Dellingshausen; Guitar: Marco Pisoni.
M.A.C. – MusicaArteCultura
ore 11.30 - 13.00
WELL BEING
PREMIO CARLO VITTADINI
(GRUPPO 2)
Corse al galoppo.
Gallop horse race.
Ippodromo San Siro Milano
ore 12.00 - 19.00
WELL BEING
OAKS D’ITALIA (GRUPPO 2)
Chiesa Madonna dei Poveri
ore 16.00 - 18.00
PERFORMANCE
PERFORMANCE
NOTE DI CUCINA DI RODRIGO
GARCIA, REGIA LORENZO LORIS
CON M. SALA, M. SPEZIANI,
M. BONOMI
Due uomini e una donna cucinano intorno a
un tavolo, tra fornelli, pentolame e tutto il
necessario che gli occorre per preparare i
loro piatti preferiti. Cucinano e passano in
rassegna: la musica, i viaggi, il successo, la
follia. Mettono tutto nel loro pentolone e
mischiano parole e dolore, cuocendo anche
gli ingredienti che costituiscono la loro vita:
frustrazioni, insuccessi, sconfitte.
Assistiamo con loro tre alla preparazione
del cibo come rito estremo del consumo.
Two men and a woman cook around a
stove and a table with pots and everything
they need to prepare their favourite
dishes.They cook and talk about music,
travels, success, madness.They throw
everything into their cauldron, mixing
words and pain, cooking the ingredients
that make up their life: frustrations,
failures, defeats. Preparing a meal here is
an extreme ritual about consumption.
Teatro Out Off
ore 16.00 - 17.30
PERFORMANCE
Corse al galoppo.
ŠOSTAKOVIČ
Gallop horse race.
Šostakovič, Concerto per pianoforte n. 1 in
Do minore op. 35; Sinfonia n. 10 in Mi minore
op. 93. Orchestra Sinfonica di Milano
GiuseppeVerdi. Pianoforte, Mariangela
Vacatello.Tromba, Alessandro Caruana.
Direttore, Zhang Xian.
Ippodromo San Siro Milano
ore 12.00 - 19.00
FEEDTHE PLANET
TAGLIO: SCOPRI LA SELEZIONE
DI CAFFÈ MM
Presentazione di tutti i caffè del coffee
shop di MM.
Presentation of all the coffees of MM
coffee shop.
Mercato Metropolitano
ore 12.00 - 15.00
FEEDTHE PLANET
SHOW COOKING
Il tram del gusto diventa un palcoscenico
d’eccezione per 9 showcooking con chef di
altissimo livello, in collaborazione con
l’associazione CHIC. Special guest: Antonio
Borruso, ristorante Umami di Bormio (SO)
Show Cooking “Tram del Gusto” becomes
the unique stage for 9 cooking shows,
performed by high level Chefs in
association with CHIC. Special guest:
Antonio Borruso, ristorante Umami di
Bormio (SO)
Via Cantù angolo Via Orefici
ore 12.30 - 14.30
PERFORMANCE
LUCIA DI LAMMERMOOR
Dramma tragico in tre atti di Gaetano
Donizetti.
Tragedy in three acts by Gaetano
Donizetti.
Teatro alla Scala
ore 15.00 - 18.15
63
Šostakovič, Piano Concerto n. 1 in C minor
op. 35; Symphony n. 10 in E minor op. 93.
Piano, MariangelaVacatello.Trumpet,
Alessandro Caruana. Conductor Zhang
Xian.
Auditorium di Milano
ore 16.00 - 18.30
PERFORMANCE
IL VIAGGIO DI MILO E MAYA
Un viaggio fantastico alla scoperta dei
popoli della terra. Un’occasione per
conoscere le sonorità e le culture del
mondo attraverso una storia divertente
grazie al potere aggregante della musica.
An imaginary journey to discover peoples
and cultures of the world.
Atir Teatro Ringhiera
ore 16.00 - 18.00
CREATIVITY&STYLE
ARTE E MUSICA NELLA CHIESA
MADONNA DEI POVERI A
MILANO
Concerto di musica sacra contemporanea
per coro a cappella con il Coro Dalakopen di
Legnano, diretto dal Maestro Matteo
Magistrali. Presentazione delle
caratteristiche architettoniche e liturgicopastorali, e visita guidata della chiesa e
delle opere contenute da parte di un
esperto. Organizzato da: Diocesi di Milano Vicariato per la Cultura e Associazione
Coro Dalakopen.
Contemporary church music, choir a
cappella. Dalakopen Choir from Legnano
ARLECCHINO SERVITORE
DI DUE PADRONI
È un mito del teatro, è famoso in tutto il
mondo, dalla Siberia alla Nuova Zelanda,
dal Giappone agli Stati Uniti. Arlecchino
servitore di due padroni è lo spettacolo
“nato” nel 1947, ancor oggi leggero, fresco e
imprevedibile. Il classico di Carlo Goldoni
che Giorgio Strehler ha reso immortale e
che “contiene” tutti gli spettacoli realizzati
dal grande regista, torna in scena allo
Studio Melato di via Rivoli.
A theatrical legend, famous throughtout
the world, from Siberia to New Zealand,
from Japan to the United States. Harlequin
servant of two masters the show "born" in
1947, which is today as light, fresh and
unpredictable as ever.The Carlo Goldoni
classic which Giorgio Strehler rendered
immortal returns at the Studio Melato in
via Rivoli.
Piccolo Teatro Studio Melato
ore 16.00
PERFORMANCE
LEHMANTRILOGY-TRE
FRATELLI (PRIMA PARTE) E
PADRI E FIGLI (SECONDA PARTE)
160 anni di storia di una delle famiglie più
potenti d’America, i Lehman, sono al centro
del testo di Stefano Massini scelto da Luca
Ronconi: dall’America schiavista alla New
York post 11 settembre, rivive in scena la
storia di un Paese e dei profondi
mutamenti, sociali prima ancora che
economici, che hanno influenzato il mondo
globalizzato. D’intesa con l’autore, Luca
Ronconi ha suddiviso i tre capitoli della
Trilogia (Tre Fratelli, Padri e figli,
L’immortale) in due parti.
160 years of the history of one of America’s
most powerful families lies at the heart of
Stefano Massini’s play. From the America
of slavery to post 9/11 New York, Massini
stages the story of a country and its
profound changes, both economical and
above all social, which have influenced the
globalized world. In agreement with the
writer, Luca Ronconi has divided the three
chapters of the trilogy (Three Brothers,
Fathers and Sons,The immortal) in two
parts.
Piccolo Teatro Grassi, ore 16.00
FEEDTHE PLANET
ORTI GIARDINO: COSA MI
MANGIO? LE CILIEGIE
Le mille declinazioni della ciliegia in cucina.
Athousandusesofthecherryinthekitchen.
Mercato Metropolitano
ore 16.00 - 17.00
maggio
PERFORMANCE
VESPRI D’ORGANO - CHIESA
DI SAN NICOLAO DELLA FLUE
Concerti d’organo - Davide Gorini - Musiche
diVivaldi,Valery, Morandi.
Organ concert - Davide Gorini - Music by
Vivaldi,Valery, Morandi
Chiesa di San Nicolao della Flue
ore 17.00 - 17.45
CREATIVITY&STYLE
HAT PASSION
Garden Party con dj set nel giardino della
casa: tè e biscotti per tutti. Set fotografico
per Ritratti con Cappello, fotografie di
Francesca Pisoni.
Garden Party with DJ set: tea and biscuits
for everyone. Photo set for Portraits with
Hat photographs by Francesca Pisoni.
Casa del Custode delle Acque
ore 17.00 - 20.00
FEEDTHE PLANET
MANI IN PASTA
Come avvicinare i nostri bambini all’arte
culinaria.
How to introduce our children to the
culinary art.
Mercato Metropolitano
ore 17.00 - 18.00
MEDIA
MILANO CON I PIEDI PER TERRA
Proiezione del documentario Milano con i
piedi per terra diTebana Masoni ed
esposizione delle foto di Eros Mauroner
sulle cascine e gli orti della Zona 4 di
Milano, “spazio alimentare” della città. I due
progetti mostrano un aspetto inedito, poco
conosciuto, della metropoli dell’Expo: la
Milano contadina, che resiste all’invasione
del cemento e che riscopre i valori legati
alle tradizioni secolari della cultura della
terra.
Projection ofTebana Masoni’s
documentary film Milano has its feet on
the ground and Eros Mauroner’s photos,
realized during his visits of farms and
gardens of the 4th zone of Milan, wich is
the “food space” of the city. Both projects
show an unusual aspect of Milan: the rural
one, that resists to the invasion of cement,
and that rediscovers traditional values of
agriculture.
Cascina Sant’Ambrogio
ore 18.00 - 19.30
PERFORMANCE
CHE FINE HA FATTO BABY
JANE?
Secondo dopoguerra. Due vecchie sorelle,
Jane e Blanche, sono prigioniere del proprio
passato e della reciproca soffocante
dipendenza, legata all’episodio che ha
causato l’infermità di Blanche.Tra alcool e
solitudine, le due donne si rinchiuderanno
tra le mura della loro psiche, fino a
31 May
costruirsi un labirinto inestricabile. Ma
spesso le cose non sono come sembrano.
Una sfida al grande cinema americano tra
inconfessabili segreti, in un crescendo di
suspense ed orrore senza fine.
PostWorldWar II.Two older sisters, Jane
and Blanche, are prisoners of their past
and of their mutual, suffocating
dependency, bound to the episode that
caused Blanche’s paralysis. Between
alcohol and loneliness, the two women will
confine themselves between the walls of
their psyche, eventually building an
inextricable labyrinth. But often things are
not what they seem. A challenge to great
American cinema between shameful,
unutterable secrets in a mounting climax
of suspense and horror.
Teatro Spazio Tertulliano 68
ore 19.00 - 20.30
PERFORMANCE
HUMOR BY DEMOCOMICA
Sul palco di Cascina Sant’Ambrogio,
Democomica porta in scena il meglio della
comicità milanese. Il gruppo oggi è
composto da artisti che, ognuno con il
proprio bagaglio culturale e con la propria
esperienza sul palcoscenico, danno vita a
una poetica che rimanda ai padri della
comicità, del teatro e della canzone
milanese. Nel gruppo comedian, cantautori,
clown, poeti, musicisti, saltimbanchi e
performer, per quasi due ore di autentica
comicità.
On the Cascina Sant’Ambrogio stage,
Democomica is the best of Milanese
comedy. Democomica consists of
variegate artists with their culture and
their experience on stage. In the team you
will find comedians, singers, songwriters,
clowns, poets, musicians, acrobats and
performers for nearly two hours of genuine
comedy.
Cascina Sant’Ambrogio
ore 19.00 - 23.55
CREATIVITY&STYLE
HAT PASSION
Festa Spettacolo teatrale finale a cura del
teatro CIVdiVaprio d’Adda in anteprima
L’uomo che scambiò sua moglie per un
cappello.
Theatre Festival final. Organised by CIV
Theatre inVaprio d’Adda. Premiere: The
man who exchanged his wife for a hat.
Casa del Custode delle Acque
ore 20.00 - 23.00
PERFORMANCE
ANJA HARTEROS
Anja Harteros è una protagonista
indiscussa delle scene internazionali e una
delle artiste più amate dal pubblico
scaligero, che l’ha applaudita in Nozze di
Figaro, Alcina,Tannhäuser, Simon
Boccanegra, Lohengrin, oltre che nei Vier
letzte Lieder di Strauss e nel Requiem di
Verdi. L’artista torna alla Scala
accompagnata al pianoforteWolfram
Rieger.
Anja Harteros is an undisputed leader on
international stages and one of the bestloved artists by La Scala audiences, who
applauded her in Nozze di Figaro, Alcina,
Tannhäuser, Simon Boccanegra, Lohengrin,
as well as in Vier letzte Lieder by Strauss
and inVerdi’s Requiem.The artist returns
to La Scala accompanied byWolfram
Rieger on the piano.
Teatro alla Scala
ore 20.00 - 22.00
Comitato di Coordinamento/Organising Commiee
Claudio Artusi, Gianni Confalonieri,
Gianroberto Costa, Franco D’Alfonso,
Filippo Del Corno, Alberto Meomartini,
Marco Pogliani, Sergio Enrico Rossi.
Organizzazione/Management Team
Giulia Amato, Maurizio Baruffi,
Flora Cappelluti, Elena Conenna, Sara Cristaldi,
Lory Dall’Ombra, Emilio Genovesi,
Rossella Grossoni, Sergio Mancuso,
Marina Messina, Andrea Mineo,
Roberto Munarin, Giovanni Nani,
Maurizio Pezzoi, Marco Piccardi,
Corrado Sorgarello, Raffaella Scalisi,
Silvia Tarassi, Massimiliano Taveggia.
Direzione Specialistica di Coordinamento Expo
del Comune di Milano/
Municipality of Milan - Department for Expo
Patrizia Aversano, Chiara Biagi, Sergio Di Tondo,
Roberta Fanelli, Maria Vioria Villa.
Direzione Specialistica di Coordinamento Expo
della Camera di Commercio di Milano/Milan
Chamber of Commerce - Department for Expo
Sara Colei, Roberto Paone, Simona Maugeri,
Arianna Re Calegari.
Staff Tecnico/Staff
Comunicazione/Communications
Alvise De Sanctis, Lorenzo Lipari,
Marilena Losito, Riccardo Mozzati,
Elisabea Restivo, Benedea Rinaldi,
Marco Viei, Annalisa Vigentini.
Eventi/Events
Federica Rossi, Valentina D’Adda,
Simona Franco, Giulia Gallea, Lucia Laganà.
Collaborazione a Comunicazione ed Eventi/
Support to Communications and EventsTeam
Piccolo Teatro di Milano
Lanfranco Li Cauli, Federica Crespi,
Valentina Falorni, Marco Fusar Poli,
Chiara Papa, Micaela Rossi, Maeo Scarduelli.
Spazi/Locations
Margherita Corsi, Maeo Pedrei.
Sportello Manifestazioni
Bianca Locatelli, Giuseppina Anello,
Bianca Aravecchia, Francesca Calabrea, Franca
Faragò, Elena Giorgi, Lorena Longini, Maria
Grazia Muscio, Margherita Scirpa,
Giuseppe Sibio, Maria Rosaria Silvano.
Sportello Sponsorizzazioni
Palmina Clemente, Alessandra Boano,
Giulia Cini, Gian Filippo Speranza, Marta Viei.
Comune di Milano/Municipality of Milan
Sindaco/Mayor
Giuliano Pisapia.
Giunta/City Council
Ada Lucia De Cesaris, Chiara Bisconti,
Daniela Benelli , Francesca Balzani,
Francesco Cappelli, Filippo Raffaele Del Corno,
Franco D’Alfonso, Marco Granelli,
Pierfrancesco Majorino, Pierfrancesco Maran,
Maria Carmela Rozza, Cristina Tajani.
Direzioni Centrali/Municipality Departments
Cultura – Sport, Benessere e Qualità della vita –
Aività produive e Marketing territoriale –
Politiche del Lavoro, Sviluppo economico e
Università – Educazione e Istruzione - Politiche
Sociali e Cultura della Salute – Casa e Demanio.
Camera di Commercio di Milano/
Milan Chamber of Commerce
Presidente/President
Carlo Sangalli
Giunta/Board Council
Alberto Meomartini, Giovanni Benedei,
Erica Corti, Claudio De Albertis, Bruno Ermolli,
Massimo Ferlini, Valter Galbusera,
Vincenzo Mamoli, Enrico Migliavacca,
Federica Ortalli.
Aree/Departments
Sviluppo del Territorio e del Mercato –
Comunicazione Istituzionale – Presidenza
e Relazioni Istituzionali – Area Tutela
del Mercato.
Ufficio Stampa/Press Office
ExpoinCià (Consilium Comunicazione)
Comune di Milano
Camera di Commercio
Sviluppo digitale/IT Support
I.M.G. Internet s.r.l.
Grafica/Graphics
G&R Associati – Emilio Fioravanti, Marino Pelucchi
Traduzioni/Translations
Soget-est s.r.l.
Stampa/Printing
RAM s.r.l., Legnano (MI)
Chiuso in redazione il 7 maggio 2015
Finished on 7th May 2015
ExpoinCittà: i luoghi degli eventi / ExpoinCittà: venues and addresses
Abbazia di Mirasole
Strada Consortile Mirasole - Opera
Acquario Civico / Civica
Stazione Idrobiologica di Milano
Viale G. B. Gadio, 2 - Milano
AD Gallery
Via Petrella, 21 - Milano
Ambrosianeum
Via delle Ore, 3 - Milano
Amici del Loggione del Teatro
alla Scala
Via Silvio Pellico, 6 - Milano
Antico Forno di Garavaglia
Piazza Libertà, 29 - Arconate (MI)
Archivio Dedalus
Via Pietro Custodi, 18 - Milano
Archivio di Stato di Milano
Via Senato, 10 - Milano
Area Scalo Romana
Viale Isonzo, 11 - Milano
Area Scalo Romana
Viale Isonzo, 11 - Milano
Arena Civica Milano
Viale Giorgio Byron, 2 - Milano
Barbara Frigerio Contemporary
Art
Via dell’orso, 12 (entrata via
Ciovasso, 3) - Milano
Barclays Teatro Nazionale
Via Giordano Rota, 1 - Milano
Basilica di San Calimero
Via San Calimero - Milano
Basilica di San Vincenzo in Prato
Via Daniele Crespi, 9 - Milano
Basilica Santa Martia delle
Grazie
Piazza di Santa Maria delle Grazie Milano
Chiostro Nina Vinchi
Via Rovello, 2 - Milano
Deodato Arte Milano
Via Pisacane, 36 - Milano
Biblioteca Quarto Oggiaro
Via Otranto, 7 - Milano
Casa Museo Bagatti Valsecchi
Via Santo Spirito, 10 - Milano
Cimitero Monumentale di Milano
Piazzale Cimitero Monumentale Milano
DepurArt Lab Gallery
Via San Dionigi, 90 - Milano
Biblioteca Rionale Baggio
Via Pistoia, 10 - Milano
Casa Testori
Largo Angelo Testori, 13 - Novate
Milanese (Mi)
Biblioteca Sant’Ambrogio
Piazza Sant’Ambrogio, 15 - Milano
Biblioteca Sicilia
Via Luigi Sacco, 14 - Milano
Biblioteca Tibaldi
Viale Tibaldi, 41 - Milano
Bianco Palato
Piazza Napoli, 7 - Milano
Biblioteca Venezia
Via Paolo Frisi, 2 - Milano
Biblioteca Calvairate
Via Laura Ciceri Visconti, 1 - Milano
Biblioteca Villapizzone
Via Rosina Ferrario Grugnola, 3 Milano
Arte del Convivio
Corso Magenta, 46 - Milano
Biblioteca Cassina Anna
Via Sant’Arnaldo, 17 - Milano
Associazione Apriti Cielo!
Via Spallanzani, 16 - Milano
Biblioteca Centrale – Palazzo
Sormani
Corso di Porta Vittoria, 6 - Milano
Biblioteca Zara
Viale Zara, 100 - Milano
Bovisatech
Via Durando, 39 - Milano
Caffetteria Pasticceria San
Sovino
Via Rodolfo Farneti, 11 - Milano
Campo Sportivo G. Mari Legnano
Via Carlo Pisacane - Legnano Milano
Associazione Culturale Art
Company
Via Andrea Solari, 9 - Milano
Biblioteca Chiesa Rossa
Via San Domenico Savio, 3 - Milano
Canottieri San Cristoforo
Alzaia Naviglio Grande, 122 - Milano
Associazione Italia Russia
Via Cadore, 16 - Milano
Biblioteca Comunale di Cesate
Via Piave, 5 - Cesate
Casa del Custode delle Acque
Via Alzaia Sud, 3 - Vaprio D’adda (Mi)
Atahotel Executive
Via Don Luigi Sturzo, 45 - Milano
Biblioteca Crescenzago
Viale Don Orione, 19 - Milano
Atelier Carlo Colla e Figli
Via Neera, 24 - Milano
Biblioteca della Moda
Via Alessandria, 8 - Milano
ATIR Teatro Ringhiera
Via Pietro Boifava, 17 - Milano
Biblioteca Dergano-Bovisa
Via Filippo Baldinucci, 76 - Milano
Auditorium
Via Valvassori Peroni, 56 - Milano
Biblioteca Fra Cristoforo
Via Fra Cristoforo, 6 - Milano
Auditorium di Milano Fondazione
Cariplo
Largo Gustav Mahler - Milano
Biblioteca Gallaratese
Via Giacomo Quarenghi, 21 - Milano
Auditorium di via Curio Dentato
Via Curio Dentato, 1 - Milano
Auditorium Maggiolini
Via Edmondo de Amicis, 15 - Rho
Biblioteca Harar
Via Albenga, 2 - Milano
Biblioteca Nazionale Braidense
Via Brera, 28 - Milano
Auditorium San Fedele
via Hoepli, 3B - Milano
Biblioteca Niguarda
Via Gian Battista Passerini, 5 Milano
Aula Magna Università Statale
Via Festa del Perdono, 7 - Milano
Biblioteca Oglio
Via Oglio, 18 - Milano
ExpoinCittà: i luoghi degli eventi / ExpoinCittà: venues and addresses
Casa Mediterraneo
Via Pacini, 35 - Milano
Bel Vedere Fotografia
Via Santa Maria Valle, 5 - Milano
Biblioteca Affori
Viale Affori, 21 - Milano
65
Biblioteca Parco Sempione
Via Cervantes - Milano
Biblioteca Valvassori Peroni
Via Carlo Valvassori Peroni, 56 Milano
Biblioteca Accursio
Piazzale Francesco Accursio, 5 Milano
64
Casa del Pane - Casello Ovest di
Porta Venezia
Piazza Guglielmo Oberdan, 4 Milano
Casa della Cultura
Via Borgogna, 3 - Milano
Casa delle Arti
Via Magolfa, 32 - Milano
Casa delle Associazioni e del
Volontariato di zona 2
Via De Gasperi, 5 - Cernusco sul
Naviglio (Mi)
Casa dell’Energia e
dell’Ambiente
Via Privata Miramare, 9 - Milano
Casa di Riposo per Musicisti
Piazza Michelangelo Buonarroti, 29 Milano
Casa Editrice Jaca Book
Via Frua, 11 - Milano
Cascina Cuccagna
Via Cuccagna, 2/4 - Milano
Cascina Monluè
Via Monluè, 75 - Milano
Cascina Sant’Ambrogio
Via Alfonso Gatto - Milano
Cascina Siolo - Museo
etnografico e Oratorio di San
Vittore
Via Cascina Siolo - Garbagnate
Milanese (Mi)
Castello Sforzesco
Piazza Castello - Milano
Cenni di Cambiamento
Via Domokos - Milano
Centro cucina Sammartini Milano Ristorazione
Via Sammartini, 73 - Milano
Cine Teatro Splendor
Piazza San Martino, 5 - Bollate (MI)
Cinema Palestrina
Via Giovanni Pierluigi da Palestrina, 7
- Milano
circolo Avatara
Via Roggia Scagna, 5 - Milano
Circolo della Stampa
Corso Venezia, 48 - Milano
Circolo Everest
Via S.Anna, 4 - Vimodrone (MI)
Circolo Filologico Milanese
Via Clerici,10 - Milano
Civica Biblioteca d’Arte
Piazza Castello - Milano
Civico Archivio Fotografico
Piazza Castello - Milano
Complesso Monumentale Chiesa
Rossa
Via San Domenico Savio, 3 - Milano
DidStudio / Ariella Vidach - AIEP
Via Procaccini 4 - Milano
DolceSalato
Via Novara, 8 - Milano
Dop 20 Regioni da gustare
Via Vincenzo Vela, 14 - Milano
Drogheria Radrizzani Enoteca
Viale Piave, 20 - Milano
Edison Open Garden Triennale
Via Alemagna 6, Milano
Eno Club Enoteca in Milano
Via Friuli, 15 - Milano
Enoteca Cotti dal 1952
Via Solferino, 42 - Milano
Erboristeria Bios
Piazza della Madonnina, 6 - Verano
Brianza (MB)
Erboristeria di via Ravizza
via Carlo Ravizza, 6 - Milano
Fondazione Giuseppe Verdi
Piazza Michelangelo Buonarroti, 29 Milano
GAM Milano - Gallera Arte
Moderna
Via Palestro, 16 - Milano
Fondazione Marconi
Via Tadino 15 - Milano
Gastronomia di Bonardi Piero
Viale Umbria, 27 - Milano
Fondazione Mudima
Via Alessandro Tadino, 26 - Milano
Ghilli Antichità
Via Andrea Maria Ampère, 55 Milano
Fondazione Prada
Largo Isarco, 2 - Milano
Fonderia Artistica Battaglia Srl.
Via Stilicone, 10 - Milano
Forma Meravigli
Via Meravigli 5 - Milano
Four Points by Sheraton Milan
Center
Via Gerolamo Cardano, 1 - Milano
Frigoriferi Milanesi
Via Giovanni Battista Piranesi, 10 Milano
Frijenno Magnanno
Via Benedetto Marcello, 93 - Milano
Frozen
Corso di Porta Ticinese, 98 - Milano
Giardini di Porta Nuova
Piazzale Principessa Clotilde Milano
Giuseppe Piva - Arte Giapponese
Via San damiano 2 - Milano
Gli eroici furori arte
contemporanea
Via Melzo, 30 - Milano
Grattacielo Pirelli
Piazza Duca D’Aosta - Milano
Gruppo Archeologico Milanese
Corso Lodi, 8 - Milano
HangarBicocca
Via Chiese, 2 - Milano
Hernandez Art Gallery
Via Copernico - Milano
Erboristeria Erba Luna
Via delle Forze Armate, 376 - Milano
Frutteto Bonfanti di Bonfanti G.
e M. Snc
Via Meda 57 - Milano
Hotel NH Fiera
Viale degli Alberghi - Rho (MI)
Erboristeria La Camomilla
Viale Monte Nero, 13 - Milano
Galbiati Arreda Srl
V.le Certosa, 21 - Milano
I Gustosi
Via Alfonso Corti, 21 - Milano
Conservatorio di Milano
Via Conservatorio, 12 - Milano
ex Convento dell’Annunciata
via Pontida , 1 - Abbiategrasso (MI)
Galleria 70
Corso di Porta Nuova, 36 - Milano
I Sapori della Pasta
Via Alessandro Volta, 15 - Milano
Conservatorio di Musica “G.
Verdi” di Milano
Via Conservatorio, 12 - Milano
Fabbrica del Vapore
Via Giulio Procaccini, 4 -Milano
Galleria Carla Sozzani
Corso Como, 10 - Milano
Idroscalo, Parco dell’Arte Ingresso Punta dell’Est
Via Circonvallazione, 2 - Segrate (MI)
Cooperativa La Liberazione
Via Lomellina, 14 - Milano
Fabbrica Pensante Milano
Viale Sarca 336/f -EdificioSedici Milano
Galleria d’Arte Moderna di
Milano
Via Palestro, 16 - Milano
il filo di Aurora - bistrot sociale
Via G. Bologna, 9 - Bresso (MI)
Chiesa di San Nicolao della Flue
Via Dalmazia, 11 - Milano
Corso Buenos Aires
Corso Buenos Aires, Piazza Lima,
Piazza Oberdan e Piazza Argentina Milano
Fiera Milano Rho - Ingresso Porta
Sud
Strada Statale 33 del Sempione, 28 Rho (MI)
Galleria Gracis
Piazza Castello, 16 - Milano
Il Forno di via Commenda
Via della Commenda, 21 - Milano
Chiesa di Santa Maria della
Passione
Via Conservatorio, 12 - Milano
Corte Valenti
Via Monza, 12 - Garbagnate Milanese
(MI)
Galleria Moshe Tabibnia
Via Brera, 3 - Milano
Il Grafo
Via Giuseppe Gabetti, 15 - Milano
FOLLI50.0
Via Egidio Folli, 50 - Milano
Galleria Ponte Rosso
Via Brera, 2 - Milano
Il Palanchino
Via Zuara, 22 - Milano
Chiesa Madonna dei Poveri
Piazza Madonna Dei Poveri, 1 Milano
Cusago e campagna circostante
Piazza Soncino, 1 - Cusago (MI)
Fondazione Aem – Gruppo A2A –
Casa dell’Energia e
dell’Ambiente
Piazza Po, 3 - Milano
Galleria Previtali
Via Elia Lombardini, 14 - Milano
Info Point @ Cimitero
Monumentale di Milano
Piazzale Cimitero Monumentale Milano
Centro Missionario PIME
Via Mosè Bianchi, 94 - Milano
Centro Svizzero
Piazza Cavour - Milano
Cernusco sul Naviglio- Stazione
Metropolitama MM2
Via IV Novembre - Cernusco sul
Naviglio (Mi)
Certosa di Garegnano
Via Garegnano, 28 - Milano
Chà Tea Atelier
Via Marco D’Oggiono, 7 - Milano
Chiesa Parrocchiale SS.
Redentore
Via Giovanni Pierluigi da Palestrina, 5
- Milano
Chiesa Parrocchiale Vanzago
Via Pregnana - Vanzago (MI)
Chiesa S. Francesco al Fopponino
Via Paolo Giovio - Milano
Chiesa Vecchia di Baggio
Via Antonio Maria Ceriani, 3 - Milano
Comunità di Sant’Egidio Milano
onlus
Via Lanzone, 13 - Milano
DaDA EAST
Via Varese, 12 - Milano
Dalton Somaré - Ancien Art of
Asia
Via Borgonuovo, 5 - Milano
DanceHaus Susanna Beltrami
Via Tertulliano, 70 - Milano
David Sorgato
Via Morigi, 3 - Milano
Fondazione Arnaldo Pomodoro
Via Vigevano, 9 - Milano
Fondazione Corrente Onlus
Via Carlo Porta, 5 - Milano
Fondazione Ferrario
Via Vittorio Emanuele, 2 - Vanzago
(MI)
Fondazione Franco Albini
Via Telesio, 13 - Milano
Galleria Scoglio di Quarto
Via Ascanio Sforza, 3 - Milano
Galleria Spaziogmarte
Monteverdi, 4 - Vimercate (MI)
Galleria Still
Via Balilla, 36 - Milano
Gallerie d’Italia - Piazza Scala
Via Alessandro Manzoni, 10 - Milano
Instituto Cervantes
Via Dante,12 - Milano
Ippodromo San Siro Milano
Via Ippodromo, 100 - Milano
Italia Nostra Onlus - Sezione di
Milano
Via Duccio di Boninsegna 21 - Milano
Kitchen
Via Edmondo de Amicis, 45 - Milano
ExpoinCittà: i luoghi degli eventi / ExpoinCittà: venues and addresses
66
KoKo
Via Ampere, 55 - Milano
M.A.C. – MusicaArteCultura
Piazza Tito Lucrezio Caro,1 - Milano
Museo d’Arte e Scienza
Via Q. Sella, 4 - Milano
PACTA . dei Teatri - Teatro Oscar
Via Lattanzio, 58 - Milano
Kryptos Gallery
via Panfilo Castaldi, 26 - Milano
Macelleria Equina Arnaù Nicolò
Via Armando Diaz, 2 – Opera
Museo degli strumenti musicali Castello Sforzesco
Piazza Castello - Milano
Padilgione 3 Palazzo Scintille
Piazza 6 Febbraio, Milano
La Casa della Poesia
Largo Marinai d’Italia, 1 - Milano
Macelleria Tradizionale
Mastrandrea Antonino
Corso Cristoforo Colombo, 1-Milano
La casa di vetro
Via Luisa Sanfelice, 3 - Milano
La Cavallerizza - sede FAI
Via Carlo Foldi, 2 - Milano
La Fattoria Sas di Torri Vittorio
Via Giulio e Corrado Venini, 25 Milano
Macelleria Walter Sirtori
Via Paolo Sarpi, 27 - Milano
Maria Cilena Studio
Via Carlo Farini, 6 - Milano
Mc2gallery
Via Malaga, 4 - Milano
La Formaggeria Poli
Piazza Riccardo Wagner - Milano
Mediateca Santa Teresa
Via della Moscova, 28 - Milano
La Galleria Artepassante
Stazione Repubblica del Passante
Ferroviario, 8 -Milano
Mercato Comunale Morsenchio
Panificio Monfrini Sergio
Via Guerrieri Gonzaga Anselmo, 1 Milano
La Galliavola - Arte Orientale
Via Borgogna, 9 - Milano
La Mia Camicia
Via Washington, 83 - Milano
La Michetta De.Co.
Via Sismondi, 38 - Milano
La porta di Milano
Aeroporto di Milano-Malpensa,
Terminal 1
la Rinascente - Techno Souq Area
Via Santa Ranegonda - Milano
La Teiera Eclettica
Via Melzo, 30 -Milano
La terrazza di Via Palestro
Via Palestro, 2 -Milano
Mercato Metropolitano
Via Valenza, 2 - Milano
MIC - Museo Interattivo del
Cinema
Viale Fulvio Testi, 121 - Milano
Milan In Tour
Piazzale Siena, 18 - Milano
Milano Green Point
Via Paolo Frisi, 3 - Milano
Museo dei Beni Culturali
Cappuccini
Via Antonio Kramer, 5 - Milano
Museo del 900
Via Marconi, 1 -Milano
Museo del Novecento
Via Marconi, 1 - Milano
Museo della Scienza e della
Tecnologia Leonardo da Vinci
Via San Vittore, 21 - Milano
Museo delle culture
Via Tortona, 56 - Milano
Museo di Fotografia
Contemporanea
Via Frova, 10 - Cinisello Balsamo
Museo di Storia Naturale di
Milano
Corso Venezia, 55 - Milano
Museo Diocesano di Milano
Corso di Porta Ticinese, 95 - Milano
Museo Fondazione Luciana
Matalon
Foro Buonaparte, 67 - Milano
Milano Stazione MM1 - San
Leonardo
Gaetano Fichera - Milano
Museo Nazionale della Scienza e
della Tecnologia Leonardo da
Vinci
Via San Vittore, 21 - Milano
Milano Wine Garden
Piazza Sant’Ambrogio - Milano
Museo Poldi Pezzoli
Via Alessandro Manzoni, 12 -Milano
Palazzo della Ragione Fotografia
Piazza dei Mercanti, Milano
Palazzo dell’Arengario
Piazza del Duomo - Milano
Palazzo delle Stelline
Corso Magenta, 6 - Milano
Palazzo Fregoso - Colturano
Via Vittorio Emanuele, 3 - Colturano
Palazzo Edison
Foro Buonaparte 31, Milano
Palazzo Giureconsulti
Piazza dei Mercanti, 2 - Milano
Palazzo Marino
Piazza della Scala, 2 - Milano
Palazzo Morando | Costume
Moda Immagine
Via Sant’Andrea, 6 - Milano
Palazzo Stampa di
Abbiategrasso
Alzaia Naviglio Grande di Castelletto
- Fraz. Abbiategrasso
Le Rosse
Corso Giuseppe Garibaldi, 79-Milano
Montrasio Arte – Harlem Room
Via Di Porta Tenaglia,1 - Milano
Ordine degli Architetti P.P.C di
Milano - Sede dei Gio Ponti
Archives
Via Giuseppe Dezza, 49 - Milano
Le Sale del Re
Galleria Vittorio Emanuele II, 11/12 Milano
MUBA Museo dei Bambini di
Milano
Via Enrico Besana, 12 - Milano
Orto Botanico Città Studi
Via Valvassori Peroni, 7 - Milano
Museo Archeologico di Milano
Corso Magenta, 15 - Milano
Orto Botanico di Brera
Via Fratelli Gabba, 10 / Via Fiori
Oscuri, 4 - Milano
Museo Astronomico-Orto
Botanico di Brera
Via Brera, 28 - Milano
Orto Botanico di Città Studi
Via Valvassori Peroni, 7 -Milano
Museo Bagatti Valsecchi
Via Santo Spirito, 10 - Milano
Oxygen
Via Campestre - Bresso
museo botanico di milano
Via Brera, 28 - Milano
PAC Padiglione d’Arte
Contemporanea
Via Palestro, 14 - Milano
Museo Civico di Storia Naturale
Corso Venezia, 55 - Milano
Palazzo Comunale di Cernusco
sul Naviglio (MI)
via Tizzoni, 2 - Cernusco sul Naviglio
Palazzo Reale
Piazza del Duomo, 12 - Milano
Le Primizie di Dino
Corso di Porta Nuova, 48 - Milano
Lisa Corti Home Textile
Emporium
Via Lecco, 2 - Milano
Palazzo Castiglioni
Corso Venezia, 47 - Milano
Nhow Milano
Via Tortona, 35 - Milano
Molinello Play Village
Via Tommaso Grossi - Rho
Libreria Franco Angeli
Viale dell’Innovazione, 11 - Milano
Palazzo Calderara
Via Garibaldi, 6 - Vanzago
Negozio Civico ChiAmaMilano
via Laghetto, 2 - Milano
L’Artigiano del Gelato
Piazza Giorgio Ambrosoli, 3 - Milano
Libreria Feltrinelli
Via Manzoni Alessandro, 12 -Milano
Palazzo Bovara
Corso Venezia, 51 - Milano
Palazzo Moriggia | Museo del
Risorgimento
Via Borgonuovo, 23 -Milano
Mirco Cattai FineArt&AntiquesRugs
Via Via Manzoni, 12 - Milano
L’Erbolario
Via Statuto, 11 - Milano
Palazzina Liberty
Largo Marinai d’Italia, Milano
Panificio di Romagnoli F.
Prodotti Tipici Toscani
Viale D’Annunzio,1 - Milano
Panificio Giò
Via Fatebenefratelli, 16 - Milano
Panificio Pasticceria Antico
Forno di Garavaglia
Via Varese, 12 - Milano
Panificio Ticozzi
Via Amadeo, 36 - Milano
Parco Nord Milano
Bruzzano - Mi
67
ExpoinCittà: i luoghi degli eventi / ExpoinCittà: venues and addresses
Parco Sud Milano
Strada Provinciale 139, Zibido San
Giacomo
Parrocchia san Nicolao della Flue
Via Dalmazia, 11 - Milano
Partenza da Piazza della Scala
(fontanella)
Piazza della Scala, 2 - Milano
Salumeria Gastronomia REBA
Piazza Riccardo Wagner - Milano
Scuderie di Villa Arconati
Via Fametta, Bollate
Studio Museo Francesco
Messina
Via San Sisto, 4 - Milano
T’A Milano Spazio Eventi
Via Tortona, 37 - Milano
Scuola di Architettura e Società,
Campus Leonardo
Via Ampère 2 - Milano
Teatro A. Chiesa
Via San Cristoforo, 1 - Milano
Passepartout Srl
Via Antonio Cechov, 21 - Milano
Scuola di cucina di Sale&Pepe
Piazza Armando Diaz, 5 - Milano
Teatro alla Scala
Via Filodrammatici, 2 - Milano
Pentacolor – Droma | Studio
Via Lavoratori Autobianchi - Desio
(MB)
Showroom Boffi
Via Solferino, 11 - Milano
Teatro Dal Verme
Via San Giovanni sul Muro, 2 - Milano
Silini Bakery Marco e Elena
Via Faruffini 3 - Milano
Teatro degli Arcimboldi
Viale dell’Innovazione, 20 - Milano
Spazi Scopricoop
via Arona, 15 - Milano
Teatro della Cooperativa
Via Privata Hermada, 8 - Milano
Spazio Cantoni
Via Giovanni Cantoni,7 - Milano
Teatro Della Luna
Via Giuseppe di Vittorio, 6 - Assago
Spazio espositivo PwC Milano
Via Monte Rosa, 91 - Milano
Teatro Edi Barrios
via Barona ang. via Boffalora Milano
Photology
Via della Moscova, 25 - Mi
Piazza Castello e interno del
Castello Visconteo Abbiategrasso
Piazza Castello, Abbiategrasso
Piccolo Teatro Chiostro Nina
Vinchi
Via Rovello, 2 - Milano
Piccolo Teatro Grassi
Via Rovello, 2 - Milano
Piccolo Teatro Strehler
Largo Greppi - Milano
Piccolo Teatro Studio Melato
Via Rivoli, 6 - Milano
Pinacoteca di Brera
Via Brera, 28 - Milano
Playing Field Barona
Via Campari, 10 - Milano
Politecnico - Bovisa
Via Privata Giuseppe la Masa, 34 Milano
Punto Enel Milano
Via Broletto, 44 - Milano
Relight S.r.l.
Via Lainate, 98/100 - Rho
Renzo Freschi - Oriental Art
Via Gesù, 17 - Milano
Riserva Naturale Bosco WWF
Vanzago
Via delle Tre Campane, 21 - Vanzago
Ristorante Argentino Don Juan
Via Altaguardia, 2 - Milano
Ristorante Il Filo di Aurora
Via G. Bologna, 9 - Bresso
RossoSegnale 3001LAB art
gallery b&b
Via Sacchini, 18-Mi
Rotonda della Besana
Via Enrico Besana, 12 - Milano
Sala Fedra, Cinema Apollo
Via Revere, 16-Mi
Spazio Ex Ansaldo
via Tortona, 54 - Milano
Spazio Scopricoop
Via Arona, 15 - Milano
Spazio Soderini
Via Strozzi, 9 - Milano
Spazio Sole e Luna
Via U. Dini, 7 - Milano
Spazio Tadini
Via Niccolò Jommelli, 24 - Milano
Spazio Teatro 89
Via Fratelli Zoia, 89 - Milano
Teatro Elfo Puccini
Corso Buenos Aires, 33 - Milano
Teatro Verdi
Via Pastrengo, 16 - Milano
Teatro Zelig Cabaret
Viale Monza, 140 - Milano
Ted One
Via Solferino, 32 - Milano
Tennis Club Milano Alberto
Bonacossa
Via Giuseppe Arimondi,15 - Milano
Tortona Location
Via Forcella angolo via Bugatti Milano
Triennale Design Museum
Viale Alemagna, 6 - Milano
Tuttaunaltrafesta family
via Mosè Bianchi, 94 - Milano
Un posto a Milano - Cascina
Cuccagna
Via Privata Cuccagna, 2 - Milano
Università degli Studi di Milano
Via Festa del Perdono, 7 - Milano
Teatro Filodrammatici
Via Filodrammatici, 1 - Milano
Vetrine della Stazione di Porta
Venezia
Stazione di Milano Porta Venezia Passante Ferroviario
Teatro Franco Parenti
Via Pier Lombardo, 14 - Mi
Villa Arconati
Via Madonna Fametta, Bollate
Teatro i
Via Gaudenzio Ferrari, 11 - Milano
Villa Campari
Viale Fratelli Casiraghi, 180 - Sesto
San Giovanni
Teatro La Scala della Vita
Via Piolti de’ Bianchi, 47 - Milano
Teatro Libero
Via Savona, 10 - Milano
Villa Litta
Viale Affori - Milano
Villa Necchi Campiglio
Via Mozart, 14 - Milano
Spazio Teatro NO’HMA Teresa
Pomodoro
Via Orcagna, 2 - Milano
Teatro Litta
Corso Magenta, 24 - Milano
Spaziobad
Via San Marco, 46 – Milano
Teatro Manzoni
Via Alessandro Manzoni, 42 - Milano
SpazioFarini6
Via Farini, 6 - Milano
Teatro Martinitt
Via Riccardo Pitteri, 58 - Milano
SpazioRAW
Corso di Porta Ticinese, 69 - Milano
Teatro Menotti
Via Ciro Menotti, 11 - Milano
Stadio Comunale G. Mari
Via Pisacane - Legnano
Teatro PimOff
Via Selvanesco 75, angolo via dei
Missaglia - Milano
Vino Vino 1921
C.so S. Gottardo, 13 - Milano
Teatro Ringhiera
Via Pietro Boifava, 17 - Milano
Wow Museo del Fumetto
Viale Campania, 12 - Milano
Teatro San Babila
Corso Venezia, 2/A- Milano
1^ Casa Reclusione Milano-Opera
Via Camporgnago, 40 - Milano
Stazione di Porta Genova
Piazzale Stazione Genova, 4 - Milano
Stazione di Porta Vittoria
Viale Molise, 2 - Milano
Studio Cernigliaro
Via Melzo, 9 - Milano
Studio Maria Cristina Carlini
Via Savona, 97 - Milano
Teatro Spazio Tertulliano 68
Via Tertulliano, 70 - Milano
Teatro Stella
Via Pezzotti, 53 - Milano
Villa Necchi Campiglio
Via Mozart, 14 - Milano
Villa Pusterla-Pozzi “Ca’ Grande”
Zibido San Giacomo
Villa Rescalli Villoresi
Via Vincenzo Monti, 9, Busto Garolfo
Villa scheibler
Via Emilio Scheibler - Rho
Scopri on-line
cosa accade oggi
sul calendario
Pag. 3 - Particolari di: Giuseppe Pellizza da Volpedo, Il Quarto Stato. Museo del Novecento Milano. Comune di Milano. (Maggio)
Francesco Hayez, Il Bacio, Pinacoteca di Brera. Concessione del Ministero per i Beni e le Attività Culturali. (Giugno)
Raffaello Sanzio, Lo Sposalizio della Vergine, Pinacoteca di Brera. Concessione del Ministero per i Beni e le Attività Culturali. (Luglio)
Michelangelo Buonarroti, La Pietà Rondanini, Castello Sforzesco, Raccolte d'Arte Antica, Copyright Comune di Milano. (Agosto)
Lucio Fontana, Concetto Spaziale. Attesa. Museo del Novecento, Collezione Boschi-Di Stefano. Comune di Milano. Concessione della Fondazione Lucio Fontana. (Settembre)
Leonardo da Vinci, L’Ultima Cena, Cenacolo Vinciano. Concessione del Ministero per i Beni e le Attività Culturali. (Ottobre)
Tutti gli appuntamenti
di ExpoinCittà sono
consultabili e in costante
aggiornamento su
www.expoincitta.com
Information and updates
regarding all of the
events for ExpoinCittà
can be found on
www.expoincitta.com
Pag. 3 - Particulars of: Giuseppe Pellizza da Volpedo, Il Quarto Stato. Museo del Novecento Milano. Comune di Milano (May)
Francesco Hayez, The Kiss, Pinacoteca di Brera. With the Concession of the Ministry for Cultural Heritage and Activities. (June)
Raffaello Sanzio, The Marriage of the Virgin, Pinacoteca di Brera. With the Concession of the Ministry for Cultural Heritage and Activities. (July)
Michelangelo Buonarroti, Rondanini Pietà Castello Sforzesco, Collection of Antique Art, Copyright Comune di Milano (August)
Lucio Fontana, Concetto Spaziale. Attesa. Museo del Novecento, Boschi-Di Stefano Collection. Comune di Milano. With the Concession of the Fondazione Lucio Fontana. (September)
Leonardo da Vinci, The Last Supper, Cenacolo Vinciano. With the Concession of the Ministry for Cultural Heritage and Activities. (October)
See what's on
today in Milan!
@expoincia
@expoincia #expoincià
.com/expoincia