Shin production - Galleria Agnellini Arte Moderna
Transcript
Shin production - Galleria Agnellini Arte Moderna
Shin production | Agnellini Arte Moderna MARK TOBEY poeticamente astratto Poetically abstract a cura di_curated by Philippe Daverio Dominique Stella MARK TOBEY Poeticamente astratto_Poetically abstract Mostra_Exhibition Galleria Agnellini Arte Moderna, Brescia 28 marzo_march – 26 settembre_ september 2009 Mostra e catalogo a cura di_Exhibition and catalogue curated by Philippe Daverio, Dominique Stella Direttore_Director Roberto Agnellini Direttrice artistica_Artistic director Dominique Stella Coordinamento_Coordination Eriberto Bettini, Giancarlo Patuzzi Ringraziamenti_Thanks to: On. Avv. Adriano Paroli, Sindaco della Città di Brescia Avv. Andrea Arcai, Assessore alla Cultura della Città di Brescia Avv. Riccardo Minini, Assessore alla Cultura della Provincia di Brescia Dr. Heiner Hachmeister, Muenster Catalogo pubblicato da_Catalogue published by SHIN production Crediti fotografici_Photographic credits: Assistente di redazione_Editing Assistant Claudia Parola Fotografie di Mark Tobey_Photographs of Mark Tobey: © CMT (Committee Mark Tobey) Fotografie opere_Photographs of the works: Fabio Cattabiani Segreteria_Secretary Michela Franzelli, Cinzia Zanetti Crediti dei testi_Texts credits: Ufficio Stampa_Press Office Irma Bianchi Communicazione Corrispondenza e note_Correspondance and notes; Biografia_Biography; Biliografia_ Bibliography: © CMT (Committee Mark Tobey) La mostra è stata realizzata con il patrocinio di_the exhibition is under the patronage of Provincia di Brescia Assessorato alle Attività e Beni Culturali, Valorizzazione delle Identità, Culture e Lingue locali © gli autori_the authours Editore_Publisher Massimo Tantardini Coordinamento di redazione_ Editing coordination Elena Serpotta Graphic designer Walter Almici Traduzioni_Translations: 8 |Philippe Daverio | Mark Tobey 16 |Dominique Stella| Mark Tobey. Al di là della forma e dell’essere Mark Tobey. Beyond form and being 40 | Mark Tobey | Corrispondenza e note Correspondance and notes Mark Tobey by Philippe Daverio: Simon Turner Mark Tobey - Al di là della forma e dell’essere_Beyond form and being by Dominique Stella: from French to Italian Silvia Denicolai from French to English Timothy Stroud Corrispondenza e note_Correspondance and notes: Soget Srl Stampato da_Printed by Color Art, Rodengo Saiano (BS) 65Opere_Works 233Biografia_Biography 249Bibliografia_Bibliography Comune di Brescia Agnellini Arte Moderna Via Soldini, 6/a Brescia - Italia www.agnelliniartemoderna.it © SHIN production, 2009 All Right Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or other information storage and retrieval system, without prior permisison in writing from the publisher sommario_summary SHIN Production www.shinart.it L’Arte deriva dall’Arte, così come gli uomini derivano dagli uomini e i fiori dai fiori; c’è un’Arte Pacifica che sembra stia fiorendo, sebbene sia stata notata dapprima a Parigi, e di cui sono stato designato l’autore, che ritengo sia vero. L’Arte, se Pacifica, deve avere le proprie radici in Oriente o nell’America Indiana, poiché nessun ambiente di per sé stesso dà “Arte”. Il linguaggio dell’Arte deriva da un uomo e si sposta dove l’uomo si trasferisce. Come ha detto Malraux: “Giotto non imparò a dipingere guardando le pecore – ma osservando Cimabue“. Art comes from Art, as men come from men and flowers from flowers, and there is a Pacific Art which seems to be rising, although first noticed in Paris, and myself named as originator, which I feel is true. Art, if Pacific, must have roots either in the Orient or the American Indian as no environment per se gives “Art”. The language of Art comes from man and migrates as man does. As Malraux said: “Giotto didn’t learn to paint by looking at sheep – but by looking at Cimabue”. [Mark Tobey, 1956] 7 m a r k t o b e y Philippe Daverio Ripercorrere, anzi rivedere, oggi il caso Mark Tobey è innegabilmente una delle avventure d’indagine fra le più interessanti che si possa compiere in un momento di mutazione del gusto fra i più forti che la storia recente stia subendo. Nato ancora nel diciannovesimo secolo, protagonista della modernità americana, dichiarato artista dell’anno nel 1961, è caduto per un lungo tempo in una sorta di oblio rispettato e sonnolento, mentre decine di personalità ben più fragili della sua venivano trascinate verso una fama milionaria nel ventennio del boom appena conclusosi in una catastrofe economica dalle dimensioni bibliche. Uomo schivo, poeta sottile destinato con le sue opere piccole ad un collezionismo analogo a quello intellettuale che raccoglieva le opere di Paul Klee, era egli sicuramente inadatto al fracasso della giostra dell’arte recente quanto lo fu pure l’altro poeta della leggerezza, quel Joseph Cornell suo cadetto di tredici anni. Commise un reato terribile, perdonato solo a Cy Twombly: abbandonò gli Stati Uniti per l’Europa e se ne andò a morire a Basilea. Ma forse Cy, dalla sua, ha avuto la fortuna dei grandi formati, quelli così necessari alle enormi pareti dei musei recenti, e la crescita d’una rete d’interconnessioni che rende attualmente gli spostamenti temporanei, e non definitivi come allora. Mark Tobey, l’artista inadatto alla baraonda, è la personalità necessaria per capire l’altro lato dell’America, il lato riflessivo, responsabile, indagatore e come tale capace di seguire i sentieri Mark Tobey Retracing the story of Mark Tobey’s works, or rather, looking at them again, is undoubtedly one of the most fascinating investigative adventures one can embark during one of the greatest shifts in taste that recent history has experienced. Born in what was still the nineteenth century, a leading name in American modernity, and proclaimed Artist of the Year in 1961, he fell into a sort of long, respected, and somnolent oblivion as dozens of far more fragile personalities were dragged off to millionaire stardom in the two decades of economic boom that have just ended in a cataclysm of Biblical proportions. A self-effacing man, and a sensitive poet whose small works were destined to a form of collecting comparable to the intellectual gathering of works by Paul Klee, he was certainly as unsuited to the turmoil of the art carousel in recent years as was another poet of ethereality, Joseph Cornell, thirteen years his junior. He committed a terrible offence, and one that only Cy Twombly has been forgiven for: he abandoned the United States for Europe, and he went to die in Basle. But possibly Cy had the good fortune of large formats on his side, as these are desperately needed for the enormous walls of recent museums, and he was helped by the expanding web of connections that now make travel temporary, and not definitive as it was then. Mark Tobey, an artist ill-suited to hustle and bustle, has the personality one needs to understand the other side of America. The thoughtful, responsible, interested side and, as 9 m a r k t o b e y stretti d’una ricerca d’avanguardia che nei suoi anni era auspicata come riscatto d’un paese che guardava ancora al mondo delle culture esterne con una garbata riservatezza. “Penso che la pittura debba passare dalle vie della meditazione, e non lungo i canali dell’azione”. Questa sua frase spiega in realtà tutto d’un viaggio artistico che nasce dalla più americana delle qualità, quella della narrazione, e che porta inesorabilmente verso la decantazione della forma, quell’astrazione che le mode dell’epoca volevano assolutamente catalogare come espressionismo astratto ma che, nel caso suo, ben poco aveva a che vedere con il dramma viscerale e sublime di Jackson Pollok, con le sciccherie di Rauchenberg o le vacuità trendy di Jasper Johns. Narratore lo era della città, in versione ancora figurativa ma già evaporante, quando disegnava grattacieli, strade e suonatori di jazz in modo simile e contemporaneo ai racconti di Henry Miller (lo scrittore nato un anno dopo di lui e morto poco dopo di lui e, come lui, ultraottantenne) nella sua trilogia della Rosy Crucifiction dove l’ultimo volume, quello di Nexus, si conclude sul transatlantico che salpa da New York verso l’Europa. Narratore lo fu quanto lo erano allora in musica l’altro suo coetaneo George Gerschwin, Charles Ives o Aaron Copland. Narratore quanto lo fu il cinema in bianco e nero di quegli anni. Ma con una sottigliezza in più, quella d’essersi convertito ventottenne alla fine della prima guerra alla religione Bahà’i, d’avere abbandonato subito dopo New York per Seattle e d’essere entrato lì in contatto con un giovane artista cinese che gli mescolò tutta la formazione pregressa lasciandogli sommare letteratura araba, pensiero persiano e calligrafie. Queste andrà a studiarle, poi, nei paesi arabi e in Palestina dopo avere (era ovviamente compreso nel copione!) incontrato Gertrude Stein a Parigi. Si capisce che Alfred Barr, la mente critica più fine di New York, lo abbia notato in una piccola mostra nella galleria-cafè di Romany Marie ed abbia acquistato le sue opere per il MoMA che stava per aprire. E poi riparte nel 1934 per la Cina e il Giappone, per compiere come per caso lo stesso viaggio che nello stesso anno stava intraprendendo il surrealista Henri Michaux. L’artista belga muterà la scrittura automatica in segni grafici minimi andando successivamente nel nuovo continente, dove la mescalina messicana avrà sulla sua mente e la sua creatività visiva gli stessi effetti che la meditazione zen in oriente avrà su Tobey. Curiosi incroci di percorso delle grandi intelligenze… E gli Stati Uniti d’allora, quelli di Franklin Delano Roosevelt, quelli convinti che l’arte possa servire ad uscire dalla grande depressione, gli offrono, come a molti suoi colleghi, l’opportunità dell’affermazione. La mostra personale al museo di Seattle, la mostra all’Art Club di Chicago, al Whitney di New York. Nel frattempo s’era formato questo suo particolare modo di dipingere dove la calligrafia diventava una curiosa semiotica che si caricava di luce, di bianco, di trasparenze e di velature leggere. Sicché diventa, lui, negli anni della seconda such, the one that is able to go along the narrow path of an avant-garde research which, at the time, was looked forward to as the redemption of a country that was still observing foreign cultures with courteous reserve. one further subtlety, which was that of having converted at the age of twenty-eight to the Bahá’í faith and, shortly after, abandoning New York for Seattle, where he came into contact with a young Chinese artist who mixed up all his previous education, leaving him to add in Arabic literature, Persian thinking, and calligraphy. He later went off to study these in Arab countries and in Palestine after (and this was naturally included in the script) meeting with Gertrude Stein in Paris. We can see why Alfred Barr, the most acute critical mind in New York, noticed him in a little exhibition at Romany Marie’s café-gallery, and bought his works for MoMA, which was about to open. He then left again in 1934 for China and Japan, to embark as though by coincidence on the same trip that the surrealist Henri Michaux was making that very year. The Belgian artist subsequently changed his automatic writing into minimalist graphic signs and later moved to the New World, where Mexican mescaline was to have on his mind and on his visual creativity the same effects that Zen meditation in the East was to have on Tobey. Curious crossings of great minds... And the United States of those years, the world of Franklin Delano Roosevelt, so convinced that art could help the country rise up out of the Great Depression, offered him too the opportunity to make his mark. And thus came the solo exhibition at the museum in Seattle, the show at the Art Club in Chicago, and at the Whitney in New York. His characteristic way “I believe that painting should come through the avenues of meditation rather than the canals of action.” This phrase of his actually explains a whole artistic journey that comes from narrative – the most American of qualities and one that inexorably leads towards the decantation of form. It comes from the abstraction that the changing fashions of his age felt an absolute need to classify as abstract expressionism but that, in his case, had very little to do with the visceral and sublime drama of Jackson Pollock, the chic creations of Rauschenberg, or the trendy vacuousness of Jasper Johns. And indeed he was a narrator of the city, in a still figurative but already evaporating way, when he drew skyscrapers, streets, and jazz musicians in a manner that was similar and contemporary to the novels of Henry Miller (who was born a year after him and died, also over the age of eighty, shortly after him), in his Rosy Crucifixion trilogy in which the last volume, Nexus, ends on a transatlantic liner sailing off from New York to Europe. He was just as much of a narrator as other contemporaries of his, such as George Gershwin, Charles Ives, or Aaron Copland, were in music. As much of a narrator as black-and-white cinema was in those years. But he had m a r k t o b e y 10 11 m a r k t o b e y guerra, una sorta di maestro storico per gli artisti che passano, l’uno dopo l’altro, dalla figurazione narrativa all’astrazione. Fornisce una esperienza complessa, quella del viaggio e dell’approfondimento, dell’indagine e della sua sublimazione. Percorso rinfrescante per gli europei, anche, che sono allora alla ricerca d’una soluzione per abbandonare il vuoto d’un estetismo totalizzante. Forse tutta roba troppo complicata per i roaring eighties, gli anni ’80 del greed, della corsa al danaro decretata come fondamento etico dalla prima amministrazione Reagan. Intollerabili allora i pensatori, figuriamoci quelli della meditazione! Ora quel ciclo sembra essersi chiuso nelle scatolette di cartone che i giovani eroi della speculazione hanno riportato a casa della mamma. Inizia un ciclo nuovo, diverso nella sostanza stessa dei suoi valori. La depressione rischia d’essere più intima ancora che economica, almeno quella dei profeti che per trent’anni hanno dettato le leggi del bene e del male, nei bond come nell’arte. L’Occidente tornerà a meditare sui suoi pionieri. of painting, in which calligraphy becomes a curious semeiology filled with light, whiteness, transparencies and ethereal veilings, had come of age. As a result, during the last war, he became a sort of historic master for those artists who, one after the other, were shifting from narrative representation to abstraction. He brought in his complex experience of travel and in-depth study, of investigation and of its sublimation. It was a refreshing process for the Europeans too, as they were then seeking a way to abandon the emptiness of an all-embracing aestheticism. This may have been all too complicated for the greedy “Roaring Eighties” with their race for money decreed to be a fundamental ethical principle by the first Reagan administration. Thinkers were out of the question, so there was no way meditators could be tolerated! That cycle now appears to be packed away in the cardboard boxes that young speculator heroes have been carting back to their mamma’s homes. A new cycle is beginning, different in the very substance of its values. The depression may well be more inward and personal than economic – at least for those prophets who for thirty years dictated the laws of good and evil, in bonds as in art. The West will once again reflect on its pioneers. m a r k t o b e y 12 13 m a r k t o b e y Dominique Stella La mostra presenta numerose opere provenienti dalla collezione di Mark Ritter - amico e segretario di Mark Tobey - la maggior parte delle quali risale agli anni ’60. Questo insieme riflette il lavoro meticoloso e brillante di un artista che si è liberato del gesto per giungere ad una scrittura pittorica in cui lo spirito domina il segno, in una tradizione prossima alla calligrafia giapponese. I suoi quadri, spazi densi di aplats e linee ripetitive, sono semplici e al tempo stesso complessi, intricati ed intuitivi. Le marcate tonalità di marrone e di grigio, le sottili pennellate di colore, richiamano spesso il mondo naturale ed in particolare la natura viene messa in primo piano. Esse evocano l’immagine di un reticolo di cellule visto attraverso il microscopio, una superficie rocciosa erosa dalle intemperie, o le striature sulla corteccia di un albero. Mark Tobey, nato nel 1890 a Centerville nel Wisconsin, nel Midwest degli Stati Uniti, trascorre un’infanzia felice lungo le rive del Mississipi. Disegnatore di talento, nel 1911 si stabilisce a New York dove si avvia alla carriera di illustratore di moda. La sua vera vocazione si rivela nel corso del decennio seguente, quando si converte alla fede Bahá’í che da allora trasforma la sua visione del mondo e la sua pratica artistica. La sua vita è caratterizzata da numerosi viaggi e prolungati soggiorni in Europa, Oriente e Asia. Dopo aver divorziato, nel 1922 si trasferisce a Seattle dove, nel 1923, incontra Teng Kuei, studente e pittore cinese che lo inizia Mark Tobey. Al di là della forma e dell’essere Mark Tobey: Beyond form and being The exhibition presents a large number of works, which mostly date from the 1960s, from the collection of Mark Ritter, the friend and secretary of Mark Tobey. The set of works reflects the meticulous and luminous work of an artist who freed himself from gesture in favour of a pictorial script in which the spirit dominates the sign in a tradition close to Japanese calligraphy. His canvases, spaces dense with flat tints and repetitive lines, are both simple and complex, intellectual and intuitive. Their prominent browns and greys, and the subtle touches of colour are often suggestive of the natural world and, in particular, of nature seen close up. They are reminiscent of networks of cells seen through a microscope, a rocky surface furrowed by the elements, or the wrinkles on the bark of a tree. Mark Tobey was born in 1890 in the American Midwest, in Centerville, Wisconsin, and spent a happy childhood on the banks of the Mississippi. A talented draughtsman, he settled in New York in 1911, where he planned to become a fashion illustrator. However, his real vocation was to become apparent during the following decade when he converted to the Bahá’í Faith, which altered his view of the world and artistic practice. Throughout his life he travelled and enjoyed prolonged stays in Europe, the Orient and Asia. After his divorce, he settled in Seattle in 1922, where a year later he met Teng Kuei, a Chinese 17 m a r k t o b e y alla calligrafia. Insegna arte fino al 1925, poi compie viaggi in Francia (Parigi, Châteaudun), che costituisce uno dei punti di riferimento dell’arte informale americana. Tobey la descrive in Catalogna (Barcellona), in Grecia, a Costantinopoli, Beirut, Haïfa, dove s’interessa alla così: “Il tratto prevale sulla massa, ma io provo a compenetrarlo con un’esistenza spaziale. scrittura persiana e a quella araba. Nel 1927 Tobey torna a Seattle e partecipa, nel 1928, “Scrivere” la pittura, sia essa colorata o in toni neutri, diventa una necessità. Spesso ho alla fondazione della Free and Creative Art School. Nel 1929, Alfred Barr presenta le sue pensato che il mio modo di lavorare fosse una performance, nel senso che il mio quadro opere al Museum of Modern Art di New York. Tra il 1930 e il 1937 si stabilisce nel Devonshire, doveva essere realizzato tutto in una volta o non essere realizzato affatto. Era esattamente il dove insegna presso la Dartington Hall School; compie alcuni viaggi in Europa ma anche in contrario del “costruire”, principo al quale mi ero attenuto tempo addietro”1. Messico, nel 1931, e in Palestina, nel 1932. La sua arte evolve nel corso degli anni passando da una raffigurazione accademica e Conversione alla fede Bahá’í diligente, che caratterizza le sue opere degli anni ’20 e dei primi anni ’30 (come Still life on Informale fuori della norma, Mark Tobey è un artista totalmente a parte nel panorama a table, in catalogo, oppure Man with closed eyes, 1925, anch’esso in catalogo, o Exécution, dell’arte americana del XX secolo. La sua pittura ci offre una visione di una grande sensibilità 1932), a una forma espressiva e gestuale che egli svilupperà a partire dal 1934-35, al suo e, al pari di artisti come Masson in Francia o Pollock suo compatriota, ci propone un’opera ritorno dai soggiorni in Cina e soprattutto in Giappone. Tobey diventerà allora l’artista che si concentra nello sviluppo del segno, al di là della sua interpretazione o perfino della sua brillante e libero il cui talento sbocciò realmente alla fine degli anni ’30, quando raggiunse lettura. L’espressione visiva di Mark Tobey segue un progetto di ricerca che va oltre qualsiasi quell’immaginario infinito, libero dai principi concreti e costruttivi che inquadrano un’arte soluzione grafica o estetica, e raggiunge una ricerca che si ricollega a problematiche occidentale di cui egli percepisce i limiti. Di ritorno dall’Inghilterra, nei mesi di novembre filosofico-religiose alle quali l’artista fa realmente riferimento. La sua appartenenza alla e dicembre del 1935, dipinge numerose tele (Broadway, Welcome Hero, Broadway Norm) fede Bahá’í, alla quale aderì nel 1918, lo condusse ad uno studio approfondito dei suoi utilizzando una “scrittura bianca” che sarà la caratteristica principale della sua opera e insegnamenti che sarebbe durato sino alla fine della sua vita, trasformando radicalmente student and painter, who initiated him into the world of calligraphy. Tobey taught art until be the essential characteristic of his oeuvre, and which became one of the landmarks of 1925, when he travelled to France (Paris, Châteaudun), Catalonia (Barcelona), Greece, American Informal art. He described it as follows, “The lines prevail over the mass but I try Constantinople, Beirut and Haifa, during which time he became interested in the Persian to interpenetrate it with a spatial existence. “Writing” the painting, whether it is coloured and Arabic scripts. He returned to Seattle in 1927 and the next year was involved in the or in neutral tones, becomes a necessity. I have often thought that my way of working was foundation of the Free and Creative Art School. In 1929 Alfred Barr presented his works to a performance in the sense that my painting had to be executed all at once or not at all. It the Museum of Modern Art in New York. Between 1930 and 1937 Tobey lived in Devonshire, was absolutely opposed to the concept of “building” that I had used previously”1. Citato in Mark Tobey, catalogo della mostra omonima presso il Palais du Louvre, Ed. Musée des Arts Décoratifs, Parigi, 1961 1 England, where he taught at the school Dartington Hall, but took time out to travel in Europe as well as to Mexico in 1931 and Palestine in 1932. Conversion to the Bahá’í Faith His art evolved over the years, passing from the assiduous, academic figuration that Mark Tobey’s unconventional Informal art set him completely apart in the panorama marked his works of the 1920s and early ‘30s (Still-Life on a Table, published here, or Man of twentieth-century American art. His painting offers a vision of great sensibility, and, with Closed Eyes, 1925, also in the catalogue Exécution, 1932) to an expressive, gestural matched by Masson in France and even by his compatriot Jackson Pollock, his production form that he was to develop from 1934–35 on his return from China and, above all, Japan. focuses on the development of the sign, going beyond its interpretation. Mark Tobey’s He was then to become the luminous and free artist whose talent blossomed at the exploration into visual expression transcends all graphical and aesthetic solutions to make end of the 1930s, when his imagination achieved a boundlessness freed from concrete, reference to the philosophical-religious issues with which the artist was concerned. His constructive principles, and encompassed a Western art whose limits he discerned. membership of the Bahá’í Faith, which he joined in 1918, led him to make deep studies Returning to England in 1935, he painted several canvases in November and December of its teachings throughout his life, which revolutionised his being and his art. The Bahá’í (Broadway; Welcome Hero; Broadway Norm) using his “white-writing” style that was to Faith is a universal doctrine that attempts to lead humanity towards an acute awareness m a r k t o b e y 18 19 m a r k t o b e y Cited in Mark Tobey, catalogue of the exhibition of the same name at the Palais du Louvre, Ed. Musée des Arts Décoratifs, Paris, 1961 1 il suo essere e la sua arte. La fede mondiale Bahá’í è una dottrina universale. Essa accompagna l’umanità verso una coscienza profonda della propria condizione, nel rispetto dell’essere e della natura. L’unità è il suo principio fondamentale. Per raggiungerla, essa auspica la fondazione di una comunità universale in cui tutte le nazioni, razze, classi e religioni siano strettamente e inderogabilmente unite, in cui l’autonomia degli Stati membri e la libertà personale, così come l’iniziativa degli individui che la compongono, siano pienamente e per sempre tutelate. Essa aspira all’abolizione dei pregiudizi, intende stabilire l’uguaglianza dei sessi, lottare contro la schiavitù e distribuire equamente le ricchezze di questo mondo. Questa comunità universale comporta una legislatura universale i cui membri, in quanto rappresentanti della razza umana, hanno il controllo supremo su tutte le risorse delle nazioni che la compongono ed emanano le leggi necessarie a regolamentare la vita, rispondere alle necessità e armonizzare le relazioni di tutti i popoli e di tutti le razze. I baha’ié credono in un Dio universale e a-temporale, che avrebbe eletto fra gli uomini alcune guide spirituali appartenenti a diversi credo. Che si tratti di Gesù, Maometto, Buddha o Confucio, tutti i profeti rappresentano un medesimo spirito, una medesima forza divina superiore, la cui conoscenza e rivelazione è accessibile a tutti. Sin dai suoi esordi, la fede Bahá’í professa insegnamenti rivoluzionari per l’epoca: essa richiama all’uguaglianza fra i sessi, alla compatibilità della scienza e della religione, alla relatività della verità (compresa quella religiosa) e all’unicità assoluta del genere umano. Se questi principi costituivano una sfida – al liberalismo europeo del XIX secolo, tra gli altri – che dire dello shock di cui risentì il mondo islamico, allora ripiegato sul proprio assolutismo. Tre personaggi illustri hanno condotto questa rivoluzione nata dall’Islam. Il primo si chiamava ’Ali-Muhammad Shirazi (1819-1850), noto come “il Bab” (la Porta, intendendo “la porta aperta sulla nuova era”). Ci fu poi Mirza Husayn-’Ali (1817-1892), che avrebbe preso il titolo di “Baha’u’llah” (Gloria di Dio), e a cui subentrò il primogenito ’Abdu’l-Baha (Servo di Dio, 1844-1921). Tutto ha inizio nel 1844, nella città persiana di Shiraz. “Il Bab” dichiara di essere “il Mihdi” (“Colui che è guidato da Dio”). Il suo insegnamento, in un primo tempo, si limita a un gruppo di diciotto discepoli. Grazie alla diffusione dei suoi scritti, tuttavia, esso raggiunge un numero sempre più grande di persone, di ogni estrazione sociale, sino a coinvolgere il grande pubblico. Il grottesco processo a cui sarà sottoposto a Tabriz, nel 1848, per “deviazione religiosa” , alla conclusione del quale egli viene severamente bastonato, non farà che accrescere la sua notorietà. Questa nuova religione avrebbe esercitato un forte impatto sull’opera dell’artista: “Fu davvero un bivio spirituale cruciale nella vita di Tobey e nella sua opera”, scriveva William Seitz, in un articolo del catalogo alla mostra di Mark Tobey presso il Museo d’Arte Moderna di New Islamic world, which fell back on its absolutist nature. The Baha’í revolution, which grew out of Islam, was led by three individuals: the first was ’Ali-Muhammad Shirazi (1819–50), known as “El-Bab” (The Gate, signifying “the gate that opens onto a new era”); the second was Mirza Husayn-’Ali (1817–92), who took the title of “Baha’u’llah” (meaning “the Glory of God”); and the third was his eldest son ’Abdu’l-Baha (Servant of God, 1844–1921). It all began in 1844 in the small Persian town of Shiraz. El-Bab declared himself to be “the Mihdi” (“He who is guided by God”). Originally his teaching was limited to a circle of eighteen disciples but, once his writings began to circulate, a growing number of people from all social strata began to follow him, to the extent that he finished by attracting a large public. The ludicrous legal case brought against him in Tabriz in 1848 for “religious deviance”, for which his punishment was a severe beating, only served to increase his fame. Tobey’s new religion must have had a strong impact on his work: “It was truly a crucial spiritual junction in Tobey’s life and in his work”, wrote William Seitz in the catalogue of the exhibition of the artist’s works in New York’s Museum of Modern Art (1962). Tobey’s world is subjective and his art essentially tied to a mental attitude that presides over the construction of his painting, resulting in a form that expresses interior contemplation of its condition in accordance with being and nature. Its fundamental principle is unity. To achieve that unity, it advocates the establishment of a universal community in which all nations, peoples, classes and religions are closely and definitively united, and in which the autonomy of the member States and personal freedom, as well as the initiative of its individual members, are completely and permanently upheld. Its goals are to abolish prejudice, to establish sexual equality, to fight slavery, and to share the riches of the world equally. This universal community entails a universal legislature whose members, as representatives of the human race, have supreme control of all the resources of its member nations, and enact the laws necessary for governing life, meeting needs, and harmonising relations between all peoples. Members of the Bahá’í Faith believe in a universal and timeless God who chose the individuals who became the spiritual guides for the different faiths. Jesus, Muhammad, the Buddha, Confucius and all prophets represent the same spirit, the same divine force that is available to all. At the time of its foundation, the Bahá’í Faith preached revolutionary teachings: it called for gender equality, the compatibility of science and religion, the relativity of truth (including religious truth), and the absolute uniqueness of the human race. If these principles represented a challenge, even to the liberalism of nineteenth-century Europe, the shock was much greater to the m a r k t o b e y 20 21 m a r k t o b e y York (1962). Il mondo di Tobey è soggettivo e la sua arte è essenzialmente legata ad un atteggiamento mentale che presiede alla costruzione della sua pittura, forma manifesta di una contemplazione interiore e di un’esperienza di vita. Domina nella sua opera il concetto di unicità, in riferimento alla sua credenza che auspica l’unione di tutti i popoli e di tutte le religioni. Anche i suoi viaggi, soprattutto in Cina e in Giappone, dove trascorse diversi mesi in un monastero zen, conferirono al suo lavoro un respiro particolare, ben lontano dalle forme espressioniste di un’arte americana già segnata dall’agitazione del mondo artistico. Il raccoglimento costituisce il principio fondamentale della sua arte e questo stato d’animo, che guida il gesto e l’azione, è molto lontano dalle inquietudini mediatiche coltivate dai suoi compatrioti, i quali fecero dello spettacolo un principio di creazione. Come Kandinsky, Klee o Mondrian, anche Tobey trae ispirazione da una realtà più spirituale che fisica, ed i suoi riferimenti sono teologici quanto estetici. La filosofia Bahá’í modifica i suoi concetti estetici quanto i suoi principi sociali e religiosi. “La fede di Tobey traspare dalla densità, intensità e luminosità delle sue tele”, sostiene M. Ottenbrite. “I suoi quadri sono estremamente umani”. Lo stesso Mark Tobey è stato esplicito riguardo all’influenza della sua fede sulla sua opera. Nel 1962 affermava: “Devo dire che mi ha dato una forza straordinaria e io ho cercato di utilizzarla senza fare propaganda. È vero che oggi si parla di stili internazionali, ma credo che nell’avvenire si parlerà di stili universali... L’avvenire del mondo deve essere la materializzazione della sua unicità, questo è l’insegnamento principale della fede Bahá’í come la intendo io, e a partire da questa unicità emergerà un nuovo spirito nell’arte”. L’Estremo Oriente e la sua influenza Attorno al 1920 Tobey intraprende le sue prime realizzazioni di ritmo nello spazio, la cui ispirazione gli derivò dalla riflessione sul volo di una mosca, e che alcuni anni dopo Max Ernst, senza saperlo, avrebbe ripreso nel suo quadro Jeune homme intrigué par le vol d’une mouche non euclidienne (1942-47). È la base di un concetto che, molto più avanti, avrebbe portato al dripping. Vi è, in queste due ricerche, un tentativo di liberarsi dell’ascendente razionale e di appropriarsi dei territori inesplorati legati alla conquista dello spazio, che diviene elemento inconscio del quadro ma anche elemento di costruzione e di riferimento. Questa riflessione è evocata dall’artista: “Una notte ero nel mio atelier e stavo facendo il mio autoritratto. Sul soffitto era accesa una luce. A un tratto mi sono detto: supponiamo che io sia una mosca; potrei volare sul cavalletto, volteggiare tutto intorno, camminare sottosopra, arrivare fino al muro etc… In quello spazio chiuso, proiettavo il percorso compiuto dalla mosca: non vi era più alcuna cornice, non vi era più alcun Rinascimento”. Tobey and life experience. The dominating element in his painting is the idea of uniqueness, which was derived from his belief that extols the union of all peoples and religions. And the journeys he made, notably in China and Japan, where he spent many months in a the basis of the Bahá’í Faith as I understand it, and a new spirit in art will emerge from Zen monastery, gave his work a phrasing far removed from the expressionist forms of an American art already denoted by the agitation extant in the art world. Meditation was the basic principle of his art, and this state of mind, which governed the gesture and action, is very distant from the media-attractive and agitated behaviour his compatriots cultivated, which made spectacle into a principle of creation. Like Kandinsky, Klee and Mondrian, Tobey took his inspiration from a reality that was more spiritual than physical, and his references are theological as well as aesthetic. The Bahá’í philosophy altered his aesthetic concepts as well as his social and religious principles. “Tobey’s faith shone through in the qualities of density, intensity and luminosity of his canvases”, declared M. Ottenbrite. “His paintings are very human”. Mark Tobey, himself, was clear with regard to the extent of the influence of his beliefs on his work. In 1962 he stated, “I must say that it gave me an extraordinary strength and I tried to use it without making propaganda. It is true that today we talk about international styles but I think that in the future we will talk about universal styles… The future of the world must be the materialisation of its uniqueness, which forms The Far East and its influence m a r k t o b e y that uniqueness”. Around 1920 Tobey began his first attempts at depicting rhythm in space, the inspiration for which was given by his thinking of a fly. Unbeknownst to him, this was taken up some years later by Max Ernst in the painting Young Man Intrigued by the Flight of a non-Euclidean Fly (1942–47). This was the basis of thinking that would later lead to the dripping technique. In Ernst’s and Tobey’s explorations in rhythm, both artists attempted to free themselves from the hold of the rational and to appropriate unknown territories linked to the conquest of space, which becomes the paintings’ unconscious element, but also an element of construction and reference. This notion was recalled by Tobey: “One night I was in my studio doing my own portrait. On the ceiling there was a light. All at once I said to myself, suppose I was a fly: I could fly on the easel, buzz around myself, walk on my back, go to the wall, etc… In this closed space I projected the path followed by the fly: no more frame, no more Renaissance”. Tobey discovered the track of his “multiple space, in which depth is something more perceptible than visual”. This provided the basis 22 23 m a r k t o b e y scopre in quel momento la via del suo “spazio multiplo, in cui la profondità è un elemento più sensibile che visivo”. Qui risiede il fondamento della sua riflessione e questo pensiero racchiude il preludio di un’arte che egli svilupperà realmente dopo il suo soggiorno in Cina e in Giappone nel 1934. L’arte e gli oggetti artigianali del mondo orientale lo affascinano. Tobey studia l’arte calligrafica e la tecnica del pennello praticata in Cina. L’attenzione al dettaglio e la concentrazione dello spirito che egli apprende, influenzano la sua opera. Il suo lavoro acquisisce un dinamismo e una capacità di ricostruzione fuggevole ed espressiva di scene di vita, personaggi, natura; il suo tratto diventa più rapido, probabilmente per influenza della pratica dell’arte calligrafica, della quale acquisisce le basi in Oriente. Il suo lavoro contiene anche le caratteristiche di un’intensa meditazione, alla quale si avvicinò in Giappone in occasione di un soggiorno di un mese in un monastero zen. A seguito di una lunga conversazione con un monaco, un pittore che gli insegna l’alfabeto giapponese, Tobey scrive: “Un giorno mi trovavo sulla terrazza della mia camera, che dava su un piccolo giardino, un angolino intimo, pieno di boccioli in fiore sui quali planavano danzando le libellule, e ho sentito che questo piccolo mondo, quasi al di sotto dei nostri piedi, ha il proprio valore e che noi dobbiamo realizzarlo e apprezzarlo al suo livello nello spazio. D’un tratto ho sentito che troppo a lungo non avevo fatto altro che rimanere al di sopra dei miei piedi”. Da questa rivelazione nasce in Tobey la coscienza di un mondo sensibile. Egli scopre la linea che si dispiega nello spazio, senza confine, che esclude ogni carattere di costruzione e di razionalità. Contano solo l’immaginario, l’infinito dello spazio e l’energia necessaria a catturarlo. In Asia orientale il tratto è fondamentale. Esso rappresenta la struttura dell’espressione umana. Laddove, nella cultura occidentale, il “verbo” caratterizza l’espressione fondamentale del nostro essere e del nostro sentire, incorniciato da una struttura di parole e di frasi necessarie all’espressione concettuale, i paesi orientali hanno adottato un universo di caratteri complessi, in grado di esprimere concetti astratti, realtà materiali o mondi immaginari. La scrittura e la lettura di questi segni comporta un atto d’interpretazione soggettiva, una necessità di trasposizione visiva attraverso tracciati figurativi, chiamati pittogrammi, o segni più astratti, come gli ideogrammi. Questa necessità trascende ogni idea, concetto o oggetto in una forma astratta, che s’identifica con un tratto il cui sviluppo costituisce l’espressione. Il tratto, così, è il veicolo principale della conoscenza e della trasmissione, ecco perché in Estremo Oriente la calligrafia fu considerata l’arte più riuscita di tutti i tempi. L’Europa e gli Stati Uniti hanno da tempo riconosciuto l’importanza dell’influenza della calligrafia sull’arte occidentale, in particolare sull’Action painting negli Stati Uniti e sull’Astrazione lirica in Francia, benché concettualmente l’approccio occidentale e quello orientale siano of his thinking and bore the fruits of the art that he was to develop after his 1934 stay in China and Japan. He was captivated by the art and crafts of the Oriental world. He studied Asia lines are fundamental. They represent the structure of human expression. Whereas in the West words are the means that provide the fundamental expression of our being the calligraphy and brush-painting practised in China, and his work was influenced by attention to detail and the mental concentration he learnt there. His painting took on a dynamism and a capacity for the transient yet expressive reconstruction of scenes of life, people or nature, whilst the speed of application of the brush increased, probably under the influence of the calligraphic art he had begun to study in the Far East. His work was also affected by the meditation he had practised in Japan while staying for a month in a Zen monastery. He spent a long time talking to a monk, a painter who taught him the Japanese alphabet, and he noted: “Once I was seated on the terrace of my chamber which looked over a small, intimate garden filled with blossoms, over which dragonflies performed whirling ballets, I felt that this little world almost beneath our feet had its own value, that we had to realise this and appreciate it at its own level in space. All of a sudden I felt that for too long I had only lived above my feet”. This realisation led Tobey to become aware of a sensitive universe. He discovers the line he deploys in the space, excluding all reference to construction and rationality. The only elements of importance are the imaginary, the infinity of space, and the energy necessary to capture that space. In East and our experiences, framed by a structure of words and phrases necessary to conceptual expression, Eastern countries have adopted a universe of complex characters capable of expressing abstract concepts, material realities and imaginary worlds. The writing and reading of these signs involve subjective interpretation, a need for visual transposition through figurative designs called pictograms, or more abstract signs that are ideograms. This necessity transcends all idea, concept or object in an abstract form that is identified with a line whose development constitutes the expression. The line is therefore the principal vehicle for knowledge and transmission, which is why in the Far East calligraphy has always been considered the most accomplished art. Europe and the United States have long admitted the extent of the influence of calligraphy on Western art, notably in the Action painting of the USA or the Abstraction lyrique of France, although conceptually the m a r k t o b e y Western and Eastern approaches are completely separate. In fact the aesthetic of Western gesture is based on movement in which the body occupies a physical space, resulting in a sign the expression of which is more the result of chance than awareness. The mind is drowned out in the action. The separation of body and mind, matter and thought, is 24 25 m a r k t o b e y completamente diversi. Infatti, l’estetica del gesto occidentale dipende da un movimento in cui il corpo occupa uno spazio fisico, determinando un segno la cui espressione risulta più dal caso che dalla conoscenza. Lo spirito si disperde nell’azione. La separazione fra corpo e spirito, pensiero e materia, è evidente nell’approccio occidentale alla pittura gestuale. In Oriente, l’unità dei sensi e l’armonia dell’essere presiedono alla realizzazione dell’opera. L’emozione, il pensiero e l’azione devono unirsi per raggiungere lo stato d’illuminazione (Satori) che permettere di giungere alla conoscenza zen. Tobey si è accostato a queste pratiche e, senza parlare di conversione, possiamo sottolineare l’influenza, su di sé e sulla sua opera, di questo soggiorno in Giappone. Lo sottolinea egli stesso nel corso di un’intervista con Katharine Kuh: “Al monastero zen mi fu dato un dipinto Sumi su cui riflettere; si trattava di un grande cerchio vuoto, eseguito con il pennello. Che cosa rappresentava? Lo guardavo ogni giorno. Indicava l’altruismo? Rappresentava l’Universo, nel quale avrei potuto perdere la mia identità? Forse non riuscivo a cogliere l’estetica e la raffinatezza del tratto, che ad un allenato sguardo orientale avrebbe invece rivelato molto sul carattere dell’uomo che lo aveva dipinto. Dopo quel soggiorno, tuttavia, mi accorsi di avere nuovi occhi; ciò che prima mi appariva di poca importanza diveniva amplificato, e le riflessioni non erano più basate sul mio precedente modo di vedere. Osservando un grande drago dipinto con il pennello sul soffitto di un tempio a Kyoto, pensai alla stessa forza ritmica di Michelangelo: la rappresentazione delle forme era diversa, le nuvole vorticose che accompagnavano il suo maestoso volo nella sfera celeste erano diverse, ma vi era la medesima forza spirituale… “Lascia che la natura assuma il controllo del tuo lavoro” queste parole del mio amico Takïzaki in un primo momento mi disorientarono, ma poi si esemplificarono nel concetto di “Lasciar libero il passaggio”. Oggi alcuni artisti parlano dell’“atto del dipingere”. Questo, nel migliore dei suoi significati, potrebbe comprendere ciò che il mio vecchio amico intendeva. Ma la preparazione principale è lo Stato d’Animo e l’azione procede da questo. La “pace interiore” è un altro ideale, forse lo stato ideale da ricercare nella pittura, e certamente è preparatorio all’atto del dipingere”2. Mark Tobey e la storia dell’Informale In questa lettera Tobey fa riferimento agli artisti americani dell’Action painting. Certe forme della sua arte possono suggerire una similitudine con alcune opere di Pollock ma, come egli stesso sottolinea, lo spirito che guida la creazione è completamente diverso, addirittura antinomico. I drippings di Pollock sono costruiti a partire da proiezioni di pittura sulla tela. I quadri prendono la forma di arabeschi colorati, realizzati su una tela posta direttamente per terra, in cui non prevale alcun senso di lettura. Jackson Pollock è uno dei rappresentanti di ciò che il critico Harold flagrant in the Western approach to gestural painting. In the East the union of the senses and the harmony of being govern the realization of the work. Emotion, thought and action have to be united to achieve a state of enlightenment (Satori), allowing the individual to cleared to the idea, “Get out of the way”. We hear some artists speak today of the “act of be blessed with Zen awareness. Tobey studied these practices and, though conversion did not enter into it, the influence of his stay in Japan on both himself and his art is clear. He emphasised this fact in an interview with Katherine Kuh: “When I resided at the Zen monastery I was given a Sumi-ink painting of a large free-brush circle to meditate upon. What was it? Day after day I would look at it. Was it selflessness? Was it the Universe, where I could lose my identity? Perhaps I didn’t see its aesthetic and missed the fine points of the brush, which to a trained oriental eye would reveal much about the character of the man who painted it. But after my visit I found I had new eyes and that which seemed of little importance became magnified in words, and considerations not based on my former vision. When I saw a great dragon painted in free-brush style on a ceiling in a temple in Kyoto I thought of the same rhythmical power of Michelangelo, the rending of the forms was different, the swirling clouds accompanying its majestic flight in the heavenly sphere was different but the same power of the spirit pervaded both… “Let nature take over in your work”: these words from my old friend Takïzaki were at first confusing but ideal, perhaps the ideal state to be sought for in the painting and certainly preparatory to m a r k t o b e y 2 Kuh, Katharine, Conversation avec Mark Tobey in Mark Tobey, catalogo della mostra omonima presso la Whitechapel Gallery , Londra, 1962 painting”. This in its best sense could include the meaning of my old friend. But a State of Mind is the first preparation and from this the action proceeds. “Peace of Mind” is another the act”2. Mark Tobey and the history of Informal art In this interview Tobey makes reference to the American action painters. Certain forms in his art bear affinities to the works of Pollock but, as he himself underlines, the mind that guides the creation is totally different and even antinomic. Pollock’s drippings are built up starting from splashes of paint on the canvas. The paintings take the form of interlaced colours, applied to the canvas stretched out on the ground, in which there is no up or down, right or left. Jackson Pollock was one of the adherents to what the critic Harold Rosenberg called action painting, gestural painting that implicates the artist’s physical involvement with the surface of the work. As Tobey stressed, peace of mind and meditation do not preside over its creation: on the contrary, restless physical movement and mental excitation underlie the creative action, very remote from the precepts used by Tobey. On the other 26 27 m a r k t o b e y Kuh, Katharine, Conversation with Mark Tobey in Mark Tobey, catalogue of the exhibition of the same name at the Whitechapel Gallery, London, 1962 2 Citato in Aimé, Jacqueline, L’aventure prométhéenne de Georges Mathieu, pag. 59, Ed. Du Garde-temps, Parigi, 2005 Rosenberg ha definito Action painting, una pittura gestuale che richiede un coinvolgimento fisico dell’artista con la superficie dell’opera. E, come sottolinea Tobey, la pace interiore e la meditazione non presiedono alla creazione; al contrario, alla base dell’azione creatrice vi è un’irrequietudine corporea e un’esaltazione mentale lontane dai precetti ai quali Tobey aderisce. In Europa, alcuni rappresentanti dell’Astrazione lirica mostrano parallelismi più evidenti con i suoi concetti fondamentali. Georges Mathieu, in particolare, ha arricchito la sua opera con la conoscenza della calligrafia e dell’arte giapponese. Tramite i suoi amici Imaï e Teshigahara, egli si era avvicinato a questa filosofia di cui comprendeva l’interesse superiore, definendo se stesso un “calligrafo intuitivo”. Nella Abstraction prophétique Mathieu sottolinea i legami profondi che uniscono l’Oriente e l’Occidente, e affronta l’aspetto di complementarità dei pensieri occidentale e orientale: “Lo Zen, via dell’illuminazione repentina, ci invita a cogliere la Verità come un’intuizione diretta e non come un’astrazione intellettuale. Non derivando dal ragionamento, essa appare come una presenza, una visione nel vuoto, che suscita una morale dinamica vicina (…) a queste parole del Maestro Eckart: “Più che me stesso, io sono ciò che mi assorbe”3. Così, l’Astrazione lirica integra la nozione di rischio e suggerisce una disciplina e un’ascesi ignote alle estetiche anteriori del nostro Occidente. Nel 1957, Georges Mathieu compì un viaggio decisivo in Giappone, che confermò le sue intuizioni ma che gli rivelò anche “la grande distanza che ci separa da Cited in Aimé, Jacqueline, L’Aventure prométhéenne de Georges Mathieu, p. 59, Paris, Ed. du Garde-temps, 2005 hand, certain followers of Abstraction lyrique in Europe seem to have points in common with Tobey’s fundamental concepts. Georges Mathieu, among others, enriched his work with his knowledge of calligraphy and Japanese art. Through the mediation of his friends Imaï and Teshigahara he had studied this philosophy, of which he understood its heightened importance, defining himself an “intuitive calligrapher”. In his Abstraction prophétique, Mathieu emphasises the bonds that unite East and West and tackles the complementarity of Western and Eastern thought: “Zen, the steep path to enlightenment, invites us to grasp the Truth like a direct intuition and not at all like an intellectual abstraction. Not stemming from the thought processes, it appears like a presence, a vision in the void, bringing about a dynamic ethic close… to these words of Meister Eckhart: “I am what absorbs me rather than myself”3. Abstraction lyrique integrates the notion of risk and suggests a discipline and an asceticism that did not exist in earlier Western aesthetics. In 1957 Georges Mathieu made a critical trip to Japan that confirmed his intuitions, but during which he also understood “the immense distance that separates us from this people, probably the most refined in the world”. It is indeed difficult to attain the level of the millenary principles of such a complex civilisation. We can do no more than touch lightly on the most immediately accessible aspects, and to be aware of a force that, to us Westerners, remains mysterious 3 3 m a r k t o b e y questo popolo, forse il più raffinato del mondo”. Perché, in effetti, è difficile raggiungere i principi millenari di una civiltà così complessa. Si può solamente sfiorarne gli aspetti più immediatamente accessibili, avendo la coscienza di una forza che, per noi occidentali, resta misteriosa e incredibilmente lontana. Sia Mathieu che Tobey sono stati apprezzati in Giappone. Il riconoscimento delle astrazioni occidentali da parte degli artisti giapponesi ha contribuito a determinare un’influenza reciproca. Del resto, nel 1937 Saburô Hasegawa pubblicò un libro intitolato L’Art abstrait (L’arte astratta, ndr) nel quale sottolineava già i legami fra l’arte astratta e la calligrafia. Nel 1951, in una rivista specializzata della regione di Kyoto – Bokubi (Estetica dell’inchiostro, ndr) – presentò alcuni artisti occidentali fra cui Franz Kline, Pierre Tal Coat e Mark Tobey, preconizzando futuri progetti condivisi. Fu così che nella prima metà degli anni ‘50 nacque in Giappone una calligrafia non figurativa, che non rappresentava un carattere avente un significato letterale. Come gli oggetti di ceramica privi di ogni funzione pratica e come le mostre di ikebana in cui non vengono utilizzati vegetali “viventi”, questa calligrafia fece parlare di sé come di una creazione rivoluzionaria. Sottolineiamo anche il ruolo svolto da Michel Tapié, critico francese autore di Un art autre (Un’arte altra, ndr) e promotore dell’arte Informale attraverso l’accostamento di artisti europei, americani e giapponesi quali Tobey, Kline, Francis, Dubuffet, Fautrier, Mathieu, Wols, and incredibly distant. Like Tobey, Mathieu was held in high esteem in Japan. The recognition of Western abstraction by Japanese artists helped to produce a mutual influence. As early as 1937 Saburô Hasegawa published a book called L’art abstrait, in which he underlines the links that abstract art has with calligraphy. In a journal called Bokubi (The aesthetics of ink, ndr) a specialised review from the region of Kyoto, in 1951 he introduced the work of Western artists, including Franz Kline, Pierre Tal Coat and Mark Tobey, envisaging that ties could be struck up with them. Thus it was that in the first half of the 1950s a non-figurative calligraphy was born in Japan that did not use characters with a literal significance. Following the example of ceramic objects lacking any practical function, and ikebana exhibitions that made no use at all of “living” plants, this calligraphy became widely talked about as a revolutionary innovation. Also deserving mention is the role played by Michel Tapié, a French critic who wrote Un art autre and promoted Informal art through the bringing together of European, American and Japanese artists, such as Tobey, Kline, Francis, Dubuffet, Fautrier, Mathieu, Wols, Hartung, Capogrossi, Fontana, Burri, Accardi, les Lettristes français, Domoto, Arai, Imai, Onishi, Suzuki, Teshigahara and the Gutaï group. Between 1950 and 1960 Tapié essentially devoted himself to the cultural promotion of this “other art”, a current identified in 1952 at the heart of the 28 29 m a r k t o b e y da sette anni e lo obbliga a ricominciare da zero. Nonostante le difficoltà economiche che lo tormentano, Tobey trae grandi soddisfazioni dal suo lavoro e dalla scoperta della musica. Studia pianoforte e teoria della musica, approfondisce le sue ricerche sulla “scrittura bianca”, che egli ha adottato dal 1935, e sviluppa nel 1942 la sua esperienza calligrafica. Questo periodo è segnato da numerose esposizioni: a New York, nel 1944 e nel 1951, a Parigi, presso la Galerie Jeanne Bucher, nel 1955. Nel 1956 riceve il Guggenheim International Award; Hartung, Capogrossi, Fontana, Burri, Accardi, i Lettristi francesi, Domoto, Arai, Imai, Onishi, Suzuki, Teshigahara e il gruppo Gutaï. Nel corso degli anni 1950-1960, Michel Tapié si dedica essenzialmente alla promozione culturale di questa Art autre, corrente identificata nel 1952 all’interno del movimento Informale, della quale assicurerà la diffusione nell’ambiente artistico e dei collezionisti durante tutto il decennio. A partire dal 1946, egli sostiene questi giovani artisti informali, che altri non sono che Dubuffet, Hartung, Mathieu, Wols, Michaux, Riopelle, Bryen, nel 1958 presenta una retrospettiva presso il Seattle Art Museum e riceve il Gran Premio Internazionale per la Pittura alla Biennale di Venezia. Il periodo di Seattle è ricco di composizioni pittoriche ispirate alla città e alla vita cittadina: scene di mercato, temi religiosi, eseguiti con la tecnica della “white writing”. Uno dei primi esempi è la tempera Atmosphère de Broadway (1936, New York, M.o.M.A.), seguita da una serie di dipinti della stessa ispirazione, gli uni descrittivi, gli altri puramente ritmici. Sempre nello stesso periodo, Tobey ebbe l’intuizione dell’all over, la tela interamente ricoperta di segni senza centro né profondità, in cui la leggibilità del motivo scompare. Ciononostante egli rimane fedele alla figurazione fino al 1945, come dimostra Torse balafré del 1945 (Parigi, M.N.A.M.) o Bearded man with hat, 1948, presente in mostra. Egli scrive: “Sentivo di aver trovato un’equivalenza tecnica che mi permetteva di catturare ciò che mi interessava Pollock e gli italiani Capogrossi e Burri. Si reca a Torino per organizzare la mostra internazionale Arte Nuova nel 1956 e presentare per la prima volta, nel 1959 al Circolo degli Artisti, l’Action painting americana, la Scuola del Pacifico e il gruppo giapponese Gutaï. Al di là di questa alleanza universale proposta dal critico francese, Tobey è più spesso associato ad alcuni artisti americani fra cui in particolare Morris Graves, Kenneth Callahan e Guy Anderson, con i quali costituisce quella che si decise di chiamare Northwest School. 1938-1950: gli anni a Seattle, la “white writing” Nel 1939, dopo un viaggio in Turchia, Tobey torna a Seattle, pensando di rimanervi solo per un breve periodo. A causa degli eventi internazionali, tuttavia, egli è costretto a rimandare il suo ritorno a Londra. Questo imprevisto della storia lo blocca in una regione che egli ha lasciato Informal movement, whose influence he ensured in the art world and amongst collectors And in 1942 he furthered his experience in calligraphy. This period was marked by various throughout the decade. From 1946 he supported these young Informal artists – Dubuffet, exhibitions: in New York in 1944 and 1951, and in Paris in 1955 at the Galerie Jeanne Hartung, Mathieu, Wols, Michaux, Riopelle, Bryen, Pollock and the Italians Capogrossi and Bucher. In 1956 he was awarded the Guggenheim International Award, and two years later Burri. In 1956 he went to Turin to organise the international exhibition Arte Nuova and, received the Gran Premio for painting at the Venice Biennale and was given a retrospective three years later, to present American Action painting, the Pacific School and the Japanese exhibition at Seattle Art Museum. Gutaï group to the Circolo degli Artisti for the first time. In addition to this universal alliance The Seattle period was rich in paintings inspired by the city and city life, such as organised by the French critic, Tobey became increasingly associated with other American market scenes, and religious themes that he produced using white writing. One of the artists, notably Morris Graves, Kenneth Callahan and Guy Anderson, with whom he formed first examples is the tempera work Broadway (1936, M.o.M.A.), which was followed by what is conventionally referred to as the Northwest School. a series of similarly inspired paintings, some of which are descriptive, others purely rhythmical. It was also around this period in which, anticipating Pollock, he originated 1938-1950: the Seattle years and “white writing” the notion of the all-over painting style in which the entire canvas is covered with signs, Following a trip to Turkey, in 1939 Tobey returned to Seattle for what he thought would be without either a centre or depth, resulting in the disappearance of the legibility of the a short period, but due to international events he postponed his return to London. This motif. Nevertheless, he still remained faithful to figuration up until 1945, as evidenced unexpected historical development obliged him to remain in a country he had left seven by Scarred Torso of 1945 (M.N.A.M., Paris), and Bearded Man with Hat (1948), which years earlier and to start again from zero. He was troubled by money problems but his is presented in this exhibition. He wrote, “I had finally felt that I had found a technical work enthused him and he discovered the joys of music. He studied the piano and musical equivalence that allowed me to capture what especially interested me. The lights, theory, and deepened his exploration of “white writing”, which he had adopted in 1935. the electric cables of the trolleys, the human stream that passes through, across and m a r k t o b e y 30 31 m a r k t o b e y in modo particolare. Le luci, i cavi elettrici dei tram, quel flusso umano diretto che passa ispira sempre alla sua osservazione della natura e rifiuta l’“astratto”, che non avrebbe alcuna attraverso e attorno, tracciano delle linee in fondo non molto diverse da quelle della clorofilla affinità con la vita, predilige differenziare i mezzi e gli stili della sua scrittura pittorica per tra le nervature di una foglia. (…) Come i primi cubisti, non osavo utilizzare il colore perché i scoprire le più recondite corrispondenze fra i suoi impulsi interiorizzati e i ritmi dell’universo. problemi erano già abbastanza complicati così. Il colore, naturalmente, torna in un secondo L’arte di Mark Tobey cerca di abolire i confini spaziali e temporali dell’opera. Lo spazio è un momento” . La linea bianca disegna un movimento di luce, un messaggio dinamico che concetto visivo che Tobey può suggerire attraverso la densità dei fili intrecciati, ma anche ispira una lettura globale e, più che una lettura, un sentire che va oltre la costruzione e la attraverso il vuoto. Perché l’arte di Tobey rinuncia alla terza dimensione e all’illusione rappresentazione sino a raggiungere una visione nello spazio. Tobey spiega: “Striature di luce: della prospettiva che l’Umanesimo del Rinascimento - ancorato ad un materialismo che i movimenti delle linee bianche simboleggiano la luce come concetto unificante che scorre Tobey intende evitare - ci insegna. L’arte di Tobey supera la vocazione visiva dell’opera per attraverso unità vitali separate, restituendo agli intelletti umani una dinamica che espande raggiungere l’immaterialità e il vuoto che ha appreso dai calligrafi cinesi e giapponesi, continuamente la loro energia verso una relatività più grande”. In linea generale, queste linee i quali nel vuoto vedono il grado più elevato della forza creativa. Lo spazio è un concetto bianche sono applicate su uno sfondo scuro che fa risaltare la moltiplicazione delle linee, che supera il visivo e che lo interessa più della sfera materiale della tela. Al di là della suggerendo una struttura che può richiamare alla mente l’immagine di un’architettura, una rappresentazione tridimensionale, egli ricerca ciò che “potrebbe davvero toccare”. In natura morta, un paesaggio... Queste opere sono eseguite su carta, a pastello o a tempera; questo, è molto vicino alle idee sviluppate in Europa, in particolare da Fontana nella sua 4 Citato in Mark Tobey, biografia, catalogo della mostra omonima presso il Palais du Louvre, Ed. Musée des Arts Décoratifs, Parigi, 1961 4 alcune fra esse mescolano la sottigliezza della linea allo spessore del tratto realizzato con il teoria dello Spazialismo. La ricerca di una quarta dimensione, di un’energia immateriale, pennello, che di conseguenza è più largo e modulato. più suggerita che tangibile, deriva dal desiderio di raggiungere tutti i sensi al di là della Presto Tobey rinuncia alla scrittura bianca per adottare una nuova maniera, scura, che egli visione analitica e razionale. approfondirà fino al 1953, anno in cui il bianco riappare come elemento dominante. Se egli si around, imposes limits, when all is said and done, not so very different than those varying his technique and the style of his pictorial writing in order to discover the hidden correlations between his interiorised impulses and the rhythms of the universe. Mark Tobey’s art attempts to do away with the spatial and temporal limits of the work. The space is a visual concept that Tobey suggests by means of the densely interlaced threads as well as empty space; his art rejects depth and the illusion of perspective as taught by Renaissance humanism, which are anchored in a material dimension that he prefers to avoid. He goes beyond the visual vocation of the work to achieve a state of immateriality and emptiness that he learnt from Chinese and Japanese calligraphy, as these disciplines consider the void as the acme of the creative force. Space is a concept that goes beyond the visual dimension and interests him more than the material field of the canvas. He attempted to attain what “he really could touch” beyond three-dimensionality. In that he was very close to the ideas developed in Europe by, in particular, Lucio Fontana with his theory of Spatialism. His search for a fourth dimension and an immaterial energy – more suggested than tangible – was the result of his desire to make contact with all the senses beyond simple analytical and rational vision. of chlorophyll among the veins of a leaf… Just like the first Cubists, I didn’t dare use colour as the problems were sufficiently complicated as they were, without adding that. The colour clearly returns later”4 .The white line provides a movement of light, a dynamic message that encourages an overall reading of the work and, more than that, to experience it in a way that goes beyond appreciation of its construction and representation, but becomes a vision in space. Tobey explains, “Threading light: white lines movement symbolise light as a unifying idea which flows through compartmented units of life, bringing a dynamic to men’s minds, ever expanding their energies toward a larger relativity”. In a general way these lines are placed on a dark ground, which makes the multiple lines emerge and suggests a structure that might signify architectures, a still life, a landscape… These works were made in pastel or tempera on paper. Some of them blend the subtlety of lines with the thickness of signs applied by brush, and Cited in Mark Tobey, biography, in the catalogue of the exhibition of the same name at the Palais du Louvre, Paris, Ed. Musée des Arts Décoratifs, in 1961 4 which are therefore broader and more modulated. Soon he abandoned white writing to adopt a new, dark manner that he would develop until 1953, the year in which white reappeared as the dominant element. Whereas he continued to be inspired by nature and repudiated “abstraction”, which for him had no affinity with life, he took pleasure in m a r k t o b e y 32 33 m a r k t o b e y Il periodo della maturità pittura occidentale, il suggerimento sostituisce il realismo. Tobey utilizza quindi solo Dopo il 1950 i quadri di Mark Tobey evolvono. Egli abbandona la “scrittura bianca” a l’inchiostro nero che, secondo l’insegnamento dei maestri zen, corrisponde alla più elevata vantaggio della tonalità scura. La sua pittura fluttua tra una “rappresentazione” relativa semplificazione del colore. Questa pratica gli permette di affinare la propria ricerca della (il suo attaccamento all’elemento umano, che egli esprime in alcuni ritratti, autoritratti struttura e del ritmo, sublimando la sua arte in un’esperienza mentale e metafisica. e scene religiose) e opere più informali nelle quali i paesaggi sono trattati con tecniche lineari secondo un disegno tattile e percepibile. La sua tecnica è basata su piccoli gesti Durante questo periodo, Tobey vive a New York, viaggia in Svezia, soggiorna a Nizza e a ben controllati della mano e del polso; egli dipinge, disegna o graffia la superficie della Parigi dove ha luogo la sua prima esposizione parigina presso la Galleria Jeanne Bucher carta e della tela. Nel 1952 Tobey s’immerge nella maniera scura, poi, nel 1953, il bianco (1955), trascorre un breve periodo a Seattle per poi tornare a New York. Nel 1958 riceve torna ad essere dominante. Le composizioni diventano verticali e si ordinano attorno il Gran Premio della Biennale di Venezia. Nel 1959 soggiorna nuovamente a Parigi e nel all’elemento unico che suggerisce una sagoma, un elemento naturale, un totem. Dancer 1960 si stabilisce definitivamente a Basilea. Sembra che questo eterno vagabondo abbia (1954), presente in mostra, è alquanto caratteristico di questo periodo. infine raggiunto un porto, dove trova il sostegno incondizionato della galleria Beyeler. Nel 1957 realizza una serie di Sumi (alcuni presenti in mostra) secondo la tecnica Intraprende allora una vita solitaria, ritirata dal mondo, situazione privilegiata che gli giapponese. Il Sumi-e è un disegno eseguito a inchiostro, secondo una tecnica monocroma permette di sperimentare, nella calma e nel silenzio, molteplici tecniche sempre nuove. nata in Cina e poi ripresa, grazie ai monaci buddisti zen, dagli artisti giapponesi nel Lavora con diversi materiali, dall’olio all’acquerello, dalla carta fabbricata a mano alla XIV secolo. Il Sumi-e rappresenta una forma d’arte a se stante e corrisponde ad una pelle di camoscio, dalla foglia d’oro alla pittura a colla. Sperimenta la stampa litografica filosofia. Il Sumi-e è l’espressione della percezione dell’artista e trasmette l’essenza in un desiderio di rinnovamento e di ricerca continua. Si lascia distrarre solamente dalla di ciò che rappresenta, pianta, animale, etc. Contrariamente a ciò che accade nella sua passione per la musica, alla quale dedica diverse ore al giorno. Bach, Beethoven, Tobey’s mature period place of realism. Therefore Tobey used only black ink which, according to the teaching After 1950 Mark Tobey’s paintings evolved. He moved on from white writing to darker he had received from Zen masters, represented the greatest simplification of colour. This tonalities. His painting navigated between a relative “figuration” (his attachment to the practice allowed him to refine his studies into texture and rhythm, while elevating his art human element, which he expresses in his portraits, self-portraits and religious scenes) into a mental and metaphysical experience. and more informal works in which he attempts linear investigations of the landscapes During this period he lived in New York, travelled to Sweden, stayed in Nice and Paris (he on the basis of a tactile and delicate outline. His technique is founded on small, well had his first Paris exhibition at the Galerie Jeanne Bucher in 1955), then briefly returned controlled movements of the hand and wrist; he paints, draws or scratches on the surface to Seattle and then once again New York. In 1958 he was awarded the Gran Premio for of the paper or canvas. In 1952 he immersed himself in his dark manner but the following painting at the Venice Biennale. A year later he returned to Paris, then settled permanently year white once again became dominant. His compositions became vertical and arranged in Basel in 1960. It seems that this eternal vagabond had finally found a home base, in around a single feature that suggests a silhouette, a totem or a natural element. Dancer this case where he had the unconditional support of the Galerie Beyeler. He took up a (1954, in the exhibition) is typical of this period. solitary life, sheltered from the world. This privileged situation allowed him to experiment In 1957 he produced a series of Sumi works (some are represented in the exhibition) using with a variety of new techniques in peace. He worked with different materials, switching the Japanese technique. A Sumi-e is a monochrome ink drawing. The technique originated between oils, watercolours, handmade paper, chamois leather, gold foil and distemper. in China and was taken up by Japanese artists in the fourteenth century thanks to Zen He experimented with lithography in a desire for renewal and continuous research, but did Buddhist monks. Sumi-e is a form of art in its own right and corresponds to a philosophy. not allow his passion for music – to which he devoted several hours a day – to distract him. Sumi-e expresses the artist’s perception and transmits the essence of what it represents, In particular he loved Bach, Beethoven, Schumann, Debussy, Gershwin and of course the whether a plant, an animal, etc. Unlike Western painting, in Sumi-e suggestion takes the blues. Jazz musicians were the subject of a series of drawings in which vitality and rhythm m a r k t o b e y 34 35 m a r k t o b e y Schumann, Debussy, Gershwin e naturalmente il Blues. I musicisti jazz diventano e la sua arte sono indissociabili, secondo quella caratteristica di unità alla quale il suo oggetto di una serie di disegni nei quali la vitalità e il ritmo accompagnano una musica universo religioso esorta. Nella filosofia di Tobey non c’è alcun confine fra l’estetica e gli impercettibile ma presente nella vivacità e nello slancio del tratto. imperativi materiali e spirituali. Ogni divisione deve essere superata e ogni antagonismo Le opere di questo periodo, numerose delle quali sono presenti in mostra, illustrano la risolto. La sua ricerca si manifesta sia nella sua arte sia nella sua pratica religiosa molteplicità delle ricerche e dei supporti. Così, ad esempio, Untitled (buste de femme) e mistica. Questo lo rese una persona difficile ed esigente, poco incline a scendere a è un pastello misto su carta pregiata. Eseguita nel 1960, quest’opera trasmette una compromessi con la società, il che forse spiega la sua prolungata assenza dalla scena sensazione leggera, quasi umoristica. Alcune linee tracciate delicatamente, a forma di internazionale. La sua opera, malgrado il posto indiscutibile che essa occupa nella storia, onde, permettono di intravvedere i vortici obliqui e la grana della carta. Trees in autum, non ha dato luogo alle speculazioni che determinano la posterità di un’opera attraverso tempera su papier froissé, utilizza anch’esso la superficie della carta per aggiungere i profitti che ne risultano. Benché sempre presente nelle gallerie rinomate (Beyeler, all’opera dettagli e struttura. È una composizione astratta in blu, grigio e bianco, la cui Jeanne Bucher…), i suoi ultimi anni in Europa lo hanno escluso dal predominante mercato luminescenza – benché l’immagine scaturisca piuttosto dal titolo – evoca la forma dei rami americano, che stabilisce le quotazioni e la notorietà e che mai gli perdonò di aver spogli sullo sfondo di un cielo autunnale sbiadito. Mark Tobey riceve numerosi riconoscimenti internazionali. Nel 1961 riceve il Primo Premio abbandonato gli Stati Uniti. del Carnegie Institute di Pittsburgh ed espone a Parigi al Musée des Arts Décoratifs. Nel Mark Tobey, definito “il vecchio maestro della giovane pittura americana”, muore a Basilea 1962 il Museum of Modern Art di New York organizza una nuova retrospettiva della sua il 24 aprile 1976, lasciando un’opera di importanza internazionale che resta ancora da opera. Nel 1966 Tobey compie un viaggio ad Haïfa e a Madrid, dove la visita al Prado lo scoprire. segna profondamente, turbando il suo spirito e amplificando le sue esigenze. La sua vita accompany an inaudible sound track made present by the life and fervour of the line. was founded upon. In Tobey’s philosophy there is no separation between aesthetics and the The works of this period, many of which are included in the exhibition, illustrate the material and spiritual imperatives. All divisions must be transcended and all antagonism multiplicity of his research and materials. For example, Untitled (Bust of a Woman) is resolved. His quest is apparent as much in his art as in his religious and mystical practice. a mixed pastel on high quality paper. Executed in 1960, this work transmits a feeling of It was this that made him a difficult and demanding individual little inclined to compromise lightness, almost humorousness. The delicately traced lines, in forms of waves, enable with society. That probably explains his prolonged absence from the international scene. us to see the oblique swirls and grain of the paper. Trees in Autumn is a tempera painting on crumpled paper that takes advantage of the paper surface to add details and texture Despite its unquestioned place in art history, his work never was the object of the to the work. It is an abstract composition in blue, grey and white, whose luminescence is marketing games that decide their posterity on the basis of the profits they generate. evocative of bare branches set against the colourless autumn sky, though this image is Although always present in reputed galleries (Beyeler, Jeanne Bucher…), the last years suggested more from the title. of life that he spent in Europe effectively cut him out of the dominant American market, Mark Tobey received many international awards. In 1961 he won First Prize at the Carnegie which governs an artist’s market price and renown, and which did not forgive him his Institute in Pittsburgh, and showed at the Musée des Arts Décoratifs in Paris. A year later departure from the United States. the Museum of Modern Art in New York organised a new retrospective of his work, and in Mark Tobey, who was referred to as “the old master of the young American painters”, died 1966 he travelled to Haifa and Madrid, where he was strongly impressed by his visit to the Prado. in Basel on 24 April 1976, leaving an oeuvre of international importance that is yet to be He was an artist with an emotional spirit, whose needs became increasingly greater. His discovered. life and art are indissociable, in keeping with the concept of unity his religious universe m a r k t o b e y 36 37 m a r k t o b e y Mark Tobey Secondo me, il futuro della scrittura bianca non è promettente. Questa ha suscitato un certo interesse, e spesso mi pongo domande relative ai suoi temi centrali, che in qualche modo devono esistere – forse mi rifiuto di accettarne i limiti e di venirne a patti; amo comunque ritrarre una bella gamba-coscia o altre parti del corpo umano. (Seattle, 15 maggio 1945) Non sto cercando di dipingere tutta l’estate, sperando di assumere un approccio maggiormente profondo più avanti. […] Sentite, la Primavera è a New York. Spesso vorrei essere e poi non lo vorrei più. Non fin quando l’umanità in subbuglio si assesterà un po’. (Seattle, 2 aprile 1946) Ahimè, ne ho venduto uno solo dopo la mostra, mi rendo conto di aver troppo deviato dal centro. […] La pittura in America è una strada così solitaria. [...] Non so molto – il tempo qui è stato così piovoso e cupo. Temo di passare troppo tempo in compagnia di Scarlatti, Bach e Debussy. (Seattle, 7 aprile 1948) Per un po’ di tempo, guarderemo alla calligrafia cinese con ammirazione. Non oso pensare al futuro. Beh, le nostre anime Corrispondenza e note Correspondance and notes I must say I don’t see much future for the white-writing. It has been interesting but I often wonder about its themes which in someways must be - perhaps I refuse to accept its limitations and make something of them but I do still like to paint a good leg-thigh or some part of the human organism. (May 15, Seattle 1945) I am trying not to paint all summer hoping for a deeper attitude later on. […] Hear Spring is in New York. Often wish I were and then again I don’t. Not until the seething humanity settles a little. (April 2, Seattle 1946) Alas I didn’t sell but one after my show I am, I realize too far from the centre. […] Such a lonely road - this painting in America. [...] Don’t know much - the weather here been so rainy and dark. I am afraid I spend much too much time with Scarlatti, Bach and Debussy. (April 7, Seattle 1948) sono vincolate al tempo e allo spazio solo se desideriamo che sia così. (Seattle, 21 dicembre 1948) Non ho dipinto molto – mi sono sentito confuso e su una strada in salita, ma spero di uscirne quest’estate. Devo disporre di maggior contenuto. Probabilmente sono interessato solo a soggetti religiosi, questa è la mia esperienza. So di aver maggiormente bisogno di ciò che c’è là fuori. (Seattle, 27 maggio 1949) Sto provando a rilassarmi, devo farlo per conto mio – essenzialmente suonando il piano – Schumann – Scarlatti – Debussy – la musica inglese del primo periodo – Suonare un po’ di Lully e perfino qualche compositore a lui antecedente. Perfino quando non ci si riesce, è bellissimo muoversi nella musica! Probabilmente questo è il vero Paradiso! Mi smaterializzo in alcune note sfolgoranti. (Seattle, 14 ottobre 1949) Chinese calligraphy will be looked up for some time. I dare not think of the future. Well our spirits are only time – and – space bound if we so wish. (December 21, Seattle 1948) I haven’t painted much - felt confused and up an alley but hope to come out of it this summer. Must have more content. Guess I’m only really interested in religious subjects as far as my experience goes. I know I need more out of doors. (May 27, Seattle 1949) I am trying to relax a little must do it on my own – mostly piano playing – Schumann – Scarlatti – Debussy – early English music – Blow some Lully and still earlier ones. This not accomplished but oh! To move in sound! Guess that is Heaven! Dematerialize myself into some flaring notes. (October 14, Seattle 1949) I did try to return to portrait but after a few sensitive pastels – I have only one desire to pound a surface to pieces. What this is I don’t know. Perhaps I want paint Stralci della Corrispondenza inviata da Tobey a Lyonel Feininger: Feininger and Tobey. Years of Friendship 1944-1956. The Complete Correspondence, Achim Moeller Fine Art, New York, 1991 Excerpts from the Correspondance of Tobey to Lyonel Feininger Feininger and Tobey. Years of Friendship 1944-1956. The Complete Correspondence, Achim Moeller Fine Art, New York, 1991 41 m a r k t o b e y Ho provato a ritornare ai ritratti, ma dopo qualche sensibile pastello – ho solo un desiderio, quello di infrangere una superficie in mille pezzi. Che cosa significa tutto questo? Non lo so. Forse voglio della carta e della pittura da sondare, chi lo sa! [...] Sono un qualcosa di nuovo e giovane con un volto da vecchio. [...] Sento di dover ricominciare a dipingere, ma cosa c’è al di là di questa dannata spinta strutturale – non ho niente da dire in realtà! (Seattle, 9 aprile 1952) Presumo abbiate visto la mostra di Rembrandt – ahimè, sono così carente, così tanto, specialmente nei confronti del mio caro Rembrandt – un disco di Mozart mi emoziona e quando ascolto il quintetto di Schubert – due violoncelli, benedico la sua vita, ma riprodurre Rembrandt è davvero difficile – voglio essere vicino – vicino ai dipinti come nel Louvre – vicino alla sua mano, in realtà – vicino alla sua spalla, come suo figlio – vicino alla sua anima, sebbene sappia che questi è talmente grande da essere ovunque – quasi ovunque. (Seattle, 28 novembre 1952) and paper to sound who knows! [...] A new young thing I am with an old face. [...] I must paint again I feel but what except this damned textural urge - nothing to say really! (April 9, Seattle 1952) I presume you have seen the Rembrandt show – alas I miss so much, so much and particularly my beloved Rembrandt – a record of Mozart thrills me and when I hear Schuberts Quintet – two cellos I bless his life but a reproduction of Rembrandt is a pain in the neck – I want to be close – close to the paints as in the Louvre – close to his hand really – near his shoulder like his son – close to his soul altho I know that he is great enough to be everywhere – anywhere almost. (November 28, Seattle 1952) Of course there is always the excuse – that we are so young – but is there an excuse then for our decadence and materialism. I would insult the word decadence because it can not be when something great is relaxing leaving great monuments to form reality I thought. Materialism has Certamente, abbiamo sempre una scusa – l’essere così giovani – ma poi disponiamo di una scusa anche per la nostra decadenza ed il nostro materialismo. Offenderei la parola decadenza perché questa non può esistere quando qualcosa di grande si rilassa, lasciando grandi monumenti a costituire la realtà. Il materialismo ci ha ricoperto con il suo manto frettoloso e ci accontentiamo del fatto che questo costituisca giusto un altro gadget! Per il nostro piacere. (Parigi, settembre 1954) I giorni sono cupi – niente sole – poca pioggia – niente sole – Gran parte dei musei non sono illuminati dall’elettricità, così nessuno più vi si reca. Non posso andare alle mostre moderne, ne traggo così poco. Tutto è diventato una “cosa” e ciò che si possiede è senza valore – senza concetto – e mentre le tecniche si avvolgono e contorcono per affascinarci – non vi è alcuna voce nascosta nelle stesse da ascoltare, ed il sentimento, la grazia e l’umanità sono state esiliate. (Parigi, 20 dicembre 1954) Sono stato a vedere i manoscritti illuminati del VII-XII secolo presso la Bibliothèque Nationale, ed è stato piacevole vedere un’arte intera incentrata sullo stesso tema. Sono stato due volte a Chartres e mi sono perso nelle sue finestre e nella sua meravigliosa struttura – Il colore del vetro sulle bellissime pareti grigie e sugli enormi pilastri è qualcosa che tenterò di riprodurre. Penso che la mia prossima avventura pittorica sarà basata sul colore! [...] Ogni attimo della vita sembra misterioso e…! (Parigi, 5 ottobre 1954) Stanno iniziando le prime tempeste improvvise di neve. Ho molte idee nuove per le luci. Alla notte, dipingerò solo luci. (Seattle, 10 agosto 1955) Che visione mi si prospetta. Concorrerò con l’organo del colore. Ieri notte, ho visto uno degli otto quadri; davvero, avverto una nuova e meravigliosa forma d’arte, uno spazio meraviglioso con il blu che si solleva in alto in ulteriori attività spaziali. “Ma perché mai non hai dipinto un quadro di 7 piedi per 4? Io compro solo quadri grandi”. Rendili così grandi che non possano più respirare – dei semplici relitti senza vita! (Seattle, agosto 1955) spread its hasty sheets on us and we are content it seems – just another gadget! For delight. (September, Paris 1954) – grace and the humanities have, it seems to me, been exiled. (December 20, Paris 1954) I have been to see the 7th to 12th centuries illuminated manuscripts in their Bibliotheque Nationale and it was good to see an art all on one theme. I have been to Chartres twice and reveled into the windows and magnificent structure – The color of the glass on the beautiful greywalls and huge pillars is some I shall try to do. I believe my next painting bout will be based on color! [...] Every moment of living seems mysterious and and and! (October 5, Paris 1954) The snow flurries are beginning. I have many new ideas for lights. I will paint only lights at night. (August 10, Seattle 1955) What a vision I’ll have. I shall compete with the color organ. Saw one of the eight sets last night – truly – a wonderful new art I feel, wonderful space with the blue lifting one above into other space activities. “But why in Hell didn’t you paint in 7 by 4 feet. I only buy large ones.” Make them so big they can’t breath anymore – just lifeless relics! (August, Seattle 1955) The days are dark – no sun – little rain – no sun – the museums are mostly unlit by electricity so one goes there no more. I can’t go into modern exhibitions there is so little reward. Everything has become a “thing” and the possessions are without value - without concept – and while techniques whirl and twist to fascinate us – there is no voice hidden there that I can listen to and feeling m a r k t o b e y 42 43 m a r k t o b e y Mark Tobey, Note selezionate I vecchi cinesi dicevano: “È meglio sentire un dipinto che guardarlo”. Vi è talmente tanto oggi che possa essere solo guardato. Una cosa è dipingere un quadro e un’altra è averne esperienza; nel cercare di trovare a quale livello si accetti tale esperienza, si scopre ciò che si vede e su quale livello avviene la scoperta. Cristoforo Colombo abbandonò un mondo alla ricerca di un altro. Il culto dello spazio può diventare tanto tedioso quanto quello dell’oggetto. La dimensione che veramente conta per il creativo è lo Spazio che questi crea in sé stesso. Tale spazio interno è più vicino all’infinito rispetto allo spazio esterno, e l’essere consapevoli di tale spazio interno quanto di quello esterno è il privilegio di una mente bilanciata – e la ricerca di equilibrio è essenziale. Mark Tobey, Selected notes The old Chinese used to say: “It is better to feel a painting than to look at it”. So much today is only to look at. It is one thing to paint a picture and another to experience it; in attempting to find on what level one accepts this experience, one discovers what one sees and on what level the discovery takes place. Christopher Columbus left in search of one world and discovered another. The cult of space can become as dull as that of the object. The dimension that counts for the creative person is the Space he creates within himself. This inner space is closer to the infinite than the other, and it is the privilege of a balanced mind – and the search for an equilibrium is essential – to be as aware of inner space as he is of outer space. Tutta la mia esperienza fino ai sedici anni è stata semplicemente la “natura”. Non la mente, solo la natura. Gli artisti non ripetono, anzi cambiano sempre, così come la natura. Nel momento in cui la sperimentazione si manifesta in tutte le forme di vita, la ricerca diventa l’unica valida espressione dello spirito. Vengo accusato di eccessiva sperimentazione, ma cos’altro dovrei fare quando tutti gli altri fattori umani sono sempre gli stessi? Mi spingo con forza nello spazio, così come fanno la scienza ed il resto. Le divinità del passato sono morte così come lo erano quando la cristianità ha preso il sopravvento sul mondo pagano. Il tempo è simile, solo l’arena è il nuovo mondo. Viviamo in un’epoca in cui neghiamo tutto tranne l’esistenza fisica. Ciò per cui dobbiamo combattere è l’umanesimo – è la cosa più alta che conosciamo; non possiamo meccanizzarci fuori dall’esistenza. My whole experience until I was sixteen was just purely nature. Not the mind at all, just nature. Indubbiamente, li ho realizzati perché sono un pittore americano. Non posso essere indifferente alle frotte di gente, alle moltitudini, alle insegne al neon, ai cinema, ai rumori intolleranti delle città moderne. (relativamente ai Dipinti di città) Ora mi è apparsa all’orizzonte la bellezza di tale arte – e non solo di quella, ma anche dell’arte dei neri, dell’arte copta, di tutta l’arte orientale e di tutto ciò che ha sommerso il mondo. Mi sembra che stiamo vivendo in un periodo universalizzante. […] Se vogliamo raggiungere la pace mondiale, dobbiamo capire tutti gli idiomi della bellezza, poiché i componenti dell’umanità che hanno creato tali idiomi di bellezza faranno parte di noi. Direi che viviamo in un periodo in cui stiamo scoprendo e conoscendo questi idiomi per la prima volta. Certamente, quando ho fatto Broadway, l’ho fatto perché lo amavo, perché ne avevo avuto esperienza. Era nelle mie ossa, sebbene lo potessi dipingere al meglio nel momento in cui vi ero più lontano. Ho vissuto ovunque in America, tranne che nel sud; […] ho avuto esperienza di quelle dannate strade di domenica, in cui non c’era neanche l’ombra di un gatto. […] È quel tipo di vita che può essere vissuta senza dilazioni. L’isolazionismo. Ma non isolata dai continenti o dall’acqua – piuttosto, dalle correnti spirituali. […] una palude universale, in cui risiedono forme di antiche idee e culture apparentemente non collegate alla nostra, che attendono solo il momento giusto per rivelarsi nell’arco della nostra coscienza. […] Vedi, all’epoca in cui ho realizzato queste cose, nessuno stava creando lavori simili, e non avevo alcun sostegno, non sapevo dove fossi. Eppure dovevo farle, ed è stato difficile portarle avanti, ma sono stato spinto dal mio amore per le figure e le persone. Mentre ero in Giappone, seduto sul pavimento di una stanza, Non esiste un artista realmente originale. Ogni artista ha i propri santi patroni, che questi li riconosca o meno. Quando un’influenza è sufficientemente forte, bisogna arrendersi alla stessa. Da giovane, non avevo mai sentito parlare di arte bizantina. […] Artists don’t repeat but always change as nature does. No doubt I did them because I am an American painter. I cannot be indifferent to the swarming crowds, multitudes, neon signs, movie theatres, to the noises that I hate of modern cities. (Concerning City paintings) At a time when experimentation expresses itself in all forms of life, search becomes the only valid expression of the spirit. Of course when I did Broadway I did it because I loved it, because I had experienced it. It was in my bones, but I could paint it best when I was farthest from it. I am accused often of too much experimentation, but what else should I do when all other factors of man are in the same condition? I thrust forward into space as science and the rest do. The gods of the past are as dead today as they were when Christianity overcame the pagan world. The time is similar, only the arena is the whole world. We’re in the age of denial of everything but physical existence. The thing we’ve got to fight for is humanism – it’s the highest thing we know; we can’t mechanize ourselves out of existence. I have lived all over America except the South; [...] actually lived these damned streets on Sunday where not even a cat is seen. [...] It’s that kind of a life that can live without extensions. Isolationism. But not isolated by continents and water – isolated from spiritual currents. There is no such thing as a distinctly original artist. Every artist has its patron saints whether or not he is willing to acknowledge them. When an influence is strong enough, give in to it. m a r k t o b e y When I was a young man, I never heard of Byzantine art. [...] Now, above the horizon has come the beauty of Byzantine art – not only that, but the art the coloured people have, and the art of the Coptics, and all of the Orient and everything that has flooded the world. Now it seems to me that we are in an universalizing period. [...] If we are to have world peace, we should have an understanding of all the idioms of beauty because the members of humanity who have created these idioms of beauty are going to be a part of us. And I would say that we are in a period when we are discovering and becoming acquainted with these idioms for the first time. [...] universal marshland, wherein lie forms of ancient ideas and cultures apparently unrelated to us but only waiting for time to reveal themselves upon the arc of our consciousness. [...] You see when I did all of these things nobody was doing them, and I had no support so I didn’t know where I was, you see. And yet I had to do it, and I had a hard time, out 44 45 m a r k t o b e y ad ammirare un giardino privato con i fiori che sbocciavano e le libellule che si libravano nello spazio, ho avvertito la sensazione che questo piccolo mondo, direi un mondo quasi sotto i nostri piedi, ha una validità tutta sua […] che deve essere conosciuta ed apprezzata a partire dal suo livello nello spazio. In alto, a galleggiare libere sopra l’erba intrecciata, strutture delicate simili a fili si ergono e galleggiano, trasportate dal vento mentre trascorre l’estate. (Relativamente a Drift of summer, 1942) Edge of August tenta di esprimere ciò che esiste tra due condizioni di natura, ossia l’estate e l’autunno. Cerca di catturare tale passaggio e di renderlo tangibile. Di farlo cantare. Potreste dire che porta l’intangibile nel tangibile. […] Il dipinto è scritto. Ho costruito il muro di nebbia in una bozza, piuttosto che con pennellate strutturali. Turner è più bravo degli Impressionisti […] ha sciolto tutto nella luce. of my love of figures, not to carry that along, because I like figures and I like people. While in Japan sitting on the floor of a room and looking over an intimate garden with flowers blooming and dragonflies hovering in space, I sensed that this small world almost under foot, shall I say, had a validity all its own [...] which must be realized and appreciated from its own level in space. Above and floating free above matted grasses, delicate thread-like structures rise and float, wind-blown as the summer passes. (Concerning Drift of summer, 1942) Edge of August is trying to express the thing that lies between two conditions of nature, summer and fall. It’s trying to capture that transition and make it tangible. Make it sing. You might say that it’s bringing the intangible into the tangible. [...] The painting is written. I built up the wall of fog in minute, rather than structural stroke. Non mi importa se si tratti di un quadro alto otto piedi o otto pollici; per me, deve avere una gradazione […] se non ce l’ha, allora si tratta di una semplice ripetizione di esperienze uguali. È possibile vedere l’essere umano in astratto? San Francesco è un verticale. L’umanesimo non è solo una figurazione. Il “ritorno alla figura” non ti rende un umanista. Piuttosto, può trasformarti in un anti-umanista. Un artista deve trovare una propria espressione strettamente connessa alla sua esperienza individuale; altrimenti, segue le vecchie abitudini che risultano in forme senza vita. […] L’idea chiave della mia pittura è di vivere la mia vita nella pittura. Per me, un artista è colui che […] ritrae lo spirito di un uomo, indipendentemente dalla condizione di tale spirito. Non possiamo aspettarci molto dall’artista quando il resto del mondo è povero di valori spirituali, come accade oggigiorno. Ritengo che l’evoluzione del mio lavoro sia stata più subconscia che realmente consapevole. Non opero Turner is greater than the Impressionists [...] he dissolved everything into light. I don’t care if it’s a picture eight feet high or eight inches high; to me it should have scale [...] if it doesn’t have that, then it’s a repetition of experiences that are the same. Can the human be seen in the abstract? Saint Francis is a vertical. Humanism is not just figuration. The “return to the figure” does not make you a humanist. It may make you an anti-humanist. An artist must find his expression closely linked to his individual experience or else follow in the old grooves resulting in lifeless forms. [...] My whole idea of my painting is experiencing my life in paint. To me an artist is one who [...] portrays the spirit of man in whatever condition that spirit may be. We can’t expect too much of him when the rest is negligent of spiritual values such as today. tramite deduzioni intellettuali. Il mio lavoro è una sorta di contemplazione discreta. menti umane, espandendo sempre le loro energie verso una maggiore relatività. Indubbiamente, oggi vengono gettati nuovi semi, il che significa nuove civiltà e, speriamo, anche nuove culture. Se riesco a fare qualcosa d’importante nella pittura, una qualche epoca futura la svilupperà ulteriormente e la comprenderà. Ovviamente, uno si auspica un’epoca in cui non prevalgano più gli assolutismi e in cui qualsiasi arte sia ritenuta valida. [...] Mentre vediamo un cielo sempre più cupo, perché non sperare per una Bisanzio, qualche luogo che tenga accesi i valori culturali? Per cos’altro dobbiamo vivere? Negli ultimi 15 anni, è cambiato il mio approccio alla pittura, talvolta dipendente dall’arte del pennello, talvolta dalle linee, da pennellate bianche dinamiche in spazi geometrici. Non ho mai tentato di seguire uno stile particolare nel mio lavoro. Il mio percorso è stato un continuo zig-zag dentro e fuori le civiltà, alla ricerca di nuovi orizzonti tramite la meditazione e la contemplazione. Le mie fonti di ispirazione hanno spaziato dal Middle West delle mie origini ai mondi microscopici. Ho scoperto un’infinità di universi sui ciottoli stradali e sulle cortecce degli alberi. Non so molto su ciò che viene generalmente chiamata pittura “astratta”. L’astrazione pura significherebbe un tipo di pittura completamente sconnessa dalla vita, una cosa per me inaccettabile. Ho cercato di creare una pittura “intera”, ma per farlo ho utilizzato una massa vorticosa. Non assumo alcuna posizione definitiva. Forse ciò spiega l’osservazione che […] Le luci, i cavi elettrici sui carrelli, i flussi umani diretti da, attraverso e attorno a limiti prescritti. Threading Light: Le linee bianche in movimento rappresentano la luce come idea unificante che scorre attraverso i compartimenti della vita, conferendo una dinamica alle The development of my work has been I feel more subconscious than conscious. I do not work by intellectual deductions. My work is a kind of self-contained contemplation. units of life bringing a dynamic to men’s minds, ever expanding their energies toward a larger relativity. Over the past 15 years, my approach to painting has varied, sometimes being depend on brush-work, sometimes on lines, dynamic white strokes in geometric space. I have never tried to pursue a particular style in my work. For me, the road has been a zigzag into and out of old civilizations, seeking new horizons through meditation and contemplation. My sources of inspiration have gone from those of my native Middle West to those of microscopic worlds. I have discovered many a universe on paving stones and tree barks. I know very little about what is generally called “abstract” painting. Pure abstraction would mean a type of painting completely unrelated to life, which is unacceptable to me. I have sought to make my painting “whole“, but to attain this I have used a whirling mass. I take up no definite position. Maybe this explains someone’s remark while looking at one of my paintings: “Where is the center?” New seeds are no doubt being sown which mean new civilizations and, let us hope, cultures too. If I do anything important in painting some age will bring it forth and understand. One naturally looks forward to the time when absolutes will reign no more and all art will be seen as valid. [...] Shall we, as we view the increasingly darkening sky, not hope for a Byzantium, some spot to keep alight the cultural values? For what else shall we live? [...] The lights, the electric cables on the trolleys, the human streams directed by, through and round prescribed limits. Threading Light: White lines in movement symbolize light as a unifying idea which flows through the compartmented m a r k t o b e y 46 47 m a r k t o b e y qualcuno ha fatto di fronte ad uno dei miei lavori: “Ma dov’è il centro?”. Cerco di trasformare ciascun dipinto in un mondo a sé; forse questo quadro non sembra interessante, indipendentemente dal numero di volte in cui ci si sofferma sulle variazioni delle linee e sui diversi tocchi utilizzati nel centro. Qui è possibile rinvenire un mondo molto più ampio di quello che appare a prima vista. L’utilizzo di molti ritmi intersecanti indica la mia ricerca di altezza e profondità. Tale ricerca deve essere condotta durante la contemplazione del quadro, altrimenti non si è premiati. Ho utilizzato alcune forme identiche nell’improvvisazione, così come i musicisti usano un motivo composto da musicisti a loro antecedenti o contemporanei. Ho lavorato senza avere un quadro specifico in mente, quanto la “sensazione” di tali quadri, sui quali e nei quali ho costruito una struttura moderna e complessa. Rifuggivo ciò che era definitivo, ero alla ricerca di estensioni senza fine. Non potevo più sopportare la separazione tra spazio I try to make of each picture a world in itself, and perhaps this one seems uninteresting however much one looks at the variations in the relations of lines and in the accents of touch which I have used in the centre. A much vaster world can be found here than would appear at first glance. The use of many entwining rhythms indicates my search for height and depth. One must search while one is contemplating or else there will be no reward. I have used some of the identical forms in improvisation similar to the musicians using a motif by earlier or contemporary musicians. I did not have any specific painting in mind, rather more or less the feeling of these paintings upon and into which I built a modern complex structure. I didn’t want finalities anymore, I wanted the endless extensions. I couldn’t stand the separation between space and figures anymore. I had to demolish it in some way with e figure. Dovevo demolirla in qualche modo, con linee e vortici in movimento. L’idea è quella di avere un piano, con diverse dimensioni all’interno di quel piano. Casualmente, non so davvero come sia iniziato questo periodo – un giorno è semplicemente iniziato, una suggestione di un dipinto marrone-nero che sentivo potesse declinarsi nelle varie sfumature del nero. Non so davvero per quanto tempo abbia avuto questo dipinti Sumi congelati nella mia mente o per quanto tempo abbia avuto questo desiderio posticipato-non realizzato di dipingerli. Era quasi una febbre, come la terra a primavera o un uragano. [...] Posso dire di aver dipinto i Sumi per provare un “vivere” più elevato. Mi sono chiesto quale dipinto inviarti e ho appena scelto New Crescent. È diverso dagli altri in tuo possesso, ma ha un colore ed un’armonia leggera che, secondo me, lo rendono uno dei migliori. È molto meno programmatico ma ha lo stesso spirito. [...] l’ho realizzato all’inizio dell’estate scorsa. [...] Questo, Arthur, è uno dei miei migliori dipinti dal mio punto di vista ma moveable lines and vortexes. My idea is to have one plane with different dimensions within that plane. Offhand, I really don’t know how I began this period – it happened one day, a suggestion of a brown-black painting which I felt could be carried on in blacks. How long I had this Sumi paintings in cold storage or had the delayedunrealized desire to paint them I don’t know. It was a kind of fever, like the earth in spring or a hurricane. [...] I could say I painted the Sumis to experience a heightened sense of living. I have been meditating which painting to send you and have about decided to send you New Crescent. It is different than your others but carries a colour and light harmony which makes it a top one as far as I am concerned. It is very much less programmatic but has the same spirit. [...] I made it this last early summer. [...] This, Arthur, is one of my best from my point of view but it takes some looking. I think it contains the spirit of the more figurative ones you have but it’s less easy on the richiede che sia osservato a lungo. Penso che racchiuda lo spirito dei dipinti più figurativi in tuo possesso, ma è più difficile da apprezzare visivamente. Ad ogni modo, te lo mando perché penso sia molto rappresentativo del mio lavoro attuale. [...] Ho tentato di conferire radiosità e cambiamenti spaziali, riflessi molto sottili. oggigiorno – era molto più semplice 25 anni fa. Sento di dover fare molti più schizzi che in passato se voglio mantenere un certo standard – ma dove? (1955) I miei progetti sono molto incerti. Amo la terra quassù – e la mia scelta sembra vertere tra qui e New York. Trovo stimoli a New York, lì posso concentrarmi e lavorare di più, ma tutti i miei quadri religiosi sono stati realizzati qui o in Inghilterra. New York emoziona la mia mente, e poiché posso dipingere in quasi ogni luogo, posso gestirmela fino ad un certo punto, ma raramente vi ho trovato condizioni di lavoro decenti. L’Inghilterra ha dato i suoi frutti per il lavoro Bahà’ì, e lì ho avuto molte idee sui soggetti Bahà’ì. (1956) Mi piacerebbe molto avere un posto tranquillo dove poter vivere e lavorare, ma non l’ho ancora trovato. Sento, come mai prima, di essere spronato a cercare qualcosa di più nel mio lavoro, e penso che l’anno prossimo sarà probabilmente il più difficile. [...] Al momento mi attende il compito più arduo, ossia trovare ciò che posso dire e fare, e quindi farlo. Ecco perché penso che un ritiro sia necessario. (1955) Sono ancora confuso sul da farsi – sembra che il pubblico migliore si trovi a Parigi o Tokyo [...] in qualche modo, penso di doverci ritornare – potrei sicuramente guadagnarmi da vivere lì [...] Non posso dipingere solo per i soldi o per piacere agli altri. (1956) Compio 65 anni il prossimo mese – le mie cose sono distribuite tra i miei amici e il mio lavoro richiede maggiore concentrazione e contemplazione di prima, avverto [...] difficoltà interne ed esterne – non è facile essere artisti eye. Anyhow, I send it as I feel it’s very representative of my work now. [...] I have tried for radiance and very subtle space changes, reflections etc. My plans are very uncertain. I love the land up here - and it seems either this or New York. The stimulus is in New York, that is, one can concentrate and get more work done, but all my religious paintings were made here or in England. New York excites my mind and given almost any place to paint I can manage up to a point, but I have rarely ever had decent working conditions in New York. England was fruitful as regards Bahà’ì work all around and I had many ideas there as regards Bahà’ì subjects. (1956) I look forward to some quiet place to live and work but I don’t see it anywhere as yet. I feel I’m challenged as never before to find something greater in my work and feel the next year will probably be the most difficult. [...] I have the hardest work to do now to find just what I can say and do and do it. Therefore the withdrawal I feel is necessary. (1955) I am still at 6’s and 7’s what to do – it seems my best audience is in Paris or Tokyo [...] somehow I think I should return - as I could, I am sure, make some kind of a living there [...] I can’t just paint for money or to please. (1956) I am sixty-five next month – my things are scattered with friends and my work calls for greater concentration and contemplation than ever before, I feel [...] there are many inner as well as outer difficulties – it is not easy being an artist these days – much easier twenty-five years ago. I feel I must draw in now more than ever if I am to keep up any kind of a standard - but where? (1955) m a r k t o b e y A long time has elapsed since I heard from you and my only excuse is the health and the doggoned “business“ of being a famous artist. The demands for lectures, ideas, suggestions, recommendations for scholarships is growing sickening. (1957) 48 49 m a r k t o b e y È da tanto tempo che non ti sento, la mia unica scusa è la mia salute e il maledetto “business” di essere un artista famoso. La richiesta di lezioni, idee, suggerimenti, consigli per borse di studio sta diventando rivoltante. (1957) Sento di dover percorrere una nuova strada – indipendentemente dai miei anni che si riducono sempre più. È difficile ma penso sia possibile. (1957) L’Arte deriva dall’Arte, così come gli uomini derivano dagli uomini e i fiori dai fiori; c’è un’Arte Pacifica che sembra stia fiorendo, sebbene sia stata notata dapprima a Parigi, e di cui sono stato designato l’autore, che ritengo sia vero. L’Arte, se Pacifica, deve avere le proprie radici in Oriente o nell’America Indiana, poiché nessun ambiente di per sé stesso dà “Arte”. Il linguaggio dell’Arte deriva da un uomo e si sposta dove l’uomo si trasferisce. Come ha detto Malraux: “Giotto non imparò a dipingere guardando le pecore – ma osservando Cimabue.“ (1956) I feel I must strike new ground – regardless of declining years. It’s difficult but I guess can be done. (1957) Art comes from Art, as men come from men and flowers from flowers, and there is a Pacific Art which seems to be rising, although first noticed in Paris, and myself named as originator, which I feel is true. Art, if Pacific, must have roots either in the Orient or the American Indian as no environment per se gives “Art”. The language of Art comes from man and migrates as man does. As Malraux said: “Giotto didn’t learn to paint by looking at sheep - but by looking at Cimabue.“ (1956) I presume “current painting” must be looked at for what the Orientals would admire – the original energies. This is so much admired in calligraphy. (1957) I remember when I saw a water spider and it brought down a bubble of air and placed it over its nest – a magical and fantastic thing. Presumo che la “pittura attuale” debba essere osservata per ciò che gli Orientali apprezzerebbero – le energie originali. Ciò è molto apprezzato in calligrafia. (1957) Ricordo di quando vidi un ragno d’acqua che calava una bolla d’aria e la poggiava sulla sua rete – una cosa davvero magica e fantastica. Frammenti – caratteri orientali che si contorcono e girano migrando verso aree occidentali, simboleggiando per sempre l’unità dello spirito umano. (Relativamente a Extensions from Bagdad) [...] la smaterializzazione della forma tramite penetrazione spaziale. [...] Ho creato linee nella massa [...] Voglio creare vibrazioni nella stessa, ecco perché ci vuole così tanto tempo per realizzare un lavoro; perché voglio che abbia tasche d’aria. [...] Prima di arrivare al dipinto vero e proprio, devo creare una massa di linee. Il problema di ogni artista oggigiorno è “Cosa facciamo con l’Essere Umano?“ Volevo distruggere quest’immagine nello spazio e volevo dare sollievo alla luce che era nella forma nello spazio. [...] Volevo frantumare la forma, fonderla in modo più mobile e dinamico. [...] “le forme” dovrebbero essere più libere e non così disgiunte dallo spazio che le circonda. (Relativamente agli anni 19191921) Copro completamente la superficie e pongo gli elementi plastici in movimento nei quattro angoli. Tutto gira, tutto si muove, tutto diventa animato. Potevo davvero toccare lo spazio [...] divenne una sorta di cosa vivente [...] come un sesto senso. È quel tipo di dipinto su cui non ti è consentito di fermarti su niente: ne vieni rimbalzato via oppure devi continuare a muoverti con lo stesso. (Relativamente a Drift of Summer, 1942) La coscienza tridimensionale è, secondo me, un vero tipo di coscienza; ma se si giungesse in uno spazio quadrimensionale, la coscienza sarebbe una cosa piuttosto diversa, ed allora non penso che avremmo il senso temporale tra gli spazi. Uno spazio multiplo delimitato da linee bianche tra loro intrecciate indica uno stato più elevato di coscienza. Come i primi cubisti, non potevo usare molto colore in quella fase, poiché la situazione era già sufficientemente Oriental fragments – characters which twist and turn drifting into Western zones forever speaking of the unity of man’s spirit. (Concerning Extensions from Bagdad) I cover my surface completely and I put my plastic elements into motion up to the four corners. Everything stirs, everything moves, everything becomes animated. I really could touch space [...] it became a kind of living thing [...] like a sixth sense. Three-dimensional space consciousness is a real type of consciousness to me; but if you got in a fourthdimensional space consciousness it would be something quite different, and then I don’t think you would have the time sense between spaces. That type of painting in which you are not allowed to rest on anything: you’re bounced off it or you have to keep moving with it. (Concerning Drift of Summer, 1942) [...] the dematerialization of form by space penetration. [...] I made lines into mass [...] I want vibration in it so that’s why it takes so long to build this up; because I want it to have air pockets. [...] Before I get to the actual painting I have to build up mass of line. complicata senza dover affrontare questo ulteriore problema. (Relativamente all’inizio della scrittura bianca) Quella è stata l’unica volta in cui mi sono sentito perso nella nebbia. Non so davvero cosa abbia fatto tutto quel giorno, ma so cosa significhi non avere nessuna consapevolezza ed essere nella nebbia. [...] Poi è arrivato l’Armistizio e la Pace Mondiale, finalmente. È successo un mattino, alle 11 circa; alle due del mattino I really wanted to smash form, to melt it in a more moving and dynamic way. [...] “forms” should be freer and not so separated from the space around them. (Concerning the years 1919-1921) That’s the only time I was ever lost in fog. Whatever I did that entire day I haven’t any idea but I know what it is to have no consciousness at all and be in a fog. [...] Then the Armistice came and World Peace at last. It happened about eleven o’clock one morning; at two A.M. the next morning I found myself dancing in the streets; it was the one time I was completely integrated with the mass spirit. (Concerning the end of World War II) Multiple space bounded by involved white lines symbolizes higher states of consciousness. Like the early cubists, I couldn’t use much colour at this point as the problems were complicated enough without this additional one. (Concerning the begin of white writing) Of course I can give many reasons, that they “Sumi ink paintings” were a natural growth from my experience with the brush and Sumi ink in Japan and China, but why did I wait some twenty years before doing them? There are so many suggestions on this question I could fill a book. Perhaps painting that way I freed myself or thought I did. Every artist’s problem today is “What will we do with the Human?“ I wanted to smash this image that was in space and I wanted to give the light that was in the form in space a release. [...] m a r k t o b e y 50 51 m a r k t o b e y successivo mi sono ritrovato a danzare per la strada; è stata l’unica volta in cui mi sono totalmente integrato con lo spirito della massa. (Relativamente alla fine della Seconda Guerra Mondiale) Certamente posso fornire molte motivazioni, che questi “i dipinti ad inchiostro Sumi” fossero uno sviluppo naturale della mia esperienza col pennello e con l’inchiostro Sumi in Giappone e in Cina, ma perché ho atteso vent’anni prima di realizzarli? Ci sono così tante ipotesi in merito che potrei riempire un intero libro. Forse, nel dipingere in quel modo, mi sono liberato o pensavo di liberarmi. Forse volevo dipingere senza pensare troppo. Non penso fossi nel vuoto, quel posto piuttosto popolare oggigiorno. Ma forse volevo esserlo – è difficile essere più veloci del pensiero. Quale schermo di noi stessi viene prima? Forse quello interno, quando si vuole affermare una condizione interna, sapendo che deve necessariamente prendere corpo per poter essere capito e sapendo inoltre che, a causa del rivestimento esterno, sarà sviato e rimarrà lì per alcuni, visto come un simbolo senza realtà? Penso di essermi già spinto Perhaps I wanted to paint without too much thought. I don’t think I was in the void, that rather popular place today. But then maybe I wanted to be – it’s difficult to be faster than thought. Which screen of ourselves comes first – the inner when one wants to state an inner condition, knowing it has to take flesh to be understood and knowing also that, because of the outer covering, it will be sidetracked and sit there for ones understood as a symbol without reality? Already I have gone too far, but I feel I have kept the problem in view. How can I state in an understanding way why I did the Sumi paintings? Then, too, why after white writing should I turn to black ink? Well, the other side of the coin can be just as interesting, but to make myself simple I should remain a coin with only one side showing the imprint of man. It wouldn’t be necessary to turn me over then – no need to order or compare. Ibsen expressed it very well when he said: “Where I was ten years ago, you are now there but I am not with you”. The Nude descending the Staircase looked to me like oltre, ma sento comunque di aver tenuto il problema ben in vista. Come posso spiegare, in modo comprensibile, perché ho realizzato i dipinti Sumi? Inoltre, perché dopo la scrittura bianca, dovrei ritornare all’inchiostro nero? Beh, l’altro rovescio della medaglia può essere ugualmente interessante, ma per spiegarmi bene, devo essere una moneta con un solo lato che mostri l’impronta umana. Non sarebbe allora necessario voltarmi dall’altra parte – non ci sarebbe alcun bisogno di ordinare o confrontare. Ibsen ha espresso questo concetto molto bene quando ha detto, “Ora vi trovate dov’ero io dieci anni fa, ma ora non sono con voi”. Il Nude descending the Staircase mi sembrava simile ad un’esplosione in un mulino dove si macinano sassi, e pensai questo sarebbe stato il giusto tipo di prospettiva da adottare per sempre. Ma più avanti, dopo lo slancio di Bellows e Henri, l’ho visto nuovamente nello studio del pittore, giudicandolo stavolta come una meravigliosa astrazione. La mia nave si è agitata molte volte, e molte volte il cielo è stato troppo cupo per sapere dove stava andando l’arte. Gli anni ’20 erano tali da trasformare qualsiasi cuore creativo in un organo senza sangue. Poi ho visto il Nude nuovamente ad Hollywood. Sembrava ricolmo dei dolori del Figlio dell’Uomo. Ho pensato, è la Crocifissione. Non l’ho più visto da allora. (Relativamente al Nude Descending a Staircase di Marcel Duchamp, 1912) grandi, solo colore e spazio. Ritengo che la mostra di Pollock (a Janis) sia stata terribile […]. Sento di voler essere lasciato solo. Ho i miei sogni. (marzo 1954) Quel giorno siamo andati a Colmar [...] ed ho visto finalmente la grande pala Grünewald. Non posso dirti quanto ne fui colpito. [...] Il corpo di Cristo, mutilato in uno stato orribile, evoca tutti i campi nazisti che uno possa immaginare. Il suo corpo, che diventava sempre più pesante, e la vita umana scomparsa quasi del tutto, tranne che nella figura di San Giovanni Battista – sereno e col dito puntato, un testimone con una coscienza che va al di là del dramma umano, una visione indisturbata che conosce la rotazione chiaro-scura della terra, e ove il dramma umano è solo una copertura della verità, che è senza morte. Sono stato condizionato dalla religione Bahà’i, che ritiene vi sia un’unica religione che si rinnova sotto nomi diversi. La radice di tutte le religioni, secondo quella Bahà’i, si basa sulla teoria secondo cui l’uomo gradualmente capirà l’unità del mondo e l’unicità del genere umano. Questa insegna che tutti i profeti sono uno solo – che la scienza e la religione sono i due grandi poteri che devono essere bilanciati se l’uomo desidera maturare. Ritengo che il mio lavoro sia stato condizionato da questi credi. Ho cercato di decentralizzare ed interpenetrare lo stesso affinché tutte le componenti del quadro avessero un valore relativo. Forse ho perfino sperato di penetrare la prospettiva e di portare ciò era lontano vicino. an explosion in a shingle mill, which I thought was the right kind of reasoning to settle it for all time. But later, after the blaze of Bellows and Henri, I saw it again in the painter’s studio, thinking this time what a wonderful abstraction. Many times my ship has almost floundered, many times the sky has been too dark to know where art was going. The 1920’s were enough to turn any creative heart into an organ without blood. Then I saw the Nude again in Hollywood. It seemed full of the sorrows of the Son of Man. It’s the Crucifixion, I thought. I have never seen it since. (Concerning Marcel Duchamp’s Nude Descending a Staircase, 1912) human life practically gone except in John the Baptist - serene and pointing, a witness with a consciousness beyond human drama, a vision undisturbed which knows the light-dark spinning of the earth, and human drama is only a covering for the truth which is deathless. That day we went to Colmar [...] and I saw at last the great Grünewald Altarpiece. I can’t tell you how impressed I was. [...] The Christ’s body, mutilated to a state of horror, suggested all the Nazi camps one could imagine. His body growing heavier and heavier, all Non sono un pittore del nord-ovest così come non sono un gatto. Mi tengo molto sulle mie. Odio tutto ciò che è all’avanguardia, tranne che per Mark Rothko, ma questi realizza cose così the prophets are one – vthat science and religion are the two great powers which must be balanced if man is to become mature. I feel my work has been influenced by these beliefs. I’ve tried to decentralize and interpenetrate so that all parts of a painting are of related value. Perhaps I‘ve hoped even to penetrate perspective and bring the far near. Mine are the Orient, the Occident, science, religion, cities, space, and writing a picture. I keep very much to myself. I hate the avant-garde stuff, except for Mark Rothko, but he makes things so big and just colour and space. The Pollock show (at Janis) was awful as far as I am concerned. [...] I feel and want to be left alone. I have my own dreams. (March 1954) [...] Japanese vision which takes into account such small forms of life – gives them the dignity of a kakemono [...] it is this awareness to nature and everything she manifests which seems to characterize the Japanese spirit. An awareness of the smallest detail of her vastness as though the whole were contained therein and that from a leaf, an insect, a universe appeared. (1934) I am no more a Northwest painter than a cat. I have been influenced by the Bahà’ì religion which believes there has been but one religion which renews itself under different names. The root of all religions, from the Bahà’ì point of view, is based on the theory that man will gradually come to understand the unity of the world and the oneness of mankind. It teaches that all m a r k t o b e y Am in San Francisco – here ten days painting hard. [...] The town is incredibly beautiful - more so than any other I have 52 53 m a r k t o b e y I miei sono l’oriente, l’occidente, la scienza, la religione, le città, lo spazio, e lo scrivere un dipinto. [...] la visione giapponese dà importanza a forme così minuscole di vita – dà loro la dignità di un kakemono, [...] è questa consapevolezza nei confronti della natura e di tutto ciò che manifesta che sembra caratterizzare lo spirito giapponese. La consapevolezza del dettaglio più piccolo della vastità della natura, come se questa contenesse il tutto e come se una foglia, un insetto richiudessero un universo. (1934) Sono a San Francisco – sono qui per dieci giorni a lavorare duramente. [...] La città è incredibilmente bella – molto più di altre città che ho visitato. [...] Mi sento stranamente ben inserito da quando sono ritornato [...] forse più completo che mai, più concentrato e più tranquillo. (1934) In passato osservavo la luce e le persone che vi entravano ed uscivano. Si creava un focus di luce [...] queste volevano la luce. [...] Questi foci di luce erano molto magnetici. (Parigi 1925/26) ever seen anywhere. [...] I feel strangely in space since returning [...] somehow more complete than ever, more concentrated and more quiet. (1934) I used to go and look at light with people going into it and coming out of it. It made a light focus [...] they wanted light. [...] Those foci of light are highly magnetic. (Paris 1925/26) [...] Sirens, dynamic lights, brilliant parades and returning heroes. An age of confusion and stepped-up rhythms. (Remembering the 20’s) [...] The most revolutionary sensations I have ever had in art, because while one part of me was creating these two works, another was trying to hold me back. The old and the new were in battle. It may be difficult for one who doesn’t paint to visualize the ordeal an artist goes through when his angle of vision is being shifted. (Concerning Broadway and Welcome Hero, both 1935) [...] Sirene, luci dinamiche, parate brillanti ed eroi che ritornano. Un’era di confusione e di ritmi intensificati. (A proposito degli anni ‘20) [...] Le sensazioni più rivoluzionarie che io abbia mai avuto nell’arte, perché mentre una parte di me creava queste due opere, un’altra tentava di trattenermi. Il vecchio e il nuovo erano in conflitto. Può essere difficile per chi non dipinge visualizzare il travaglio vissuto da ciascun artista allorché cambia il suo angolo di visione. (Relativamente a Broadway e Welcome Hero, entrambi del 1935) Ma poi, quando sono arrivate le folle, c’erano così tante persone che ho cominciato a dipingere le folle stesse, perché queste riempivano i mercati, le strade, e lavoravano tutta la notte. Ecco quando ho realizzato i dipinti sulle folle, che tu conosci. E questo mi ha dato anche la possibilità di intrecciare anche le piccolo forme. Questa forma astratta di agitazione di punti nello spazio e così via. Questo mi ha dato l’opportunità di fare la stessa cosa anche con le figure. (Relativamente a Seattle at night) But then when the crowds came, there were so many people I began to paint crowds, because they flooded the markets, and they flooded the streets, and they worked all night. That’s when I made all the crowd pictures you know. And then of course it gave me a chance for interlacing of small forms also. This abstract form of agitation of points in space and so on and so forth. This gave me a chance to do the same thing with figures. (Concerning Seattle at night). There is no abstract art. You must always start with something. Afterwards you can remove all traces of reality. There’s no danger then, anyway, because the idea of the object will have left an indelible mark. It is what started the artist off, excited his ideas, and stirred up his emotions. Man is the instrument of nature, whether he likes it or not. I didn’t copy the light of the Dieppe cliffs, nor did I pay any special attention. I was simply soaked in it. Non esiste l’arte astratta. Si deve sempre cominciare con un qualcosa. Solo allora si possono rimuovere tutte le tracce della realtà. Ad ogni modo, a quel punto non c’è più alcun rischio, poiché l’idea dell’oggetto avrà lasciato un segno indelebile. È ciò che muove l’artista, affascina le sue idee e coinvolge le sue emozioni. L’uomo è lo strumento della natura, che gli piaccia o meno. Non ho copiato la luce delle rupi di Dieppe, né vi ho prestato particolare attenzione. Vi ero semplicemente immerso. Quando suono il pianoforte per diverse ore, tutto diventa chiaro nella mia immaginazione visiva. Tutto ciò che esiste, ogni essere umano è una vibrazione. Poiché tento di rendere i miei dipinti organici, ritengo esista una relazione tra gli stessi e la natura. Ad esempio, in Drift of Summer, volevo provare, tramite la pittura, la sensazione del movimento dell’erba e dei semi fluttuanti. Per raggiungere l’impatto ritmico necessario, ho dovuto costruire il corpo del dipinto tramite una molteplicità di linee. [...] Quella gente dipingeva la luce – prendeva la luce e la congelava su diversi piani. Così avevano un piano di luce e uno scuro. Disponevano di piani intermedi ma non operavano in un: nero, bianco e grigio. (Relativamente al Cubismo) Spesso penso a Chopin mentre lavoro. Alcune volte ho qualche idea, mentre talvolta non ne ho alcuna. Sviluppo idee durante il processo creativo. Un compositore, una volta scelta una serie di suoni come suo punto di partenza, è in grado di comporre un’intera sinfonia. Si dice che io abbia definito la mia pittura “scrittura bianca”. Non è vero. Qualcun’altro l’ha fatto. Io ero semplicemente interessato ad un’idea: perché le strutture non possono essere bianche? [...] Le ho dipinte di quel colore perché ho pensato che le strutture potessero, anzi dovessero essere luce. Ciò che mi interessava a quel tempo era essenzialmente la luce. Per molto tempo, ho voluto combinare le città e la vita urbana nei miei lavori. Alla fine, ho ritenuto di aver trovato un approccio tecnico che mi consentisse di catturare ciò a cui ero [...] Those fellows painted light - they took light and they congealed it to planes. So they had a light plane and they had a dark plane. They had medium planes but they were working in not an: black, white, and grey. (Concerning Cubism) feeling of the movement of grass and floating seeds. To achieve the rhythmic impact of such I had to build the body of painting by multitudinous lines. I often think of Chopin when I work. From time to time I have ideas; sometimes I don’t have any at all. Ideas come to me in the course of my creative work. A composer, once he has as his point of departure a series of sounds he can compose an entire symphony. People say I called my painting “white writing”. I didn’t. Somebody else did. I was interested in an idea - why couldn’t structures be in white? [...] I painted them in white because I thought structures could be, should be light. What I was fundamentally interested in at the time was light. For a long time I had wanted to unite cities and city-life in my work. At last I now felt that I had found a technical approach which enabled me to capture what I was specifically interested in. Lights, threading traffic, the river of humanity [...] chartered and flowing through and around its self-imposed limitations not unlike chlorophyll flowing through the canals in a leaf. I wanted a picture that one felt more than one looked at. [...] The Chinese always talked about this feeling that exudes from a painting, you know; and I for a long time When I play the piano for several hours, everything is clarified in my visual imagination afterwards. Everything that exists, every human being is a vibration. Since I try to make my paintings organic, I feel that there is a relation with nature. In Drift of Summer for instance, I wanted to experience through the medium of paint a m a r k t o b e y 54 55 m a r k t o b e y specificamente interessato. Le luci, il traffico pervadente, il flusso dell’umanità [...] viaggiavano e fluttuavano attraverso ed attorno ai propri limiti auto-imposti, non diversamente dalla clorofilla che scorre attraverso i canali di una foglia. Volevo un dipinto che fosse da “sentire” più che da guardare. [...] I cinesi hanno sempre parlato del sentimento che emana da un dipinto; e per molto tempo ho ricercato un qualcosa che, gradualmente, arrivasse all’osservatore. Questa cosa deve stabilirsi tra il dipinto e chi lo osserva. Questi vi si può avvicinare, e il dipinto può apparire come la cosa più noiosa sulla faccia della terra poiché non ha alcun colore. Tuttavia, ammirando il dipinto a lungo, il colore eventualmente giunge a chi lo osserva. L’America, la mia terra con i suoi grandi paralleli orienteoccidente, con le sue torri altissime e con le luci che divorano lo spazio – milioni di luci nel vasto cielo notturno. La nostra terra oggi non è tanto la terra nazionale o regionale, quanto la comprensione di una terra unica. La terra è sferica wanted something to come slowly to you. This thing has to be established between the painting and you. You can go up to it, looks like the dullest thing on earth as though no colour at all. And you stand there a while and that colour will come out to you. America, my land with its great East-West parallels, with its shooting-up towers and space-eating lights – millions of them in the vast night sky. Our ground today is not so much the national or the regional ground as it is the understanding of this single earth. The earth has been round for some time now, but not in man’s relations neither to man nor in the understanding of the arts of each as a part of the roundness. As usual we have occupied ourselves too much with the outer, the objective, at the expense of the inner world wherein the true roundness lies. [...] Ours is a universal time and the significances of such a time all point to the need for the universalizing of the da diverso tempo, ma non nei rapporti umani, né verso l’uomo né verso la comprensione delle arti di ciascuno quali componenti di tale sfericità. Come sempre, ci siamo occupati eccessivamente di ciò che è esterno, obiettivo, a scapito del mondo interno ove risiede la vera sfericità […]. Il nostro tempo è universale e la rilevanza di tale tempo punta alla necessità di universalizzare la consapevolezza e la coscienza umana. Il nostro futuro dipende dalla consapevolezza di ciò. [...] L’America, più di ogni altro paese, ha una posizione geografica tale da promuovere tale comprensione. Esaminando come si è comportata in passato, questa ha sempre guardato all’Europa; oggi, invece, deve assumere una propria posizione e, come Giano bifronte, guardare anche verso l’Asia, poiché a breve le onde dell’Oriente solcheranno abbondantemente le nostre coste. Tutto ciò è profondamente connesso al suo sviluppo nell’arte, specialmente sui versanti pacifici. Di ciò sono consapevole. Naturalmente, il mio lavoro rifletterà tale condizione, e non mi sorprende che un orientale reagisca nei confronti di un mio dipinto proprio come un americano o un europeo. (1946) Non ho un mio sistema – Non so mai quando posso dipingere; devo semplicemente scuotermi – trovarmi in una data condizione e dimenticare tutto, se possibile, per creare una simbiosi con ciò che sto facendo, e meno ci penso – alle pitture e a me stesso - meglio è. C’è un famoso verso Zen o Tao – che tradotto diventa: Dietro la tecnica, sappiate che c’è lo spirito (ri) Sta albeggiando ora; aprite lo schermo, ed ecco, la luce della luna sta brillando all’interno. Penso che questa poesia, lo Zen e l’arte del tiro con l’arco siano tutto ciò che occorre sapere per dipingere – dipingere e dipingere, esprimersi e poi giudicare, se possibile. La poesia è tratta da Zen and Japanese Culture di Suzuki. consciousness and the conscience of man. It is in the awareness of this that our future depends. [...] America more than any other country is placed geographically to lead in this understanding, and if from past methods of behaviour she has constantly looked toward Europe, today she must assume her position, Janus-faced, toward Asia, for in not too long a time the waves of the Orient shall wash heavily upon her shores. All this is deeply related with her growth in the arts, particularly upon the Pacific slopes. Of this I am aware. Naturally my work will reflect such a condition and so it is not surprising to me when an Oriental responds to a painting of mine as well as an American or a European. (1946) translation thus: Behind the technique, know that there is the spirit (ri) It is dawning now; open the screen, and lo, the moonlight is shining in. I think this poem and Zen and the art of archery is all one needs to know and go ahead and paint – and paint and paint and let out and then judge – if possible. This poem comes from Suzuki’s Zen and Japanese Culture. I have no system – I never know when I can paint; I just have to arouse myself – get into a state and forget all things if possible to make a union with what I am doing and the less I think of it – the paintings and myself, the better the result. There is a famous Zen or Tao verse – in lo stato ideale da ricercare nella pittura, e sicuramente uno stato preparatorio all’atto. [...] “scrivere” la pittura [...] divenne una necessità. Ho spesso pensato al mio modo di lavorare come ad uno spettacolo poiché doveva realizzarsi all’istante o per niente. (ca. 1954) Penso che la pittura debba arrivare attraverso i viali della meditazione piuttosto che i canali dell’azione. (Dagli anni ‘60) Lavorare orientati verso e, al contempo, lontano da quel momento critico che si verifica in una sorta di trance, ove si esprimono soluzioni mai sognate prima d’ora dalla mente cosciente – il momento in cui tutto si fonde. L’artista non copia più la natura. È interessato a ciò che pensa di essa. Preferisco vedere nella natura ciò che voglio realizzare nel mio quadro. Quando troviamo l’astratto in natura, troviamo l’arte più profonda. Oggigiorno, alcuni artisti parlano dell’atto del dipingere ma, in realtà, uno Stato Mentale è il primo passo da cui procede l’azione. La Pace Mentale è un altro ideale, forse I believe that painting should come through the avenues of meditation rather than the canals of action. (From the 60’s) Work towards and away from that critical moment which takes place in a kind of trance, where solutions happen undreamed-of by conscious mind – the moment when everything fuses. The artist no longer copies nature. He is interested in what he feels about it. We hear some artists speak today of the act of painting, but a State of Mind is the first preparation and from this the action proceeds. Peace of Mind is another ideal, perhaps the ideal state to be sought for in the painting and certainly preparatory to the act. I like best to see in nature what I want in my painting. When we can find the abstract in nature we find the deepest art. My main problem in painting is, I believe, rhythm and plasticity, often the sensitivity of touch which one calls a feeling for texture. Because I don’t have any fixed ideas, I should say, no philosophical affinity which conceived [...] “writing” the painting [...] became a necessity. I often thought of my way of working as a performance in that it had to be achieved all at once or not at all. (c. 1954) m a r k t o b e y 56 57 m a r k t o b e y Penso che il problema maggiore nella pittura sia il ritmo e la plasticità, spesso la sensibilità del tocco che definiamo come un certo “feeling per la materia”. Poiché non ho idee fisse o nessuna affinità fisica che dia origine a metodi definiti, il mio lavoro è sempre un flusso costante o, quanto meno, questo è quello che appare ai miei occhi. Sempre in movimento – così i filosofi greci consideravano l’essere essenziale dell’anima – così ho cercato di estrapolare qualche frammento di quella bellezza che ha dato origine ai miracoli del Cosmo e che risiede nell’aspetto plurisfaccettato della vita. Alcuni critici mi hanno accusato di essere ciò che chiamano un orientalista e di aver adoperato modelli orientali nel mio lavoro. Ma si sbagliano. Perché mentre “battagliavo” in Giappone e Cina con l’inchiostro Sumi e col pennello, cercando di capire la calligrafia dell’Estremo oriente, mi resi conto che non sarei mai stato nient’altro altro che un occidentale. Ciò che ho davvero sviluppato in quell’occasione è stato methods, my work is obviously in a state of constant flux or at least that is how it seems to me. Always in movement – that is how the Greek philosophers saw the essential being of the soul – so, I have tried to tear out just a few scraps of that beauty which makes up the miracles of the Cosmos and which is in the multi-faceted ness of life. Some critics have criticized me for being what they called an Orientalist and for using Oriental models for my work. But they were wrong. Because when I was struggling in Japan and China with Sumi-ink and the brush, trying to understand the calligraphy of the Far-East, I became aware that I would never be anything other than the Westerner that I am. But what did develop there was what I call the calligraphic impulse that has opened out new horizons for my work. Now I could paint the turmoil and tumult of the great cities, the intertwining of the lights and the streams of people caught up in the mesh of their net. ciò che chiamo l’impulso calligrafico che ha aperto nuovi orizzonti per il mio lavoro. Così ho potuto dipingere il disordine e il tumulto delle grandi città, l’intersecarsi di luci ed il flusso di persone catturate nella maglia della loro rete. è una concezione totale, in cui nessuna parte è valida senza l’altra. La sola cosa peggiore rispetto a muoversi è stare dove si è. L’Oceano Pacifico, quel grande blocco che per anni ha fatto credere che l’orientale fosse un mistero dagli occhi a mandorla, sta crollando. A partire dall’ultimo conflitto mondiale, probabilmente stiamo cominciando a vedere gli orientali come esseri umani, come noi stessi, con un background culturale importante tanto quello dei paesi europei. Che ciò non fosse stato approfondito molto tempo fa era indubbiamente dovuto al fatto che coloro che immigravano verso le aree della costa pacifica, arrivavano senza un background religioso, il che non ci consentiva di apprezzare gli stessi e le loro grandi risorse culturali. Chi poteva dubitare del fatto che il centro della loro verità, il Cristo, non l’avrebbe pensata proprio così? La sfida dell’uomo oggi, nella mia parte del mondo, è di accettare questo processo di svezzamento, rimuovendolo dai limiti del passato con i suoi relativi nazionalismi e regionalismi. Gli artisti imparano solo da altri artisti e dall’arte. Nessun giovane artista può crescere a meno che non emuli qualcosa più grande di se stesso. Un dipinto deve emanare molto di più che un semplice effetto. Possiamo solo augurarci che dalla confusione della cosiddetta era moderna sorga l’inizio di un nuovo mondo o, nel migliore dei casi, una transizione ad un mondo migliore. È indubitabile che i benefici materiali siano notevoli e che le scoperte siano What can we really ever do with anything we have if we have no consciousness of it and no relations to it; if that subtle but powerful essence with binds all things together and makes them all children of itself is to find no place in our hearts and in our minds! The moving white lines symbolize the light, the unifying thought which flows across the compartments of life, and these give strength to the spirit and are constantly renewing their energies so that there can be a greater understanding of life. (Concerning Agate World, 1945) All things are easily explained if persons will take the trouble to see. Just as the new music of today needs a new ear, the new art needs a new eye. I can’t teach most people to paint, but I can help them to see what I have seen. The writing style is not an abstraction. Each line has a purpose and a meaning important to the whole. And here I must emphasize it is the whole which is important. Contemporary painting is a total conception no part of which is valid without the other. The only thing worse than moving is staying where you are. Coast areas came without a religious background which allowed for any appreciation of the oriental and his great cultural recourses. Who could doubt that the center of their truth, the Christ, would have thought so? The challenge of man today in my part of the world is to accept the weaning process away from the limitations of his past with its accompanying nationalism and regionalism. Cosa possiamo fare con qualcosa che abbiamo se non ne abbiamo coscienza e non abbiamo alcun rapporto con lo stesso? Se quell’essenza sottile, ma potente, che lega tutte le cose e le rende tutte figlie di sé stesse deve trovare posto solo nei nostri cuori e nelle nostre menti! Tutto si spiega se ci si prende la briga di osservare. Così come la nuova musica moderna richiede un nuovo orecchio, la nuova arte richiede un nuovo occhio. Non posso insegnare alla maggior parte delle persone a dipingere, ma posso aiutarle a vedere ciò che io ho visto. Lo stile della scrittura non è un’astrazione. Ogni linea ha uno scopo ed un significato rilevante per l’insieme. E, sottolineo, è l’insieme che conta. La pittura contemporanea When man leaves his native place the forms which he has created follow him. They go with him and their style becomes modified in the new environment. These forms appear in the pictures, in turn being displaced and establishing themselves in the fresh surroundings. Quando un uomo lascia il suo luogo natio, le forme che ha creato lo seguono, vanno con lui, ed il loro stile si modifica nel nuovo ambiente. Tali forme compaiono nei dipinti, che a loro volta sono dislocati e si stabiliscono in un ambiente nuovo. Le linee bianche in movimento simbolizzano la luce, il pensiero unificante che scorre attraverso i compartimenti della vita, e queste danno forza allo spirito e rinnovano costantemente le loro energie affinché vi sia una maggiore comprensione della vita. (Relativamente ad Agate World, 1945) Artists learn only from other artists and from art. No young artist can grow unless he emulates someone bigger than himself. A painting has to exude more than an effect. What can we hope out of the confusion of modern life that this so called modern age is the beginning of a new world or at best an age of transition to a better one. That the material benefits are great cannot be denied nor that the discoveries are far reaching and manifold with promise of a better world. Man seems to have discovered everything to make a brave new world but has and is neglecting himself. If we are to escape from the imminent dangers it is to a renewal of spiritual powers or rather that man shall awake from the depths of materialism with which he has surrounded himself. In his belief in materialism he can but continue along old lines and these outworn modes The Pacific Ocean, that great block which for so long has kept the oriental as a slant-eyed mystery, is breaking down. Since the last world war we can now perhaps see the orientals as human beings, as ourselves, with a cultural background as great as that of European countries. That it was not tapped long ago was due no doubt to the fact that those who migrated to the Pacific m a r k t o b e y 58 59 m a r k t o b e y lungimiranti e piene di promesse per un mondo migliore. L’uomo sembra aver scoperto tutto quanto sia necessario per creare un nuovo mondo coraggioso, ma ha trascurato e sta trascurando se stesso. Se vogliamo sfuggire ai pericoli imminenti, ciò sarà possibile solo rinnovando i poteri spirituali o, piuttosto, svegliandoci dagli abissi del materialismo dal quale siamo circondati. Continuando a credere nel materialismo, non si può che continuare a percorrere i vecchi tracciati, e queste modalità di pensiero sovrautilizzate ci faranno sprofondare ulteriormente nelle difficoltà, poiché la vera essenza del materialista è la competizione, la sfiducia e lo scetticismo. Il vero mondo dell’uomo è il proprio pensiero, e questo è riflesso nell’arte così come in tutto ciò che fa. Che cosa sarà l’arte? Se l’uomo riuscirà mai a trovare valori fondamentali, strutture durature, per una vita libera da guerre, lo farà solo nell’ambito dello spirito, e non allargando le proprie conoscenze sulla luna o perfino sul sole. Può certamente continuare a dividere atomi, ma a meno che non rivendichi il diritto di nascita, che è dello spirito, questi è spacciato. Senza i poteri curativi dello spirito, rimane ammalato di antagonismi, of thought will sink him deeper and deeper in troubles for the very essence of the materialistic is competition, mistrust and unbelief. Man’s true world is his thought and his thought is reflected in art as well as everything else he does. What art will be if man ever finds fundamental values as lasting structures for living freed from wars he will have to find those values in the realm of the spirit and not in more knowledge of the moon, nay even the sun. He can go on splitting atoms but unless he claims his birthright which is of the spirit he is doomed. Without the healing powers of the spirit he remains sick with antagonisms, fears and hatreds which degrade him to a station below that of animals. Man today is challenged to extend his mental and spiritual horizons. Geographical barriers have given way before the light of science, invention and psychology. The great inventions that have demolished the former sense of special difference must await a new man who will use paure ed odi che lo riducono ad uno stato inferiore a quello degli animali. Oggigiorno l’uomo è posto di fronte ad una sfida, ossia quella di allargare i propri orizzonti mentali e spirituali. Le barriere geografiche sono crollate prima dell’avvento della luce della scienza, dell’invenzione e della psicologia. Le grandi invenzioni che hanno demolito l’antica idea di una differenza speciale devono attendere l’avvento di un nuovo uomo, che le sfrutterà positivamente. Questi avrà colto una grande luce che brucia ed elimina le barriere del pregiudizio e l’antagonismo religioso. L’arte del futuro non può sorgere dall’antagonismo e dalla rivalità nazionale; piuttosto, potrà scaturire con nuovo vigore se l’uomo, in generale, assumerà la levatura della cittadinanza universale. Se l’arte è lo specchio dell’uomo, oggigiorno questi deve aver rotto lo specchio prima di guardarsi nello stesso. Vi sono molte prove del fatto che questi sia stufo del proprio riflesso. them positively. But this new will have seen a great light which burns away the barriers of prejudice and religious antagonism. The art of the future cannot germinate in antagonism and national rivalry but will spring forth with a renewed growth if man in general will grow to the stature of universal citizenship. If art is the mirror of man he must have in this day cracked the mirror before he gazed upon himself. There are certainly many evidences that he is sick of his reflection. The prophet is never abstract. I have no use for impersonality. There has to be something behind the retina – associations in the mind before art can start. The artist has to exaggerate. He has to de-form in order to make form move. I want to paint what nobody else sees. The ignored and forgotten things. The unregarded. Il profeta non è mai astratto. Non so che farmene dell’impersonalità. Ci deve essere qualcosa dietro la retina – associazioni nella mente prima che inizi l’arte. Senza una sua fede subconscia, San Giovanni della Croce non avrebbe mai iniziato il proprio viaggio. La sua ricerca lo ha condotto ove lui non sapeva, tramite una via a lui sconosciuta. Ciò non significa che la ricerca venga o non venga realizzata – poiché la ricerca è una condizione interna legata alla fede subconscia. Ciò che conta maggiormente è tenere gli occhi aperti all’esperienza in nuovi settori. Forse l’Oriente comprende ciò che definiamo “fortuito”. Il “fortuito” può riportarci indietro verso la coscienza qualora questa venga accettata ed utilizzata; ci può condurre verso l’arte. L’artista deve esagerare. Deve de-formare per poter far muovere la forma. Voglio dipingere ciò che nessuno vede. Le cose dimenticate e ignorate. Ciò che non viene visto. [...] La forma più semplice di insegnamento consiste nell’iniziare una persona al livello della sua immaginazione. Ciò rivela le sue capacità – o incapacità di osservazione. La sua coscienza o la mancanza della stessa stimola la sua osservazione, che a sua volta stimola la sua ottima memoria, associandola all’immaginazione al tentativo successivo. Tale approccio all’insegnamento sembra essere molto lento, ma in realtà è un percorso molto più vero rispetto ai metodi standard insegnati oggigiorno da pigri docenti. Prima di tutto, devo avere il desiderio di creare; perché in esso risiede la volontà di continuare a vivere in un nuovo modo – di aggiungere al tuo mondo più visioni dell’essere. Perché ritengo che alla base di tutti i grandi successi vi sia la ricchezza dell’essere. [...] Ciò che sto cercando in te, sforzandomi di aiutarti quanto più posso, è di avvicinarti all’ambito o all’identità dell’essere; affinché possiamo essere maggiormente pronti a sapere ciò di cui sia realmente composta un’unità vera - non l’uniformità, ma l’unità di parti collegate. First of all I want the desire to create; for therein lies the will to continue to live in a new way – to add to your house more vistas of being. For I believe that back of all great achievement is a richness of being. [...] What I am seeking in you, and endeavouring to help as much as I can, is the furthering towards the realm or identity of being; so that we maybe better equipped to know of what a real unity is composed - not uniformity, but unity of related parts. Without subconscious faith, St. John of the Cross would not have started the journey. His quest leads him toward where he knows not by a way he knows not. It does not necessarily follow that the quest is, or is not, fulfilled - the quest being an inner condition related to subconscious faith. What matters most is keeping the eyes open for experience in new directions. Perhaps the Orient is inclusive what we term the accidental. The accidental can lead one back toward the conscious again if accepted and used; it can lead to art. [...] The simplest form of teaching is to start a person on the plane of his imagination. This discloses his powers – or m a r k t o b e y lack of powers - of observation. His consciousness or lack stimulates his observation, which in turn stimulates his retentive memory, and unites with imagination in the next attempt. This approach to teaching would appear very slow but it is a much truer path than the recipe methods taught by lazy teachers. (Note tratte da_notes selected from: Arthur L. Dahl (ed.), Mark Tobey. Art and Belief, George Ronald, Oxford, 1984; Mark Tobey. Works on Paper from Northern California and Seattle Collections. Celebrating the centenary of the artist’s birth, Stanford University Museum of Art, Stanford Art Gallery, 1990; Mark Tobey. Paintings from the collection of Joyce and Arthur Dahl, Stanford University, Stanford Art Gallery, 1967/68; William C. Seitz, Mark Tobey, The Museum of Modern Art, New York, 1962; Mark Tobey. Paintings 1920-1960, Yoshii Gallery, New York 1994; Eliza Rathbone, Mark Tobey. City Paintings, National Gallery of 60 61 m a r k t o b e y Art, Washington, 1984; Northwest Traditions, Seattle Art Museum, 1978; Mark Tobey. Tempera, Gouaches, Aquarelle, Zeichnungen, Erker-Galerie, St. Gallen, 1986/87; Mark Tobey. Between worlds. Opere 1935-1975, Museo d’Arte Mendrisio/Museum Folkwang, Essen, 1989; Tobey’s 80. A Retrospective, Seattle Art Museum, 1970; Tobey. Exhibition on the Occasion of his 80th Birthday, Galerie Beyeler, Basel, 1970/71; Mark Tobey, Editions Beyeler, Basel, 1971; Mark Tobey, The Dot and the Circle, in World Order, A Bahà’ì Magazine, Wilmette/Ill., Spring, 1977; Colette Roberts, Mark Tobey, Grove Press Inc., New York, 1959). Opere_Works Still life on a table 1930 ca 96 x 86 cm olio su tela_oil on canvas m a r k t o b e y 66 67 m a r k t o b e y Man with closed eyes 1925 36 x 29 cm carboncino su carta_charcoal on paper m a r k t o b e y 68 69 m a r k t o b e y L’execution 1932 46,5 x 37,5 cm tempera su carta_distemper on paper m a r k t o b e y 70 Bearded man with hat 1948 ca 33 x 24 cm tecnica mista su carta-mixed media on paper m a r k t o b e y 72 73 m a r k t o b e y Landscape with animals 1934 ca 27,5 x 37,5 cm tempera su carta_distemper on paper m a r k t o b e y 74 75 m a r k t o b e y Sitting nude from the back 1932 cm 42,5 x 57 matita su carta_pencil on paper m a r k t o b e y 76 77 m a r k t o b e y Hornblower 1950 ca 73,5 x 53 cm tecnica mista su carta_ mixed media on paper Hornblower 1952 73,5 x 53 cm inchiostro su carta_ink on paper m a r k t o b e y 78 79 m a r k t o b e y Hornblower 1952 74 x 48 cm inchiostro su carta_ink on paper Hornblower (verso) 1952 74 x 48 cm inchiostro su carta_ink on paper m a r k t o b e y 80 81 m a r k t o b e y Hornblower 1952 73,5 x 53 cm inchiostro su carta_ink on paper Hornblower 1952 84 x 60 cm inchiostro su carta_ink on paper m a r k t o b e y 82 83 m a r k t o b e y Studies for hornblower 1952 84,5 x 60 cm inchiostro marrone su carta_ brown ink on paper Hornblower 1952 84 x 60 cm inchiostro marrone su carta_ brown ink on paper m a r k t o b e y 84 85 m a r k t o b e y Two men fighting 1952 58 x 44 cm penna a sfera su carta_pen on paper m a r k t o b e y 86 Figurative drawings 50 x 76 cm inchiostro e tempera su carta_ink, and distemper onpaper m a r k t o b e y 88 89 m a r k t o b e y Man lying on the back 1952 58,5 x 44 cm penna a sfera su carta_pen onpaper m a r k t o b e y 90 Man falling back 1952 84 x 60 cm penna a sfera su carta_pen on paper m a r k t o b e y 92 Bernar Leach portrait of a woman 1955 21,5 x 16,5 cm inchiostro su carta_ink on paper Bernar Leach portrait of a woman (verso) 1955 21,5 x 16,5 cm inchiostro su carta_ink on paper m a r k t o b e y 94 95 m a r k t o b e y Figuratives drawings (portrait d’homme) 48 x 42,5 cm tecnica mista su carta_mixed media on paper m a r k t o b e y 96 97 m a r k t o b e y Figurative drawings (étude d’après l’antique) 65 x 50 cm tecnica mista su carta_mixed media on paper Figurative drawings (étude d’après l’antique) 61 x 46 cm tecnica mista su carta_mixed media on paper m a r k t o b e y 98 99 m a r k t o b e y Figuratives drawings (étude d’après l’antique) 65 x 50 cm tecnica mista su carta_mixed media on paper m a r k t o b e y 100 Untitled (composition aux bulles blanches) 1953 45 x 54 cm tempera su carta_distemper on paper m a r k t o b e y 102 103 m a r k t o b e y Dancer 1954 33,7 x 18,4 cm inchiostro e tempera su carta_ink and distemper on paper m a r k t o b e y 104 Untitled (composition) 1956-58 ca 68 x 18,5 cm tempera su carta_distemper on paper m a r k t o b e y 106 107 m a r k t o b e y Three Signs from the Totem series 1954 27 x 21 cm tecnica mista su carta_mixed media on paper m a r k t o b e y 108 Untitled ( figure orange sur fond vert) 1956 26 x 19 cm tempera su carta_distemper on paper m a r k t o b e y 110 111 m a r k t o b e y Untitled (man’s head in profile) 1960 30 x 23 cm tecnica mista su carta_mixed media on paper m a r k t o b e y 112 113 m a r k t o b e y Untitled (woman’s head in profile) 1960 32 x 23,5 cm tecnica mista su carta_mixed media on paper m a r k t o b e y 114 Untitled (Sumi) 1957 59 x 88,5 cm inchiostro sumi su carta_sumi ink on paper m a r k t o b e y 116 117 m a r k t o b e y Untitled (Sumi) 1957 86 x 60 cm inchiostro sumi su carta_sumi ink on paper m a r k t o b e y 118 Untitled (Sumi) 1957 67 x 49 cm inchiostro sumi su carta_sumi ink on paper m a r k t o b e y 120 Sumi VII 1957 57 x 86,5 cm inchiostro sumi su carta_sumi ink on paper m a r k t o b e y 122 123 m a r k t o b e y Sumi 1957 74,5 x 64,5 cm inchiostro sumi su carta_sumi ink on paper m a r k t o b e y 124 125 m a r k t o b e y Etude 1957 ca 47,5 x 26,5 cm inchiostro sumi su carta_sumi ink on paper m a r k t o b e y 126 Sumi 1957 ca 44,5 x 61 cm inchiostro sumi su carta_sumi ink on paper m a r k t o b e y 128 129 m a r k t o b e y Sumi 1958 9 x 37 cm inchiostro sumi su carta_sumi ink on paper m a r k t o b e y 130 131 m a r k t o b e y Untitled (forme violine et verte) 1960 54 x 39 cm acquerello su carta_watercolour on paper m a r k t o b e y 132 Untitled (bust of a woman) 1960 35 x 24,5 cm tecnica mista su carta_mixed media on paper m a r k t o b e y 134 Untitled (red sign) 1960 32 x 24 tempera su carta_distemper on paper m a r k t o b e y 136 Untitled (composition) 1960 37 x 28 cm tempera su carta_distemper on paper m a r k t o b e y 138 Untitled (graphisme rouge) 1960 32 x 24,5 cm tecnica mista su carta_mixed media on paper m a r k t o b e y 140 Untitled (composition brune et jaune) 1960 11 x 15,5 cm tecnica mista su carta_mixed media on paper m a r k t o b e y 142 143 m a r k t o b e y Light and shadow 1960 11,5 x 11 cm tecnica mista su carta_mixed media on paper m a r k t o b e y 144 145 m a r k t o b e y Untitled (multicolor composition) 1960 16 x 11 cm tecmpera su carta_distemper on paper m a r k t o b e y 146 Untitled (composition) 1960 20 x 15 cm tempera su carta_distemper on paper m a r k t o b e y 148 Untitled 1960 29 x 20,5 cm tempera su carta_distemper on paper m a r k t o b e y 150 151 m a r k t o b e y Untitled (ocre sur fond blanc) 1960 95 x 63 cm tempera su carta_distemper on paper m a r k t o b e y 152 Untitled (Sumi) 1961 22 x 22 cm inchiostro su carta_ink on paper m a r k t o b e y 154 155 m a r k t o b e y Untitled (composition) 1961 55 x 43 cm tempera su carta_distemper on paper m a r k t o b e y 156 Untitled (composition brune) 1961 53 x 42 cm acquarello su carta_watercolour on paper m a r k t o b e y 158 Untitled 1961 50 x 26 cm tempera su carta_distemper on paper m a r k t o b e y 160 Untitled (Brown composition) 1961 51 x 28,5 cm acquarello su carta_watercolour on paper m a r k t o b e y 162 Untitled (Black composition ) 1961 52 x 28,5 cm acquarello su carta_watercolour on paper m a r k t o b e y 164 Untitled (ligne et boucles) 1961 18 x 53 cm tempera su carta_distemper on paper Untitled (ligne et boucles) 1961 19,5 x 53,5 cm tempera su carta_distemper on paper Untitled (ligne et boucles violines) 1961 14,5 x 56 cm tempera su carta_distemper on paper m a r k t o b e y 166 167 m a r k t o b e y Untiteld (ligne sur fond violine) 1961 54 x 10 cm tempera su carta_distemper on paper m a r k t o b e y 168 Untitled 1961 50 x 26 cm tempera su carta_distemper on paper m a r k t o b e y 170 Untitled (figures) 1961 45 x 30 cm tempera su carta_distemper on paper m a r k t o b e y 172 Untitle (for Clavé) 1961 47 x 37,5 cm tempera su carta_distemper on paper m a r k t o b e y 174 Untitled 1961 49 x 39 cm tempera su carta_distemper on paper m a r k t o b e y 176 Venise 1962 86 x 45 cm tempera su carta montata su tela_distemper on paper… m a r k t o b e y 178 Untitled 1962 50 x 27,5 cm tempera su carta_distemper on paper m a r k t o b e y 180 Untitled (tress in automn) 1962 40 x 29 cm tempera su carta_distemper on paper m a r k t o b e y 182 Untitled (rose and brown composition) 1962 40 x 29 cm tecnica mista su carta_mixed media on paper m a r k t o b e y 184 Untitled (Brown composition) 1962 48 x 27,5 cm tecnica mista su carta m a r k t o b e y 186 Untitled (blue night) 1962 38 x 28 cm tempera su carta m a r k t o b e y 188 Untitled (multicolor composition) 1962 15,5 x 11,5 cm tecnica mista su carta_mixed media on paper m a r k t o b e y 190 191 m a r k t o b e y Untitled (multicolor composition) 1962 15,5 x 11,5 cm tecnica mista su carta_mixed media on paper m a r k t o b e y 192 193 m a r k t o b e y Untitled 1964 51 x 30,5 cm tempera su carta_distemper on paper m a r k t o b e y 194 Untitled (orange and blue composition) 1964 32 x 24 cm tecnica mista su carta_mixed media on paper m a r k t o b e y 196 Untitled (composition aux taches bleues) 1966 42 x 31 cm tecnica mista su carta_mixed media on paper m a r k t o b e y 198 199 m a r k t o b e y Untitled (composition brune) 1966 32 x 21 cm tecnica mista su carta_mixed media on paper m a r k t o b e y 200 Untitled (composition) 1966 15,5 x 11 cm tempera su carta_distemper on paper m a r k t o b e y 202 203 m a r k t o b e y Palette 1966 21 x 25 cm tempera su carta_distemper on paper m a r k t o b e y 204 205 m a r k t o b e y Palette et composition 1966 26 x 33 cm tempera su carta_distemper on paper Palette et composition (verso) 1966 26 x 33 cm tempera su carta_distemper on paper m a r k t o b e y 206 Untitled 1966 31,5 x 25 cm tempera su carta_distemper on paper m a r k t o b e y 208 Untitled ( composition jaune et brune) 1967 15 x 11 cm tecnica mista su carta_mixed media on paper m a r k t o b e y 210 Flower desert 1967 25,5 x 16,8 cm tempera su carta_distemperon paper m a r k t o b e y 212 Untitled (harmony) 1968-69 93 x 55 cm tempera su carta_distemper on paper m a r k t o b e y 214 Untitled (cratere) 1968 38 x 26,5 cm tempera collage su carta_distemper and collage on paper m a r k t o b e y 216 Untitled ( brush-work) 1968 14,5 x 21 cm tempera su carta_distemper on paper m a r k t o b e y 218 219 m a r k t o b e y Untitled (brown and yellow composition) 1970 113 x 66 cm tecnica mista su carta_mixed media on paper m a r k t o b e y 220 Untitled (multicolor composition) 1970 ca 31 x 28 cm tecnica mista su carta-mixed media on paper m a r k t o b e y 222 223 m a r k t o b e y Untitled ( composition orange et violine) 1973 47,5 x 29 cm tecnica mista su carta-mixed media on paper m a r k t o b e y 224 Untitled 1970 ca 82 x 42 cm vetrata_glass window Untitled 1970 ca 82 x 42 cm vetrata_glass window m a r k t o b e y 226 227 m a r k t o b e y Untitled 1970 ca 82 x 42 cm vetratavetrata_glass window m a r k t o b e y 228 Untitled (deux figures) 1974 36 x 33 cm tecnica mista su carta_mixed media on paper m a r k t o b e y 230 231 m a r k t o b e y Biografia_Biographie 1890 Mark Tobey nasce l’11 dicembre a Centerville, Wisconsin, USA_Mark Tobey is born in Centerville, Wisconsin, USA on December 11th. 1928 Paintings, Watercolours and Drawings by Mark Tobey, mostra personale_solo exhibition in The Arts Club, Chicago, US. 1911 Si stabilisce a New York dove lavora come disegnatore di moda_Tobey moves to New York as a fashion illustrator. 1928/29 Paintings and Drawings by Mark Tobey, Romany Marie’s Café Gallery, New York, US. 1913 Studia all’Art Institute di Chicago_ He studies at the Art Institute, Chicago. 1917 Portraits by Mark Tobey, M. Knoedler & Co. Gallery, New York, US. 1918 Tobey entra a far parte della comunità religiosa Bahà’ì_Tobey enters the Bahà’ì religious community. 1922 Insegna presso la Cornish School of Allied Arts di Seattle_He teaches at the Cornish School of Allied Arts in Seattle. 1923/24 In questo periodo fa il più importante incontro della sua vita, avvicinandosi sempre di più agli insegnamenti Bahà’ì. Instaura un legame di amicizia con Teng Kuei, uno studente cinese dell’Università di Washington, che gli insegna la spiritualità e le tecniche pittoriche dell’Asia orientale (tecnica del pennello, arte calligrafica e metodi di composizione)_During this period he makes the most important encounter of his life following his contact with the Bahà’ì teachings. He becomes friendly with Teng Kuei, a Chinese student at the University of Washington, who teaches him the techniques of East Asian painting (brushwork, calligraphy and compositional methods) and spirituality. 237 m a r k t o b e y 1929 Alfred Barr Jr. lo invita a partecipare alla mostra Painting and Sculpture by Living Americans, programmata per l’inverno 1930/31 presso il Museum of Modern Art di New York, US_Alfred Barr Jr. invites him to take part in the exhibition Painting and Sculpture by Living Americans planned for the Winter of 1930/31 at The Museum of Modern Art, New York. 1930 Cornish School, Seattle, US. 1931 Retrospective, Contemporary Arts Gallery, New York, US. Drawings and Watercolours by Mark Tobey, Harry Hartman Bookstore and Gallery, Seattle, US. 1931/37 Tobey è resident artist alla Dartington Hall, Devonshire, Gran Bretagna. Conosce Pearl S. Buck, Aldous Huxley, Bernard Leach, Rabindranath Tagore, Rudi Shankar e molti altri che insegnano in questo stesso istituto e che, come lui, considerano estremamente importante l’incontro fra il pensiero orientale e quello occidentale_Tobey is “resident artist” in Dartington Hall, Devonshire, Great Britain. He gets to know Pearl S. Buck, Aldous Huxley, Bernard Leach, Rabindranath Tagore, Rudi Shankar and many others who are also teaching there and for whom, as for himself, the connection of oriental and western ideas is very important. 1934 Viaggia in Europa e in Asia. Trascorre diversi mesi in un monastero zen nei pressi di Kyoto, Giappone. Studia gli insegnamenti e la pittura zen, si dedica alla meditazione e all’apprendimento della calligrafia. In Giappone Tobey trova, citando le sue parole, “l’impulso più decisivo verso la calligrafia” che più tardi lo avrebbe condotto alla scrittura bianca, la “white writing”. Allo stesso tempo, tuttavia, è cosciente di essere e rimanere un uomo dell’Occidente_Trip to Europe and Asia. He spends a month in a Zen monastery near Kyoto, Japan. He studies Zen teachings, Zen painting, meditates and spends much time studying calligraphy. In Japan Tobey finds – as he later described it himself – the “most decisive calligraphic impulse” which would later lead him to the “white writing”. At the same time, however, he is aware that he is and will always be a man of the West. Prima mostra personale presso il Seattle Art Museum, US_ First museum solo exhibition at the Seattle Art Museum. Paintings and Drawings by Mark Tobey, Beaux-Arts Gallery, Bruton Place, London, GB; Paul Elder Gallery, San Francisco. 1935 Dipinge Broadway e Welcome Hero alla Dartington Hall, Devonshire, Gran Bretagna. In questi lavori Tobey utilizza per la prima volta la “white writing”_He paints the works Broadway and Welcome Hero in Dartington Hall, Devonshire, Great Britain. In these works Tobey uses the “white writing” style for the first time. Stanley Rose Gallery, Hollywood, US. 1940 Baker Memorial Award, Northwest Annual Exhibition, Seattle Art Museum: Tobey riceve il suo primo premio_ Tobey receives his first Award Baker Memorial Award, Northwest Annual Exhibition, Seattle Art Museum. 1941 La musica, che svolge un ruolo importantissimo nella sua vita e nella sua pittura, lo assorbe sempre di più_The music which plays such an important role in his life and his paintings increasingly absorbs him. 1942 Riceve un premio acquisto per il suo lavoro Broadway, in occasione della mostra Artists for Victory presso il Museum of Modern Art, New York_For his work Broadway he is awarded a purchase prize on the occasion of the exhibition Artists for Victory at The Museum of Modern Art, New York. Seattle Art Museum, Seattle, US. 1944 Mostra personale presso la Willard Gallery di New York, con la quale d’ora in poi l’artista collabora regolarmente. La prefazione del catalogo della mostra è redatta da Sidney Janis. Questo esordio segna anche l’inizio del suo riconoscimento a livello nazionale_Solo exhibition at Willard Gallery, New York. Catalogue introduced by Sidney Janis. This gallery continues to exhibit his work at regular intervals. This period also marks the start of his national recognition. 1945 Willard Gallery, New York, US. 1945/46 Paintings by Mark Tobey. Mostra personale_Solo exhibition in Portland Art Museum, US; San Francisco Museum of Art, US; The Arts Club, Chicago, US; Alger House, Detroit Institute of Arts, US. Si moltiplicano le mostre personali di Tobey e aumentano gli inviti alle mostre collettive_Tobey’s solo exhibitions and invitations to national group exhibitions increase. 1946 Willard Gallery, New York, US. The Arts Club, Chicago, US. Alger House, Detroit Institute of Arts, US. 1947 Willard Gallery, New York, US. Phillips Academy, Andover, US. Albany Gallery, Buffalo, US. Baltimore Museum of Art, US. 1948 Partecipa alla Biennale di Venezia (a cui parteciperà anche nel 1956, nel 1958 e nel 1964)_He takes part in the Venice Biennale, Italy (also in 1956, 1958 and 1964). 1949 Margaret Brown Gallery, Boston, US. Willard Gallery, New York, US. 1950 Mark Tobey. Watercolors, Willard Gallery, New York, US. 1951 Mark Tobey Retrospective, Whitney Museum of American Art, New York, US; California Palace of the Legion of Honor, San Francisco, US; the University of Washington, US; Henry Gallery, Seattle, US; Santa Barbara Museum of Art, US. Questa mostra personale determina il suo successo in America_This brings about his American breakthrough. Margaret Brown Gallery, Boston, US. Willard Gallery, New York, US. Tobey partecipa alla Biennale di San Paolo, Brasile (a cui parteciperà anche nel 1955)_ Tobey takes part in the São Paulo Biennale, Brazil (also in 1955) 1952 Renaissance Society, University of Chicago, US. Zoe Dusanne Gallery, San Francisco, US 1953 Willard Gallery, New York, US 1954 Tobey comincia la serie Meditative. Prima mostra personale presso la Otto Seligman Gallery, Seattle, che rappresenta i lavori di Tobey sulla West Coast_Start of the Meditative Series. First solo exhibition at Otto Seligman Gallery, Seattle, which represents Tobey’s works on the West Coast. Margaret Brown Gallery, Boston, US. Willard Gallery, New York, US. 1955 Gallery of Art Interpretation, Art Institute, Chicago, US. Gump’s Gallery, San Francisco, US. Recent Paintings by Mark Tobey, Paul Kantor Gallery, Los Angeles, US. Tobey comincia ad essere riconosciuto anche a livello internazionale e si apre per lui un periodo di mostre europee. Prima mostra personale in Europa presso la Galerie Jeanne Bucher, Parigi, Francia. Retrospective presso The Institute of Contemporary Arts, Londra, Gran Bretagna_Start of his international recognition and a period of regular exhibitions in Europe. First solo exhibition in Europe at the Galerie Jeanne Bucher, Paris, France Retrospective at the Institute of Contemporary Arts, London, Great Britain. 1956 Mostra collettiva_with Kline, de Kooning, Motherwell, Pollock, Rothko e Still. Tobey diventa membro permanente dell’Institut National des Arts et Lettres, Parigi, Francia, e inizia la serie Above the Earth_Tobey becomes a permanent member of the Institut National des Arts et Lettres, Paris, France, and he begins the series Above the Earth. Margaret Brown Gallery, Boston, US. Riceve il_He receives the Guggenheim International Award. 1957 L’anno degli inchiostri Sumi_The year of the Sumi inks. Otto Seligman Gallery, Seattle, US. Sumi Paintings by Mark Tobey, Willard Gallery, New York, US. Art Gallery of Greater Victoria, Canada. 1958 Tobey riceve il Gran Premio Internazionale per la Pittura alla XXIX Biennale di Venezia, Italia_Tobey receives the Major International Award for Painting at the XXIX. Biennale, Venice, Italy. Mark Tobey, San José State College, US. Œuvres récentes de Mark Tobey, Galerie Stadler, Paris, France. St. Albans School, Washington, US. Tobey partecipa all’esposizione mondiale_ Tobey takes part in the world exhibition 50 ans d’art moderne, Bruxelles, Belgium. 1959/60 Mark Tobey. A Retrospective exhibition from Northwest Collections, Seattle Art Museum, US; Portland Art Museum, US; Colorado Springs Fine Arts Center, US; Pasadena Art Museum, US; M.H. De Young Memorial Museum, San Francisco, US. Tobey partecipa a Documenta II, Kassel, Germania (parteciperà anche a Documenta III, nel 1964)_Tobey takes part in Documenta II, Kassel, Germany (also in Documenta III, 1964). Mark Tobey. Retrospective: Paintings and Drawings 19251961, Whitechapel Art Gallery, London, GB; Palais des BeauxArts, Bruxelles, Belgium. World’s Fair, Seattle, US. Phillips Collection, Washington, US. Otto Seligman Gallery, Seattle, US. Mark Tobey: Recent Paintings, Willard Gallery, New York, US. Konstsalongen Samlaren, Stoccolma, Sweden 1960 Tempere e inchiostri di Mark Tobey, Notizie, Associazione Arti Figurative, Turine, Italy. Galerie Jeanne Bucher, Paris, France. Masterworks by Mark Tobey. 16 Masterpieces on Loan from the Arthur and Joyce Dahl Collection, Frederic Hobbs Fine Art Gallery, San Francisco, US. Tobey è nominato membro della American Academy of Arts and Sciences, ma rifiuta la nomina. Nel mese di luglio si stabilisce a Basilea, Svizzera_He is nominated as member of the American Academy of Arts and Sciences. Tobey rejects this nomination. In July he moves to and settles in Basel, Switzerland. 1962/63 Retrospective, Cleveland Museum of Art and the Art Institute, Chicago, US; Göteborgs Konstmuseum, Sweden. 1963 Mark Tobey and the Seattle Public Market, Seattle Art Museum, US. Mark Tobey, American Federation of Arts Galleries, Carmel, Israel. 1960/61 Tobey Retrospektive, Kunsthalle Mannheim, Germany. 1961 Riceve il Primo Premio_He receives the first prize at the International Exhibition of Contemporary Painting and Sculpture, Carnegie Institute, Museum of Art, Pittsburgh, US. Mostra personale presso la Galerie Beyeler, Basilea, Svizzera. Da questo momento, collabora con la galleria in modo continuativo_Solo exhibition at Galerie Beyeler, Basel, Switzerland. From this point on he works with the gallery on a regular basis. Retrospective, Musée des Arts Décoratifs, Palais du Louvre, Paris, France. Staatliche Kunsthalle BadenBaden, Germany. AFA, Monterey Peninsula College Library Gallery, US. Royal S. Marks Gallery, New York, US. 1964 Mark Tobey. Seattle Market Gouaches, Long Beach Museum of Art, US. 1965 Les monotypes de Tobey, Galerie Jeanne Bucher, Paris, France; Galerie Alice Pauli, Lausanne, Switzerland. Recent Paintings by Mark Tobey, Willard Gallery, New York, US. Otto Seligman Gallery, Seattle, US. Mark Tobey, Fresno Arts Center, US. 1966 Mark Tobey: Works 1933-1966, retrospettiva_retrospective at the Stedeljik Museum, Amsterdam, Netherlands; Kunsthalle Bern, Switzrland; Kestner-Gesellschaft, Hannover, and Kunstverein für die Rheinlande und Westfalen, Düsseldorf, Germany. Galerie Beyeler, Basel, Switzerland. 1962 Retrospective, Museum of Modern Art, New York, US; Phillips Collection, Washington; US. m a r k t o b e y 238 239 m a r k t o b e y 1967 Mark Tobey. Oils, Temperas, Small Monotypes, Willard Gallery, New York, US. Mark Tobey. Monoprints, Galerie Nordquist, Malmö, Sweden. 1967/68 Mark Tobey. Paintings from the collection of Joyce and Arthur Dahl, Stanford University, Stanford Art Gallery, US; University of Nebraska Art Galleries, Lincoln, US; Roosevelt University, Chicago, US; University of California, The Art Gallery, Santa Barbara, US. 1968 A Parigi, riceve il riconoscimento come Cavaliere dell’Ordine delle Arti e delle Lettere_He gets honoured in Paris with the title Commandeur de l’Ordre des Arts et des Lettres. Retrospective at the Dallas Museum of Fine Arts, US. State Capitol Museum, Olympia, US. Galerie Jeanne Bucher, Paris, France. Hanover Gallery, London, GB. 1969 Paintings and Drawings by Mark Tobey, Peale House Galleries, Pennsylvania Academy of the Fine Arts, Philadelfia, US. Mark Tobey. Paintings from Private Collectors, Bon Marché, Seattle, US. 1970/71 Riceve il premio_He receives the Skowhegan School of Painting and Sculpture Award. Tobey’s 80. A Retrospective, Seattle Art Museum, US. Mark Tobey. TemperaBlätter, Aquatinten von 1970, Lithographien 1961-1970, Galerie Günther Franke, Munich, Germany. Tobey. Exhibition on the Occasion of his 80th Birthday, Galerie Beyeler, Basel, Switzerland. 1971 Tobey. Prints, Whitney Museum of American Art, New York, US. Galleria d’Arte il Fauno, Turine, Italy Galleria dell’Ariete, Milan, Italy Mark Tobey. Peintures, Temperas et Aquatintes de 1942-1971, Galerie Alice Pauli, Lausanne, Switzerland. Mark Tobey. Temperabilder, Lithographien, Baukunst-Galerie, Cologne, Germany. Mark Tobey. Monotypien, Tempera, Mischtechniken, Druckgrafik, Frankfurter, Germany. Kunstkabinett Hanna Bekker vom Rath, Frankfurter, Germany. National Academy of Design, New York, US. Willard Gallery, New York, Galerie Marbach, Paris, France Mark Tobey. Paintings and Drawings from 1935 to the Present, Humboldt Galleries, San Francisco, US. 1972 Mark Tobey. A Decade of Printmaking, The Cincinnati Art Museum, US. Tacoma Art Museum, US. Mark Tobey Graphics. Selected Works on Paper from the Gallery Collection, Martha Jackson Gallery, New York, US. 1973 Galerie Beyeler, Basel, Switzerland. Willard Gallery, New York, US. Foster/White Gallery, Seattle, US. 1974 Small Paintings and Graphics by Mark Tobey, Humboldt Galleries, San Francisco, US. Tobey. Sumi Paintings 1957, Willard Gallery, New York, US. Mark Tobey – paintings, Steinberg Hall, Washington University, US. 1974/75 Tribute to Mark Tobey, Smithsonian Institution, National Collection of Fine Arts, Washington, US; Seattle Art Museum, US; City Art Museum, St. Louis, US. 1975 Tobey. Rückblick auf harmonische Weltbilder, Museum Haus Lange, Krefeld, Germany. Galerie Ursus-Presse, Düsseldorf, Germany. 1976 Il 24 aprile Mark Tobey muore a Basilea, Svizzera_ Mark Tobey dies in Basel, Switzerland, on April 24th. M. Knoedler & Co. Gallery, New York, US. Ruth Schaffner Gallery, New York, US. Eliane Ganz Gallery, San Francisco, US. La Nuova Città, Brescia, Italy. 1978 Omaggio a Mark Tobey, Galleria Navigliovenezia, Venice, Italy. 1979 Mark Tobey. Graphics, Museum of Art, Indianapolis, US. 1982 Galerie Jacqueline Schotland, Basel, Switzerland. 1983 Galerie Vömel, Düsseldorf, Germany. Tribute to Mark Tobey, GoldmanKraft Gallery, Chicago, US. 1984 Mark Tobey – City Paintings, Retrospective at the National Gallery of Art, Washington, US. 1985 The Contemporary Art Gallery, Seibu, Tokyo, Japan. 1986/87 Mark Tobey. Tempera, Gouaches, Aquarelle, Zeichnungen, ErkerGalerie, St. Gallen, Switzerland 1987 Mark Tobey. Graphische Arbeiten, Baukunst-Galerie, Cologne, Germany. Galerie Giancarlo Apicella, Bonn, Germany. 1988 Mark Tobey, Hachmeister Galerie, Münster, Germany. Mark Tobey – A New Look, Cheney Cowles Museum, Spokane, US. 1989 Mark Tobey. Between worlds. Opere 1935-1975, Retrospective at the Museo d’Arte, Mendrisio, Switzerland; Museum Folkwang, Essen, Germany. Galerie Döbele, Stuttgart, Germany. Galerie Beyeler, Basel, Switzerland. 1990 Philippe Daverio Gallery, New York. Mark Tobey – Späte Werke. Bilder auf Styropor, Radierungen, Stadtmuseum Siegburg; Hachmeister Galerie, Münster, Germany. Mark Tobey - Das graphische Werk, curated by H. Hachmeister, Galerie Siegert, Basel, Switzerland. Mark Tobey. Works on Paper from Northern California and Seattle Collections. Celebrating the centenary of the artist’s birth, Stanford University Museum of Art, Stanford Art Gallery, US. 1990/91 Mark Tobey. Pour un centenaire. Peintures, monotypes, encres de Chine, Galerie Alice Pauli, Lausanne, Switzerland. Mark Tobey. A Centennial Exhibition, Galerie Beyeler, Basel, Switzerland. Jahrgang 1890. Mark Tobey, Kunstmuseum Basel, Switzerland. 1991 Mark Tobey – Paintings from the 1950s, Philippe Daverio Gallery, New York, US. Valley Museum of Northwest Art, La Conner, US. Mark Tobey. Werke/Œuvres 1945-1975, Hachmeister Galerie, Münster, Germany. 1991/92 Mark Tobey - Malerei auf Papier, Graphik, curated by H. Hachmeister, Galerie Lea Gredt, Luxembourg, Belgium. 1992 Mark Tobey - Originale und Graphik, Baukunst-Galerie, Cologne, Germany. 1993 Mark Tobey - Retrospektive, curated by H. Hachmeister, Schloß Cappenberg, Selm, Germany. Mark Tobey, Henie-Onstad Kunstsenter, Oslo, Norway. 1993/94 Mark Tobey – Works from Five Decades, Kurt Lidtke Galleries, Seattle, US. 1994 Galería Jorge Mara, Madrid, Spain. Mark Tobey. Paintings 1920-1960, Yoshii Gallery, New York, US. 1995 Institute of Contemporary Art, London, Great Britain. Fundação Arpad Szenes - Vieira da Silva, Lisboa, Portuga.l Mark Tobey - Myriad Lights, Hachmeister Galerie, Münster, Germany. 1995/96 Baukunst-Galerie, Cologne, Germany. 1996 Luhring Augustine, New York, US. 1997 Mark Tobey 1890-1976. Peintures et monotypes, gravures, Musée Hébert, La Tronche/Grenoble, France. 1997/98 Retrospective at the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, curated by C. de Barañano and M. Bärmann, Madrid, Spain. Mark Tobey - Temperabilder, Graphik, curated by H. Hachmeister, Kunstverein Villa Wessel, Iserlohn, Germany. Mark Tobey - Space lines, Baukunst-Galerie, Cologne, Germany. 1998 Mark Tobey - Retrospective, Kurt Lidtke Galleries, Seattle, US. 1998/99 Closeness of Distance. Khmer sculptures and Mark Tobey paintings, Emil Mirzakhanian, Milan, Italy; Hachmeister Galerie, Münster, Germany. 1999 Die Nähe des Entfernten - Mark Tobey, curated by H. Hachmeister, Linden-Museum, Stuttgart, Germany. Mark Tobey - Important works from a friend, Kurt Lidtke Galleries, Seattle. Galerie Carzaniga + Ueker, Basel, Switzerland. 2000 Mark Tobey – Sam Francis, Galerie Döbele, Dresden, Germany. Mark Tobey – Selected works, Kurt Lidtke Galleries, Seattle. Mark Tobey, Galerie Biedermann, Munich, Germany. Hachmeister Galerie, Münster, Germany. Galerie Carzaniga + Ueker, Basel, Switzerland. Mark Tobey - Inneres Betrachten, Graphische Sammlung, Staatsgalerie Stuttgart, Germany. Mark Tobey. Bilder von 1940 bis 1975, Baukunst-Galerie, Cologne, Germany. Esposizioni collettive_ Group shows 1921 Drawings, Cotton Club, New York, US. 19 American Painters, The Museum of Modern Art, New York, US. 1930/31 Painting and Sculpture by Living Americans, The Museum of Modern Art, New York, US. 2002/03 Mark Tobey - Smashing Forms and Mark Tobey and Friends, Seattle Art Museum, US 1931 Americans, Havard Society for Contemporary Art, Cambridge, US. 2003 Mark Tobey - Paintings, drawings, orginal graphik work, Jack Rutberg Fine Arts, Los Angeles, US. 1939 American Art Today, New York World’s Fair, New York, US. 2003/04 Mark Tobey, Galerie Pudelko, Bonn, Germany. 1940 19th International Exhibition of Watercolors, Art Institute, Chicago, US. 2004 Mark Tobey, Baukunst Galerie, Colongne, Germany. 1942 Artists for Victory, The Metropolitan Museum of Art, New York, US. 2005 Mark Tobey – works from 1954 to 1970, Robert Sandelson Gallery, London, Great Britain. Mark Tobey - Light - Space, Hachmeister Galerie, Münster, Germany. Mark Tobey, Movimento arte contemporanea, Milan, Italy. 1943 Contemporary American Oil Painting, Corcoran Gallery of Art, Washington, US. Romantic Painting in America, The Museum of Modern Art, New York, US. 2006 Night Sounds - Nocturnal Visions of Mark Tobey and Morris Graves, Seattle Art Museum, Seattle, US. Mark Tobey, Galerie Carzaniga, Basel, Switzerland. 1944 Exhibition of Abstract and Surrealist Art in America, Mortimer Brandt Gallery, New York, US. 40 American Moderns, Putzel’s The 67 Gallery, New York, US. 1st Annual Portrait of America Exhibition, The Metropolitan Museum of Art, New York, US. 2001 Schnittstellen - Westliche Moderne und die Kulturen Asiens II: Mark Tobey, curated by H. Hachmeister, Museum Villa Rot, Burgrieden-Rot, Germany. Mark Tobey. Das graphische Werk, 1945 13rd International Watercolor Exhibition, Brooklyn Museum, New York, US. m a r k t o b e y 240 241 m a r k t o b e y 31st Annual Exhibition of Northwest Artists, Seattle Art Museum, US. 2nd Annual Portrait of America Exhibition, Rockefeller Center, New York, US. 1945/46 Annual Exhibition, Whitney Museum of American Art, New York, US. 1946 Modern Religious Paintings, Durand-Ruel Galleries, New York, US. Fourteen Americans, The Museum of Modern Art, New York, US. Annual Exhibition, Whitney Museum of American Art, New York, US. 8th Annual Exhibition of Paintings by Artists West of the Mississippi, Fine Art Center, Colorado Springs, US. Contemporary American Paintings, Virginia Museum of Fine Arts, Richmond, US. American Paintings from the 18th Century to the Present, Tate Gallery, London, Great Britain 57th Annual American Exhibition of Watercolors and Drawings, Art Institute, Chicago, US. New Accessions U.S.A., Fine Art Center, Colorado Springs, US. 1946/47 Annual Exhibition, Whitney Museum of American Art, New York, US. 1947 American Art, Whitney Museum of American Art, New York, US. 9th Annual Exhibition of Paintings by Artists West of the Mississippi, Fine Art Center, Colorado Springs, US. 1947/48 Ten Painters of the Pacific Northwest, Munson-Williams Proctor Institut, Utica, US; Philipps Academy, US, Andover; Albright Knox Art Gallery, Buffalo; Museum of Art, Baltimore, US. 58th Annual Exhibition of Watercolors and Drawings, Art Institute, Chicago, US. 2nd Annual Exhibition of Painting, California Palace of the Legion of Honor, San Francisco, US. 1948 Samuel Kootz Gallery, New York (with Reinhardt, Rothko, Pollock, Motherwell a.o.), US. Rotunda Gallery, San Francisco (with Anderson, Callahan, Isaacs Patterson, Smith), US. 10th Annual Exhibition of Paintings by Artists West of the Mississippi, Fine Art Center, Colorado Springs, US. New York private collections, The Museum of Modern Art, New York, US. 1948/49 59th Annual American Exhibition of Watercolors and Drawings, Art Institute, Chicago, US. 3rd Annual Exhibition of Painting, California Palace of the Legion of Honor, San Francisco, US. 1949 11st Annual Exhibition of Paintings by Artists West of the Mississippi, Fine Art Center, Colorado Springs, US. Exhibition of Contemporary American Paintings, University of Illinois, Urbana, US. Annual Exhibition, Whitney Museum of American Art, New York, US. Special Exhibition in conjunction with the Western Round Table on Modern Art, San Francisco Museum of Art, US. The Intrasubjectives, Samuel M. Kootz Gallery, New York, US. Contemporary Paintings from Great Britain, the U.S. and France, Art Gallery, Toronto, Canada. Morris Graves, Mark Tobey, Margaret Brown Gallery, Boston, US. 1949/50 Annual Exhibition, Whitney Museum of American Art, New York, US. 1950 Exhibition of Contemporary American Painting, University of Illinois, Urbana, US. From the Armory Show to the Present, Society of the Four Arts, Palm Beach, US. American Painting 1950, Virginia Museum of Fine Arts, Richmond, US. 36th Annual Exhibition of Northwest Artists, Seattle Art Museum, US. Contemporary American Painting, Walker Art Center, Minneapolis, US. Callahan, Tobey and Graves, Portland Art Museum, US. 1950/51 Trio, California Palace of the Legion of Honor, San Francisco, US; Art League, Tacoma, US; Museum of Los Angeles, US; Portland Art Museum, US; University of British Columbia, Vancouver, US. American Painting Today, The Metropolitan Museum of Art, New York, US. 4th Annual Exhibition of Contemporary American Painting, California Palace of the Legion of Honor, San Francisco, US. 1951 Tokyo Independent Art Exhibition, Ueno Art Gallery, Tokyo, Japan. Exhibition of Contemporary American Painting, University of Illinois, Urbana, US. Annual Exhibition, Whitney Museum of American Art, New York, US. 16th International Watercolor Exhibition, Brooklyn Museum, New York, US. 40 Americans. 1940-1950, University of Minnesota, Minneapolis, US. Exhibition of Paintings, University of Colorado, Boulder, US. Significant American Painting, University of Wisconsin, Madison, US. Abstract Painting and Sculpture in America, The Museum of Modern Art, New York, US. Amerikanische Malerei. Werden und Gegenwart, Rathaus Schöneberg and Schloss Charlottenburg, Berlin, Germany. 37th Annual Exhibition of Northwest Artists, Seattle Art Museum, US. 60th Annual American Exhibition, Art Institute, Chicago, US. Contemporary American Painting, City Art Museum, St. Louis, US. Revolution and Tradition, Brooklyn Museum, New York, US. American Vanguard for Paris, Sidney Janis Gallery, New York, US; Galerie de France, Paris, France. 1952 Twentieth Century American Paintings, Wildenstein Galleries, New York, US. Annual Exhibition, Whitney Museum of American Art, New York, US. 10 American Abstract Painters, Rose Fried Gallery, New York, US. Saint Louis Collects, City Art Museum, St. Louis, US. Expressionism in American Painting, Albright Knox Art Gallery, Buffalo, US. Light and the Painter, Fine Art Center, Colorado Springs, US. 38 thAnnual Exhibition of Northwest Artists, Seattle Art Museum, US. Pittsburgh International Exhibition of Contemporary Painting, Carnegie Institute, Pittsburgh, US. Exhibition of Contemporary Religion, Union Theological Seminary, New York, US. Regards sur la peinture américaine, Galerie de France, Paris, France. Un art autre, Galerie Facchetti, Paris, France. 1953 Modern Painting, Ways and Means, Contemporary Art Association, Houston, US. 14th Annual Exhibition of Paintings by Artists West of the Mississippi, Fine Art Center, Colorado Springs. Annual Exhibition, Whitney Museum of American Art, New York, US. 39th Annual Exhibition of Northwest Artists, Seattle Art Museum, US. Seven American Watercolorists, exposé au Japon, The Museum of Modern Art, New York, subsequently travelling to Tokyo, Osake, Ube, Fukuoka, Sasey, Nagoy, Takamatsu, Japan. 1954 9 American Painters of Today, Sidney Janis Gallery, New York, US. Signes Autres, Galerie Rive Droite, Paris, France. American Painting 1954, Virginia Museum of Fine Arts, Richmond, US. Annual Exhibition, Whitney Museum of American Art, New York, US. June Nye-Fay Chong Exhibition, Otto Seligman Gallery, Seattle, US. High Spots, Contemporary Arts Inc., New York, US. Mark Tobey, Morris Graves, Margaret Brown Gallery, Boston, US. Caratteri della Pittura d’oggi, Galleria dello Spazio, Rome, Italy. Le Dessin Contemporain aux Etats Unis, Pavillon Vendôme, Aix-enProvence; Musée National d’Art Moderne, Paris, France. 61st American Exhibition, Art Institute, Chicago, US. Work in Progress - Paintings by Lee Milliken and Mark Tobey, Detroit Institute of Arts, US. 1955 Annual Exhibition, Whitney Museum of American Art, New York, US. Tendences actuelles, Kunsthalle Bern; Kunstmuseum Basel, Switzerland (with Pollock, Matthieu, Michaux, Riopelle, Trancredi and Wols). Exhibition of Contemporary American Painting, University of Illinois, Urbana, US; Galerie Stadler, Paris, France. Pittsburgh International Exhibition of Contemporary Painting, Carnegie Institute, Pittsburgh, US. Cinquante ans d’art aux EtatsUnis, Musée National d’Art Moderne, Paris, France. 41st Annual Exhibition of Northwest Artists, Seattle Art Museum, US. 1955/56 Annual Exhibition, Whitney Museum of American Art, New York, US. 1956 Manessier, Singler, Poliakoff, Tobey, Vieira da Silva, Galerie d’Art Moderne, Basel, Switzerland. Japanische Kalligraphie und Westliche Zeichen, Kunsthalle Basel, Switzerland. Contemporary Calligraphers - John Marin, Mark Tobey, Morris Graves, Contemporary Arts Museum, Houston, US. Annual Exhibition, Whitney Museum of American Art, New York, US. Pictures collected by Yale Alumni, Yale University, New Haven, US. Exhibition of Works by newly elected Members of the National Institute of Arts and Letters, American Academy of Arts and Letters, New York, US. Structures en Devenir, Galerie Stadler, Paris, France. Modern Masters, Rose Fried Gallery, New York, US. 42nd Annual Exhibition of Northwest Artists, Seattle Art Museum, US. Moderne Kunst aus USA. Aus den Sammlungen des MoMa, New York, Wiener Secession, Vienna, Austria. Pacific Coast Art - United States’ Representation at the IIIrd Biennial of São Paulo, Cincinnati Art Museum; Fine Arts Center, Colorado Springs; San Francisco Museum of Art; Walker Art Center, Minneapolis, US. Annual Exhibition, Whitney Museum of American Art, New York, US. Contemporary American Painters, Darmstadt, Germany; Lille, Marseille, Paris, Tours, Toulouse, Rouen, France. Moderne Kunst aus USA. Aus den Sammlungen des MoMa, New York, Wiener Secession, Wien, Austria. Paintings, Sculpture and Prints. Modern Art in the United States, The Tate Gallery, London, Great Britain. 1958 Contemporary American Painters, Museum of Fine Arts, Montreal, Canada. Nature in Abstraction, Whitney Museum of American Art, New York, US. Rome - New York, Art Foundation, Rome, Italy. Peinture de l’Ouest, Sculpture de l’Est des Etats Unis, Galerie des Beaux-Arts, Bordeaux, France. 50 ans d’Art Moderne, World Exhibition Brussels, Belgium. The Museum and its Friends, Whitney Museum of American Art, New York, US. 10th Anniversary Exhibition. Current Painting Styles and their Sources, Art Center, Des Moines, US. 9 Generations of American Painting, Institute of Arts and Lawrence Fleischman Collection, Detroit, US. American Paintings and Drawings from the Edward W. Root Bequest, Munson-Williams, Proctor Institute, Utica, US. Islands Beyond, University of St. Thomas, Houston, US. Exhibition of Prize-Winning Paintings and Sculptures at the Venice Biennale, Italy. 44th Annual Exhibition of Northwest Artists, Seattle Art Museum, US. A Decade of Contemporary American Drawings, Museum of Fine Arts, Houston, US. Moderne Kunst in Wuppertaler Privatbesitz, Kunstmuseum Wuppertal, Germany. 1957 Peintres contemporains américains, Musée Galliera, Paris, France. Contemporary American Watercolors, University Renaissance Society, Chicago, US. 3rd International Contemporary Art Exhibition, New Delhi, India. 16th Annual Exhibition of Paintings by Artists West of the Mississippi, Fine Art Center, Colorado Springs, US. 1884-1956 an American Collector: Edward Wales Root, MunsonWilliams, Proctor Institute, Utica, US. American Paintings, 1945-1957, Institute of Art, Minneapolis, US. American Painters, Art Gallery of Greater Victoria, British Columbia, US. The Edward J. Callagher III. Memorial Collection, University of Arizona, Tucson, US. Hartung, Francis, Tobey, Pollock, Riopelle, Galerie Kléber, Paris, France, US. 1958/59 Annual Exhibition, Whitney Museum of American Art, New York, US. Orient-Occident. Rencontres et Influences durant 50 siècles d’Art, Musée Cernuschi, Paris, France. Pittsburgh International Bicentennial Exhibition of Contemporary Painting and Sculpture, Carnegie Institute, Pittsburgh, US. 1957/58 Annual Exhibition, Whitney Museum of American Art, New York, US. m a r k t o b e y 242 243 m a r k t o b e y Some Contemporary Works of Art, Cleveland Museum of Art, US. 1959 V. Anniversary Celebration, St. Albans School, Washington Contemporary American Painting and Sculpture, University of Illinois, Urbana, US. The Collection of the Sara Roby Foundation, Whitney Museum of American Art, New York, US Arte Nuova. Esposizione Internationale di Pittura e Scultura, Circolo degli Artisti, Turine, Italy. Paintings and Sculptures of the Pacific Northwest, Portland Art Museum, US. American National Exhibition, Moscow, Russia. Twentyfive years of american painting, City Art Museum, St. Louis, US. IV. Exhibition of Modern Art, Mary Washington College of the University of Virginia, Fredericksburg, US. Neue Amerikanische Malerei 1930-1958, Kunstmuseum St. Gallen, Switzerland. The Museum and its friends. 18 living american artists, Whitney Museum of American Art, New York, US. Paintings and Sculpture from the American National Exhibition in Moscow, Whitney Museum of American Art, New York, US. Signposts of 20th Century Art, Museum of Contemporary Arts, Dallas, US. 1959/60 63rd American Exhibition, Art Institute, Chicago, US. Annual Exhibition, Whitney Museum of American Art, New York, US. Neue Amerikanische Malerei 1930-1958, Hessisches Landesmuseum, Darmstadt, Germany. Ten Modern Masters of American Art: 30 works selected from Joseph H.Hishhorn Collection, travelling tour: Cedar Rapids, Des Moines, Sacramento, Nashville, Roanoke, New York, Columbia, Josyln, Fort Lauderdale, Indianapolis, US. 1960 Contemporary American Painting, Gallery of Fine Art, Columbus, US. Art Lending Service Retrospective. 1950-1960, The Museum of Modern Art, New York, US. Antagonismes, Musée des Arts Décoratifs, Paris, France. Art from Ingres to Pollock, University of California, Berkeley, US. Buisiness buys American Art, Whitney Museum of American Art, New York, US. 60 American Painters, Walker Art Center, Minneapolis, US. Hommage à Jeanne Bucher 19251960, Galerie Jeanne Bucher, Paris, France. Paintings, Drawings and Sculpture collected by Yale Alumni, Yale University Art Gallery, New Haven, US. American Art 1910-1960, Selections from the Collection of Mr. and Mrs. Roy R. Neuberger, M. Knoedler & Co. Gallery, New York, US. Collection Thompson, Kunsthaus Zürich, Switzerland. The Current Scene. American Painting, Esther Stuttman Gallery, New York, US. Paths of Abstract Art, Cleveland Museum of Art, US. 1960/61 Annual Exhibition. Sculpture and Drawing, Whitney Museum of American Art, New York, US. Sammlung G. David Thompson, Pittsburgh, Kunstmuseum Düsseldorf, Germany. 1961 64th American Exhibition, Art Institute, Chicago, US. Collection de M. et Mme A. M. Burden, Palais des Beaux-Arts, Brussels, Belgium. Moderne Malerei seit 1945 aus der Sammlung Dotremont, Kunstmuseum Düsseldorf, Germany; Kunsthalle Basel, Switzerland. La Pittura Moderna Straniera nelle Collezioni private Italiane, Galleria Civica d’Arte Moderna, Turine, Italy. Mostra della Moda Stile Costume - Da Boldini a Pollock, Turine, Italy. 10 Americans, Art Institute, Milwaukee, US. 30th Anniversary Exhibition. American Art of our Century, Whitney Museum of American Art, New York, US. Pittsburgh International Exhibition of Contemporary Painting and Sculpture, International Center of Aesthetic Research, Turine, Italy; Carnegie Institute, Pittsburgh, US. 1961/62 100 Paintings from the G. David Thompson Collection, The Solomon R. Guggenheim Museum, New York; Kunsthaus Zürich, Switzerland; Gemeentemuseum, The Hague, Netherlands. Annual Exhibition. Contemporary American Painting, Whitney Museum of American Art, New York, US. 1962 The Artist’s Environment - West Coast, Amon Carter Museum of Western Art, Fort Worth, US. Dessins contemporains, Galerie J. Massol, Paris, France. Art Since 1950, World’s Fair, Seattle, US. Exhibition of Work by Grand Prize Winners at Venice Biennale 19481960, Ca Pesaro, Venice, Italy. 1962/63 Forty-Eighth Annual Exhibition of Northwest Artists, Seattle Art Museum, US. 1962-1965 Paintings from the Joseph H.Hishhorn Collection, travelling tour: Knoedler, New York; Currier Gallery, New Hampshire; Carnegie Institute, Pittsburgh; Evansv. and Science, Indiana; Munson Williams Proctor Institute, Utica NY; Minneapolis Institute of Arts;Seattle Art Museum; San Francisco Museum of Art; Colorado Springs Fine Art Center; Dallas Museum of Fine Arts; Oklahoma Art Center, Oklahoma City; Art Gallery, Memphis; Atlanta Art Association; Saginaw Art Museum, Michigan; Montreal Museum of Fine Arts; Allentown Art Museum, Pennsylvania; Museum of Fine Arts, Boston; Brooklyn Museum, New York, US. 1963 Arp, Bissier, Nicholson, Tobey, Galerie Beyeler, Basel, Switzerland. Arp, Bissier, Nicholson, Tobey, Valenti, Kunstmuseum St. Gallen, Switzerland. Twenty-Eighth Biennial Exhibition of Contemporary American Paintings, The Corcoran Gallery of Art, Washington; Willard Gallery, New York, US. Contemporary American painting and sculpture, University of Illinois, Krannert Art Museum, Champaign, US. Painting and Sculpture, Herron Museum of Art, Indianapolis, US. Art since 1900. Privately owned in Pittsburgh, Carnegie Institute, Museum of Art, Pittsburgh, US. Thirty Contemporary American Paintings, Battle Creek Civic Art Center, Michigan, US. Eleventh Exhibition of Contemporary American Painting and Sculpture, University of Illinois, College of Fine and Applied Arts, Urbana, US. Collector’s Choice, Denver Art Museum, US. The New Tradition - Modern Americans before 1940, The Corcoran Gallery of Art, Washington, US. Aspects of Twentieth Century Art, Marlborough Fine Art Limited, London, Great Britain. Twenty-Six American Artists from the Collections of the Whitney Museum of American Art, Whitney Museum of American Art, New York, US. Pacific Northwest Art - The Haseltine Collection, University of Oregon; Museum of Art, Eugene, US. Art Contemporain, Galerie Nationale du Grand Palais, Paris, France. La grande aventure de l’art du XX siècle, Château des Rohan, Stassburg, France. Collection of 20th Century Art, Museum of Contemporary Arts, Dallas. 1963/64 Paintings from the Museum of Modern Art, National Gallery of Art, Washington, US. Small Paintings of Large Import, Pennsylvania Academy of the Fine Arts, Philadelphia, US. 1964 New York, Downtown Gallery, New York, US. Two Hundred Years of American Painting, City Art Museum, St. Louis, US. Treasures of Twentieth Century Art from the Maremont Collection, Washington Gallery of Modern Art, US. Abstrakte amerikanische Malerei, Hessisches Landesmuseum, Darmstadt, Germany. American Painting 1910 to 1960. A Special Exhibition Celebrating the Fiftieth Anniversary of the Association of College Unions, Fine Arts Gallery, Indiana University, Bloomington, US. Selections from the Guiberson Collection, Fort Worth Art Center, US. The Friends Collect. Recent Acquisitions, Whitney Museum of American Art, New York, US. Gallery Group, Willard Gallery, New York, US. An Anthology of Modern American Painting, High Museum of Art, Atlanta Art Association, US. Exhibition of Gallery Artists, Willard Gallery, New York, US. American Drawings, The Solomon R. Guggenheim Museum, New York, US. Pittsburgh International Exhibition of Contemporary Painting and Sculpture, Museum of Art, Carnegie Institute, Pittsburgh, US. Art USA Now - The Johnson Collection of Contemporary American Painting, Musée d’Art Moderne, Paris, France. Pollock, Burry, Tobey, Notizie, Associazione Arti Figurative, Turine, Italy. Between the Fairs. Twenty-Five Years of American Art, 1939-1964, Whitney Museum of American Art, New York. Bilanz Internationale Malerei seit 1950, Kunstmuseum Basel, Switzerland. L’écriture du peintre, Galerie Jean Fournier, Paris, France. Lettering by Modern artists, Museum of Modern Art, New York, US. 1964/65 The 1964 Pittsburgh International Exhibition of Contemporary Painting and Sculpture, Museum of Art, Carnegie Institute, Pittsburgh, US. Roots of Abstract Art in America, 1910-1930, National Collection of Fine Arts, Smithsonian Institution, Washington, US. 1965 International ‘65. A Selection from the 1964 Pittsburgh International, Part Two, Museum of Art, Carnegie Institute, Pittsburgh, US. A Decade of American Drawings, Whitney Museum of American Art, New York, US. Art in Science, Albany Institute of History and Art, New York, US. The Seashore. Paintings of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Museum of Art, 1967 Selected Works from two Generations of European and American Artists, Sidney Janis Gallery, New York, US. Collectors’ Items, Akron Art Institute, US. Trends in Painting and Sculpture, Newark Museum, US. The Collection of Sara Hildén, Art Museum of Hämeenlinna, Finland. American Painting. The 1940s, American Federation of Arts, New York; Cultural Affairs Committee of the University of Georgia (travelling exhibition), US. The Helen W. and Robert M. Benjamin Collection, Yale University Art Gallery, New Haven, US. Focus on Light, The New Jersey State Museum Cultural Center, Trenton, US. Watercolors and Drawings from the Museum Collection, Museum of Art, Ogunquit, US. American Twentieth Century Watercolors from MunsonWilliams-Proctor Institute, Albany Institute of History and Art, New York, US. Treasures from Inventory I. Seventeen Loves, Martha Jackson Gallery, New York, US. The Poetry of Vision - An International Exhibition of Modern Painting and Ancient Celtic Art, Royal Dublin Society, Ireland. Perspective, Visual Arts Gallery, New York, US. 10 ans d’art vivant: 1955-1965, Foundation Maeght, Saint Paul de Vence, France. Carnegie Institute, Pittsburgh, US. Malerei des zwanzigsten Jahrhunderts, Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen, Düsseldorf, Germany. Kunst in Freiheit. Moore, Dubuffet, Tobey, Museum des 20. Jahrhunderts, Vienna, Austria. Pacific Heritage, Los Angeles Municipal Art Gallery, US. Pazifisches Erbe, Amerika-Haus, Berlin, Germany. 1965/66 Annual Exhibition. Contemporary American Painting, Whitney Museum of American Art, New York, US. 1966 The Collections of Sara HildénEnroth, The Art Museum of Tampere, Finland. Recent Acquisitions, The Museum of Modern Art, New York, US. Past and Present - Two Hundred and Fifty Years of American Art, Corcoran Gallery of Art, Washington, US. American Landscape. A changing Frontier, National Collection of Fine Arts, Smithsonian Institution, Washington, US. Fifty Years of Modern Art, 19161966, Cleveland Museum of Art, US. Painting and Sculpture by Americans of our Times, Museum of Art, Ogunquit, US. Paintings by American Masters - Fifth Anniversary Exhibition, Kalamazoo Art Institute, Michigan, US. Some Friends Revisited, Dayton Art Institute,US. U.S.A. Art Vivant, Musée des Augustins, Toulouse, France, US. Two Decades of American Painting, The Museum of Modern Art, International Council, New York; Tokyo and Kyoto, Japan; New Delhi, India; Victoria and New South Wales, Australia. Thirtieth Anniversary. Prints, Drawings, Paintings, Sculpture, Willard Gallery, New York, US. m a r k t o b e y 1967/68 Pittsburgh International Exhibition of Contemporary Painting and Sculpture, Museum of Art, Carnegie Institute, Pittsburgh, US. Annual Exhibition of Contemporary American Painting, Whitney Museum of American Art, New York. Petits Formats, Galerie Beyeler, Basel, Switzerland 244 245 m a r k t o b e y 1968 The Sidney Janis and Harriet Janis Collection, The Museum of Modern Art, New York; Cleveland Museum of Art etc. (travelling exhibition through eight american institutions 1968-1970), US. Works of Art of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Collected by Louise and Joseph Pulitzer Jr., City Art Museum, St. Louis, US. Betty Parsons’ Private Collection, Finch College Museum of Art, New York, US. International Group Exhibition. Oil Paintings, Drawings, Watercolours and Sculpture, Waddington Fine Arts Limited, Montreal, Canada. The Neuberger Collection - An American Collection. Paintings, Drawings and Sculpture, Museum of Art, Rhode Island School of Design, Providence; National Collection of Fine Arts, Smithsonian Institution, Washington, US. Painting and Sculpture today - ‘68, Herron Museum of Art, Indianapolis , US. American Art since 1850, Maxwell Galleries Ltd., San Francisco, US. Summer Group, Gordon Woodside Gallery, Seattle, US. East Coast - West Coast Painting, Oklahoma Center and Museum of Art, University of Oklahoma; Philbrook Art Center, Tulsa, US. From El Greco to Pollock. Early and late works by European and American Artists, Baltimore Museum of Art, US. The Collection of Mrs. Harry Lynde Bradley, Milwaukee Art Cente, US. Art of the Seattle - First National Bank Collection, Seattle Art Museum, US. The Machine seen at the end of the Mechanical Age, The Museum of Modern Art, New York, US. Selections from the Personal Collection of Morris Graves, Humboldt Galleries, San Francisco, US. 1969 The Disappearance and Reappearance of the Image, International Art Program, National Collection of Fine Arts (travelling exhibition, circulated to five european institutions, opened at Sala Dalles, Bucharest, Romania and closing at the Palais des Beaux-Arts, Brussels, Belgium). The One Hundred and SixtyFourth Annual Exhibition - Watercolors, Prints, Drawings, Peale House Galleries, Pennsylvania Academy of the Fine Arts, Philadelphia, US. Jacques Kaplan’s Private Collection, Finch College Museum of Art, New York, US. Group Show, Willard Gallery, New York, US. 1969/70 Selections from the Joseph Randall Shapiro Collection, Museum of Contemporary Art, Chicago, US. 1970 Moon and Space, Galerie Beyeler, Basel, Switzerland. The American Scene, 1900-1970, Indiana University Art Museum, Bloomington, US. ‘Testament to Taste’ - Works of Art from the Estate of Edward Waldo Forbes, Doris Meltzer Gallery, New York, US. American Painting 1970, Virginia Museum of Fine Arts, Richmond, US. Summer Time, Galerie Beyeler, Basel, Switzerland, US. Paintings and Drawings by Reginald Marsh - Paintings and Sculptures of Our Times, Museum of Art, Ogunquit, US. Against Order and Chance, Institute of Contemporary Art, University of Pennsylvania, Philadelphia, US. L’art vivant aux Etats-Unis, Fondation Maeght, Saint Paul de Vence, France. 1970/71 Pittsburgh International Exhibition of Contemporary Art, Museum of Art, Carnegie Institute, Pittsburgh, US. 1971 One Hundred and Forty-Sixth Annual Exhibition. Oil Painting, Sculpture, Graphic Arts, Watercolor, National Academy of Design, New York, US. Drawings USA/71, Minnesota Museum of Art, Saint Paul, US. Inner Spaces / Outer Limits, Lerner-Misrachi Gallery, New York, US. “Was die Schönheit sei, das weiß ich nicht”. Künstler - Theorie Werk. 2. Biennale Nürnberg 1971, Germany. 1971/72 Drawings in Saint Paul from the permanent collection of the Minnesota Museum of Art, Minnesota Museum of Art, Saint Paul, US. 1972 From the ‘Fifties’. A Selection of Works on Paper, Martha Jackson Gallery, New York, US. Art of the Thirties. The Pacific Northwest, Henry Art Gallery, University of Washington, Seattle, US. Spring, Willard Gallery, New York, US. Paintings by Harmon Neil - Painting and Sculpture by Americans of Our Times, Museum of Art, Ogunquit, US. Von Venus zu Venus, Galerie Beyeler, Basel, Switzerland. 1973 Twenty-Five Years of American Painting, Des Moines Art Center, Iowa, US. Twenty-Third National Exhibition of Prints, National Collection of Fine Arts, Smithsonian Institution, in collaboration with the Library of Congress, Washington, US. Contemporary Drawings, Willard Gallery, New York, US. L’Espace lyrique - L’action painting, l’abstraction lyrique et leurs environs: le signe, la tache, le nuage… Des années cinquante à nos jours, Centre d’Art Contemporain de l’Abbaye de Beaulieu, Ginals-Lexos, France. Leonid, Mark Tobey, The American Academy and Institute of Arts and Letters, New York; American Art in Belgium, Palais des Beaux-Arts, Brussels, Belgium. 1973/74 The Private Collection of Martha Jackson, Martha Jackson Gallery, New York; University of Maryland Art Gallery, College Park; Finch College Museum of Art, New York; Albright Knox Art Gallery, Buffalo, US. American Art - Mid Century, National Gallery of Art, Washington, US. 1978 Northwest Traditions, Seattle Art Museum, US. Amerikaner - Kunst aus den USA nach 1950, Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen, Düsseldorf, Germany. 2 Jahrzehnte amerikanische Malerei 1920-1940, Städtische Kunsthalle Düsseldorf, Germany; Kunsthaus Zürich, Switzerland; Palais des Beaux-Arts, Brussels, Belgium. 1974 Harmonies secrètes, Galerie de Bellechasse, Paris, France. Surrealität - Bildrealität 1924 - 1974, Städt. Kunsthalle Düsseldorf, Germany. 1980 Schrift im Bild, Galerie Beyeler, Basel, Switzerland. Zeichen des Glaubens - Geist der Avantgarde, Schloss Charlottenburg, Berlin, Germany. 1975 Surrealität - Bildrealität 1924 - 1974, Städt. Kunsthalle BadenBaden, Germany. 1981 Mark Tobey, Jean Fautrier, Antoni Tàpies, Hachmeister Galerie, Münster, Germany. Peintres du silence, Musée Jenisch, Vevey, Switzerland. Northwest Visionaries - Mark Tobey, Kenneth Callahan, Morris Graves, Leo Kenney, The Institute of Contemporary Art, Boston, US. Art américaine. Œuvres des collections du Musée National d’Art Moderne, Centre Georges Pompidou, Paris, France. 1976 Petersburg Press London 19681976, Galerie de France, Paris, France. Acquisition Priorities. Aspects of Postwar Painting in America. The Solomon R. Guggenheim Museum, New York. 1977 20th Century American Art from Friend’s Collections, Whitney Museum of American Art, New York, US. Segno / Gesto / Materia, Agenzia d’Arte Moderna, Rome, Italy. Paris - New York, 1908-1968, Centre Georges Pompidou, Paris, France. Ostschweizer Privatbesitz, Kunstverein St. Gallen, Switzerland. Memorial exhibition: Josef Albers, 1985 Painting as landscape: Views of American Modernism 1920-1984, Baxter Art Gallery, Pasadena; Parrish Art Museum on Southampton, New York, US. Gesichter und Figuren, Hachmeister Galerie, Münster, Germany. 27 Ways to look at American Drawing, Rice Museum, Houston, US. Cinquants ans de dessins américains 1930 - 1980, Ecole nationale supérieure des BeauxArts, Paris, France. Amerikanische Zeichnungen 1930 - 1980, Städtische Galerie im Städelschen Kunstinstitut, Frankfurt, Germany. 1987 Seattle Style, Musée des BeauxArts de Carcassonne; Musée Hyacinthe-Rigaud de Perpignan; Musée des Beaux-Arts de Pau; Musée Henri de Toulouse-Lautrec d’Albi; Musée d’Art Contemporain de Dunkerque, France. Abstract Expressionism. The Critical Developments, Albrigth Knox Art Gallery, Buffalo, US. 1988 Sammlung T., Kunstmuseum St. Gallen, Switzerland. 1989 Colleción Beyeler, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid, Spain. Wege zur Abstraktion / Exploring Abstraction, Galerie Beyeler, Basel, Switzerland. Abstract Expressionism. Other Dimensions, Lowe Art Museum, Coral Gables; Terra Museum of American Art, Chicago; Jane Vorhees Zimmerli Art Museum, Rutgers University, New Brunswick, US. 1990 GegenwartEwigkeit. Spuren des Transzendenten in der Kunst unserer Zeit, Martin-Gropius-Bau, Berlin, Germany. Nouvel Espace, Galerie Didier Fettweis, Spa, Belgium. Abstract Expressionism. Other Dimensions, Whitney Museum of American Art at Philip Morris, New York, US. Watercolors from the Abstract Expressionist Era, Katonah Museum of Art, Katonah, New York, US. 1992 Kunst als Grenzbeschreitung John Cage und die Moderne, Neue Pinakothek München, Bayerische Staatsgemäldesammlungen, Munich, Germany. Auf Papier, Kunstmuseum Winterthur, Switzerland. Museum of Art and Municipal Museum of Art, Kyoto; Mitsukoshi Museum of Art, Tokyo, Japan. 1996 Signs & Symbols, Barbara Mathes Gallery, New York, US. 1997 Affinities with the East, Robert Miller Gallery, New York, US. 1992/93 Die großen Sammlungen 1 - The Museum of Modern Art, New York. Von Cézanne bis Pollock, Kunst- und Ausstellungshalle der Bundesrepublik Deutschland, Bonn, Germany. Les Nymphéas avant et après, Musée de l’Orangerie, Paris, France. 1998 Three Americans, Tobey - Francis - Jenkins, Galerie Iris Wazzau, Davos, Switzerland. Original Scale, Apex Art Curatorial Program, New York, US. 1999/2000 Kunstwelten im Dialog - Von Gauguin zur globalen Gegenwart, Museum Ludwig, Cologne, Germany. 1993 Abstract Expressionism - Works on Paper. Selections from The Metropolitan Museum of Art, The Metropolitan Museum of Art, New York; High Museum of Art, Atlanta, US. Wege der Moderne - Die Sammlung Beyeler, Nationalgalerie, Staatliche Museen Preußischer Kulturbesitz, Berlin, Germany. 2000 Zen und die westliche Kunst, Museum Bochum, Germany. Native American Influences on 1930s & 1940s Modernists, David Findlay Jr. Fine Art, New York, US. Cross-Currents in Modern Art, Achim Moeller Fine Art, New York, US. 1993/94 Bissier, Klee, Tobey, Kunstmuseum St. Gallen, Switzerland. 2001 La espiritualidad del vacío / The spirituality of the void, Fundación Bancaja, Valencia, Spain. Asian Influences I, Kurt Lidtke Galleries, Seattle, US. Hue, Schmidt Bingham Galleries, New York, US. Collection 1, The National Museum of Art, Osaka, Japan. Patrick Heron: Garden Paintings (incl.Tobey, Monet, Bonnard, Picasso etc), Tate St. Ives, Great Britain. 1994 Dream of the Absolute - From Malevich to Ryman, Galerie Beyeler, Basel, Switzerland Morris Graves. Mark Tobey, Schmidt Bingham Galleries, New York, US. 1995 Wer hat Angst vor Rot ..?, Galerie Beyeler, Basel, Switzerland. Augenschein und Inbegriff - Wandlungen der gegenstandsfreien Kunst, Galerie Döbele, Stuttgart, Germany. The Exhibition of Swiss Private Collections, Hokkaido Museum of Art, Sapporo; Huis ten Bosch m a r k t o b e y 2001/02 Da Kandinsky a Pollock. La vertigine della non-forma, Museo Cantonale d’Arte Lugano, Switzerland. 246 247 m a r k t o b e y 2002 Klänge des Inneren Auges - Mark Tobey, Morris Graves, John Cage, Kunsthalle Bremen, Germany. Sounds of the Inner Eye Mark Tobey, Morris Graves, John Cage, The Museum of Glass, International Center for Contemporary Art, Tacoma, US. Mark Tobey and Sam Francis Drawings and Monoprints, Bobbie Greenfield Gallery, Santa Monica, US. Durch 150 Jahre in Schwarz/ Weiss, Hachmeister Galerie, Münster, Germany. Moderne und Stammeskunst, Galerie Berndt, Cologne, Germany. 2003 Abstract works on paper, autour de Mark Tobey, Galerie Darthea Speyer, Paris, France. Northwest Mythologies - The Interactions of Mark Tobey, Morris Graves, Kenneth Callahan and Guy Anderson, Tacoma Art Museum, US. Two Friends - Lyonel Feininger, Mark Tobey , Achim Moeller Fine Art, New York, US. Unaussprechlich schön - Das mystische Paradies in der Kunst des 20. Jahrhunderts, Kunsthalle Erfurt, Germany. La collection Jean Planque, Salle St. Jean, Hotel de Ville, Paris, France. 2003/04 The Edge of Tomorrow - Tobey, Price and Graves from the 1940’s, Museum of Art, University of Oregon; San José Museum of Art, US. El Expresionismo Abstracto Americano en las Colecciones Españolas, Museo de Arte Contemporáneo Esteban Vicente, Segovia, Spain. 2004 An American Odyssey, 1950-1980 - Debating Modernism, Circulo de Bellas Artes, Madrid; Centro de Arte de Salamanca; Kiosco Alfonso, La Coruna, Spain. Onbegrensd - Unbegrenzt, curated by H. Hachmeister, Roger Raveelmuseum, Machelen, Belgium. Chine - Occident ou l’aventure du signe. Michaux, Tobey, Degottex, Zao Wou-Ki, Shan Sa, Galerie Berthet-Aittouarès, Paris, France. 2004/05 An American Odyssey, 1954-1980 - Debating Modernism, QCC Art Gallery, The City University of New York, New York, US. Shanghai Modern, Museum Villa Stuck, Munich, Germany Arti e Architettura: 1900-2000, Palazzo Ducale, Genua, Italy. 2005 Shanghai Modern, Kunsthalle Kiel, Kiel Germany. 50 Yeatrs documenta 1955-2005, Kunsthalle Fridericianum, Kassel, Germany. Scriptorale und Gestische Kunst im 20. Jahrhundert, Kunstsammlungen Chemnitz, Germany. 2006 Plane / Figure, Amerikanische Kunst aus Schweizer Sammlungen, Kunstmuseum Winterthur, Switzerland. Verrückte Liebe - Von Dali bis Bacon, BA-CA Kunstforum, Vienna, Austria. Inner Worlds Outside, Whitechapel Art Gallery, London, Great Britain. 2006/07 La tentation de l’Orient, Galerie Jeanne-Bucher, Paris, France. 2009 Mark Tobey, Poeticamente astratto, Galleria Agnellini Arte Moderna, Brescia, Italy. Bibliografia_Bibliographie Monografie e Cataloghi (Esposizionioni personali)_ Monographs and Catalogues (One-Person Exhibitions) Portraits by Mark Tobey, M. Knoedler & Co. Gallery, New York, US, 1917 Mark Tobey, Willard Gallery, New York, US, 1944 Mark Tobey, Willard Gallery, New York, US, 1945 Paintings by Mark Tobey, Portland Art Museum/San Francisco Museum of Art/Detroit Institute of Arts, US, 1945/46 Mark Tobey, Willard Gallery, New York, US, 1947 Mark Tobey, Willard Gallery, New York, US, 1949 Mark Tobey Retrospective, California Palace of the Legion of Honor, San Francisco, US, 1951 Mark Tobey. Retrospective Exhibition, Whitney Museum of American Art, New York, US, 1951 Tobey, Willard Gallery, New York, US, 1953 Tobey, Willard Gallery, New York, US, 1954 Mark Tobey, Institute of Contemporary Arts, London, Great Britain, US, 1955 Roberts, C., Mark Tobey, coll. Le Musée de Poche, G. Fall, Paris, France, US, 1959 (American edition: Grove Press Inc., New York, 1959) Mark Tobey. A Retrospective exhibition from Northwest Collections, Seattle Art Museum, US, 1959 Roberts, C., Drawings by Mark Tobey, Grove Press Inc., New York, US, 1960 Tempere e inchiostri di Mark Tobey, Notizie, Associazione Arti Figurative, Turine, Italy 1960 Mark Tobey zum siebzigsten Geburtstag, Kunsthalle Mannheim, Germany, 1960/61 Choay, F., Mark Tobey, coll. Peintres d’aujourd’hui, Fernand Hazan, Paris, France, 1961 Mark Tobey, Galerie Beyeler, Basel, Switzerland, 1961 Mark Tobey. Retrospective, Musée des Arts Décoratifs, Palais du Louvre, Paris, France, 1961 Mark Tobey. Retrospective Exhibition. Paintings and Drawings 1925-1961, Whitechapel Art Gallery, London, Great Britain 1962 Mark Tobey, by W.C. Seitz, The Museum of Modern Art, New York/Cleveland Museum of Art/Art Institute, Chicago 1962/63 Tobey, Konstsalongen Samlaren, Stockholm/Göteborgs Konstmuseum, Sweden 1962/63 Mark Tobey – The World of a Market, University of Washington Press, Seattle, US, 1964 Les monotypes de Tobey, Galerie Jeanne Bucher, Paris, France 1965 Les monotypes de Mark Tobey, Galerie Alice Pauli, Lausanne, Switzerland, 1965 Mark Tobey, Otto Seligman Gallery, Seattle 1965 An Exhibition of Recent Paintings by Mark Tobey, Willard Gallery, New York 1965 Schmied, W., Mark Tobey, HatjeVerlag, Stuttgart, Germany 1966 (french edition: coll. Art Actuel, Editions Pierre Tisné, Paris, France, 1966. Engl. edition: Thames and Hudson, London, Great Britain, 1967) Mark Tobey, Stedelijk Museum, Amsterdam, Netherlands 1966 Tobey, Galerie Beyeler, Basel, Switzerland 1966 Mark Tobey. Werke 1933-1966, Kunsthalle Bern, Switzerland, 1966 Mark Tobey, Kunstverein für die Rheinlande und Westfalen, Düsseldorf, Germany, 1966 Mark Tobey, Kestner-Gesellschaft, Hanover, Germany, 1966 Mark Tobey. Paintings from the collection of Joyce and Arthur Dahl, Stanford University, Stanford Art Gallery/University of Nebraska Art Galleries, Lincoln/Roosevelt University, Chicago/University of California, US, The Art Gallery, Santa Barbara 1967/68 Mark Tobey Retrospective, Dallas Museum of Fine Arts, US, 1968 Mark Tobey, Hanover Gallery, London, Great Britain 1968 Mark Tobey, Galerie Jeanne Bucher, Paris, France 1968 Mark Tobey, State Capitol Museum, Olympia, US, 1968 Paintings and Drawings by Mark Tobey, Peale House Galleries, Pennsylvania Academy of the Fine Arts, Philadelphia, US, 1969 Tobey. Exhibition on the Occasion of his 80th Birthday, Galerie Beyeler, Basel, Switzerland, 1970/71 Tobey’s 80. A Retrospective, Seattle Art Museum, US, 1970/71 Mark Tobey, Editions Beyeler, Basel, Switzerland, 1971 Mark Tobey. Temperabilder, Lithographien, Baukunst-Galerie, Cologne, Germany, 1971 Tobey, Galleria dell’ Ariete, Milan, Italy, 1971 Mark Tobey. Monotypien, Tempera, Mischtechniken, Druckgrafik, Frankfurt Kunstkabinett Hanna Bekker vom Rath, Frankfurt/Main, Germany, 1971 Mark Tobey. Prints, Whitney Museum of American Art, New York, US, 1971 Mark Tobey, Galleria d’Arte il Fauno, Turine, Italy, 1971 Olivier, C. and M. Stoecklin, Mark Tobey. Chronologie, expositions, bibliographie, Paris, France, 1972 Mark Tobey. A Decade of Printmaking, The Cincinnati Art Museum, US, 1972 Mark Tobey, Tacoma Art Museum, US, 1972 Mark Tobey, Foster/White Gallery, Seattle, US, 1973 Tribute to Mark Tobey, Smithsonian Institution, National Collection of Fine Arts, Washington/Seattle Art Museum/ City Art Museum, St. Louis, US, 1974/75 Mark Tobey. Rückblick auf harmonische Weltbilder, Museum Haus Lange, Krefeld, Germany, 1975 Heidenheim, H.H., Mark Tobey. Das graphische Werk. Radierungen und Serigraphien 1970-1975, Vol. 1, Düsseldorf, Germany, 1975 Mark Tobey, M. Knoedler & Co. Gallery, New York, US, 1976 Homage to Tobey, Edition Lanz, Basel, Switzerland, 1977 Omaggio a Mark Tobey, Galleria Navigliovenezia, Venice, Italy, 1978 Mark Tobey. Graphics, Museum of Art, Indianapolis, US, 1979 Ixmeier, E., Mark Tobey, RuhrUniversität Bochum (Thesis), Germany, 1981 Kelley, E.R., Mark Tobey and the Baha’i Faith. New Perspectives on the Artist and his Paintings, Austin, US, 1983 Yao, M.-C., The Influence of Chinese and Japanese Calligraphy on Mark Tobey (1890-1976), San Francisco, US, 1983 Mark Tobey, Galerie Vömel, Düsseldorf, Germany, 1983 Mark Tobey. City Paintings, by E. Rathbone, National Gallery of Art, Washington, US, 1984 Dahl, A.L. (ed.), Mark Tobey. Art and Belief, George Ronald, Oxford, Great Britain, 1984 Mark Tobey. Tempera, Gouaches, Aquarelle, Zeichnungen, ErkerGalerie, St. Gallen, Switzerland, 1986/87 Mark Tobey. Graphische Arbeiten, Baukunst-Galerie, Cologne, Germany, 1987 Mark Tobey - A New Look, Cheney Cowles Museum, Spokane, US, 1988 Mark Tobey. Between worlds. Opere 1935-1975, by M. Bärmann, Museo d’Arte, Mendrisio, Switzerland/Museum Folkwang, Essen, Germany, 1989 Wilkin, K., Mark Tobey, Milan, Italy/New York, US, 1990 Mark Tobey, Philippe Daverio Gallery, New York, US, 1990 Mark Tobey. Works on Paper from Northern California and Seattle Collections. Celebrating the centenary of the artist’s birth, Stanford University Museum of Art, Stanford Art Gallery, US, 1990 m a r k t o b e y Mark Tobey – Späte Werke. Bilder auf Styropor, Radierungen, Stadtmuseum Siegburg/ Hachmeister Galerie, Münster, Germany, 1990 Mark Tobey. A Centennial Exhibition, Galerie Beyeler, Basel, Switzerland, 1990/91 Mark Tobey. Pour un centenaire. Peintures, monotypes, encres de Chine, Galerie Alice Pauli, Lausanne, Switzerland, 1990/91 Mark Tobey. Werke/Œuvres 1945-1975, Hachmeister Galerie, Münster, Germany, 1991 Feininger and Tobey. Years of Friendship 1944-1956. The Complete Correspondence, Achim Moeller Fine Art, New York, US, 1991 Mark Tobey, Galería Jorge Mara, Madrid, Spain, 1994 Mark Tobey. Paintings 1920-1960, Yoshii Gallery, New York, US, 1994 Mark Tobey. Traditions Japonaises et Art Américain, L’Èchoppe, Paris, France, 1995 Mark Tobey, Institute of Contemporary Art, London, Great Britain, 1995 Mark Tobey, Fundação Arpad Szenes - Vieira da Silva, Lisboa, Portugal, 1995 Knospe, H.J., Ein Versuch zur Erhellung des Kunst-Licht-und Religionsverständnisses bei Richard Haizmann [...] mit Bezug auf seinen Zeitgenossen Mark Tobey (1890-1976), Klanxbüll, Germany, 1995 Leach, B., Tobey, Devon, Great Britain, 1996 Mark Tobey, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Ed. by C. de Barañano/M. Bärmann, Madrid, Spain, 1997 Mark Tobey 1890-1976. Peintures et monotypes, gravures, Musée Hébert, La Tronche/Grenoble, France, 1997 Closeness of Distance. Khmer sculptures and Mark Tobey paintings, Emil Mirzakhanian, Milan, Italy/Hachmeister Galerie, Münster, Germany, 1998/99 Mark Tobey, Galerie Carzaniga + 252 253 m a r k t o b e y Ueker, Basel, Switzerland, 1999 McDonald, R., Histories of the Transcendental in Art. Romanticism, Zen and Mark Tobey, Canterbury (Thesis), Great Britain, 1999 Mark Tobey, Galerie Carzaniga + Ueker, Basel, Switzerland, 2001 Mark Tobey - Inneres Betrachten, Graphische Sammlung, Staatsgalerie Stuttgart, Germany, 2001 Mark Tobey. Bilder von 1940 bis 1975, Baukunst-Galerie, Cologne, Germany, 2001 (Hachmeister, H. [ed.]), Mark Tobey - Light - Space, Münster, Germany, 2004 Mark Tobey, I Grandi Maestri 2, Movimento, Milan, Italy, 2005 Cataloghi (Esposizioni di gruppo)_Catalogues (Group Exhibitions) Fourteen Americans, The Museum of Modern Art, New York, US,1946 New York private collections, The Museum of Modern Art, New York, US, 1948 Abstract Painting and Sculpture in America, The Museum of Modern Art, New York, US, 1951 Contemporary Calligraphers - John Marin, Mark Tobey, Morris Graves, Contemporary Arts Museum, Houston, US, 1956 Pacific Coast Art - United States’ Representation at the III Biennial of São Paulo, Cincinnati Art Museum/Fine Arts Center, Colorado Springs/San Francisco Museum of Art/Walker Art Center, Minneapolis, ed. by the San Francisco Museum of Art, US, 1956 Moderne Kunst aus den USA. Aus Den Sammlungen des MoMa, New York. Wiener Secession, Vienna, Austria, 1956 Modern Art in the United States. A selection from the collections of the MoMa, New York, The Tate Gallery, London, 1956 Lipton, Rothko, Smith, Tobey - Stati Uniti d’America. XXIX Biennale Venezia 1958, Ed. by The Museum of Modern Art, International Council, New York, US, 1958 Nature in Abstraction, Whitney Museum of American Art, New York, US, 1958 Rome - New York, Art Foundation, Rome, Italy, 1958 V. Anniversary Celebration, St. Albans School, Washington, US, 1959 The Museum and its friends. 18 living american artists, Whitney Museum of American Art, New York, US, 1959 Paths of Abstract Art, Cleveland Museum of Art, US, 1960 Sammlung G. David Thompson, Pittsburgh, Kunstmuseum Düsseldorf, Germany, 1960/61 30th Anniversary Exhibition. American Art of our Century, Whitney Museum of American Art, New York, US, 1961 The Artist’s Environment – West Coast, Amon Carter Museum of Western Art, Fort Worth, US, 1962 Forty-Eighth Annual Exhibition of Northwest Artists, Seattle Art Museum, US, 1962/63 Arp, Bissier, Nicholson, Tobey, Galerie Beyeler, Basel, Switzerland, 1963 Arp, Bissier, Nicholson, Tobey, Valenti, Kunstmuseum St. Gallen, Switzerland, 1963 Twenty-Eighth Biennial Exhibition of Contemporary American Paintings, The Corcoran Gallery of Art, Washington, US, 1963 Eleventh Exhibition of Contemporary American Painting and Sculpture, University of Illinois, College of Fine and Applied Arts, Urbana, US, 1963 Collector’s Choice, Denver Art Museum, US, 1963 The New Tradition - Modern Americans before 1940, The Corcoran Gallery of Art, Washington, US, 1963 Aspects of Twentieth Century Art, Marlborough Fine Art Limited, London, Great Britain, US, 1963 Pacific Northwest Art – The Haseltine Collection, University of Oregon, Museum of Art, Eugene, US, 1963 Paintings from the Museum of Modern Art, National Gallery of Art, Washington, US, 1963/64 Small Paintings of Large Import, Pennsylvania Academy of the Fine Arts, Philadelphia, US, 1963/64 Pollock, Burry, Tobey, Notizie, Associazione Arti Figurative, Turine, Italy, 1964 Two Hundred Years of American Painting, City Art Museum, St. Louis, US, 1964 Abstrakte amerikanische Malerei, Hessisches Landesmuseum, Darmstadt, Germany, 1964 Treasures of Twentieth Century Art from the Maremont Collection, Washington Gallery of Modern Art, US, 1964 American Painting 1910 to 1960. A Special Exhibition Celebrating the Fiftieth Anniversary of the Association of College Unions, Indiana University, Fine Arts Gallery, Bloomington, US, 1964 The Friends Collect. Recent Acquisitions, Whitney Museum of American Art, New York, US, 1964 XXXII Biennale Internazionale d’arte Venezia, Venice, Italy 1964 ; Between the Fairs. Twenty-Five Years of American Art, 1939-1964, Whitney Museum of American Art, New York, US, 1964 Documenta III. Internationale Ausstellung, Malerei, Skulptur, Alte Galerie/Museum Fridericianum/Orangerie, Kassel, Germany, US, 1964 An Anthology of Modern American Painting, High Museum of Art, Atlanta Art Association, US, 1964 American Drawings, The Solomon R. Guggenheim Museum, New York, US, 1964 Lettering by modern Artists, Museum of Modern Art, New York, US, 1964 Bilanz internationale Malerei seit 1950, Kunsthalle Basel, Switzerland, 1964 The 1964 Pittsburgh International Exhibition of Contemporary Painting and Sculpture, Carnegie Institute, Museum of Art, Pittsburgh, US, 1964/65 Roots of Abstract Art in America, 1910-1930, Smithsonian Institution, National Collection of Fine Arts, Washington, US, 1964/65 International ‘65. A Selection from the 1964 Pittsburgh International, Part Two, Carnegie Institute, Museum of Art, Pittsburgh, US, 1965 The Seashore. Paintings of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Carnegie Institute, Museum of Art, Pittsburgh, US, 1965 Kunst in Freiheit. Moore, Dubuffet, Tobey, Museum des 20. Jahrhunderts, Vienna, Austria, 1965 Pazifisches Erbe, Amerika-Haus, Berlin, Germany, 1965 Malerei des zwanzigsten Jahrhunderts, Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen, Düsseldorf, Germany, 1965 A Decade of American Drawings, Whitney Museum of American Art, New York, US, 1965 Annual Exhibition. Contemporary American Painting, Whitney Museum of American Art, New York, US, 1965/66 American Landscape. A changing Frontier, Smithsonian Institution, National Collection of Fine Arts, Washington, US, 1966 Fifty Years of Modern Art, 19161966, Cleveland Museum of Art, US, 1966 U.S.A. Art Vivant, Musée des Augustins, Toulouse, France, 1966 Selected Works from two Generations of European and American Artists, Sidney Janis Gallery, New York, 1967 The Helen W. and Robert M. Benjamin Collection, Yale University Art Gallery, New Haven, US, 1967 Focus on Light, The New Jersey State Museum Cultural Center, Trenton, US, 1967 Watercolors and Drawings from the Museum Collection, Museum of Art, Ogunquit, US, 1967 Treasures from Inventory I. Seventeen Loves, Martha Jackson Gallery, New York, US, 1967 Pittsburgh International Exhibition of Contemporary Painting and Sculpture, Museum of Art, Carnegie Institute, Pittsburgh, US, 1967/68 Petits Formats, Galerie Beyeler, Basel, Switzerland, 1967/68 Annual Exhibition of Contemporary American Painting, Whitney Museum of American Art, New York, US, 1967/68 Works of Art of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Collected by Louise and Joseph Pulitzer Jr., City Art Museum, St. Louis, US, 1968 Betty Parsons’ Private Collection, Finch College Museum of Art, New York, US, 1968, International Group Exhibition. Oil Paintings, Drawings, Watercolours and Sculpture, Waddington Fine Arts Limited, Montreal, Canada, 1968 The Neuberger Collection - An American Collection. Paintings, Drawings and Sculpture, Museum of Art, Rhode Island School of Design, Providence/Smithsonian Institution, National Collection of Fine Arts, Washington, US, 1968 Painting and Sculpture today - ‘68, Herron Museum of Art, Indianapolis, US, 1968 American Art since 1850, Maxwell Galleries Ltd., San Francisco, US, 1968 East Coast - West Coast Painting, University of Oklahoma, Oklahoma Center and Museum of Art/Philbrook Art Center, Tulsa, US, 1968 Selections from the Personal Collection of Morris Graves, Humboldt Galleries, San Francisco, US, 1968 From El Greco to Pollock. Early and late works by European and American Artists, Baltimore Museum of Art, US, 1968 The Collection of Mrs. Harry Lynde Bradley, Milwaukee Art Center, US, 1968 The Machine seen at the end of the Mechanical Age, The Museum of Modern Art, New York, US, 1968 The Sidney Janis and Harriet Janis Collection, The Museum of Modern Art, New York/Cleveland Museum of Art etc.(travelling exhibition through eight American institutions), 1968/69 Jacques Kaplan’s Private Collection, Finch College Museum of Art, New York, US, 1969 Selections from the Joseph Randall Shapiro Collection, Museum of Contemporary Art, Chicago, US, 1969/70 Moon and Space, Galerie Beyeler, Basel, Switzerland, 1970 The American Scene, 1900-1970, Indiana University Art Museum, Bloomington, US, 1970 Testament to Taste - Works of Art from the Estate of Edward Waldo Forbes, Doris Meltzer Gallery, New York, US, 1970 American Painting 1970, Virginia Museum of Fine Arts, Richmond, US, 1970 Summer Time, Galerie Beyeler, Basel, Switzerland, 1970 L’art vivant aux Etats-Unis, Foundation Maeght, Saint Paul de Vence, France, 1970 Pittsburgh International Exhibition of Contemporary Art, Museum of Art, Carnegie Institute, Pittsburgh, US, 1970/71 One Hundred and Forty-Sixth Annual Exhibition. Oil Painting, Sculpture, Graphic Arts, Watercolor, National Academy of Design, New York, US, 1971. Inner Spaces / Outer Limits, Lerner-Misrachi Gallery, New York, US, 1971 Drawings in Saint Paul from the permanent collection of the Minnesota Museum of Art, Minnesota Museum of Art, Saint Paul, US, 1971/72 Art of the Thirties. The Pacific Northwest, University of Washington, Henry Art Gallery, Seattle, US, 1972 Von Venus zu Venus, Galerie Beyeler, Basel, Switzerland, 1972 Twenty-Five Years of American Painting, Des Moines Art Center, Iowa, 1973 L’Espace lyrique - L’action painting, l’abstraction lyrique et leurs environs: le signe, la tache, le nuage… Des années cinquante à nos jours, Centre d’Art Contemporain de l’Abbaye de Beaulieu, Ginals-Lexos, France, 1973 The Private Collection of Martha Jackson, Martha Jackson Gallery, New York/University of Maryland Art Gallery, College Park/Finch College Museum of Art, New York/ Albright Knox Art Gallery, Buffalo, US, 1973/74 American Art – Mid Century, National Gallery of Art, Washington, US, 1973/74 Surrealität - Bildrealität 19241974 in den unzähligen Bildern des Lebens, Städtische Kunsthalle Düsseldorf and Staatliche Kunsthalle Baden-Baden, Germany, 1974 Paris – New York, 1908-1968, Centre Georges Pompidou, Paris, France, 1977 K.J. Geirlandt, G. Rogue, American Art in Belgium, Palais des BeauxArts, Brussels, Belgium, 1977 Northwest Traditions, Seattle Art Museum, US, 1978 Mark Tobey, Jean Fautrier, Antoni Tàpies - Un art autre I, Hachmeister Galerie, Münster, Germany, 1981 Northwest Visionaries - Mark Tobey, Kenneth Callahan, Morris Graves, Leo Kenney, The Institute of Contemporary Art, Boston, US, 1981 Seattle Style, Musée des BeauxArts de Carcassonne/Musée Hyacinthe-Rigaud de Perpignan/ Musée des Beaux-Arts de Pau/ Musée Henri de Toulouse-Lautrec d’Albi/Musée d’Art Contemporain m a r k t o b e y de Dunkerque, France, 1987 Abstract Expressionism. The Critical Developments, Albright Knox Art Gallery, Buffalo, US, 1987 Wege zur Abstraktion / Exploring Abstraction, Galerie Beyeler, Basel, Switzerland, 1989 GegenwartEwigkeit. Spuren des Transzendenten in der Kunst unserer Zeit, Martin-Gropius-Bau, Berlin, Germany, 1990 Kunst als Grenzbeschreitung – John Cage und die Moderne, Bayerische Staatsgemäldesammlungen, Neue Pinakothek München, Munich, Germany, 1992 Les Nymphéas avant et après, Musée de l’Orangerie, Paris, France, 1992/93 Die großen Sammlungen 1 – The Museum of Modern Art, New York. Von Cézanne bis Pollock, Kunst und Ausstellungshalle der Bundesrepublik Deutschland, Bonn, Germany 1992/93 Abstract Expressionism – Works on Paper. Selections from The Metropolitan Museum of Art, by Mintz Messinger, The Metropolitan Museum of Art, New York/High Museum of Art, Atlanta 1993 Wege der Moderne – Die Sammlung Beyeler, Staatliche Museen Preußischer Kulturbesitz, Nationalgalerie, Berlin, Germany, 1993. Kunstwelten im Dialog – Von Gauguin zur globalen Gegenwart, Museum Ludwig, Cologne, Germany 1999/2000 Zen und die westliche Kunst, Museum Bochum, Germany, 2000 La espiritualidad del vacío / The spirituality of the void, Fundación Bancaja, Valencia, Spain, 2001 Da Kandinsky a Pollock. La vertigine della non-forma, Museo Cantonale d’Arte Lugano, Switzerland, 2001/02 Klänge des Inneren Auges - Mark Tobey, Morris Graves, John Cage, Kunsthalle Bremen, Germany, 2002 Sounds of the Inner Eye - 254 255 m a r k t o b e y Mark Tobey, Morris Graves, John Cage, The Museum of Glass, International Center for Contemporary Art, Tacoma, US, 2002 Northwest Mythologies – The Interactions of Mark Tobey, Morris Graves, Kenneth Callahan and Guy Anderson, Tacoma Art Museum, US, 2003 El Expresionismo Abstracto Americano en las Colecciones Españolas, Museo de Arte Contemporáneo Esteban Vicente, Segovia, Spain, 2003/04 Onbegrensd – Unbegrenzt, by H. Hachmeister, Roger Raveelmuseum, Machelen, Belgium, 2004 Mark Tobey – Light Space, Hachmeister Verlag, Münster, Germany, 2004 Mark Tobey, Poeticamente astratto, Shin Edition, Brescia, Italy, 2009 © SHIN production marzo 2009 isbn 88 89005 00 0