t`s ot ace, t`s e in

Transcript

t`s ot ace, t`s e in
Florence is You!
®
Free copy 免费赠阅 Бесплатный Экземпляр
Map inside 内含地图 Карта внутри
September - October 2016
www.florenceisyou.com
Editorial
it's not a place, it's a feeling...
ISSN 2283-835X
Your Free Newspaper in Italian, English, Chinese and Russian
Every issue 20.000 certified copies published
Sonia Bergamasco: an eclectic Italian actresses Helidon Xhixha
New projects and collaborations
Shining Rock
Godmother of the 73rd Venice International Film Festival
By Anna Balzani
editor in chief
@AnnaBalzani
The exhibition in Pietrasanta
and the London Design Biennale
T
ogether we evolve,
is one of my beliefs.
Together with others
we develop a greater
awareness of who we
are and who we want to become, of what we
want to do and the way we take to achieve
our goals; through confrontation and open
dialogue with those who are different than
us we gain new skills and, at best, new sensibilities. For me all of this always represents
an opportunity. Maybe this is the reason
why I am enthusiastic about the new proj-
Helidon Xhixha and his wife Mara
Continued in english and Italian on page 10
By Luca Beatrice
Art Critic
La solidarietà di Firenze
e della Toscana per le vittime
del terremoto nell’Italia centrale
W
ability to act. She will be the godmother of
the opening and closing nights of the 73rd
edition of the International Film Festival in
hen you see the word rock written, you think of something very
powerful. A sound, more than anything, because the word is particularly linked
to music. But above all rock is also a stone.
Mountains. Boulder. Raise your eyes in front
of you above the square of Pietrasanta and
you will see the Apian Alps overlooking the
Romanesque-Gothic architectural style of
the church and bell tower. White stretches
Continued in english and Italian on page 25
Continued in english and Italian on page 9
Alessandro Schinco photographer
By A.B. e C.I.
By Viviana del Bianco, Journalist
A
t fifty years old, Sonia Bergamasco is
one of the most eclectic and versatile
Italian actresses with a remarkable
Silvano Campeggi
The many lives of Venus
“Venere dei Medici”
The beloved sculpture by Napoleon
#PrayForItaly - pic.twitter.com
By Samuele Magri
Art Historian and Tourist Guide in Florence
L’artista fiorentino che ha conquistato Hollywood
on page 16
Daria Derakhshan
The Florentine graphic designer and her pop soul
By Eduarda Liz Klaser
Student in Florence
THE ANNIVERSARY OF DANTE ALIGHIERI
By Eugenio Giani
President of the Regional Council of Tuscany
on page 12
By Enrico Sartoni
Historian
PREMIO CITTÀ DI FIRENZE
By Maria Federica Giuliani
Presidente della Commissione Cultura
del Comune di Firenze
on page 7
dantE aliGhiEri tra MinoSSE E pluto
on page 23
GLI OBIETTIVI CHIAVE DI GIOVANNI SPADOLINI
By Cosimo Ceccuti
Presidente della Fondazione Spadolini
L’Accademia delle Arti del Disegno
onora da oltre 450 anni
un’antica tradizione
on page 22
By Marco Bazzichi, Journalist for Askanews
on page 17
lEonardo Gori
EnliVEninG thE Cultural liFE oF FlorEnCE For tWEntY YEarS
By Simone Innocenti, Journalist for Corriere Fiorentino and writer
Drusilla Gucci for Fratelli Piccini
on page 14
By Olga Mugnaini
Journalist for La Nazione
“M
aestro va bene così?” Una bionda, sensuale e
svampita Marilyn Monroe, già famosa ma non
ancora un’icona di bellezza, si offre a seno
Continued in Italian and english on page 15
#exclusiveluxury
Continued in Italian and english on page 6
on page 24
2
Florence is You!
Design 设计 Дизайн
Florence is You!
September - October 2016
it's not a place, it's a feeling..
www.florenceisyou.com
Francesco Farolfi is one of the
most interesting Florentine artists
We met him to talk about his recent projects
Your free Newspaper in Italian, English, Chinese and Russian
N.17, Vol. IV
September - October 2016
Two-monthly ISSN 2283-835X
Staff
Support Us
Editor in chief
anna Balzani
anna@florenceisyou.com
The activities of our Association Acontemporaryart is made possible by the
many volunteers engaged in first person in the valorisation of the beauty of
florence. You can support our association Acontemporaryart and become
part of our initiatives even with a small
contribution. Thank you for supporting
us and welcome your feedback on how
you would like to see us evolve.
L’attività della nostra Associazione Acontemporaryart è resa possibile dall’impegno di molti volontari impegnati in prima
persona nella valorizzazione della bellezza di firenze. Puoi sostenere la nostra associazione Acontemporaryart e divenire
parte delle nostre iniziative anche con un
piccolo contributo. Grazie di cuore per il
tuo sostegno da tutti noi e sarà benvenuto
ogni tuo consiglio per migliorare insieme.
Editing
Eduarda Liz Klaser colvara, Lamiya
Mammadova, Ellen Morris, Teng Ai
Graphic designer
Manuela Ranfagni
Illustrations
Daria Derakhshan
Social media strategist
cristiano Imperiali di francavilla
Photos cristiano Imperiali, Andrea
Ristori, Dorin Vasilescu
Translations Eduarda Liz colvara,
Teng Ai, UT, Bai Xue Hui, Jurgita
Tuzikaite, Ela Vasilescu
Internship
Giulia Bongiovanni, Teresa Mariniello,
Jurgita Tuzikaite
Concept & Logo
anna Balzani
cristiano Imperiali di francavilla
Contributors
Anna Balzani, Marco Bazzichi, Luca
Beatrice, Andrea caciagli, cosimo
ceccuti, Eduarda Liz colvara, Viviana
del Bianco, Eugenio Giani, Maria
federica Giuliani, Pasquale Ielo,
cristiano Imperiali, Simone Innocenti,
Ivan Kuznetsov, Samuele Magri, Gianni
Masi, Ellen Miller, Barbara Mochi,
frances Morris, Ellen Morris, Olga
Mugnaini, Manuela Ranfagni, Niccolò
Rinaldi, Jedoa Rodrigues, Enrico
Sartoni, Nora Smblyan, francesca
Tofanari, Jurgita Tuzikaite, Ela Vasilescu
© 2016 Acontemporaryart
Publisher
c.f. 94200800483
P.IVA 06337320482
Printed in
centro Servizi Editoriali Srl
Stabilimento di Imola
Via Selice 187/189 - 40026 Imola (BO)
Registered at the Tribunale di
Firenze N. 5932 del 2013
Iscritta al registro degli operatori
di comunicazione (ROC) al N. 23617
del 12/06/2013
Distribution
428 postazioni a firenze, certificate da
Ecopony express
Contact Us
Editorial Office and Information
Piazza dei Giudici, 4/5, firenze
Phone 055 9060126
eventi e mostre d’arte
EmailRealizzazione
info@florenceisyou.com
Realizzazione di pubblicazioni a carattere divulgativo
Advertising adv@fl
orenceisyou.com
Ufficio Stampa
Information
Events and exhibitions
Publications
florence is You!
is distributed throuPress Office
ghout florence
in all key reference
points for the English speaking community including hotels and hostels,
universities and language schools, libraries, museums, tourist information
points, restaurants [email protected]
and cafes. free
www.acontemporaryart.org
magazine in official point of distribution and also published online at www.
florenceisyou.com. The Publisher is
pleased to acknowledge the autorship
and author’s rights of any photos whose
source it has not been possible to trace.
While every care has been taken to ensure accuracy, the publisher cannot be
held responsible for any errors or changes in the information provided.
Nessuna parte di questo periodico può
essere riprodotta senza l’autorizzazione
scritta dei proprietari. La direzione non
si assume alcuna responsabilità per
marchi, foto e slogan usati dagli inserzionisti, né per cambiamenti di date,
luoghi, orari degli eventi segnalati. Ogni
autore si assume la piena responsabilità
delle proprie fonti e delle informazioni
veicolate. L'editore è a disposizione per
gli aventi diritto con i quali non c'è stata
la possibilità di comunicare. L'editore è
inoltre a disposizione per eventuali inesattezze nella citazione delle fonti.
BANK TRANSFER:
Acontemporaryart
IBAN:
IT 18C 061 600 28991 000 000 12607
What our association does
Pursues exclusively cultural and social solidarity initiatives, is a non-profit
organization that promotes dialogue
between Italian and foreign students
in order to promote the knowledge of
different cultures and the valorisation
of Italian and European culture. We ask
you to consider the idea of donating
what you can to support our association
and become part of our initiatives even
with a small contribution. Thank you for
supporting us and welcome your feedback on how you would like to see us
evolve.
Thank you.
Events and exhibitions
Publications
Press Office
Web sites
Social media
Graphic design
Editorial graphics
Cosa fa la nostra associazione?
Persegue esclusivamente finalità culturali e di solidarietà sociale, non ha fini
di lucro, favorisce il dialogo fra studenti
italiani e stranieri al fine di promuovere
la conoscenza delle differenti culture e
la valorizzazione della cultura italiana
ed europea. Ti chiediamo di prendere in
considerazione l’idea di donare quello
che puoi per sostenere la nostra Associazione e diventare parte delle nostre
iniziative anche con un piccolo contributo. Grazie di cuore per il tuo sostegno da tutti noi e sarà benvenuto ogni
tuo consiglio per migliorare insieme.
Grazie.
Eventi e mostre d’arte
Pubblicazioni a carattere divulgativo
Ufficio Stampa
Siti web
Social media
Graphic design
Grafica Editoriale
www.acontemporaryart.org
[email protected]
Intern With Us
florence is You! is currently seeking
outgoing and motivated candidates
for its internship program. Interns will
be exposed to all facets of weekly
production, including news writing,
photography, layout, advertising, public relations, circulation and graphic
arts. Students currently studying art
history, communications, journalism,
marketing, advertising, public relations
or graphic design are encouraged to
apply. Interns take Italian lessons and
have the opportunity to be fully immersed in an Italian work environment.
Please submit resume and writing
samples to:
info@florenceisyou.com
Mobile 338 7053915
Phone 055 9060126
Photo 2
By Barbara Mochi
F
rancesco Farolfi is a painter of exceptional talent, an artist whose work honours the tradition
which has always characterised and enriched
Florence. His elegant atelier is situated in via Maggio n.3/R on the corner of via dello Sprone, where he
commenced a collaboration with Leonardo Capecchi, a Florentine artisan and creator of sophisticated
lampshades. We have met Farolfi to find out more
about him, his work and new projects.
How is your collaboration with Leonardo Capecchi
going?
Great, we follow the specific requirements of our clients; we even export decorated one-of-a-kind lampshades to Switzerland.
What does your atelier offer?
Paintings on canvas or panels, which are either the
fruits of my personal creativity or inspired by antique
art. I also accept commissions to execute paintings
and trompe l’oeil according to the clients’ preferences. (In photo 1 there is a commissioned painting, displaying the clients’ cat).
What kind of clients approach your atelier?
There are two types: those who entrust everything
to my immagination, for example this painting with a
view of Florence, through a stone window (photo 2)
from Bardini’s Villa, with a pigeon on the sill ( it can
be a cat, a butterfly or more) and the other type of
clients are those who know exactly what they want,
such a person who asked me to insert a particulary
loved ancient masterpiece in a painting I realized on
a door, as a background of an original and unique
trompe l’oeil decoration, added of personal, lively
and modern details (photo 3, sliding door decorated
using a Vanvitelli’s Roman landscape as a background
of a trompe l’oeil painting).
How do you proceed with your work?
I listen attentively to what the client wants and then I
draw one or more preliminary sketches until they are
approved.
Which technique do you use?
It depends on the medium: oils, acrylic or both. The
mural paintings can be carried out using moving supports: wooden panels can be attached to the wall; fabric can be glued or hung like
a curtain, letting the light shine through.
What is the cost of your paintings?
It varies: dimensions, technique and complexity of
the design are all taken into consideration. In my atelier you will find paintings from as little as 200 euros.
What new ideas are you planning to present next?
In addition to the various paintings I am working on,
I also intend to propose ‘high quality’ numbered and
autographed prints, reproducing some of my works.
Italiano
F
rancesco Farolfi è un pit tore di grande talento,
un artista che con il suo lavoro rende onore a
quella tradizione che da sempre caratterizza ed
arricchisce Firenze. Il suo è un atelier elegante situato
in via Maggio n.3/R, all’angolo con via dello Sprone,
nel quale ha intrapreso una collaborazione con Leonardo Capecchi, artigiano fiorentino, costruttore di
ricercati paralumi. Abbiamo incontrato Farolfi per
sapere qualcosa di più su di lui ed il suo lavoro, i nuovi progetti.
Come va la collaborazione con Leonardo Capecchi?
Benissimo, seguiamo le richieste specifiche dei nostri
clienti, esportando anche in Svizzera paralumi su misura, decorati con dipinti unici ed originali.
Cosa propone nel suo atelier?
Dipinti su tela e su tavola frutto della mia personale creatività o ispirati all’arte antica. Inoltre accetto
commissioni per eseguire dipinti e trompe l’oeil secondo le preferenze del cliente (nella foto 1 un dipinto eseguito su commissione, con il ritratto del gatto
del cliente).
Che tipo di cliente si rivolge al suo atelier?
Ci sono due categorie: coloro che si affidano del tutto alla mia immaginazione, come per questa finestra
(foto 2) con la vista di Firenze che si può apprezzare
Photo 3
Photo 1
da villa Bardini, con un piccione sul davanzale, ( ma
potrebbe essere un gatto, una farfalla od altro), e coloro che sanno esattamente ciò che vogliono, come la
persona che mi ha chiesto di utilizzare, quale sfondo
su una porta da decorare, un dipinto particolarmente
amato, che ho inserito in un trompe l’oeil aggiungendovi poi i dettagli richiesti, per rendere il tutto personale, vivace e moderno (foto 3, porta scorrevole
decorata con un trompe l’oeil con una veduta romana
del Vanvitelli come paesaggio di sfondo).
Come procede nel suo lavoro?
Ascolto con attenzione il cliente, dopo di che realizzo
uno o più bozzetti preliminari, fino all’approvazione.
Che tecniche utilizzate?
Dipende dal supporto: colori ad olio, acrilico o entrambi. I dipinti murali possono essere eseguiti anche
su un supporto mobile: pannello ligneo da applicare
alla parete, tessuto da incollare o da appendere come
tenda, che decora lasciando trasparire la luce.
Quale può essere il prezzo di un suo dipinto?
È molto variabile in funzione delle dimensioni, della
tecnica e della complessità del disegno. Nel mio atelier si possono trovare anche quadri a costi contenuti, dai 200 euro in sù.
Quali novità intende presentare prossimamente?
Oltre a vari dipinti che ho in preparazione, intendo
proporre anche stampe numerate ed autografate riproducenti i miei lavori.
Via Maggio 3/R
Firenze
Phone 329 6427545
[email protected]
www.atelierfarolfi.com
Edible
Gold & Silver
Bring the sunset of Florence
to your celebration!
www.manetti.com
4
Life 生活 Жизнь
September - October 2016
Florence is You!
www.florenceisyou.com
The Celebrity Fight Night & Golf Challenge per FILE
Fratelli Piccini with the Andrea Bocelli Foundation and FILe Fondazione Italiana Leniterapia
Italiano
I
l prossimo 10 Settembre Firenze
accoglierà moltissime celebrità
internazionali grazie all’evento
Celebrity Fight Night, giunto alla terza edizione italiana e organizzato
dalla Fondazione Andrea Bocelli.
Si tratta di uno dei più importanti eventi benefici internazionali e
tra le iniziative previste proprio il
10 Settembre un treno privato accompagnerà i circa 180 ospiti VIP
da Firenze a Venezia e ritorno,
grazie alla sponsorizzazione della
Maison fiorentina Fratelli Piccini, la
cui sede storica e l’antico laboratorio orafo, ancora oggi operativo,
si trovano sin dalla fondazione, nel
1903, sul Ponte Vecchio a Firenze.
Durante il viaggio gli ospiti riceveranno una creazione dello Chef Peter Brunel di Lungarno Collection,
ideata espressamente per l’occasione e racchiusa in una raffinata
confezione che richiama i cofanetti
in cui vengono adagiati i gioielli più
preziosi della Maison. Per ulteriori
e più dettagliate informazioni potete consultare il sito www.cfnitaly.
com.
Il 25 Settembre sarà la volta dell’annuale evento di solidarietà “Golf
Challenge per FILe”, organizzato
sullo storico percorso del Circolo
Golf Ugolino e sponsorizzato da
Fratelli Piccini.
La gara è aperta a tutti gli amanti
del golf, grandi e piccini. Si tratta
di un’iniziativa di beneficienza a
sostegno di FILE, Fondazione Italiana Leniterapia, della quale da
molti anni la famiglia Piccini sostiene l’impegno al fine di garantire ai
pazienti il sostegno di professionisti e volontari per affrontare con
dignità e la maggiore serenità possibile l’ultimo periodo della propria vita ed al contempo dare alle
famiglie il supporto necessario nel
difficile percorso di elaborazione
della perdita.
Ethan Lara
Vincitore del Festival
di Castrocaro 2016
ethan Lara (fonte Facebook)
By Manuela Ranfagni
E
Celebrity Fight Night
By Anna Balzani
O
n the following September
10th, Florence will welcome
many international celebrities due to the Celebrity Fight
Night event, now in its third Italian
edition, organized by the Andrea
Bocelli Foundation. This is one of
the most important international
beneficial events and among the
planned initiatives, on September
10th a private train will accompany
around 180 VIP guests from Florence to Venice and back, thanks
to the sponsorship of the Florentine Maison Fratelli Piccini, whose
historic headquarters and ancient
goldsmith workshop is still operating today since its foundation,
in 1903, on Ponte Vecchio in Florence. During their trip, the guests
will receive a creation made by
Chef Peter Brunel from the Lungarno Collection, specifically designed
for the occasion and enclosed in a
sophisticated package that recalls
boxing sets, where the most precious jewels from the Maison will
be placed. For more detailed information you can visit the website
www.cfnitaly.com.
On September 25th will take place
the annual solidarity event “Golf
Challenge per FILe”, organized on
the historical course of Circolo
Golf Ugolino and sponsored by
Fratelli Piccini. The race is opened
to all those who love golf, old and
young. It is a charity initiative in
order to support FILE, Fondazione
Italiana Leniterapia, which the Piccini family has helped for many
years, supporting their commitment to provide the patients with
the assistance of professionals and
volunteers to confront with dignity
and utmost serenity the last period
of their lives and at the same time
provide the families with the needed support throughout the difficult
process in preparation for the loss.
Golf Challenge per FILe
Fratelli Piccini SpA
Ponte Vecchio 21/23 R
50125 Firenze
Tel: 055.294768 055.2396296
[email protected]
www.fratellipiccini.com
than Lara è un ragazzo di 18
anni, di Firenze, di cui in questi giorni si fa un gran parlare
in quanto è il vincitore dell’edizione 2016 del Festival di Castrocaro, la più importante vetrina italiana per le voci nuove. Per Ethan
non era la prima partecipazione
al concorso, aveva già partecipato nel 2015, ma l’esito era stato diverso. Ma questo ragazzo dall’apparenza sensibile e sempre molto
gentile, ha dimostrato di avere
anche un gran carattere e non ha
mollato. Ha fortemente voluto una
nuova occasione, se l’è conquistata ed ha vinto la 59° edizione
del Festival: “ancora non mi rendo
conto, se è successo davvero o no,
mi stanno chiamando per cantare
in tutta Italia, a Milano, a Bologna..
sono felicissimo e voglio assolutamente conciliare questo grande
sogno che coltivo da quando avevo 13 anni, con la scuola. Ringrazio tantissimo i miei genitori per
avermi sempre sostenuto, la mia
famiglia, gli zii, la nonna, grazie a
tutti”. Con la sua esibizione, il brano inedito si intitola Anche solo
per un’ora, ha conquistato tutti
i giurati ma afferma che “il voto
positivo di Mara Maionchi è stata
per me una grande soddisfazione”.
Grazie a questa vittoria Ethan accede di diritto ai finalisti della sezione Nuove proposte del Festival
di Sanremo 2017.
@ethanlaraofficial
www.instagram.com/ethanlaraa/
Florence is You!
5
Life 生活 Жизнь
www.florenceisyou.com
September - October 2016
Welcome Students
The annual welcome
We are sure you will enjoy your life in Florence meeting with
American students
On October 10, in Palazzo Vecchio
FRAGRANZE 14
9 September 2016 - 11 September 2016
Il salone internazionale che porta a Firenze le
migliori proposte della profumeria artistica.
Orari mostra:
Tutti i giorni 10.00 - 18.00
Apertura al pubblico
Sabato 10 Settembre 2016
Stazione Leopolda
Viale Fratelli Rosselli, 5, Firenze
www.stazione-leopolda.com
www.pittimmagine.com/corporate/fairs/fragranze.html
W
T
he winds of September in Florence
always bring many changes. Firstly,
the temperature drops and the city,
after the hellish summer heat, can breathe
easier again. This fresh breeze of air invites
the local Florentines back from their vacation allowing bars, shops and newsstands to
re-open again for the new season. While for
most of us September is the month which signifies getting back to familiar daily routines,
for others it is a month of starting something
new, exciting and unknown. Of course, we intend the foreign exchange students, who for
the very first time will experience what it is
like to live and study in a different country.
Clutching the fully packed suitcase, wideeyed and with heart full of emotions they
dive in fully to the adventure of Florence. It
is challenging in every way but equally rewarding, because this city of art is incredibly generous to all who try to get to know
it. The great beauty and richness of histo-
ry is entwined in the soul of the city. Each
corner, each street, each minor detail and
decoration hold fascinating stories which
are just waiting to be uncovered. These surroundings are stimulating both artistically
and academically. Also, not to mention the
Italian cuisine, freshness of products and
excellence of dishes made with love and experience. No exam will seem so frightening
after enjoying a scoop of creamy gelato or
a glass of fine wine while overlooking the
sunset over the dreamy Tuscan hills. Lastly, the city follows a rhythm of life which is
ignited with joy. It is a rhythm of Italian lifestyle which slowly becomes a part of you. It
turns people to the most expressive ad most
relaxed versions of themselves. It does not
matter if you are here for three months or
a year, what is certain that a piece of your
heart will stay here forever, because after
living in Florence there is no way a person
can look at the city the same way.
Italiano
L’
incontro di benvenuto con gli studenti americani che iniziano il loro
semestre accademico in una delle
università americane con sede a Firenze
o in Toscana è il Welcome Day organizzato dall’Associazione Toscana Usa (Tuscan
American Association Onlus, www.taaonlus.
org ) da ormai venti anni. La cerimonia si
svolgerà il 10 ottobre 2016 alle ore 17.00 nel
Salone dei Cinquecento in Palazzo Vecchio.
Sarà presente Abigail M. Rupp, Console Generale degli Stati Uniti a Firenze, Eugenio
Giani, Presidente del Consiglio regionale
della Toscana, Cristina Giachi Vicesindaca
e Assessora all’Educazione, Università e ricerca per il Comune di Firenze ed i Copresidenti della TAA, Andrea Davis e Federico
Frediani.
passioni che uniscono
CIRQUE DU SOLEIL
27 October 2016 - 30 October 2016
Le Cirque du Soleil is back in town. Not to be missed
Nelson Mandela forum
Piazza Enrico Berlinguer
tel. +39 055.67 88 41
aicod.it
One of our readers at Biblioteca delle Oblate
By Jurgita Tuzikaite
Student in Florence
elcome Day is organized for twenty years by the Associazione Toscana Usa (Tuscan American Association Onlus, www.taaonlus.org ). The
ceremony will take place on October 10 at
5 pm in the Salone dei Cinquecento in Palazzo Vecchio. There will be present Abigail M.
Rupp, U.S. Consul General in Florence, Eugenio Giani, President of the Regional Council
of Tuscany, Cristina Giachi, Deputy Mayor
and Councillor for Education, Universities
and Research for the City of Florence and
Co-Chairmen of the TAA, Andrea Davis and
Federico Frediani.
6
Florence is You!
Life 生活 Жизнь
September - October 2016
www.florenceisyou.com
The solidarity of Florence and Tuscany for the victims
of the earthquake in central Italy
By A.B. e C.I.
I
n the early morning hours of Wednesday,
August 24th a massive earthquake struck
central Italy, whole villages in the provinces of Rieti, Ascoli Piceno, and Perugia fell to
the ground. Among the victims so many children, many of whom had gone on holiday to
stay with their grandparents, still linked to the
towns where they were born in, grew up at
and aged in. This tragedy shocked and moved
Italy and the whole world; there are extraordinary manifestations of solace and solidarity
everywhere. The mobilization of volunteers
from all over Italy offering their support to the
families of Amatrice, Accumoli, Pescara del
Tronto, Arquata del Tronto and surrounding
municipalities, was immediate. The feeling
of fear, confusion, injustice and anger, in addition to the sadness, was overtaken by people’s need to make themselves useful and to
lend a hand to the survivors. The Protezione
Civile Toscana was promptly activated and its
members restlessly dug through the rubble,
rescued the wounded, mounted tents, provided bed covers and distributed food and water
to the people who had lost everything and
who could not return to their homes that were
uninhabitable or nonexistent. Florence and
the Florentines showed their most authentic,
generous heart, by meeting at the rugby Stadio Padovani to donate basic necessity items
like water, food, blankets, toys and clothes.
Fundraising efforts also soon began and endless lines were formed to donate blood in
the donation centers. For information please
visit: www.regione.toscana.it/donareilsangue.
The Tuscan Region also allocated one million euros and set up a checking account for
the territories in central Italy affected by the
earthquake: the account number is n.8888.32
at the agency 17 di Mps in Florence, the IBAN
number is IT 43 Q 01030 02818 000000888832.
The Misericordia di Firenze under the coordination of the Confederazione Nazionale
delle Misericordie d’Italia sent two dog units
with molecular dogs to search for the missing
people under the rubble and they also opened
a fund with a special bank account under the
IBAN IT83C0867302804035000351546 payable
to the Venerabile Arciconfraternita della Misericordia di Firenze - Piazza Duomo, 19 - 50122
Firenze. The reason for the deposit must be
Photo credits Venerabile Arciconfraternita della Misericordia di Firenze
clearly marked as follows: “Offerte pro terremotati Centro Italia”. Arriving from Florence, despite the difficult
access to the disaster sites, volunteers from
the Croce Rossa Italiana started helping in
the first hours after the earthquake, they also
set up a checking account with the following
IBAN: IT38R0760103000000000900050, made
out to the Associazione Italiana della Croce
Rossa; anyone who wishes to donate should
state the reason for the deposit as: “Poste
Italiane con Croce Rossa Italiana – Terremoto
Centro Italia”. Even sports has made its contribution. The football team Fiorentina, as
a gesture of respect for the families affected
by the earthquake, canceled the party that
was scheduled for Sunday, August 28th, to
celebrate the club’s 90th anniversary, and redirected the money gathered for the party to
the populations of Lazio, Marche and Umbria.
The Amatriciana pasta, an authentic symbol
of the Italian cuisine in the world, named after Amatrice and based on its traditions, is at
the heart of yet another initiative “A future for
Amatrice”, that came about spontaneously on
the web and was re-launched by Slow Food;
in very few hours it received the support of
restaurateurs from Italy and abroad. For those
who wish to participate, simply add the Amatriciana pasta dish to the menu of your own
restaurant and donate two euros for each dish
of pasta amatriciana sold. The donation may
be sent directly to the bank account of the
Municipality of Amatrice and the money will
help the reconstruction of the town destroyed
by the earthquake (IBAN: IT 28 M 08327 73470
000000006000). Every gesture is important to
help those who lost everything.
Italiano
N
elle prime ore del mattino di mercoledì
24 agosto un violento sisma ha colpito
l’Italia centrale, interi paesi nelle province di Rieti, Ascoli Piceno e Perugia sono
stati resi al suolo. Tra le vittime tanti bambini, molti dei quali erano andati in vacanza dai
nonni, rimasti legati al paese dove erano nati,
cresciuti ed invecchiati. La tragedia ha sconvolto e commosso l’Italia ed il mondo intero,
ovunque ci sono state straordinarie manifestazioni di conforto e solidarietà. Immediata la
mobilitazione di volontari da tutta Italia per offrire il proprio supporto alle famiglie di Amatrice, Accumoli, Pescara del Tronto, Arquata del
Tronto e dei comuni limitrofi. La sensazione di
paura, sconcerto, ingiustizia e rabbia, insieme
alla tristezza, è stata superata dalla necessità
di rendersi utili, di dare una mano ai sopravvissuti. Subito si è attivata la Protezione Civile
Toscana i cui membri senza darsi tregua, per
giorni, hanno scavato tra le macerie, soccorso
i feriti, montato le tende, fornito un posto letto
al coperto e distribuito acqua e cibo a persone che hanno perso tutto e che non possono
tornare nelle loro abitazioni, perché inagibili o
perché il rifugio di una vita non esiste più. Firenze e i fiorentini hanno mostrato il proprio
volto più autentico, il cuore generoso, dandosi
appuntamento allo Stadio Padovani di Rugby
per donare generi di prima necessità, acqua,
cibo, coperte, giocattoli, abiti. Sono partite
le raccolte fondi e si sono formate interminabili, commoventi file nei centri di donazione
del sangue. Per info: www.regione.toscana.
it/donareilsangue. La Regione Toscana ha
stanziato un milione di euro ed ha attivato un
conto corrente per i territori terremotati del
centro Italia: il n.8888.32 presso l’agenzia 17
di Mps a Firenze, l’IBAN è IT 43 Q 01030 02818
000000888832.
La Misericordia di Firenze, con il coordinamento della Confederazione Nazionale delle
Misericordie d’Italia, ha inviato due Unità Cinofile con cani molecolari per ricercare i dispersi
sotto le macerie ed ha aperto una sottoscrizione di fondi con un apposito conto corrente il
cui IBAN è IT83C0867302804035000351546 intestato a Venerabile Arciconfraternita della Misericordia di Firenze - Piazza Duomo, 19 - 50122
Firenze. Nella causale deve essere riportata la
seguente dicitura “Offerte pro terremotati Centro Italia”. Da Firenze, nonostante la difficoltà di
accesso ai luoghi del disastro, sono partiti già
nelle prime ore dopo il sisma anche i volontari
della Croce Rossa Italiana, la quale ha attivato
un conto corrente con le seguenti coordinate
IBAN: IT38R0760103000000000900050, intestato a Associazione Italiana della Croce Rossa,
causale: “Poste Italiane con Croce Rossa Italiana – Terremoto Centro Italia”. Anche lo sport si
è mobilitato. La squadra di calcio della Fiorentina, come gesto di rispetto verso le famiglie
colpite dal terremoto, ha annullato la festa che
era prevista domenica 28 agosto per i 90 anni
del club ed ha destinato l’incasso dell’incontro
alle popolazioni di Lazio, Marche e Umbria. La
pasta all’amatriciana, autentico simbolo della
cucina italiana in tutto il mondo ed il cui nome
e tradizione derivano proprio da Amatrice, è
al centro dell’iniziativa Un futuro per Amatrice,
nata spontaneamente sul web e rilanciata da
Slow Food, che in pochissime ore ha ricevuto
l’adesione di ristoratori dall’Italia e dall’estero.
Per chi volesse aderire a quest’ultima iniziativa è molto semplice, basta inserire la pasta
all’amatriciana nel menù del proprio ristorante e versare due euro per ogni piatto di pasta
all’amatriciana consumato, direttamente sul
conto corrente del Comune di Amatrice, per
contribuire alla ricostruzione del comune reatino distrutto dal sisma (IBAN: IT 28 M 08327
73470 000000006000). Ogni gesto è importante
per aiutare chi ha perso tutto.
Florence is You!
Culture 文化 Культура
www.florenceisyou.com
7
September - October 2016
The Academy of the Arts of Design in Florence
honoring an ancient tradition for more than 450 years
On October 18th we celebrate San Luca, the patron of artists
By Enrico Sartoni
Historian
O
ctober 18th marks a date on which,
according to the Gregorian calendar,
is the celebration of the evangelist
and patron of artists San Luca. In Florence
the celebration has a particular meaning. In
fact, since 1339, a group of artists decided
to come together under the presidium of the
Apostle with a mutual purpose and an open
heart following the example of the Apostle
whom, is known to be according to tradition
as the first painter of the Virgin. This partnership is renewed two hundred years later
in 1563, under the title of Accademia delle
Arti del Disegno (The Academy of the Arts of
Design) born from the initiative of Giorgio
Vasari and Cosimo I de Medici who continued to celebrate the date of October 18th. To
honor the Saint a chapel was built inside the
great cloister of the Santissima Annunziata
Monastery, an authentic piece of jewelry
decorated by Allori, Bronzino, Santi di Tito,
Vasari and with statues of Montorsoli and
Danti. Later, inside the same Chapel, which
was the first headquarters of the Academy of
the Arts of Design, were buried Pontormo and
Benvenuto Cellini until 1987, when it was
chosen to place next to the masters the Ministry and President of the Academy, Rodolfo
Siviero, who recovered most of the paintings stolen by the Nazis from the Italian museums during World War II. Still today, after
450 years, the Academy of the Arts of Design,
now presided by Cristina Acidini, honors its
masters on October 18th with a solemn Mass
celebrated by the Archbishop of Florence,
Cardinal Giuseppe Betori, accompanied by
the musical notes of Musicum Concentus conducted by Giacomo Granchi, followed by a
solemn lecture entrusted this year to prof.
Salvatore Settis, already President of the
High Council for Cultural Heritage, and the
proclamation of new academics who donate
one of their works for the permanent collection. The piece will be exhibited on the same
October 18th according to a ritual introduced
since 1673 that saw the Academy realize its
first art exhibit, not conceived for commer-
Cappella di San Luca, Santissima Annunziata
cial purposes, and therefore the realization,
since 1734, of a printed catalogue of the exhibited works.
Under the mark of San Luca, it can be said
that a great part of the modern and contemporary Florentine art was born, that renews
its creative vocation to be reborn every year:
according to the biblical motto engraved in
in the Chapel by Montorsoli, “Floreat semper
vel invita morte”.
Italiano
I
l 18 ottobre è la festa in cui, secondo il
calendario gregoriano, si celebra l’evangelista e patrono degli artisti San Luca.
A Firenze la festa assume un significato particolare. Fin dal 1339, infatti, una compagnia
di artisti decise di riunirsi sotto il presidio
dell’Apostolo, con fini mutualistici e di edificazione dell’anima sull’esempio dell’apostolo che la tradizione vuole come il primo
pittore a ritrarre la Vergine. Il sodalizio fu
rinnovato duecento anni più tardi, nel 1563,
con il titolo di Accademia delle Arti del Disegno per iniziativa di Giorgio Vasari e Cosimo
I de Medici che continuarono a festeggiare il
18 di ottobre. Per onorare il Santo fu costruita, inoltre, una cappella nel chiostro grande
del Convento della Santissima Annunziata, un
autentico gioiello decorato da Allori, Bronzino, Santi di Tito, Vasari e statue di Montorso-
li e Danti. Più tardi nella stessa Cappella, che
fu la prima sede dell’Accademia delle Arti del
Disegno, vi furono sepolti Pontormo e Benvenuto Cellini fino al 1987 quando si scelse
di porre tra i grandi il ministro e presidente
dell’Accademia Rodolfo Siviero che aveva
recuperato la gran parte dei quadri sottratti
dai nazisti ai musei italiani durante il secondo conflitto mondiale. A distanza di oltre
450 anni, ancora oggi, l’Accademia delle Arti
del Disegno presieduta da Cristina Acidini,
il 18 ottobre onora i suoi grandi, con una
messa solenne celebrata dall’arcivescovo di
Firenze Cardinal Giuseppe Betori e accompagnata dalle note dai Musicum Concentus
diretti da Giacomo Granchi, prosegue con
una solenne prolusione, quest’anno affidata
al prof. Salvatore Settis, già Presidente del
Consiglio Superiore per i Beni culturali, e
con la proclamazione dei nuovi accademici
che donano una loro opera per la raccolta
permanente. L’opera viene esposta lo stesso
18 ottobre secondo un rito che fin dal 1673
vide l’Accademia realizzare la prima esposizione d’arte ragionata non a fini commerciali
e quindi la realizzazione, dal 1734, di un catalogo a stampa delle opere esposte. Sotto
il segno di San Luca nasce e si sviluppa, si
può ben dire, una grandissima parte dell’arte moderna e contemporanea fiorentina che
ogni anno rinnova la sua vocazione creativa
ad una rinascita: secondo il moto biblico inciso nella cappella da Montorsoli, “Floreat
semper vel invita morte”.
Via Orsanmichele 4
50123 Firenze
055 219642
[email protected]
www.aadfi.it
8
Art exhibitions 翡冷翠艺术展 Художественные Выставки во Флоренции
September - October 2016
Florence is You!
www.florenceisyou.com
Art exhibitions in Florence: our choices Ai Weiwei. Libero
Jan Fabre. Spiritual Guards
dal 15 aprile 2016
al 02 ottobre 2016
from April 15 2016
to October 2 2016
Sala dei Gigli, Sala delle Udienze
Palazzo VecchioArengario di
Palazzo Vecchio, Piazza della
Signoria e Forte Belvedere
Room of the Lilies-Sala delle
Udienze in Palazzo Vecchio and
outside the palace in Piazza
Signoria and Forte Belvedere
Info:+39 055 2768224
www.musefirenze.it
Tra Arte e Moda
Across Art and Fashion
dal 19 maggio 2016
al 07 aprile 2017
from May 19 2016
to April 7 2017
Museo Ferragamo,
Palazzo Spini Feroni
Ferragamo Museum,
Palazzo Spini Feroni
Info:+39 055 3562813
www.ferragamo.com
John Currin. Paintings
dal 13 giugno 2016
al 02 ottobre 2016
from June 13 2016
to October 2 2016
Museo Stefano Bardini
Info:+39 055 2342427
www.museicivicifiorentini.comune
Splendida Minima. Piccole
sculture preziose nelle collezioni
medicee: dalla Tribuna di
Francesco I de’ Medici al Tesoro
Granducale
Precious small sculptures in
the Medici collections: from the
Tribune of Francesco I de ‘Medici
to the Grand Ducal Treasure
dal 21 giugno 2016
al 02 novembre 2016
from June 21 2016
to November 2 2016
Museo degli Argenti
The Medici Treasury
Info:+39 055 294883
www.gallerieuffizimostre.it
Karl Lagerfeld – Visions
of Fashion
dal 14 giugno 2016
al 23 ottobre 2016
from June 14 2016
to October 23 2016
Palazzo Pitti, Galleria Palatina
Pitti Palace, Palatine Gallery
Info:+39 055 2388616
www.pittimmagine.com
Tempo reale e tempo della
realtà. Gli orologi di Palazzo Pitti
dal XVIII al XX secolo
Real Time and Time of Reality.
Clocks at Palazzo Pitti from the
18th to the 20th centuries
dal 13 settembre 2016
al 08 gennaio 2017
from September 13 2016
to January 8 2017
Palazzo Pitti,
Galleria d’Arte Moderna
Pitti Palace, Gallery of Modern Art
Info:+39 055 294883
www.gallerieuffizimostre.it
Ad usum fratris. Miniature nei
manoscritti laurenziani di Santa
Croce (secc. X-XIII)
Ad usum fratris. Miniatures in
the Laurentian manuscripts of
Santa Croce (X-XIII)
dal 05 settembre 2016
al 07 gennaio 2017
from September 5 2016
to January 7 2017
Biblioteca Medicea Laurenziana
Laurentian Library
Info:+39 055 210760
+39 055 2937911
www.bmlonline.it
Matilda di Canossa. La donna
che cambiò il corso della storia
Matilda of Canossa. The woman
who changed the course of history
dal 14 giugno 2016
al 10 ottobre 2016
from June 14 2016
to October 10 2016
Casa Buonarroti
Info:+39 055 241752
www.casabuonarroti.it
Incredible Florence
dal 29 giugno 2016
al 02 novembre 2016
from June 29 2016
to November 2 2016
Chiesa di S.Stefano al Ponte
Info:+39 055 217418
www.vivaticket.it
Pescare nel fango.
Il Museo e l’Alluvione
The Galileo Museum
and the Big Flood of 1966
dal 20 giugno 2016
al 20 novembre 2016
from June 20 2016
to November 20 2016
Museo Galileo
Galileo Museum
Info:+39 055 265311
www.museogalileo.it
Alessandro Dari
The first big Italian retrospective
dedicated to one of the most
celebrated and controversial
contemporary artists
At Palazzo Strozzi from September 23
The exhibition is curated by Arturo Galansino
By Eduarda Liz Klaser
A
i Weiwei, the most popular artist of our time, will
invade Palazzo Strozzi
with historical pieces and new
works engaging the building’s entire space, from the facade to the
courtyard, the Piano Nobile, and
Strozzina.
For the first time, Palazzo Strozzi
will be set up as a unique place
of exposition, in which the artist
is challenged also architecturally. The large installation entitled
Reframe, that includes two renaissance facades of the building, foresees twenty-two large life
rafts anchored on the windows of
Palazzo Strozzi. It is a project that
aims at bringing attention to the issue of immigration and the fate of
refugees, fleeing destruction and
wars, risking their lives every day
to reach Europe by crossing the
Mediterranean. Ai Weiwei himself said:“I’m really excited at the
opportunity of holding one of my
exhibitions in Florence, an amazing city with a great tradition. The
piece for the facade touches upon a
current issue, really tied to the contemporary; the problem of refugees
is a key issue of the actuality of the
world and of europe today. I think
that it’s a great opportunity to give it
a new frame, a new point of view on
this issue, and to provide a new way
of understanding what’s going on.
This work acts as a big announcement for the exhibition: it gives a
strong identity to what we believe
in, to support men and to support
human rights”.
The exhibition dedicated to Ai
Weiwei is curated by Arturo
Galansino, General Director of the
Fondazione Palazzo Strozzi who
comments: “The work of Ai Weiwei
talks to us about important issues in
a powerful and direct way, giving
the art a strong social and political role. This project represents a
great opportunity to make Florence
a modern cultural capital, able to
participate actively in the artistic
avant-garde of our time”.
Italiano
Via San Niccolò, 115/r, Firenze www.alessandrodari.com
[email protected] Mobile: +39 339 745 72 00 Phone: +39 055 244 747
A
i Weiwei, il più popolare artista del nostro tempo, invaderà Palazzo Strozzi con
opere storiche e nuove produzioni
che coinvolgeranno interamente
gli spazi del Palazzo, dalla facciata
al cortile, il Piano Nobile e la Strozzina.
Per la prima volta, quindi, Palazzo
Strozzi sarà allestito come un unico luogo espositivo, con il quale
l’artista è chiamato a confrontarsi anche architettonicamente. La
grande installazione, dal titolo
Reframe che coinvolgerà due facciate dell’edificio rinascimentale,
prevede ventidue grandi gommoni
di salvataggio ancorati alle finestre
di Palazzo Strozzi. Si tratta di un
progetto che intende porre l’attenzione sul tema dell’immigrazione
e sul destino dei profughi che, in
fuga dalle distruzioni e dalle guerre, ogni giorno rischiano la vita
per arrivare in Europa attraversando il Mediterraneo. Lo stesso
Ai Weiwei ha dichiarato “Sono
davvero emozionato di avere l’occasione di tenere una mia mostra a
Firenze, una straordinaria città con
una grande tradizione. L’opera per
la facciata tocca un problema attuale, davvero legato alla contemporaneità e il problema dei rifugiati è
un tema fondamentale dell’attualità
del mondo e dell’europa oggi. Penso sia una grande opportunità dare
una nuova cornice, un nuovo punto
di vista su questo tema, fornire un
nuovo modo di comprendere quello
che sta succedendo. L’opera diviene
un grande annuncio per la mostra:
dare una forte identità a quello che
crediamo, sostenere l’uomo e sostenere i diritti umani”.
La rassegna dedicata ad Ai Weiwei
è a cura di Arturo Galansino, Direttore Generale della Fondazione
Palazzo Strozzi che commenta: “Il
lavoro di Ai Weiwei, ci parla di temi
importanti in modo potente e diretto, restituendo all’arte un forte ruolo
sociale e politico. Questo progetto
rappresenta una grande occasione
per fare di Firenze una moderna capitale culturale, in grado di partecipare in modo attivo all’avanguardia
artistica del nostro tempo”.
Palazzo Strozzi
Piazza Strozzi, Firenze
Phone +39 055 2645155
e-mail: [email protected]
www.palazzostrozzi.org
Florence is You!
Culture 文化 Культура
www.florenceisyou.com
9
September - October 2016
By Luca Beatrice
Critico d’arte
Continued from page 1
that seem to be covered by everlasting snow when, in fact, they
are slabs of marble worked on by
man for centuries. Because of this
characteristic, it is considered a
unique place in the world. Every
time an artist arrives in Pietrasanta
they are called to confront with the
evocative power of the stone. It is
impossible to try and escape such
fascination and to not accept the
challenge, well aware of the fact
that it wouldn’t be so easy to bend
such a tenacious and proud material under domination, a material so
indispensable to art nowadays.
Helidon Xhixha is certainly one
of the most interesting sculptors
on the contemporary scene today
and during the last few years its
work has established itself for the
originality of the sign and the processing of the material. He mostly
used steal which he bent, modeled,
enjoying its mirroring surface that
absorbs everything that surrounds
it until it divides, multiplies every
image that comes into its way. He
placed his large sculptures in the
historical center of Matera, on
the San Servolo Island in the Venetian lagoon, at Madama Palace
in Turin, and recently he faced an
international audience in London
where he was widely appreciated.
This is what they call emerging,
highly appreciated by the critics.
It wouldn’t have been difficult to
simply choose an anthology of the
most famous and beautiful works
to place in one of the most beautiful squares in Italy. But Helidon is
a man who loves challenges, something that can also be seen in his biography as a struggling artist, used
to always be questioned.
I met him in Pietrasanta while he
was working on his new pieces.
We entered the belly of Henraux
together, where the marbles he
had chosen appeared as if relaxed,
almost defenseless and fragile –
something incredible for a block
weighing several tones – awaiting
for the machines to forge the artist’s will and to help translate his
thoughts. From this place I came
up with the title for this article,
The Rock, because the power expressed by the naked rock has no
equivalent; it corners you, it prevents you from finding shortcuts or
refuge. At least in the beginning it’s
more powerful than you. To be able
to fight this battle there is need for
muscles and brains, intelligence
and power, not being afraid to take
risks or to plunge in.
Nowadays the role that the sculpture plays on the scene of the contemporary art needs to be clarified
theoretically. What needs to be
mentioned first of all is that the maturing process of a sculptor is long
and complex. There is no place for
improvising here, it is a journey
with different milestones to reach,
and one needs to understand the
language, the forms and the materials. Compared to other fields,
whether it is painting or conceptual
art, the path is longer, and for this
reason sculpture needs more complex and articulated times. Sculpture is coexistent with continuity,
with the reflection over the classic,
and the break from the old ways,
abandoning tradition, descending
from the pedestal and attempting
to always retrace new semantic imbalances.
More than any other artistic genre,
in order to last, sculpture needed
to modify itself genetically, becoming a hybrid between the ancient
essence, the object, the installation, the urban intervention until
reaching Land Art and Earth Art.
If in 1946 Arturo Martini – provocatively – called sculpture “the dead
language”, he certainly didn’t have
in mind how many more revolutions would be achieved in the second part of the twentieth century.
When standing before the works
Helidon Xhixha exhibition o
​ n the main square of Pietrasanta, credits continiartuk
Helidon Xhixha
Shining Rock
The great exhibition
in Pietrasanta and the
London Design Biennale
Helidon Xhixha in his studio, preparing the sketch for London Design Biennale
of Xhixha, realized out of marble,
bronze, but also with tested steels,
you can feel the vitality coming out
from every bent form. His works
are monumental excerpts that enchant, play between cold and hot,
reveal a vision of the world and of
an art that is entirely contemporary.
Italiano
S
crivi rock e pensi a qualcosa di
molto potente. Un suono, soprattutto, visto che la parola
si lega in particolare al mondo della
musica. Ma rock è anche, e soprattutto, roccia. Montagna. Masso.
Alzi gli occhi davanti a te, sopra la
piazza di Pietrasanta e vedi le Alpi
Apuane che sovrastano l’architettura in stile romanico-gotico della
chiesa e del campanile. Distese
bianche che sembrano di neve perenne e invece sono lastre di marmo sulle quali l’uomo ha lavorato
da secoli. Per questa caratteristica,
si tratta di un posto unico al mondo. Ogni volta che un artista arriva
a Pietrasanta è chiamato a confrontarsi con il potere evocativo della
pietra. Impossibile tentare di fuggire da tale fascino e non accettare la
sfida, ben consapevoli che non sarà
facile piegare un materiale così tenace e orgoglioso al dominio del
progetto, indispensabile all’arte di
oggi.
Helidon Xhixha è certamente uno
degli scultori più interessanti nel
panorama contemporaneo e il suo
lavoro è stato capace di imporsi,
in questi ultimi anni, per l’originalità del segno e l’elaborazione sul
materiale. Ha utilizzato soprattutto l’acciaio che ha piegato, modellato, sfruttando la sua superficie
specchiante che assorbe tutto ciò
che lo circonda fino a sdoppiare,
moltiplicare, ogni immagine che
incontra nel cammino. Ha collocato le sue grandi sculture nel centro
Helidon Xhixha, rendering of his installation for London Design Biennale
The London Design Biennale will be
held between September 7th and September 27th, 2016. Helidon Xhixha will
participate at this first edition where
the main theme is the utopia through
design, representing his country of origin, Albany, with an installation that
is inspired from the ideal city of Plato.
The installation of Helidon is exhibited
in the Somerset House square together with two other countries, United
Kingdom and Nigeria.
storico di Matera, all’Isola di San
Servolo nella laguna veneziana, al
Palazzo Madama di Torino, di recente si è misurato con il pubblico
internazionale di Londra ottenendo
ampi consensi. È quel che si dice
un emergente, molto apprezzato
anche dalla critica. Non gli sarebbe
stato difficile limitarsi a scegliere
un florilegio delle opere più belle
e conosciute per collocarle in una
delle piazze più belle d’Italia. Ma
Helidon è uomo che ama le sfide,
fatto che si può evincere dalla sua
biografia di artista combattivo, abituato sempre a mettersi in discussione.
La London Design Biennale si terrà
dal 7 al 27 Settembre 2016.
Helidon Xhixha partecipa a questa
prima edizione il cui tema centrale è l’utopia attraverso il design,
rappresentando il suo paese di origine, l’Albania, con un’installazione che si inspira alla città ideale di
Platone. L’installazione di Helidon,
è esposta nella piazza di Somerset
House insieme ad altri due paesi, Uk
e Nigeria.
L’ho raggiunto a Pietrasanta durante la lavorazione delle nuove
opere. Siamo entrati insieme nella
pancia della Henraux, dove i marmi
che ha scelto apparivano alla vista
distesi, quasi inermi e fragili – incredibile a dirsi per un blocco che
pesa diverse tonnellate - in attesa
che le macchine forgiassero ciò
che l’artista ha in mente e lo aiutassero a tradurne il pensiero. Da
qui mi è venuto il titolo per questo
testo, The Rock, perché la potenza
che esprime la nuda pietra non ha
uguali; ti mette all’angolo, ti impedisce di trovare scorciatoie o sotterfugi. Almeno all’inizio è più forte di
te. Per giocarsi questa battaglia ci
vogliono testa e muscoli, intelligenza e potenza, non avere paura del
rischio e della scommessa.
Dal punto di vista teorico, si tratta
di chiarire quale sia, oggi, il posto
che occupa la scultura nell’ambito
dell’arte contemporanea. Va detto,
innanzitutto, che il processo di maturazione di uno scultore è lungo
e complesso. Qui non ci si può improvvisare, c’è da compiere un percorso a tappe, bisogna conoscere
il linguaggio, le forme e i materiali.
Rispetto ad altri ambiti, che si tratti
di pittura o di arte concettuale, la
decantazione è più lunga, per questo la scultura si prende dei tempi
complessi e articolati. La scultura è
sempre coesistenza tra la continuità, la riflessione sul classico, e la
rottura con i vecchi schemi, abbandono della tradizione, discesa dal
piedistallo e tentativo di rintracciare sempre nuovi sbilanciamenti
semantici.
Più di ogni altro genere artistico, la
scultura per resistere si è dovuta
modificare geneticamente, diventando un ibrido tra l’antica essenza, l’oggetto, l’installazione, l’intervento urbano fino alla Land Art e
alla Earth Art.
Se nel 1946 Arturo Martini definiva
- provocatoriamente - la scultura
“lingua morta”, non aveva certo
in mente quali altre rivoluzioni si
sarebbero compiute nella seconda parte del XX secolo. Di fronte
alle opere di Xhixha, di marmo, di
bronzo, ma anche i più collaudati
acciai, la vitalità sprizza da ogni
piega. Sono stralci monumentali
che incantano, giocano tra freddo
e caldo, rivelano una visione del
mondo e dell’arte pienamente contemporanea.
www.helidonxhixha.com
www.continiartuk.com
www.comune.pietrasanta.lu.it
www.laversilianafestival.it
10
Florence is You!
Life 生活 Жизнь
September - October 2016
www.florenceisyou.com
Nuovi progetti e collaborazioni
By Anna Balzani
editor in chief
Da settembre tante novità per i nostri lettori
Continued from page 1
ects and collaborations that we outlined in
the previous months and that will start precisely in September. Those of you, who read
us for some time now, will have noticed that
in addition to English we added information
and articles in Russian as well. The realization of this idea was possible thanks to friend
and colleague Ivan Kuznetsov, journalist
and photographer based in Moscow, with a
strong passion for history and for Florence.
I share with Ivan the love for the classics
of literature from his country; through his
words emerge historical connections that
important Russian intellectuals and musicians have had with Florence (page 27). And
it is thanks to Ivan that we have started a
partnership with Milan TV, a TV channel in
Russian that helps to introduce our country
to the Russians (you will find an example on
page 23 and also at the following link you.
fi.it/MilanTv, it is hilarious!). Florence is You!
also began a collaboration with Panino Tondo (www.ilpaninotondo.it), everyone knows
them! Their genuineness and hospitality are
guaranteed and from September the delicious lunches brought directly to your home
or office will also be accompanied by information from Florence is You! Among the articles that enrich this issue you can’t miss the
one written by Olga Mugnaini covering the
Florentine artist Silvano Campeggi known
as Nano in the world of the arts. He crowns
the cover of this issue, next to the icon per
excellence, his Marilyn Monroe. Nano is a
myth and together with his wife elena they
are adorable (at page 15). We will introduce
to you books and previously unpublished
short stories, edited by Simone Innocenti,
someone who understands books, not only
because he is an avid reader (he reads everything, absolutely everything!), but also
because he recently made his debut as a
writer with Puntazza, his first short stories
collection (at page 14 and 18). You think
you know everything about someone…and
then they surprise you! This happened to
me recently with my friend, Marco. Indeed,
because Marco Bazzichi is a journalist that
by profession follows the news and politics
and then one day, out of the blue, he tells me
that he has a degree in aesthetics, with a thesis on “Dante e l’allegoria” and that he has
Photographer Andrea Ristori
always cultivated this interest as a passion;
his article on page 17. No one can remain indifferent to what happened on Wednesday
August 24th 2016 when a violent earthquake
struck central Italy. What we can and want to
do is to maintain the focus on this tragedy,
so that the memory of the desperate faces
and the mountains of bricks that stand today where used to be Amatrice and other
municipalities affected by the earthquake
won’t fade, and we maintain a watchful eye
on what is already being done and what it
will be done in the future. In the article on
page 6 you will find all the numbers, the information and bank accounts details that
are available at the moment to contribute
even with a small donation.
Italiano
I
nsieme si cresce, è un mio convincimento. Insieme agli altri sviluppiamo rinnovata consapevolezza di chi siamo e di
cosa vogliamo diventare, di cosa vogliamo
Via Sassetti 16R, firenze - Phone: 055.217448
www.gerardfirenze.com [email protected]
fare e del modo con il quale intendiamo
raggiungere i nostri obiettivi; è attraverso
il confronto ed il dialogo aperto con chi è
diverso da noi che acquisiamo nuove competenze e, nel migliore dei casi, nuove sensibilità. Per me tutto ciò rappresenta sempre
un’opportunità. Forse è questa la ragione
per cui sono entusiasta dei nuovi progetti
e collaborazioni che abbiamo delineato nei
mesi scorsi e che prendono l’avvio proprio
nel mese di settembre. Chi ci legge da tempo, avrà notato che oltre all’inglese abbiamo
inserito informazioni ed articoli in russo. La
realizzazione di questa idea è stata possibile
grazie all’amico e collega Ivan Kuznetsov,
giornalista e fotografo residente a Mosca,
appassionato di storia e di Firenze. Con Ivan
condivido l’amore per i classici della letteratura del suo paese; attraverso le sue parole
affiorano le connessioni che storicamente
importanti intellettuali e musicisti russi hanno con Firenze (pag. 27). È grazie ad Ivan
se abbiamo intrapreso una collaborazione
con Milan TV, un canale televisivo in lingua
russa che contribuisce a far conoscere il nostro paese ai russi (ne trovate un esempio
a pagina 23 ed anche al seguente link you.
fi.it/MilanTv, è esilarante!). Florence is You!
intraprende anche una collaborazione con
Panino Tondo (www.ilpaninotondo.it), chi
non li conosce! Con loro genuinità e simpatia
sono assicurate, e da settembre i deliziosi
pranzetti che portano direttamente a casa
vostra o in ufficio sono accompagnati anche
dalle informazioni di Florence is You! Tra gli
articoli che arricchiscono questo numero
proprio non potete perdervi quello scritto da Olga Mugnaini sull’artista fiorentino
Silvano Campeggi, in arte Nano. Troneggia
sulla cover di questo numero accanto all’icona per eccellenza, la sua Marilyn Monroe.
Nano è un mito e lui ed elena, sua moglie,
sono un amore (a pag.15). Vi presentiamo
libri e racconti inediti, a cura di Simone Innocenti, uno che di libri se ne intende, non
solo perché è avido lettore (lui legge tutto,
ma proprio tutto!), ma anche perché ha recentemente esordito come scrittore con
Puntazza, la sua prima raccolta di racconti (a pag. 14 e 18). Pensi di sapere tutto di
qualcuno… e poi lui ti sorprende! Mi è successo recentemente con l’amico Marco. È sì,
perché Marco Bazzichi è un giornalista che
per professione segue la cronaca e la politica, poi un giorno, come se niente fosse, mi
dice che è laureato in estetica, con una tesi
su “Dante e l’allegoria” e che per passione ha
da sempre coltivato questo interesse, il suo
articolo a pagina 17. Nessuno può rimanere
indifferente a quanto è accaduto mercoledì
24 agosto 2016 quando un violento sisma ha
colpito l’Italia centrale. Quello che possiamo
e vogliamo fare è mantenere l’attenzione su
questa tragedia, affinché non si affievolisca
il ricordo delle immagini dei volti disperati e
delle montagne di mattoni che ci sono oggi
al posto di Amatrice e degli altri comuni colpiti dal terremoto, e si mantenga uno sguardo vigile su ciò che si stà già facendo e ciò
che sarà fatto dopo. Nell’articolo di pagina
6 trovate tutti i numeri, le informazioni e
conti correnti al momento disponibili per
dare anche un piccolo aiuto.
Andrea Ristori, fotografo, ci racconta il
nostro territorio nel modo più autentico.
Questo scatto ritrae i dintorni di Firenze,
un’istantanea della campagna toscana in
questo particolare momento dell’anno
Via dei Vecchietti, 22R, Firenze - Phone: 055 215504
www.flow-store.it info@flow-store.it
Florence is You!
Life 生活 Жизнь
www.florenceisyou.com
11
September - October 2016
The Pensione Bencista Hotel
in Fiesole, near Florence
Palazzo delle sensazioni
Un percorso Spa per un anno di benessere
al Four Seasons Hotel Firenze
By Frances Morris
The Blonde Citizen
www.theblondecitizenblog.com
I
have been so caught up in a whirlwind of
summer events and travelling, I do not
know where to begin! Having discovered
some magical hidden gems here in Florence
and throughout Tuscany; I am thrilled to
share this incredible must see place with
you all in the hope you will visit it for yourselves.Whether you are staying here as a
guest of the hotel or come simply to enjoy
the restaurants’ many wonderful dishes in
the company of your boyfriend, this is, for
sure one, of the most romantic dinner spots
I have ever been to in my life, and I have travelled a lot!
The food is amazing; so mouth-watering in
fact, that annoyingly, I didn’t take photographs of the actual meal; but let that be my
testimony to the standard of deliciousness.
I had the swordfish with vegetables on the
side, whilst my partner enjoyed beef scallops served with Tuscan wine.
This is also a place where the locals come to
eat which is a good sign if you want to escape
the inner city restaurants, whose ambience
can be infused with the noise of overzealous tourists – I have become selfish in my
love for Italy! The views of the rolling hills,
a golden sunset and tapered trees, aligned
like custodians en route from the city to this
heavenly place; it is mind blowing.
You can see the entire city of Florence including the Duomo with enviably large estates nestled among the greenery. Don’t
expect much conversation with such good
food, great prices and incredible views such
as this; it is a romantic setting overload! The
Italians sure know how to date!
I should also point out; this is not the place
to wear heels. The dress code is rather
smart-casual as is most of Italy actually, with
rustic stairways and uneven stone floors, so
flats will suffice. The service was great and
the staff very friendly with a good command
of the English language.
P
ensando al corpo e alla psiche, il Four
Seasons Hotel Firenze ha inaugurato
quest’anno un vero e proprio “Palazzo
delle Sensazioni”, un ciclo di quattro incontri non soltanto per gli ospiti dell’Hotel ma
anche per i fiorentini che ne sono clienti, ideato dalla Spa Director Lucia Papalini in collaborazione con AMA Accademia Metafisica
Applicata, alla cui guida è Tarika Di Maggio.
Il prossimo è in occasione dell’Equinozio
d’autunno, il 21 settembre, con il risveglio
stagionale in congiunzione con l’acqua, “elemento di flagelli e tenerezze”, perfetto per
riequilibrare il corpo e la psiche dopo l’affaticamento dell’estate, l’autunno che significa
perdita e rinnovamento e l’attesa sotterranea dell’inverno e dei suoi molteplici impe-
gni. Il benessere è prima di ogni cosa una
meditazione su se stessi e sulla propria forza
vitale, sulle potenzialità che è bene conoscere e rendere attive. A conclusione dell’incontro sarà servita a ciascun ospite una tisana
riequilibrante studiata per l’occasione e
secondo i consigli degli esperti dell’AMA Accademia Metafisica Applicata, per consentire
un rientro dolce e potente nel quotidiano.
Evento su prenotazione
Prezzo 45 € a persona
Per informazioni e prenotazioni, si può contattare la Spa allo 055 2626630 o scrivere a:
[email protected]
www.fourseasons.com
12
Culture 文化 Культура
September - October 2016
Florence is You!
www.florenceisyou.com
The anniversary of the death of Dante Alighieri
Between the night of the 13 and the 14 of September 1321
th
th
By Eugenio Giani
Presidente
del Consiglio Regionale
della Toscana
President of the
Regional Council of
Tuscany
E
ven after death Dante Alighieri could not
find the peace that his existence as an exile denied him. Dante died in Ravenna on
the night between the 13th and the14th of September 1321 and his body was placed in a coffin
next to the basilica of St. Francis, the same basilica where the funeral was celebrated. The vicissitudes of the remains began early, aided by the
desire of the Florentines to get them back in their
own city. The demand that made more noise and
to which it was harder to say no to came only in
the middle of the 1500s and was put forward by
none other than a Florentine Pope, Leo X of Medici. Obsequiously, the authorities in Ravenna replied inviting him to send someone to collect the
remains and so it was done, but upon opening the
tomb it was empty. The bones had been stolen by
the monks of the nearby church, that kept them
guarded over the following years. It suffices to say
that when in 1692 the maintenance of the tomb
was made, the workers were working guarded by
soldiers. The remains remained there until 1810,
then the monks, as a result of the Napoleonic laws
that commanded the suppression of religious orders, had to leave the convent. They then buried
the bones, inside the box where Father Antonio
Sarti had enclosed them in 1677, in a walled door
of the adjoining oratory Quadrarco Braccioforte in
which they were found only in 1865, during the
restoration of the building on the occasion of the
sixth centenary celebration of the birth of the
Poet. A year earlier, on May 7th, 1864, the Florentine town hall had addressed Ravenna authorities
with an instance from the Gonfaloniere in which,
to the Ravenna Mayor, he asked: “I am convinced
that you will use all your influence with the Municipal Representation to achieve a happy outcome
to the demand of the Florentines, who with this
fact want to repair more than the bigger injustices,
but also the sadness of the times in which they
happened”. The Municipality of Ravenna responded that they would not yield anything and that the
unity of Italy implied that they had the rights over
the disputed deposit entitled to Ravenna, ending
the comedy that took place for centuries around
the tomb of Dante. In May 1865, to celebrate the
centenary of the birth of Dante, the council made
development works and landscaping at Braccioforte. While the workers were engaged in the excavations they found themselves having to remove
the water that invaded the land with a pump and
for it to work they removed the bricks from the
nearby brick door. The worker, Pio Faletti, began
to beat the wall with the ax coming across the box
containing the bones, showing in the inscription:
Dantis ossa denuper revisa die 3 Junii 1677. It was
the famous father Antonio Santi’s box. All of this
happened on May 27th, 1865, and the news spread
in a flash even though there was no Internet and
no cell phones. The authorities intervened and a
notarial deed was made immediately which then
was followed by a survey of the bones. The news
of the discovery touched Italy, so the Municipality
of Ravenna wanted to celebrate it properly. The
skeleton was reassembled on a thin armor and
placed on a crystal urn on a pedestal in the middle
of Quadrarco di Braccioforte. The exhibition was
made on the 24th, 25th, and 26th of June 1865 and
was a resounding celebration of the centenary
of the birth of Dante. People came from all over
Italy to pay tribute to the glorious bones. Still, if
this may appear like a happy ending, to complicate the story again private initiative intervened.
In 1878, in fact, Pasquale Miccoli, former town
clerk of Ravenna, ordered in his will that his heirs
should deliver to his successor a package containing “several bones, deadly leftovers of the Divine Poet, stolen at the time of their unveiling in
1865”. Greeted with skepticism, the legacy turned
out authentic. Shortly after, the heirs of a certain
Mordani brought to the town hall a glass casket
that also contained bones. So, on the eve of the
sixth anniversary of the death of Dante, in 1921,
it was decided to reconstruct the entire skeleton
to end the affair. A commission was composed
with the task of supervising the operation and to
monitor that no thefts like the ones in 1865 were
repeated.
Italiano
N
eppure dopo la morte Dante Alighieri potè
trovare quella pace che la sua esistenza di
esule gli negò. Dante morì a Ravenna nella
notte tra il 13 e il 14 settembre del 1321 e il suo
corpo venne collocato in un sarcofago accanto
alla basilica di San Francesco, la stessa dove furono celebrate le esequie. Le vicissitudini delle sue
spoglie mortali cominciarono presto, complice il
desiderio dei fiorentini di riaverle nella propria
città. La richiesta che fece più rumore e alla quale era difficile dire di no arrivò alla metà del 1500
e venne avanzata niente meno che da un Papa
fiorentino, Leone X dei Medici. Ossequiosamente, i ravennati risposero invitandolo a mandare
qualcuno a ritirare le spoglie e così fu fatto, ma
al momento dell’apertura il loculo era vuoto. Le
ossa erano state trafugate dai frati della vicina
chiesa, che le difesero anche negli anni successivi. Basti dire che quando nel 1692 venne fatta la
manutenzione della tomba, gli operai lavoravano
sorvegliati dai soldati. Le spoglie rimasero lì fino al
1810, poi i frati, per effetto delle leggi napoleoniche che comandavano la soppressione degli ordini
religiosi, dovettero lasciare il convento. Allora le
seppellirono, custodite nella cassetta dove padre
Antonio Sarti le aveva racchiuse nel 1677, in una
porta murata dell’attiguo oratorio del quadrarco
di Braccioforte dove vennero ritrovate solo nel
1865, durante i restauri all’edificio in occasione
delle celebrazioni del sesto centenario della nascita del Poeta. Già un anno prima, il 7 maggio 1864,
il Municipio fiorentino si rivolse a quello di Ravenna con una istanza del Gonfaloniere che, al Sindaco ravennate, così chiedeva: “Sono convinto che
vorrà usare di tutta la sua influenza presso codesta Rappresentanza Comunale per ottenere esito
felice alla domanda dei Fiorentini, che con questo
fatto vogliono riparare più che ai torti maggiori,
alla tristezza dei tempi nei quali vissero”. Il Municipio di Ravenna rispose che non cedeva nulla e
che l’unità della Patria Italiana affermava implicitamente anche il diritto di Ravenna sul conteso
deposito, ponendo fine alla commedia svoltasi da
secoli intorno al sepolcro di Dante. Nel maggio del
1865, per festeggiare il centenario della nascita di
Dante, il Municipio faceva compiere dei lavori di
sistemazione e abbellimento nel recinto di Braccioforte. Mentre gli operai erano intenti negli scavi si trovarono a dover togliere l’acqua che invadeva il terreno con una pompa e per farla funzionare
tolsero dei mattoni dalla vicina porta in muratura.
L’operaio, Pio Faletti, cominciò a battere il muro
con la piccozza imbattendosi nella cassetta contenente le ossa, che mostrava la scritta: Dantis ossa
denuper revisa die 3 Junii 1677. Era la famosa
cassetta di padre Antonio Santi. Tutto questo accadde il 27 maggio del 1865 e la notizia si diffuse
in un baleno nonostante non ci fosse internet, né
cellulari. Intervennero le autorità e venne fatto immediatamente un rogito notarile a cui seguì una
ricognizione delle ossa. La notizia del ritrovamento
commosse l’Italia, così il Municipio di Ravenna volle festeggiarla in maniera adeguata. Fu ricomposto
lo scheletro su una sottile armatura e disteso su
un’urna di cristallo collocata su un basamento in
mezzo al quadrarco di Braccioforte. L’esposizione
fu fatta nei giorni 24, 25 e 26 giugno 1865 e fu una
clamorosa celebrazione del centenario della nascita di Dante. Le persone accorsero da ogni parte
d’Italia a rendere omaggio alle ossa gloriose. Ma
se questo può apparire un lieto fine, a complicare
di nuovo le vicende intervenne l’iniziativa privata.
Nel 1878 infatti Pasquale Miccoli, ex segretario comunale di Ravenna, ordinò per testamento ai suoi
eredi di consegnare al suo successore un pacchetto contenente “diverse ossa, avanzi mortali del
Divino Poeta, trafugate all’epoca del loro scoprimento nel 1865”. Accolto con scetticismo, il lascito
risultò poi autentico. Poco dopo gli eredi di un certo Mordani portarono in Municipio un cofanetto di
vetro e anch’esso conteneva delle ossa. Alla vigilia
del sesto centenario della morte, nel 1921, fu deciso di ricostruire tutto lo scheletro e fu composta
una Commissione col compito di sorvegliare che
non si ripetessero i trafugamenti del 1865.
Giornata EuropEa
dElla Cultura
EbraiCa in italia
EdizionE 2016
Domenica 18 settembre 2016
A
vrà per tema “Le lingue ebraiche”, l’ebraico, certamente, ma anche l’aramaico, e poi l’yiddish degli ashkenaziti, il
ladino dei sefarditi, le influenze del greco e del
russo e il dialetto giudaico-romanesco. Sono
tutte queste le lingue dell’ebraismo. In Italia la
XVII edizione si terrà il 18 settembre, e come
ogni anno sinagoghe, musei e altri luoghi di
tutte le Comunità ebraiche e città della penisola accoglieranno il pubblico con varie manifestazioni culturali, tra visite guidate, spettacoli
e percorsi enogastronomici. Non tutti forse
sanno quale sia la differenza tra ebraico antico
e aramaico, o che l’ebraico si può pronunciare in molti modi diversi, che gli ebrei di Corfù
parlavano un dialetto pugliese e che quelli marocchini hanno portato il loro chiamato Haketia fino al Rio delle Amazzoni.
Sinagoga e Museo Ebraico di Firenze
Via Luigi Carlo Farini, 6, 50121 Firenze
Telefono: 055 234 6654
GiornatE EuropEE dEl
patriMonio 2016
EuropEan hEritaGE
daYS 2016
Dal 24 settembre 2016 al 25 settembre 2016
from September 24 2016 to September 25 2016
vari luoghi, Firenze e provincia
various places, Florence and province
Info:800 991199 +39 055 294883
www.beniculturali.it/mibac/export/MiBAC/
sito-MiBAC/Contenuti/MibacUnif/eventi/visualizza_asset.html_769121342.html#Toscana
Florence is You!
Shopping 购物 Поход по Магазинам
www.florenceisyou.com
September - October 2016
The “Festa della Rificolonaˮ
every year on the evening of September 7
in Piazza Santissima Annunziata
By Ela Vasilescu
Writer
T
he Paper lantern Festival - Festa della Rificolona, takes place in Florence
every year on the evening of September 7th as part of the celebrations for Saint
Mary’s birthday. The origins of the festival
date back to the 12th century when people
from the vicinities came to Florence to cele-
13
brate Virgin Mary’s birthday and pray in the
Basilica della Santissima Annunziata. Traditionally, the peasants brought the fruits of
their labor as gifts to the mother of Jesus.
Because they left their villages while it was
still dark, they used handmade lanterns carried on long sticks to lighten the way with.
Florentines have preserved this beautiful,
colorful scene for centuries through the
procession of the lanterns from Santa Croce
to Santissima Annunziata on the Festa della
Rificolona.
The name of the festival comes from the
young Florentines who would make fun of
the peasants’ clothes and their strange walk
when they reached the city. Women were especially mocked by Florentine children because of their rough and strangely shaped
clothes. As soon as they entered the city the
children would start singing “Ona, ona, ona
ma che bella rificolona!”, a song that can still
be heard today during the festival. The word
rificolona is still commonly used as a form
of criticism brought to women without any
sense of style.
Nowadays, the lanterns have become beautiful paper-mâché objects for display. A week
before the festival workshops are being
organized, teaching children to make their
own rificolona, encouraging them to enter
the competition for the Graziano Grazzini
Prize where the best handmade rificolona is
selected. The awards ceremony and the traditional Rificolona blessing are held in Piazza
SS Annunziata. Scents of popcorn and warm
sugar float in the air and children together
with adults make their way into the piazza
displaying proudly their paper lanterns.
The celebration culminates in a “spontaneous” bonfire in the middle of the piazza
where to the children’s delight, their colorful creations go up in flames. On September
8, families can participate at the annual Rificolona sull’Arno event where they can enjoy rides along the river Arno on lantern-lit
boats.
If you happen to be in Florence on September 7th don’t miss this beautiful festival, a mix of ancient folklore and modern
day creativity.
Giuseppe Linardi
www.linardi.it
Unique bags, chosen with taste and
sensitivity: that̕ s “La Pochetteˮ
Lorella e Stefano
By Francesca Tofanari
Journalist for Corriere Fiorentino and writer
L
a felicità è fatta di cose piccole e preziose. È una cosa che si impara crescendo, quando un gesto, una parola, semplici fatti quotidiani, diventano sempre più
importanti. Lorella e Stefano non sono due
ragazzini, hanno avuto le loro esperienze,
di vita e professionali. E poi, un giorno, per
caso, si sono incontrati, nel posto giusto al
momento giusto, quando entrambi avevano
voglia di rimettersi in gioco. Serendipity, la
chiamano gli inglesi, trovare qualcosa che
non si stava cercando, una sorpresa che ti
rimescola le carte ed apre a belle novità.
La loro voglia di fare qualcosa insieme si è
concretizzata in via delle Belle Donne n.29
R. Così, il 31 ottobre del 2015, La Pochette ha
aperto la sua porta, quasi come un guardaroba, un armadio di casa, che Lorella e Stefano
hanno riempito di tante borse, tutte diverse
l’una dall’altra, colorate come le ali delle
farfalle che “svolazzano” sulle pareti. Borse
uniche, scelte con gusto e sensibilità, realizzate in pelle o in tessuti particolari, frutto di
una ricerca di stilisti italiani e stranieri che
“hanno qualcosa da raccontare”.
H
appiness is made out of small and precious things. It’s something you learn
growing up, when a gesture, a word,
and simple daily events become increasingly important. Lorella and Stefano are not
two kids, they have had their experiences,
in life and professionally. And then, one day,
by chance, they met, in the right place and
at the right time, when they both wanted to
get back in the game. Serendipity, as the English call it, finding something that you were
not looking for, a surprise that shuffles your
cards and opens to beautiful new things.
Their desire to do something together came
to be at Via delle Belle Donne, 29R.
Thus, on October 31st of 2015, La
Pochette opened its door, almost like a
wardrobe, a home closet, which Lorella
and Stefano have filled with so many bags,
all different from one another, colored like
the wings of butterflies that “flutter” on the
walls. Unique bags, chosen with taste and
sensitivity, made of leather or other particular tissues, a result of a search for Italian and
foreign designers who “have something to
say”.
La Pochette
via delle Belle Donne n.29 R, Firenze
14
Life 生活 Жизнь
September - October 2016
Florence is You!
www.florenceisyou.com
By Anna Balzani
S
eptember at the Pergola Theater opens
with the shows relating to Nō theater by
Maestro Sakurama Ujin which require
no subscription. Also, the renewed collaboration with Cango for the International Art
Workshop “La democrazia del corpo” which
is dedicated to modern dance includes the
Cantico dei cantici and the debut of Babele
in the program; both of them are created by
Virgilio Sieni. Amongst the numerous events
which celebrate 150 years of affiliation between Japan and Italy, from visual arts to
music, exhibitions, conferences and much
more, the representation of Nō theater at the
Pergola Theater on the 16th of September
embodies this relationship and that acknowledgement. From the actors of Nō and Kyōgen
to musicians who are led by maestro Sakurama Ujin, the group of performers on stage is
entirely composed by the descendants of ancient tradition dynasties from each discipline.
In “Cantico dei cantici” and “Babele” Virgilio Sieni uses the body to embark on a journey
to regain the lost primordial physicality.
The world dances
at the Pergola Theater
Some of the events not to be missed
in September and October 2016
16 settembre 2016
HASHITOMI 半蔀
(La persiana con gelosia a grata) Nō
OBA GA SAKE 伯母ヶ酒
(Il sake della zia) Kyōgen
PREZZI
Platea 22 € - ridotto 17 €
Palchi 17 € - ridotto 13 €
Galleria 13 € - ridotto 9 €
Ridotti (over 60, under 26, soci UniCoop
Firenze, abbonati Teatro della Toscana
(Pergola/Teatro Era), possessori di Pergola
Card)
11/14 Ottobre 2016
CANTICO DEI CANTICI
La democrazia del corpo
ideazione e coreografia Virgilio Sieni
musiche originali eseguite dal vivo
dall’autore Daniele Roccato (contrabbasso)
Prezzo 15 €
27/30 Ottobre 2016
BABELE
La democrazia del corpo
di Virgilio Sieni
Prezzo 12 €
Abbonamento “Cantico dei cantici”
+ “Babele” € 20
16 September 2016
HASHITOMI 半蔀
(La persiana con gelosia a grata) Nō
OBA GA SAKE 伯母ヶ酒
(Il sake della zia) Kyōgen
PRICES
Stalls 22 € - reduced 17 €
Box seats 17 € - reduced 13 €
Gallery 13 € - reduced 9 €
Reductions (over 60, under 26, members of
UniCoop Firenze, season ticket holders of
Teatro della Toscana (Pergola/Teatro Era),
holders of Pergola Card)
11/14 October 2016
CANTICO DEI CANTICI
La democrazia del corpo
concept and choreography by Virgilio Sieni
original music performed live by the author
Daniele Roccato (contrabbass)
Price 15 €
27/30 October 2016
BABELE
La democrazia del corpo
By Virgilio Sieni
Price 12 €
Season ticket “Cantico dei cantici”
+ “Babele” € 20
Ticket Office
Teatro della Pergola
Via della Pergola, 30, Firenze
055.0763333
[email protected]
From Monday to Sunday: 9.30/18.30
Tickets can be purchased at all regional
selling points from Box Office or online
www.teatrodellapergola.com
i 150 anni dei rapporti tra il Giappone e l’Italia, dalle arti figurative alla musica, mostre,
convegni e molto altro, la rappresentazione di
teatro Nō alla Pergola il 16 settembre ne rappresenta il culmine e il naturale suggello. La
compagnia di artisti in scena, composta tutta
da discendenti di dinastie d’antica tradizione
per ciascuna disciplina, dagli attori di Nō e
Kyōgen ai musicisti, è guidata dal maestro
Sakurama Ujin.
In “Cantico dei cantici” e “Babele” invece
Virgilio Sieni intraprende un viaggio attraverso il corpo per ricostruire una fisicità perduta e primordiale.
Biglietteria
Teatro della Pergola
Via della Pergola, 30, Firenze
055.0763333
[email protected]
Dal lunedì al sabato: 9.30 / 18.30
I biglietti sono acquistabili anche presso tutti
i punti vendita del circuito regionale Box
Office e online su
www.teatrodellapergola.com
www.teatrodellatoscana.it
Italiano
I
l settembre del Teatro della Pergola si
apre con gli appuntamenti fuori abbonamento del Teatro Nō del Maestro Sakurama Ujin e la rinnovata collaborazione
con Cango per il cantiere internazionale “La
democrazia del corpo” dedicato alla danza
contemporanea con in programma Cantico
dei cantici e il debutto di Babele, entrambi di
Virgilio Sieni.
Tra i molti eventi che celebrano e festeggiano
Palazzo Vecchio e Galleria degli Uffizi Leonardo Gori
enlivening the cultural life of Florence for twenty years
diventano “uscio e bottega”
Il progetto sperimentale rivolto ai bambini inizia ad ottobre
By Simone Innocenti
Journalist for Corriere Fiorentino and writer
Giornalista del Corriere Fiorentino e scrittore
D
P
al prossimo ottobre, per la
prima volta, grazie ad un’iniziativa rivolta ai bambini
delle scuole fiorentine, il museo
di Palazzo Vecchio e gli Uffizi, anticamente uniti, costituiranno un
unico percorso, mediante il collegamento presente in via della Ninna, che è normalmente chiuso al
pubblico. Il progetto sperimentale,
afferma Cristina Giachi, vicesindaca e assessora all’Educazione,
intende “favorire lo sviluppo nei
cittadini e cittadine più giovani di
un vero senso di appartenenza del
nostro patrimonio culturale”. Non
un vero e proprio “Percorso del
Principe”, come avveniva ai tempi dei Medici, in quanto il progetto non comprenderà il Corridoio
Vasariano, ma il primo passo di
un’unione caldeggiata da tempo
dal sindaco Dario Nardella e dal
Direttore delle Gallerie degli Uffizi,
Eike Schmidt. L’iniziativa si intitola
“Uscio e bottega. Residenza e galleria dei Medici nel Cinquecento”;
in pratica ogni lunedì, nel giorno
di chiusura al pubblico della Gal-
erhaps you think of Leonardo
Gori as a pharmacist. However he is one of the most talented writers in Italy. He invented the
saga of Arcieri, a policeman who
was part of Italy’s secret services.
He wrote the beautiful book Non e
tempo di morire for Tea.
Soon a new book will follow. A gentle man, great pen, unexpected music passionate, Gori enlivens the
cultural life of Florence for more
than twenty years imposing in his
books – in a surprising way – its
streets and its secrets bringing
them to the attention of the audience. One can rightfully pay him
back by reading his fiction work.
leria degli Uffizi, vi saranno due
laboratori, uno la mattina e uno
nel pomeriggio, che inizieranno a
Palazzo Vecchio e si concluderanno agli Uffizi. A Palazzo Vecchio gli
studenti approfondiranno la vita
dei Medici, visitando i loro appartamenti fino al Salone dei Cinquecento, mentre agli Uffizi potranno
visitare il Primo Corridoio, le sale
afferenti e la Tribuna così “l’esperienza diretta dei tesori artistici e
degli spazi storici potrà stimolare
nei bambini l’amore per l’arte, per
la nostra storia, per la patria e per
i valori della democrazia” afferma
Schmidt. La partecipazione delle
scuole è gratuita.
Italiano
L
eonardo Gori magari lo vedete come farmacista. E però è
uno degli scrittori più bravi
che c’è in Italia. Ha inventato la
saga di Arcieri, carabiniere che sta
ai servizi segreti dell’Italia che fu.
Ha scritto per Tea “Non è tempo di
morire” ed è un libro bellissimo.
Tra un po’ ne farà un altro.
Uomo mite, grande penna, insospettabile appassionato di musica,
Gori anima da ormai venti anni la
vita culturale di Firenze, imponendo nei suoi libri - in maniera
inaspettata - le sue strade e i suoi
segreti all’attenzione del grande
pubblico.
Che giustamente lo tributa leggendo i suoi lavori di narrativa.
Florence is You!
Culture 文化 Культура
www.florenceisyou.com
15
September - October 2016
Silvano Campeggi
The Florentine artist
who conquered Hollywood
By Olga Mugnaini
Journalist for La Nazione
Continued from page 1
nudo davanti a un giovane Silvano
Campeggi, lì per disegnare il manifesto del film Quando la moglie
è in vacanza. E con quell’ironia e
gentilezza d’animo che non lo hanno mai abbandonato nella vita, da
buon toscanaccio rispose: “Direi
proprio di sì...”.
Erano gli anni Cinquanta e Hollywood si innamorò di questo artista
fiorentino, allievo di Ardengo Soffici e di Ottone Rosai. E gli affidò
il compito di raccontare la storia
del cinema attraverso la sua pittura. Così è stato, perché Silvano
Campeggi, per tutti in arte Nano,
è diventato un imperatore della
cartellonistica, firmando i manifesti dei film più celebri di tutti i
tempi: Casablanca, Via col vento,
Cantando sotto la pioggia, Un americano a Parigi, West Side Story, Ben
Hur, La gatta sul tetto che scotta,
Vincitori e vinti, Colazione da Tiffany.
Campeggi ha lavorato con tutte le
grandi major, dalla Warner Bros
alla Metro Goldwin Mayer. E a
settant’anni dall’inizio di questa
straordinaria carriera, i suoi colori
e il suo genio continuano a stupire
il pubblico, che non ha mai smesso di applaudirlo e abbracciarlo.
È accaduto anche questa estate a
Palazzo Malaspina di San Donato
in Poggio, tra le colline del Chianti
fiorentino, dove il Comune di Tavarnelle gli ha dedicato una mostra,
curata da Francesco Nannoni,
con i bozzetti delle tante star che
si sono messe in posa per lui: da
Audrey Hepburn, a Clark Gable, da
John Wayne ad Elisabeth Taylor, da
Fred Astaire ad Humphrey Bogart,
da Sophia Loren a Rita Hayworth.
A San Donato, accompagnato
dall’inseparabile moglie Elena –
anch’essa artista oltre che manager e musa di questo marito
geniale quanto innamorato – Nano
ha ricordato gli esordi romani e
l’incarico di quel primo bozzetto
importante Aquila Nera con Rossano Brazzi e Gino Cervi. È il 1946, il
film sarà campione d’incassi e con
questo cartellone nasce una stella: Silvano Campeggi. Nonostante
i suoi 93 anni, il viaggio continua.
Tuscan Taste
Via Romana 41/43 rosso
Phone 055 229720
[email protected]
Bozzetto by Silvano Campeggi for the movie "Cat on a Hot Tin Roof"
(La gatta sul tetto che scotta) with Paul Newman and elizabeth Taylor
Silvano Campeggi in his workroom
english
“M
aestro is this okay?” A
blonde, sensual and
airheaded
Marilyn
Monroe, already famous but not
an icon of beauty yet, offers herself topless in front of a young
Silvano Campeggi, found there to
American in Paris, West Side Story, Ben Hur, Cat on a Hot Tin Roof,
Judgment at Nuremberg, Breakfast
at Tiffany’s.
Campeggi worked with all the major studios from Warner Bros to
Metro Goldwin Mayer.
After seventy years since the beginning of this extraordinary career, his colors and genius continue to amaze the public that has
never stopped applauding and
embracing him. It happened this
summer too at Palazzo Malaspina
from San Donato in Poggio, among
the Florentine hills of Chianti,
where the Tavarnelle City Hall has
dedicated him an exhibit, curated
by Francesco Nannoni, containing
sketches of many stars who have
posed for the artist: from Audrey
Hepburn, to Clark Gable, from
John Wayne to Elisabeth Taylor,
from Fred Astaire to Humphrey
Bogart, from Sophia Loren to Rita
Hayworth.
In San Donato, accompanied by
his inseparable wife Elena – an artist herself as well as manager and
muse of this genius as well as enamored husband – Nano recalled
the Roman times and his first important sketch Aquila Nera with
Rossano Brazzi and Gino Cervi. It’s
1946, the film will be a box office
hit and with this billboard a star
will be born: Silvano Campeggi.
Despite his 93 years, the journey
continues.
design the poster of the film The
Seven Year Itch. And with an irony and kindness that never abandoned him, the good Tuscan man
replied: “I would say so…”.
It was during the fifties and Hollywood fell in love with this Florentine artist, student of Ardengo Soffici and Ottone Rosai. They gave
him the task to tell the story of cinema through his paintings. And so
it was because Silvano Campeggi,
known by all in the arts world as
Nano, became an emperor in the
public display signs, signing the
posters of the most famous films
of all time: Casablanca, Gone with
the wind, Singin’ in the rain, An
M
Marie Thérèse Joly
arie Thérèse Joly was
born in Clermont-Ferrand. After studies at
Beaux Arts of Paris, she set out
for Florence where she wins many
prizes and rewards. Her favorite
themes are myths, legends, personalities who haunt Italy. Her
art is a transfiguration of myth in
a fantastic sphere which has its
roots in a deep sensibility and an
intellectual participation. It makes
the ancient world revive in a modern version with a very personal
style. She had illustrated Ovide,
Virgile and she considers antiquity as a revival.
She had displayed from North to
South of Italy, from Milan to Sicile,
the island of his dreams and she
will go as far as Orthygie to inspired herself more with the ancient places of Great Greece. She
has decorate a palace in Syracuse
(Sicilia).
Marinela Mosco, Art historian
specializing in the study of the
Baroque, former director of the
Museo degli Argenti di Palazzo Pitti in Florence and author of many
publications, wrote about Marie
Thérèse Joly “an art that not be
placed into the contemporary because it is deliberately timeless, in
this sense mythical par excellence
as the artist's original character
that makes life in the myth and
makes the myth as his life”.
The new exhibition at Circolo
degli artisti Casa di Dante
Mythes de l’europe
Opening of the exhibition
September 17 at 5 pm
www.marie-therese-joly.fr
Circolo degli artisti Casa di Dante
Piazza Santa Margherita, 1
Firenze
16
Florence is You!
Culture 文化 Культура
September - October 2016
By Samuele Magri
Art Historian and Tourist Guide in Florence
[email protected]
Phone: 340 5278209
N
owadays the visitors of
Florence can take back with
them as a souvenir a small
replica of David; one would think
that this trend for copies is recent,
but in reality it is an ancient practice that has been going on since
forever. During the Imperial Rome,
collectors would decorate their
houses with original Greek statues
or with reproductions as it can be
seen in Pompei and Herculaneum.
This fact has ensured through
these marbles, the possibility for
us to know many of the most important Greek masterpieces which
were lost but reproduced in many
versions for the collectors’ market.
The admiration for ancient marbles continued throughout the Renaissance period: during this timeframe many ancient sculptures
became famous, such as Apollo del
Belvedere or Lacoonte, wanted by
popes and royalty and studied as
models by artists who were making casts or copies for collectors. It
was only in the eighteenth century,
together with the arrival of the Neoclassicism, when scholars realized
that even the presumed original
ancient works were mere copies
of other sculptures. This was the
moment of Grand Tour, the training
voyage of the wealthy European to
discover Europe. Surprisingly for
us, in Florence at the Galleria degli
Uffizi the main attraction for these
travelers were not only the Renaissance paintings but more than
anything the ancient sculptures.
Among these the most famous
was Venus dei Medici, a Greek
marble from the first century BC,
signed on the base by the Athenian
Cleomene, inspired from the works
of Prassitele, colored in imitation
of the real and decorated with real
earrings. The piece, preserved in
the Medici Villa in Rome, arrived
in Florence in 1677 together with
other famous ancient sculptures
from which Scythian and Wrestlers
www.florenceisyou.com
The many lives of Venus
“Venere dei Mediciˮ
The beloved sculpture by Napoleon
mire the Venus in 1796 as a guest
of the Grand Duke Ferdinando III
of Lorena. A few years later, when
Tuscany was governed by Borbone and the French had brought
many works of art from Italy and
from Florence to Paris, Napoleon
remembered Venus and wanted it.
The attempt to save it by sending
it to Palermo was worthless: the
sculpture arrived in Paris in 1803.
To fill in the void left behind, the
sculptor Antonio Canova was commissioned to create a Venus that is
preserved at the Pitti Palace today.
The absence of Venus was to be
temporary: after the fall of Napoleon in 1815, together with many
other stolen works of art, Venus
returned to Florence and was relocated in her place in the Tribune.
Italiano
C
The Venere dei Medici at the Uffizi Gallery
by the will of the Grand Duke Cosimo III, thanks to the export permit issued by Pope Innocenzo XI
before the amazed gazes of those
who didn’t understand how such
a thing was possible to be granted. Once in Florence, Venus dei
Medici was placed in the Tribune,
the most famous lounge in the Uffizi Gallery and could be admired
there throughout the entire eighteenth century for its proportions,
its skin, its breasts, considered to
be the most beautiful existing ancient Venus and for this reason it
was copied in cast, marble, bronze
and porcelain; all visitors would
pay the due homage. Among these
we need to remember one in particular, Napoleon, who could ad-
hi visita Firenze oggi può
portarsi a casa come ricordo
una piccola copia del David;
potremmo pensare che questo
gusto per le copie sia recente ma
in realtà è antico quanto il mondo.
Nella Roma imperiale i collezionisti decoravano le loro dimore con
statue greche originali o con le
loro riproduzioni, come si può vedere a Pompei ed Ercolano. Questo
ha fatto sì che oggi, tramite questi
marmi, abbiamo la possibilità di
conoscere molti dei più importanti
capolavori dell’arte greca andati
perduti ma riprodotti in molte versioni per il mercato collezionistico.
L’ammirazione per i marmi antichi
è proseguita nel Rinascimento: in
questo periodo sono diventate celebri molte sculture antiche quali
l’Apollo del Belvedere o il Lacoonte, desiderate da papi e principi e
studiate come modello dagli artisti
che ne traevano calchi o copie per
i collezionisti. Solo nel Settecento,
con l’avvento del Neoclassicismo, gli studiosi hanno capito che
anche i presunti originali antichi
erano copie di altre sculture. Questo è il momento del Grand Tour, il
viaggio di formazione dei ricchi
europei alla scoperta dell’Europa.
In modo per noi sorprendente,
nella Galleria degli Uffizi a Firenze
la maggiore attrazione per questi viaggiatori non erano tanto e
solo i quadri rinascimentali ma,
piuttosto, le sculture antiche. Tra
queste la più celebre era la Venere
dei Medici, marmo greco del primo
secolo avanti Cristo, firmata sul
basamento da Cleomene ateniese,
ispirata alle opere di Prassitele, in
origine colorata a imitazione del
reale e decorata con veri orecchini.
L’opera, conservata a Villa Medici
a Roma, arrivò a Firenze nel 1677
insieme ad altre celebri sculture
antiche quali lo Scita e i Lottatori
per volere del Granduca Cosimo
III, grazie al permesso di esportazione di papa Innocenzo XI e nello
sconcerto di chi non capiva come
fosse possibile concedere questo.
Una volta a Firenze la Venere dei
Medici fu collocata nella Tribuna,
la sala più celebre degli Uffizi, e qui
venne ammirata per tutto il Settecento per le proporzioni, la pelle,
i seni, venendo considerata la più
bella Venere antica esistente e per
questo copiata con calchi, marmi,
bronzi e porcellane; tutti i viaggiatori le pagavano il dovuto omaggio.
Tra questi bisogna ricordarne uno
in particolare, Napoleone, il quale,
ospite del Granduca Ferdinando III
di Lorena, poté vedere la Venere
nel 1796. Pochi anni dopo, mentre
la Toscana era ormai governata
dai Borbone e i francesi avevano
portato moltissime opere d’arte
dall’Italia e da Firenze a Parigi,
Napoleone si ricordò della Venere
e la volle. A nulla servì l’averla
mandata a Palermo nel tentativo di
salvarla: la scultura arrivò a Parigi nel 1803. Per colmare il vuoto
lasciato venne commissionata
una Venere allo scultore Antonio
Canova, oggi conservata a Palazzo
Pitti. Quest’assenza doveva rivelarsi temporanea: dopo la caduta
di Napoleone, infatti, nel 1815, accompagnata da molte delle opere
trafugate, la Venere tornò a Firenze e fu ricollocata al suo posto, in
Tribuna.
Uffizi Gallery
Piazzale degli Uffizi, 6, Firenze
Phone: 055 23885
www.uffizi.com
Florence is You!
Culture 文化 Культура
www.florenceisyou.com
By Marco Bazzichi, Journalist for Askanews
T
ra le prime figure che Dante incontra
nell’Inferno ve ne sono due che, intervallate da Cerbero, sembrano formare
un pendant, a partire dal loro nome, per proseguire col significato dei Canti da loro introdotti:
sono Minosse (“Minòs”, come Dante sceglie di
chiamarlo, in latino) e Pluto, che fanno subito pensare al “meno” di “minus” e al “più” di
“plus”. Pluto rimanda anche immediatamente
alla “ricchezza” di cui, per i greci, egli era la divinità. Questa intuizione etimologica sottende
ad un profondo senso che attraversa il Canto
V e il Canto VII dell’Inferno, mettendo in evidenza qualcosa che si ritrova in tutta la poetica
dantesca, nella sua prosa e in tanti passaggi
importanti della filosofia antica e medievale.
Nella prima cantica della Commedia, il “meno”
è il “meno” di chi si svilisce, di chi si sminuisce,
di chi pecca capovolgendo i valori dell’essere
umano. Nel V canto dell’Inferno vi è una forte
idea di abbassamento, di sprofondamento di
cui la discesa agli Inferi è soltanto una metafora, nel VII canto un continuo riferimento al
“troppo”, alla confusione, al turbinìo (“la bufera
infernal”), al “di più”. È Minosse che, con la sua
coda, “giudica e manda secondo ch’avvinghia”,
perché “cignesi con la coda tante volte / quantunque gradi vuol che giù sia messa”. Il terribile giudice infernale poi avverte “non t’inganni
l’ampiezza de l’intrare”. Pluto ci introdurrà invece al segno del “più” dove avidi, avari e prodighi hanno tutti lo stesso rapporto materiale
col mondo che li circonda e l’unico strumento
che hanno per cercarvi soddisfazione è quello
di “contare” le proprie ricchezze o di scialacquarle il più possibile. Una corsa al tutto, per
avere le ricchezze materiali che non accontenterebbero mai questi peccatori “ché tutto l’oro
ch’è sotto la luna / e che già fu, di quest’anime
stanche / non poterebbe farne posare una”. Per
Dante i veri valori dell’esistenza e della spiritualità vanno cercati al di là del “più” e del “meno”.
Il “più” e il “meno” si ritrovano infatti in tutta
la sfera morale, quando noi ci domandiamo se
un’azione è più o meno giusta, se una persona
è più o meno onesta, se un comportamento è
più o meno coraggioso. Ma le virtù, a differenza
delle ricchezze materiali, non si possono invece
“quantificare”.
English
A
mong the first characters which Dante
met in his Inferno there are two which,
separated by Cerberus, seem to be
forming a pendant, starting from their name,
and following with the meaning of the Canto introduced by them: they are Minos (“Minòs” as
By Gianni e Jedoa Masi
Owner of L’Arca del Masi
Proprietari de L'Arca del Masi
L’
inizio della nostra avventura nel
mondo degli animali da compagnia
è iniziata nel 1990 con il negozio
che si trova da sempre a Firenze
in via Senese. Dal 2005 abbiamo iniziato ad
operare anche con le vendite on line, siamo
specializzati nella cura ed alimentazione di
animali domestici e ci impegniamo al massimo
per rispondere ad ogni necessità del vostro
più grande amico. La passione e l’esperienza
che da anni ci fa vivere in questo meraviglioso
settore ci porta ad avere un’attenta ricerca
di prodotti specifici e di altissima qualità, grazie anche alla collaborazione con le più grandi
aziende che operano nel settore. Per l’alimentazione dei cani o gatti da anni ci affidiamo ad
aziende come “Golden Eagle” e “Brit”, che
da anni puntano sulla qualità degli ingredienti
che formulano un alimento speciale. I cani, così
come gli uomini, sono sensibili agli effetti negativi della vita moderna. Lo stress è responsabile dell’insorgenza di numerose malattie gravi,
quali cardiopatie, tumori e diabete, il cui trattamento richiede spesso terapie sofisticate e
molto costose. Brit ha formulato una linea di
alimenti SuperPremium che protegge con
successo l’organismo dalle influenze ambientali
negative. Brit Care viene prodotto utilizzando ingredienti completamente “ipoallergenici”
e altamente digeribili come agnello, salmone,
riso e patate, garantisce l’alta tollerabilità
del cibo, prevenendo così reazioni allergiche
nell’organismo e intolleranze alimentari. Le
formule Brit Care contengono elementi funzionali che supportano il sistema immunitario,
migliorano la salute dell’organismo e aiutano a
eliminare il rischio di gravi malattie.
Golden Eagle è un alimento completamente
naturale, olistico e nutrigenomico. Nutrizione
17
September - October 2016
Dante Alighieri between Minos
and Pluto, between the “less”
and the “more
An etymological interpretation
Giornata Europea delle
Lingue con Marco Vichi
24 settembre 2016
Giornata europea
delle lingue
Test di livello, atelier, film in VO, giochi, aperitivo.
Ore 14.30/18 - Caccia
alla parola/Quiz letterario
In coll. con British
Institute, Centro de
Lengua Española,
Deutsches Institut
Ore 18 - Incontro con Marco Vichi
Lo scrittore fiorentino presenta Une sale
affaire (Roman 2016), edizione francese di
Una brutta faccenda (Guanda 2003). Gratuito
Pitture Murali
29 settembre 2016
Minosse giudica i dannati nell'Inferno di Dante Alighieri (illustrazione di Gustave Doré)
Minos judges the damned in Dante Alighieri' Inferno (illustration by Gustave Doré)
Dante chooses to call him in Latin) and Pluto,
who immediately make us think to the “less”
of “minus” and the “more” of “plus”. Pluto also
leads the thought to “richness” of which he was
the Greek divinity. This etymological insight underlines the sense that runs through the Canto V and Canto VII of the Inferno, highlighting
something that could be found in all of Dante’s
poetry, in his prose and in many important
passages from the ancient and medieval philosophy. In the first Canto of the Commedia, the
“less” is the “least” of those who degrade, who
diminish, for those who sin by reversing human
values. In Canto V of Inferno there is a strong
idea of lowering, of sinking from which the decent into Hell is a mere metaphor, in canto VII a
continuous referral to the “too much”, to confusion, to the whirl (“the infernal storm”), to the
“more”. It is Minos, whom with his tail “judges
and sends according as he grinds him” because
“Girds himself with his tail as many times / As
grades he wishes it should be thrust down”. The
terrible infernal judge then warns “Let not the
portal’s amplitude deceive thee”. Pluto will introduce us in return the sign of “more” where the
greedy, avaricious and the prodigal have the
same material relationship with the world surrounding them, and the only means they have
in order to find satisfaction is that of “counting”
their own riches or more likely squander them.
A race for the whole, to have the material richness that will never satisfy these sinners “For all
the gold that is beneath the moon / or that ever
was, of these weary souls /could never make a
single one”. For Dante the true values of existence and spirituality have to be searched for
beyond the “more” and the “less”. The “more”
and the “less” can be found in the whole moral
sphere, when we are asking ourselves if an action is more or less just, if a person is more or
less honest, if a behavior is more or less brave.
But the virtues, unlike material riches, can’t be
“quantified”.
Marco Bazzichi, giornalista, è corrispondente
dalla Toscana dell’agenzia di stampa Askanews
e videomaker. Docente di videomaking presso
l’istituto Apab. Si è laureato in estetica con una
tesi su Dante e l’allegoria e coltiva ancora questo
interesse per passione.
We are specialized in the
care and nutrition of pets
completa e bilanciata: è la base fondamentale
per tutti i prodotti Golden Eagle. Controllo severo sui metodi di cottura delle carni, sui processi di inserimento delle premiscele. Golden
Eagle è la prima azienda ad inserire la NUTRIGENOMICA nei propri prodotti. Sono cruelty
free, Nessuno dei prodotti è stato sperimentato attraverso test crudeli su animali da laboratorio. Vi aspettiamo in negozio per descrivervi maggiormente tutte le caratteristiche
di un’alimentazione sana per i vostri amici pet.
English
T
he beginning of our adventure in
the pet world began in 1990 with
the store which has always been in
Florence on via Senese. Since 2005
we have also started to operate with on-line
sales, specializing in the care and nutrition
of pets, doing our best to cater to the demands of your best friend. The passion and
experience that has kept us for many years
in this wonderful industry led us to a careful
research and selection of specific products of
the highest quality, made possible thanks to
the cooperation with the largest companies
operating in the sector. For dog or cat nutrition we have relied for years on companies
like “Golden Eagle” and “Brit”, which focus
on the quality of the ingredients that formulate a special type of food. Dogs, as well as
men, are susceptible to the adverse effects of
modern life. Stress is responsible for the onset
of many serious diseases, including heart disease, cancer, and diabetes, that often require
very expensive and sophisticated treatment.
Brit has formulated a line of super premi-
Le pitture murali e le strutture architettoniche, relazione e conservazione
Incontro con Simona Sajeva e Geneviève Gallot
L'incontro presenta la relazione tra superficie artistica e corpo architettonico e il suo
approccio nella conservazione-restauro e
proporre il percorso franco-Italiano che ne
ha favorito lo sviluppo. Gratuito
Institut français Firenze
Piazza Ognissanti 2 - 50123 Firenze
www.institutfrancais-firenze.com
facebook.com/institutfrancais.firenze
um food that successfully protects the body
against negative influences from the environment. Brit Care is produced using ingredients
that are entirely “hypoallergenic” and highly
digestible such as lamb, salmon, rice, and potatoes, that guarantee a high tolerance to
food, thus preventing allergic reactions and
food intolerance. The Brit Care formulas all
contain functional elements that support the
immune system, improve the body’s health
and help eliminate the risk of serious diseases.
Golden Eagle is a completely natural, holistic
and nutrigenomic food for animals. A complete
and balanced nutrition is the fundamental basis for all Golden Eagle products. Having strict
control of the meat cooking methods and the
insertion process of the pre-mixes. Golden Eagle is the first company to add NUTRIGENOMICS to their products. All of their products are
also cruelty-free, none of them were cruelly
tested on lab animals. We will be waiting for
you at our store to further describe all the
characteristics of a healthy diet for your pet
friend.
L'Arca del Masi
Via Senese, 12 ​R​,
50124 Firenze
​Phone ​055 221773
www.arcadelmasi.it
18
Florence is You!
Culture 文化 Культура
September - October 2016
Leandro
Sinibaldi
“That skyscraper
is his carriage…”
Un racconto di Simone Innocenti
A tale written by Simone Innocenti
Journalist for Corriere Fiorentino
H
e says he must make the
most difficult sound in the
world for one to understand
the sense of speed and transformation. For this reason Leandro
Sinibaldi cackles his remote passion with all of his love. As soon
as his shift at the bakery finishes,
a jobs which forces him to endure
memorable early mornings transformed into daily normality, when
the baker returns to his skyscraper
he loses a lot of his baker self. He
whistles and whistles all the way
imitating the whistle of the train
because that is the most difficult
sound in the world. At least it is for
him who reproduces it and keeps
trying to reproduce it. This sound
seems to him like the essence of the
voyage itself and something that is
constantly changing, becoming less
important if the train makes round
trips, because once you get on the
train it won’t be long before you will
get used it and only one ticket will
do. Thus, Leandro Sinibaldi goes
up to the terrace of the skyscraper
and like every morning he whistles:
from what seems to be a tower, he
transforms into sound and whistles
like a train. That skyscraper is his
carriage, with which everyone travels.
Italiano
D
ice che deve fare il suono più
difficile del mondo, se vuole
capire il senso della velocità
e del cambiamento. E per questo
motivo Leandro Sinibaldi chioccia
la sua passione remota con tutto
l’amore che può. Finito il suo turno in panetteria, che lo costringe
a levatacce memorabili diventate
normalità quotidiana, il panettiere
quando torna al suo grattacielo perde molto del suo essere panettiere.
Cammin facendo fischia e fischia
imitando il fischio del treno perché
questo è il suono più difficile del
mondo. Lo è almeno per lui, che lo
riproduce e che prova a riprodurlo.
Questo suono gli sembra l’essenza stessa del viaggio e di qualcosa
che cambia in continuazione, poco
importa se il treno fa viaggi andata
e ritorno, perché una volta che sali
sul treno prima o poi ti abitui e va a
finire che un biglietto di solo andata
lo fai. Leandro Sinibaldi quindi sale
fino alla terrazza del grattacielo e
come tutte le mattine fischia: da
quella che sembra una torre, lui si
trasforma in suono e fischia come
fa un treno. Quel grattacielo è la sua
carrozza, dove tutti viaggiano.
www.florenceisyou.com
By Pasquale Ielo
Journalist and photographer
I
went to visit them a dozen
times, but every time with the
same excitement. You arrive
at their presence and remain silent. Some, who speak, do so in
whispers as if fearing not to disturb their hieratic composure.
Heroes of Riace are the two most
beautiful and important bronze
sculptures coming to us from the
ancient Greek civilization. Nevertheless, when they are in front of
you, instead of seeing them as two
simple objects, a marvelous workmanship. The strong sensation
as if you stood in front of something alien emanating immortal,
mysterious and magnetic aura.
The bronze statues look at you.
Even when they stand so close to
you they are “elsewhere” in time
and in spirit, they stay there but
it seems like they are thinking,
raising questions. But what does
Florence and The Riace Bronzes
have in common? Actually, their
first restoration had been carried
out in Florence, in the Centro di
Restauro della Soprintendenza
Archeologica, after their discovery - 44 years ago - in the Ionian
sea, where according to the legend, the goddess Venus was born.
Moreover, it was in Florence that
these statues were presented to
the public for the first time, in
a room of Archeologic Museum
in 1980, where I also saw them.
Only after then the Riace Bronzes were exhibited at the Quirinale in Rome, before reaching their
final destination, where the restorations were perfected. Today,
you can find them in an earthquake resistant room in the important Museo Archelogico di Reggio Calabria, which was designed
by Marcello Piacentini during the
thirties and recently re-opened
after a modern and complex restoration. Unfortunately, it is quite
distant from Florence and there
Maybe you didn’t know that....
Pasquale Ielo Photographer
are no direct flights. However, the
long trip is repaid by the emotional experience. The bronzes will
live up to your expectations. Also,
it would be a great occasion to
taste top-ten gelato on the beautiful coastline overlooking the Stretto, or dive in to the blue waters of
neighboring Sicily, a true jewel in
the heart of Costa Viola.
Italiano
S
ono stato “a trovarli” una
dozzina di volte, ma ogni
volta è la stessa emozione.
Arrivi al loro cospetto e resti in
silenzio. Quei pochi che parlano
lo fanno sussurrando, come se
temessero di disturbare non i visitatori vicini, ma proprio loro, la
loro ieratica compostezza.
I due Eroi di Riace sono i bronzi
più belli e importanti giunti fino
a noi dall’antica civiltà greca. Ma
quando li hai di fronte non vedi
due semplici oggetti, per quanto
di meravigliosa fattura. La sensazione, nettissima, è quella di
trovarsi davanti a qualcosa di
alieno, da cui promana un’aura
immortale, misteriosa e magnetica. I Bronzi ti guardano. Vicinissimi nello spazio ma “altrove”
nel tempo e nello spirito, se ne
stanno lì come se pensassero,
suscitano interrogativi. Ma cosa
c’entrano i Bronzi di Riace con
Firenze?
C’entrano perché proprio a Firenze, al Centro di Restauro della Soprintendenza Archeologica,
venne effettuato il loro primo restauro, dopo il ritrovamento - 44
anni orsono - nelle acque di quel
Mare Jonio dalle quali, secondo
la leggenda, nacque la stessa dea
Venere.
Ed è a Firenze che vennero per la
prima volta esposti al pubblico,
in una sala del Museo Archeologico, dove li vidi per la prima volta
nel lontano 1980. Soltanto dopo
vennero esposti anche a Roma, al
Quirinale, prima di raggiungere la
loro destinazione definitiva, dove
i restauri sono stati perfezionati e
dalla quale non si sarebbero mossi mai più.
Oggi si trovano in una sala antisismica dell’importante Museo
Archeologico di Reggio Calabria,
architettura degli Anni ‘30 di
Marcello Piacentini, recentemente riaperto dopo una moderna e
raffinata ristrutturazione. È una
meta un po’ lontana da Firenze e
purtroppo manca un collegamento aereo diretto.
Ma la lunghezza del viaggio è ripagata dall’esperienza emozionale.
I Bronzi non deludono le aspettative. Sarebbe anche l’occasione
buona per gustare gelati top-ten
sul bellissimo Lungomare affacciato sullo Stretto, o di tuffarsi
nelle acque blu-cobalto della vicina Scilla, una vera gemma incastonata nel cuore della Costa Viola.
Istituto Geografico Militare in Florence
The Headquarters of Italian Cartography
By Niccolò Rinaldi
Writer and author of
“Firenze insolita e segreta”
(Edizioni Jonglez)
A
Simone Innocenti
Giornalista del Corriere Fiorentino e
scrittore, è autore del libro “Puntazza”
pubblicato da Erudita Editore, marchio
di Giulio Perrone. Una raccolta di otto
racconti che parlano “di uomini, di donne, di sofferenza, di amore, di ironia, un
po’ noir, un po’ no”. Nelle librerie indipendenti, su Ibs e Amazon.
The Riace bronzes and Florence
mbiente che è tutto un mondo, anzi, mille mondi, l’Istituto Geografico Militare è
una gloria nazionale costituitasi a
Firenze a seguito del trasferimento della capitale sull’Arno. Tra i
primi compiti affidatigli, vi fu la
realizzazione della prima carta topografica dell’Italia unita, in scala
1:100.000, un progetto vastissimo
che fu portato a compimento in
ben trent’anni. Oggi è un paradiso
non solo degli amanti della cartografia, ma di tutti i viaggiatori o anche solo curiosi. Sono ormai quasi
150 anni che l’Istituto ha sede negli
ampi spazi di questo palazzo seicentesco, che ospita una favolosa
collezione di atlanti storici e globi. Ma c’è di tutto: duecentomila
libri, un vastissimo fondo fonografico, carte non solo geografiche ma
anche corografiche, idrologiche,
geologiche − non solo dell’Italia e
dell’Europa, ma del mondo intero. Splendido è il salone centrale
dell’istituto, con affreschi seicenteschi e arredato con due pareti
di biblioteca monumentale lungo
lo spazio centrale sul quale sono
dislocati numerosi globi. L’istituto
è anche un’avanzata e tuttora attiva realtà scientifica, con compiti di
aggiornamento cartografico grazie
a speciali strumenti scientifici di
cui dispone. Il personale militare
è molto cortese, il silenzio assi-
curato, e i grandi locali di norma
frequentati da pochissime persone. Eppure si ha la sensazione che
tutto il mondo si sia dato appuntamento in questo istituto, al quale
non sfugge niente, non ha perso
nessuna informazione e rappresentazione del nostro pianeta e dei
suoi popoli − insomma, una sorta
di tempio di cosmopolitismo.
English
I
tself an entire world - indeed,
universe - the Istituto Geografico Militare is a true national
treasure, set up when Florence
was capital of the Kingdom of Italy (from 1865 to 1870). One of
the first tasks undertaken was
the production of the first topographical map of a united Italy to
a scale of 1:100,000. An assignment
which required 30 years of work.
The Institute is fascinating not
only for those with a passionate
interest in cartography, but also
for those who are merely curious
about antique globes and atlases;
the wonderful examples here have
been housed in the magnificent
rooms of this seventeenth-century palazzo for almost 150 years
now. The collection also contains
200,000 books and photographic
material, as well as geographical,
chorographical, hydrological and
geological maps of Italy, Europe
and the entire world. The large
salon is magnificently decorated
with seventeenth-century frescoes
and lined on two sides with monumental bookcases; the space in
the middle of the room is occupied
with various globes. The place is
also a fully functional scientific
institution, whose task is to constantly update cartography on the
basis of the scientific instruments
available. The military personnel
are friendly and helpful; and whilst
the silence of these vast rooms reveals that they attract few public
visitors, one somehow gets the
impression that the whole of the
world is gathered about one.
Via Cesare Battisti, 10
• Consultazione su appuntamento,
dal lunedì al venerdì ore 9.00-13.00
• Telefono 055 2732244
Via Cesare Battisti, 10
• Admission by appointment from
Monday to Friday 9am to 1pm
•Phone 055 2732244
Florence is You!
www.florenceisyou.com
The Medici Dynasty Show at Artimino
to celebrate 300 years of Carmignano
On September 25th, September 30th and October 2nd
The Event’s Calendar
In the afternoon of Sunday,
September 25th, 2016 will be
held the charity auction, followed
by a welcome cocktail, guided
tours of the Villa and musical
entertainment. After the aperitif
in the Grand Ducal cellars,
the first stage of “The Medici’s
legacy”.
Total price: 40 €
Friday, September 30th,
instead, apericena in Villa’s in
Grand Ducal cellars, and show
“The Medici’s legacy”. Total
price: 40 €
O
n September 25 Villa “La
Ferdinanda” will host the
first theater piece “The
Medici’s legacy”. What’s better
than the same voice of Grand
Duke Gian Gastone de’ Medici to
recount the deeds of the dynasty that ruled Tuscany for three
centuries and that exactly three
hundred years ago established
the first wine appellations in the
world? In Artimino, on the sweet
hills of Montalbano, this fall history takes shape and voice, to remember with a theatral show the
cultural legacy left by the Medici
family in Florence and Tuscany.
On September 25th will stage the
first live show of “The Medici’s
legacy”, presented by The Medici Dynasty Show. A real dive into
history, accompanied by fascinating multimedia content, music,
video mapping and costumes,
set in the “Hundred chimneys’s
Villa”, the nickname given to the
“Ferdinanda”, the former hunting residence of the Grand Duke
and today Unesco world heritage
site. On 24th September 1716 the
Grand Duke Cosimo III issued the
announcement Above Borders
Declaration of the four regions
th
Chianti, Pomino, Carmignano and
Valdarno di Sopra, to protect and
enhance those wines considered
among the most virtuous ones.
This is the first example in the
world of the concept of designation and production regulations,
and the document defines strict
harvest rules and production and
delimit the area of Carmignano.
​​
The extravagant Grand Duke Gian
Gastone and his sister Anna Maria Luisa will come together for
the last time: from their meeting
a flashback will trace the glorious
history of the dynasty, patronage, social initiatives, including
those concerning the wine and
the protection of quality products. In the Villa “La Ferdinanda”,
The Medici’s Legacy will trace
a fascinating history, weaving
together the highlights of the
Medici period to provide viewers
cues to reflection but also strong
emotions. The play was born after an historical research and the
expertise of a multidisciplinary
team, with the aim to bring down
the audience into the show by
offering a new way to learn the
history of Artimino and Carmignano’s territory.
Sunday, October 2nd, afternoon
snack in Villa for adults and
children (with babysitting
service), followed by the show
“The Medici’s legacy”.
Total price: 28 €
After the show, in addition, you
can dine in the restaurant Biagio
Pignatta (with reservation) with
the Medici-inspired menu. 10%
discounts for members Onav Fisar - Ais - Fis.
For more information
and reservation:
email: [email protected]
Phone: 055 8751426-7-8-9
www.artimino.com
Angela De Nozza
Phone 055 2373192 - [email protected] - www.angeladenozza.it
20
Florence is You!
Culture 文化 Культура
September - October 2016
www.florenceisyou.com
An ancient pearl
of Tuscany
La Pescaia Resort
By Frances Morris
The Blonde Citizen
www.theblondecitizenblog.com
T
his is the perfect place if you
wish to have a long weekend
break with your family or
your other half. The estate is picture perfect, with stunning views
and a restaurant draped in olive
vines. They offer freshly made
bread and various set dishes (no
menu) for breakfast, lunch and
dinner; for guests only.“We only
choose ingredients produced according to the principles of sustainable food, farming and of organic
production. The vegetables come
from our organic garden while other
products are selected exclusively by
producers in the region of Tuscany”.
Our room was gorgeous, even with
no air conditioning, and the rooms
are airy and cool, despite being so
hot outside. Ours included a four
poster bed, modern bathroom
with double shower and thankfully no television. I understand they
also rent apartments and villas
on the estate which a lot of families made use of during our stay. If
you do ever feel the need to tear
yourself away from the pool, or
bedroom for that matter, they offer many attractions including immaculate stables for horse riding,
and beautiful walks on horseback,
through the secret paths and gorgeous countryside for beginners
and experienced riders. For the explorers among you, there are lots
of places to visit nearby, as listed
on their website, such as the village of Pitigliano, Sovana, San Galgano and many more Tuscan gems.
However, for me, this is the perfect
place to relax and unwind; and importantly for my small Chihuahua,
small animals are, of course, welcome. I couldn’t fault this estate,
the standard of service is high and
the staff is welcoming and polite.
La Pescaia Resort
Loc. Pescaia, Sticciano Scalo
58036 Roccastrada (GR)
www.pescaiaresort.com
D
omenica 25 settembre con
partenza alle 9.30 da Piazza Duomo e arrivo in Piazza della Signoria avrà inizio la XIV
edizione di CORRI LA VITA, manifestazione benefica per la lotta al tumore al seno, che si terrà a Firenze.
In cambio di un contributo minimo
di 10 euro (15 euro per il pettorale munito di chip) si riceverà, fino
ad esaurimento scorte, una delle
35.000 magliette di colore azzurro
fluorescente offerte da Salvatore
Ferragamo.
Si può scegliere se partecipare alla
corsa non competitiva di 11,6 Km
o alla passeggiata attraverso i monumenti del centro storico fiorentino di 5,2 Km, con visite guidate
a cura di Città Nascosta a palazzi,
giardini e chiese, alcuni aperti al
pubblico per l’occasione, tra cui il
Cenacolo di Ognissanti realizzato
nel 1488 da Domenico Ghirlandaio,
la Chiesa barocca di San Filippo
Neri, il cortile di Palazzo Bartolini
Salimbeni, due chiostri e l’ex refettorio con l’affresco Cena di Gesù
dopo il digiuno nel deserto di Bernardino Poccetti che fanno parte
del Seminario Maggiore. I fondi
raccolti da Associazione CORRI LA
VITA Onlus, che nei primi tredici
anni hanno superato le 3.950.000
euro, sono interamente destinati al
sostegno di progetti no-profit specializzati nella cura, nell’assistenza
e nella riabilitazione psico-fisica di
donne malate di tumore al seno,
“Corri la vitaˮ
domenica 25 settembre 2016
ore 9.00 piazza duomo
ma anche nella prevenzione e diagnosi precoce della malattia.
Tra questi: LILT Lega Italiana per la
Lotta contro i Tumori Firenze per
il sostegno al Ce.Ri.On. Centro Riabilitazione Oncologica di Villa delle Rose, FILE Fondazione Italiana
di Leniterapia Onlus, SenoNetwork
Italia Onlus, portale che riunisce le
Breast Unit italiane.
Nel pomeriggio indossando la maglia ufficiale di CORRI LA VITA 2016
o esibendo il regolare certificato di
iscrizione si potranno visitare gratuitamente dalle 14 alle 18 alcuni
importanti musei fiorentini, tra cui
il Museo Ferragamo con la mostra
Tra arte e moda, Palazzo Strozzi
con la mostra Ai Weiwei. Libero, il
Museo Bardini (chiusura alle 17),
Palazzo Medici Riccardi, l’Orto
Botanico, il Museo Gucci, il Museo
Casa di Dante, la Fondazione Scienza e Tecnica che aprirà il Gabinetto
di Fisica.
www.corrilavita.it
querciafelice is a beautiful luxury estate with swimming pool, formed by three
farmhouses and situated
in manciano in the tuscan
maremma area. a striking
cypress-lined road leads you
to the entrance of the property which covers about 17
acres, including a lovely park
with lawn, rose garden and a
vegetable garden. furthermore, the estate is surrounded by a large olive grove of
about 700 trees that produce excellent organic olive oil.
querciafelice provides the
ideal location for any type of
event.
you can reserve the estate
for your own exclusive use,
so that you can enjoy the
happy event with just your
own friends and relatives
around you.
equipped with all the amenities (pool, tennis/five-a-side
football, satellite tv, air conditioning, wi-fi internet connection), it is the ideal choice
for those families or groups
of friends wishing to spend
an unforgettable country holiday and, at the same time,
near the sea.
manciano (grosseto​), s.p. 67 campigliola 29, ​58014
tel. +39 0564 628280
www.querciafelice.it [email protected]
Florence is You!
Culture 文化 Культура
www.florenceisyou.com
By Anna Balzani
I
n order to contribute to the
knowledge and the enhancement of Via Francigena in
Tuscany, that has its origins in
the Middle Ages, Florence is You
is devoting great attention to its
fascinating history and the fifteen
stops that make it an extraordinary patrimony of our region.
The Via Francigena is a dense
network of roads that exists since
the Middle Ages and travels across
Europe leading pilgrims to large
cities that are symbols of medieval Christianity, such as Santiago,
Rome and Jerusalem; and we own
it to bishop Sigerico, who left in
990 from Canterbury to Rome to
receive the post of archbishop by
the Pope John XV, a precise description of the journey, step by
step. In the previous issues we
have told you about its birth and
we rode through the first five stops
up to Lucca where we resume our
journey. As we leave Lucca behind
from San Gervasio door, through
an interesting road with many
historical and religious buildings
along it, you can reach Capannori
where the church of San Quirico is
at, and just a bit later it is possible
to arrive at Porcari, and with a deviation of five hundred meters you
will reach the Abbey of Pozzeveri.
Not far from there is the church
of San Jacopo in Altopascio. From
here, walking on the pavement of
the ancient Via Francigena, once
past the hills of Cerbaie, wild and
deserted, it traces to the banks of
the Arno river and you will soon
get to San Miniato, a powerful and
rich medieval village still perfectly
preserved. From San Miniato, after
an hour of walking, you embark on
an extraordinary journey along the
hilly ridges of the Val d’Elsa, dotted
with castles, fortresses, monasteries, churches, originated because
of the passage of Via Francigena.
We soon come to Gambassi Terme
with its thermal waters. Finally
we climb up the hill towards the
towers of San Gimignano, one of
the most visited destinations in
Tuscany, and it is from here that
one of the most beautiful stops
of Via Francigena begins, one that
will lead us to Monteriggioni with
its walls and unmistakable towers that takeover the hill. Walking
through woods, medieval villages
and castles, you arrive in Siena
through Porta Camollia, the traditional francigeno access. The stopping point (the eleventh) is at the
Piazza del Campo.
Siena starts a challenging course
along the white roads of the Val
d’Arbia, along the foothills of the
Crete Senesi, then through Monteroni towards Quinciano. A short
distance away is the fortified village of Lucignano d’Arbia with the
Romanesque church of San Giovanni Battista. After a stretch along the
railway line, you come to the stop
at Ponte d’Arbia (Stop 13). Ponte
d’Arbia climbs up reaching Buon-
September - October 2016
Via Francigena in Tuscany
A journey through the fifteen stops of his travels continues...
Bagno Vignoni
Siena
Monteriggioni
convento and it’s a perfectly preserved hamlet going up the Ombrone valley, through a section of
the Via Cassia, from which you can
admire the vineyards of Brunello in
Montalcino that cover the hill. In
front of us the view of Val d’Orcia
appears reaching the destination
stop in San Quirico d’Orcia. Here
you are at the penultimate stop;
from San Quirico d’Orcia you are
led to the small fortified village of
Vignoni, from where you can descend to Bagno Vignoni, famous
for its monumental thermal bath.
From here a rough climb begins to
Radicofani followed by a descent
along the ridge, with views of the
21
valleys that stretch towards Lazio.
Around the hills and behind the
Rocca of Radicofani is Monte Amiata. Once we arrive at Ponte a Rigo
we will be just a few kilometers
from entering Lazio and continuing
towards Rome.
Italiano
A
l fine di contribuire alla conoscenza ed alla valorizzazione della Via Francigena
toscana, le cui origini risalgono al
Medioevo, sulle pagine di Florence
is You stiamo dedicando grande
attenzione alla sua affascinante
storia ed alle quindici tappe che
San Gimignano
Via della Chiesa, 34/r Firenze - Phone 055.219214 [email protected]
Opening:Lunedì - Venerdì 8.00-17.00 - Sabato e Domenica 9.00-15.00
Val d'Orcia
la rendono un patrimonio straordinario della nostra regione. La via
Francigena è una fitta rete di strade che sin dal Medioevo percorre
l’Europa conducendo i pellegrini
alle grandi città simbolo della cristianità medievale, Santiago, Roma
e Gerusalemme e dobbiamo al vescovo Sigerico, partito nel 990 da
Canterbury e diretto a Roma per
ricevere la carica di arcivescovo
da Papa Giovanni XV, una descrizione precisa, tappa per tappa. Nei
numeri precedenti vi abbiamo raccontato la sua nascita ed abbiamo
ripercorso le prime cinque tappe
fino a Lucca da dove riprendiamo
il nostro viaggio. Una volta lascia-
ta Lucca da porta San Gervasio,
attraverso un percorso pianeggiante interessante anche per i numerosi edifici storici e religiosi che
incontriamo lungo l’itinerario, si
raggiunge Capannori con la pieve
di San Quirico, poco dopo eccoci
a Porcari, e con una deviazione di
500 mt si raggiunge Badia di Pozzeveri. In breve si arriva alla chiesa di
San Jacopo ad Altopascio. Da qui,
camminando sul selciato dell’antica Via Francigena, una volta superate le colline delle Cerbaie, selvagge e deserte, si ripercorre l’argine
del fiume Arno e in breve si giunge
a San Miniato, potente e ricco borgo medievale tuttora perfettamente conservato.
Da San Miniato, dopo un’oretta di
cammino, si intraprende un percorso straordinario lungo i crinali
collinari della Val d’Elsa, disseminata di castelli, rocche, abbazie,
pievi, originati proprio dal passaggio della Via Francigena. In breve
si giunge a Gambassi Terme con
le sue acque termali. Infine si sale
verso la collina dove svettano le
torri di San Gimignano, una delle
mete più frequentate della Toscana, ed è da qui che inizia una delle
tappe certamente più belle della
Via Francigena, quello che ci condurrà a Monteriggioni con le sue
inconfondibili mura e le torri che
dominano la collina. Percorrendo
boschi, borghi medievali e castelli, si arriva a Siena attraverso Porta Camollia, tradizionale accesso
francigeno. Il punto tappa (l’undicesima) è Piazza del Campo.
Da Siena inizia un percorso impegnativo lungo le strade bianche
della Val d’Arbia, lungo le propaggini delle Crete Senesi, si sfiora
Monteroni e si arriva a Quinciano.
A breve distanza c’è il borgo fortificato di Lucignano d’Arbia, con
la pieve romanica di San Giovanni
Battista. Dopo un tratto lungo la linea ferroviaria, si giunge al punto
tappa a Ponte d’Arbia (Tappa 13).
Da Ponte d’Arbia si sale per raggiungere Buonconvento ed il suo
borgo perfettamente conservato
e risalendo la valle dell’Ombrone, attraverso un tratto della via
Cassia, si ammirano i vigneti del
Brunello di Montalcino che ricoprono la collina. Di fronte a noi
si schiudono i panorami della Val
d’Orcia fino a raggiungere il punto
tappa a San Quirico d’Orcia. Eccoci alla penultima tappa, che da
San Quirico d’Orcia ci conduce al
piccolo borgo fortificato di Vignoni, si scende poi a Bagno Vignoni,
famoso per la monumentale vasca
termale. Da qui inizia una dura salita verso Radicofani e poi una discesa lungo il crinale, con la vista
sulle valli che si allungano verso
il Lazio. Attorno colline a perdita
d’occhio e dietro la Rocca di Radicofani c’è il Monte Amiata. Una
volta giunti a Ponte a Rigo si percorre qualche chilometro prima
di entrare nel Lazio e proseguire
verso Roma.
Per ulteriori informazioni:
www.turismo.intoscana.it/
viafrancigena
22
Florence is You!
Culture 文化 Культура
September - October 2016
www.florenceisyou.com
Tutela, fruizione e valorizzazione
dei beni culturali
Gli obiettivi chiave di
By Cosimo Ceccuti
Chairman of the Fondazione Spadolini
D
al 4 agosto di quest’anno
la Sala grande del Collegio Romano, sede del
Ministero dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo,
è intestata a Giovanni Spadolini,
ventidue anni dopo la sua scomparsa. Spadolini fu il fondatore del
Ministero, costituito per decreto
legge nel dicembre 1974, dal governo presieduto da Aldo Moro. Oltre
che dare l’assetto giuridico-organizzativo al nuovo Ministero, si
trattava di far fronte con assoluta
scarsità di mezzi allo sfascio del
patrimonio nazionale dei beni culturali e ambientali. Spadolini, storico e giornalista, in Parlamento da
soli due anni, dotato di straordinarie doti e conoscenze culturali,
impegnò tutto se stesso nel porre
la questione dei beni culturali al
centro della vita politica e civile
italiana: sollevò energie, pubbliche
e private, sensibilizzò la gente comune, approfittò di ogni occasione
per porre il degrado e lo sfacelo
del nostro patrimonio all’attenzione generale. Le denunce autorevoli
di Giulio Einaudi e Giulio Carlo Argan servirono ad avviare il recupero di bellezze artistico-naturali,
come la Reggia di Venaria Reale e
il suo parco in Piemonte, ridotta
ad una selva impraticabile, o come
la costa amalfitana deturpata dagli
abusivi eco-mostri in cemento.
Le polemiche sulla stampa con gli
amici Antonio Cederna e Renato
Guttuso scossero i sentimenti della pubblica opinione; l’emozione
per il clamoroso furto di Urbino
dei capolavori di Piero Della Francesca (recuperati dai Carabinieri
un anno dopo) consentì a Spadolini di far approvare dal Parlamento
le leggi per installare i sistemi di
allarme nei musei, incrementare
l’organico dei custodi, assicurare
il funzionamento della Biblioteca
Nazionale di Roma.
Le voci di una possibile vendita
Giovanni Spadolini
tornano oggi di concreta attualità
impegno pertanto è quello di proseguire sulla strada da lui tracciata
oltre quarant’anni fa, rinnovando il
forte legame tra educazione e beni
culturali, portando avanti la riforma del sistema museale italiano e
continuando a investire nella tutela
del patrimonio culturale, che grazie
all’Art bonus gode ora di importanti
investimenti privati, arrivati a oltre
cento milioni da parte di più di tremila donatori”.
English
S
della chiesa romana di Sant’Agnese in Agone ad un privato (un americano aveva chiesto addirittura il
Colosseo!) consentirono a Spadolini di fissare i limiti dell’intervento
dei privati: contributi per donazioni o recupero di opere d’arte
sì (magari con agevolazioni fiscali
come nel sistema statunitense, si
pensi oggi all’Art bonus), ma intervento tecnico esclusivamente
affidato agli esperti del Ministero.
Anche Firenze, la “patria dell’anima” di Spadolini, città della nascita e degli affetti più cari, si avvalse
della positiva frenesia dell’attivissimo Ministro: si pensi alle ricorrenze centenarie di Michelangelo, alla rivalutazione dell’arte dei
Macchiaioli con la mostra al Gran
Palais di Parigi, al recupero degli
scantinati della Basilica di San Miniato al Monte, risalente all’anno
Mille, e al consolidamento della
collina su cui poggia la meraviglio-
sa basilica dei monaci olivetani.
Non è stata solo una celebrazione,
quella di Roma. Lo scoprimento
della targa da parte dell’attuale
Ministro dei Beni Culturali Dario
Franceschini è stato preceduto da
un convegno nel corso del quale
alcuni fra i maggiori esperti hanno
ripercorso la storia del Ministero
dalla fondazione ad oggi. Illustrando le linee direttive della sua politica di profondo rinnovamento strutturale del Ministero, Franceschini
ha sottolineato nel suo intervento
l’attualità dei principi che ispirarono oltre quarant’anni fa l’impegno
e l’opera del fondatore. “Il ricordo
della straordinaria figura di Giovanni Spadolini è ora perenne”, ha
dichiarato il Ministro Franceschini
poco prima di scoprire la targa al
termine della cerimonia. “Tuttavia, parafrasando Adorno, non si
tratta di conservare il passato ma
di mantenere le promesse. Il nostro
tarting with August 4th this
year the big hall of the Collegio Romano, headquarters of
the National Ministry of Heritage,
Tourism and Cultural Activities is
dedicated to Giovanni Spadolini,
twenty two years after his disappearance. Spadolini was the founder of the Ministry, constituted due
to the law decree of December
1974 by the government presided
by Aldo Moro. In addition to giving
the legal and organizational structure to the new Ministry, there
was also the issue of facing the
demolition of national heritage,
cultural and environmental assets
with a major lack of resources.
Spadolini, historian and journalist, member of the Parliament for
only two years, gifted with extraordinary skills and cultural knowledge, committed himself entirely
to address the issue of the cultural
heritage to the political and civilian life scene: he gathered public
and private energies, sensitized
the common folk, took advantage
of every opportunity to address
the matter of degradation and decay of our heritage to the general
attention. The influential reports
of Giulio Einaudi and Giulio Carlo
Argan served to begin the recovery
of artistic-natural beauties, such as
Reggia di Venaria Reale and its park
in Piemonte, reduced to an impassible jungle, or the Amalfi coast,
disfigured by the abusive eco-monsters in cement. The controversy
created in the press with friends
such as Antonio Cederna and Renato Guttuso shook the public
opinion’s feelings; the commotion
created by the resounding theft in
Urbino of masterpieces by Piero
Della Francesca (recovered by the
Police a year later) convinced Spadolini to present to the Parliament
for approval, laws to install alarm
systems in museums, increase the
employment of caretakers, ensure
the functionality of the National Library in Rome.
The rumors about a possible sale
of the roman church of Sant’Agnese in Agone to a private (an
American wanted to buy even the
Colosseum!) allowed Spadolini to
impose the limits of private interventions: yes to contributions for
donations or the recovery of works
of art (maybe even with tax advantages like in the American system,
like the Art bonus today), but the
technical intervention had to be
exclusively entrusted to the experts from the Ministry.
Even Florence, the “home of Spadolini’s soul”, the city where he was
born and where his most loved
ones lived, also benefited from the
positive frenzy of the Minister’s activism: if we think about the centenary celebrations of Michelangelo,
to the reassessment of Macchiaioli’s art with the exhibit at the Gran
Palais in Paris, to the recovery of
the basement of the San Miniato
Basilica, dating back to the year
one thousand, and to the consolidation of the hill on which lay the
beautiful church of the Olivetan
monks.
The celebration in Rome wasn’t just
a celebration. The unveiling of the
plaque realized by the current Minister of Heritage Dario Franceschini has been preceded by a meeting
during which some of the greatest
experts have traced the history of
the Ministry from foundation until
present day. Illustrating the guidelines of his political views on the
structural renovation of the Ministry, Franceschini has outlined during his speech the relevant principles that more than forty years
ago inspired the commitment and
work of its founder. “The memory of
the great Giovanni Spadolini is now
perennial” declared Minister Franceschini a few moments before the
unveiling of the plaque towards the
end of the ceremony. “Therefore our
commitment is that of following the
path that he has traced more than
forty years ago, the strong connection between education and heritage,
moving forward with the reform of
the Italian museum system and continuing to invest in the preservation
of our cultural heritage, which thanks
to Art bonus now enjoys significant
private investments, reaching more
than a hundred million from more
than three thousand donors”.
October 8th, 1803: the anniversary of the death of Vittorio Alfieri
The great playwright, poet and writer resting in Santa Croce in Florence
By Eduarda Liz Klaser
V
ittorio Alfieri is considered
the greatest tragic poet of
the Italian eighteenth century and, as if he was the protagonist of one of his tragic opera,
he had a rather adventurous life,
largely due also to his “tormented” character, an aspect that
helped make him a precursor of
“romantic” anxieties. He was less
than a year old when he lost his
father and at age nine he entered
the Royal Academy of Turin, but
he could not stand the rigidity of
military discipline, and came out
in 1766. In 1775 his first tragedy
was staged , “Cleopatra”, and the
success that followed opened
the doors of the Italian theater
to him. In the following years he
wrote a great deal, about twenty tragedies, such as “Filippo”,
“Polinice”, “Antigone”, “Virginia”,
“Agamennone”, “Oreste”, “La congiura de’ Pazzi”, “Don Garzia”,
“Maria Stuarda”, “Rosmunda”,
“Alceste seconda” and with these
he became the perfect role model
for young writers. He translated a
number of Latin texts and devoted himself to the Italian classics,
from Dante to Tasso.
It was in 1778 that he left Piedmont and moved to Tuscany, first
to Siena and then to Florence.
In 1777 he met Luisa, Princess
of Stolberg and Countess of Albany; their relationship caused
a great scandal because the
countess was married and her
husband was Carlo Edoardo Stuart, pretender to the throne of
England and many years older
than her. The Countess of Albany became Alfieri’s companion
and to her he devoted many of
his “Rime”. On the 8th of October,
1803, at just 54 years old, Vittorio
Alfieri died in Florence, attended
by Luisa Stolberg who commissioned to Antonio Canova Afieri’s tomb in the Basilica of Santa
Croce in Florence.
Italiano
V
ittorio Alfieri è considerato il maggiore poeta tragico del Settecento italiano
e, come fosse il protagonista di
una sua opera tragica, ebbe una
vita piuttosto avventurosa, dovuta in buona parte anche al suo
carattere “tormentato”, aspetto
questo che contribuisce a renderlo un precursore delle inquietudini “romantiche”.
Aveva meno di un anno quando
rimase orfano di padre ed a nove
anni entrò nella Reale Accademia
di Torino, ma mal sopportava la
rigidità della disciplina militare, e
ne uscì nel 1766. Nel 1775 venne
rappresentata la sua prima tragedia, “Cleopatra”, ed il successo
che ne seguì gli aprì le porte dei
teatri italiani. Negli anni successivi scrisse moltissimo, circa venti
tragedie, fra cui “Filippo”, “Polinice”, “Antigone”, “Virginia”, “Agamennone”, “Oreste”, “La congiura
de’ Pazzi”, “Don Garzia”, “Maria
Stuarda”, “Rosmunda”, “Alceste
seconda” e divenne l’ideale esempio per i giovani letterati.
Tradusse numerosi testi latini e
si dedicò ai classici italiani, da
Dante a Tasso. Fu nel 1778 che
lasciò il Piemonte per trasferirsi
in Toscana, prima a Siena e poi a
Firenze.
Nel 1777 conobbe Luisa, principessa di Stolberg e contessa
d’Albany; la loro relazione suscitò grande scandalo visto che la
contessa era sposata e suo marito era Carlo Edoardo Stuart, pretendente al trono d’Inghilterra
e di molti anni più grande di lei.
La contessa d’Albany divenne la
compagna di Alfieri ed a lei sono
dedicate molte delle sue “Rime”. L’8 ottobre 1803, a soli 54 anni,
Vittorio Alfieri muore a Firenze,
assistito da Luisa Stolberg la quale, commissionandolo ad Antonio Canova, fece realizzare il suo
monumento funebre nella basilica di Santa Croce a Firenze.
Florence is You!
Culture 文化 Культура
www.florenceisyou.com
September - October 2016
The Comedy Factory and
the City of Florence Award
By Maria Federica Giuliani
President of the Culture Council
Committee for the City of Florence
T
he third edition of the Fabbrica della Comicità. Com
Comici o Miseria” happens
in Florence under the patronage of
the Municipality of Florence, a national cabaret competition organized by the Associazione Culturale
SPManagement-Associazione Cultura Spettacolo, that in the wake
of a great local tradition launched
artists who dominate the national
scene and offers to many young
people an opportunity to make
themselves known and also an important showcase to assert their
own talent. Many video auditions
arrived from aspiring comedians,
170 actually; castings were organized in Florence, Milan, and Rome.
The finalists selected, in the two
evenings that took place last June
in the beautiful setting of the pool
of Pavoniere in the Cascine Park,
are ten: they will compete at the
finals in September at the Teatro
Le Laudi under the careful direction of the presenter Stefano Baragli. It is important to support,
as the municipal administration
of Florence, initiatives like this,
valuable synergies of our territory. Festivals like this deserve
our support, beyond the genre
distinctions, reflection on comedy, and even more so the humor,
are the essential stimulus for ar-
the availability hours for fiscal
visits that interfere with the treatment of the disease. Carlotta also
founded “Totta x Tutti”, an association that supports and assists sick
people. This award underscores
how even an evening of entertainment can convey complex and
sensitive messages very naturally
and make room for solidarity with
these initiatives, also bringing attention to the volunteering efforts
in Florence, a big heart working
in silence for the good of children
and adults.
Italiano
T
tistic practice. The importance
that comedy and humor have
taken in the relationship between
reflection and artistic practice are
well described by Luigi Pirandello in his essay entitled “Humor”.
The concepts or ideals to which
we would like to uniform to and
remain consistent to are only
masks, argues Pirandello, often
useful and necessary.
During the Festival, the City of
Florence Award was established
and each year it will award a character of entertainment, art, and
culture that stood out during the
23
year or in their career. This year
the prize was awarded to Carlotta Filardi, who had cancer and to
whom the INPS presented a three
thousand euro penalty because
she was not found at home during a tax assessment visit during
which she was in a chemotherapy
session.
Thanks to her, to her battle and
the attention of the institutions
in 2015, the “Carlotta Law” was
launched allowing cancer patients or otherwise dependents
on life-saving therapies, to not
have the obligation to respect
erza edizione della “Fabbrica della Comicità. Com
Comici o Miseria” con il
patrocinio del Comune di Firenze,
concorso nazionale di cabaret organizzato dall’Associazione Culturale SPManagement-Associazione
Cultura Spettacolo, che nel solco
di una grande tradizione locale
che ha lanciato artisti che dominano le scene nazionali, offre a
tanti giovani un’opportunità per
farsi conoscere ed affermare il
proprio talento. Molti i video-provini arrivati degli aspiranti comici, ben 170; i casting sono stati
organizzati a Firenze, Milano e
Roma. I finalisti selezionati nelle
due serate che si sono svolte lo
scorso giugno nella bella cornice
della piscina delle Pavoniere nel
parco delle Cascine, sono dieci: i
concorrenti si sfidano nella finalissima di settembre al Teatro Le
Laudi sotto l’attenta regia del presentatore Stefano Baragli. È importante sostenere, come amministrazione comunale di Firenze,
iniziative come questa, sinergie
preziose del nostro territorio.
Festival come questi meritano il
nostro sostegno, al di là della di-
stinzione dei generi, la riflessione sulla comicità, e ancora di più
quella sull’umorismo, sono stimoli essenziali per la pratica artistica. L’importanza che la comicità
e l’umorismo hanno assunto nel
rapporto tra riflessione e pratica
artistica sono ben descritti da Luigi Pirandello, nel suo saggio dal
titolo “L’umorismo”.
I concetti o gli ideali a cui vorremmo uniformarci e restare coerenti
sono solo delle maschere, sostiene Pirandello, spesso utili e necessarie. Nell’ambito del Festival
è stato istituito il Premio Città di
Firenze, destinato ogni anno ad
un personaggio dello spettacolo,
dell’arte e della cultura che si è
distinto nel corso dell’anno o nella sua carriera. Quest’anno il premio è stato assegnato a Carlotta
Filardi, la malata oncologica a cui
l’Inps aveva comminato una sanzione di tremila euro perché non
trovata in casa durante una visita
di accertamento fiscale dato che
era a fare una seduta chemioterapica.
Grazie a lei, alla sua battaglia e
all’attenzione delle istituzioni nel
2015 è stata varata la “Legge Carlotta” che permette ora ai malati
oncologici o comunque dipendenti da terapie salvavita, di non
avere l’obbligo di rispettare le
fasce orarie di reperibilità per le
visite fiscali che accertano lo stato di malattia. Inoltre Carlotta ha
fondato “Totta x Tutti”, un’associazione che sostiene ed assiste
le persone malate. Questo premio
sottolinea quanto anche una serata di spettacolo possa trasmettere
messaggi delicati con molta naturalezza e si possa dare spazio alla
solidarietà con queste iniziative,
un modo per avvicinare le persone alle realtà del volontariato di
Firenze, un grande cuore che lavora in silenzio per il bene di adulti
e bambini.
A new project: Florence is You collaborates with Russian-speaking
channel Milan TV so that Italians and Russians know better each other
By Ivan Kuznetsov
Journalist and photographer
By Nora Smblyan
Journalist
R
ussian-speaking channel Milan TV, based in Italy, posted
the funny and interesting video
some time ago. In this video the Milanese asks Russians about Russian culture, customs, daily life. We decided
to reply and also give you a clue to the
mysterious Russian soul. This series
will help you to understand “Ivan Drago” and to ask yourself: What would
you like to know about Russia?
Italian ask: Why Russian writers
wrote only tragedies?
Janina Soldatkina, professor of
Russian literature, Moscow State
Pedagogical University (MSPU), answers: “Russians are, by nature, maximalists. Mysteriously, somehow they
prefer to think about the whole world,
about global ideas, projects, feelings,
not about themselves. Russian writers,
in this regard, are no exception. They
would love to write about happiness,
love, happy married life, but it’s impossible that everyone can be happy
and loved. Russian writer is ashamed
of realizing that his heroes are happy
when somebody suffers. We can say the
tragic endings of Russian literature are
the form of compassion for all the miserable in the world. They say, look, we
know that you suffer, so, our heroes suffer too. But a Russian writer can afford
to create so-called “opened ending” as
a last resort - when everything is objectively bad, but the writer doesn’t make
it final. He gives to the reader hope
and the right to offer own, happy ending. Since despite the tragedy, Russian
maximalist still believes the best and he
wants what’s best for the world, not just
for himself”.
Russian
Причины трагедий в русской литературе
Некоторое время назад русскоязычный итальянский канал Milan TV
разместил в интернете забавный и
интересный видеоролик, в ходе которого миланцы задают русским необычные вопросы о русской культуре,
обычаях, особенностях жизни в России. Мы решили ответить на наиболее интересные вопросы миланцев и
заодно поведать вам, в чем же состоит загадка русской души. Эта серия
из нескольких заметок поможет вам
лучше понять сурового «Ивана Драго» и спросить самих себя: а что бы
я сам хотел узнать о жизни в России?
Итальянцы спрашивают: почему у
русских писателей только трагедии?
Отвечает Янина Солдаткина, профессор кафедры русской литературы Московского Педагогического
Государственного
Университета
(МПГУ): Русским людям свойствен
максимализм, они каким-то загадочным образом предпочитают думать
не о себе самих, но обо всем мире, о
всяких глобальных идеях, проектах,
чувствах. Русские писатели в этом
отношении — не исключение. Они
бы, может, и рады были бы написать
о счастье, о любви, о счастливой семейной жизни, но невозможно всем
быть счастливыми и любимыми. А
русскому писателю очень стыдно
сознавать, что его герои счастливы,
когда кто-то страдает. Можно сказать,
что трагические финалы русской литературы — это такая форма сострадания ко всем несчастным на свете.
Мол, посмотрите, мы знаем, что вам
плохо — и нашим героям тоже плохо.
Но в крайнем случае русский писатель может позволить себе так называемый «открытый финал»: когда
все вроде бы объективно плохо, но
писатель не ставит последнюю точку
оставляет читателю надежду и право
придумать самому хороший конец.
Поскольку, несмотря на трагизм, русский максималист все равно верит в
лучшее и желает этого лучшего для
всего света, а не только для самого
себя.
24
Design 设计 Дизайн
September - October 2016
Florence is You!
www.florenceisyou.com
Daria Derakhshan
The Florentine graphic
designer and her pop soul
Al cinema...
Film selezionati da N.i.c.e. new italian cinema events
From September 12th to November 12th, 2016
By Eduarda Liz Klaser
O
n September 12th at Plaz in
Piazza dei Ciompi in Florence, Pop Design will be inaugurated, the first solo exhibition
of the young Florentine designer
Daria Derakhshan whose work is
characterized by a colorful, cool,
funny and very pop, personal style.
An exhibition project that presents
a collection of the most beautiful
illustrations and such easily recognizable character portraits: the
British singer Adele, Elvis Presley,
Alfred Hitchcock, but also Kate
Perry, Madonna and many more...
Daria Derakhshan, born in 1985,
Italian from Persian origins, completed artistic and archaeological
studies and graduated as a graphic
designer at the International School
of Comics in Florence. She describes herself: “I am a Warhol dependent. I love fashion, design, film,
music and every form and kind of
art. My illustrations are trying to reflect my soul: colorful, pop and emotional”. And definitely her work
will surprise you. We are sure!
The Plaz is located in Piazza dei
Ciompi, in the center of Florence,
it is a place that has become a reference point for the public, especially young people, both Italian
and foreign, and it is always full of
people because they often organize events with live music or art
exhibitions.
The Aperitivo will starts at 7pm.
Italiano
I
l 12 settembre al Plaz di Piazza
dei Ciompi a Firenze si inaugura
Pop Design, la prima mostra personale della giovane designer fiorentina Daria Derakhshan il cui lavoro
si contraddistingue per uno stile
personalissimo, colorato, fresco, divertente e decisamente pop.
Un progetto espositivo che presenta una raccolta delle illustrazioni
più belle e delle quali facilmente
riconoscerete il personaggio ritratto: la cantante inglese Adele,
Elvis Presley, Alfred Hitchcock, ma
anche Kate Perry, Madonna e molti
altri ancora…
Daria Derakhshan, classe ‘85, italiana di origini persiane, ha compiuto
studi artistici e archeologici e si è
diplomata come grafica pubblicitaria presso la Scuola Internazionale
Comics di Firenze. Si descrive così:
“Sono Warhol dipendente. Adoro la
moda, il design, il cinema, la musica
e ogni forma e tipo d’arte. Le mie illustrazioni cercano di rispecchiare la
mia anima: colorata, pop ed emozionale”. E decisamente i suoi lavoro
sapranno sorprendervi. Ne siamo
sicuri!
Il Plaz si trova in Piazza dei Ciompi,
nel centro di Firenze, è un locale che
è diventato punto di riferimento per
il pubblico, soprattutto giovane, italiano e straniero, ed è sempre pieno
di gente anche perché spesso organizza eventi con musica dal vivo o
mostre d’arte.
L’aperitivo è a partire dalle ore 19.00.
8 Settembre
“Tommaso” di Kim Rossi Stuart
Cast: Jasmine Trinca, Camilla Diana, Cristiana Capotondi, Kim Rossi
Stuart. Dopo aver lasciato la sua
prima compagna con difficoltà, Vittorio conosce in successione altre
due donne. Sembrano ogni volta
esperienze diverse ma, alla fine, i
meccanismi che portono alla rottura si ripetono.
Italia, 98’ min. - dramma «««
www.dariaderakhshan.com www.behance.net/LadyDada Plaz
Piazza dei Ciompi, Firenze
www.facebook.com/events/658962807602982/
29 Settembre
“I Magnifici Sette”
Regia di Antoine Fuqua
Cast: Cam Gigandet, Chris Pratt,
Denzel Washington, Ethan Hawke,
Haley Bennett, Lee Byung-hun.
L’ottima squadra torna insieme
per il remake di un grande ed indimenticabile classico western.
Sette pistoleri del vecchio west si
riuniscono per aiutare un povero
villaggio contro la furia di una selvaggia banda di ladri.
USA, Warner Bros, Western «««
13 Ottobre
“Infernoˮ di Ron Howard
Cast: Ana Ularu, Ben Foster, Björn
Freiberg, Cesare Cremonini, Felicity Jones, Irrfan Khan.
Dopo il risveglio in una stanza
d’ospedale a Firenze, senza alcun
ricordo di quanto è accaduto, Robert Langdon si trova improvvisamente ad essere il bersaglio di una
caccia all’uomo. Il film è ispirato al
romanzo omonimo di Dan Brown.
Giappone/Turchia/Ungheria/Usa.
Warner Bros, Mistery, Thriler ««««
20 Ottobre
“Piuma” regia di Roan Jonson
Cast: Luigi Fedele, Blu Yoshimi,
Michela Cescon, Sergio Pierattini,
Francesco Colella, Francesca Antonelli, Brando Pacitto, Clara Alonso,
Bruno Squeglia, Francesca Turrini,
Massimo Reale
È la storia di Ferro e Cate, due ragazzi
come tanti, ai giorni nostri. Una
gravidanza inattesa e il mondo che
inizia ad andare contromano.
Italia, Luchy Red. Commedia «««««
Paolo
Staccioli
www.paolostaccioli.it
[email protected]
2 Ottobre
“Cafè Society”
Regia di Wood Allen
Cast: Anna Camp, Blake Lively, Corey Stoll, Don Stark, Jesse Eisenberg, Judy Davis
Un giovane uomo arriva a Hollywood nel 1930 nella speranza di lavorare nell’industria cinematografica. Lì
si innamora, e si ritrova catapultato
al centro di un vivace Café Society.
USA, Warner Bros
Commedia sentimentale «««««
27 Ottobre
“Una Ragazza senza Nome”
Regia di Luc e Jean-Pierre Dardenne
Cast: Adele Haenel, Jérémie Renier,
Olivier Gourmet, Fabrizio Rongione, Thomas Doret, Christelle Cornil.
Jenny è un giovane medico molto
stimata. Un importante ospedale le
offre un incarico di rilievo e deve
affrontare la morte improvvisa di
una ragazza della quale non si riesce a capire l’identità.
Belgio, Bim, dramma «««
Mediocre
Buono Interessante Da non perdere
««
«««
««««
«««««
Florence is You!
Cinema 影院 Кино
www.florenceisyou.com
By Viviana del Bianco
Journalist and Director of N.I.C.e.
New Italian Cinema events
Continued from page 1
Venice 2016, directed by Alberto
Barbera that will take place in Lido
from August 31st to September 10th
2016.
From Milan, graduated from the Giuseppe Verdi Conservatory, with a
major in piano and one in reciting
from the Piccolo Teatro School in
Milan, she is shy and has an amazing personality. Tall, slim, blonde,
looking much younger than her
age and always with a bright smile
on her face, she is known to the
general audience who has appreciated her in theaters both through
her intense film and theater characters.
Not only an actress, musician,
wife of Fabrizio Gifuni, but also
mother of two girls…
“I am just like other millions of
women around the world who manage to make miracles happen. Moreover, I have the privilege to have a
job that I love and this helps me a
lot, it always fills me with energy. A
beautiful craft that is also very difficult and hard. Often we can only see
its frivolous side, but in truth it is a
complicated, delicate and exhausting work. From my point of view, I
admit that I like it”.
Actress and musician makes her
debut with Giorgio Strehler.
“Coming from the Conservatory in
Milan and the Piccolo school was
my start, the discovery of a world
that I didn’t know in reality. My
participations were exclusively in
concerts assisting or singing. Never
for theater or cinema. everything
started by chance. Meeting Strehler
was great because I got accepted by
chance in a historical house of the
Italian theater. I studied for three
years then I left and started working
immediately. It left a powerful imprint on me”.
You worked with Carmelo Bene,
Theodoros
Terzopoulos
and
Massimo Castri and you are the
directress and actress of performances where the musical experience profoundly intertwines
with theater. In cinema and TV
you worked with Liliana Cavani,
Bernardo Bertolucci, Giuseppe
Bertolucci and Marco Tullio Giordana.
“I started performing in non-commercial films, works of young directors, small roles in films that had a
cultural imprint. Very different than
theater”.
But you also have an infinite passion for the stage and music…
“Music represents all of them together. I couldn’t live without it and
theater is definitely a source of great
joy when it is done well. I started
performing thinking that I will only
do theater; perhaps this is the nineteen century side of me. I imagined
to be an actress only on the theater
stage and then everything else followed: cinema, TV, communication
means that use completely different
tools and venues. But I feel that de-
25
September - October 2016
Sonia Bergamasco
Godmother of the 73rd edition
of Venice International Film Festival
Alessandro Schinco photographer
spite the different language and stylistic choices used, I am the actress I
imagined to be when I thought about
becoming an actress. The tools can
change but the heart is always the
same”.
I know you since the beginning
of your career but seeing you on
set is an exciting experience both
because of your concentration
before shooting and also for your
skills during every take. A career
built on choices and well interpreted roles and often you interpret strong and fragile female
roles such as Anna Karenina, the
Red Brigade in the “La meglio
gioventu” by Marco Tullio Giordana and many others…
“Maybe I was wrong when making
some of the choices and maybe I
will be wrong again in the future.
I am like everyone else: a person,
also fragile, that can make mistakes…”
But she also chose different stories that touch various genres: the
young, the old, the popular, the
banal and the artistic. In 2016 she
wins the David of Donatello and
the Golden Ciak Award for the best
protagonist actress in “Qua vado”.
After the great success with the
Checco Zalone film and with the
TV series of Montalbano Inspec-
tor, when do you have time to relax in your day to day life?
“With family and small private engagements, realizing that the true
relaxation comes from things that
you are doing for yourself, maybe
in the challenges of small things,
allowing yourself the luxury to engage in activities that have nothing
to do with your work. I found that
I relax most when I making homemade bread and pasta. It unwinds
and calms me”.
pubblico che l’ha apprezzata al
cinema con personaggi intensi in
film d’autore, oltre che in teatro.
Non solo attrice, musicista, moglie di Fabrizio Gifuni, ma anche
madre di due bambine…
“Sono come tanti milioni di donne
nel mondo che riescono a fare miracoli. Ho solo la fortuna di fare, in
più, un lavoro che amo e questo mi
aiuta, mi dà sempre energie nuove.
Un mestiere bello ma che è anche
molto difficile e duro. Spesso lo si
immagina nel suo lato più frivolo,
ma in verità è un lavoro complicato,
delicato e faticoso. Dalla mia parte
ho proprio che mi piace”.
Attrice e musicista, debutta con
Giorgio Strehler.
“Venivo dal conservatorio di Milano
e la scuola del Piccolo è stata il mio
inizio, la scoperta di un mondo che
proprio non conoscevo, in modo
assoluto. Le mie frequentazioni
erano esclusivamente da concerto,
per assistere o per suonare. Non
per il teatro e neanche per il cinema. Tutto è incominciato per caso.
L’incontro con Strehler è stato molto
forte perché sono entrata, improvvisamente, in una casa storica del
teatro italiano. Ho fatto tre anni di
scuola, poi me ne sono andata e ho
subito lavorato. Resta un fortissimo
imprinting”.
Ha lavorato con Carmelo Bene,
Theodoros Terzopoulos e Massimo Castri ed è regista e interprete di spettacoli in cui l’esperienza musicale si intreccia più
profondamente con il teatro. Al
cinema e in televisione ha lavorato con Liliana Cavani, Bernardo
Bertolucci, Giuseppe Bertolucci e
Marco Tullio Giordana.
“Ho iniziato a lavorare in film non
commerciali, opere di giovani registi, piccoli ruoli in pellicole di im-
pronta culturale. Tutto diverso dal
teatro”.
Ma ha una passione infinita per il
palcoscenico e la musica…
“La musica, che è tutto questo insieme. Non potrei vivere senza e poi
il teatro sicuramente è una fonte di
grande gioia, quando lo si riesce
a fare bene. Ho iniziato a lavorare pensando che avrei fatto solo
teatro, forse in questo sono un po’
ottocentesca. Immaginavo di fare
l’attrice sul palco di un teatro e poi
è arrivato tutto il resto: il cinema,
la televisione, che hanno strumenti
completamente diversi. Però sento,
nonostante le lingue diverse e le
scelte stilistiche utilizzate, di essere
l’attrice che mi immaginavo quando pensavo di voler fare l’attrice.
Cambiano gli strumenti ma il cuore
è quello”.
La conosco fin dagli inizi della
sua carriera, ma vederla sul set
è un’esperienza emozionante sia
per la concentrazione prima delle riprese sia per la bravura durante ogni ciak. Una carriera fatta di scelte e ruoli ben riusciti e
spesso interpreta personaggi femminili forti e fragili, come Anna
Karenina, la brigatista nel “La
meglio gioventù” di Marco Tullio
Giordana e tanti altri…
“Forse ho sbagliato alcune scelte
e forse ne sbaglierò ancora. Sono
come tutti gli altri: una persona, anche fragile, che può sbagliare…”
Ma ha anche scelto storie diverse
che toccano generi diversi: il giovane, il vecchio, il popolare, il banale e l’artistico. Nel 2016 vince il
David di Donatello e il premio Ciak
d’oro come miglior attrice non protagonista per “Quo vado”.
Dopo il grande successo nel film
di Checco Zalone e in tv nella serie del Commissario Montalbano,
quanto tempo hai per rilassarti
nella tua vita quotidiana?
“Con la famiglia e gli impegni privati finisce che il vero relax lo trovi
quando fai qualcosa per te, magari
nello sfidarti in piccole cose, nel
concederti il lusso per attività che
non c’entrano con il lavoro. Io ho
trovato il mio antistress nel fare il
pane e la pasta in casa. Mi distende
e mi calma”.
Italiano
A
cinquant’anni compiuti, Sonia Bergamasco è una delle
attrici italiane più eclettiche
e poliedriche, con una capacità interpretativa notevole. Sarà la madrina delle serate di apertura e di
chiusura della 73° Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica di
Venezia 2016, diretta da Alberto
Barbera, che si svolgerà al Lido dal
31 agosto al 10 settembre 2016.
Milanese, diplomata in pianoforte
presso il Conservatorio Giuseppe
Verdi, e in recitazione alla Scuola
del Piccolo Teatro di Milano, ha un
carattere schivo e poco mondano.
Alta, magra, bionda, più giovane
dei suoi anni e sempre con sorriso
luminoso, è ormai nota al grande
“Stasera al cinema” con Webtic
I
l circuito “Stasera al cinema”, che
include le sale fiorentine Fulgor,
Fiamma, Principe e Marconi,
dopo il successo dello scorso anno,
ripete per la prossima stagione
l’esperimento della piattaforma
Webtic, che permette di prenotare e acquistare online i biglietti in
modo semplice e sicuro, evitando
lunghe file alle casse e scegliendo
il posto desiderato.
È possibile accedere e registrarsi
alla piattaforma Webtic direttamente dal sito di “Stasera al Cinema”:
dopo aver selezionato data e orario
del film prescelto, all’utente viene
offerta la scelta dettagliata dei posti
sulle mappe delle sale ed è possibile acquistare, oltre che con carta di
credito, anche con le tessere di abbonamento a turno libero. I biglietti
potranno essere ritirati fino all’inizio
dello spettacolo esibendo la carta di
credito o comunicando alle casse il
nome del titolare.
Il servizio di prenotazione permette
di selezionare fino ad un massimo
di 8 posti adiacenti tra loro e di ritirarli poi alle casse del cinema almeno 30 minuti prima dell’inizio dello
spettacolo, comunicando login, l’indirizzo di posta elettronica o il riepilogo ricevuto per mail. Il costo del
servizio di prenotazione è pari ad 1
€ per ogni posto prenotato e ritirato.
In fase di ritiro della prenotazione è
possibile comunicare anche il diritto
a eventuali riduzioni.
Un’altra opportunità offerta dal circuito è la Cinecard “Stasera al Cinema”, la tessera prepagata non
nominativa che offre la possibilità di
risparmiare sul prezzo del biglietto
tutti i giorni della settimana. Al costo
di 55,00 € si hanno a disposizione
10 ingressi, validi per 12 mesi in tut-
ti i cinema del gruppo, ogni giorno
della settimana e in qualsiasi periodo dell’anno. Una volta esauriti gli
ingressi disponibili, la Cinecard può
essere ricaricata di ulteriori 10 ingressi presso le biglietterie.
Con Cinecard “Stasera al Cinema”
è possibile acquistare i biglietti on-line, inserendo il numero della tessera e il relativo codice PIN. Il biglietto
è ritirabile direttamente al cinema
senza alcun costo ulteriore o diritti
di prevendita.
www.staseraalcinema.it
Multisala Fulgor
Via Maso Finiguerra, 24/r – Firenze
Tel: +39 055.238.1881
Mail: [email protected]
Orari: Lun – Ven: 17.00 – 01.00;
Sab – Dom (e festivi) 14.00 – 01.00
Multisala Marconi
Viale Giannotti 45/r 50100 – Firenze
Tel: +39 055.685.199
Mail: [email protected]
Orari: Lun – Ven: 1700 – 0100;
Sab – Dom (e festivi) 1400 – 0100
Multisala Fiamma
Via Pacinotti, 13 – Firenze
Tel: +39 055.576.687
Mail: [email protected]
Orari: Lun – Ven: 17.00 – 01.00;
Sab – Dom (e festivi) 14.00 – 01.00
Multisala Principe
Viale Matteotti – 50100 – Firenze
Tel: +39 055.552.0984
Mail: [email protected]
Orari: Lun – Ven: 17.00 – 01.00;
Sab – Dom (e festivi) 14.00 – 01.00
26
Florence is You!
Life 生活 Жизнь
September - October 2016
www.florenceisyou.com
Halloween in Florence
“Trick or treatˮ or “dolcetto o scherzettoˮ
On October 31
Il Castagnaccio Columbus day
Un tipico dolce Toscano
Il 10 ottobre negli Stati
Uniti è festa nazionale,
specialmente per gli
italo - americani
By Manuela Ranfagni
Ingredienti
125 g di farina di castagne
150 ml d’acqua fredda
un pizzico di sale
60 gr di noci
60 gr di pinoli
60 gr di uva passa
un rametto di rosmarino
olio extravergine di oliva
By Ellen Miller
O
n October 31 children in the United
States rejoice because they know
what Halloween means not only do
they get to put on a cool costume and deceive the neighbors, but they also get candy, and
lots of it. It is a holiday that is celebrated in
many countries, though rarely in Italy, making the day a bit of a letdown for American
students studying abroad. Still, some bars
and clubs capitalize on the occasion, and
offer themed parties for those keen to dress
up in costume. Trick or treating, carving pumpkins, bobbing for apples, hay mazes and
haunted houses all are part of the tradition
that is Halloween. The modern tradition of
Halloween that we celebrate today is thought to have evolved from folk customs and
beliefs from Celtic countries, some of which
likely have pagan roots and others of which
likely evolved from Christianity. Samhain,
a Celtic festival, was timed to celebrate the
end of the harvest season and the beginning
of winter. Halloween, or All Hallow's Eve also
falls on the day before All Saint's Day. In the
early church vigils were held the night before
as a time for honoring the saints and the deceased. It was believed that All Hallow's Eve
allowed the souls of the dead to roam about
Earth to gain vengeance, so people would
wear costumes to disguise themselves, a
tradition that while much more secular now,
continues to this day. For the truly dedicated,
Halloween in Florence is arguably best spent
at home. It's easy enough to assemble many
of the components for a great celebration: the
euro store gets into the spirit, selling costume accessories like witches hats and bags of
candy, and though pumpkins are rare you can
usually find something resembling what you
would buy at home at the Mercato Centrale
for carving. The best way to spend the early
evening before going home to party, though?
Check out the stores in the town from a nearby
bar or piazza while the little expat and some
Italian children go trick-or-treating... you won't
even miss your American cul-de-sac.
Procedimento
Accendete il forno a 150 °C Ammollate l’uva
passa nell’acqua calda fino a quando non risulterà morbida. Poi scolatela e strizzatela.
Nel frattempo spezzettate con le mani le noci
sgusciate e tostate leggermente i pinoli. Setacciate in una ciotola la farina di castagne miscelata al pizzico di sale. Mescolando con una forchetta, aggiungete gradatamente l’acqua Unite
al composto metà quantitativo di uva passa,
metà quantitativo di noci e metà quantitativo
di pinoli.
Rivestite di carta forno uno stampo a cerniera dal diametro di 20 cm. Versate il composto
all’interno. Spolverate la superficie del castagnaccio con l’uva passa avanzata, con le noci
e i pinoli rimasti. Ultimate il tutto con un giro
d’olio e gli aghi del rametto di rosmarino.
Infornate la teglia sul ripiano più basso del forno e cuocetela per 20 minuti. Trascorso questo tempo, trasferitela a una media altezza e
proseguite la cottura per altri 15 – 20 minuti.
Verificate il grado di cottura facendo la prova
stecchino. Una volta cotto, lasciate intiepidire
il castagnaccio prima di estrarlo dallo stampo.
Servitelo accompagnandolo con una bella cucchiaiata di ricotta fresca o panna montata.
Il 12 Ottobre 1942, Cristoforo Colombo, per
errore, credendo di aver raggiunto le Indie,
fu il primo a mettere piede sul suolo americano. La ricorrenza del Columbus Day ha
inizio nel 1866, quando la comunità italiana organizzò una festa in suo onore che, da
quel momento, si ripropone annualmente a
Manhattan. Gli italoamericani sentono molto questa festività, orgogliosi che sia stato
un navigatore italiano il primo europeo a
scoprire il continente americano. Diventa
festa nazionale nel 1934 per decisione del
Presidente Franklin Delano Roosevelt ed a
partire dal 1971 la ricorrenza è fissato per il
secondo lunedì del mese di ottobre, pertanto la data ufficiale di quest’anno è Lunedi 10
Ottobre 2016.
L’evento principale è sicuramente la Columbus Day Parade, una sfilata che richiama
circa un milione di spettatori a Manhattan
(tra turisti e cittadini) e tante persone la
seguono in TV; l’empire State Building viene
colorato con i colori della bandiera italiana.
È un grande spettacolo e se quel giorno vi
troverete a New York, non mancate! Ricordate che proprio perché si tratta di una festa
nazionale, gli uffici pubblici sono chiusi.
Florence is You!
Culture 文化 Культура
www.florenceisyou.com
27
September - October 2016
The Tchaikovsky’s Florentine Il Popolo del Blues
“Maxwell Streetˮ, a street to discover
symphony
“Life in Florence leaves an impression of wonderful
sweet dream”
during which he was crying with joy, admiring the
architectural masterpieces, painting, Florentines
and waters of Arno. The city inspired him to write
“The Maid of Orleans”, “The Queen of Spades”,
and many romances. Tchaikovsky loved Florence
and Florentines, valuing highly the contribution
of citizens and city’s atmosphere to his life and
creativity. “I found in Florence everything for good
work”, he repeated to dozens of world geniuses
whose works were created under the impression
of acquaintance with the city.
Russian
Tchaikovsky
By Ivan Kuznetsov
Journalist
I
n the last issue of Florence is You, dear readers, you could have known about Florentine
weekdays of Fyodor Dostoevsky. Russian writer loved Florence, but in spite of that, he often
complained about the climate, difficult conditions
and others annoying little things of Italian life. Ten
years later, his famous compatriot visited Florence
and, in contrast, he became a big fan of the city.
On 20 February 1878, two men, a young man and
a deaf boy checked into “Città di Milano” hotel on
Via Cerretani (today it’s a “Cerretani-Firenze”).
Two gentlemen introduced themselves as Pyotr
and Modest Tchaikovsky saying that they are accompanied by Pyotr’s servant Alexey Sofronov
and Modest’s pupil Kolya Conradi. For Pyotr it
wasn’t first acquaintance with Florence, but he
first stayed on so long. Tchaikovsky liked Florence, and he enthusiastically showed his brother
Uffizi, Palazzo Vecchio, Palazzo Pitti, San Lorenzo
and Boboli gardens. They also dined in “Gilli e Letta” on Piazza della Signoria time after time. That’s
when composer decided to write music everyday.
He wrote few romances and “Reverie interrompue” in Florence. Tchaikovsky lived for two weeks
in the city. He wrote in a letter on the day of departure: “I had here so many wonderful feelings of
the city itself, of its surroundings, of paintings, of
wonderful spring weather, of folk songs, of flowers, the scent of which pleases me at this moment,
that I’m tired”.
However, Pyotr came back in Florence at the invitation of a friend - Nadezhda von Meck - in
December of the same year. He got himself and
his servant Alexey the Villa Bonciani. Tchaikovsky
loved to look at Arno, Florence and the mountains
through binoculars standing on the balcony of
the villa. Here, at the Villa Bonciani, early in December 1878, composer gets an idea of a new
opera. He wrote in his letters and in his diary that
he started the story of “The Maid of Orleans” by
Schiller. Pyotr spent a month working without respite on the opera. The composer went to Paris
immediately after Christmas to finish the work.
Today there is a memorial plaque on the wall of
Villa Bonciani: “The endlessness of Russian plains
and the fluency of Tuscan hills became one in his
immortal melodies”.
His last and the most productive visit to Florence
began in January 1890. Tchaikovsky came specially in the capital of Tuscany for writing a new opera
“The Queen of Spades”. Despite the hard work,
Pyotr has tried to be present at most important
events of the city. He visited the carnival, was at
the unveiling of the monument of Daniele Manin,
at the opening of the tramway. Tchaikovsky
walked along Arno every day and visited city theatres in the evenings. “The Queen of Spades” was
ended 15 March 1890 and the composer started
to work on setting the opera. However, this work
was very tired for the composer, and he’d been
sick until April. On 8 April Tchaikovsky left for
Rome, where he finished his opera written in Florence. After completion of “The Queen of Spades”
Pyotr wrote in his diary:“World history is divided
into two periods. The first one lasted from the beginning of the world until writing “The Queen of
Spades”. The second begin a month ago”. Florence
gave Pyotr Tchaikovsky many wonderful days,
Флорентийская симфония Чайковского
«Жизнь во Флоренции оставляет впечатление
чудного, сладкого сновидения».
В прошлом номере Florence is You вы, дорогие
читатели, могли узнать о флорентийских буднях Федора Достоевского. Флоренция Федору
Михайловичу нравилась, но, несмотря на это,
писатель нередко жаловался в письмах — на
климат, непростые условия и иные раздражающие мелочи его итальянской жизни. Спустя
десять лет столицу Тосканы посетил его знаменитый “Cerretani–Firenze”) въехали двое
мужчин, юноша и глухонемой мальчик. Двое
господ представились Петром и Модестом
Чайковскими, сообщив, что их сопровождают
слуга Петра Алексей Софронов и воспитанник
Модеста Коля Конради. Для Петра Ильича это
знакомство с городом было не первым, но
впервые он останавливался здесь так надолго.
Флоренция очень понравилась Чайковскому, и
он с воодушевлением показывал брату галерею Уффици, Палаццо Веккьо, Палаццо Питти,
церковь Сан–Лоренцо и сады Боболи, время
от времени заходя в ресторан «Gilli e Letta» на
площади Синьории. Именно тогда композитор
решил каждый день писать по произведению:
во Флоренции были написаны фортепианная
пьеса № 12 «Прерванные грезы» и несколько
романсов.
Композитор прожил в городе две недели. В
день отъезда он написал в письме к подруге:
«Я испытал здесь такое множество чудных
ощущений и от самого города, и от окрестностей, и от картин, и от чудесной весенней погоды, и от народных песен, и от цветов, благоухание которых и в эту минуту услаждает меня,
что устал».
Однако уже в декабре того же года Петр Ильич
вернулся во Флоренцию по приглашению подруги — Надежды фон Мекк. Чайковский снял
виллу Бончиани для себя и слуги Алеши. С ее
балкона он любил долго смотреть в бинокль
на Арно, Флоренцию и горы. Именно здесь, на
вилле Бончиани, в начале декабря 1878 года,
у композитора родился план новой оперы.
В дневниках и письмах он писал, что увлекся
сюжетом «Орлеанской Девы» Шиллера. Месяц
Петр Ильич провел в изнурительной работе
над оперой, и сразу после Рождества уехал в
Париж — заканчивать задуманное произведение. Сегодня на вилле Бончиани установлена
мемориальная доска: «Бескрайность русских
равнин и плавность холмов Тосканы слились
воедино в его бессмертных мелодиях».
Самый плодотворный и последний приезд
Чайковского во Флоренцию начался в январе
1890 года. Композитор специально приехал в
столицу Тосканы, чтобы написать оперу «Пиковая дама». Несмотря на напряженную работу,
Чайковский старался присутствовать на всех
важных событиях. Он посещал карнавал, был
на открытии памятника Даниэля Манина, пуске первого городского трамвая. Каждый день
Петр Ильич гулял вдоль Арно, а вечерами посещал флорентийские театры. 15 марта 1890
«Пиковая дама» была закончена, и Чайковский
начал работать над переложением оперы. Однако работа над произведением утомила композитора, и он болел вплоть до апреля. 8 апреля Петр Ильич выехал в Рим, где окончательно
завершил оперу, написанную во Флоренции.
Закончив работу, он написал: «История всего
мира разделяется на два периода: все то, что
произошло от сотворения мира до сотворения
«Пиковой дамы» и то, что началось месяц назад».
Флоренция подарила Петру Чайковскому
множество восхитительных дней, в течение
которых он плакал от радости, восторгаясь
шедеврами архитектуры и живописи, флорентийцами и водами Арно. Город вдохновил
композитора на создание «Орлеанской девы»,
«Пиковой дамы» и ряда романсов. Чайковский
любил Флоренцию и флорентийцев, высоко
оценивая вклад горожан и городской атмосферы в свою жизнь и творчество. «Я нашел во
Флоренции все для удачной работы» — повторял Петр Ильич вслед за десятками мировых
гениев, чьи шедевры были созданы под впечатлением от встречи с Флоренцией.
By Anna Balzani
M
axwell Street is a fabulous street
that crosses Chicago, also known to
be the historical site of the market
which is considered to be the birthplace of
Chicago Blues. The story is worth discovering: born in the 80s of the nineteenth century, Maxwell Street becomes the collection
center of traders who reached Chicago in
search of fortune, selling goods of any kind.
Between the 30s and the 40s of the nineteenth century they brought several musicians from the plantations in South, who
performed using musical instruments in order to make a living or were being used to
attract the attention towards the merchants’
goods. This is the place where bluesmen
from the countryside encountered local artists such as Big Billy Broonzy, spreading the
seeds of electric and urban blues later made
famous by names like Muddy Waters, Little
Walter, Howlin Wolf.
With “50100, Maxwell Street”, an initiative
part of Estate Fiorentina 2016, Il Popolo del
Blues bring to the city of Florence the atmosphere found on the Chicago Street, with
four acoustic concerts in different markets
of the city: September 3rd in Sant’Ambrogio
with Fabrizio Berti Jug Band, September
10th in Isolotto with Swing Guitar Project,
September 17th in Cure with Amanda Tosoni
& Andrea Caggiari Duet and September 24th
in San Lorenzo with other musicians who
wear the label of Il Popolo del Blues (11,30
pm, free entrance).
M
axwell Street è una gloriosa strada
che attraversa Chicago e che è nota
per essere la storica sede del mercato ritenuto il luogo di nascita del Chicago
Blues.
La storia è tutta da scoprire: nato negli
anni’80 dell’Ottocento, Maxwell Street divenne infatti il centro di raccolta dei commercianti che raggiungevano Chicago in
cerca di fortuna, vendendo merci di ogni
tipo. Tra gli anni ’30 e gli anni ’40 del Novecento, vi approdarono numerosi musicisti
provenienti dalle piantagioni del Sud, che
si esibivano per guadagnarsi da vivere con
strumenti musicali di fortuna o per attrarre l’attenzione verso le proprie merci. Qui
i bluesmen delle campagne si incontrarono
con artisti locali come Big Bill Broonzy, gettando i semi del blues elettrico e urbano poi
reso celebre da nomi come Muddy Waters,
Little Walter, Howlin Wolf.
Con “50100, Maxwell Street”, iniziativa che
fa parte dell’Estate Fiorentina 2016, Il Popolo del Blues porta il clima della strada
di Chicago nella città di Firenze, con quattro concerti acustici in altrettanti mercati
cittadini diversi: il 3 settembre a Sant’ Ambrogio con la Fabrizio Berti Jug Band, il 10
settembre all’Isolotto con lo Swing Guitar
Project, il 17 settembre alle Cure con Amanda Tosoni & Andrea Caggiari Duet e il 24
settembre a San Lorenzo sempre con i musicisti dell’etichetta del Popolo del Blues (ore
11.30, ingresso libero).
Stefano Alinari
Jewelry
Via San Zanobi, 24
50129 firenze
www.alinariartegioielli.com
[email protected]
Phone 055 238 2318
28
Florence is You!
Culture 文化 Культура
September - October 2016
www.florenceisyou.com
Events, Fairs, Festivals in Florence and not only Dal 23 al 25 settembre la seconda
edizione di Firenze Rivista
FIRENZE
Zubin Mehta
Terza Sinfonia di Mahler
Zubin Mehta
Mahler’s Third Symphony
10 settembre 2016
September 10 2016
Teatro dell’Opera di Firenze
Florence Opera Theatre
Info:+39 055 2779350
www.operadifirenze.it
Fiere e mercati Fairs and markets
FIRENZE
Firenze Gelato Festival 2016
Finale Europea
Florence Ice Cream Festival 2016
European final
dal 01 settembre 2016
al 04 settembre 2016
from September 1 2016
to September 4 2016
Piazzale Michelangelo
Info:+39 +39 055 29881
www.gelatofestival.it
Festa della Rificolona
The Rificolona. Festival of paper
lanterns
07 settembre 2016
September 7 2016
Piazza SS.Annunziata
Info:+39 055 2767607
www.comune.fi.it
By Andrea Caciagli
Direttore de L’Eco del Nulla
D
Concerto Orchestra da Camera
Fiorentina José Ferreira Lobos
direttore
Concert by the Florentine
Chamber Orchestra, José
Ferreira Lobos conductor
dal 11 settembre 2016
al 12 settembre 2016
from September 11 2016
to September 12 2016
Museo di Orsanmichele
Orsanmichele Museum
Info:+39 055 783374
[email protected]
www.orcafi.it
CERTALDO
14° Fragranze
14th Fragranze - parfums,
candles, objects for your home
dal 09 settembre 2016
al 11 settembre 2016
from September 9 2016
to September 11 2016
Stazione Leopolda
Info:+39 055 36931
www.pittimmagine.com
Sagra della Cipolla di Certaldo
Certaldo Onion Festival
dal 25 agosto 2016
al 10 settembre 2016
from August 25 2016
to September 10 2016
Palazzo Giannozzi, Certaldo Alto
Info:+39 342 56 44 500
www.cipolladicertaldo.it
Mercato Francese
French Market
dal 14 settembre 2016
al 02 ottobre 2016
from September 14 2016
to October 2 2016
Piazza Santissima Annunziata
Info:+39 055 2705300
a venerdì 23 a domenica 25
settembre negli spazi della Galleria delle Carrozze
a Palazzo Medici Riccardi, in Via
Cavour 3, a Firenze, si svolgerà
la seconda edizione del festival
Firenze RiVista a tema Futuro,
esptlorato attraverso diverse
tematiche: l’editoria, i diritti, le
immagini, la lingua. Le giornate si
animeranno con workshop dedicati alle scuole e incontri aperti
al pubblico con scrittori, giornalisti e registi da tutta la penisola – Edoardo Nesi, Marco Vichi,
Helena Janeczek, Vanni Santoni,
Federico Micali, Carlo Gabardini tra gli ospiti. La Galleria delle
Carrozze, allestita con mostre fotografiche e pittoriche, si trasfor-
merà in un ambiente accogliente
con punti ristoro e con gli stand
delle riviste partecipanti e delle
librerie indipendenti fiorentine
in cui i visitatori potranno soffermarsi e fare acquisti nel corso
della giornata.
Inoltre, in tutte le serate del
weekend a partite da quella di
apertura giovedì 22 settembre, il
festival diventerà Firenze RiVista
al Forte, spostandosi per gli incontri serali nella splendida cornice del Forte Belvedere. Le riviste che partecipano all’iniziativa
sono: 404: file not found, A Few
Words, con.tempo, L’Eco del Nulla,
Florence is You!, The Florentine,
FUL, Fumets, L’irrequieto, Lungarno, Riot Van, Three Faces.
Piazza Santa Maria Novella
On the street where I live!
Ciompi Mensile Antiquariato
Ciompi Monthly Antique fair
25 settembre 2016
September 25 2016
Piazza Ghiberti
Info:+39 055 3283515
www.comune.fi.it
GREVE IN CHIANTI
Firenze Suona Contemporanea
dal 14 settembre 2016
al 29 settembre 2016
from September 14 2016
to September 29 2016
Museo Nazionale del Bargello
Le Murate
Bargello National Museum
Le Murate
Info:+39 055 611299
www.firenzesuonacontemporanea.it
46° Expo del Chianti Classico
Chianti Classico wine
festival - 46th edition
dal 08 settembre 2016
al 11 settembre 2016
from September 8 2016
to September 11 2016
Piazza Matteotti
Info:+39 055 8546299
www.expochianticlassico.com
Play it! Extra Daniele Rustioni
direttore
Play it! Extra Daniele Rustioni
conductor
30 settembre 2016
September 30 2016
Teatro Verdi
Info:+39 055 212320
www.orchestradellatoscana.it
90° Festa dell’uva e sfilata
di carri
90th Grape Harvest Festival
with parade of floats
25 settembre 2016
September 25 2016
Piazza Buondelmonti
Info:+39 055 2036627
+39 055 2036408
www.lafestadelluva.it
SIGNA
Palio delle Botti
Traditional Barrels Race
11 settembre 2016
September 11 2016
San Mauro a Signa
Info:+39 055 8794263
+39 055 8794282
www.prolocosigna.it
FIESOLE
Visite ai giardini delle ville di
Fiesole e Vaglia: Villa Le Balze
Guided visits to the gardens of
the villas in Fiesole and Vaglia:
Villa Le Balze
22, 29 settembre 2016
September 22 and 29, 2016
Villa Le Balze
Info:+39 055055 (h 9-12)
+39 055 5961311 +39 055 5961293
www.fiesoleforyou.it
IMPRUNETA
Sport FIRENZE
Folklore e sagre Folklore and Folk
festivals
FIRENZE
Rificolona sull’Arno. Parata
di barche illuminate
Rificolona sull’Arno. Festival of
paper lanterns with boat parade
on the Arno river
08 settembre 2016
September 8 2016
Società Canottieri Firenze
Info:+39 055 2381010
www.canottierifirenze.it
Corri La Vita 2016
25 settembre 2016
September 25 2016
Piazza Duomo
Info:+39 055 576939
+39 055 5522957
www.corrilavita.it
By Ellen Morris
F
lorence is home to many Piazza which provide a meeting
place for family and friends
to enjoy a gelato on an evening
stroll; a point of interest for visitors to take in the view of a Basilica
or monument and an open air theatre for the many street performers
who entertain us throughout the
season. From the grandness of the
Piazza del Duomo in the historic
centre, to Piazza Santa Croce, the
site of the Calcio Storico Fiorentino;
to the Piazza della Signoria, the
political hub of our great city and
a fabulous outdoor artistic and orchestral venue; all create a justifiable pause-for-thought in our route
march across the city.The most
recent Piazza to be given a full
make-over, and in my mind one of
the prettiest, is Piazza Santa Maria
Novella; just down from the Piazza della Stazione, and topped and
tailed by the magnificent Santa Maria Novella Basilica, dedicated to
The Virgin Mary; and the Novecento Museum, once home to the 13th
century San Paolo hospital, now
dedicated to contemporary works
of art in Florence from the 19th cen-
tury to present day. Either side of
the piazza plays host to a number
of elegant and newly renovated
hotels, and topical bars & bistros,
all of which contribute to the historically festive ambience of this
square.
The transformation is entirely holistic, from the incorporation of
sympathetic railings to contain the
thousands of rose bushes which
surround each of the many grass
areas and perfume the architectural seating area in the centre; to
the newly cleaned marble obelisks
which sit on four bronze turtles
by Giambologna and topped with
the Florentine lily. These, originally wooden posts, were first introduced in 1600 to mark the turning
point of the “Palio dei Cocchi” - the
chariot races – which preceded
the final of the Calcio Storico event
to determine which Florentine
quarter could field the best team.
Now they punctuate this wonderful city scape, creating a depth of
field for every photographer and
shade for every weary traveller. Piazza Santa Maria Novella, indeed,
on the street where I live!
Florence is You!
Florence is You!
Useful Information & Services 信息 Полезная Информация и Услуги
www.florenceisyou.com
29
September - October 2016
®
it's not a place, it's a feeling...
Museums
Accademia Gallery
Via Ricasoli, 58-60
www.polomuseale.firenze.it
Palazzo Davanzati
Via Porta Rossa, 13
www.polomuseale.firenze.it
Museum of Opera del Duomo
Piazza del Duomo
Hours: Mon-Sat 9 a.m. - 7:30 p.m.
www.operaduomo.firenze.it
Harold Acton Library of the
British Institute
Lungarno Guicciardini, 9
Tel. 055 2677 8270
www.britishinstitute.it
Laurentian Library
Piazza di San Lorenzo, 9
Tel. 055. 29 37 911
Mon - Fri: 9:30 a.m. - 1:30 p.m.
www.bmlonline.it
Marucelliana Library
Via Cavour, 43-45
Tel. 055 27 22 200
Mon - Fri: 8:30 a.m. - 7 p.m.
Sat: 8:30 a.m. - 1:45 p.m.
www.maru.firenze.sbn.it
Bargello National Museum
Via del Proconsolo, 4
www.polomuseale.firenze.it
Opificio delle Pietre Dure
Via degli Alfani, 78
Closed: Sun.&Holidays
www.opificiodellepietredure.it
Fondazione Palazzo Strozzi
Piazza Strozzi
www.palazzostrozzi.org
Libraries
Palazzo Vecchio Museum
Piazza della Signoria
www.museicivicifiorentini.comune.fi.it
National Central Library
Piazza Cavalleggeri, 1/a
Tel. 055 24 91 91
Mon - Fri: 9 a.m. - 7 p.m.
Sat: 9 a.m. - 1 p.m.
www.bncf.firenze.sbn.it
Oblate Library
Via dell’Oriuolo, 26
Tel. 055 26 16 512
www.bibliotecadelleoblate.
comune.fi.it
Museum Marino Marini
Piazza San Pancrazio
phone 055 219432
www.museomarinomarini.it
Riccardiana Library
Palazzo Medici Riccardi
Via Ginori, 10 Tel. 055 21 25 86
Mon, Thu: 8 a.m. - 5:30 p.m.
Tue, Fri: 8 a.m. - 2 p.m.
www.riccardiana.firenze.sbn.it
Museum of Opera Medicea
Laurenziana
Borgo San Lorenzo, 9
phone 055 214042
www.operamedicealaurenziana.org
Spadolini Library
Via Pian dei Giullari, 139
Tel. 055 233 6071
The Pitti Palace and Boboli
Gardens
Piazza Pitti, 1
www.polomuseale.firenze.it
Vieusseux Library
Piazza e Palazzo Strozzi
Tel. 055 288342
Transport
City Public Transportation
ATAF & LI-NEA: 800 42 45 00
FROM MOBILE: 199 10 42 45
www.ataf.net
Museum of Opera di Santa Croce
Piazza Santa Croce, 16
055 246 6105
www.santacroceopera.it
Uffizi Gallery
Loggiato degli Uffizi, 6
www.polomuseale.firenze.it
Bus Linea Lazzi
Tel. 055 15 155 - 055 35 10 61
Serves Siena, San Gimignano,
Volterra & Mugello
www.lazzi.it
Train
Trenitalia (www.trenitalia.com )
Italo (www.italotreno.it/en)
Markets
Cascine Park
Open Every Tuesday Morning:
7a.m. - 2p.m.
Food, Clothing, Antiques,
Houseware
Museum of Casa Buonarroti
Via Ghibellina, 70
Hours: 10 a.m. - 5 p.m.
Closed: Tuesday
www.casabuonarroti.it
Museum of Medici Chapels
Piazza di Madonna degli
Aldobrandini, 6
www.polomuseale.firenze.it
Museo Novecento
Piazza Santa Maria Novella, 10,
Tel. 055 286132
www.museonovecento.it
San Lorenzo
Piazza S. Lorenzo
Closed Sunday & Monday
Articles In Leather, Souvenirs
Central Market San Lorenzo
Stalls Inside The San Lorenzo
Open every day: 10am - 00.00pm
Sant’Ambrogio
Piazza Sant’Ambrogio
Open every day except Sunday
7a.m. - 2p.m.
Fresh Fruits & Vegetables,
Clothes, Flowers, Shoes &
Houseware Stands
Santo Spirito
Piazza Santo Spirito
Specialist Organic Foods,
Antiques and Individual Items
Emergency Numbers and Useful Services
Police / Polizia
113
Police / Carabinieri
112
Fire Department
Vigili del Fuoco
115
Medical Emergency Service 118
ACI car breakdown service 116
Urban Police
Vigili Urbani
055 328 333
Questura
055 49771
Prefettura
055 27831
Lost and Found
via Circondaria 17b
055 328 3942 / 328 3943
Car Removal
055 783 882
open 24 hours, Cash/bancomat/
credit card payment
Guardia Medica (in the centre)
Via della Pergola, 1A
Phone +39 055 6938980
Guardia Medica (Oltrarno)
Via S. Agostino, 6
Phone +39 055 215616
doesn’t have one of the above cards
can use all the health care services
upon payment of the due fees.
www.asf.toscana.it
Hospitals
Healthcare Association in Florence
(Azienda Sanitaria di Firenze)
Piazza Santa Maria Nuova 1
To take an appointment, change or
cancel the date of specialist medical
examinations contact CUP (Centro
Unificato Prestazioni) tel 840 003003
(from a fixed phone) or 199 175955
(from a mobile) during the following
hours: Mon-Fri 7.45am-6.30pm, Sat
7.45am-12.30pm.
Phone +39 055 69381
www.asf.toscana.it
Ospedale di Careggi
(with Emergency Room)
Largo G. A. Brambilla, 3
Phone +39 055 7947790
Tourists of the European Community
that have the health insurance card
Model EEC or TEAM (Tessera Europea
di Assicurazione Malattia – European
Card for Health Insurance) can use
for free the Emergency and all the
general health services. The other
non-European tourists or whoever
doesn’t have one of the above cards
can use all the health care services
upon payment of the due fees.
Emergency Room 24h.
www.aou-careggi.toscana.it
Children Hospital Meyer
(with Emergency Room)
Viale Pieraccini 24
Phone +39 055 56621
Nuovo Ospedale San Giovanni di Dio
(with Emergency Room)
Via di Torregalli 3 - Scandicci
Phone +39 055 69321
Ospedale Santa Maria Nuova
(with Emergency Room)
Emergency Room 24h
Piazza Santa Maria Nuova 1
Phone +39 055 69381
Tourists of the European Community
that have the health insurance card
Model EEC or TEAM (Tessera Europea
di Assicurazione Malattia – European
Card for Health Insurance) can use
for free the Emergency and all the
general health services. The other
non-European tourists or whoever
Foreign Language
Speaking Doctors
Misericordia di Firenze
Vicolo degli Adimari 1
Phone +39 848 812221
For specialist check-ups, telephone
the switchboard to make an appointment that will be given, if possible,
for the same day or within 3 days;
otherwise visit the website.
Information and appointments by
phone: Monday-Friday 8am-8pm,
Saturday 8am-1pm. Mon-Fri 2-4pm
check-up with a general practitioner,
without appointment.
www.misericordia.firenze.it
Pharmacies open 24 hours
Farmacia Comunale, Santa Maria
Novella, inside the Railway Station
Ph. 055 289 435 - 055 216 761
Molteni, Via Calzaiuoli 7
Ph. 055 289 490
All’Insegna del Moro, Piazza
S. Giovanni (Duomo) 20
Ph. 055 211343
Veterinary Services
Phone 055 232 2025
H24 Firenze VET Hospital, with
emergency room & operating theatre,
open 24 hours, 7 days per week for all
dogs, cats and exotic animals.
English, French and Spanish is also
spoken.
Insured and Fee service.
Via dei Vanni, 25, 50142
www.vethospital.it
Information
Tourist Information
Comune di Firenze
Piazza Stazione, 4
Mon - Sat: 8:30 a.m. - 7 p.m.
Sun: 8:30 a.m. - 2 p.m.
Tel. 055 21 22 45 / 27 28 208
www.comune.fi.it
turismo3@comune.fi.it
Florence Airport
Airport A. Vespucci
Via del Termine, 1
Località Peretola
Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m.
Sun: 9a.m. - 2 p.m.
Tel. 055 31 58 74
infoaeroporto@aeroporto.firenze.it
Tourist Point in The Bigallo
Museum
Comune di Firenze
Piazza San Giovanni, 1
(Ground Floor)
Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m.
Sun: 9 a.m. - 2 p.m.
Tel. 055. 28 84 96
bigallo@comune.fi.it
Conciliation Service
Chamber of Commerce
of Florence
Servizio di Conciliazione
Camera di Commercio di Firenze
Palazzo Borsa Merci
Volta dei Mercanti 1
c/o Camera di Commercio
Phone +39 055 2981135
www.fi.camcom.it
Firenze Turismo
Ufficio Informazioni Provincia
di Firenze
Via Cavour, 1/R
Mon - Sat: 8:30 a.m. - 6:30 p.m.
Tel. 055 29 08 32 / 29 08 33
www.firenzeturismo.It
info@firenzeturismo.it
Tourist Rights Protection Desk
Sportello Tutela dei Diritti del
Turista
Via Cavour 1r
c/o Ufficio Informazioni Turistiche
Phone +39 055 2760382
www.firenzeturismo.it
30
Useful Information & Services 信息 Полезная Информация и Услуги
September - October 2016
Florence is You!
www.florenceisyou.com
Churches & Religious Services
Santa Maria del Fiore
(Cathedral)
Piazza Duomo
Phone +39 055 294514
Weekday masses: 7.30, 8.30
(Chapter Hall Mass), 9.30am 6pm
Sunday and holidays: 7.30, 9, 10.30am
(in Latin with Gregorian chants)
12, 5.15 (vespers), 6pm.
Saturday: 5pm English mass
Disabled access from the
Canonicals door.
Basilica di San Marco
Piazza San Marco
Phone +39 055 287628
Weekday masses:
7 (praises), 7.30am / 6.00, 6.30pm
(prayers).
Sunday and holidays:
11am / 12.30, 6.00pm
(vesper chant).
Mosque – Islamic Community in
Florence
Borgo Allegri 64/66r
angolo Piazza dei Ciompi
(Comunità Islamica)
Phone +39 055 667502
For information about the other
communities in town contact
this mosque.
Open from 11am. Fri: 12.30pm
Prayer.
Basilica di Santa Croce
Piazza Santa Croce
Phone 055 2466105
Weekday masses: 9am / 6pm.
Sunday and holidays:
11am, 12, 6pm
Swiss Reformed Church
Lungarno Torrigiani 11
(c/o Chiesa Luterana)
​Phone​+39 055 6810681
www.firenzeevangelica.org
The 2nd e 4th Sun of the month:
10.30am Service. The 2nd Thur of
the month: 5pm Biblical Study.
Synagogue and the Jewish
Museum
Via Farini, 4
Phone +39 055 245252
www.moked.it/firenzebraica
Service: Fri evening: check the
schedule on the web site,
Sat: from 8.45am. The schedules
are also posted at the entrance.
Russian Orthodox Church
Via Leone X 8
Phone +39 055 490148
www.chiesarussafirenze.org
Sat and the days before a holiday:
9pm Great Vigil.
Sun and holidays:
10am Divine Liturgy.
Basilica di Santo Spirito
Piazza Santo Spirito
Phone +39 055 210030
Weekday masses: 9am / 6pm
Sunday and holidays:
9, 10.30am / 6pm.
St. James American Episcopal
Church
Via B. Rucellai 9
​Phone​​ ​+39 055 294417
www.stjames.it
Visits: Tue-Fri 9am-1pm (call in
advance, in case the church is
used for private ceremonies).
Tue-Fri: 12pm (prayers)
Sun: 9am; 11am (chanted mass).
The service is in English.
1
The certified organic ice cream
T
Santa Trinita
Piazza Santa Trinita
Phone +39 055 216912
Weekday masses:
7.30am / 6.30pm.
Sunday and holidays: 7.30, 11am
/ 6.30pm. From Piazza Stazione 10
minutes walk.
San Salvatore in Ognissanti
Borgo Ognissanti, 42
Phone +39 055 2398700
Weekday masses: 8am / 6.30pm
Sunday and holidays:
10.30am / 12pm (in Latin with
Gregorian chants), 6.30pm.
Basilica di San Lorenzo
Piazza San Lorenzo
Phone +39 055 216634
Weekday masses: 9.30am / 6pm.
Sunday and holidays:
9.30, 11am / 6pm
A few minutes walk from Piazza
Stazione.
Santa Maria Novella
Piazza Santa Maria Novella
Phone +39 055 210113
Weekday masses: 7.30am / 6pm.
Sunday and holidays:
10.30am / 12, 6pm.
From Piazza Stazione a few
minutes walk
In the weekdays entrance from Via
degli Avelli, Saturday and holidays
from the façade of the church.
Gelateria Edoardo
St Mark’s English Church
Via Maggio 16-18
Tel. 055 294 764
Email: [email protected]
Website: www.stmarksitaly.com
Services: Sunday, High Sung Mass
at 10.30am (certain Sundays there
is also Evensong at 6pm - please
see website); Tuesday, Evening
Prayer at 5.30pm; Wednesday,
Common Worship at 5.30pm;
Thursday, Contemporary Worship
at 5.30pm; Friday, Chaplain
Consultation Time at 5.30pm &
BCP Mass at 6pm.
he gelateria Edoardo was
born from the passion for ice
cream as well as genuine and
healthy things, the ice cream and the
sorbets contain only organic ingredients that are free of chemicals, GMO,
and artificial coloring. And it is the
first certified organic ice cream shop
in Tuscany! Says Tiziana, the owner,
“We have given the store the name of
our son: Edoardo; and certainly a flavor is also dedicated to him: the “Gianduia according to Edoardo” (“Gi-
anduia secondo Edoardo”), an ice
cream with hazelnut and chocolate,
very tasty and creamy. For the sorbets we only use fresh seasonal fruit,
the cones are handmade in front of
the customers and the fragrance they
emanate is so irresistible it attracts
people that were just passing by”. Entering Edoardo’s is like taking a little
trip to the past; all make you breathe
the atmosphere of the old dairies.
It’s a bit like this ice cream shop had
always been here...
Piazza del Duomo, 45R - Firenze,
Phone. 055 281055
[email protected]
www.edoardobio.it
Il giornale...si legge in taxi
Florence is You è distribuito sui taxi 4390
“I
l tuo giornale in taxi. Cultura e passione per la città
viaggiano con te”. È questa
l’iniziativa nata dalla partnership
tra il 4390 Taxi Firenze e Florence is You, grazie alla quale fiorentini e turisti che saliranno a bordo dei taxi potranno informarsi e
conoscere più approfonditamente
il territorio, scoprire i musei, gli
eventi, i festival, avere a portata
di mano i numeri utili della città e
leggere articoli sull’arte, la moda,
la cultura, la gastronomia, la scuola, scritti da personaggi illustri
della cultura, rappresentanti delle
istituzioni, imprenditori, cittadini
fiorentini e studenti. I clienti del
4390 troveranno sul taxi copia di
Florence is You, bimestrale in lingua italiana e inglese molto diffuso in città e distribuito free copy,
che potranno leggere durante il
loro spostamento e portare con
sé, sfogliandolo comodamente a
casa, in ufficio in albergo o a scuola. Un servizio utile per chi vive,
lavora e studia a Firenze, ma anche per chi nella nostra città arriva per la prima volta. Gli articoli
di Florence is You sono scritti in
italiano e in inglese ed in ogni numero viene pubblicata una mappa
della città che può agevolare negli spostamenti, offrendo preziosi
consigli. Insieme faremo informazione, vi racconteremo la città, la
sua offerta culturale, la ricchezza
delle sue iniziative attraverso le
parole di chi è appassionato della sua storia e cultura, di chi per
ruolo istituzionale e professionale
la rappresenta, di chi viene qui
per studiare, per il lavoro o per la
vacanza.
Take your
free copy!
3
2
By Ellen Morris
Via dello Sprone 12/r Firenze
Tel. 055.2381950
Cell.+39.329.4111855
[email protected]
www.laconfetteriafirenze.it
Piazza del Duomo, 45R - Firenze
Phone. 055 281055
[email protected] - www.edoardobio.it
Florence is You!
Map 地图 Карта
www.florenceisyou.com
31
September - October 2016
E
P.L
GO
LUN
NTE
MO
EX ONE A
I D
AZ OL
T
S OP
LE
rco
Cascine
P
MUSEO
ARCHEOLOGICO
TEATRO
COMUNALE
7
TEATRO
LA PERGOLA
3
2
ap
5
4
P
TEATRO
VERDI
P
6
8
1
mazioni turistiche
st Information
Map Layout courtesy of Firenzeturismo.it
P
8
7
A
www.firenzeturismo.it
SIENA-VOLTERRA-S. GIMIGNANO
B
C
D
E
Phone: 055-213511
[email protected]
firenzecentro.gabetti.it
[email protected]
4
5
6
Piero
Lungarno Corsini,50 Firenze
Phone 055 216760
Piazza Frescobaldi, 11-12r - 50125 Firenze phone: 055 238 1130
F