Lingua e Traduzione Portoghese II
Transcript
Lingua e Traduzione Portoghese II
SCHEDA PROGRAMMA 2014-2015 Nome dell’insegnamento: SSD di riferimento: Numero di CFU: Durata e periodo di svolgimento: Gruppo destinatario: Docente responsabile: Altri docenti: Articolazione didattica: Titolo del corso: Obiettivi: Prerequisiti: Contenuti / argomenti affrontati: Modalità di svolgimento: Lingua e Traduzione Portoghese II L-LIN/09 12 CFU Corso annuale - 120 ore IIª annualità – Corso di laurea triennale in Lingue per l’Interpretariato e Traduzione Mariagrazia Russo (40 ore primo semestre – modulo A) Giorgio de Marchis (40 ore secondo semestre – modulo B) Maria Antonietta Rossi (40 ore distribuite equamente su entrambi i semestri – modulo C) Il corso è articolato in tre parti strettamente correlate tra loro: - nel modulo A si intende rafforzare le competenze teoriche e pratiche della lingua portoghese nei vari contesti culturali (dal giornale alla pubblicità, dal testo scientifico a quello letterario), con l’obiettivo di ampliare il lessico e di rafforzare le capacità d’uso delle varie strutture morfosintattiche; l’approccio alla traduzione (scritta e orale) intende da un lato mettere in atto capacità specifiche del corso in cui gli studenti sono inseriti e dall’altro agevolare l’applicazione di strategie comunicative e contrastive; - nel modulo B si intende rafforzare le competenze culturali sulla realtà portoghese e brasiliana attraverso lo studio di interpretazioni ormai classiche del Brasile e del Portogallo; - nel modulo C si intende rafforzare le competenze tanto grammaticali quanto comunicative per il raggiungimento del livello B2, secondo le direttive del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue. É fortemente consigliata la frequenza di tutti i moduli. Itinerari portoghesi: percorsi attraverso la varietà testuale Il corso ha i seguenti obiettivi: modulo A) abituare gli studenti a confrontarsi con varie tipologie di testi (scritti e orali) per ampliare il lessico di partenza, acquisire scioltezza nel linguaggio e nell’espressione di proprie idee e giudizi, rafforzare le competenze grammaticali; modulo B) fornire agli studenti gli strumenti e le informazioni indispensabili per una conoscenza più approfondita della cultura portoghese e brasiliana. modulo C) migliorare la competenza comunicativa per comprendere le idee fondamentali di testi complessi su argomenti sia concreti sia astratti, per interagire con scioltezza e spontaneità in contesti autentici di conversazione, per produrre testi chiari e articolati su un’ampia gamma di argomenti. Il corso si rivolge a studenti che già posseggano il livello B1 della lingua portoghese. Modulo A. Strutturazione di alcune forme grammaticali meno note e meno studiate nel percorso formativo precedente. Lettura di testi estratti da giornali, riviste, testi letterari, così come ascolto di interviste o altro, per ampliare il lessico, fornire spunti di discussione su varie tematiche, rafforzare competenze grammaticali. Approccio alla traduzione. Modulo B. Lettura e analisi di alcuni capitoli tratti dalle opere in programma. Approfondimenti di carattere storico-culturale sulle tematiche trattate nei brani analizzati. Modulo C. Attività interattive basate sull’assimilazione di diverse strategie comunicative da impiegare in diversi contesti situazionali facendo costante uso di materiali autentici e multimediali. Il modulo sarà articolato in due parti da 20 ore ciascuna. Per tutti i moduli sono previste lezioni frontali e numerose attività pratiche per favorire l’interazione in aula. Per poter trarre vantaggio, gli studenti sono tenuti a lavorare in modo costante in autonomia, rivedendo quanto affrontato a lezione, approfondendo il lessico e dedicando quotidianamente uno spazio all’ascolto e alla lettura. Modalità di esame: Eventuale valutazione in itinere: Criteri di valutazione: Testi di esame: Programma per non frequentanti: Altro: Prova scritta e orale. Prova scritta: esercizi di comprensione scritta e orale, verifiche per la conoscenza morfosintattica e lessicale. Ogni appello prevede la prova scritta e orale. La prova scritta è propedeutica alla prova orale e il suo superamento è condizione indispensabile per poter essere ammessi alla prova orale. La prova scritta mantiene la sua validità per tutto l’anno accademico (ma non oltre). La prova orale consiste nella discussione della prova scritta seguita da una conversazione per verificare le competenze acquisite durante l’anno nei vari moduli. Non è prevista una vera e propria valutazione in itinere: durante il corso saranno però assegnate prove che verranno corrette e riconsegnate agli studenti. In sede di esame si terrà conto di tale lavoro svolto dallo studente. Per il modulo A si effettuerà facoltativamente un esonero nel mese di gennaio riservato agli studenti frequentanti. Si valuteranno le competenze teoriche e pratiche acquisite. Testi per le lezioni: - modulo A. 1) fotocopie fornite dal docente in classe per lettura e conversazione (materiale autentico non strutturato né adattato); 2) José Cardoso Pires, O Anjo ancorado (qualsiasi edizione); 3) Mariagrazia Russo, José Cardoso Pires, O Anjo Ancorado: un viaggio tra strutture e registri linguistici nel Portogallo anni ’50, in Piero Ceccucci (a cura di ), Sul ciglio verde della strada le margherite. Studi di lusitanistica in onore di Giulia Lanciani, Società Editrice Dante Alighieri, Firenze, 2011, pp. 277-285; poi in portoghese: José Cardoso Pires, O Anjo Ancorado e o Portugal dos anos 50: uma viagem entre estruturas e registos linguísticos, in “Letras ComVida”, n. 5; - modulo B. 1) S. Buarque de Hollanda, Raízes do Brasil, Companhia das Letras, São Paulo, 2013 (tr. it. Radici del Brasile, Giunti, Firenze, 2000); 2) Orlando Ribeiro, Portugal, o Mediterrâneo e o Atlântico, Letra Livre, Lisboa, 2011 (tr. it Portogallo, il Mediterraneo e l’Atlantico, Universitalia, Roma, 2012); - modulo C. 1) fotocopie fornite dal docente in classe per approfondimenti su determinate strutture morfo-sintattiche; 2) Ana Tavares, Português XXI, Vol. 2, (Livro do Aluno + Caderno de Exercícios), Lidel, Lisboa/Porto, 2013; 3) Giulia Lanciani - Giuseppe Tavani, Grammatica Portoghese, LED, Milano 1993; 4) Isabel Coimbra - Olga Mata Coimbra, Gramática Ativa 2, Lidel, Lisboa/Porto, 2012. Gli studenti non frequentanti devono mettersi in contatto con i docenti per concordare i dettagli dei tre programmi. Le lezioni e le prove si svolgono in lingua portoghese; durante la lezione si farà uso di strumenti didattici di varia tipologia (libri di corso, materiale autentico, audio e video); le lezioni possono essere registrate; gli studenti saranno guidati all’uso di strumentazione multimediale.