I Know What I Like (Testo e Traduzione)
Transcript
I Know What I Like (Testo e Traduzione)
I Know What I Like (In Your Wardrobe) So quello che mi piace (nel tuo armadio) It's one o'clock and time for lunch, When the sun beats down and I lie on the bench, I can always hear them talk. È l’una ed è l’ora di pranzo, quando il sole batte ed io sono sdraiato sulla panchina, sento sempre che parlano. There's always been Ethel: "Jacob, wake up! You've got to tidy your room now." And then Mister Lewis: "Isn't it time that he was out on his own?" Over the garden wall, two little lovebirds cuckoo to you! Keep them mowing blades sharp... C’è sempre stata Ethel: “Jacob sveglia! Devi mettere in ordine la tua stanza”. E poi Mister Lewis: “Non è ora che si arrangi da solo?” Sopra le mura del giardino, due uccellini cucù a te! Tieni affilate quelle lame da falciatrice… I know what I like, and I like what I know; getting better in your wardrobe, stepping one beyond your show. So quello che mi piace, e mi piace quello che so; migliorando nel tuo armadio, diventando migliore nell’aspetto. Sunday night, Mr Farmer called, said: "Listen son, you're wasting your time; there's a future for you in the fire escape trade. Come up to town!" But I remebered a voice from the past; "Gambling only plays when you're winning" - I had to thank old Miss Mort for schooling a failure. Keep them mowing blades sharp... Domenica sera, Mr. Farmer è venuto, ha detto: “Senti figliolo, stai sprecando il tuo tempo; per te c’è un futuro nel mestiere delle uscite di sicurezza. Vieni in città!” Ma ho ricordato una voce dal passato; “Il gioco ripaga solo quando si vince”. - Ho dovuto ringraziare Miss Mort per aver prodotto un fallito a scuola. Tieni affilate quelle lame da falciatrice... I know what I like, and I like what I know; getting better in your wardrobe, stepping one beyond your show. So quello che mi piace, e mi piace quello che so; migliorando nel tuo armadio, diventando migliore nell’aspetto. When the sun beats down and I lie on the bench, I can always hear them talk. Me, I'm just a lawnmower - you can tell me by the way I walk. Quando il sole batte ed io siedo sulla panchina, sento sempre che parlano. Io? Sono solo una falciatrice di prati – lo vedi dal modo in cui cammino. Genesis, ©1973 Traduzione di Armando Gallo . Questo file è stato creato dal Wateredge Team Ringraziamo l’autore della traduzione per aver messo a nostra disposizione il suo lavoro La metrica del brano è stata in parte alterata per permettere l’inserimento del testo tradotto a fronte, per la metrica esatta fate riferimento alle versioni con solamente il testo in inglese. Se hai apprezzato questo file vienici a trovare su www.wateredge.it, nella sezione forum troverai molto altro: spartiti, guide, tablature, midi, testi e traduzioni, consigli, recensioni… Support Us! Se hai del materiale utile, e desideri metterlo a disposizione di tutta la comunità, contattaci, anche Il tuo contributo è importante…. [Wateredge] The Genesis Cover Band - www.wateredge.it ©2007, Wateredge, Some Rights Reserved - [email protected]