Anleitung/Instructions/Istruzioni eCKK/eCKR
Transcript
Anleitung/Instructions/Istruzioni eCKK/eCKR
Anleitung/Instructions/Istruzioni eCKK/eCKR - mit integriertem Positionierantrieb - with integrated positioning drive - avec Positionneur intégré - con posizionatore integrato R320103681 (2008.09) DE+EN+FR+IT The Drive & Control Company Inbetriebnahme Start-up Mise en service Messa in funzione Wartung Maintenance Entretien Manutenzione 1 Bosch Rexroth AG Sicherheit, Verweise Anleitung für eCKK/eCKR R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT 4 1 1.1 Sicherheitshinweise 4 1.1 About these Instructions 4 2 6 2 7 Inbetriebnahme General Notes Start-up 4 2.1 Elektrische Anschlüsse 2.2 Betriebsbedingungen 2.3 Voraussetzungen 2.4 Elektrischer Anschluss 2.5 Parametrierung von Verfahraufträgen 2.6 Bearbeitungsarten für Datensätze 2.7 Bearbeitungsart "direkt" 2.8 Bearbeitungsart "sequentiell" 2.9 Starten der Positioniersätze 2.10 Wichtige allgemeine Einstellungen 2.11 Einstellung der "positiven" Fahrtrichtung 2.12 Einstellung Bremsverzögerung bei Quick-Stop 2.13 Einstellung Beschleunigung für Manuell Fahrt 2.14 Einstellungen für Referenzfahrt 2.15 Einstellungen für Manuellfahrt 2.16 Probelauf, Einfahren 6 6 8 10 12 18 20 22 26 28 30 30 32 32 34 36 2.1 Electrical connections 2.2 Operating conditions 2.3 Requirements 2.4 Electrical Connections 2.5 Parameterization of Motion Tasks 2.6 Data set processing modes 2.7 “Direct” data set processing mode 2.8 “Sequential” data set processing mode 2.9 Starting the positioning sets 2.10 Important general settings 2.11 Setting the “positive” travel direction 2.12 Deceleration setting for Quick-Stop 2.13 Acceleration setting for manual travel 2.14 Settings for homing cycle 2.15 Settings for manual movement 2.16 Trial run, running in 7 7 9 11 13 19 21 23 27 29 31 31 33 33 35 37 3. 38 3. 39 38 3.1 Normal operating conditions Wartung 3.1 Normale Betriebsbedingungen Maintenance 39 R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT 1 Instructions for eCKK/eCKR Informations générales Bosch Rexroth AG 5 1 1.1 Concerne la présente notice d’instruction 5 1.1 Riguardanti le presenti istruzioni 5 2 7 2 7 Mise en service 2.1 Raccordements électriques 7 2.2 Conditions de service 7 2.3 Conditions de mise en service 9 2.4 Raccordement électrique 11 2.5 Paramétrage d’ordres de 13 2.6 Mode programmé 19 2.7 Mode programmé « direct » 21 2.8 Mode programmé « séquentiel » 23 2.9 Démarrage des instructions de positionnement 27 2.10 Réglages généraux importants 29 2.11 Réglage du sens de déplacement « positif » 31 2.12 Réglage de la décélération à l’arrêt d’urgence 31 2.13 Réglage de l’accélération pour positionnement manuel 33 2.14 Réglages pour référencement 33 2.15 Réglages pour positionnement manuel 35 2.16 Course d’essai, rodage 37 3. Maintenance 3.1 Conditions de service normales 39 39 Informazioni generali Messa in funzione 5 2.1 Connessioni elettriche 7 2.2 Condizioni di funzionamento 7 2.3 Condizioni 9 2.4 Collegamento elettrico 11 2.5 Parametrizzazione degli ordini di spostamento 13 2.6 Modo operativo 19 2.7 Modo operativo “diretto” 21 2.8 Modo operativo “sequenziale” 23 2.9 Avvio dei record di posizionamento 27 2.10 Registrazioni generali importanti 29 2.11 Registrazione della direzione di corsa “positiva” 31 2.12 Registrazione della decelerazione di frenatura con Quick Stop 31 2.13 Registrazione dell‘accelerazione per il Posizionamento Manuale 33 2.14 Registrazioni per corsa di riferimento 33 2.15 Registrazioni del posizionamento manuale 35 2.16 Funzionamento di prova e rodaggio 37 3. Manutenzione 3.1 Condizioni normali di funzionamento 39 39 1 Bosch Rexroth AG Anleitung für eCKK/eCKR Sicherheit, Verweise 1 R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT General Notes 1.1 Sicherheitshinweise 1.1 About these Instructions Als Sicherheitshinweise werden folgende Piktogramme verwendet: The following symbols are used to identify safety notes: GEFAHR! Lebensgefahr beim Berühren spannungsführender Teile! Gerät spannungsfrei machen! Spannungsfreiheit prüfen! Stromversorgung gegen unbeabsichtigtes oder unbefugtes Wiedereinschalten sichern! Erden und kurzschließen! Spannungsführende Anlagenteile abdecken oder abschranken! DANGER! Danger to life upon contact with live parts! Switch off power! Check that unit is de-energized! Provide interlocks to ensure that power supply cannot be switched on accidentally or by unauthorized persons! Ground and short-circuit the unit! Cover or fence off live parts of the plant! Warnung! Verletzungsgefahr! Achtung! Gefahr für die Antriebseinheit oder Anschlusskonstruktion! Caution! Danger for drive unit or adjacent structures! Achtung! Antriebseinheit sauber halten! Wenn nötig abdecken! Kennzeichnung von Verweisen Auf wiederkehrende oder weiterführende Arbeitsgänge wird wie folgt verwiesen: ! 2.1 Siehe Abschnitt 2.1 ! 2.1.2 Siehe Bild 2.1.2 (Bild 2 im Abschnitt 2.1) f Hinweis, Tipp Warning! Risk of injury! Caution! Keep drive unit clean! Cover if necessary! Cross-referencing symbols The symbols below are used to refer to repeat or follow-on work operations: ! 2.1 See Section 2.1 ! 2.1.2 See Figure 2.1.2 (Figure 2 in Section 2.1) f Note, recommendation R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT 1 Instructions for eCKK/eCKR Informations générales 1 Bosch Rexroth AG Informazioni generali 1.1 Concerne la présente notice d’instruction 1.1 Riguardanti le presenti istruzioni Les pictogrammes suivants sont utilisés en tant que prescriptions de sécurité : Sono utilizzati i seguenti simboli grafici quali avvertenze per la sicurezza: DANGER ! Danger de mort en cas de contact avec des pièces sous tension ! Couper l’alimentation électrique avant toute intervention ! Vérifier que l’appareil est bien hors tension! Empêcher toute remise sous tension inopinée ou non autorisée ! Mettre à la terre ! Recouvrir les éléments conducteurs ou les isoler par une barrière ! PERICOLO! Pericolo di morte in caso di contatto con le parti sotto tensione! Staccare la corrente prima di qualsiasi intervento! Verificare che non ci sia più alimentazione di corrente! Assicurarsi che non si possa riattaccare la corrente inavvertitamente o tramite persone non autorizzate! Collegare a terra e cortocircuitare! Coprire o proteggere i componenti dell’impianto che si trovano sotto tensione! AVVERTIMENTO! Rischio di ferirsi! DANGER ! Risque de blessure ! Attention ! Danger pour l’unité d‘entraînement ou pour les éléments périphériques ! Attenzione! Pericolo per l’unità di azionamento o per le parti collegate! Attention ! L’unité d‘entraînement doit toujours être propre ! La recouvrir le cas échéant ! Attenzione! Tenere pulita l’unità di azionamento! Se necessario, coprirla! Indication des références croisées Segni grafici di rimando Les indications suivantes sont utilisées pour marquer les opérations répétitives ou antérieures à d‘autres opérations. Le operazioni ricorrenti o successive sono indicate con i seguenti simboli di rimando: ! 2.1 Voir la Section 2.1 ! 2.1 Vedere paragrafo 2.1 ! 2.1.2 Voir l’illustration 2.1.2 (Figure 2 de la Section 2.1) ! 2.1.2 Vedere figura 2.1.2 (figura 2 nel paragrafo 2.1) f Information, conseil f Informazione, suggerimento Bosch Rexroth AG 2 Anleitung für eCKK/eCKR R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT Inbetriebnahme 2.1 Elektrische Anschlüsse GEFAHR! Sicherheitsvorschriften für Arbeiten an elektrischen Anlagen beachten! Anschluss der DC-Versorgung nur durch qualifizierte Elektro-Fachkraft. c Leistungskabel und Signalleitungen räumlich getrennt verlegen! • Regeln zur elektromagnetischen Verträglichkeit beachten. • Informationen in den Katalogen „eLINE Compact-Module“ beachten. • Dokumentation zum verwendeten Regler beachten. Parametersatz – Als Download von der Bosch Rexroth Internet Seite – Passend zur jeweiligen Ausführung Kundenseitig Ansteuerung digitale E/A – Wahlweise über Taster/Schalter – Oder über eine übergeordnete Steuerung USB / RS485 Converter Bedienprogramm – Zur einfachen und intuitiven Programmierung der integrierten Positioniersteuerung – Zur Programmverwaltung – Kommunikation über USB Schnittstelle – Ebenfalls als Download von der Internetseite Spannungsversorgung – 24 V DC (kundenseitig) 2.1.1 2.2 Betriebsbedingungen Normale Betriebsbedingungen siehe Tabelle 2.3. Bei besonderen Betriebsbedingungen bitte rückfragen: Normale Betriebsbedingungen/Normal operating conditions Conditions de service normales/Condizioni di funzionamento normali Besonderer Einsatzort (Umgebung) Glasfaser, Holzstaub, Lösungsmittel u.a. Umgebungstemperatur Ambient temperature Température ambiante Temperatura ambiente 10 °C ... 40 °C Randbedingungen Maximale Temperatur Tmax = 60 °C Mindestdrehzahl nmin = 100 min–1 Standardbelastung ≤ 0,2 C Verfahrgeschwindigkeit Travel speed Vitesse de déplacement Velocità corsa 1 m/s Hub/Stroke Course/Corsa 2.2.1 ϑ eCKK/eCKR 90 > 50 mm eCKK/eCKR 110 > 70 mm v R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT Instructions for eCKK/eCKR 2 2 Start-up Mise en service Bosch Rexroth AG 2 Messa in funzione 2.1 Electrical connections 2.1 Raccordements électriques 2.1 Connessioni elettriche DANGER! Follow the safety regulations for working with electrical equipment! The DC power supply may only be connected up by a qualified electrician. ATTENTION ! Respecter les prescriptions de sécurité concernant les interventions sur les installations électriques ! Le raccordement en CC ne doit être effectué que par un personnel électricien qualifié. PERICOLO! Osservare le norme di sicurezza per lavori ad impianti elettrici! La connessione dell’alimentazione DC deve essere eseguita da personale specializzato. c c c Lay power cables and signal lines at a distance from one another! • Follow the rules concerning electromagnetic compatibility. • Take note of the information provided in the “eLINE Compact-Modules” catalogs. • Follow the instructions given in the documentation for the controller used. Poser les câbles de puissance et les câbles de signaux éloignés les uns des autres! • Respecter les règles relatives à la compatibilité électromagnétique. • Tenir compte des informations contenues dans le catalogue « Modules compacts eLINE ». • Tenir compte de la documentation concernant le variateur utilisé. Parameter set – Available as download from Bosch Rexroth website – Matching set for each axis version Posare il cavo di potenza separato dai cavi di segnale! • Osservare le regole riguardanti la compatibilità elettromagnetica. • Osservare le informazioni riportate nei cataloghi “Linearmoduli Compact eLINE”. • Osservare la documentazione relativa all’azionamento digitale. Customer-built Control of digital I/Os – Via buttons or with switches – Or via a higher-level control system RS485/USB Adapter Operating software – For simple and intuitive programming of integrated positioning control – For program administration – Communication through USB interface – Also available as a website download 2.1.1 Power supply – 24 VDC (to be provided by customer) 2.2 Operating conditions 2.2 Conditions de service 2.2 Condizioni di funzionamento The normal operating conditions are given in table 2.3. For special operating conditions, please consult us: Conditions de service normales, voir le tableau 2.3. Nous consulter pour les conditions de service particulières : Per condizioni di funzionamento normali consultare la tabella 2.3. In caso di particolari condizioni di funzionamento vi preghiamo di interpellarci. Special conditions of use (environment) Glass fibers, wood dust, solvents, etc. Emplacement d’utilisation particulier (environnement) Fibres de verre, poussière de bois, solvants etc. Luogo di impiego (ambiente) particolare) Fibre di vetro, farina di legno, solventi e simili. Boundary conditions Maximum temperature Tmax = 60 °C Minimum rotary speed nmin = 100 min–1 Standard load ≤ 0,2 C Conditions auxiliaires Température maximum Tmax = 60 °C Vitesse de rotation min. nmin = 100 min–1 Charge standard ≤ 0,2 C Condizioni Temperatura massima Tmax = 60 °C Regime minimo di giri nmin = 100 min–1 Carico standard ≤ 0,2 C Bosch Rexroth AG Inbetriebnahme Intelligenter Kompaktantrieb mit Motion Sequence Mode und Schrittmotor IclA IDS-MIO. Ausführliche Dokumentation siehe Produkthandbuch „IclA IDS-MIO“ unter www.boschrexroth.com/eline_ compactmodule 2.3 Voraussetzungen Gelieferte Hardware: – Linearachse mit integriertem Motor (IclA Easy IDS-MIO mit Firmwareversion V00.016 oder höher) – Konfektionierter Kabelsatz (bitte als Zubehör mitbestellen) – Referenzschalter (bitte als Zubehör mitbestellen) – Umsetzer von RS-485 auf USB (bitte als Zubehör mitbestellen) Kundenseitig: – DC-Spannungsquelle 24 V, mindestens 10 A (für optimale Ausnutzung der möglichen Drehmomente) – Windows-PC mit USB-Schnittstelle, Betriebssystem ab WIN95 Software: – Installierte IclA Easy Easy-TerminalSoftware bzw. BLCT-Suite (aktuelle Version heruntergeladen unter www. boschrexroth.com/eline_compactmodule) auf PC, Betriebssystem ab WIN 95, – Parameterdateien mit achsspezifischen Voreinstellungen für eCKK 90, eCKK 110, eCKR 90 oder eCKR 110 unter www.boschrexroth.com/eline_compactmodule Anleitung für eCKK/eCKR R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT Instructions for eCKK/eCKR Start-up Mise en service Intelligent compact drive with Motion Sequence Mode and IclA IDS-MIO stepping motor. For detailed documentation see the “IclA IDS-MIO” product manual or at “www.boschrexroth.com/eline_compactmodule” Entraînement compact intelligent à Motion Sequence Mode et moteur pas à pas IcIA IDS-MIO. Pour toute documentation détaillée, voir le manuel « IcIA IDS-MOI » sur “www.boschrexroth.com/eline_compactmodule” 2.3 Requirements 2.3 Conditions de mise en service 2.3 Condizioni Delivered hardware: – Linear axis with integrated motor (IclA Easy IDS-MIO with firmware version V00.016 or higher) – Pre-assembled cable set (please order as an accessory) – Reference switch (please order as an accessory) – RS485 / USB adapter (please order as an accessory) Matériel livré : – Axe linéaire à moteur intégré (IclA Easy IDS-MIO à firmware de version V00.016 ou supérieure) – Jeu de câbles munis de leurs connecteurs (accessoire non fourni) – Détecteur de référence (accessoire non fourni) – Convertisseur RS485/USB 6530 (accessoire non fourni) Hardware fornito: – Linearmodulo con motore integrato (IclA Easy IDS-MIO con versione di firmware V00.016 o superiore) – kit di cavi confezionato (per favore ordinarlo come accessorio) – interruttore di riferimento (per favore ordinarlo come accessorio) – convertitore RS-485/ USB (per favore ordinarlo come accessorio) Customer supply: – 24 V DC power source, at least 10 A (for optimal utilization of available torques) – Windows PC with USB interface, WIN95 or higher operating system À fournir par le client : – Source d’alimentation 24 V CC, 10 A minimum (pour exploitation optimale des couples possibles) – PC sous Windows avec interface USB, système d’exploitation à partir de WIN95 Fornitura a cura del cliente: – fonte di alimentazione di 24 V DC con minimo 10 A (per un‘utilizzazione ottimale dei possibili momenti torcenti) – PC con Windows dotato di interfaccia USB, sistema operativo a partire da WIN95 Logiciel : – Logiciel de gestion de terminal IclA Easy Easy ou suite BLCT (dernière version à jour à télécharger sur “www. boschrexroth.com/eline_compactmodule”) installé sur PC, système d’exploitation à partir de WIN95 – Fichiers de paramètres à préréglages spécifiques à eCKK 90, eCKK 110, eCKR 90 ou eCKR 110, téléchargeables sur “www.boschrexroth. com/eline_compactmodule” Software: – installare il sofware IclA Easy-Terminal o BLCT Suite (scaricare la versione attuale sotto “www.boschrexroth. com/eline_compactmodule”) sul PC, sistema operativo a partire da WIN 95 – file dei parametri con preimpostazioni specifiche per Linearmoduli eCKK 90, eCKK 110, eCKR 90 o eCKR 110 sotto “www.boschrexroth.com/eline_ compactmodule” Software: – Installed IclA Easy Easy-Terminal software or BLCT Suite (current version available at “www.boschrexroth. com/eline_compactmodule”) on PC, operating system WIN95 or higher – Parameter files with axis-specific defaults for eCKK 90, eCKK 110, eCKR 90, or eCKR 110 at “www.boschrexroth.com/eline_compactmodule” Bosch Rexroth AG Messa in servizio Azionamento compatto e intelligente con Motion Sequence Mode e motore passopasso IcIA IDS.MIO. Vedere la documentazione nel manuale “IcIA IDS-MIO” sotto “www.boschrexroth.com/eline_compactmodule” 10 Bosch Rexroth AG Inbetriebnahme 2.4 Elektrischer Anschluss • Steckergehäusedeckel des Motors abschrauben • Die Stecker der vorkonfektionierten Kabel an die entsprechenden Buchsen anschließen. Alle Stecker sind verdrehsicher und müssen beim Einstecken einrasten. • Den Stecker immer am Gehäuse (nicht am Kabel) ziehen. • Die Kabeldurchführung in die Aussparungen am Gehäuse schieben. ACHTUNG: Bei der Kabeldurchführung sind von den vier 90-Grad-Ecken zwei abgerundet. Beim Einführen der Kabeldurchführung in das Gehäuse müssen die abgerundeten Ecken zuerst eingeführt werden, sonst liegt die Kabeldurchführung nicht formschlüssig im Gehäuse und die Schutzart IP54 wäre nicht sichergestellt. • Abschließend den Steckergehäusedeckel wieder anschrauben. (Bei Verlust nur Schrauben der Größe M3x12 verwenden.) • Referenzschalter an der M8-Buchse anschließen. • Den Referenzschalter am motorseitigen Ende der Achse befestigen. • Referenzschalter dient gleichzeitig als negativer Endschalter. (Kann im Betrieb nicht überfahren werden.) • Schaltposition muss innerhalb des maximalen Verfahrweges liegen. Empfehlung: Schaltposition ca. 1 mm vor Ende des Verfahrbereiches legen. (Bei Default Referenzfahrgeschwindigkeit.) Anleitung für eCKK/eCKR R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT Instructions for eCKK/eCKR Start-up Mise en service Messa in servizio 2.4 Electrical Connections 2.4 Raccordement électrique 2.4 Collegamento elettrico • Unscrew the cover of the motor’s plug compartment. • Connect the plugs of the pre-assembled cables to the corresponding sockets. All plugs are polarity safe and must engage when inserted. • Always grip the plug by its housing (never pull on the cable). • Slide the cable bushing into the recesses on the housing. • Dévisser le capot du bornier du moteur. • Brancher les connecteurs des câbles aux embases correspondantes. Tous les connecteurs sont à détrompage et doivent s’enclencher lors de l’enfichage. • Toujours débrancher les connecteurs en tirant sur leur boîtier (et non pas sur le câble). • Insérer les passe-câbles dans les échancrures du bornier. • Svitare il coperchio del supporto della spina del motore • Collegare le spine dei cavi preconfigurati alle rispettive boccole. Tutte le spine sono munite di fissaggio antirotazione e devono impegnarsi quando vengono innestate. • Quando si deve rimuovere la spina, tenerla sempre per il supporto e non tirando il cavo. • Introdurre il passacavi negli incavi del supporto. ATTENTION: Two of the four 90-degree corners on the cable bushing are rounded. When inserting the cable bushing into the housing, the rounded corners must be inserted first, otherwise the cable bushing will not lock positively with the housing and protection class IP54 will not be achieved. ATTENTION : Deux des quatre coins du passe-câble sont arrondis. Lors de l’insertion du passe-câble dans le boîtier du bornier, les coins arrondis doivent être introduits en premier, faute de quoi le passe-câble n’épouse pas la forme du boîtier, et le degré de protection IP54 ne serait alors plus assuré. Attenzione: due dei quattro angoli a 90 gradi del passacavi sono arrotondati. Quando si infila il passacavi nel supporto, si devono introdurre prima gli angoli arrotondati, altrimenti non si ha un accoppiamento geometrico tra passacavi e supporto e non sarebbe garantito il tipo di protezione IP54. • Revisser ensuite le capot du bornier. (En cas perte, n’utiliser que des vis M3x12.) • Brancher le détecteur de référence au connecteur M8. • Fixer le détecteur de référence à l’extrémité de l’axe, côté moteur. • Le détecteur de référence sert simultanément de détecteur de fin de course négatif, c’est-à-dire qu’il ne peut être dépassé en service. • La position de commutation doit être inférieure à la course maximale. • Successivamente riavvitare il coperchio del supporto della spina. (In caso di perdita, utilizzare soltanto viti della grandezza M3x12.) • Collegare l‘interruttore di riferimento con la boccola M8. • Fissare l‘interruttore di riferimento sull‘estremità del Linearmodulo su cui è montato il motore. • L‘interruttore di riferimento serve contemporaneamente come interruttore di fine corsa negativo. (Non può essere oltrepassato durante il servizio.) • La posizione di commutazione deve trovarsi entro la corsa massima. • Then screw the plug compartment cover back in place. (If originals misplaced, use only screws of size M3x12). • Connect reference switch to the M8 socket. • Secure the reference switch on the motor end of the axis. • The reference switch simultaneously serves as a negative limit switch (i.e. no travel past this point when axis in operation). • Switching position must be within the maximum travel. Recommendation: Place switching position about 1 mm before the end of the travel range (at default reference speed). Recommandation : position de commutation à 1 mm environ en deçà de la course maximale. (Par défaut, vitesse de référencement.) Bosch Rexroth AG 11 Raccomandazione: stabilire la posizione di commutazione circa 2 mm prima della fine della corsa. (Per default, velocità di riferimento.) 12 Bosch Rexroth AG Anleitung für eCKK/eCKR R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT Inbetriebnahme weiß-grau (frei) braun-grün weiß-gelb +24 VDC + 0 V GND c – +24 V Versorgung für LIMN 10000 µF 40 V = rot-blau grau-rosa weiß-gün weiß braun schwarz Nr.2 schwarz Nr.1 gelb-braun grün gelb grau rosa +24 VDC 2 für Ausgänge (0.2) rot blau schwarz violett Spannungsversorgung: 24 V DC folgende Hinweise beachten – Verpolungen + / – und Überspannungen der DC-Versorgung vermeiden! – An- oder Abklemmen der DC-Versorgung des IclA-IDS-MIO nur im unbestromten Zustand (Netzteil ausgeschaltet) – Elektrolyt-Kondensator 10000 µF 40 V= parallel zur 24 VDC Versorgung schalten. Manuelle Bewegungen der Achse (auch ohne Inbetriebnahmetool) bereits über JOG-Eingänge möglich, nachdem 24 V Versorgungsspannung zugeschaltet. 2.5 Parametrierung von Verfahraufträgen • IclA Easy öffnen • Kommunikations-Parameter einstellen A(+) B(–) X (FGND) RS485 USB-Adapter grau-braun (frei) 24 V = (10 A) JOG POS JOG NEG DATA_1 DATA_2 DATA_4 DATA_8 / SEL_DATA USB PC JOG_POS & JOG_NEG = Eingänge Manuellfahrt DATA_1 = LSB DATA_8 bzw. DATA_4 = MSB je nach Satzbetriebsart START Starteingang ENABLE Endstufenfreigabe NO_FAULT_OUT FUNCT1_OUT Ausgänge für Fehler und FUNCT2_OUT frei programmierbare Ausgänge R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT Instructions for eCKK/eCKR Start-up Mise en service Bosch Rexroth AG 13 Messa in servizio white-grey (free) brown-green white-yellow 24 V = (10 A) +24 VDC + yellow-brown 0 V GND c – 10000 µF 40 V= +24 V supply for LIMN red-blue grey-pink white-green white green black No.2 black No.1 brown yellow grey pink +24 VDC 2 for OUT (0.2) red blue black violet A(+) B(–) X (FGND) RS485 USB-Adapter grey-brown (free) JOG POS JOG NEG DATA_1 DATA_2 USB PC JOG_POS & JOG_NEG = manual travel inputs/Entrées mode manuel/entrate dello spostamento manuale DATA_1 = LSB DATA_8 / SEL_DATA DATA_8 bzw. DATA_4 = MSB depending on data set processing mode/ selon mode programmé/secondo il modo del programma START Start input/Entrée démarrage/Entrata di avvio DATA_4 ENABLE NO_FAULT_OUT FUNCT1_OUT FUNCT2_OUT Output section enable/ Validation étage de puissance/ Abilitazione stadio finale Outputs for errors and freely programmable outputs/Sorties pour erreurs et sorties programmables/Uscite per errori e uscite programmabili a scelta Power supply: 24 V DC Important notes: Alimentation : 24 V CC Noter les indications suivantes Tensione di alimentazione: 24 V DC Osservare le seguenti indicazioni – Avoid reverse polarity +/- and overvoltage of the DC supply! – Connect or disconnect DC power supply of the IclA-IDS-MIO when deenergized (power pack switched off). – Connect electrolytic capacitor 10,000 μF 40 VDC = parallel to 24 VDC supply. The axis can be moved manually (even without start-up tool) via the JOG inputs after the 24 V supply voltage has been switched on. – Éviter les inversions de polarité et les surtensions de l’alimentation ! – Ne brancher ou débrancher l’alimentation de l’IclA-IDS-MIO qu’en l’absence de courant (alimentation secteur coupée) – Monter un condensateur électrolytique de 10000 µF 40 V= en parallèle sur l’alimentation 24 V CC. Des déplacements manuels de l’axe (sans outil de mise en service) sont déjà possibles à l’aide des entrées JOG une fois que l’alimentation 24 V a été mise sous tension. – Evitare le inversioni di polarità + / - e le sovratensioni dell‘alimentazione DC! – Connettere e disconnettere l‘alimentazione DC dell‘IcIA-IDS-MIO solo in assenza di corrente (alimentatore di rete disconnesso) – Condensatore elettrolitico 10000 µF 40 V = inserire parallelamente all‘alimentazione di 24 V DC. Movimenti manuali del Linearmodulo (anche senza strumenti per la messa in servizio) possibili già tramite le entrate JOG, dopo la connessione della tensione di alimentazione di 24 V. 2.5 Parameterization of Motion Tasks 2.5 Paramétrage d’ordres de 2.5 Parametrizzazione degli ordini di spostamento • Open IcIA Easy • Set the communication parameters • Ouvrir IclA Easy • Régler les paramètres de communication. • Aprire IclA Easy • Registrare i parametri di comunicazione positionnement 14 Bosch Rexroth AG Inbetriebnahme • Fenster für Satzbearbeitung öffnen (durch Menüauswahl "Funktionen/ Motion Sequence Mode" oder durch ICON Ansicht IclA Satzbearbeitung • Die Kontrolle über den Antrieb kann umgeschaltet werden zwischen „Kontrolle über Softwaretool“ oder „Kontrolle über die digitalen Eingänge“ Anleitung für eCKK/eCKR R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT Instructions for eCKK/eCKR Bosch Rexroth AG 15 Start-up Mise en service Messa in servizio • Open window for editing data sets (by selecting menu “Functions/Motion Sequence Mode” or via the ICON • Ouvrir la fenêtre d’édition des instructions (par sélection du menu « Fonctions/Motion Sequence Mode » ou par l’icône) • Aprire la finestra per l‘elaborazione dei record (selezionando dal menu “Funzioni/ Motion Sequence Mode” o con l‘icona IcIA data set editing view Vue de l’édition des instructions dans IclA Visualizzazione dell‘elaborazione di record IcIA • Control of the drive can be switched between “Control via software tool” or “Control via digital inputs”. • Le contrôle du positionneur peut être basculé sur deux modes : « Contrôle par outil logiciel » ou « Contrôle par entrées numériques ». • Il controllo dell‘azionamento può essere commutato da „Controllo tramite softwaretool“ a “Controllo tramite le entrate digitali” 16 Bosch Rexroth AG Anleitung für eCKK/eCKR R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT Inbetriebnahme • Parametrierung von bis zu 4 verschiedenen Verfahrprofilen. (Geschwindigkeit und Beschleunigung) Einstellwerte für Geschwindigkeit und Beschleunigung sind maximale Vorschlagswerte und beziehen sich auf die jeweiligen Auswahldiagramme im Kapitel „Leistungsschaubilder“. Größe Size Taille Grandezza eCKK 90 eCKK 110 eCKR 90 eCKR 110 Vorschlagswerte/Recommended values Propositions /Valori raccomandati/ Geschwindigkeit/ Speed Vitesse/Velocità Beschleunigung/ Acceleration Accélération/Accelerazione (mm/s) 600 350 1760 750 (mm/s2) 2300 1000 2000 4000 – Einstellung der Skalierung gemäß vorliegender Mechanik (mm/U) Größe/Size/Taille Grandezza Einstellung/Setting/Réglage/Registrazione eCKK 90 und/and/ et/e eCKK 110 eCKR 90 Spindel 10 mm/ Screw 10 mm/ Vis 10 mm/ Vite 10 mm eCKR 110 – Es sind zwei Bearbeitungsarten für Datensätze möglich. – direkt: Direkte Auswahl der Positioniersätze durch digitale Eingänge (DATA_x) – sequentiell: Sequentieller Satzbetrieb. Erweiterung der direkten Satzauswahl mit weiteren Funktionalitäten Anwenderdefiniert: Zähler = 1, Nenner = 66 User defined: Counter = 1, denominator = 66 Défini par l’utilisateur : numérateur = 1, dénominateur = 66 Definito dall‘utilizzatore: numeratore = 1, denominatore = 66 Anwenderdefiniert: Zähler = 1, Nenner = 90 User defined: Counter = 1, denominator = 90 Défini par l’utilisateur : numérateur = 1, dénominateur = 90 Definito dall‘utilizzatore: numeratore = 1, denominatore = 90 R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT Instructions for eCKK/eCKR Bosch Rexroth AG 17 Start-up Mise en service Messa in servizio • Parameterization of up to 4 different motion profiles (speed and acceleration) • Paramétrage possible de 4 profils de positionnement différents (vitesse et accélération). • Parametrizzazione di fino a 4 diversi profili di spostamento. (Velocità e accelerazione) Settings for speed and acceleration are maximum recommended values and are based on the respective selection charts in the “Performance Charts” section. Les réglages de vitesse et d’accélération suivants sont des propositions de valeurs maximales et se rapportent aux diagrammes de sélection du chapitre « Diagrammes de performances ». I seguenti valori di impostazione per velocità e accelerazione sono valori massimi raccomandati e si riferiscono ai rispettivi diagrammi di selezione del capitolo “Diagrammi delle prestazioni”. – Set the scaling to match the mechanical parameters of the installed axis (mm/rev) – Réglage du facteur d’échelle en fonction de la mécanique considérée (mm/tr) – Registrazione della scala in base alla meccanica a disposizione (mm/giri) – Two data set processing modes are possible. – Deux modes programmés sont possibles : – Sono possibili due modi operativi. – Direct: Selection of positioning sets directly via digital inputs (DATA_x) – Sequential: Direct set selection plus additional functions – direct : sélection directe des ordres de positionnement par entrées numériques (DATA_x) – séquentiel : exécution des ordres de positionnement en séquence. Extension de la sélection directe des ordres par d’autres fonctionnalités – diretto: selezione diretta dei record di posizionamento tramite entrate digitali (DATA_x) – sequenziale: esecuzione dei record in sequenza. Estensione della selezione diretta di record con altre funzionalità 18 Bosch Rexroth AG Inbetriebnahme – Verfahrziele können durch „Teach In“ in einen ausgewählten Verfahrsatz übernommen werden bzw. direkt im „Testbetrieb“ angefahren werden. (Referenzierung vorausgesetzt) – Satzdaten in den Antrieb speichern (RAM) oder vom Antrieb laden, bzw. Gerätesatzdaten resident im EEPROM speichern. Hinweis Nach dem Ändern von Parametern wird empfohlen die Daten resistent im Antrieb zu speichern und anschließend die 24 V-Versorgung zu entfernen und wieder anzulegen, da Änderungen an bestimmten Parametern (z.B. Parameter "invertDir") erst nach Wiedereinschalten wirksam werden. 2.6 Bearbeitungsarten für Datensätze Anleitung für eCKK/eCKR R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT Instructions for eCKK/eCKR Bosch Rexroth AG 19 Start-up Mise en service Messa in servizio – Travel targets can be accepted into a selected travel data set via “Teach In” or approached directly in “Test mode”. – (Prior referencing required) – Des positions de destination peuvent être intégrées par apprentissage ou « Teach In » dans un ordre de positonneur sélectionné ou directement atteintes en « mode test » (sous réserve de référencement). – Le posizioni di destinazione possono essere configurate attraverso “Teach In” in un record di posizionamento selezionato o avviate direttamente nel „modo operativo test“. (sempre che esista un riferimento) – Save data sets to the drive (RAM) or load them from the drive; or save module-specific data sets as resident in EEPROM. – Les données des instructions peuvent être enregistrées dans le positionneur (RAM), chargées à partir du positionneur ou encore enregistrées de manière résidente dans une EEPROM. – I dati dei record possono essere memorizzati nell‘azionamento (RAM) o caricati dal medesimo oppure si possono memorizzare in modo residente in una EEPROM. Note After changing parameters, we recommend saving the data as resident in the drive. Then remove and reapply the 24V supply, since changes to some parameters (like the “invertDir” parameter) will take effect only after switching back on. Nota Après modification de paramètres, il est recommandé d’enregistrer de manière résidente les données dans le positionneur, puis de couper et de remettre sous tension l’alimentation 24 V, car les modifications de certains paramètres (tels que « invertDir ») ne prennent effet qu’à l’issue de la remise sous tension. Nota Dopo aver modificato i parametri si raccomanda di memorizzare i dati in modo residente nell‘azionamento disinserendo subito dopo la tensione di alimentazione di 24 V per poi reinserirla, dato che le modifiche di determinati parametri (p. es. il parametro „invertDir“) si attivano solo dopo il riavviamento. 2.6 Data set processing modes 2.6 Mode programmé 2.6 Modo operativo 20 Bosch Rexroth AG Inbetriebnahme 2.7 Bearbeitungsart "direkt" – Verfahrtyp wählbar zwischen: – Absoluter Positionierung (nur referenziert möglich) – Relative Positionierung – Referenzfahrt auf LIMN – (Referenzfahrt auf LIMP nicht möglich) – Referenzfahrt auf Indeximpuls (1 Indeximp. / U) – Explizites Maßsetzen ohne Fahrt – Verfahrziele – Einstellbar in Motorincrementen (20000 Inc/U) oder in linearer Weglänge. – Automatische Umrechnung von "Incrementen" auf "mm" bzw. umgekehrt unter Berücksichtigung der Skalierung (Vorschubkonstante). – Verfahrprofil: Auswahl eines vorher definierten Verfahrprofile. 7.3 Anleitung für eCKK/eCKR R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT Instructions for eCKK/eCKR Start-up Mise en service Messa in servizio 2.7 “Direct” data set processing mode 2.7 Mode programmé « direct » 2.7 Modo operativo “diretto” – Travel type selectable between: – Type de positionnement sélectionnable entre : – Tipo di spostamento selezionabile tra: – Absolute positioning (only possible after referencing) – Relative positioning – Homing cycle to LIMN – (Homing cycle to LIMP not possible) – Homing cycle to index pulse (1 index pulse / rev.) – Explicit dimension setting without travel – Travel targets – Can be set in motor increments (20,000 inc/rev.) or in linear travel distance. – Automatic conversion from “Increments” to „mm“ or vice versa consistent with scaling (lead constant). – Travel profile: Selection of a previously defined travel profile. – Positionnement absolu (uniquement possible après référencement) – Positionnement relatif – Référencement sur LIMN – (Référencement sur LIMP impossible) – Référencement sur impulsion d’index (1 imp. d’index par tour) – Positionnement explicite sans déplacement – Positions de destination – Réglables en incréments du moteur (20000 inc./tr) ou en longueur de course linéaire. – Conversion automatique des « incréments » en « mm » ou inversement, compte tenu du facteur d’échelle (constante d’avance). – Profil de positionnement: Sélection d’un profil de positionnement prédéfini. Bosch Rexroth AG 21 – posizionamento assoluto (possibile solo con un riferimento) – posizionamento relativo – corsa di riferimento su LIMN – (corsa di riferimento su LIMP impossibile) – corsa di riferimento su impulso index (1 imp. index / giro) – posizionamento esplicito senza spostamento – Posizioni di spostamento – Regolabili in incrementi del motore (20000 incr/giro) o in una lunghezza di corsa lineare. – Conversione automatica di “incrementi” in “mm” o viceversa tenendo conto della scala (costante di avanzamento). – Profilo di spostamento: Selezione di un profilo di spostamento predefinito. 22 Bosch Rexroth AG Inbetriebnahme 2.8 Bearbeitungsart "sequentiell" Die sequentielle Satzauswahl bietet erweiterte Möglichkeiten gegenüber der direkten Satzauswahl – Einstellung der Satzfortschalt-Bedienung – Steigende Flanke ! Flankenwechsel von 0 auf 1 am START-Eingang – Fallende Flanke ! Flankenwechsel von 1 auf 0 am START-Eingang – 1-Pegel ! Statisches Signal 1 am START-Eingang – 0-Pegel ! Statisches Signal 0 am START-Eingang – GlobCond ! Weiterschaltbedingung gemäß der Einstellung des Parameters GlobCond. – AUTO ! Automatische Satzfortschaltung sobald aktueller Verfahrsatz abgearbeitet und Pausenzeit abgelaufen. – Auswahl des nächsten auszuführenden Folge-Verfahrsatzes Anleitung für eCKK/eCKR R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT Instructions for eCKK/eCKR Start-up Mise en service Messa in servizio 2.8 “Sequential” data set processing mode 2.8 Mode programmé « séquentiel » 2.8 Modo operativo “sequenziale” Sequential data set selection offers more options than direct set selection Le mode séquentiel offre des possibilités étendues par rapport à la sélection directe des instructions. La selezione sequenziale di record offre possibilità più ampie rispetto alla selezione di record diretta – Réglage de la condition de séquencement – Regolazione delle condizioni di sequenza – Setting of set sequencing rules – Rising edge ! edge change from 0 to 1 at START input – Falling edge ! edge change from 1 to 0 at START input – Level 1 ! static signal 1 at START input – Level 0 ! static signal 0 at START input – GlobCond ! Relay condition according to setting of GlobCond parameter. – AUTO ! Automatic progression to next data set as soon as current travel data set has been worked through and pause time has elapsed. – Selection of the next travel data set to be executed in the sequence – Front montant ! Passage de 0 à 1 à l’entrée START – Front descendant ! Passage de 1 à 0 à l’entrée START – Niveau 1 ! Signal 1 statique à l’entrée START – Niveau 0 ! Signal 0 statique à l’entrée START – GlobCond ! Condition de séquencement définie par le réglage du paramètre GlobCond. – AUTO ! Séquencement automatique dès que l’instruction de positionnement en cours a été exécutée et que le temps de pause s’est écoulé. – Sélection de l’instruction de positionnement suivante à exécuter en séquence Bosch Rexroth AG 23 – Fianco ascendente ! passaggio da 0 a 1 nell‘entrata START – Fianco discendente ! passaggio da 1 a 0 nell‘entrata START – Livello 1 ! segnale statico 1 nell‘entrata START – Livello 0 ! segnale statico 0 nell‘entrata START – GlobCond ! Wcondizione di sequenza in base alla regolazione del parametro GlobCond. – AUTO ! sequenza automatica non appena si sarà elaborato il record di posizionamento attuale e sarà scaduto il tempo di pausa. – Selezione del record di posizionamento successivo da eseguire in sequenze 24 Bosch Rexroth AG Inbetriebnahme – Ansteuerung eines digitalen Ausgangs (FUNCT1_OUT oder FUNCT2_OUT) bei Start des Satzes bzw. bei Beendigung des Satzes. Der zu schaltende Ausgang muss unter "DataSet" (siehe weiter unten) als Triggerausgang definiert werden. – Unveränderter Pegel ! Ausgang verändert den Signalzustand nicht. – 1-Pegel ! Ausgang wird auf High geschaltet bei Start bzw. Beendigung des Satzes – 0-Pegel ! Ausgang wird auf Low bei Start bzw. Beendigung des Satzes – Invertierter Pegel ! Ausgang wird Invertiert bei Start bzw. Beendigung des Satzes – Wartezeit nach Erreichen des Verfahrzieles des aktuellen Verfahrsatzes. – FuncOUT_1 oder FuncOUT_2 muss als Triggerausgang definiert sein um die Signale TriggerOutSetStart und TriggerOutSetEnd auf den gewählten Ausgang zu legen Anleitung für eCKK/eCKR R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT Instructions for eCKK/eCKR Start-up Mise en service Messa in servizio – Triggering of a digital output (FUNCT1_OUT or FUNCT2_OUT) at the start or end of a set. The output to be switched must be defined under “DataSet” (see below) as a trigger output. – Excitation d’une sortie numérique (FUNCT1_OUT ou FUNCT2_OUT) au démarrage ou à la terminaison de l’instruction. La sortie à faire changer d’état doit être définie comme sortie de déclenchement sous « DataSet » (voir plus loin). – Pilotaggio di un‘uscita digitale (FUNCT1_OUT o FUNCT2_OUT) all‘inizio o al termine del record. L‘uscita da attivare deve essere definita sotto “DataSet” (vedere più in basso) come uscita del trigger. – Unchanged level ! output does not change the signal condition – Level 1! output is switched to High at start or end of set – Level 0 ! output is switched to Low at start or end of set – Inverted level ! output is inverted at start or end of set – Niveau inchangé ! La sortie ne modifie pas l’état du signal. – Niveau 1 ! La sortie passe à l’état haut (« High ») au démarrage ou à la terminaison de l’instruction – Niveau 0 ! La sortie passe à l’état bas (« Low ») au démarrage ou à la terminaison de l’instruction. – Niveau inversé ! La sortie est inversée au démarrage ou à la terminaison de l’instruction. Bosch Rexroth AG 25 – Livello inalterato ! l‘uscita non modifica lo stato del segnale. – Livello 1! l‘uscita passa a High all‘inizio e al termine del record – Livello 0 ! l‘uscita passa a Low all‘inizio e al termine del record – Livello inverso ! l‘uscita viene invertita all‘inizio e al termine del record – Pause after reaching the travel target of the current travel data set. – Temps d’attente à l’atteinte de la position de destination de l’instruction en cours. – Tempo di attesa dopo aver raggiunto destinazione del record di posizionamento attuale. – FuncOUT_1 or FuncOUT_2 must be defined as a trigger output in order to be able to apply the signals TriggerOutSetStart and TriggerOutSetEnd to the selected output – FuncOUT_1 ou FuncOUT_2 doit être définie comme sortie de déclenchement pour pouvoir appliquer les signaux TriggerOutSetStart et TriggerOutSetEnd à la sortie choisie. – FuncOUT_1 o FuncOUT_2 deve essere definita come uscita del trigger per poter applicare i segnali TriggerOutSetStart e TriggerOutSetEnd all‘uscita selezionata. 26 Bosch Rexroth AG Inbetriebnahme – Globale Weiterschaltbedingung – kann als Weiterschaltbedingung eingestellt werden 2.9 Starten der Positioniersätze – Auswahl des Verfahrsatzes durch binäres Muster an DATA_x – LSB = Eingang DATA_1, – MSB = Eingang DATA_8 bei direkter Satzauswahl – MSB = Eingang DATA_4, bei sequentieller Satzauswahl – Eingang ENABLE auf High schalten (Flankenwechsel von 0 auf 1 notwendig) – Start des gewählten Verfahrsatzes : – bei direkter Satzauswahl: – durch Flanke 0 auf 1 am STARTEingang – bei sequentieller Satzauswahl: – für den Start des ersten auszuführenden Satzes durch Flanke 0 auf 1 am START-Eingang. – für den Start der nachfolgenden Verfahrsätze gilt die Weiterschaltbedingung Anmerkung: Der durch die Ablaufreihenfolge bestimmte Folgesatz kann nach Abarbeitung des aktuellen Verfahrsatzes geändert werden, sobald auf die Erfüllung der Weiterschaltbedingung gewartet wird: – Auswahl des Folgesatzes durch Bitmuster an DATA 1, DATA 2, und DATA_4 – Übernahme des Folgesatzes durch Flanke 0 auf 1 and SEL_DATA (= DATA_8) – Start von Absoluten Verfahrsätzen nur nach erfolgreicher Durchführung einer Referenzfahrt möglich. – ggf. auftretende Fehler löschen – durch negative Flanke an ENABLE (führt zu Referenzverlust) Anleitung für eCKK/eCKR R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT Instructions for eCKK/eCKR Start-up Mise en service Messa in servizio – Global relay condition – Condition globale de séquencement – Condizione globale di sequenza – This parameter can be used to set the condition for relaying. 2.9 Starting the positioning sets – Select the travel data set by sending the appropriate binary-bit pattern DATA_x – LSB = input DATA_1, – MSB = input DATA_8 for direct set selection – MSB = input DATA_4 for sequential set selection – Switch ENABLE input to high (edge change from 0 to 1 necessary) – Start the selected travel data set: – For direct set selection: – by edge 0 to 1 at START input – For sequential set selection: – by edge 0 to 1 at START input to start of the first set to be executed in the sequence. – The subsequent travel data sets will then be started as defined in the relay condition. Remark: The next set to be processed as defined in the sequential order can be changed after completion of the current travel data set as soon as fulfillment of the relay condition is pending: – Select the next set via bit pattern to DATA 1, DATA 2, and DATA_4 – Accept the next set via edge 0 to 1 and SEL_DATA (= DATA_8) – Absolute travel data sets can be started only after successful execution of a homing cycle. – Delete any appearing errors – Apply a negative edge to ENABLE (causes loss of reference) – Peut être réglée comme condition de séquencement Bosch Rexroth AG 27 – può essere regolata come condizione di sequenza 2.9 Démarrage des instructions de positionnement 2.9 Avvio dei record di posizionamento – Sélection de l’instruction par configuration binaire sur DATA_x – LSB = entrée DATA_1, – MSB = entrée DATA_8 pour sélection directe des instructions – MSB = entrée DATA_4 pour sélection séquentielle des instructions – Faire passer l’entrée ENABLE à High (front de 0 à 1 nécessaire) – Démarrage de l’instruction de positionnement sélectionnée : – pour sélection directe des instructions : – Selezione del record di posizionamento con configurazione binaria su DATA_x – LSB = entrata DATA_1, – MSB = entrata DATA_8 con selezione diretta dei record – MSB = entrata DATA_4 con selezione sequenziale dei record – Passare l‘entrata ENABLE su High (è necessario cambiare fianco da 0 a 1) – Avvio del record di posizionamento selezionato: – con selezione diretta dei record: – par front de 0 à 1 à l’entrée START – pour sélection séquentielle des instructions : – par front de 0 à 1 à l’entrée START pour le démarrage de la première instruction – par condition de séquencement pour le démarrage des instructions suivantes Remarque : L’instruction suivante de la séquence peut être modifiée après exécution de l’instruction en cours dès que l’on attend que la condition de séquencement soit remplie : – Sélection de l’instruction suivante par configuration binaire sur DATA 1, DATA 2, et DATA_4 – Prise en compte de l’instruction suivante par front de 0 à 1 et SEL_DATA (= DATA_8) – Le démarrage d’instructions de positionnement absolu n’est possible qu’après avoir exécuté avec succès un référencement. – Effacer les erreurs éventuellement apparues par front négatif sur ENABLE (conduit à la perte de la référence). – con fianco da 0 a 1 nell‘entrata START – con selezione sequenziale dei record: – per l‘avvio del primo record da eseguire con fianco da 0 a 1 nell‘entrata START. – per l‘avvio dei record di posizionamento successivi vale la condizione di sequenza Nota: Il record seguente della sequenza può modificarsi dopo l‘esecuzione del record di posizionamento in corso non appena sarà soddisfatta la condizione di sequenza: – selezione del record seguente con configurazione binaria su DATA 1, DATA 2 e DATA_4 – accettazione del record seguente mediante fianco da 0 a 1 e SEL_DATA (= DATA_8) – L‘avvio di record di posizionamento assoluto è possibile solo dopo aver eseguito una corsa di riferimento. – cancellare gli errori che si sono eventualmente verificati – con fianco negativo su ENABLE (porta alla perdita del riferimento) 28 Bosch Rexroth AG Inbetriebnahme 2.10 Wichtige allgemeine Einstellungen – Motorströme auf 100% einstellen. – Motorblockiererkennung „ein“. Bei Postionsüberlauf Warnen – Einstellung der Überwachungseingänge: – Lediglich LIMN als Signalfreigabe – Signallevel „keine Auswahl“ (Einstellung für Öffner an LIMN) Anleitung für eCKK/eCKR R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT Instructions for eCKK/eCKR Start-up Mise en service Messa in servizio 2.10 Important general settings 2.10 Réglages généraux importants 2.10 Registrazioni generali importanti – Set motor currents to 100%. – Régler les courants moteur à 100% – Regolare la corrente motrice a 100%. – Motor stall detection “ON”. Warn if position overrun – Détection de blocage du moteur en service. Avertissement en cas de dépassement de position. – Rilevamento di bloccaggio del motore “attivo”. Avvertimento in caso di superamento della posizione – Setting of the monitoring inputs: – Réglage des entrées de surveillance : – Registrazione delle entrate di monitoraggio: – Only LIMN permitted for signal enable – Signal level “none selection” (setting for NC contact at LIMN) – Validation des signaux par LIMN uniquement. – « Pas de sélection » pour niveau des signaux (réglage du contact NF de LIMN). Bosch Rexroth AG 29 – abilitazione dei segnali solo con LIMN – “nessuna selezione” per livello dei segnali (registrazione del contatto di riposo in LIMN) 30 Bosch Rexroth AG Anleitung für eCKK/eCKR R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT Inbetriebnahme 2.11 Einstellung der "positiven" Fahrtrichtung (invertDir) Beim Motoranbau an die Riemenmodule (eCKR) gibt es zwei Ausführungen: – MA10 Motoranbau rechts ! "invertDir" auf "Richtungsinvertierung" stellen. – MA11 Motoranbau links ! "invertDir" auf "keine Richtungsinvertierung" stellen. Hinweis: Eine Änderung des Parameters "invertDir" wird nur wirksam, wenn – die Parameter resistent im Antrieb gespeichert wurden und – die 24 V-Versorgung ausgeschaltet und wieder eingeschaltet wurde 2.12 Einstellung Bremsverzögerung bei Quick-Stop (dec_stop) – Bremsverzögerung bei NOT-Stop ist abhängig von der vorliegenden Achsmechanik – Bremsverzögerung „dec_stop“ sollte nicht niedriger als Beschleunigungswerte in den Verfahrprofilen eingestellt werden. – Verzögerung für Quickstop entspricht auch der Verzögerung bei Erreichen des Referenzschalters – Empfehlung: gleiche Verzögerungseinstellung bei „dec_Stop“ wie vorgeschlagene Beschleunigung in Verfahrprofilen Größe Size Taille Grandezza eCKK 90 eCKK 110 eCKR 90 eCKR 110 eCKR 90 eCKR 110 Ausführung Motoranbau invertDir Motor attachment version Exécution du montage du moteur Versione attacco motore MA11 MA11 MA10 MA10 No inversion of direction Pas d’inversion de sens Nessuna inversione di direzione Richtungsinvertierung Direction reversal active Inversion de sens Inversione di direzione R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT Start-up Instructions for eCKK/eCKR Mise en service Bosch Rexroth AG 31 Messa in servizio 2.11 Setting the “positive” travel direction (invertDir) 2.11 Réglage du sens de déplacement « positif » (invertDir) 2.11 Registrazione della direzione di corsa “positiva” (invertDir) There are two ways to attach the motor to the belt-driven module (eCKR): – MA10 motor attached at right ! set “invertDir“ to “Direction reversal active”. – MA11 motor attached at left ! set “invertDir“ to “No inversion of direction”. Le montage du moteur sur les modules à courroie (eCKR) fait l’objet de deux ver-sions : – MA10 moteur à droite ! "régler « invertDir » sur « Inversion de sens ». – MA11 moteur à gauche ! "régler « invertDir » sur « Pas d’inversion de sens ». Per l‘attacco motore ai Linearmoduli a cinghia (eCKR) esistono due versioni: – MA10 attacco motore a destra ! regolare "invertDir" su “Inversione di direzione”. – MA11 attacco motore a sinistra ! regolare "invertDir" su “Nessuna inversione di direzione”. Note: A change in the “invertDir” parameter will take effect only when: – the parameter has been saved as resident in the drive and – the 24V supply was switched off and then back on Remarque : une modification du paramètre « invertDir » ne prend effet que si – les paramètres ont été enregistrés de manière résidente dans le positionneur et – l’alimentation 24 V a été coupée puis remise sous tension. Nota: una modifica del parametro “invertDir” ha efficacia solo se – i parametri sono stati memorizzati in modo residente nell‘azionamento e – l‘alimentazione de 24 V è stata disinserita e nuovamente inserita 2.12 Deceleration setting for Quick-Stop (dec_stop) 2.12 Réglage de la décélération à l’arrêt d’urgence (dec_stop) 2.12 Registrazione della decelerazione di frenatura con Quick Stop (dec_stop) – The deceleration value for emergency stop will depend on mechanical parameters of the installed axis. – La décélération à l’arrêt d’urgence dépend de la mécanique de l’axe considéré – La decelerazione per l‘arresto d‘emergenza dipende dalla meccanica del Linearmodulo in questione – Deceleration “dec_stop” should not be set lower than the acceleration values in the travel profiles. – Deceleration for Quick-stop corresponds to the deceleration when the reference switch is reached. – Recommendation: Use the same deceleration setting for “dec_Stop” as the suggested acceleration in the travel profiles. – La décélération « dec_stop » ne doit normalement pas être inférieure aux valeurs d’accélération réglées dans les profils de positonnement. – La décélération à l’arrêt d’urgence correspond également à la décélération adoptée à l’atteinte du détecteur de références – Recommandation : même réglage de la décélération « dec_stop » que pour l’accélération recommandée dans les profils de positionnement – La decelerazione di frenatura “dec_stop” non dovrebbe essere registrata con valori inferiori ai valori di accelerazione nei profili di posizionamento. – La decelerazione per l‘arresto d‘emergenza corrisponde anche alla decelerazione adottata per il raggiungimento del sensore di riferimento. – Raccomandazione: stessa registrazione della decelerazione “dec_ Stop” come quella raccomandata in profili di posizionamento. 32 Bosch Rexroth AG Anleitung für eCKK/eCKR R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT Inbetriebnahme Vorgeschlagene Beschleunigung in U/min · s Größe/Size Taille/Grandezza eCKK 90 eCKK 110 eCKR 90 eCKR 110 2.13 Einstellung Beschleunigung für Manuell Fahrt (acc) Empfehlung: Gleiche Einstellung wie bei "dec_stop" bzw. wie bei vorgeschlagenen Beschleunigungen in den Verfahrprofilen. 2.14 Einstellungen für Referenzfahrt (HOMING) Geschwindigkeit für Fahren auf Referenzschalter (LIMN) wird nicht über den Parameter (v_Home) eingestellt, sondern durch das Verfahrprofil auf (LIMN) festgelegt. Größe/Size Taille/Grandezza eCKK 90 eCKK 110 eCKR 90 eCKR 110 Beschleunigung/ Acceleration/ dec_stop Accélération/ Accelerazione (mm/s2) 2300 1000 2000 4000 Beschleunigung/ Acceleration/ acc Accélération/ Accelerazione (mm/s2) 2300 1000 2000 4000 (U/min · s) (rpm · s)/ (tr/min · s)/ (giri/min · s) 13800 6000 1818 2667 (U/min · s) (rpm · s)/ (tr/min · s)/ (giri/min · s) 13800 6000 1818 2667 R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT Instructions for eCKK/eCKR Bosch Rexroth AG 33 Start-up Mise en service Messa in servizio Suggested acceleration in rpm · s Accélération proposée en tr/min. · s Accelerazione raccomandata in giri/min · s 2.13 Acceleration setting for manual travel (acc) 2.13 Réglage de l’accélération pour positionnement manuel (acc) 2.13 Registrazione dell‘accelerazione per il Posizionamento Manuale (acc) Recommendation: Same setting as for “dec_stop” or for suggested accelerations in the travel profiles. Recommandation : même réglage que pour « dec_stop » ou comme pour les accélérations recommandées dans les profils de positionnement. Raccomandazione: stessa registrazione come per la decelerazione “dec-stop” o come per le accelerazioni raccomandate nei profili di posizionamento. 2.14 Settings for homing cycle (HOMING) 2.14 Réglages pour référencement (HOMING) 2.14 Registrazioni per corsa di riferimento (HOMING) The speed for approaching the reference switch (LIMN) is not set using the parameter (v_Home) but is defined as (LIMN) in the travel profile. La vitesse de positionnement sur le détecteur de référence n´est pas reglée par la paramétre (v_Home), mais par le profil d´avanee sur (LIMN) La velocità per la corsa sul sensore di riferimento (LIMN) non viene registrata con il parametro (v_Home), bensì stabilita con il profilo di corsa su (LIMN). 34 Bosch Rexroth AG Anleitung für eCKK/eCKR R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT Inbetriebnahme Geschwindigkeit (v_outHome) für Freifahren vom Referenzschalter (LIMN) in U/min Größe Size Taille Grandezza eCKK 90 eCKK 110 eCKR 90 eCKR 110 Maximaler Ausfahrweg (p_outHome) in "Incrementen" (20000 Inc = 1 Umdrehung) Größe Size Taille Grandezza eCKK 90 eCKK 110 eCKR 90 eCKR 110 Sicherheitsabstand (p_disHome) von der Schaltflanke Größe Size Taille Grandezza eCKK 90 eCKK 110 eCKR 90 eCKR 110 2.15 Einstellungen für Manuellfahrt (MANUAL) Geschwindigkeit Speed Vitesse Velocità v_outHome (U/min) v_outHome (rpm) v_outHome (Inc) v_outHome (giri/min) (mm/s) 10 10 10 10 60 60 ca./ approx./env./ca. 9 ca./ approx./env./ca. 7 Maximaler Ausfahrweg p_outHome/Incremente/increments/ Maximum run-off incréments/increment Dégagement maximal Corsa massima (mm) (Inc) 20 40000 20 40000 20 ca./ approx./env./ca. 6000 20 ca./ approx./env./ca. 4400 Sicherheitsabstand p_disHome Safety distance Marge de sécurité Distanza di sicurezza (mm) 1 1 1 1 (Inc) 2000 2000 ca./ approx./env./ca. 300 ca./ approx./env./ca. 220 R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT Instructions for eCKK/eCKR Start-up Mise en service Messa in servizio Speed (v_outHome) in rpm for free travel when leaving the reference switch (LIMN) Vitesse (v_outHome) de dégagement du détecteur de référence (LIMN) en tr/minn Velocità (v_outHome) per la corsa libera del sensore di riferimento (LIMN) in giri/min Name Maximum run-off (p_outHome) in “Increments” (20,000 Inc = 1 revolution) Value Corsa d‘uscita massima (p_outHome) in “incrementi” (20000 inc. = 1 giro) Unit Marge de sécurité (p_disHome) par rapport au front de commutation Name 2.15 Settings for manual movement (MANUAL) Value 35 Unit Dégagement maximal (p_outHome) en « incréments » (20000 inc. = 1 tour) Name Safety distance (p_disHome) from the switching edge Value Bosch Rexroth AG Distanza di sicurezza (p_disHome) in rapporto al fianco di commutazione Unit 2.15 Réglages pour positionnement manuel (MANUAL) 2.15 Registrazioni del posizionamento manuale (MANUALE) 36 Bosch Rexroth AG Anleitung für eCKK/eCKR R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT Inbetriebnahme Geschwindigkeit für Manuellfahrt (n_slowMan) Größe/Size Taille/Grandezza eCKK 90 eCKK 110 eCKR 90 eCKR 110 Tippweg bei Manuell Start (step_Man) Größe/Size Taille/Grandezza eCKK 90 eCKK 110 eCKR 90 eCKR 110 Wartezeit bis Dauerlauf (time_Man) Ausführliche Beschreibung zur Handhabung im Produkthandbuch IclA IDS MIO oder unter www.boschrexroth. com/eline_compactmodule 2.16 Probelauf, Einfahren c Vor dem ersten Probelauf NOT‑AUS-Schalter prüfen! Probelauf nur im eingebauten Zustand kombiniert mit Führungen. WARNUNG! Zusätzliche betriebsinterne Schutzeinrichtungen prüfen! F Betriebsbedingungen prüfen! !2.2 • Mit geringer Geschwindigkeit über den gesamten Verfahrweg verfahren. • Dabei vor allem Einstellung und Funktion der Endschalter prüfen. Geschwindigkeit/Speed n_slowMan (U/min)/(rpm)/(tr/min)/(giri/min) Vitesse/Velocità (mm/s) 50 50 50 50 300 300 ca./ approx./env./ca. 45 ca./ approx./env./ca. 33 Tippweg/inching distance/ Pas/Impulsi di avanzamento (,m) 50 50 50 50 step_Man Incremente/increments/ incréments/incrementi 100 100 ca./ approx./env./ca. 15 ca./ approx./env./ca. 11 R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT Instructions for eCKK/eCKR Start-up Mise en service Messa in servizio Speed for manual movement (n_slowMan) Vitesse de positionnement manuel (n_slowMan) Velocità di posizionamento manuale (n_slowMan) Name Inching distance for manual start (step_Man) Value Value Impulsi di avanzamento nello Start Manuale (step_Man) Unit Temps d’attente du passage en régime permanent (time_Man) Name 37 Unit Pas en positionnement manuel (step_Man) Name Waiting period until continuous running (time_Man) Value Bosch Rexroth AG Tempo d‘attesa fino al passaggio a regime permanente (time_Man) Unit Detailed description of handling in product manual IclA IDS MIO or at “www.boschrexroth.com/eline_compactmodule” Description détaillée des manipulations dans le manuel « IcIA IDS MIO » ou sur www.boschrexroth.com/eline_compactmodule Descrizione dettagliata delle manipolazioni nel manuale IcIA IDS MIO o nel sito “www.boschrexroth.com/eline_compactmodule” 2.16 Trial run, running in 2.16 Course d’essai, rodage c Check the E-STOP switch before the first trial run! Trial runs may only be carried out when the equipment has been installed together with the guides. c 2.16 Funzionamento di prova e rodaggio WARNING! Check all additional customer-mounted safety devices and guards! ATTENTION! Contrôler les équipements de protection internes supplémentaires ! F Check the operating conditions! ! 2.2 • Traverse the unit at low speed over the entire travel range. • While doing so, be sure to check the settings and the function of the limit switches. F Contrôler les conditions de service vissées ! ! 2.2 • Réaliser un déplacement à faible vitesse sur la totalité de la course. • Vérifier les réglages et le fonctionnement des fins de course. Vérifier le fonctionnement du commutateur d’arrêt d’urgence avant la première course d’essai ! N’effectuer de course d’essai qu’après le montage avec guidages. c Controllare l’interruttore d’arresto di emergenza prima di iniziare la corsa di prova! Eseguire la corsa di prova soltanto con l’unità montata e combinata con guide. AVVERTIMENTO! Controllare gli ulteriori dispositivi di protezione che si trovano in stabilimento! F Controllare le condizioni di funzionamento! ! 2.2 • Percorrere a bassa velocità tutto il tratto di traslazione. • Durante ciò, controllare soprattutto la regolazione ed il funzionamento degli interruttori di fine corsa. 38 3. Bosch Rexroth AG Anleitung für eCKK/eCKR Wartung Durch den Einsatz der vorgeschmierten eLINE Kugelschienenführungen und des vorgeschmierten Kugelgewindetriebes (KGT) ist ein langzeitwartungsfreier Betrieb möglich. Die Grundschmierung geschieht durch den Hersteller. Die Gebrauchsdauer der Erstschmierung gilt für normale Betriebsbedingungen. 3.1 Normale Betriebsbedingungen Umgebungstemperatur: 10 °C ... 40 °C Belastung: < 5% C Verfahrgeschwindigkeit: < 1 m/s Bei besonderen Betriebsbedingungen - z.B. Besondere Einbauart, Staub, Kurzhub, Lösemittel - Schmierintervalle dem Einzelfall anpassen. Gebrauchsdauer der Erstschmierung Gebrauchsdauer Fett (km) Führung 4000 Dynalub 510 KGT 1000 Dynalub 510 Um die Gebrauchsdauer zu verlängern, können Kugelgewindetrieb und Kugelschienenführungen nachgeschmiert werden. • Das Abdeckblech (1) entfernen. • Den KGT und die beiden außenliegenden Laufbahnen der Führungsschienen mit einem leichten Fettfilm (empfohlen: Dynalub 510) einstreichen. • Das Tischteil mehrmals über den gesamten Verfahrweg bewegen • Das überschüssige Fett in den Endlagen mit einem Tuch entfernen. • Das Abdeckblech (1) befestigen Fett: Lithiumseifenfett KP2K (DIN 51825) mit einer Konsistenzklasse NLGI 2 (DIN 51818) c Fette mit Festschmierstoffanteil (z.B. Graphit und MoS2-Zusätze) dürfen nicht verwendet werden! 1 R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT Instructions for eCKK/eCKR 3. 3. Maintenance Maintenance Bosch Rexroth AG 3. 39 Manutenzione Long-term maintenance-free operation is achievable due to the pre-lubricated eLINE Ball Rail Systems and the prelubricated Ball Screw . Initial lubrication is done in-factory prior to shipment. The service life of the initial lubrication applies to normal operating conditions. L’utilisation du guidage à billes eLINE et de l’entraînement par vis à billes prégraissés (VAB) permet de s’affranchir de toute maintenance à long terme. Le graissage de base est assuré par le fabricant. La durée de vie du graissage initial s’applique aux conditions de service normales. L‘impiego delle guide a sfere su rotaia eLINE e dell‘unità vite a sfere prelubrificate permette un servizio prolungato senza manutenzione. La lubrificazione iniziale viene effettuata dal fabbricante. La durata della lubrificazione iniziale vale per condizioni normali di funzionamento. 3.1 Normal operating conditions 3.1 Conditions de service normales 3.1 Condizioni normali di funzionamento Ambient temperature: 10 °C ... 40 °C Load: < 5% C Travel speed: < 1 m/s For special operating conditions - e.g. special installation type, short stroke, or the presence of dust or solvents - the lubrication intervals must be adapted to the specific application. Température ambiante : 10 °C ... 40 °C Charge : < 5% C Vitesse d’avance : < 1 m/s En présence de conditions particulières de service, telles que montage particulier, poussière, course courte ou solvants, adapter l’intervalle de graissage au cas considéré. Temperatura ambiente: 10 °C ... 40 °C Carico: < 5% C Velocità di corsa: < 1 m/s Per condizioni di servizio speciali – p. es. tipo di vincolo particolare, polvere, corsa breve, solventi – adattare l‘intervallo di lubrificazione al caso specifico. Service life of initial lubrication Durée de vie du graissage de base Durata di vita della lubrificazione iniziale Guideway Ball screw Service life Grease (km) 4000 Dynalub 510 1000 Dynalub 510 The ball-screw and ball-rail systems can be relubricated in order to extend their service life. • Remove cover plate (1) • Using a brush, apply a light film of grease (recommended: Dynalub 510) to the ball-screw and to the running tracks on the sides of the guide rails. • Move the carriage along the entire travel range several times • Use a cloth to remove the excess grease at the end positions. • Fasten cover plate (1) Grease:Lithium soap grease KP2K (DIN 51825) with consistency class NLGI 2 (DIN 51818) c Do not use greases with solid lubricant components (such as graphite and MoS2 additives)! Durée de vie Guidage VAB Graisse (km) 4000 Dynalub 510 1000 Dynalub 510 Pour prolonger la durée de vie, il est possible de relubrifier l’entraînement par vis à billes et le guidage à billes. • Déposer le cache de protection (1). • Enduire la vis à billes et les deux pistes extérieures des rails de guidage d’un léger film de graisse (Dynalub 510 recommandée) • Déplacer plateau le en lui faisant faire plusieurs aller retours sur toute sa course. • Récupérer la graisse excédentaire en fins de course à l’aide d’un chiffon. • Reposer le cache de protection (1) et le fixer. Graisse : graisse saponifiée au lithium KP2K (DIN 51825) de classe de consistance NLGI 2 (DIN 51818) c Ne pas utiliser de graisses contenant des lubrifiants solides (tels que graphite ou additifs de MoS2) Guida Vite a sfere Durata di vita Grasso (km) 4000 Dynalub 510 1000 Dynalub 510 Per prolungare la durata di vita la vite a sfere e le guide a sfere su rotaia possono essere rilubrificate. • Asportare la copertura in lamiera (1). • Applicare sulla vite a sfere e su entrambe le piste di scorrimento esterne delle rotaie un leggero strato di grasso (raccomandiamo Dynalub 510). • Spostare la tavola diverse volte lungo l‘intera corsa. • Rimuovere l‘eccesso di grasso dalle posizioni finali con un panno. • Fissare la copertura in lamiera (1). Grasso:grasso al sapone di litio KP2K (DIN 51825) con una classe di consistenza NLGI 2 (DIN 51818) c Non è consentito utilizzare grassi con additivi solidi (come ad es. grafite o MoS2). Bosch Rexroth AG Linear Motion and Assembly Technologies Ernst-Sachs-Straße 100 97424 Schweinfurt, Deutschland Telefon +49 9721 937-0 Telefax +49 9721 937-275 Internet www.boschrexroth.com/brl Technische Änderungen vorbehalten. Subject to technical modifications. Sous réserve de modifications techniques. Soggetto a modifiche tecniche. © Bosch Rexroth AG 2008 Printed in Germany R320103681 (2008.09) DE+EN+FR+IT • BRL/MKT2