Anleitung/Instructions/Istruzioni eCKK/eCKR

Transcript

Anleitung/Instructions/Istruzioni eCKK/eCKR
Anleitung/Instructions/Istruzioni eCKK/eCKR
- mit integriertem Positionierantrieb
- with integrated positioning drive
- avec Positionneur intégré
- con posizionatore integrato
R320103681 (2008.09)
DE+EN+FR+IT
The Drive & Control Company
Inbetriebnahme
Start-up
Mise en service
Messa in funzione
Wartung
Maintenance
Entretien
Manutenzione
1
Bosch Rexroth AG
Sicherheit, Verweise
Anleitung für eCKK/eCKR
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
4
1
1.1 Sicherheitshinweise
4
1.1 About these Instructions
4
2
6
2
7
Inbetriebnahme
General Notes
Start-up
4
2.1 Elektrische Anschlüsse
2.2 Betriebsbedingungen
2.3 Voraussetzungen
2.4 Elektrischer Anschluss
2.5 Parametrierung von Verfahraufträgen
2.6 Bearbeitungsarten für Datensätze
2.7 Bearbeitungsart "direkt"
2.8 Bearbeitungsart "sequentiell"
2.9 Starten der Positioniersätze
2.10 Wichtige allgemeine Einstellungen
2.11 Einstellung der "positiven" Fahrtrichtung
2.12 Einstellung Bremsverzögerung bei Quick-Stop
2.13 Einstellung Beschleunigung für Manuell Fahrt
2.14 Einstellungen für Referenzfahrt
2.15 Einstellungen für Manuellfahrt
2.16 Probelauf, Einfahren
6
6
8
10
12
18
20
22
26
28
30
30
32
32
34
36
2.1 Electrical connections
2.2 Operating conditions
2.3 Requirements
2.4 Electrical Connections
2.5 Parameterization of Motion Tasks
2.6 Data set processing modes
2.7 “Direct” data set processing mode
2.8 “Sequential” data set processing mode
2.9 Starting the positioning sets
2.10 Important general settings
2.11 Setting the “positive” travel direction
2.12 Deceleration setting for Quick-Stop
2.13 Acceleration setting for manual travel
2.14 Settings for homing cycle
2.15 Settings for manual movement
2.16 Trial run, running in
7
7
9
11
13
19
21
23
27
29
31
31
33
33
35
37
3.
38
3.
39
38
3.1 Normal operating conditions
Wartung
3.1 Normale Betriebsbedingungen
Maintenance
39
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
1
Instructions for eCKK/eCKR
Informations générales
Bosch Rexroth AG
5
1
1.1 Concerne la présente notice d’instruction
5
1.1 Riguardanti le presenti istruzioni
5
2
7
2
7
Mise en service
2.1 Raccordements électriques
7
2.2 Conditions de service
7
2.3 Conditions de mise en service
9
2.4 Raccordement électrique
11
2.5 Paramétrage d’ordres de
13
2.6 Mode programmé
19
2.7 Mode programmé « direct »
21
2.8 Mode programmé « séquentiel »
23
2.9 Démarrage des instructions de positionnement 27
2.10 Réglages généraux importants
29
2.11 Réglage du sens de déplacement « positif »
31
2.12 Réglage de la décélération à l’arrêt d’urgence 31
2.13 Réglage de l’accélération pour positionnement
manuel
33
2.14 Réglages pour référencement
33
2.15 Réglages pour positionnement manuel
35
2.16 Course d’essai, rodage
37
3.
Maintenance
3.1 Conditions de service normales
39
39
Informazioni generali
Messa in funzione
5
2.1 Connessioni elettriche
7
2.2 Condizioni di funzionamento
7
2.3 Condizioni
9
2.4 Collegamento elettrico
11
2.5 Parametrizzazione degli ordini di spostamento 13
2.6 Modo operativo
19
2.7 Modo operativo “diretto”
21
2.8 Modo operativo “sequenziale”
23
2.9 Avvio dei record di posizionamento
27
2.10 Registrazioni generali importanti
29
2.11 Registrazione della direzione di corsa “positiva” 31
2.12 Registrazione della decelerazione di frenatura con
Quick Stop
31
2.13 Registrazione dell‘accelerazione per il Posizionamento Manuale
33
2.14 Registrazioni per corsa di riferimento
33
2.15 Registrazioni del posizionamento manuale
35
2.16 Funzionamento di prova e rodaggio
37
3.
Manutenzione
3.1 Condizioni normali di funzionamento
39
39
1
Bosch Rexroth AG
Anleitung für eCKK/eCKR
Sicherheit, Verweise
1
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
General Notes
1.1 Sicherheitshinweise
1.1 About these Instructions
Als Sicherheitshinweise werden folgende Piktogramme
verwendet:
The following symbols are used to identify safety notes:
GEFAHR!
Lebensgefahr beim Berühren spannungsführender Teile! Gerät spannungsfrei machen!
Spannungsfreiheit prüfen! Stromversorgung
gegen unbeabsichtigtes oder unbefugtes
Wiedereinschalten sichern! Erden und kurzschließen! Spannungsführende Anlagenteile
abdecken oder abschranken!
DANGER!
Danger to life upon contact with live parts!
Switch off power! Check that unit is de-energized! Provide interlocks to ensure that power supply cannot be switched on accidentally
or by unauthorized persons!
Ground and short-circuit the unit! Cover or
fence off live parts of the plant!
Warnung!
Verletzungsgefahr!
Achtung!
Gefahr für die Antriebseinheit
oder Anschlusskonstruktion!
Caution!
Danger for drive unit or adjacent structures!
Achtung!
Antriebseinheit sauber halten!
Wenn nötig abdecken!
Kennzeichnung von Verweisen
Auf wiederkehrende oder weiterführende Arbeitsgänge wird wie
folgt verwiesen:
! 2.1
Siehe Abschnitt 2.1
! 2.1.2 Siehe Bild 2.1.2
(Bild 2 im Abschnitt 2.1)
f
Hinweis, Tipp
Warning!
Risk of injury!
Caution!
Keep drive unit clean!
Cover if necessary!
Cross-referencing symbols
The symbols below are used to refer to repeat or follow-on work
operations:
! 2.1
See Section 2.1
! 2.1.2 See Figure 2.1.2
(Figure 2 in Section 2.1)
f
Note, recommendation
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
1
Instructions for eCKK/eCKR
Informations générales
1
Bosch Rexroth AG
Informazioni generali
1.1 Concerne la présente notice d’instruction
1.1 Riguardanti le presenti istruzioni
Les pictogrammes suivants sont utilisés en tant que prescriptions de sécurité :
Sono utilizzati i seguenti simboli grafici quali avvertenze per la
sicurezza:
DANGER !
Danger de mort en cas de contact avec des
pièces sous tension ! Couper l’alimentation
électrique avant toute intervention !
Vérifier que l’appareil est bien hors tension!
Empêcher toute remise sous tension
inopinée ou non autorisée ! Mettre à la
terre ! Recouvrir les éléments conducteurs
ou les isoler par une barrière !
PERICOLO!
Pericolo di morte in caso di contatto con le
parti sotto tensione! Staccare la corrente
prima di qualsiasi intervento! Verificare che
non ci sia più alimentazione di corrente!
Assicurarsi che non si possa riattaccare la
corrente inavvertitamente o tramite persone
non autorizzate! Collegare a terra e cortocircuitare! Coprire o proteggere i componenti
dell’impianto che si trovano sotto tensione!
AVVERTIMENTO!
Rischio di ferirsi!
DANGER !
Risque de blessure !
Attention !
Danger pour l’unité d‘entraînement
ou pour les éléments périphériques !
Attenzione!
Pericolo per l’unità di azionamento
o per le parti collegate!
Attention !
L’unité d‘entraînement doit toujours
être propre ! La recouvrir le cas échéant !
Attenzione!
Tenere pulita l’unità di azionamento!
Se necessario, coprirla!
Indication des références croisées
Segni grafici di rimando
Les indications suivantes sont utilisées pour marquer les
opérations répétitives ou antérieures à d‘autres opérations.
Le operazioni ricorrenti o successive sono indicate con i seguenti simboli di rimando:
! 2.1
Voir la Section 2.1
! 2.1
Vedere paragrafo 2.1
! 2.1.2 Voir l’illustration 2.1.2
(Figure 2 de la Section 2.1)
! 2.1.2 Vedere figura 2.1.2
(figura 2 nel paragrafo 2.1)
f
Information, conseil
f
Informazione, suggerimento
Bosch Rexroth AG
2
Anleitung für eCKK/eCKR
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
Inbetriebnahme
2.1 Elektrische Anschlüsse
GEFAHR!
Sicherheitsvorschriften für Arbeiten an elektrischen Anlagen beachten! Anschluss der DC-Versorgung nur durch
qualifizierte Elektro-Fachkraft.
c
Leistungskabel und Signalleitungen räumlich getrennt verlegen!
• Regeln zur elektromagnetischen ­Verträglichkeit beachten.
• Informationen in den Katalogen „eLINE Compact-Module“ beachten.
• Dokumentation zum verwendeten Regler beachten.
Parametersatz
– Als Download von der Bosch Rexroth Internet Seite
– Passend zur jeweiligen Ausführung
Kundenseitig
Ansteuerung digitale E/A
– Wahlweise über Taster/Schalter
– Oder über eine übergeordnete
Steuerung
USB / RS485 Converter
Bedienprogramm
– Zur einfachen und intuitiven Programmierung der
integrierten Positioniersteuerung
– Zur Programmverwaltung
– Kommunikation über USB Schnittstelle
– Ebenfalls als Download von der Internetseite
Spannungsversorgung
– 24 V DC (kundenseitig)
2.1.1
2.2 Betriebsbedingungen
Normale Betriebsbedingungen siehe
Tabelle 2.3.
Bei besonderen Betriebsbedingungen
bitte rückfragen:
Normale Betriebsbedingungen/Normal operating conditions
Conditions de service normales/Condizioni di funzionamento normali
Besonderer Einsatzort (Umgebung)
Glasfaser, Holzstaub, Lösungsmittel
u.a.
Umgebungstemperatur
Ambient temperature
Température ambiante
Temperatura ambiente
10 °C ... 40 °C
Randbedingungen
Maximale Temperatur Tmax = 60 °C
Mindestdrehzahl nmin = 100 min–1
Standardbelastung ≤ 0,2 C
Verfahrgeschwindigkeit
Travel speed
Vitesse de déplacement
Velocità corsa
1 m/s
Hub/Stroke
Course/Corsa
2.2.1
ϑ
eCKK/eCKR 90 > 50 mm
eCKK/eCKR 110 > 70 mm
v
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
Instructions for eCKK/eCKR
2
2
Start-up
Mise en service
Bosch Rexroth AG
2
Messa in funzione
2.1 Electrical connections
2.1 Raccordements électriques
2.1 Connessioni elettriche
DANGER!
Follow the safety regulations for working with electrical equipment! The DC
power supply may only be connected
up by a qualified electrician.
ATTENTION !
Respecter les prescriptions de sécurité concernant les interventions sur les
installations électriques ! Le raccordement en CC ne doit être effectué que
par un personnel électricien qualifié.
PERICOLO!
Osservare le norme di sicurezza per
lavori ad impianti elettrici! La
connessione dell’alimentazione DC
deve essere eseguita da personale
specializzato.
c
c
c
Lay power cables and signal
lines at a distance from one another!
• Follow the rules concerning electromagnetic compatibility.
• Take note of the information provided
in the “eLINE Compact-Modules”
catalogs.
• Follow the instructions given in the
documentation for the controller used.
Poser les câbles de puissance et
les câbles de signaux éloignés les uns
des autres!
• Respecter les règles relatives à la
compatibilité électromagnétique.
• Tenir compte des informations
contenues dans le catalogue
« Modules compacts eLINE ».
• Tenir compte de la documentation
concernant le variateur utilisé.
Parameter set
– Available as download from Bosch Rexroth website
– Matching set for each axis version
Posare il cavo di potenza
separato dai cavi di segnale!
• Osservare le regole riguardanti la
compatibilità elettromagnetica.
• Osservare le informazioni riportate nei cataloghi
“Linearmoduli Compact eLINE”.
• Osservare la documentazione relativa
all’azionamento digitale.
Customer-built
Control of digital I/Os
– Via buttons or with switches
– Or via a higher-level control
system
RS485/USB Adapter
Operating software
– For simple and intuitive programming of integrated
positioning control
– For program administration
– Communication through USB interface
– Also available as a website download
2.1.1
Power supply
– 24 VDC (to be provided
by customer)
2.2 Operating conditions
2.2 Conditions de service
2.2 Condizioni di funzionamento
The normal operating conditions are
given in table 2.3.
For special operating conditions,
please consult us:
Conditions de service normales, voir le
tableau 2.3.
Nous consulter pour les conditions de
service particulières :
Per condizioni di funzionamento normali
consultare la tabella 2.3.
In caso di particolari condizioni di funzionamento vi preghiamo di interpellarci.
Special conditions of use
(environment)
Glass fibers, wood dust, solvents,
etc.
Emplacement d’utilisation particulier
(environnement)
Fibres de verre, poussière de bois,
solvants etc.
Luogo di impiego (ambiente) particolare)
Fibre di vetro, farina di legno, solventi e
simili.
Boundary conditions
Maximum temperature Tmax = 60 °C
Minimum rotary speed nmin = 100 min–1
Standard load ≤ 0,2 C
Conditions auxiliaires
Température maximum Tmax = 60 °C
Vitesse de rotation min. nmin = 100 min–1
Charge standard ≤ 0,2 C
Condizioni
Temperatura massima Tmax = 60 °C
Regime minimo di giri nmin = 100 min–1
Carico standard ≤ 0,2 C
Bosch Rexroth AG
Inbetriebnahme
Intelligenter Kompaktantrieb mit Motion
Sequence Mode und Schrittmotor IclA
IDS-MIO. Ausführliche Dokumentation
siehe Produkthandbuch „IclA IDS-MIO“
unter www.boschrexroth.com/eline_
compactmodule
2.3 Voraussetzungen
Gelieferte Hardware:
– Linearachse mit integriertem Motor
(IclA Easy IDS-MIO mit Firmwareversion V00.016 oder höher)
– Konfektionierter Kabelsatz (bitte als
Zubehör mitbestellen)
– Referenzschalter (bitte als Zubehör
mitbestellen)
– Umsetzer von RS-485 auf USB (bitte
als Zubehör mitbestellen)
Kundenseitig:
– DC-Spannungsquelle 24 V, mindestens 10 A (für optimale Ausnutzung
der möglichen Drehmomente)
– Windows-PC mit USB-Schnittstelle,
Betriebssystem ab WIN95
Software:
– Installierte IclA Easy Easy-TerminalSoftware bzw. BLCT-Suite (aktuelle
Version heruntergeladen unter www.
boschrexroth.com/eline_compactmodule) auf PC, Betriebssystem ab
WIN 95,
– Parameterdateien mit achsspezifischen Voreinstellungen für eCKK 90,
eCKK 110, eCKR 90 oder eCKR 110
unter www.boschrexroth.com/eline_compactmodule
Anleitung für eCKK/eCKR
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
Instructions for eCKK/eCKR
Start-up
Mise en service
Intelligent compact drive with Motion
Sequence Mode and IclA IDS-MIO stepping motor.
For detailed documentation see the “IclA
IDS-MIO” product manual or at
“www.boschrexroth.com/eline_compactmodule”
Entraînement compact intelligent à Motion Sequence Mode et moteur pas à pas
IcIA IDS-MIO.
Pour toute documentation détaillée, voir
le manuel « IcIA IDS-MOI » sur
“www.boschrexroth.com/eline_compactmodule”
2.3 Requirements
2.3 Conditions de mise en
service
2.3 Condizioni
Delivered hardware:
– Linear axis with integrated motor (IclA
Easy IDS-MIO with firmware version
V00.016 or higher)
– Pre-assembled cable set (please
order as an accessory)
– Reference switch (please order as an
accessory)
– RS485 / USB adapter (please order
as an accessory)
Matériel livré :
– Axe linéaire à moteur intégré (IclA
Easy IDS-MIO à firmware de version
V00.016 ou supérieure)
– Jeu de câbles munis de leurs connecteurs (accessoire non fourni)
– Détecteur de référence (accessoire
non fourni)
– Convertisseur RS485/USB 6530
(accessoire non fourni)
Hardware fornito:
– Linearmodulo con motore integrato
(IclA Easy IDS-MIO con versione di
firmware V00.016 o superiore)
– kit di cavi confezionato (per favore
ordinarlo come accessorio)
– interruttore di riferimento (per favore
ordinarlo come accessorio)
– convertitore RS-485/ USB (per favore
ordinarlo come accessorio)
Customer supply:
– 24 V DC power source, at least 10
A (for optimal utilization of available
torques)
– Windows PC with USB interface,
WIN95 or higher operating system
À fournir par le client :
– Source d’alimentation 24 V CC, 10 A
minimum (pour exploitation optimale
des couples possibles)
– PC sous Windows avec interface
USB, système d’exploitation à partir
de WIN95
Fornitura a cura del cliente:
– fonte di alimentazione di 24 V DC con
minimo 10 A (per un‘utilizzazione ottimale dei possibili momenti torcenti)
– PC con Windows dotato di interfaccia
USB, sistema operativo a partire da
WIN95
Logiciel :
– Logiciel de gestion de terminal IclA
Easy Easy ou suite BLCT (dernière
version à jour à télécharger sur “www.
boschrexroth.com/eline_compactmodule”) installé sur PC, système
d’exploitation à partir de WIN95
– Fichiers de paramètres à préréglages
spécifiques à eCKK 90, eCKK 110,
eCKR 90 ou eCKR 110, téléchargeables sur “www.boschrexroth.
com/eline_compactmodule”
Software:
– installare il sofware IclA Easy-Terminal
o BLCT Suite (scaricare la versione
attuale sotto “www.boschrexroth.
com/eline_compactmodule”) sul
PC, sistema operativo a partire da
WIN 95
– file dei parametri con preimpostazioni
specifiche per Linearmoduli eCKK 90,
eCKK 110, eCKR 90 o eCKR 110
sotto
“www.boschrexroth.com/eline_
compactmodule”
Software:
– Installed IclA Easy Easy-Terminal software or BLCT Suite (current version
available at “www.boschrexroth.
com/eline_compactmodule”) on PC,
operating system WIN95
or higher
– Parameter files with axis-specific defaults for eCKK 90, eCKK 110, eCKR
90, or eCKR 110 at “www.boschrexroth.com/eline_compactmodule”
Bosch Rexroth AG
Messa in servizio
Azionamento compatto e intelligente con
Motion Sequence Mode e motore passopasso IcIA IDS.MIO.
Vedere la documentazione nel manuale
“IcIA IDS-MIO” sotto
“www.boschrexroth.com/eline_compactmodule”
10
Bosch Rexroth AG
Inbetriebnahme
2.4 Elektrischer Anschluss
• Steckergehäusedeckel des Motors
abschrauben
• Die Stecker der vorkonfektionierten
Kabel an die entsprechenden Buchsen
anschließen. Alle Stecker sind verdrehsicher und müssen beim Einstecken
einrasten.
• Den Stecker immer am Gehäuse
(nicht am Kabel) ziehen.
• Die Kabeldurchführung in die Aussparungen am Gehäuse schieben.
ACHTUNG:
Bei der Kabeldurchführung sind von den
vier 90-Grad-Ecken zwei abgerundet.
Beim Einführen der Kabeldurchführung in
das Gehäuse müssen die abgerundeten
Ecken zuerst eingeführt werden, sonst
liegt die Kabeldurchführung nicht formschlüssig im Gehäuse und die Schutzart
IP54 wäre nicht sichergestellt.
• Abschließend den Steckergehäusedeckel wieder anschrauben.
(Bei Verlust nur Schrauben der Größe
M3x12 verwenden.)
• Referenzschalter an der M8-Buchse
anschließen.
• Den Referenzschalter am motorseitigen Ende der Achse befestigen.
• Referenzschalter dient gleichzeitig
als negativer Endschalter. (Kann im
Betrieb nicht überfahren werden.)
• Schaltposition muss innerhalb des
maximalen Verfahrweges liegen.
Empfehlung: Schaltposition ca. 1 mm vor
Ende des Verfahrbereiches legen. (Bei
Default Referenzfahrgeschwindigkeit.)
Anleitung für eCKK/eCKR
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
Instructions for eCKK/eCKR
Start-up
Mise en service
Messa in servizio
2.4 Electrical Connections
2.4 Raccordement électrique
2.4 Collegamento elettrico
• Unscrew the cover of the motor’s
plug compartment.
• Connect the plugs of the pre-assembled cables to the corresponding
sockets. All plugs are polarity safe
and must engage when inserted.
• Always grip the plug by its housing
(never pull on the cable).
• Slide the cable bushing into the
recesses on the housing.
• Dévisser le capot du bornier du
moteur.
• Brancher les connecteurs des câbles
aux embases correspondantes. Tous
les connecteurs sont à détrompage et doivent s’enclencher lors de
l’enfichage.
• Toujours débrancher les connecteurs
en tirant sur leur boîtier (et non pas
sur le câble).
• Insérer les passe-câbles dans les
échancrures du bornier.
• Svitare il coperchio del supporto della
spina del motore
• Collegare le spine dei cavi preconfigurati alle rispettive boccole. Tutte le
spine sono munite di fissaggio antirotazione e devono impegnarsi quando
vengono innestate.
• Quando si deve rimuovere la spina,
tenerla sempre per il supporto e non
tirando il cavo.
• Introdurre il passacavi negli incavi del
supporto.
ATTENTION:
Two of the four 90-degree corners on the
cable bushing are rounded. When inserting the cable bushing into the housing,
the rounded corners must be inserted
first, otherwise the cable bushing will not
lock positively with the housing and protection class IP54 will not be achieved.
ATTENTION :
Deux des quatre coins du passe-câble
sont arrondis. Lors de l’insertion du
passe-câble dans le boîtier du bornier,
les coins arrondis doivent être introduits
en premier, faute de quoi le passe-câble
n’épouse pas la forme du boîtier, et le
degré de protection IP54 ne serait alors
plus assuré.
Attenzione:
due dei quattro angoli a 90 gradi del
passacavi sono arrotondati. Quando si
infila il passacavi nel supporto, si devono
introdurre prima gli angoli arrotondati,
altrimenti non si ha un accoppiamento
geometrico tra passacavi e supporto e
non sarebbe garantito il tipo di protezione
IP54.
• Revisser ensuite le capot du bornier.
(En cas perte, n’utiliser que des vis
M3x12.)
• Brancher le détecteur de référence au
connecteur M8.
• Fixer le détecteur de référence à
l’extrémité de l’axe, côté moteur.
• Le détecteur de référence sert
simultanément de détecteur de fin de
course négatif, c’est-à-dire qu’il ne
peut être dépassé en service.
• La position de commutation doit être
inférieure à la course maximale.
• Successivamente riavvitare il coperchio del supporto della spina. (In caso
di
perdita, utilizzare soltanto viti della
grandezza M3x12.)
• Collegare l‘interruttore di riferimento
con la boccola M8.
• Fissare l‘interruttore di riferimento
sull‘estremità del Linearmodulo su cui
è montato il motore.
• L‘interruttore di riferimento serve contemporaneamente come interruttore di
fine corsa negativo. (Non può essere
oltrepassato durante il servizio.)
• La posizione di commutazione deve
trovarsi entro la corsa massima.
• Then screw the plug compartment
cover back in place.
(If originals misplaced, use only
screws of size M3x12).
• Connect reference switch to the M8
socket.
• Secure the reference switch on the
motor end of the axis.
• The reference switch simultaneously
serves as a negative limit switch (i.e.
no travel past this point when axis in
operation).
• Switching position must be within the
maximum travel.
Recommendation: Place switching position about 1 mm before the end of the
travel range (at default reference speed).
Recommandation : position de commutation à 1 mm environ en deçà de la
course maximale. (Par défaut, vitesse de
référencement.)
Bosch Rexroth AG
11
Raccomandazione: stabilire la posizione
di commutazione circa 2 mm prima della
fine della corsa. (Per default, velocità di
riferimento.)
12
Bosch Rexroth AG
Anleitung für eCKK/eCKR
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
Inbetriebnahme
weiß-grau (frei)
braun-grün
weiß-gelb
+24 VDC
+
0 V GND
c
–
+24 V Versorgung
für LIMN
10000 µF
40 V =
rot-blau
grau-rosa
weiß-gün
weiß
braun
schwarz Nr.2
schwarz Nr.1
gelb-braun
grün
gelb
grau
rosa
+24 VDC 2
für Ausgänge (0.2)
rot
blau
schwarz
violett
Spannungsversorgung: 24 V DC
folgende Hinweise beachten
– Verpolungen + / – und Überspannungen der DC-Versorgung vermeiden!
– An- oder Abklemmen der DC-Versorgung des IclA-IDS-MIO nur im
unbestromten Zustand (Netzteil
ausgeschaltet)
– Elektrolyt-Kondensator 10000 µF
40 V= parallel zur 24 VDC Versorgung schalten.
Manuelle Bewegungen der Achse
(auch ohne Inbetriebnahmetool)
bereits über JOG-Eingänge möglich,
nachdem 24 V Versorgungsspannung
zugeschaltet.
2.5 Parametrierung von Verfahraufträgen
• IclA Easy öffnen
• Kommunikations-Parameter einstellen
A(+)
B(–)
X (FGND)
RS485
USB-Adapter
grau-braun (frei)
24 V =
(10 A)
JOG POS
JOG NEG
DATA_1
DATA_2
DATA_4
DATA_8 / SEL_DATA
USB
PC
JOG_POS & JOG_NEG = Eingänge Manuellfahrt
DATA_1 = LSB
DATA_8 bzw. DATA_4 = MSB je nach Satzbetriebsart
START
Starteingang
ENABLE
Endstufenfreigabe
NO_FAULT_OUT
FUNCT1_OUT
Ausgänge für Fehler und
FUNCT2_OUT
frei programmierbare Ausgänge
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
Instructions for eCKK/eCKR
Start-up
Mise en service
Bosch Rexroth AG
13
Messa in servizio
white-grey (free)
brown-green
white-yellow
24 V =
(10 A)
+24 VDC
+
yellow-brown
0 V GND
c
–
10000 µF
40 V=
+24 V supply
for LIMN
red-blue
grey-pink
white-green
white
green
black No.2
black No.1
brown
yellow
grey
pink
+24 VDC 2
for OUT (0.2)
red
blue
black
violet
A(+)
B(–)
X (FGND)
RS485
USB-Adapter
grey-brown (free)
JOG POS
JOG NEG
DATA_1
DATA_2
USB
PC
JOG_POS & JOG_NEG = manual travel inputs/Entrées mode
manuel/entrate dello spostamento manuale
DATA_1 = LSB
DATA_8 / SEL_DATA
DATA_8 bzw. DATA_4 = MSB depending on data set processing
mode/ selon mode programmé/secondo il modo del programma
START
Start input/Entrée démarrage/Entrata di avvio
DATA_4
ENABLE
NO_FAULT_OUT
FUNCT1_OUT
FUNCT2_OUT
Output section enable/ Validation étage de puissance/
Abilitazione stadio finale
Outputs for errors and freely programmable outputs/Sorties pour
erreurs et sorties programmables/Uscite per errori e uscite
programmabili a scelta
Power supply: 24 V DC
Important notes:
Alimentation : 24 V CC
Noter les indications suivantes
Tensione di alimentazione: 24 V DC
Osservare le seguenti indicazioni
– Avoid reverse polarity +/- and overvoltage of the DC supply!
– Connect or disconnect DC power
supply of the IclA-IDS-MIO when deenergized (power pack switched off).
– Connect electrolytic capacitor
10,000 μF 40 VDC = parallel to
24 VDC supply.
The axis can be moved manually (even
without start-up tool) via the JOG inputs after the 24 V supply voltage has
been switched on.
– Éviter les inversions de polarité et les
surtensions de l’alimentation !
– Ne brancher ou débrancher
l’alimentation de l’IclA-IDS-MIO qu’en
l’absence de courant (alimentation
secteur coupée)
– Monter un condensateur électrolytique
de 10000 µF 40 V= en parallèle sur
l’alimentation 24 V CC.
Des déplacements manuels de l’axe
(sans outil de mise en service) sont
déjà possibles à l’aide des entrées
JOG une fois que l’alimentation 24 V a
été mise sous tension.
– Evitare le inversioni di polarità + / - e
le sovratensioni dell‘alimentazione DC!
– Connettere e disconnettere
l‘alimentazione DC dell‘IcIA-IDS-MIO
solo in assenza di corrente (alimentatore di rete disconnesso)
– Condensatore elettrolitico
10000 µF 40 V = inserire parallelamente all‘alimentazione di 24 V DC.
Movimenti manuali del Linearmodulo
(anche senza strumenti per la messa
in servizio) possibili già tramite le
entrate JOG, dopo la connessione della tensione di alimentazione di 24 V.
2.5 Parameterization of Motion
Tasks
2.5 Paramétrage d’ordres de
2.5 Parametrizzazione degli
ordini di spostamento
• Open IcIA Easy
• Set the communication parameters
• Ouvrir IclA Easy
• Régler les paramètres de communication.
• Aprire IclA Easy
• Registrare i parametri di comunicazione
positionnement
14
Bosch Rexroth AG
Inbetriebnahme
• Fenster für Satzbearbeitung öffnen
(durch Menüauswahl "Funktionen/
Motion Sequence Mode" oder durch
ICON
Ansicht IclA Satzbearbeitung
• Die Kontrolle über den Antrieb kann
umgeschaltet werden zwischen
„Kontrolle über Softwaretool“ oder
„Kontrolle über die digitalen Eingänge“
Anleitung für eCKK/eCKR
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
Instructions for eCKK/eCKR
Bosch Rexroth AG
15
Start-up
Mise en service
Messa in servizio
• Open window for editing data sets
(by selecting menu “Functions/Motion
Sequence Mode” or via the ICON
• Ouvrir la fenêtre d’édition des instructions (par sélection du menu
« Fonctions/Motion Sequence Mode »
ou par l’icône)
• Aprire la finestra per l‘elaborazione dei
record (selezionando dal menu “Funzioni/ Motion Sequence Mode”
o con l‘icona
IcIA data set editing view
Vue de l’édition des instructions
dans IclA
Visualizzazione dell‘elaborazione di
record IcIA
• Control of the drive can be switched
between “Control via software tool” or
“Control via digital inputs”.
• Le contrôle du positionneur peut être
basculé sur deux modes : « Contrôle
par outil logiciel » ou « Contrôle par
entrées numériques ».
• Il controllo dell‘azionamento può essere commutato da „Controllo tramite
softwaretool“ a “Controllo tramite le
entrate digitali”
16
Bosch Rexroth AG
Anleitung für eCKK/eCKR
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
Inbetriebnahme
• Parametrierung von bis zu 4 verschiedenen Verfahrprofilen. (Geschwindigkeit und Beschleunigung)
Einstellwerte für Geschwindigkeit und
Beschleunigung sind maximale Vorschlagswerte und beziehen sich auf
die jeweiligen Auswahldiagramme im
Kapitel „Leistungsschaubilder“.
Größe
Size
Taille
Grandezza
eCKK 90
eCKK 110
eCKR 90
eCKR 110
Vorschlagswerte/Recommended values
Propositions /Valori raccomandati/
Geschwindigkeit/ Speed
Vitesse/Velocità
Beschleunigung/ Acceleration
Accélération/Accelerazione
(mm/s)
600
350
1760
750
(mm/s2)
2300
1000
2000
4000
– Einstellung der Skalierung gemäß
vorliegender Mechanik (mm/U)
Größe/Size/Taille
Grandezza
Einstellung/Setting/Réglage/Registrazione
eCKK 90 und/and/
et/e eCKK 110
eCKR 90
Spindel 10 mm/ Screw 10 mm/ Vis 10 mm/ Vite 10 mm
eCKR 110
– Es sind zwei Bearbeitungsarten für
Datensätze möglich.
– direkt: Direkte Auswahl der
Positioniersätze durch digitale
Eingänge (DATA_x)
– sequentiell: Sequentieller Satzbetrieb. Erweiterung der direkten
Satzauswahl mit weiteren Funktionalitäten
Anwenderdefiniert: Zähler = 1, Nenner = 66
User defined: Counter = 1, denominator = 66
Défini par l’utilisateur : numérateur = 1, dénominateur = 66
Definito dall‘utilizzatore: numeratore = 1, denominatore = 66
Anwenderdefiniert: Zähler = 1, Nenner = 90
User defined: Counter = 1, denominator = 90
Défini par l’utilisateur : numérateur = 1, dénominateur = 90
Definito dall‘utilizzatore: numeratore = 1, denominatore = 90
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
Instructions for eCKK/eCKR
Bosch Rexroth AG
17
Start-up
Mise en service
Messa in servizio
• Parameterization of up to 4 different
motion profiles (speed and acceleration)
• Paramétrage possible de 4 profils de
positionnement différents (vitesse et
accélération).
• Parametrizzazione di fino a 4 diversi
profili di spostamento. (Velocità e
accelerazione)
Settings for speed and acceleration
are maximum recommended values
and are based on the respective
selection charts in the “Performance
Charts” section.
Les réglages de vitesse et
d’accélération suivants sont des
propositions de valeurs maximales
et se rapportent aux diagrammes de
sélection du chapitre
« Diagrammes de performances ».
I seguenti valori di impostazione per
velocità e accelerazione sono valori
massimi raccomandati e si riferiscono
ai rispettivi diagrammi di selezione del
capitolo “Diagrammi delle prestazioni”.
– Set the scaling to match the mechanical parameters of the installed axis
(mm/rev)
– Réglage du facteur d’échelle en
fonction de la mécanique considérée
(mm/tr)
– Registrazione della scala in base alla
meccanica a disposizione (mm/giri)
– Two data set processing modes are
possible.
– Deux modes programmés sont
possibles :
– Sono possibili due modi operativi.
– Direct: Selection of positioning sets
directly via digital inputs (DATA_x)
– Sequential: Direct set selection
plus additional functions
– direct : sélection directe des ordres
de positionnement par entrées
numériques (DATA_x)
– séquentiel : exécution des ordres
de positionnement en séquence.
Extension de la sélection directe
des ordres par d’autres fonctionnalités
– diretto: selezione diretta dei record
di posizionamento tramite entrate
digitali (DATA_x)
– sequenziale: esecuzione dei
record in sequenza. Estensione
della selezione diretta di record
con altre funzionalità
18
Bosch Rexroth AG
Inbetriebnahme
– Verfahrziele können durch „Teach In“
in einen ausgewählten Verfahrsatz
übernommen werden bzw. direkt im
„Testbetrieb“ angefahren werden.
(Referenzierung vorausgesetzt)
– Satzdaten in den Antrieb speichern
(RAM) oder vom Antrieb laden, bzw.
Gerätesatzdaten resident im EEPROM speichern.
Hinweis
Nach dem Ändern von Parametern
wird empfohlen die Daten resistent im
Antrieb zu speichern und anschließend
die 24 V-Versorgung zu entfernen und
wieder anzulegen, da Änderungen an
bestimmten Parametern (z.B. Parameter
"invertDir") erst nach Wiedereinschalten
wirksam werden.
2.6 Bearbeitungsarten für Datensätze
Anleitung für eCKK/eCKR
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
Instructions for eCKK/eCKR
Bosch Rexroth AG
19
Start-up
Mise en service
Messa in servizio
– Travel targets can be accepted into a
selected travel data set via “Teach In”
or approached directly in “Test mode”.
– (Prior referencing required)
– Des positions de destination peuvent
être intégrées par apprentissage ou «
Teach In » dans un ordre de positonneur sélectionné ou directement atteintes en « mode test » (sous réserve
de référencement).
– Le posizioni di destinazione possono
essere configurate attraverso “Teach
In” in un record di posizionamento
selezionato o avviate direttamente nel
„modo operativo test“. (sempre che
esista un riferimento)
– Save data sets to the drive (RAM)
or load them from the drive; or save
module-specific data sets as resident
in EEPROM.
– Les données des instructions peuvent
être enregistrées dans le positionneur
(RAM), chargées à partir du positionneur ou encore enregistrées de
manière résidente dans une
EEPROM.
– I dati dei record possono essere
memorizzati nell‘azionamento (RAM) o
caricati dal medesimo oppure si
possono memorizzare in modo
residente in una EEPROM.
Note
After changing parameters, we recommend saving the data as resident in the
drive. Then remove and reapply the 24V
supply, since changes to some parameters (like the “invertDir” parameter) will
take effect only after switching back on.
Nota
Après modification de paramètres, il est
recommandé d’enregistrer de manière
résidente les données dans le positionneur, puis de couper et de remettre
sous tension l’alimentation 24 V, car les
modifications de certains paramètres
(tels que « invertDir ») ne prennent effet
qu’à l’issue de la remise sous tension.
Nota
Dopo aver modificato i parametri si raccomanda di memorizzare i dati in modo
residente nell‘azionamento disinserendo
subito dopo la tensione di alimentazione
di 24 V per poi reinserirla, dato che le
modifiche di determinati parametri (p. es.
il parametro „invertDir“) si attivano solo
dopo il riavviamento.
2.6 Data set processing modes
2.6 Mode programmé
2.6 Modo operativo
20
Bosch Rexroth AG
Inbetriebnahme
2.7 Bearbeitungsart "direkt"
– Verfahrtyp wählbar zwischen:
– Absoluter Positionierung
(nur referenziert möglich)
– Relative Positionierung
– Referenzfahrt auf LIMN
– (Referenzfahrt auf LIMP nicht
möglich)
– Referenzfahrt auf Indeximpuls
(1 Indeximp. / U)
– Explizites Maßsetzen ohne Fahrt
– Verfahrziele
– Einstellbar in Motorincrementen
(20000 Inc/U) oder in linearer
Weglänge.
– Automatische Umrechnung von
"Incrementen" auf "mm" bzw. umgekehrt unter Berücksichtigung der
Skalierung (Vorschubkonstante).
– Verfahrprofil: Auswahl eines vorher
definierten Verfahrprofile.
7.3
Anleitung für eCKK/eCKR
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
Instructions for eCKK/eCKR
Start-up
Mise en service
Messa in servizio
2.7 “Direct” data set processing
mode
2.7 Mode programmé « direct »
2.7 Modo operativo “diretto”
– Travel type selectable between:
– Type de positionnement sélectionnable entre :
– Tipo di spostamento selezionabile tra:
– Absolute positioning (only possible
after referencing)
– Relative positioning
– Homing cycle to LIMN
– (Homing cycle to LIMP not
possible)
– Homing cycle to index pulse
(1 index pulse / rev.)
– Explicit dimension setting without
travel
– Travel targets
– Can be set in motor increments
(20,000 inc/rev.) or in linear travel
distance.
– Automatic conversion from “Increments” to „mm“ or vice versa consistent with scaling (lead constant).
– Travel profile: Selection of a previously
defined travel profile.
– Positionnement absolu (uniquement possible après référencement)
– Positionnement relatif
– Référencement sur LIMN
– (Référencement sur LIMP impossible)
– Référencement sur impulsion
d’index (1 imp. d’index par tour)
– Positionnement explicite sans
déplacement
– Positions de destination
– Réglables en incréments du moteur
(20000 inc./tr) ou en longueur de
course linéaire.
– Conversion automatique des «
incréments » en « mm » ou inversement, compte tenu du facteur
d’échelle (constante d’avance).
– Profil de positionnement: Sélection
d’un profil de positionnement prédéfini.
Bosch Rexroth AG
21
– posizionamento assoluto (possibile
solo con un riferimento)
– posizionamento relativo
– corsa di riferimento su LIMN
– (corsa di riferimento su LIMP
impossibile)
– corsa di riferimento su impulso
index (1 imp. index / giro)
– posizionamento esplicito senza
spostamento
– Posizioni di spostamento
– Regolabili in incrementi del motore
(20000 incr/giro) o in una
lunghezza di corsa lineare.
– Conversione automatica di “incrementi” in “mm” o viceversa tenendo
conto della scala
(costante di avanzamento).
– Profilo di spostamento: Selezione di
un profilo di spostamento predefinito.
22
Bosch Rexroth AG
Inbetriebnahme
2.8 Bearbeitungsart "sequentiell"
Die sequentielle Satzauswahl bietet
erweiterte Möglichkeiten gegenüber der
direkten Satzauswahl
– Einstellung der Satzfortschalt-Bedienung
– Steigende Flanke ! Flankenwechsel
von 0 auf 1 am START-Eingang
– Fallende Flanke ! Flankenwechsel
von 1 auf 0 am START-Eingang
– 1-Pegel ! Statisches Signal 1 am
START-Eingang
– 0-Pegel ! Statisches Signal 0 am
START-Eingang
– GlobCond ! Weiterschaltbedingung gemäß der Einstellung des
Parameters GlobCond.
– AUTO ! Automatische Satzfortschaltung sobald aktueller Verfahrsatz abgearbeitet und Pausenzeit
abgelaufen.
– Auswahl des nächsten auszuführenden Folge-Verfahrsatzes
Anleitung für eCKK/eCKR
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
Instructions for eCKK/eCKR
Start-up
Mise en service
Messa in servizio
2.8 “Sequential” data set
processing mode
2.8 Mode programmé
« séquentiel »
2.8 Modo operativo “sequenziale”
Sequential data set selection offers more
options than direct set selection
Le mode séquentiel offre des possibilités étendues par rapport à la sélection
directe des instructions.
La selezione sequenziale di record offre
possibilità più ampie rispetto alla
selezione di record diretta
– Réglage de la condition de séquencement
– Regolazione delle condizioni di sequenza
– Setting of set sequencing rules
– Rising edge ! edge change from
0 to 1 at START input
– Falling edge ! edge change from
1 to 0 at START input
– Level 1 ! static signal 1 at START
input
– Level 0 ! static signal 0 at START
input
– GlobCond ! Relay condition
according to setting of GlobCond
parameter.
– AUTO ! Automatic progression
to next data set as soon as current
travel data set has been worked
through and pause time has elapsed.
– Selection of the next travel data set to
be executed in the sequence
– Front montant ! Passage de 0 à 1
à l’entrée START
– Front descendant ! Passage de 1
à 0 à l’entrée START
– Niveau 1 ! Signal 1 statique à
l’entrée START
– Niveau 0 ! Signal 0 statique à
l’entrée START
– GlobCond ! Condition de séquencement définie par le réglage
du paramètre GlobCond.
– AUTO ! Séquencement automatique dès que l’instruction de
positionnement en cours a été
exécutée et que le temps de pause
s’est écoulé.
– Sélection de l’instruction de positionnement suivante à exécuter en
séquence
Bosch Rexroth AG
23
– Fianco ascendente ! passaggio
da 0 a 1 nell‘entrata START
– Fianco discendente ! passaggio
da 1 a 0 nell‘entrata START
– Livello 1 ! segnale statico 1
nell‘entrata START
– Livello 0 ! segnale statico 0
nell‘entrata START
– GlobCond ! Wcondizione di
sequenza in base alla regolazione
del parametro GlobCond.
– AUTO ! sequenza automatica
non appena si sarà elaborato il
record di posizionamento attuale e
sarà scaduto il tempo di pausa.
– Selezione del record di posizionamento successivo da eseguire in sequenze
24
Bosch Rexroth AG
Inbetriebnahme
– Ansteuerung eines digitalen Ausgangs
(FUNCT1_OUT oder FUNCT2_OUT)
bei Start des Satzes bzw. bei Beendigung des Satzes. Der zu schaltende
Ausgang muss unter "DataSet" (siehe
weiter unten) als Triggerausgang
definiert werden.
– Unveränderter Pegel ! Ausgang
verändert den Signalzustand nicht.
– 1-Pegel ! Ausgang wird auf High
geschaltet bei Start bzw. Beendigung des Satzes
– 0-Pegel ! Ausgang wird auf Low
bei Start bzw. Beendigung des
Satzes
– Invertierter Pegel ! Ausgang wird
Invertiert bei Start bzw. Beendigung des Satzes
– Wartezeit nach Erreichen des Verfahrzieles des aktuellen Verfahrsatzes.
– FuncOUT_1 oder FuncOUT_2 muss
als Triggerausgang definiert sein um
die Signale TriggerOutSetStart und
TriggerOutSetEnd auf den gewählten
Ausgang zu legen
Anleitung für eCKK/eCKR
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
Instructions for eCKK/eCKR
Start-up
Mise en service
Messa in servizio
– Triggering of a digital output
(FUNCT1_OUT or FUNCT2_OUT) at
the start or end of a set. The output to
be switched must be defined under
“DataSet” (see below) as a trigger
output.
– Excitation d’une sortie numérique
(FUNCT1_OUT ou FUNCT2_OUT)
au démarrage ou à la terminaison de
l’instruction. La sortie à faire changer
d’état doit être définie comme sortie
de déclenchement sous « DataSet »
(voir plus loin).
– Pilotaggio di un‘uscita digitale
(FUNCT1_OUT o FUNCT2_OUT)
all‘inizio o al termine del record.
L‘uscita da attivare deve essere
definita sotto “DataSet” (vedere più in
basso) come uscita del trigger.
– Unchanged level ! output does
not change the signal condition
– Level 1! output is switched to
High at start or end of set
– Level 0 ! output is switched to
Low at start or end of set
– Inverted level ! output is inverted
at start or end of set
– Niveau inchangé ! La sortie ne
modifie pas l’état du signal.
– Niveau 1 ! La sortie passe à l’état
haut (« High ») au démarrage ou à
la terminaison de l’instruction
– Niveau 0 ! La sortie passe à l’état
bas (« Low ») au démarrage ou à la
terminaison de l’instruction.
– Niveau inversé ! La sortie est
inversée au démarrage ou à la
terminaison de l’instruction.
Bosch Rexroth AG
25
– Livello inalterato ! l‘uscita non
modifica lo stato del segnale.
– Livello 1! l‘uscita passa a High
all‘inizio e al termine del record
– Livello 0 ! l‘uscita passa a Low
all‘inizio e al termine del record
– Livello inverso ! l‘uscita viene
invertita all‘inizio e al termine del
record
– Pause after reaching the travel target
of the current travel data set.
– Temps d’attente à l’atteinte de la
position de destination de l’instruction
en cours.
– Tempo di attesa dopo aver raggiunto
destinazione del record di posizionamento attuale.
– FuncOUT_1 or FuncOUT_2 must be
defined as a trigger output in order to
be able to apply the signals TriggerOutSetStart and TriggerOutSetEnd
to the selected output
– FuncOUT_1 ou FuncOUT_2 doit
être définie comme sortie de déclenchement pour pouvoir appliquer les
signaux TriggerOutSetStart et TriggerOutSetEnd à la sortie choisie.
– FuncOUT_1 o FuncOUT_2 deve
essere definita come uscita del trigger
per poter applicare i segnali TriggerOutSetStart e TriggerOutSetEnd
all‘uscita selezionata.
26
Bosch Rexroth AG
Inbetriebnahme
– Globale Weiterschaltbedingung
– kann als Weiterschaltbedingung
eingestellt werden
2.9 Starten der Positioniersätze
– Auswahl des Verfahrsatzes durch
binäres Muster an DATA_x
– LSB = Eingang DATA_1,
– MSB = Eingang DATA_8 bei direkter
Satzauswahl
– MSB = Eingang DATA_4, bei sequentieller Satzauswahl
– Eingang ENABLE auf High schalten
(Flankenwechsel von 0 auf 1 notwendig)
– Start des gewählten Verfahrsatzes :
– bei direkter Satzauswahl:
– durch Flanke 0 auf 1 am STARTEingang
– bei sequentieller Satzauswahl:
– für den Start des ersten auszuführenden Satzes durch Flanke 0 auf 1
am START-Eingang.
– für den Start der nachfolgenden
Verfahrsätze gilt die Weiterschaltbedingung
Anmerkung:
Der durch die Ablaufreihenfolge bestimmte Folgesatz kann nach Abarbeitung des
aktuellen Verfahrsatzes geändert werden,
sobald auf die Erfüllung der Weiterschaltbedingung gewartet wird:
– Auswahl des Folgesatzes durch
Bitmuster an DATA 1, DATA 2, und
DATA_4
– Übernahme des Folgesatzes durch
Flanke 0 auf 1 and SEL_DATA (=
DATA_8)
– Start von Absoluten Verfahrsätzen nur
nach erfolgreicher Durchführung einer
Referenzfahrt möglich.
– ggf. auftretende Fehler löschen
– durch negative Flanke an ENABLE
(führt zu Referenzverlust)
Anleitung für eCKK/eCKR
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
Instructions for eCKK/eCKR
Start-up
Mise en service
Messa in servizio
– Global relay condition
– Condition globale de séquencement
– Condizione globale di sequenza
– This parameter can be used to set
the condition for relaying.
2.9 Starting the positioning sets
– Select the travel data set by sending
the appropriate binary-bit pattern
DATA_x
– LSB = input DATA_1,
– MSB = input DATA_8 for direct set
selection
– MSB = input DATA_4 for sequential
set selection
– Switch ENABLE input to high (edge
change from 0 to 1 necessary)
– Start the selected travel data set:
– For direct set selection:
– by edge 0 to 1 at START input
– For sequential set selection:
– by edge 0 to 1 at START input to
start of the first set to be executed
in the sequence.
– The subsequent travel data sets
will then be started as defined in
the relay condition.
Remark:
The next set to be processed as defined
in the sequential order can be changed
after completion of the current travel
data set as soon as fulfillment of the relay
condition is pending:
– Select the next set via bit pattern to
DATA 1, DATA 2, and DATA_4
– Accept the next set via edge 0 to 1
and SEL_DATA (= DATA_8)
– Absolute travel data sets can be started only after successful execution of
a homing cycle.
– Delete any appearing errors
– Apply a negative edge to ENABLE
(causes loss of reference)
– Peut être réglée comme condition
de séquencement
Bosch Rexroth AG
27
– può essere regolata come
condizione di sequenza
2.9 Démarrage des instructions
de positionnement
2.9 Avvio dei record di posizionamento
– Sélection de l’instruction par configuration binaire sur DATA_x
– LSB = entrée DATA_1,
– MSB = entrée DATA_8 pour sélection
directe des instructions
– MSB = entrée DATA_4 pour sélection
séquentielle des instructions
– Faire passer l’entrée ENABLE à High
(front de 0 à 1 nécessaire)
– Démarrage de l’instruction de positionnement sélectionnée :
– pour sélection directe des instructions :
– Selezione del record di posizionamento con configurazione binaria su
DATA_x
– LSB = entrata DATA_1,
– MSB = entrata DATA_8 con selezione
diretta dei record
– MSB = entrata DATA_4 con selezione
sequenziale dei record
– Passare l‘entrata ENABLE su High (è
necessario cambiare fianco da 0 a 1)
– Avvio del record di posizionamento
selezionato:
– con selezione diretta dei record:
– par front de 0 à 1 à l’entrée START
– pour sélection séquentielle des instructions :
– par front de 0 à 1 à l’entrée START
pour le démarrage de la première
instruction
– par condition de séquencement
pour le démarrage des instructions
suivantes
Remarque :
L’instruction suivante de la séquence
peut être modifiée après exécution de
l’instruction en cours dès que l’on attend
que la condition de séquencement soit
remplie :
– Sélection de l’instruction suivante
par configuration binaire sur DATA 1,
DATA 2, et DATA_4
– Prise en compte de l’instruction suivante par front de 0 à 1 et SEL_DATA
(= DATA_8)
– Le démarrage d’instructions de
positionnement absolu n’est possible
qu’après avoir exécuté avec succès
un référencement.
– Effacer les erreurs éventuellement apparues par front négatif sur ENABLE
(conduit à la perte de la référence).
– con fianco da 0 a 1 nell‘entrata
START
– con selezione sequenziale dei record:
– per l‘avvio del primo record da
eseguire con fianco da 0 a 1
nell‘entrata START.
– per l‘avvio dei record di posizionamento successivi vale la condizione
di sequenza
Nota:
Il record seguente della sequenza può
modificarsi dopo l‘esecuzione del record
di posizionamento in corso non appena
sarà soddisfatta la condizione di sequenza:
– selezione del record seguente con
configurazione binaria su DATA 1,
DATA 2 e DATA_4
– accettazione del record seguente
mediante fianco da 0 a 1 e SEL_DATA
(= DATA_8)
– L‘avvio di record di posizionamento
assoluto è possibile solo dopo aver
eseguito una corsa di riferimento.
– cancellare gli errori che si sono
eventualmente verificati
– con fianco negativo su ENABLE
(porta alla perdita del riferimento)
28
Bosch Rexroth AG
Inbetriebnahme
2.10 Wichtige allgemeine Einstellungen
– Motorströme auf 100% einstellen.
– Motorblockiererkennung „ein“.
Bei Postionsüberlauf Warnen
– Einstellung der Überwachungseingänge:
– Lediglich LIMN als Signalfreigabe
– Signallevel „keine Auswahl“ (Einstellung für Öffner an LIMN)
Anleitung für eCKK/eCKR
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
Instructions for eCKK/eCKR
Start-up
Mise en service
Messa in servizio
2.10 Important general settings
2.10 Réglages généraux
importants
2.10 Registrazioni generali
importanti
– Set motor currents to 100%.
– Régler les courants moteur à 100%
– Regolare la corrente motrice a 100%.
– Motor stall detection “ON”.
Warn if position overrun
– Détection de blocage du moteur en
service. Avertissement en cas de
dépassement de position.
– Rilevamento di bloccaggio del motore
“attivo”. Avvertimento in caso di superamento della posizione
– Setting of the monitoring inputs:
– Réglage des entrées de surveillance :
– Registrazione delle entrate di monitoraggio:
– Only LIMN permitted for signal
enable
– Signal level “none selection” (setting for NC contact at LIMN)
– Validation des signaux par LIMN
uniquement.
– « Pas de sélection » pour niveau
des signaux (réglage du contact
NF de LIMN).
Bosch Rexroth AG
29
– abilitazione dei segnali solo con LIMN
– “nessuna selezione” per livello dei
segnali (registrazione del contatto di
riposo in LIMN)
30
Bosch Rexroth AG
Anleitung für eCKK/eCKR
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
Inbetriebnahme
2.11 Einstellung der "positiven"
Fahrtrichtung (invertDir)
Beim Motoranbau an die Riemenmodule
(eCKR) gibt es zwei Ausführungen:
– MA10 Motoranbau rechts ! "invertDir" auf "Richtungsinvertierung"
stellen.
– MA11 Motoranbau links ! "invertDir"
auf "keine Richtungsinvertierung"
stellen.
Hinweis: Eine Änderung des Parameters
"invertDir" wird nur wirksam, wenn
– die Parameter resistent im Antrieb
gespeichert wurden und
– die 24 V-Versorgung ausgeschaltet
und wieder eingeschaltet wurde
2.12 Einstellung Bremsverzögerung bei Quick-Stop
(dec_stop)
– Bremsverzögerung bei NOT-Stop ist
abhängig von der vorliegenden Achsmechanik
– Bremsverzögerung „dec_stop“
sollte nicht niedriger als Beschleunigungswerte in den Verfahrprofilen
eingestellt werden.
– Verzögerung für Quickstop entspricht auch der Verzögerung bei
Erreichen des Referenzschalters
– Empfehlung: gleiche Verzögerungseinstellung bei „dec_Stop“ wie
vorgeschlagene Beschleunigung in
Verfahrprofilen
Größe
Size
Taille
Grandezza
eCKK 90
eCKK 110
eCKR 90
eCKR 110
eCKR 90
eCKR 110
Ausführung Motoranbau
invertDir
Motor attachment version
Exécution du montage du moteur
Versione attacco motore
MA11
MA11
MA10
MA10
No inversion of direction
Pas d’inversion de sens
Nessuna inversione di direzione
Richtungsinvertierung
Direction reversal active
Inversion de sens
Inversione di direzione
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
Start-up
Instructions for eCKK/eCKR
Mise en service
Bosch Rexroth AG
31
Messa in servizio
2.11 Setting the “positive” travel
direction (invertDir)
2.11 Réglage du sens de déplacement « positif » (invertDir)
2.11 Registrazione della direzione
di corsa “positiva” (invertDir)
There are two ways to attach the motor
to the belt-driven module (eCKR):
– MA10 motor attached at right !
set “invertDir“ to “Direction reversal
active”.
– MA11 motor attached at left ! set “invertDir“ to “No inversion of direction”.
Le montage du moteur sur les modules
à courroie (eCKR) fait l’objet de deux
ver-sions :
– MA10 moteur à droite ! "régler «
invertDir » sur « Inversion de sens ».
– MA11 moteur à gauche ! "régler «
invertDir » sur « Pas d’inversion de
sens ».
Per l‘attacco motore ai Linearmoduli a
cinghia (eCKR) esistono due versioni:
– MA10 attacco motore a destra !
regolare "invertDir" su “Inversione di
direzione”.
– MA11 attacco motore a sinistra !
regolare "invertDir" su “Nessuna inversione di direzione”.
Note: A change in the “invertDir” parameter will take effect only when:
– the parameter has been saved as
resident in the drive and
– the 24V supply was switched off and
then back on
Remarque : une modification du paramètre « invertDir » ne prend effet que si
– les paramètres ont été enregistrés
de manière résidente dans le positionneur et
– l’alimentation 24 V a été coupée puis
remise sous tension.
Nota: una modifica del parametro “invertDir” ha efficacia solo se
– i parametri sono stati memorizzati in
modo residente nell‘azionamento e
– l‘alimentazione de 24 V è stata disinserita e nuovamente inserita
2.12 Deceleration setting for
Quick-Stop (dec_stop)
2.12 Réglage de la décélération à
l’arrêt d’urgence (dec_stop)
2.12 Registrazione della decelerazione di frenatura con Quick
Stop (dec_stop)
– The deceleration value for emergency stop will depend on mechanical
parameters of the installed axis.
– La décélération à l’arrêt d’urgence
dépend de la mécanique de l’axe
considéré
– La decelerazione per l‘arresto
d‘emergenza dipende dalla meccanica
del Linearmodulo in questione
– Deceleration “dec_stop” should not
be set lower than the acceleration
values in the travel profiles.
– Deceleration for Quick-stop corresponds to the deceleration when
the reference switch is reached.
– Recommendation: Use the same
deceleration setting for “dec_Stop”
as the suggested acceleration in
the travel profiles.
– La décélération « dec_stop » ne
doit normalement pas être inférieure aux valeurs d’accélération
réglées dans les profils de positonnement.
– La décélération à l’arrêt d’urgence
correspond également à la décélération adoptée à l’atteinte du
détecteur de références
– Recommandation : même réglage
de la décélération « dec_stop » que
pour l’accélération recommandée
dans les profils de positionnement
– La decelerazione di frenatura
“dec_stop” non dovrebbe essere
registrata con valori inferiori ai
valori di accelerazione nei profili di
posizionamento.
– La decelerazione per l‘arresto
d‘emergenza corrisponde anche
alla decelerazione adottata per
il raggiungimento del sensore di
riferimento.
– Raccomandazione: stessa registrazione della decelerazione “dec_
Stop” come quella raccomandata
in profili di posizionamento.
32
Bosch Rexroth AG
Anleitung für eCKK/eCKR
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
Inbetriebnahme
Vorgeschlagene Beschleunigung in
U/min · s
Größe/Size
Taille/Grandezza
eCKK 90
eCKK 110
eCKR 90
eCKR 110
2.13 Einstellung Beschleunigung
für Manuell Fahrt (acc)
Empfehlung:
Gleiche Einstellung wie bei "dec_stop"
bzw. wie bei vorgeschlagenen Beschleunigungen in den Verfahrprofilen.
2.14 Einstellungen für Referenzfahrt (HOMING)
Geschwindigkeit für Fahren auf Referenzschalter (LIMN) wird nicht über
den Parameter (v_Home) eingestellt,
sondern durch das Verfahrprofil auf
(LIMN) festgelegt.
Größe/Size
Taille/Grandezza
eCKK 90
eCKK 110
eCKR 90
eCKR 110
Beschleunigung/ Acceleration/ dec_stop
Accélération/ Accelerazione
(mm/s2)
2300
1000
2000
4000
Beschleunigung/ Acceleration/ acc
Accélération/ Accelerazione
(mm/s2)
2300
1000
2000
4000
(U/min · s) (rpm · s)/
(tr/min · s)/ (giri/min · s)
13800
6000
1818
2667
(U/min · s) (rpm · s)/
(tr/min · s)/ (giri/min · s)
13800
6000
1818
2667
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
Instructions for eCKK/eCKR
Bosch Rexroth AG
33
Start-up
Mise en service
Messa in servizio
Suggested acceleration in rpm · s
Accélération proposée en tr/min. · s
Accelerazione raccomandata
in giri/min · s
2.13 Acceleration setting for
manual travel (acc)
2.13 Réglage de l’accélération
pour positionnement manuel
(acc)
2.13 Registrazione dell‘accelerazione per il Posizionamento
Manuale (acc)
Recommendation:
Same setting as for “dec_stop” or for
suggested accelerations in the travel
profiles.
Recommandation :
même réglage que pour « dec_stop » ou
comme pour les accélérations recommandées dans les profils de positionnement.
Raccomandazione:
stessa registrazione come per la decelerazione “dec-stop” o come per le
accelerazioni raccomandate nei profili di
posizionamento.
2.14 Settings for homing cycle
(HOMING)
2.14 Réglages pour référencement
(HOMING)
2.14 Registrazioni per corsa di
riferimento (HOMING)
The speed for approaching the
reference switch (LIMN) is not set
using the parameter (v_Home) but is
defined as (LIMN) in the travel profile.
La vitesse de positionnement sur le
détecteur de référence n´est pas
reglée par la paramétre (v_Home),
mais par le profil d´avanee sur (LIMN)
La velocità per la corsa sul sensore di
riferimento (LIMN) non viene registrata
con il parametro (v_Home), bensì stabilita
con il profilo di corsa su (LIMN).
34
Bosch Rexroth AG
Anleitung für eCKK/eCKR
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
Inbetriebnahme
Geschwindigkeit (v_outHome) für
Freifahren vom Referenzschalter
(LIMN) in U/min
Größe
Size
Taille
Grandezza
eCKK 90
eCKK 110
eCKR 90
eCKR 110
Maximaler Ausfahrweg (p_outHome)
in "Incrementen" (20000 Inc = 1
Umdrehung)
Größe
Size
Taille
Grandezza
eCKK 90
eCKK 110
eCKR 90
eCKR 110
Sicherheitsabstand (p_disHome) von
der Schaltflanke
Größe
Size
Taille
Grandezza
eCKK 90
eCKK 110
eCKR 90
eCKR 110
2.15 Einstellungen für Manuellfahrt (MANUAL)
Geschwindigkeit
Speed
Vitesse
Velocità
v_outHome (U/min)
v_outHome (rpm)
v_outHome (Inc)
v_outHome (giri/min)
(mm/s)
10
10
10
10
60
60
ca./ approx./env./ca. 9
ca./ approx./env./ca. 7
Maximaler Ausfahrweg
p_outHome/Incremente/increments/
Maximum run-off
incréments/increment
Dégagement maximal
Corsa massima
(mm)
(Inc)
20
40000
20
40000
20
ca./ approx./env./ca. 6000
20
ca./ approx./env./ca. 4400
Sicherheitsabstand
p_disHome
Safety distance
Marge de sécurité
Distanza di sicurezza
(mm)
1
1
1
1
(Inc)
2000
2000
ca./ approx./env./ca. 300
ca./ approx./env./ca. 220
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
Instructions for eCKK/eCKR
Start-up
Mise en service
Messa in servizio
Speed (v_outHome) in rpm for free
travel when leaving the reference
switch (LIMN)
Vitesse (v_outHome) de dégagement
du détecteur de référence (LIMN) en
tr/minn
Velocità (v_outHome) per la corsa
libera del sensore di riferimento
(LIMN) in giri/min
Name
Maximum run-off (p_outHome) in “Increments” (20,000 Inc = 1 revolution)
Value
Corsa d‘uscita massima (p_outHome)
in “incrementi” (20000 inc. = 1 giro)
Unit
Marge de sécurité (p_disHome) par
rapport au front de commutation
Name
2.15 Settings for manual movement (MANUAL)
Value
35
Unit
Dégagement maximal (p_outHome)
en « incréments » (20000 inc. = 1 tour)
Name
Safety distance (p_disHome) from the
switching edge
Value
Bosch Rexroth AG
Distanza di sicurezza (p_disHome) in
rapporto al fianco di commutazione
Unit
2.15 Réglages pour positionnement manuel (MANUAL)
2.15 Registrazioni del posizionamento manuale (MANUALE)
36
Bosch Rexroth AG
Anleitung für eCKK/eCKR
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
Inbetriebnahme
Geschwindigkeit für Manuellfahrt
(n_slowMan)
Größe/Size
Taille/Grandezza
eCKK 90
eCKK 110
eCKR 90
eCKR 110
Tippweg bei Manuell Start (step_Man)
Größe/Size
Taille/Grandezza
eCKK 90
eCKK 110
eCKR 90
eCKR 110
Wartezeit bis Dauerlauf (time_Man)
Ausführliche Beschreibung zur Handhabung im Produkthandbuch IclA IDS
MIO oder unter www.boschrexroth.
com/eline_compactmodule
2.16 Probelauf, Einfahren
c
Vor dem ersten Probelauf
NOT‑AUS-Schalter prüfen! Probelauf
nur im eingebauten Zustand kombiniert mit Führungen.
WARNUNG!
Zusätzliche betriebsinterne Schutzeinrichtungen prüfen!
F Betriebsbedingungen prüfen!
!2.2
• Mit geringer Geschwindigkeit über
den gesamten Verfahrweg verfahren.
• Dabei vor allem Einstellung und Funktion der Endschalter prüfen.
Geschwindigkeit/Speed n_slowMan (U/min)/(rpm)/(tr/min)/(giri/min)
Vitesse/Velocità
(mm/s)
50
50
50
50
300
300
ca./ approx./env./ca. 45
ca./ approx./env./ca. 33
Tippweg/inching distance/
Pas/Impulsi di avanzamento
(,m)
50
50
50
50
step_Man Incremente/increments/
incréments/incrementi
100
100
ca./ approx./env./ca. 15
ca./ approx./env./ca. 11
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
Instructions for eCKK/eCKR
Start-up
Mise en service
Messa in servizio
Speed for manual movement (n_slowMan)
Vitesse de positionnement manuel
(n_slowMan)
Velocità di posizionamento manuale
(n_slowMan)
Name
Inching distance for manual start
(step_Man)
Value
Value
Impulsi di avanzamento nello Start
Manuale (step_Man)
Unit
Temps d’attente du passage en
régime permanent (time_Man)
Name
37
Unit
Pas en positionnement manuel
(step_Man)
Name
Waiting period until continuous
running (time_Man)
Value
Bosch Rexroth AG
Tempo d‘attesa fino al passaggio a
regime permanente (time_Man)
Unit
Detailed description of handling in
product manual IclA IDS MIO or at
“www.boschrexroth.com/eline_compactmodule”
Description détaillée des manipulations dans le manuel « IcIA IDS MIO
» ou sur www.boschrexroth.com/eline_compactmodule
Descrizione dettagliata delle manipolazioni nel manuale IcIA IDS MIO o
nel sito “www.boschrexroth.com/eline_compactmodule”
2.16 Trial run, running in
2.16 Course d’essai, rodage
c
Check the E-STOP switch before
the first trial run! Trial runs may only
be carried out when the equipment
has been installed together with the
guides.
c
2.16 Funzionamento di prova e
rodaggio
WARNING!
Check all additional customer-mounted safety devices and guards!
ATTENTION!
Contrôler les équipements de protection internes supplémentaires !
F Check the operating conditions!
! 2.2
• Traverse the unit at low speed over the
entire travel range.
• While doing so, be sure to check the
settings and the function of the limit
switches.
F Contrôler les conditions de service vissées ! ! 2.2
• Réaliser un déplacement à faible
vitesse sur la totalité de la course.
• Vérifier les réglages et le fonctionnement des fins de course.
Vérifier le fonctionnement
du commutateur d’arrêt d’urgence
avant la première course d’essai !
N’effectuer de course d’essai qu’après
le montage avec guidages.
c
Controllare l’interruttore
d’arresto di emergenza prima di
iniziare la corsa di prova! Eseguire
la corsa di prova soltanto con l’unità
montata e combinata con guide.
AVVERTIMENTO!
Controllare gli ulteriori dispositivi
di protezione che si trovano in
stabilimento!
F Controllare le condizioni di
funzionamento! ! 2.2
• Percorrere a bassa velocità tutto il
tratto di traslazione.
• Durante ciò, controllare soprattutto la
regolazione ed il funzionamento degli
interruttori di fine corsa.
38
3.
Bosch Rexroth AG
Anleitung für eCKK/eCKR
Wartung
Durch den Einsatz der vorgeschmierten
eLINE Kugelschienenführungen und des
vorgeschmierten Kugelgewindetriebes
(KGT) ist ein langzeitwartungsfreier
Betrieb möglich.
Die Grundschmierung geschieht durch
den Hersteller. Die Gebrauchsdauer der
Erstschmierung gilt für normale Betriebsbedingungen.
3.1 Normale Betriebsbedingungen
Umgebungstemperatur: 10 °C ... 40 °C
Belastung:
< 5% C
Verfahrgeschwindigkeit: < 1 m/s
Bei besonderen Betriebsbedingungen
- z.B. Besondere Einbauart, Staub, Kurzhub, Lösemittel - Schmierintervalle dem
Einzelfall anpassen.
Gebrauchsdauer der Erstschmierung
Gebrauchsdauer Fett
(km)
Führung
4000 Dynalub 510
KGT
1000 Dynalub 510
Um die Gebrauchsdauer zu verlängern,
können Kugelgewindetrieb und Kugelschienenführungen nachgeschmiert
werden.
• Das Abdeckblech (1) entfernen.
• Den KGT und die beiden außenliegenden Laufbahnen der Führungsschienen mit einem leichten Fettfilm
(empfohlen: Dynalub 510) einstreichen.
• Das Tischteil mehrmals über den
gesamten Verfahrweg bewegen
• Das überschüssige Fett in den Endlagen mit einem Tuch entfernen.
• Das Abdeckblech (1) befestigen
Fett: Lithiumseifenfett KP2K (DIN
51825) mit einer
Konsistenzklasse NLGI 2 (DIN
51818)
c
Fette mit Festschmierstoffanteil
(z.B. Graphit und MoS2-Zusätze) dürfen nicht verwendet werden!
1
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
R320103681 (2008.09) • DE+EN+FR+IT
Instructions for eCKK/eCKR
3.
3.
Maintenance
Maintenance
Bosch Rexroth AG
3.
39
Manutenzione
Long-term maintenance-free operation
is achievable due to the pre-lubricated
eLINE Ball Rail Systems and the prelubricated Ball Screw .
Initial lubrication is done in-factory prior
to shipment. The service life of the initial
lubrication applies to normal operating
conditions.
L’utilisation du guidage à billes eLINE et
de l’entraînement par vis à billes prégraissés (VAB) permet de s’affranchir de toute
maintenance à long terme.
Le graissage de base est assuré par le
fabricant. La durée de vie du graissage
initial s’applique aux conditions de service normales.
L‘impiego delle guide a sfere su rotaia
eLINE e dell‘unità vite a sfere prelubrificate permette un servizio prolungato
senza manutenzione.
La lubrificazione iniziale viene effettuata
dal fabbricante. La durata della lubrificazione iniziale vale per condizioni normali di
funzionamento.
3.1 Normal operating conditions
3.1 Conditions de service
normales
3.1 Condizioni normali di
funzionamento
Ambient temperature: 10 °C ... 40 °C
Load:
< 5% C
Travel speed:
< 1 m/s
For special operating conditions - e.g.
special installation type, short stroke, or
the presence of dust or solvents - the
lubrication intervals must be adapted to
the specific application.
Température ambiante : 10 °C ... 40 °C
Charge :
< 5% C
Vitesse d’avance :
< 1 m/s
En présence de conditions particulières
de service, telles que montage particulier,
poussière, course courte ou solvants,
adapter l’intervalle de graissage au cas
considéré.
Temperatura ambiente: 10 °C ... 40 °C
Carico:
< 5% C
Velocità di corsa:
< 1 m/s
Per condizioni di servizio speciali – p. es.
tipo di vincolo particolare, polvere, corsa
breve, solventi – adattare l‘intervallo di
lubrificazione al caso specifico.
Service life of initial lubrication
Durée de vie du graissage de base
Durata di vita della lubrificazione
iniziale
Guideway
Ball screw
Service life Grease
(km)
4000 Dynalub 510
1000 Dynalub 510
The ball-screw and ball-rail systems can
be relubricated in order to extend their
service life.
• Remove cover plate (1)
• Using a brush, apply a light film of
grease (recommended: Dynalub 510)
to the ball-screw and to the running
tracks on the sides of the guide rails.
• Move the carriage along the entire
travel range several times
• Use a cloth to remove the excess
grease at the end positions.
• Fasten cover plate (1)
Grease:Lithium soap grease KP2K
(DIN 51825) with consistency
class NLGI 2 (DIN 51818)
c
Do not use greases with solid
lubricant components (such as graphite and MoS2 additives)!
Durée de vie
Guidage
VAB
Graisse
(km)
4000 Dynalub 510
1000 Dynalub 510
Pour prolonger la durée de vie, il est
possible de relubrifier l’entraînement par
vis à billes et le guidage à billes.
• Déposer le cache de protection (1).
• Enduire la vis à billes et les deux
pistes extérieures des rails de guidage
d’un léger film de graisse (Dynalub
510 recommandée)
• Déplacer plateau le en lui faisant faire
plusieurs aller retours sur toute sa
course.
• Récupérer la graisse excédentaire en
fins de course à l’aide d’un chiffon.
• Reposer le cache de protection (1) et
le fixer.
Graisse : graisse saponifiée au lithium
KP2K (DIN 51825) de classe de
consistance NLGI 2 (DIN 51818)
c
Ne pas utiliser de graisses contenant des lubrifiants solides (tels que
graphite ou additifs de MoS2)
Guida
Vite a sfere
Durata di vita Grasso
(km)
4000 Dynalub 510
1000 Dynalub 510
Per prolungare la durata di vita la vite a
sfere e le guide a sfere su rotaia possono
essere rilubrificate.
• Asportare la copertura in lamiera (1).
• Applicare sulla vite a sfere e su
entrambe le piste di scorrimento esterne delle rotaie un leggero strato di
grasso (raccomandiamo Dynalub 510).
• Spostare la tavola diverse volte lungo
l‘intera corsa.
• Rimuovere l‘eccesso di grasso dalle
posizioni finali con un panno.
• Fissare la copertura in lamiera (1).
Grasso:grasso al sapone di litio KP2K
(DIN 51825) con una classe di
consistenza NLGI 2 (DIN 51818)
c
Non è consentito utilizzare
grassi con additivi solidi (come ad es.
grafite o MoS2).
Bosch Rexroth AG
Linear Motion and
Assembly Technologies
Ernst-Sachs-Straße 100
97424 Schweinfurt, Deutschland
Telefon +49 9721 937-0
Telefax +49 9721 937-275
Internet www.boschrexroth.com/brl
Technische Änderungen vorbehalten.
Subject to technical modifications.
Sous réserve de modifications techniques.
Soggetto a modifiche tecniche.
© Bosch Rexroth AG 2008
Printed in Germany
R320103681 (2008.09)
DE+EN+FR+IT • BRL/MKT2