documento completo

Transcript

documento completo
2007
INTERNATIONAL
CONTENDER
CLASS
RULES
with 2008 Amendment
TRADUZIONE IN ITALIANO CON TESTO A FRONTE
Traduzione a cura di Marco Versari con revisione di GiovanBattista “GiBi” Albrizzi
Edited by Foxit Reader
Copyright(C) by Foxit Software Company,2005-2008
For Evaluation Only.
1. GENERAL
1. GENERALITÀ
1.1 The Contender is a one-design singlehanded trapeze boat.
1.1 Il Conten.d.t.nder è unʼimbarcazione
monotipo singola dotata di trapezio. Contender
1.2 The official language of the class is
English and in the event of dispute over
interpretation the English text shall prevail.
1.2 La lingua ufficiale della classe è
lʼInglese e nel caso di contesa
sull’interpretazione il testo inglese prevale.
1.3 These Rules are complementary to the
plans and measurement form. Any
interpretation shall be made by the ISAF
which may consult the International
Contender Association (ICA).
1.3 Queste Regole sono complementari ai
piani ed al modulo di stazza. Ogni
interpretazione deve essere fatta dallʼISAF,
che può consultare lʼAssociazione
Contender Internazionale (ICA).
1.3.1 These class rules shall be read in
conjunction with the ERS 2001-04.
1.3.1 Queste regole di classe devono
essere lette in relazione allʼERS 2001-04.
1.4 In the event of discrepancy between
these rules, the measurement form and/or
the plans, the matter shall be referred to
the ISAF.
1.4 In caso di disaccordo tra queste
regole, il modulo di stazza e/o i piani, è
necessario consultare lʼISAF.
1.5 Boats shall be built in accordance with
the class rules and specifications.
1.5 Le imbarcazioni devono essere
costruite in accordo con le regole e le
specifiche della Classe.
1.6 In countries where there is no National
Authority (NA), or the NA does not wish to
administer the class, its functions as stated
in these rules shall be carried out by the
ICA or its delegated representatives
(National Associations).
1.6 Nelle nazioni in cui non è presente
unʼAutorità Nazionale (AN), oppure
lʼAutorità Nazionale non desideri
amministrare la classe, le sue funzioni,
come stabilito da queste regole, devono
essere svolte dallʼICA o dai suoi
rappresentanti delegati (Associazioni
Nazionali).
1.7 Neither the ISAF nor the ICA accept
any legal responsibility in respect of these
rules or any claim arising therefrom.
1.7 LʼISAF, e l’ICA declinano ogni
responsabilità legale in merito a queste
regole e non accettano alcun reclamo da
queste proveniente.
2. BUILDERS
2. COSTRUTTORI
2.1 Professional builders of the Contender
shall be only those licensed by the ISAF
and boats or hull kits shall be built for sale
only by these builders.
2.1 I costruttori professionisti di Contender
sono solo quelli autorizzati dallʼISAF e le
barche o gli scafi in scatole di montaggio
possono essere venduti solo da questi
costruttori.
2.2 Application for a licence shall be made
through a NA to the ISAF which will
consult the ICA before granting any
licence.
2.2 La richiesta per la licenza di
costruzione deve essere fatta tramite lʼAN
allʼISAF, che consulterà lʼICA prima di
rilasciare una qualsiasi licenza.
Edited by Foxit Reader
Copyright(C) by Foxit Software Company,2005-2008
For Evaluation Only.
2.3 Bona fide amateur builders are
permitted for wood construction or for the
completion of hull kits only and are limited
to the construction and registration of one
Contender per year, and this shall be for
their own use and not for immediate
resale. A hull kit comprises at the minimum
a glass fibre hull built by a licensed builder.
2.3 Ai costruttori amatoriali in buona fede è
concessa solamente la costruzione in
legno o il completamento di uno scafo in
scatola di montaggio e sono vincolati alla
costruzione ed alla registrazione di un solo
Contender per anno, e questo deve essere
per uso personale e non per l'immediata
rivendita. Uno scafo in scatola di
montaggio comprende al minimo uno
scafo costruito da un costruttore
in vetroresina
autorizzato.
3. INTERNATIONAL CLASS FEE
3. TASSA DI CLASSE INTERNAZIONALE
3.1 The International Class Fee is
determined by the ISAF and may annually
be reviewed.
3.1 La Tassa di Classe Internazionale è
determinata dallʼISAF e può essere
annualmente aggiornata.
3.2 The ISAF is responsible for the
collection and distribution of the
International Class Fee.
3.2 L'ISAF è responsabile per la
riscossione e la distribuzione della Tassa
di Classe Internazionale
3.3 The International Class Fee shall be
payable by the builder on each boat built
whether or not it is subsequently
measured and registered. Payment shall
be made direct to the ISAF which will
issue an International Class Fee receipt
and ISAF plaque. The International Class
Fee receipt and plaque shall be delivered
to the owner on the sale of the boat.
3.3 La Tassa della Classe Internazionale
deve essere pagata dal costruttore per
ogni barca costruita, sia o non sia
successivamente stazzata o registrata. Il
pagamento deve esse fatto direttamente
allʼISAF, che emetterà una ricevuta della
Tassa della Classe Internazionale e la
targhetta ISAF. (quelle in circolazione sono
ancora con il marchi IYRU - n.d.t.)
4. REGISTRATION AND
MEASUREMENT CERTIFICATE
4. REGISTRAZIONE E CERTIFICATO DI
STAZZA
4.1 No boat is permitted to race in the
Class unless it has a valid Measurement
Certificate and unless the owner is a
member of a National Contender
Association.
4.1 A nessuna barca è permesso di
partecipare a regate della Classe se
sprovvista di un Certificato di Stazza valido
e se il proprietario non è un membro di
una Associazione di Classe Nazionale.
4.2 The sail number shall be as follows:
i) ISAF plaque numbers greater than 2380,
the plaque number shall be the sail
number.
ii) ISAF plaque numbers between 719 and
2381, the sail number shall be either that
issued by the MNA or that of the plaque
number.
4.2 I numeri velici devono essere come
segue:
i) Per numeri di targhetta ISAF maggiore di
2380, il numero di targhetta deve essere
anche il numero velico.
ii) Per numeri di targhetta ISAF compresi
tra 719 e 2381, il numero velico deve
essere quello emesso dallʼAutorità
Nazionale Membro dellʼISAF (ANM) o il
numero di targhetta.
Edited by Foxit Reader
Copyright(C) by Foxit Software Company,2005-2008
For Evaluation Only.
iii) ISAF plaque numbers less than 720,
the sail number shall be that issued by the
MNA.
iv) The Certification Authority may issue
personal sail numbers between 1-719. In
event of a conflict of sail numbers the race
committee may require the boat to add an
additional prefix or use the ISAF plaque
number.
iii) Per numeri di targhetta ISAF minori di
720, il numero velico deve essere quello
emesso dallʼANM.
iv) LʼAutorità Certificatrice può emettere
numeri velici personali compresi tra 1-719.
In caso di conflitto tra numeri velici, il
comitato di regata può richiedere
allʼimbarcazione di aggiungere un prefisso
o di usare il numero di targhetta ISAF.
4.3 The certificate is obtained as follows:
i) The owner or builder shall apply to the
appropriate NA for a sail number,
enclosing the International Class Fee
receipt. The NA shall enter the sail number
on the International Class Fee
receipt.
ii) The owner or builder shall have the boat
measured by a measurer officially
recognised by the National Authority. The
completed measurement form shall be
supplied to the owner of the boat.
Adhesive labels will be attached to
centreboard, rudder, mast and boom to
indicate that they are measured.
iii) The owner shall send the completed
measurement form to his NA together with
any registration fee that may be required.
On receipt of this the NA may issue a
certificate to the owner.
4.3 Il certificato si ottiene con le seguenti
modalità:
i) Il proprietario o il costruttore deve fare
richiesta per un numero velico allʼAN
competente, allegando la ricevuta della
Tassa della Classe Internazionale. LʼAN
deve inserire il numero velico sulla
ricevuta della Tassa della Classe
Internazionale.
ii) Il proprietario o il costruttore deve far
stazzare la barca da uno stazzatore
riconosciuto ufficialmente dall'AN. Il
modulo di stazza completo deve essere
consegnato al proprietario della barca.
Saranno attaccate etichette adesive alla
deriva, al timone, allʼalbero ed al boma,
per indicare che questi sono stati misurati.
iii) Il proprietario deve spedire il modulo di
stazza completo alla sua AN unitamente
con ogni tassa di registrazione che può
essere richiesta. Al ricevimento di tale
documentazione, lʼAN può emettere un
certificato al proprietario.
4.4 Change of ownership invalidates the
certificate but shall not necessitate remeasurement. The new owner may apply
to his NA for a new certificate, returning
the old certificate together with any reregistration fee required and stating the
necessary particulars. A certificate shall
then be issued to the owner.
4.4 Il cambio di proprietario invalida il
certificato, ma non rende necessaria una
nuova stazza. Il nuovo proprietario deve
fare richiesta di un nuovo certificato alla
propria AN, riconsegnando il vecchio
certificato, inviando la tassa di
registrazione richiesta e specificando ogni
dato necessario. Il nuovo certificato sarà
quindi rilasciato al proprietario.
Il nuovo certificato sarà quindi rilasciato al
proprietario.
Edited by Foxit Reader
Copyright(C) by Foxit Software Company,2005-2008
For Evaluation Only.
4.5 It is the owner's responsibility to
ensure that his boat, its spars, sails, and
equipment, comply with the class rules at
all times and that alterations or
replacements to the boat, spars, sails or
equipment, do not invalidate the certificate.
4.5 È responsabilità del proprietario
assicurare che la propria barca, con le sue
antenne, vele ed equipaggiamento, siano
conformi alle regole di Classe in ogni
momento e che le modifiche o i rifacimenti
di barca, antenne, vele o
equipaggiamento, non invalidano il
certificato.
4.6 Notwithstanding anything contained in
these rules, the ISAF or NA shall have the
power to refuse to grant a certificate to, or
withdraw a certificate from, any boat.
4.6 Nonostante tutto ciò che è contenuto in
queste regole, lʼISAF o lʼAN avranno il
potere di rifiutare la concessione di un
certificato di stazza a qualsiasi barca
oppure di ritirarne uno già emesso.
4.7 The ICA shall obtain at regular
intervals from each NA details of sail
numbers and certificates issued, together
with the names and addresses of the
owners.
4.7 LʼICA deve ricevere, ad intervalli
regolari, da ciascuna AN i dettagli dei
numeri velici e dei certificati emessi,
unitamente ai nomi e agli indirizzi dei
proprietari.
5. MEASUREMENT
5. STAZZA
5.1 Only a measurer officially recognised
by a NA shall measure a boat, its spars,
sails and equipment and sign the
declaration on the measurement form that
it complies with the class rules.
5.1 Solo un stazzatore ufficialmente
riconosciuto dallʼAN deve stazzare una
barca, le sue antenne, le vele e
lʼequipaggiamento e firmare la
dichiarazione sul modulo di stazza che
attesta la conformità alle regole di classe.
5.2 Measurement tolerances are intended
to allow for genuine building errors only
and shall not be deliberately used to alter
the design. The measurer shall report on
the measurement form anything which he
considers to be a departure from the
intended nature and design of the boat, or
to be against the general interest of the
class, and a certificate may be refused,
even if the specific requirements of the
rules are satisfied.
5.2 Le tolleranze di stazza sono da
intendersi solamente per permettere
involontari errori di costruzione e non
devono essere deliberatamente usate per
alterare il progetto. Lo stazzatore deve
riportare sul modulo di stazza ogni cosa
che consideri essere una deviazione dalla
natura e dal progetto della barca, o che
può essere in contrasto con l'interesse
della Classe. Un certificato può essere
rifiutato anche se le richieste specifiche
delle regole sono soddisfatte.
5.3 A measurer shall not measure a boat,
spars, sails or equipment owned or built by
himself, or in which he is an interested
party or has a vested interest.
5.3 Uno stazzatore non deve misurare una
barca, antenne, vele o equipaggiamento
posseduti o da lui stesso costruiti, o per i
quali egli sia una parte interessata o abbia
un interesse acquisito.
5.4 Templates used for official
measurement shall be supplied by the
ISAF.
5.4 Le seste usate per la stazza ufficiale
devono essere fornite dallʼISAF.
Edited by Foxit Reader
Copyright(C) by Foxit Software Company,2005-2008
For Evaluation Only.
5.5 All boats, spars, sails and equipment
shall comply with current rules and
measurement form or with the
corresponding rules applied to them at the
time the original certificate was issued.
Any alterations or replacements shall
comply with the current rules.
5.5 Tutte le barche, le antenne, le vele e
lʼequipaggiamento devono essere
conformi con le regole in essere e con il
modulo di stazza o con le corrispondenti
regole applicate al momento
dellʼemissione del certificato originale.
Ogni alterazione o sostituzione deve
essere in accordo con le attuali regole.
5.6 New or substantially altered sails shall
be measured by an official measurer who
shall stamp or sign and date the sails near
the tack.
5.6 Vele nuove o sostanzialmente
modificate devono essere misurate da uno
stazzatore ufficiale che deve timbrare e
firmare e datare le vele vicino alla bugna di
mura.
5.7 All boats, spars, sails or equipment
shall be liable to re-measurement at the
discretion of the NA or race committee.
5.7 Tutte le barche, le antenne, le vele o
lʼequipaggiamento devono essere
soggette ad una nuova stazza a
discrezione dellʼAN o del comitato di
regata.
6. IDENTIFICATION MARKS
6. SEGNI DI IDENTIFICAZIONE
6.1 The hull shall carry the International
Class Fee plaque fixed in a conspicuous
position inside the cockpit.
6.1 Lo scafo deve avere la targhetta della
Tassa della Classe Internazionale fissata
in una posizione ben visibile allʼinterno del
pozzetto.
6.2 The mainsail shall carry identification
marks as indicated in rule 17(4).
6.2 La randa deve avere i segni
identificativi come indicato nella regola
17(4).
6.3 All emblems, letters and numbers shall
be of a durable material and securely
attached.
6.3 Tutti gli emblemi, le lettere e i numeri
devono essere di un materiale resistente e
attaccati saldamente.
7. HULL MATERIALS
7. MATERIALI DI COSTRUZIONE DELLO
SCAFO
7.1
i) GRP and wooden boats shall be
constructed of only the following materials:
glass fibre, resin, foam, microballoons,
wood and plywood.
ii) For laminating of glass fibre only
polyester and/or vinylesters resin shall be
used. Epoxy resin is permitted for the use
of glass fibre tapes to join panels and for
the use as adhesive, coating or fairing
system.
7.1
i) Le barche in vetroresina e di legno
devono essere costruite solo con i
seguenti materiali: fibra di vetro, resina,
schiuma, microsfere, legno e compensato.
ii) Per la laminazione della fibra di vetro
deve essere usata solamente resina
poliestere e/o vinilestere. La resina
epossidica è permessa per impregnare i
nastri di fibra di vetro necessari ad unire i
pannelli e per un uso come adesivo, per
verniciatura o stuccatura.
7.2 Composite hull:
A composite hull comprising GRP hull shell
with wooden cockpit and deck is permitted.
The GRP hull shell shall be made in an
official mould by a builder licensed by the
ISAF and shall comply with these rules, in
particular 7.1(ii) above. The deck and
cockpit may be of amateur construction
and shall comply with these rules, in
particular 9.4.
7.2 Scafi in struttura mista:
È ammesso uno scafo composito,
costituito dal guscio dello scafo in
vetroresina con la coperta ed il pozzetto di
legno. Il guscio dello scafo in vetroresina
deve essere fatto in uno stampo ufficiale
da un costruttore autorizzato dallʼISAF e
deve essere conforme a queste regole, in
particolare alla suddetta 7.1 ii). La coperta
e il pozzetto possono essere costruiti da
un amatore e devono essere conformi a
queste regole, in particolare alla 9.4.
7.3 A structure to withstand the stresses
imposed by the mast, shrouds and
forestay may be installed between the
chainplates, mast step and keel, directly
below the mast step and the forestay
attachment point. This structure may be of
metal but shall not contribute to the
stiffness of the hull or deck other than at
the points stated.
7.3 Una struttura atta a resistere agli sforzi
imposti dallʼalbero, dalle sartie e dallo
strallo, può essere installata tra le lande, il
piede dʼalbero e la chiglia, direttamente
sotto il piede dʼalbero e lʼattacco dello
strallo. Questa struttura può essere di
metallo, ma non può contribuire alla
rigidità dello scafo o della coperta oltre ai
punti indicati.
8. HULL MEASUREMENT
8. STAZZA DELLO SCAFO
8.1 The length of the hull overall, excluding
overlap of aft and forward deck, shall be
4875 mm ±10 mm, measured between
perpendiculars.
8.1 La lunghezza fuori tutto, escludendo la
sovrapposizione della coperta a poppa e a
prua, deve essere di 4875 mm ±10 mm,
misurata tra le perpendicolari.
8.2 The hull shall be measured according
to the measurement diagram. There shall
be no concavities in the hull form aft of
station 4 in the fore and aft direction
parallel to the keel greater than 3 mm
between each station. The transom shall
not curve more than 3 mm concave or
convex in any direction. There are metal
templates for the stations 1, 2, 3, 5, 7, 8,
the stem and the stern profile. The
measurement stations shall be
permanently marked at the keel and
sheerline as shown on the measurement
diagram ± 2 mm. Station marks along the
sheerline shall be adjusted,
taking into account transom rake. The
adjustment shall be made making the
transom at right angles to the base line
stringline. The hull section, stem profile
and sheerline shall conform to the lines ± 8
mm as per the International Contender
Plans.
8.3 The transom shall be on the extreme
aft end of the hull excluding overlap of the
aft deck, and may rake forward or aft not
more than 15 mm measured between the
top of the deck and the bottom of the hull
skin.
8.4 A datum point shall be established for
measuring the keel rocker as shown on
the measurement diagram. The profile
shall conform to the dimensions shown ±7
mm.
8.2 Lo scafo deve essere misurato in
accordo con il diagramma di stazza. A
poppa della sezione 4 nella direzione da
prua a poppa, parallelamente alla chiglia,
non ci devono essere concavità nella
forma dello scafo più grandi di 3mm tra
sezioni successive. Lo specchio di poppa
non può essere curvo più di 3mm concavo
o convesso in ogni direzione. Ci sono
seste di metallo per le sezioni 1, 2, 3, 5, 7,
8, il dritto di prua ed il profilo dello
specchio di poppa. Le sezioni di stazza
devono essere permanentemente indicate
sulla chiglia e sulla giunzione tra lo scafo e
la coperta come mostrato sul diagramma
di stazza a ± 2 mm. I riferimenti delle
sezioni lungo la falchetta devono essere
corretti, tenendo conto dellʼinclinazione
dello specchio di poppa. La correzione
deve essere fatta ponendo lo specchio di
poppa ad angolo retto rispetto alla linea
guida tirata. La sezione dello scafo, il
profilo del dritto di prua, e la falchetta
devono essere conformi alle linee di ± 8
mm come dai Piani del Contender
Internazionale.
8.3 Lo specchio di poppa deve essere
lʼestremità finale a poppa dello scafo,
escludendo la sovrapposizione della
coperta di poppa, e lʼinclinazione verso
prua o poppa non può essere maggiore di
15 mm misurati tra la parte superiore della
coperta ed il fondo della superficie dello
scafo.
8.4. Un punto di riferimento deve essere
stabilito per la misura della curvatura di
chiglia come mostrato nel diagramma di
stazza. Il profilo deve essere conforme alle
dimensioni mostrate di ±7 mm.
Edited by Foxit Reader
Copyright(C) by Foxit Software Company,2005-2008
For Evaluation Only.
9. COCKPIT AND DECKING
9. POZZETTO E COPERTA
9.1 The cockpit and decking shall conform
to the measurements shown on the
measurement diagram with a tolerance of
±20 mm. For boats first certificated before
1st March 1975, the cockpit depth may be
measured either from the inner edge of the
deck or from the sheerline and its depth
shall be between 170 mm and 210 mm at
section 3, between 183 mm and 223 mm
at section 4, and between 195 mm and
235 mm at section 5. In this case the deck
camber shall not be measured.
9.1 Il pozzetto e la coperta devono essere
conformi alle misure mostrate sul
diagramma di stazza con una tolleranza di
±20 mm. Per le barche stazzate la prima
volta prima del 1 marzo 1975, la profondità
del pozzetto può essere misurata sia a
partire dal contorno interno della coperta,
sia a partire dalla falchetta e questa
profondità deve essere compresa tra 170
mm e 210 mm alla sezione 3, tra 183 mm
e 223 mm alla sezione 4 e tra 195 mm e
235 mm alla sezione 5. In questo caso la
curvatura della coperta non deve essere
misurata.
9.2 The camber of the deck measured at
the foot of the mast position shall not
exceed 70 mm.
9.2 La curvatura della coperta, misurata
alla posizione del piede dʼalbero, non deve
superare 70 mm.
9.3 The cockpit shall only be drained
through:
i) The centreboard case.
ii) Transom tubes with a total cross
sectional area not exceeding 0.015m2.
9.3 Il pozzetto deve essere svuotato
solamente tramite:
i) la scassa di deriva;
ii) i tubi dello specchio di poppa con area totale
della sezione trasversale non eccedente i
0.015m2.
9.4 In the case of wooden construction the
entire deck and cockpit surface shall be a
minimum thickness of 6 mm and the wood
shall have an officially recognised specific
gravity of not less than 0.5. The measurer
may drill six random check holes, not more
than 3 mm in diameter, in the deck and
cockpit to verify this thickness.
9.4 In caso di costruzione in legno, lʼintera
coperta e la superficie del pozzetto devono
avere uno spessore minimo di 6 mm ed il
legno deve avere un peso specifico
ufficialmente riconosciuto di non meno di
0.5 g/cm3 . Lo stazzatore può praticare sei
fori di controllo, di diametro non superiore
a 3 mm, in un punti casuali della coperta e
del pozzetto per verificarne lo spessore.
9.5 The centreboard case trunk may
extend into the cockpit and shall be not
more than 60 mm high or 160 mm wide.
9.5 La scassa di deriva può estendersi nel
pozzetto e non deve essere più alta di 60
mm o più larga di 160 mm.
Edited by Foxit Reader
Copyright(C) by Foxit Software Company,2005-2008
For Evaluation Only.
9.6 A watertight bulkhead shall be fitted
transversely at the fore and aft ends of the
cockpit and longitudinal watertight
bulkheads at the inboard end of the side
decks. Vertical cockpit corners may be
radiused to 200 mm maximum and
horizontal cockpit corners may be radiused
to 68 mm maximum.
9.6 Una paratia a tenuta stagna deve
essere fissata trasversalmente
allʼestremità di prua e di poppa del
pozzetto e paratie a tenuta stagna
longitudinali devono essere fissate
allʼestremità interna delle coperte laterali.
Gli angoli verticali del pozzetto possono
avere un raggio massimo di 200 mm e gli
angoli orizzontali del pozzetto possono
avere un raggio massimo di 68 mm.
9.7 A continuous rubbing strake 15 mm to
40 mm wide and 10 mm to 40 mm deep
(measured vertically) shall be fitted at the
sheerline and may also be fitted to all or
part of the top of the transom.
9.7 Una bottazzo continuo largo da 15 mm
a 40 mm ed alta da 10 mm a 40 mm
(misurata verticalmente) deve essere
fissato alla giunzione tra lo scafo e la
coperta e può essere anche fissato a tutto,
o ad una parte, dello spigolo superiore
dello specchio di poppa.
9.8 One foot block of triangular cross
section of maximum size 60 mm wide, 30
mm high and 300 mm long may be fitted
up to 150 mm from the centreline on each
side of the cockpit floor.
9.8 Un puntapiedi di sezione trasversale
triangolare con dimensioni massime
comprese tra 60 mm di larghezza, 30 mm
di altezza e 300 mm di lunghezza può
essere fissato oltre 150 mm dalla mezzeria
su ogni lato del fondo del pozzetto. fino a, non oltre
10 BUOYANCY
10. GALLEGGIABILITÀ
10.1 The builder shall ensure that not less
than 100 kg of positive buoyancy is
secured to the hull, one-third shall be
located forward of section 5 and the
remainder aft of section 5 distributed
equally around the centreline. This
buoyancy may be used as a structural
member. Air space shall not be considered
positive buoyancy.
10.1 Il costruttore deve assicurare che non
meno di 100 kg di riserva di
galleggiamento positivo siano garantiti allo
scafo, un terzo deve essere posizionato a
prua della sezione 5 ed il rimanente a
poppa della sezione 5 distribuiti
equamente attorno alla mezzeria. Questa
riserva di galleggiamento può essere
usata come parte strutturale. Volumi di aria
non devono essere considerati come
riserva di galleggiamento.
10.2 Inspection holes shall be closed in a
watertight manner with detachable covers
capable of resisting dislodgment whenever
the boat is afloat, capsized, or full of water,
and shall be of sufficient size to enable
secondary buoyancy to be inspected.
10.2 I fori di ispezione devono essere
chiusi con coperchi rimovibili a chiusura
stagna e capaci di restare in posizione
quando la barca è in navigazione,
scuffiata, o piena di acqua e devono
essere di un diametro sufficiente per
permettere lʼispezione della riserva di
galleggiamento secondaria.
10.3 The measurer shall check that
buoyancy compartments are watertight.
10.3 Lo stazzatore deve controllare che i
compartimenti di galleggiamento siano a
tenuta stagna
11. CENTREBOARD
11. DERIVA
11.1 The centreboard shall conform with
the shape shown on the measurement
diagram ±8 mm, and the thickness of the
centreboard extending below the keel shall
not exceed 26 mm.
11.1 La deriva deve essere conforme alla
sagoma mostrata nel diagramma di stazza
con tolleranza di ±8 mm e lo spessore
della parte di deriva che si estende sotto la
chiglia non deve superare i 26 mm.
11.2 The pivot is optional so long as the
centreboard may be completely retracted
into the centreboard case without moving
the pin. The point around which the
centreboard pivots must be in a fixed
position.
11.2 Il perno di rotazione è opzionale a
condizione che la deriva si possa
completamente ritrarre nella scassa di
deriva senza muovere il perno. Il punto
attorno a cui la deriva ruota deve essere in
una posizione fissa.
11.3 The centreboard when fully down
shall extend not more than 1214 mm
below the keel.
11.3 La deriva, quando completamente
abbassata, non deve estendersi per più di
1214 mm al di sotto della chiglia.
11.4 The centreboard shall be constructed
of wood and/or glass reinforced plastic.
Carbon fibre stiffening is permitted.
11.4 La deriva deve essere costruita in
legno e/o in vetroresina. Rinforzi in fibra di
carbonio sono permessi.
11.5 The weight of the centreboard shall
be not less than 3.5 kg including all fixed
fittings.
11.5 Il peso della deriva non deve essere
meno di 3.5 kg includendo tutti gli
accessori fissati.
12. RUDDER AND TILLER
12. TIMONE E BARRA
12.1 The rudder blade shall conform to the
underwater profile as shown on the plan
±8 mm.
12.1 La pala del timone deve essere
conforme al profilo sommerso come
mostrato nel piano con tolleranza di ±8
mm.
12.2 The rudder blade when fully down
shall extend not more than 905 mm nor
less than 805 mm below a line at right
angles to the transom at the keel.
12.2 La pala del timone, quando
completamente abbassata, non deve
estendersi per più di 905 mm e neppure
per meno di 805 mm sotto alla linea ad
angolo retto rispetto allo specchio di
poppa, allʼaltezza della chiglia.
12.3 The rudder blade shall be constructed
of wood and/or glass reinforced plastic.
Carbon fibre stiffening is permitted.
12.3 La pala del timone deve essere
costruita in legno e/o in vetroresina.
Rinforzi in fibra di carbonio sono permessi.
12.4 The weight of the rudder shall be not
less than 3.0 kg including tiller, stock and
fixed fittings, but excluding tiller extension.
12.4 Il peso del timone non deve essere
meno di 3.0 kg includendo la barra, la
scassa e gli accessori fissati, ma
escludendo la prolunga della barra.
(comunemente detta “stick” - n.d.t.).
Edited by Foxit Reader
Copyright(C) by Foxit Software Company,2005-2008
For Evaluation Only.
13. MAST
13. ALBERO
13.1 The mast may be constructed of one
or two sections and of any material(s).
The external dimensions of the mast (not
including the sail track) measured between
the heel point and measurement band
no.3 shall be constant, subject to a
tolerance of ± 2 mm. The overall fore and
aft measurement of the mast, including the
sail track, shall not be less than 45 mm nor
more than 85 mm and athwartships shall
not be less than 45 mm nor more than 70
mm.
13.1 Lʼalbero può essere costruito in una o
due parti e con qualsiasi materiale/i.
Le dimensioni esterne dellʼalbero (senza
includere la canalina) misurate tra il piede
dʼalbero e la banda di stazza no.3 devono
essere costanti, soggette ad una
tolleranza di ± 2 mm. La misura fuori tutto
dellʼalbero nella direzione prua-poppa,
includendo la canalina, non deve essere
meno di 45 mm e neppure più di 85 mm e
nella direzione trasversale rispetto allʼasse
della barca non deve essere meno 45 mm
e neppure più di 70 mm.
13.2 The section(s) may be tapered from
above band no.3 and the sail track opened
or cut away below a normally positioned
sail entry point, but otherwise the shape
shall not be altered.
13.2 La/le sezione/i può/possono essere
rastremata/e al di sopra della banda no.3 e
la canalina può essere aperta o tagliata via
al di sotto del punto di inferitura della vela
posizionato normalmente, ma altrimenti la
forma non può essere alterata.
13.3 The mast shall not rotate.
13.3 Lʼalbero non deve ruotare.
13.4 The mast shall be stepped on deck.
13.4 Lʼalbero deve essere incastrato sulla
coperta (il piede dellʼalbero deve poggiare
in coperta - n.d.t.).
13.5 Measurement bands, not less than 10
mm wide, shall be marked on the mast so
that they are clearly discernible when
racing as follows:
No. 1 Whose upper edge shall be not
more than 585 mm above the deck
measured along the after side of the mast
when it is stepped.
No. 2 Whose upper edge shall be not less
than 3350 mm above no. 1 and located
below no.3.
No. 3 Whose lower edge shall be not more
than 3760 mm above no. 1.
No. 4 Whose lower edge shall be not more
than 5842 mm above no. 1.
13.5 Le bande di stazza, larghe non meno
di 10 mm, devono essere marcate
sullʼalbero, cosicché siano chiaramente
distinguibili durante le regate, come segue:
No.1, il cui lato superiore non deve essere
a più di 585 mm al di sopra della coperta,
misurando lungo la caduta poppiera
dellʼalbero, quando questo è incastrato.
No.2, il cui lato superiore non deve essere
a meno di 3350 mm al di sopra della no.1
e posizionata al di sotto della no.3.
No.3, il cui lato inferiore non deve essere a
più di 3760 mm al di sopra della no.1.
No.4, il cui lato inferiore non deve essere a
più di 5842 mm al di sopra della no.1.
13.6 The rigging on the mast is optional
except that the main shrouds, trapeze
wires and forestay(s) or their extensions
shall intersect the mast between the upper
edge of band no.2 and the lower edge of
band no.3. Spreaders or pulleys are not
permitted to be attached to the forestay(s).
13.6 Lʼattrezzatura sullʼalbero è libera (a
discrezione - n.d.t.) tranne che le sartie
principali, i cavi dei trapezi e lo/gli strallo/i
o le loro estensioni devo intersecare
lʼalbero tra la parte superiore della banda
no.2 e la parte inferiore della banda no.3.
Non è permesso attaccare crocette o
pulegge allo/agli strallo/i.
13.7 The weight of the mast shall be not
less than 7 kg, complete with fixed fittings,
all rigging and trapeze wires.
13.7 Il peso dellʼalbero non deve essere
inferiore a 7 kg, completo degli accessori
fissati, il sartiame e i cavi dei trapezi.
13.8 The mast complete with all standing
and running rigging and supported at the
upper edge of band no.1 shall weigh not
less than 2.5 kg when it is weighted at
band no.4. For the purpose of this
measurement the halyard shall be in the
sailing position and the standing rigging
secured along the mast above band no.1
13.8 Lʼalbero completo di tutte le manovre
correnti e dormienti (sartie, drizze e cavi
del trapezio - n.d.t.) e appoggiato
allʼaltezza della parte superiore della
banda no.1 non deve pesare meno di 2.5
kg quando questo viene pesato alla banda
no.4. Per questa misura la drizza deve
essere in posizione di navigazione e le
manovre dormienti fissate lungo lʼalbero al
di sopra della banda no.1.
13.9 The distance between the aft edge of
the mast including the sailtrack or its
extension at the deck and the aft side of
the transom at the centreline (excluding
the aft deck overlap) shall be not less than
3050 mm nor more than 3250 mm.
13.9 La distanza tra la caduta poppiera
dellʼalbero, includendo la canalina o la sua
estensione fino della coperta, e il lato di
poppa dello specchio di poppa, misurato
sulla mezzeria dello scafo (escludendo la
sovrapposizione della coperta a poppa)
non deve essere minore di 3050 mm né
maggiore di 3250 mm.
13.10 The mast step, shrouds, check
stays, spreaders and forestay(s) shall not
be adjusted while racing.
13.10 Il piede dʼalbero, le sartie, le sartiole
(sartie basse, sartie di controllo, ritenuta n.d.t.), le crocette e lo/gli strallo/i non
devono essere regolati durante la regata.
13.11 All standing rigging shall be circular
in section and shall have no fairings. The
diameter of the main shrouds and
forestay(s) shall be not less than 2.3 mm.
13.11 Tutte le manovre dormienti devono
avere una sezione circolare e non devono
avere carenature (sagome aerodinamiche
- n.d.t.). Il diametro delle sartie principali e
dello/degli strallo/i non deve essere minore
di 2.3 mm.
13.12 The mast shall be drilled near to the
heel with a hole or holes with a minimum
total area of 200 mm2, so constructed that
any water is immediately drained after a
capsize.
13.12 Lʼalbero deve essere forato vicino al
piede con uno o più fori che abbiano una
area totale minima di 200 mm2, in modo
tale che, in seguito ad una scuffia, tutta
lʼacqua sia immediatamente drenata.
14. SHROUDS AND FORESTAY PLATES
14. LANDE DI SARTIE E STRALLO
14.1 The main shrouds shall be connected
to shroud plates, which shall be not less
than 250 mm abaft the after side of the
mast. The shroud plates shall be attached
to the outside of the hull.
14.1 Le sartie principali devono essere
fissate a lande, che non devono essere a
meno di 250 mm verso poppa rispetto alla
parte poppiera dellʼalbero. Le lande delle
sartie devono essere attaccate alla parte
esterna dello scafo.
14.2 The forestay(s) shall meet the
centreline of the foredeck at a point 4300
mm from the aft side of the transom at the
centreline excluding the aft deck overlap.
14.2 Lo/gli strallo/i devono incontrare la
mezzeria della coperta di prua in un punto
a 4300 mm dalla parte di poppa dello
specchio di poppa, misurando sulla
mezzeria, escludendo la sovrapposizione
a poppa della coperta.
14.3 No other stays or shrouds are
allowed to be attached to the hull forward
of the mast.
14.3 Non è permesso attaccare altri stralli
o sartie allo scafo a prua rispetto allʼalbero.
15. BOOM
15. BOMA
15.1 The boom construction material is
optional. It shall be of constant external
dimension throughout its length, except
the track if present may be cut away to a
total length of 200 mm from the band at
the tack and/or clew to avoid fouling the
sail cringle(s). The section may be cut
away or tapered to accommodate tack and
clew fittings. The section may be tapered
at the clew end beyond the outer limit
band.
15.1 Il materiale di costruzione del boma è
libero. Il boma deve essere di una
dimensione esterna costante per tutta la
sua lunghezza, eccetto che la canalina, se
presente, può essere tagliata via per una
lunghezza totale 200 mm a partire dalla
banda al punto di mura e/o di scotta per
evitare lʼincattivarsi delle asole della vela.
La sezione può essere tagliata o
rastremata per inserire gli accessori per il
punto di mura e scotta. La sezione può
essere rastremata allʼestremità del punto
di scotta oltre i limiti della banda esterna.
15.2 The boom, excluding fittings, shall be
able to pass through a 120 mm diameter
circle.
15.2 Il boma, escludendo gli accessori,
deve poter passare attraverso un cerchio
di 120 mm di diametro.
15.3 A measurement band, not less than
10 mm wide, shall be marked on the boom
so that it is clearly discernible when racing
with its inner edge not more than 2700 mm
from the line of the aftside of the mast,
including the sailtrack or its extension, with
the boom attached to its gooseneck in the
normal sailing position. The measurement
shall be taken along the line of the top
of the boom.
15.3 Una banda di stazza, larga non meno
di 10 mm, deve essere marcata sul boma
cosicché questa sia chiaramente visibile
durante la regata, il cui lato interno sia a
non più di 2700 mm dalla linea della
caduta poppiera dellʼalbero, includendo la
canalina o le sue estensioni, con il boma
fissato alla propria trozza nella normale
posizione di navigazione. La stazza deve
essere fatta lungo la linea superiore del
boma.
16. WEIGHT
16. PESO
16.1 The hull in dry condition shall not
weigh less than 83 kg including all fixed
fittings and a traveler strop, but excluding
the centreboard and its retaining fittings. In
case the compass is fixed to the hull the
trade mark and type of the compass must
be noted in the measurement certificate.
16.1 Lo scafo asciutto non deve pesare
meno di 83 kg, includendo tutti gli
accessori fissi e lʼarchetto, ma escludendo
la deriva ed i suoi accessori di fissaggio.
Nel caso che la bussola sia fissata allo
scafo, la marca ed il modello della bussola
devono essere annotati nel certificato di
stazza.
16.2 If the weight of the hull is less than 83
kg, lead correctors, total weight not
exceeding 6 kg, shall be equally divided
and fastened at the fore and aft ends of
the cockpit to make up the correct weight.
The weight and number of correctors shall
be endorsed on the certificate.
16.2 Se il peso dello scafo è minore di 83
kg, dei pesi correttori in piombo, di una
massa totale non eccedente i 6 kg, devono
essere equamente divisi e fissati alle
estremità di prua e di poppa del pozzetto
per arrivare al peso corretto. Il peso ed il
numero dei correttori deve essere segnato
sul certificato.
16.3 Neither any essential fixed fittings,
nor any correctors shall be removed or
altered without the boat being reweighed
by a measurer.
16.3 Nessun accessorio essenziale fisso,
né alcun peso correttore può essere
rimosso o alterato senza che la barca sia
nuovamente pesata da uno stazzatore.
17. SAIL
17. VELE
17.1 Not more than two sails are permitted
for use during an international race or
principal event.
17.1 Non sono permesse più di due vele
da usare durante una regata
internazionale o un evento principale.
17.2 The sail shall be constructed and
measured in accordance with the current
ISAF Equipment rules of Sailing (ERS),
except as defined in these rules.
17.2 Le vele devono essere costruite e
misurate in accordo con le attuali Regole
per gli Equipaggiamenti della Vela (ERS),
eccetto quanto viene definito in queste
regole.
17.2 The sail shall be constructed and
measured in accordance with the 1986
IYRU Sail Measurement Instructions,
except as defined in these rules.
Attualmente risulta la regola a fronte, ma
solo a causa di una svista di trascrizione
da parte dellʼISAF. Presto verrà
giustamente introdotta la regola qui sopra
tradotta.
17.3 Non-woven sail materials are
permitted.
17.3 Sono permessi materiali non tessuti
per le vele.
Edited by Foxit Reader
Copyright(C) by Foxit Software Company,2005-2008
For Evaluation Only.
17.4 The sail number, letter(s) and class
emblem shall be placed as laid down in
the Racing Rules of Sailing. The class
emblem representing international code
flag "C" shall be 300 mm to 350 mm
high and 450 mm to 500 mm wide. The
sail number and letter(s) shall be of the
following minimum dimensions:
Height 300 mm
Width 200 mm
Thickness 40 mm
Minimum spacing between adjoining
figures 60 mm
17.4 Il numero velico, le lettere e
lʼemblema della classe deve essere
posizionato come specificato sul
Regolamento di Regata. Lʼemblema della
classe, rappresentante la bandiera "C" del
codice internazionale, deve essere alto da
300 mm a 350 mm e largo da 450 mm a
500 mm. Il numero velico e le lettere
devono essere delle seguenti dimensioni
minime:
Altezza: 300 mm
Larghezza: 200 mm
Spessore: 40 mm
Spazio minimo tra figure adiacenti: 60 mm
17.5 No part of the sail or headboard shall
extend beyond the inner edge of the boom
band and the lower edge of mast band no.
4. No part of the luff shall extend below the
upper edge of mast band no.1.
17.5 Nessuna parte della vela o della
tavoletta devono estendersi al di là del lato
interno della banda del boma e del lato
inferiore della banda no.4 dellʼalbero.
Nessuna parte dellʼinferitura deve
estendersi al di sotto del lato superiore
della band no.1 dellʼalbero.
17.6 The top width shall not exceed 140
mm.
17.6 La larghezza superiore non deve
eccedere i 140 mm.
Estratto dall’ERS 2009-2012
Top Width
(a) MAINSAIL and HEADSAIL: The
distance between the head point and
the aft head point.
17.7 Not more than five battens are
permitted and shall divide the leech into
approximately equal parts. The length of
the batten pockets shall not exceed 1050
mm. The upper side of the top batten
pocket shall reach from the leech to the luff
rope at a point not less than 1230 mm
from the top of the headboard measured
along the luff with just sufficient tension to
remove wrinkles adjacent to the luff.
17.7 Non sono permesse più di 5 stecche
e devono dividere la balumina in parti
approssimativamente uguali. La lunghezza
delle tasche delle stecche non deve
superare 1050 mm. Il lato superiore della
tasca della stecca alta deve, partendo
dalla balumina, raggiungere il cordone
dellʼinferitura in un punto a non meno di
1230 mm dalla parte superiore della
tavoletta, misurato lungo lʼinferitura con
una tensione sufficiente a rimuovere le
grinze vicino allʼinferitura stessa.
17.8 The leech shall not extend more than
5 mm aft of straight lines between:
(1) the aft head point and the intersection
of the leech and the upper edge of
the nearest batten pocket,
(2) the intersection of the leech and the
lower edge of a batten pocket and the
intersection of the leech and the upper
edge of an adjacent batten pocket
below,
(3) the clew point and the intersection of
the leech and the lower edge of the
nearest batten pocket.
17.8 La balumina non deve estendersi per
più di 5 mm verso poppa rispetto alle linee
rette tra:
(1) il punto a poppa della penna e
lʼintersezione della balumina con il lato
superiore della tasca della stecca più
vicina (stecca alta - n.d.t.),
(2)lʼintersezione della balumina con il lato
inferiore della tasca di una stecca e
lʼintersezione della balumina con il lato
superiore della tasca della stecca
adiacente inferiore,
(3)la bugna di scotta e lʼintersezione della
balumina con il lato inferiore della tasca
della stecca più vicina (stecca bassa n.d.t.).
17.9 The length of the leech shall not
exceed 6100 mm.
17.9 La lunghezza della balumina non
deve superare 6100 mm.
17.10 The leech of the mainsail shall in no
place be concave when not under tension.
17.10 La balumina della randa non deve
essere in nessuna parte concava, quando
non è sotto tensione.
17.11 The total width of the mainsail shall
be measured at quarter, half and threequarter heights on the sail. Any hollows in
the leech shall be bridged by straight lines.
The width of the sail at the three-quarter,
one-half and one-quarter heights shall not
exceed 1145 mm, 1970 mm and 2500 mm
respectively.
17.11 La larghezza totale della randa deve
essere misurata ad un quarto, a metà e a
tre quarti dellʼaltezza della vela. Qualsiasi
concavità nella balumina deve essere
rettificata. La larghezza della vela alle
altezze di tre quarti, un mezzo ed un
quarto, non deve superare 1145 mm, 1970
mm and 2500 mm rispettivamente.
Edited by Foxit Reader
Copyright(C) by Foxit Software Company,2005-2008
For Evaluation Only.
17.12 Double luffed sails are prohibited.
17.12 Le vele con doppia inferitura sono
proibite.
17.13 The sailmaker shall mark his serial
number permanently on the sail.
17.13 Il velaio deve marchiare il proprio
numero seriale sulla vela in modo
permanente.
18. EQUIPMENT
18. EQUIPAGGIAMENTO
The following equipment shall be carried
while racing:
Il seguente equipaggiamento deve essere
portato a bordo durante le regate:
18.1 A lifejacket, or buoyancy vest, which
shall be worn at all times, unless the
sailing instructions provide otherwise.
18.1 Un salvagente, o un aiuto al
galleggiamento, che deve essere
indossato sempre, a meno che le istruzioni
di regata non prevedano altrimenti.
18.2 A towing ring shall be fitted and
positioned forward of the forestay fittings.
18.2 Un golfare per il traino deve essere
fissato e posizionato a prua dellʼattacco
dello strallo.
18.3 Trapeze harness which shall not
exceed 4 kg in weight, and shall float.
18.3 Unʼimbragatura del trapezio che non
deve eccedere i 4 kg in peso e deve
galleggiare.
19. PROHIBITIONS
19. PROIBIZIONI
19.1 Hiking aids and out-rigging devices,
except for toe straps, trapeze gear and
rubbing strake foot blocks, grips or loops.
19.1 Aiuti al raddrizzamento e dispositivi
per estendersi fuori bordo, eccetto le
cinghie puntapiedi, lʼequipaggiamento per
il trapezio e i puntapiedi del bottazzo,
appigli o anelli.
19.2 Hydrofoils, outriggers, ballast, suction
bailers, keel bands except in way of
centreboard slot, bottom rubbing strakes,
electric and electronic equipment, spray
deflectors and any projection from the skin
other than normal fittings, except for one
or more electronic timepiece(s) and
electronic/mechanical devices correlating
data relating to magnetic North and the
boats heading.
19.2 Sostentamenti idrodinamici (sistemi
che permettano il sostentamento
idrodinamico dello scafo - n.d.t.), terrazze,
zavorre (pesi a bordo che possono essere
spostati a piacimento - n.d.t.), pompa di
sentina, lamelle se non per la fessura della
deriva, protuberanze sullʼopera viva,
equipaggiamento elettrico ed elettronico,
deflettori per gli spruzzi e qualsiasi
prolungamento dalla superficie oltre agli
accessori normali, eccetto per uno o più
orologi elettronici e uno o più dispositivi
elettronici/meccanici che mettono in
relazione dati relativi al Nord magnetico e
la direzione della barca.
Edited by Foxit Reader
Copyright(C) by Foxit Software Company,2005-2008
For Evaluation Only.
19.3 Where it is prohibited to adjust any
device or system during racing any
modifying device or arrangement shall be
seized or properly secured prior to the
race.
19.3 Nel caso in cui sia proibito regolare
un dispositivo o sistema durante la regata,
qualsiasi dispositivo modificabile o
regolabile deve essere arrestato o
assicurato propriamente prima della
regata.
20. CREW
20. EQUIPAGGIO
20.1 There shall be one person on board
when racing.
20.1 Deve esserci solamente una persona
a bordo durante la regata.
20.2 With reference to Racing Rule 43 the
total weight of clothing and equipment
worn or carried by a competitor, including
any buoyancy apparatus and trapeze belt
or harness, shall not be capable of
exceeding 12 kg (twelve) when weighed
as provided in Appendix H of RRS.
Clothing worn underneath drysuits shall be
weighed in the condition it is in when the
competitor arrives ashore.
Weight jackets are prohibited.
20.2 Con riferimento alla Regola di Regata
43 il peso totale dellʼabbigliamento e
dellʼequipaggiamento indossato o portato
da un concorrente, includendo qualsiasi
apparato di galleggiamento e cintura o
imbragatura del trapezio, non deve
superare 12 kg (dodici) quando pesati
come previsto nellʼAppendice H del
Regolamento di Regata. Lʼabbigliamento
vestito al di sotto della muta stagna deve
essere pesato nelle condizioni in cui è
quando il concorrente arriva a terra.
Giubbotti di appesantimento sono proibiti.
Le parti in rosso sono state aggiornate dal
redattore, è in corso lo stesso tipo di
operazione da parte della ICA.
21. ANCHOR
An anchor need be carried only when
specifically prescribed in the sailing
instructions.
21. ANCORA
È necessario portare unʼancora solo
quando prescritto in modo specifico nelle
istruzioni di regata.
22 PROPULSION
“RRS 42.2 is changed as follows:
(1) Flag[Oscar] displayed at the start or
near a mark, indicates that: ”After
starting or rounding the nearby mark, RRS
42 is varied in that except on a beat to
windward, pumping, rocking and ooching
are permitted”.
(2) Flag [Romeo] displayed near a mark
indicates that: ”After rounding the
nearby mark, RRS 42 applies without
variation”.
(3) Rule 22(1) may apply in winds of 10
knots and above, measured at deck
level.
(4) Flags specified under (1) and (2) above
may be changed by the Notice of
Race and/or Sailing Instructions.”
22 PROPULSION
“RRS 42.2 è modificata come segue:
(1) Bandiera “O” (Oscar) esposta alla
partenza o vicino alla boa, indica che:
”dopo la partenza o aver girato la boa
vicina, la RR 42 è modificata con
eccezione del lato di bolina, sono
permessi pompaggio, rollio e spinta”.
(2) Bandiera “R” (Romeo) esposta vicino
ad una boa indica che: ”Dopo aver girato
la boa vicina, la RR 42 si applica senza
variazioni”.
(3) La regola 22(1) può essere applicata
con venti da 10 nodi e oltre, misurati al
livello della coperta.
(4) Le bandiere specificate nei punti (1) e
(2) qui sopra possone essere cambiate dal possono
Bando di Regata e/o dalle Istruzioni di
Regata.”
OFFICIAL PLANS
PIANI UFFICIALI
1 Body Plan Sept 1970
2 Table of Offsets Sept 1970
3A Lines Plan Nov 1970
4 Measurement Diagram Feb 1975
6A Recommended GRP Construction for
guidance of licensed builders Nov 1970
7 Suggested Equipment May 1969
8 Wooden Construction May 1969
1 Body Plan Sett. 1970
2 Tavole degli Offsets Sett. 1970
3A Piano delle Linee Nov. 1970
4 Diagramma di Stazza Feb. 1975
6A Raccomandazioni per la Costruzione in
Vetroresina, indicazioni per i costruttori
autorizzati Nov. 1970
7 Equipaggiamento Consigliato Mag. 1969
8 Costruzione in Legno Mag. 1969
Working plans with full size details:
Sheet 1 of 4 July 1969
Sheet 2 of 4 Nov 1970
Sheet 3 of 4 Nov 1970
Sheet 4 of 4 June 1969
Piani di lavoro con dettagli scala 1:1:
Foglio 1 di 4 Lug. 1969
Foglio 2 di 4 Nov. 1970
Foglio 3 di 4 Nov. 1970
Foglio 4 di 4 Giu. 1969
Legenda:
•Nero: testo originale delle regole di classe 2007
•Sottolineato: modifica del 14 luglio 2008
•Grassetto: definizioni dellʼERS
•Blu corsivo: traduzione delle regole
•Arancio: estratto dallʼERS
•Rosso: modifiche e commenti al testo originale
•Grigio: note del redattore
Per maggiori informazioni rivolgersi a:
[email protected]