bando

Transcript

bando
REGOLAMENTO
REGULAMENTU
RULES
1. ORGANIZZAZIONE.
BABEL FILM FESTIVAL è un concorso
cinematografico
promosso
dalla
Società Umanitaria - Cineteca Sarda
con l'Associazione culturale Babel,
Terra de Punt e Areavisuale.
1. ORGANIZATZIONE
BABEL FILM FESTIVAL est unu cuncursu
tzinematogràficu promòvidu dae sa
Sotziedade Umanitària - Tzineteca
Sarda paris cun su Sòtziu culturale
Babel, Terra de Punt e Areavisuale.
1. ORGANIZATION
BABEL FILM FESTIVAL is a film contest
promoted by Società UmanitariaCineteca Sarda, in collaboration with
Associazione Babel, Terra de Punt and
Areavisuale.
2. FINALITÀ
BABEL FILM FESTIVAL ha l'obiettivo di
valorizzare
e
promuovere
le
produzioni cinematografiche che
siano espres-sione delle minoranze
lingui-stiche e dell’unicità delle loro
storie, della loro cultura e della loro
lingua; favorire il confronto e scambio
culturale tra le comunità che si
riconoscono in una minoranza linguistica; offrire a tutti i filmmaker la
possibilità di dare visibilità ai loro film
e voce alle loro lingue. Il concorso è
riservato a opere cinematografiche i
cui dialoghi e testi siano in una lingua
minoritaria, dialetto, slang, lingua
morta e nel linguaggio dei segni.
2. PUNNAS
BABEL FILM FESTIVAL tenet comente
punna sa de valorizare e promòvere
sas produtziones tzinematogràficas chi
siant espressada de sas minorias
linguìsticas e de s'unitzidade de sas istòrias, de sa cultura e de sa limba
issoro; de favorèssere su cunfrontu e
iscàmbiu culturale intre de sas comunidades chi si reconnoschent in una
minoria linguìstica; de ofèrrere a totu
sos autores sa possibilidade de dare
visibilidade a sos film issoro e boghe a
sas limbas issoro. Su cuncursu est riservadu a òperas tzinema-togràficas in ue
sos diàlogos e sos testos siant in una
limba de minoria, dialetu, slang, limba
morta o in sa limba de sos sinnos.
2. AIMS
BABEL FILM FESTIVAL would like to
appreciate
and
promote
film
productions which are expression of
linguistic
minorities
and
the
uniqueness of their stories, culture and
language; to foster the comparison
among different communities, which
recognize themselves as belonging to a
linguistic minority; offering each filmmaker visibility to their works and voice
to their languages. The contest is
meant for films whose dialogues and
scripts use only minority languages,
slangs, dead and sign languages.
3. DEFINIZIONI
A) Per “lingue regionali o minoritarie"
si intendono le lingue 1) praticate
tradizionalmente in un territorio di
uno Stato da cittadini di questo Stato
che costituiscono un gruppo numericamente inferiore al resto della
popolazione dello Stato, e, 2)
differenti dalla(e) lingua(e) ufficiale(i)
di questo Stato; essa non include i
dialetti della(e) lingua(e) o le lingue
dei migranti;
B) per "territorio nel quale una lingua
regionale o minoritaria è praticata" si
3. DEFINITZIONES
A) Cun “limbas regionales o de
minoria” si cherent inditare sas limbas
1) faeddadas a manera traditzionale in
unu territòriu de un’Istadu dae
tzitadinos de custu Istadu chi formant
unu grupu prus piticu pro su chi
pertocat su nùmeru cunforma a s’àtera
parte de sa populatzione de s’Istadu, e,
2) diferentes dae sa/sas limba/s
ufitziale/s de custu Istadu; custa no
incluet sos dialetos de sa/sas limba/s o
sas limbas de sos disterrados;
B) cun “territòriu in ue una limba
3. DEFINITIONS
A) Minority or Regional Languages are:
1) traditionally spoken by people living,
in an area of a Country, who are
numerically inferior to the rest of the
people of that Country, and 2) different
from the official language/s of that
Country; this/these does/do not
include the language/s and dialect/s
spoken by migrant people.
B) “area in which a regional or minority
language
is
spoken”
is
that
geographical area where this language
is historically and traditionally present;
BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546
c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630
www.lacinetecasarda.it, [email protected]
intende l'area geografica nella quale
questa lingua è storicamente e tradizionalmente presente;
C) per "lingue sprovviste di territorio"
si intendono le lingue praticate dai
cittadini dello Stato che sono
differenti
dalla(e)
lingua(e)
praticata(e)
dal
resto
della
popolazione dello Stato ma che,
benchè tradizionalmente praticate
dal-lo Stato, non possono essere ricollegate ad un'area geografica particolare.” (Carta europea delle lingue
regionali o minoritarie, 1992)
Ai fini del presente concorso:
a) sono ammesse tutte le lingue
minoritarie e i dialetti parlati da popolazioni alloglotte le cui lingue non
abbiano uno stato di riferimento,
ovvero che non siano lingue ufficiali di
stati diversi da quelli in cui il film è
girato;
b) sono considerati alla stregua delle
lingue minoritarie anche i dialetti e le
lingue dei segni.
regionale o de minoria si faeddat” si
cheret inditare s’àrea geogràfica in ue
custa limba est presente a manera
istòrica e traditzionale;
C) cun “limbas sena de territòriu” si
cherent inditare sas limbas faeddadas
dae tzitadinos de s’Istadu chi sunt
diferentes
dae
sa/sas
limba/s
faeddada/s cunforma a s’àtera parte de
sa populatzione de s’Istadu ma chi,
mancari praticadas dae s’Istadu a
manera traditzionale, non faghet a
ddas acapiare a un’àrea geogràfica
piessinnada.” (Carta europea de sas
limbas regionales o de minoria, 1992)
Pro custu cuncursu:
a) sunt ammìtidas totu sas limbas de
minoria e sos dialetos faeddados dae
populatziones alloglotas chi non
tègiant un’istadu de referèntzia, o chi
non siant limbas ufitziales de istados
diferentes dae cussos in ue su film est
fatu;
b) sunt cunsiderados che a limbas de
minoria fintzas sos dialetos e sas
limbas de sos sinnos.
C) “languages lacking a territory” are
those languages, spoken by citizens of
that Country, different by the
language/s spoken by the rest of the
citizens living in that Country but that,
even if they are traditionally spoken in
the Country, are not linked to a certain
geographical area (Europen Chart of
the Minority or Regional Languages,
1992)
For the purposes of this competition:
a) we are open to all minority
languages and dialects spoken by
people whose languages do not have a
reference Country, i.e. they are not
official languages of Countries other
than those in which the film is shot;
b) dialects and sign languages are also
treated as minority languages.
4. SEZIONI
BABEL FILM FESTIVAL è articolato in
tre sezioni:
• lungometraggio;
• cortometraggio fiction (non superiore a 45 minuti di durata);
• documentario (non superiore a 60
minuti di durata).
4. SETZIONES
BABEL FILM FESTIVAL est partzidu in
bator setziones:
• longumetràgiu fiction e documentàriu;
• curtzumetràgiu fiction (non prus de
45 minutos de longària);
• documentàriu (non prus de 60
minutos de longària).
4. SECTIONS
BABEL FILM FESTIVAL is organizes into
two sections:
• feature film (fiction/documentary);
• shortfilm fiction (lasting within 45
minutes);
• documentary (lasting within 60
minutes).
5. TEMI E CARATTERISTICHE DELLE
OPERE
La partecipazione è aperta a tutte le
opere senza vincolo di anno di
produzione, genere, tema, formato e
tecnica, sia distribuite nelle sale
cinematografiche o nel mercato
home-video in Italia o all’estero, sia
inedite. Uniche condizioni alla
partecipazione sono la lingua dei testi
e dei dialoghi, che deve essere
espressione di una minoranza
linguistica, culturale o sociale. La
5. TEMAS E PIESSINNOS DE SAS
ÒPERAS
Podent leare parte totu sas òperas
sena vìnculos de annu de produtzione,
gènere, tema, formadu e tècnica, siat
distribuidas in sas salas tzinematogràficas o in su mercadu home-video
in Itàlia o in s'èstero, siat inèditas. Sas
cunditziones ùnicas pro pòdere leare
parte sunt sa limba de sos testos e de
sos diàlogos, chi depet èssere
espressada de una minoria linguìstica,
culturale o sotziale. Sa limba de
5. THEMES AND FILM FEATURES
The competition is open to every film
production, without bonds relating to
date of production, genre, theme,
format and technique, either if
distributed in cinema halls or in the
video-home market, in Italy or abroad,
or unpublished. The only condition to
participate is related to the language
used in the scripts and the dialogues: it
has to be the expression of a culturally
and/or socially linguistic minority. The
BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546
c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630
www.lacinetecasarda.it, [email protected]
lingua minoritaria deve essere
presente in almeno il 60% di dialoghi
e testi. Le opere devono essere
sottotitolate
preferibilmente
in
italiano o in alternativa in inglese.
minoria depet èssere presente a su
mancu in su 60% de diàlogos e testos.
Sas òperas depent èssere sutatituladas
de preferèntzia in italianu o si nono in
inglesu.
minority language has to be used at
least for the 60% of the dialogues and
scripts. Films have to be subtitled using
the English language and, if possible,
the Italian language too.
6. MODALITÀ DI PARTECIPAZIONE
La partecipazione al concorso è
gratuita e aperta a tutti, senza limiti di
età e di nazionalità. Ogni autore può
inviare più di un’opera per ogni
sezione, compilando per ognuna una
scheda di iscrizione distinta.
La partecipazione al concorso comporta automaticamente l’accettazione
integrale del presente regolamento.
Ai fini della corretta partecipazione,
l’apposita scheda di iscrizione deve
essere compilata in ogni sua parte e
sottoscritta in originale dall’autore.
6. MANERAS DE PARTETZIPATZIONE
Sa partetzipatzione a su cuncursu est
gratis e aberta a totus, senza làcanas
de edade e de natzionalidade. Onni
autore podet imbiare prus de un'òpera
pro onni setzione, cumpilende pro
onniuna un’ischeda de iscritzione
seberada.
Cun sa partetzipatzione a su cuncursu
onni autore atzetat in manera
automàtica e integrale su regulamentu
presente.
Pro leare parte a su cuncursu a manera
giusta, s’ischeda de iscritzione apòsita
depet èssere cumpilada in totu sas
partes suas e sutascrita in originale dae
s'autore.
S’ischeda de partetzipatzione e su
bandu de cuncursu si podent agatare in
sa sede de sa Sotziedade Umanitària –
Tzineteca Sarda, viale Trieste 118,
Casteddu.
Faghet fintzas a ddos iscarrigare dae
sos sitos:
6. HOW TO PARTECIPATE
The participation to the contest is free
and open to everybody, without age or
nationality limits. Every author can
send more than a film for each section,
just by filling in a different form for
each one of them.
The participation to the contest implies
the complete acceptance of these
rules.
In order to participate correctly to the
contest, you have to fill in the
application form on all sides and
undersigned as original by the author.
La scheda di iscrizione e il bando di
concorso sono reperibili presso la
sede della Società Umanitaria Cineteca Sarda, viale Trieste 118,
Cagliari.
Altresì sono scaricabili dai siti:
The application form and the
announcement of competition are
available at the web sites:
www.babelfilmfestival.com, www.lacinetecasarda.it.
Le opere devono essere inviate, in
busta chiusa con l’intestazione
“CONCORSO BABEL FILM FESTIVAL”,
entro la data di scadenza (20
settembre 2013), alla Segreteria del
BABEL FILM FESTIVAL presso la
Società Umanitaria – Cineteca Sarda,
viale Trieste, 118 – 09123 Cagliari.
La busta deve contenere:
• la scheda di iscrizione sottoscritta
in originale;
• il film in tre copie in formato DVD
(i dati del film - titolo, durata, anno e
autore - devono essere riportati su
ciascuna copia;
• un DVD con il trailer o estratti del
film;
• un CD Rom o DVD contenente: a) il
Sas òperas depent èssere imbiadas, in
busta serrada cun s’iscrita “CUNCURSU
BABEL FILM FESTIVAL”, intro de sa data
de iscadèntzia (20 de cabudanni 2013),
a sa Segreteria de su BABEL FILM
FESTIVAL, Società Umanitaria –
Cineteca Sarda - viale Trieste, 118 –
09123 Cagliari.
In sa busta ddoe depet èssere:
• s’ischeda de iscritzione sutascrita in
originale.
• su film in tres còpias in formadu
DVD o MiniDV (sos datos de su film –
tìtulu, durada, annu e autore – depent
èssere iscritos subra onni DVD o
MiniDV);
• unu DVD cun su trailer o cantos de
su film;
All the works have to be sent, in a
sealed envelope, with the heading
“CONCORSO BABEL FILM FESTIVAL”
within the deadline (20.09.2013) to the
secretary’s office of BABEL FILM
FESTIVAL at the Società Umanitaria –
Cineteca Sarda – Viale Trieste 118 –
09123 Cagliari – Italy.
The envelope has to contain:
• the original application form,
undersigned by the author;
• three copies of the film in DVD or
Mini DV format (you have to write on
each of them the film dates - title,
length, year and author- );
• a trailer DVD or a film abstract for
uses of TV promotion;
• a CD Rom or a DVD with: the film
BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546
c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630
www.lacinetecasarda.it, [email protected]
concept del film (max 300 battute) in
italiano e in inglese, in formato Word;
b) la sinossi del film (max 800 battute)
in italiano e in inglese e, qualora fosse
possibile, nella lingua di minoranza
del film, in formato Word; c) bio e
filmografia dell’autore o degli autori
(max 800 battute) in italiano e in
inglese e, qualora fosse possibile,
nella lingua di minoranza del film, in
formato Word; d) scheda tecnica del
film, cast&credits, in italiano e inglese;
e) qualora non fossero presenti i
sottotitoli in italiano la lista completa
dei dialoghi tradotti in inglese e,
qualora fosse possibile, in italiano, in
formato Word; e) almeno tre
fotografie di scena (formato jpeg –
300 pixel/pollice); f) una o più foto
dell’autore o degli autori (formato
jpeg – 300 pixel/pollice).
È gradito l’invio di materiale
informativo sulla minoranza linguistica
rappresentata dal film.
Le spedizioni internazionali tramite
servizio postale o di corriere, provenienti da stati non appartenenti alla
Comunità Europea, dovranno essere
accompagnati
da
una
fattura
proforma "per solo uso culturale
senza
valore
commerciale".
L'organizzazione del festival non si
farà carico di spese doganali.
Tutto il materiale inviato non sarà
restituito e farà parte dell’archivio del
“CINEMA
DELLE
MINORANZE
LINGUISTICHE” BABEL FILM FESTIVAL,
costituito presso la Società Umanitaria
– Cineteca Sarda a esclusivi fini di
studio e promozione.
7. AMMISSIONE E REGOLARITÀ DELLE
OPERE
Sono
ammessi
al
concorso
unicamente i film regolarmente
presentati o inviati entro il termine
stabilito e regolarmen-te ricevuti. Fa
fede il timbro po-stale di invio.
• unu CD Rom o DVD cun a intro: a)
su concept de su film (màssimu 300
batutas) in italianu e in inglesu, in
formadu Word; b) sa sinossi de su film
(màssimu 800 batutas) in italianu e in
inglesu e, si esseret fatu, in sa limba de
minoria de su film, in formadu Word; c)
sa biografia e filmografia de s'autore o
de sos autores (màssimu 800 batutas)
in italianu e in inglesu e, si esseret fatu,
in sa limba de minoria de
apartenèntzia, in formadu Word; d)
s'ischeda tècnica de su film,
cast&credits, in italianu e in inglesu; e)
sa lista cumpleta de sos diàlogos
bortados in inglesu e, si est possìbile,
in italianu, in formadu Word; e) a su
mancu tres fotografias de iscena
(formadu jpeg – 300 pixel/pollice); f)
una o prus fotografias de s'autore o de
sos autores (formadu jpeg – 300
pixel/pollice).
Est agradèssidu s'imbiu de materiale
de informu subra de sa minoria
linguìstica rapresentada dae su film.
Pro sas ispeditziones internatzionales
cun servìtziu postale o currieri, chi
benint dae istados chi no apartenint a
sa Comunidade Europea, ant a dèpere
èssere acumpangiados dae una fatura
pro forma “solu pro impreu culturale,
sena balia cummertziale”. S'organizatzione de su festival no s’at a fàghere
càrrigu de sos gastos de dogana.
Totu su materiale imbiadu no at a
èssere torradu e at a èssere remonidu
in s'archìviu de su “TZINEMA DE SAS
MINORIAS LINGUISTICAS” BABEL FILM
FESTIVAL, aparitzadu in sa Sotziedade
Umanitària – Tzineteca Sarda cun
finalidade esclusiva de istùdiu e
promotzione.
concept in Italian and English (max 300
characters) using the Word format
(.DOC); the film synopsis, written in
Italian and English (max 800 characters)
and, if possible, in the minority
language spoken in the film, using the
Word format; the author’s or authors’
biography and filmography in the
suitable minority language, Italian and
English (max 800 spaces) using the
Word format; the film's technical form,
cast & credits, in Italian and English
languages; the complete list of the
dialogues, translated into English and,
if possible, in Italian: at least three
stage photographs (jpeg format – 300
pixel/inch); one or more author’s or
authors’ photographs (jpeg format –
300 pixel/inch);
7. AMMISSIONE E REGOLARIDADE DE
SAS ÒPERAS
A su cuncursu sunt ammìtidos solu sos
film presentados cun regularidade a
intro de sos tèrmines istabilidos e
retzidos cun regularidade. Faghet fide
su timbru postale de imbiu. S'ammis-
7. ADMISSION AND REGULARITY OF
THE FILMS
We only accept films sent or given
within the deadline and properly
received. The postmark will be a prove
for it. The admission is deliberated, in
its unquestionable judgment, by the
We will appreciate informative material
about
the
linguistic
minority
represented by the film. The
international shipments through mail
services, coming from nations outside
the European Community, have to be
sent with a pro-forma invoice “to be
used only for cultural purpose, without
commercial
value”.
The
film
organization will not pay the custom
expenses.
The forwarded material will not be
returned, it will be kept at the BABEL
FILM FESTIVAL files, at the Società
Umanitaria – Cineteca Sarda – and it
will be only used for promotion and
research.
BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546
c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630
www.lacinetecasarda.it, [email protected]
L’ammissione è deliberata, ad
insindacabile giudizio, dalla Segreteria
del concorso sulla base della
regolarità della documentazione
prodotta.
La partecipazione al Festival può
essere rifiutata a film tecnicamente
non in grado di garantire una buona
proiezione pubblica. Sarà cura della
Segreteria informare gli autori delle
opere ammesse e non ammesse al
concorso.
sione est deliberada, a giudìtziu non
sindacàbile, dae sa Segreteria de su
cuncursu averiguende sa regularidade
de sa documentatzione imbiada.
Sa partetzipatzione a su festival podet
èssere refudada a film chi pro
chistiones tècnicas no podent assegurare una proietzione pùblica de
giudu. At a èssere sa Segreteria a
informare sos autores de sas òperas
ammìtidas e no ammìtidas a su
cuncursu.
contest Secretarial staff, on the basis of
the regularity of the produced
documents. Films whose technical
features are not suitable for an optimal
public projection can be refused.
It will be care of the secretarial staff to
inform the authors of the accepted
works.
8. GIURIE
I film ammessi al concorso saranno
pre-selezionati
da
una
giuria
appositamente
nominata
dalla
direzione del BABEL FILM FESTIVAL.
I film selezionati, massimo 20 per ogni
categoria, saranno trasmessi alle
giurie per le fasi conclusive di
valutazione.
GIURIA BABEL: è composta da 5
membri nominati dal Babel Film
Festival, assegna i premi per miglior
lungometraggio, miglior cortometraggio, miglior documentario e il premio
Città di Cagliari.
8. GIURIAS
Sos film ammìtidos a su cuncursu ant a
èssere seletzionados in antis dae una
giuria numenada dae sa diretzione de
su BABEL FILM FESTIVAL.
Sos film seletzionados, màssimu 20 pro
onni categoria, ant a èssere trasmìtidos
a sas giurias pro sas fases finales de
valutatzione.
GIURIA BABEL: est formada dae 5
cumponentes numenados dae su Babel
Film Festival, assinnat sos prèmios pro
su longumetràgiu mègius, su curtzumetràgiu mègius, su documentàriu
mègius e su prèmiu Tzitade de
Casteddu.
GIURIA FICC: est cumposta dae sos
iscritos a sos Tzìrculos chi faghent parte
de sa Federatzione Italiana de sos
Tzìrculos de su Tzìnema. Sos tzìrculos
ant a votare unu binchidore in sa
setzione documentàriu. Si domandadu
dae sos organizadores, sos Tzìrculos
ant a pòdere assinnare fintzas
mentziones ispetziales.
GIURIA “DERETU DE FAEDDU”: est
cumposta dae unu grupu de
istudiantes de sas iscolas de istrutzione
segundària de Casteddu e hinterland.
Sos istudiantes ant a istabilire su
binchidore in sa setzione fiction
curtzumetràgiu. Sas maneras de
votatzione ant a èssere istabilidas a
cuncordu cun sos dirigentes de sos
istitutos chi leant parte e cun sos
organizadores de su festival.
8. JURIES
The admitted films will be pre-selected
by a jury which will be appointed by
the Direction of the BABEL FILM
FESTIVAL.
The selected films, 20 for each section,
will be sent to the juries for the final
valuational phases.
GIURIA FICC: è composta dagli iscritti
ai Circoli aderenti alla Federazione
Italiana dei Circoli del Cinema. I circoli
esprimeranno un vincitore per la
sezione documentario. Su richiesta
degli organizzatori i Circoli potranno
assegnare anche delle menzioni
speciali.
GIURIA “DIRITTO DI PAROLA”: è
composta da un gruppo di studenti
delle scuole di istruzione secondaria
superiore di Cagliari e hinterland. Gli
studenti esprimeranno il vincitore
nell'ambito della sezione fiction
cortometraggio. Le modalità di
votazione saranno concordate con i
dirigenti degli istituti aderenti e con gli
organizzatori del festival.
BABEL JURY: it has of 5 members,
appointed by Babel Film Festival. It
awards the prizes for the best features
film, best short film, best documentary
and the Città di Cagliari Prize.
FICC JURY: it is composed of the
Cineclubs belonging to Federazione
Italiana Circoli del Cinema members.
The Cineclubs will express a winner for
each section. The Cineclubs will be able
to express, if required by the
organizers, special mentions.
“DIRITTO DI PAROLA” JURY: it is
composed of a group of students
belonging to schools of Cagliari and its
hinterland. The students will award the
winner within the short film fiction
section. The Festival organizers and the
schools headmasters will arrange the
vote procedure.
BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546
c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630
www.lacinetecasarda.it, [email protected]
GIURIA HOLDEN: è nominata dalla
Scuola Holde, Torino. Assegnerà un
premio speciale al migliore autore
sardo in concorso.
GIURIA HOLDEN: est numenada dae
s'Iscola Holden de Torino. At a
assinnare unu prèmiu ispetziale a su
mègius autore sardu in cuncursu.
HOLDEN JURY: it is composed by
SCUOLA HOLDEN, Turin. This jury will
award, with a special prize, the best
Sardinian author in the contest.
9. PREMI
Saranno assegnati i seguenti premi
per ogni sezione e potranno essere
assegnate delle menzioni speciali:
9. PRÈMIOS
Pro onni setzione ant a èssere
assinnados sos prèmios chi sighint e
ant a pòdere èssere assinnadas fintzas
mentziones ispetziales:
• prèmiu “Maestrale” pro su
longumetràgiu mègius, assinnadu dae
sa Giuria Babel: € 10.000,00;
• prèmiu “Maestrale” pro su
documentàriu mègius, assinnadu dae
sa Giuria Babel: € 3.500,00; prèmiu
“Maestrale”
pro
su
mègius
curtzumetràgiu fiction, assinnadu dae
sa Giuria Babel: € 3.500,00;
• prèmiu “Maestrale” Tzitade de
Casteddu, assinnadu dae sa Giuria
Babel a su film chi - intre de sas
setziones in cuncursu – contat mègius
de sos àteros una minoria in intro de
un’àrea urbana: € 2.000,00;
• prèmiu de su pùblicu FICC,
assinnadu dae sa giuria cumposta dae
sos Tzìrculos de su Tzìnema FICC a su
documentàriu mègius: € 1.500,00;
• prèmiu DERETU DE FAEDDU,
assinnadu dae sos istudiantes de sas
iscolas superiores de Casteddu a su
curtzumetràgiu mègius de fiction: €
1.500,00.
• prèmiu HOLDEN, assinnadu dae sa
giuria numenada dae sa ISCOLA
HOLDEN: unu workshop o unu cursu
de badas.
Su prèmiu “Maestrale” est una
furriadòrgia de prata fata dae su
maistru Fabio Frau de Gonnacodina.
Sos prèmios assinnados dae su festival
bolent cunsiderados che a prèmios
assinnados a sos autores pro
reconnoschimentu artìsticu pro su film
aprontadu.
9. PRIZES
The following prizes will be awarded for
each section, and it will be possible to
give special mentions:
• “Maestrale” Prize: best film
awarded by BABEL JURY € 10.000,00;
• “Maestrale”
Prize:
best
documentary awarded by BABEL JURY
€ 3.500,00;
• “Maestrale” Prize: best fiction short
film awarded by BABEL JURY €
3.500,00;
• “Maestrale” Città di Cagliari Prize:
awarded by BABEL JURY to the best
film - within the three sections - about
a minority group living in a urban area
€ 2.000,00;
• FICC audience prize, awarded by
the Cineclubs of the Cinema FICC Jury
to the best documentary € 1.500,00;
• DIRITTO DI PAROLA Prize, awarded
by the Cagliari high schools students to
the best fiction short film € 1.500,00;
• HOLDEN Prize awarded by the Jury
composed of HOLDEN members: a free
workshop at Turin for the best
Sardinian author.
• premio
“Maestrale”
miglior
lungometraggio, assegnato dalla
Giuria Babel: € 10.000,00;
• premio
“Maestrale”
miglior
documentario, assegnato dalla Giuria
Babel: € 3.500,00;
• premio
“Maestrale”
miglior
cortometraggio fiction, assegnato
dalla Giuria Babel € 3.500,00;
• premio “Maestrale” Città di
Cagliari, assegnato dalla Giuria Babel
al film che – tra le tre sezioni in
concorso – meglio racconta una
minoranza all'interno di un'area
urbana: € 2.000,00;
• premio
del pubblico
FICC,
assegnato dalla giuria composta dai
Circoli del Cinema FICC al miglior
documentario: € 1.500,00;
• premio DIRITTO DI PAROLA,
assegnato dagli studenti delle scuole
superiori di Cagliari al miglior
cortometraggio di fiction: € 1.500,00;
• premio HOLDEN, assegnato dalla
giuria nominata SCUOLA HOLDEN: un
workshop o un corso gratuito.
Il premio “Maestrale” consiste in un
girandola realizzata dal maestro Fabio
Frau di Gonnoscodina.
I premi assegnati dal festival sono da
considerare premi assegnati agli
autori come riconoscimento artistico
per il film realizzato.
The “Maestrale” Prize is a silver
windmill created by Master Fabio Frau
from Gonnoscodina.
The awarded prizes are to be
considered as an artistic appreciation
for the film.
10. UTILIZZO DEI FILM
10. IMPREU DE SOS FILM
10. USE OF THE FILMS
Con la scheda di iscrizione firmata Cun s'ischeda de iscritzione firmada Together with the application form the
l’autore potrà consentire:
s'autore at a pòdere cunsentire:
author will agree to:
BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546
c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630
www.lacinetecasarda.it, [email protected]
a) la pubblicazione dei testi e delle
foto inviate nel catalogo e sul sito del
concorso.
b) la pubblicazione del trailer del film
sul sito del concorso;
c) la messa in onda televisiva dei film
all’interno di un format di proprietà
del BABEL FILM FESTIVAL;
d) l’utilizzo del film per scopi culturali,
non
commerciali
da
parte
dell’Organizzazione del Concorso e
della Società Umanitaria - Cineteca
Sarda di Cagliari. L’autorizzazione
all’uso dei film nelle rassegne “Babel
in tour” sarà richiesta di volta in volta
all’autore.
Il calendario e gli orari delle proiezioni
sarà pubblicato sul sito del concorso. I
film saranno presentati in versione
originale con sottotitoli in italiano o
inglese.
Qualora i film selezionati fossero in
pellicola,
l’Organizzazione
del
concorso si accorderà con la
produzione o con l’autore sulle
modalità d’invio della copia.
Sarà cura dell’Organizzazione del
Concorso realizzare una copia video di
ciascun corto premiato, che riporterà
nei titoli di testa il logo BABEL FILM
FESTIVAL e la menzione del premio.
a) sa publicatzione de sos testos e de
sas fotografias imbiadas in su catàlogu
e in su situ de su cuncursu;
b) sa publicatzione de su trailer de su
film in su situ de su cuncursu;
c) sa trasmissione de su film in
televisione a intro de unu format de
propriedade de su BABEL FILM
FESTIVAL;
d) s'impreu de su film pro finalidades
culturales, non cummertziales, dae
parte de s'Organizatzione de su
cuncursu e de sa Sotziedade
Umanitària - Tzineteca Sarda de
Casteddu. Su permissu pro s’impreu de
su film in sas rassinnas “Babel in tour”
at a èssere preguntadu onni borta a
s'autore.
Su calendàriu e sos oràrios de sas
proietziones at a èssere publicadu in su
situ de su cuncursu. Sos film ant a
èssere presentados in versione
originale cun sos sutatìtulos in italianu
o in inglesu.
Si sos film seletzionados sunt in
pellìcula, at a èssere s'Organizatzione
de su cuncursu a si pònnere de acòrdiu
cun sa produtzione o cun s'autore pro
sas modalidades pro imbiare sa còpia.
S'Organizatzione de su cuncursu si nde
at a incurare de aprontare una còpia
video de onni film premiadu, chi at a
portare in sos tìtulos de s'incumentzu
su logo BABEL FILM FESTIVAL e sa
mentzione de su prèmiu.
I film vincitori, nelle proiezioni Sos
film
binchidores, in
sas
successive al BABEL FILM FESTIVAL, proietziones chi ant a sighire su BABEL
dovranno riportare le indicazioni del FILM FESTIVAL, ant a dèpere giùghere
premio: es.:
sos inditos de su prèmiu, es.:
a) the publication of the sent scripts
and photographs in the competition
catalogue and web site.
b) The publication of the film trailer in
the competition web site.
c) The TV broadcasting of the film in a
format owned by BABEL FILM
FESTIVAL.
d) The film use for cultural, but not
commercial,
purposes,
by
the
organization of the contest and by the
Società Umanitaria – Cineteca Sarda.
The film use in the ”Babel in tour”
exhibitions will be asked to the author
from time to time;
The schedule and the timetable of the
screenings will be released on the
contest web site. The films will be
presented in their original version, with
Italian or English subtitles.
If the selected works are in film form,
the Contest Organization will reach an
agreement with the production or with
the author about the conditions for the
copy delivery.
The Contest Organization will realise a
video copy of each awarded short film
in which there will be in the opening
credits the logo “BABEL FILM FESTIVAL“
and the reference to its prize.
The winning films, in the successive
screenings, will have to show the
information about their prize: i.e.:
BABEL FILM FESTIVAL 2013
prèmiu “Maestrale”, mègius documentàriu/videoclip/curtzumetràgiu...
“Maestrale” Prize, best documentary/featurefilm/videoclip...
premio “Maestrale”, miglior documentario/lungometraggio/cortometraggio...
11. RESPONSABILITÀ
Mediante la sottoscrizione della
scheda di iscrizione l’autore dichiara:
• che l’opera presentata non viola
leggi e regolamenti vigenti o diritti di
terzi;
• di essere titolare di tutti i diritti di
11. RESPONSABILIDADE
Firmende s'ischeda de iscritzione
s'autore declarat:
• chi s'òpera presentada non vìolat
leges e regulamentos in vigèntzia o
deretos de tertzos;
• de èssere titulare de totu sos
11. LIABILITIES
Through
the
application
form
subscription the author declares:
• that the film does not violate laws
and rules in force or third party rights;
• to own the film use rights and its
music rights (and to be in posession of
BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546
c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630
www.lacinetecasarda.it, [email protected]
utilizzazione dell’opera e delle
musiche (anche fornendo adeguata
documentazione);
• di sollevare l’organizzazione da
tutte le perdite, danni, responsabilità,
costi e oneri di qualsivoglia natura che
dovessero essere sostenuti a causa
del contenuto della sua opera e della
sua proiezione in pubblico;
• di rinunciare irrevocabilmente ad
ogni pretesa e ad ogni azione,
richiesta o rivalsa nei confronti degli
organizzatori del Concorso, dei
membri della Giuria, e di tutte le
persone a qualsiasi titolo coinvolte nel
concorso e li solleva sin da ora da ogni
responsabilità in merito.
deretos de impreu de s'òpera e de sa
mùsica
(dende
fintzas
sa
documentatzione chi ispetat);
• de allebiare s'organizatzione dae
totu sas pèrdidas, dannos, responsabilidades, costos e incàrrigos de cale
si siat casta chi depant èssere
sustènnidos pro neghe de su càbidu de
s’òpera sua e de sa proietzione sua in
pùblicu;
• de renuntziare a manera non
revocàbile a onni pretesa e a onni
atzione, rechesta o cumpensatzione in
sos cunfrontos de sos organizadores de
su Cuncursu e de sa Sotziedade
Umanitària - Tzineteca Sarda, de sos
membros de sa Giuria, e de totu cussos
chi ant traballadu in cale si siat manera
pro su cuncursu, e nde los pesat, dae
como etotu, dae onni responsabilidade
chi lis pertocat.
all the proper documents attesting
this);
• to release the Organization from all
the losses, damages, responsibilities,
costs and charges of every kind to be
held because of the film contents and
its public screening;
• to renounce, irrevocably, to every
claim, action, request, and recourse on
the behalf of the Contest Organization
and the Società Umanitaria-Cineteca
Sarda, the Jury Members, and on all
the other people involved, with rights,
in the competition, releasing them till
now from every kind of responsibility.
12. CLAUSOLA COMPROMISSORIA E
FINALE
Qualsiasi controversia che dovesse
insorgere in relazione ai rapporti
oggetto del presente regolamento
sarà devoluta al giudizio di un collegio
arbitrale, costituito da tre membri, di
cui: a) uno, con funzioni di presidente
del collegio arbitrale, nominato
dall’Organizzazione del concorso; b)
uno nominato dal concorrente; c) uno
nominato di comune accordo dai
soggetti di cui ai due precedenti punti
a) e b) oppure, in mancanza di
accordo, dal Presidente del Tribunale
di Cagliari.
Per ogni eccezione non rientrante nel
presente
regolamento
l’Organizzazione del Concorso si
riserva il diritto di assumere decisioni
definitive.
Il presente regolamento è redatto in
sardo, italiano e inglese. In caso di
problemi interpretativi fa fede la
versione italiana.
12. CLÀUSOLA CUMPROMISSÒRIA E
DE ACABU
Cale si siat contierra chi diat dèpere
nàschere in relata a sos raportos ogetu
de custu regulamentu l’at a isboligare
su giudìtziu de unu collègiu arbitrale,
costituidu dae tres membros, de sos
cales: a) unu, cun funtziones de
presidente de su collègiu arbitrale,
numenadu dae s'Organizatzione de su
cuncursu, b) unu numenadu dae su chi
cuncurret; c) unu numenadu a cumone
dae sos sugetos de sos puntos a) e b) o
si nono, in farta de acòrdiu, dae su
Presidente de su Tribunale de
Casteddu.
Pro onni etzetzione chi no intrat in
custu regulamentu s'Organizatzione de
su cuncursu mantenet su deretu de
pigare detzisiones definitivas.
Custu regulamentu est iscritu in sardu,
italianu e inglesu. In casu de problemas
de interpretatzione balet sa versione
italiana.
12. ARBITRATION AND FINAL CLAUSE
Any dispute that may arise, related to
the contents of this document, will be
transmitted to the judgment of a board
of arbitrators, formed by three
members: one, with the function of
President of the board of arbitrators,
appointed by the Contest Organization;
one appointed by the competitor; one
appointed, by mutual consent, by the
two previous subjects. Otherwise, if
there is no agreement, by the President
of the Court of Justice of Cagliari.
The Contest Organization reserves the
right to hold definitive decisions for
every exception that is not included in
these rules. The current rules are
written in Sardinian, Italian and English.
For problems related the correct
interpretation of this document, the
Italian version is to be treated as the
most correct.
BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546
c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630
www.lacinetecasarda.it, [email protected]