bando
Transcript
bando
REGOLAMENTO REGULAMENTU RULES 1. ORGANIZZAZIONE. BABEL FILM FESTIVAL è un concorso cinematografico promosso dalla Società Umanitaria - Cineteca Sarda con l'Associazione culturale Babel, Terra de Punt e Areavisuale. 1. ORGANIZATZIONE BABEL FILM FESTIVAL est unu cuncursu tzinematogràficu promòvidu dae sa Sotziedade Umanitària - Tzineteca Sarda paris cun su Sòtziu culturale Babel, Terra de Punt e Areavisuale. 1. ORGANIZATION BABEL FILM FESTIVAL is a film contest promoted by Società UmanitariaCineteca Sarda, in collaboration with Associazione Babel, Terra de Punt and Areavisuale. 2. FINALITÀ BABEL FILM FESTIVAL ha l'obiettivo di valorizzare e promuovere le produzioni cinematografiche che siano espres-sione delle minoranze lingui-stiche e dell’unicità delle loro storie, della loro cultura e della loro lingua; favorire il confronto e scambio culturale tra le comunità che si riconoscono in una minoranza linguistica; offrire a tutti i filmmaker la possibilità di dare visibilità ai loro film e voce alle loro lingue. Il concorso è riservato a opere cinematografiche i cui dialoghi e testi siano in una lingua minoritaria, dialetto, slang, lingua morta e nel linguaggio dei segni. 2. PUNNAS BABEL FILM FESTIVAL tenet comente punna sa de valorizare e promòvere sas produtziones tzinematogràficas chi siant espressada de sas minorias linguìsticas e de s'unitzidade de sas istòrias, de sa cultura e de sa limba issoro; de favorèssere su cunfrontu e iscàmbiu culturale intre de sas comunidades chi si reconnoschent in una minoria linguìstica; de ofèrrere a totu sos autores sa possibilidade de dare visibilidade a sos film issoro e boghe a sas limbas issoro. Su cuncursu est riservadu a òperas tzinema-togràficas in ue sos diàlogos e sos testos siant in una limba de minoria, dialetu, slang, limba morta o in sa limba de sos sinnos. 2. AIMS BABEL FILM FESTIVAL would like to appreciate and promote film productions which are expression of linguistic minorities and the uniqueness of their stories, culture and language; to foster the comparison among different communities, which recognize themselves as belonging to a linguistic minority; offering each filmmaker visibility to their works and voice to their languages. The contest is meant for films whose dialogues and scripts use only minority languages, slangs, dead and sign languages. 3. DEFINIZIONI A) Per “lingue regionali o minoritarie" si intendono le lingue 1) praticate tradizionalmente in un territorio di uno Stato da cittadini di questo Stato che costituiscono un gruppo numericamente inferiore al resto della popolazione dello Stato, e, 2) differenti dalla(e) lingua(e) ufficiale(i) di questo Stato; essa non include i dialetti della(e) lingua(e) o le lingue dei migranti; B) per "territorio nel quale una lingua regionale o minoritaria è praticata" si 3. DEFINITZIONES A) Cun “limbas regionales o de minoria” si cherent inditare sas limbas 1) faeddadas a manera traditzionale in unu territòriu de un’Istadu dae tzitadinos de custu Istadu chi formant unu grupu prus piticu pro su chi pertocat su nùmeru cunforma a s’àtera parte de sa populatzione de s’Istadu, e, 2) diferentes dae sa/sas limba/s ufitziale/s de custu Istadu; custa no incluet sos dialetos de sa/sas limba/s o sas limbas de sos disterrados; B) cun “territòriu in ue una limba 3. DEFINITIONS A) Minority or Regional Languages are: 1) traditionally spoken by people living, in an area of a Country, who are numerically inferior to the rest of the people of that Country, and 2) different from the official language/s of that Country; this/these does/do not include the language/s and dialect/s spoken by migrant people. B) “area in which a regional or minority language is spoken” is that geographical area where this language is historically and traditionally present; BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546 c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630 www.lacinetecasarda.it, [email protected] intende l'area geografica nella quale questa lingua è storicamente e tradizionalmente presente; C) per "lingue sprovviste di territorio" si intendono le lingue praticate dai cittadini dello Stato che sono differenti dalla(e) lingua(e) praticata(e) dal resto della popolazione dello Stato ma che, benchè tradizionalmente praticate dal-lo Stato, non possono essere ricollegate ad un'area geografica particolare.” (Carta europea delle lingue regionali o minoritarie, 1992) Ai fini del presente concorso: a) sono ammesse tutte le lingue minoritarie e i dialetti parlati da popolazioni alloglotte le cui lingue non abbiano uno stato di riferimento, ovvero che non siano lingue ufficiali di stati diversi da quelli in cui il film è girato; b) sono considerati alla stregua delle lingue minoritarie anche i dialetti e le lingue dei segni. regionale o de minoria si faeddat” si cheret inditare s’àrea geogràfica in ue custa limba est presente a manera istòrica e traditzionale; C) cun “limbas sena de territòriu” si cherent inditare sas limbas faeddadas dae tzitadinos de s’Istadu chi sunt diferentes dae sa/sas limba/s faeddada/s cunforma a s’àtera parte de sa populatzione de s’Istadu ma chi, mancari praticadas dae s’Istadu a manera traditzionale, non faghet a ddas acapiare a un’àrea geogràfica piessinnada.” (Carta europea de sas limbas regionales o de minoria, 1992) Pro custu cuncursu: a) sunt ammìtidas totu sas limbas de minoria e sos dialetos faeddados dae populatziones alloglotas chi non tègiant un’istadu de referèntzia, o chi non siant limbas ufitziales de istados diferentes dae cussos in ue su film est fatu; b) sunt cunsiderados che a limbas de minoria fintzas sos dialetos e sas limbas de sos sinnos. C) “languages lacking a territory” are those languages, spoken by citizens of that Country, different by the language/s spoken by the rest of the citizens living in that Country but that, even if they are traditionally spoken in the Country, are not linked to a certain geographical area (Europen Chart of the Minority or Regional Languages, 1992) For the purposes of this competition: a) we are open to all minority languages and dialects spoken by people whose languages do not have a reference Country, i.e. they are not official languages of Countries other than those in which the film is shot; b) dialects and sign languages are also treated as minority languages. 4. SEZIONI BABEL FILM FESTIVAL è articolato in tre sezioni: • lungometraggio; • cortometraggio fiction (non superiore a 45 minuti di durata); • documentario (non superiore a 60 minuti di durata). 4. SETZIONES BABEL FILM FESTIVAL est partzidu in bator setziones: • longumetràgiu fiction e documentàriu; • curtzumetràgiu fiction (non prus de 45 minutos de longària); • documentàriu (non prus de 60 minutos de longària). 4. SECTIONS BABEL FILM FESTIVAL is organizes into two sections: • feature film (fiction/documentary); • shortfilm fiction (lasting within 45 minutes); • documentary (lasting within 60 minutes). 5. TEMI E CARATTERISTICHE DELLE OPERE La partecipazione è aperta a tutte le opere senza vincolo di anno di produzione, genere, tema, formato e tecnica, sia distribuite nelle sale cinematografiche o nel mercato home-video in Italia o all’estero, sia inedite. Uniche condizioni alla partecipazione sono la lingua dei testi e dei dialoghi, che deve essere espressione di una minoranza linguistica, culturale o sociale. La 5. TEMAS E PIESSINNOS DE SAS ÒPERAS Podent leare parte totu sas òperas sena vìnculos de annu de produtzione, gènere, tema, formadu e tècnica, siat distribuidas in sas salas tzinematogràficas o in su mercadu home-video in Itàlia o in s'èstero, siat inèditas. Sas cunditziones ùnicas pro pòdere leare parte sunt sa limba de sos testos e de sos diàlogos, chi depet èssere espressada de una minoria linguìstica, culturale o sotziale. Sa limba de 5. THEMES AND FILM FEATURES The competition is open to every film production, without bonds relating to date of production, genre, theme, format and technique, either if distributed in cinema halls or in the video-home market, in Italy or abroad, or unpublished. The only condition to participate is related to the language used in the scripts and the dialogues: it has to be the expression of a culturally and/or socially linguistic minority. The BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546 c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630 www.lacinetecasarda.it, [email protected] lingua minoritaria deve essere presente in almeno il 60% di dialoghi e testi. Le opere devono essere sottotitolate preferibilmente in italiano o in alternativa in inglese. minoria depet èssere presente a su mancu in su 60% de diàlogos e testos. Sas òperas depent èssere sutatituladas de preferèntzia in italianu o si nono in inglesu. minority language has to be used at least for the 60% of the dialogues and scripts. Films have to be subtitled using the English language and, if possible, the Italian language too. 6. MODALITÀ DI PARTECIPAZIONE La partecipazione al concorso è gratuita e aperta a tutti, senza limiti di età e di nazionalità. Ogni autore può inviare più di un’opera per ogni sezione, compilando per ognuna una scheda di iscrizione distinta. La partecipazione al concorso comporta automaticamente l’accettazione integrale del presente regolamento. Ai fini della corretta partecipazione, l’apposita scheda di iscrizione deve essere compilata in ogni sua parte e sottoscritta in originale dall’autore. 6. MANERAS DE PARTETZIPATZIONE Sa partetzipatzione a su cuncursu est gratis e aberta a totus, senza làcanas de edade e de natzionalidade. Onni autore podet imbiare prus de un'òpera pro onni setzione, cumpilende pro onniuna un’ischeda de iscritzione seberada. Cun sa partetzipatzione a su cuncursu onni autore atzetat in manera automàtica e integrale su regulamentu presente. Pro leare parte a su cuncursu a manera giusta, s’ischeda de iscritzione apòsita depet èssere cumpilada in totu sas partes suas e sutascrita in originale dae s'autore. S’ischeda de partetzipatzione e su bandu de cuncursu si podent agatare in sa sede de sa Sotziedade Umanitària – Tzineteca Sarda, viale Trieste 118, Casteddu. Faghet fintzas a ddos iscarrigare dae sos sitos: 6. HOW TO PARTECIPATE The participation to the contest is free and open to everybody, without age or nationality limits. Every author can send more than a film for each section, just by filling in a different form for each one of them. The participation to the contest implies the complete acceptance of these rules. In order to participate correctly to the contest, you have to fill in the application form on all sides and undersigned as original by the author. La scheda di iscrizione e il bando di concorso sono reperibili presso la sede della Società Umanitaria Cineteca Sarda, viale Trieste 118, Cagliari. Altresì sono scaricabili dai siti: The application form and the announcement of competition are available at the web sites: www.babelfilmfestival.com, www.lacinetecasarda.it. Le opere devono essere inviate, in busta chiusa con l’intestazione “CONCORSO BABEL FILM FESTIVAL”, entro la data di scadenza (20 settembre 2013), alla Segreteria del BABEL FILM FESTIVAL presso la Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste, 118 – 09123 Cagliari. La busta deve contenere: • la scheda di iscrizione sottoscritta in originale; • il film in tre copie in formato DVD (i dati del film - titolo, durata, anno e autore - devono essere riportati su ciascuna copia; • un DVD con il trailer o estratti del film; • un CD Rom o DVD contenente: a) il Sas òperas depent èssere imbiadas, in busta serrada cun s’iscrita “CUNCURSU BABEL FILM FESTIVAL”, intro de sa data de iscadèntzia (20 de cabudanni 2013), a sa Segreteria de su BABEL FILM FESTIVAL, Società Umanitaria – Cineteca Sarda - viale Trieste, 118 – 09123 Cagliari. In sa busta ddoe depet èssere: • s’ischeda de iscritzione sutascrita in originale. • su film in tres còpias in formadu DVD o MiniDV (sos datos de su film – tìtulu, durada, annu e autore – depent èssere iscritos subra onni DVD o MiniDV); • unu DVD cun su trailer o cantos de su film; All the works have to be sent, in a sealed envelope, with the heading “CONCORSO BABEL FILM FESTIVAL” within the deadline (20.09.2013) to the secretary’s office of BABEL FILM FESTIVAL at the Società Umanitaria – Cineteca Sarda – Viale Trieste 118 – 09123 Cagliari – Italy. The envelope has to contain: • the original application form, undersigned by the author; • three copies of the film in DVD or Mini DV format (you have to write on each of them the film dates - title, length, year and author- ); • a trailer DVD or a film abstract for uses of TV promotion; • a CD Rom or a DVD with: the film BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546 c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630 www.lacinetecasarda.it, [email protected] concept del film (max 300 battute) in italiano e in inglese, in formato Word; b) la sinossi del film (max 800 battute) in italiano e in inglese e, qualora fosse possibile, nella lingua di minoranza del film, in formato Word; c) bio e filmografia dell’autore o degli autori (max 800 battute) in italiano e in inglese e, qualora fosse possibile, nella lingua di minoranza del film, in formato Word; d) scheda tecnica del film, cast&credits, in italiano e inglese; e) qualora non fossero presenti i sottotitoli in italiano la lista completa dei dialoghi tradotti in inglese e, qualora fosse possibile, in italiano, in formato Word; e) almeno tre fotografie di scena (formato jpeg – 300 pixel/pollice); f) una o più foto dell’autore o degli autori (formato jpeg – 300 pixel/pollice). È gradito l’invio di materiale informativo sulla minoranza linguistica rappresentata dal film. Le spedizioni internazionali tramite servizio postale o di corriere, provenienti da stati non appartenenti alla Comunità Europea, dovranno essere accompagnati da una fattura proforma "per solo uso culturale senza valore commerciale". L'organizzazione del festival non si farà carico di spese doganali. Tutto il materiale inviato non sarà restituito e farà parte dell’archivio del “CINEMA DELLE MINORANZE LINGUISTICHE” BABEL FILM FESTIVAL, costituito presso la Società Umanitaria – Cineteca Sarda a esclusivi fini di studio e promozione. 7. AMMISSIONE E REGOLARITÀ DELLE OPERE Sono ammessi al concorso unicamente i film regolarmente presentati o inviati entro il termine stabilito e regolarmen-te ricevuti. Fa fede il timbro po-stale di invio. • unu CD Rom o DVD cun a intro: a) su concept de su film (màssimu 300 batutas) in italianu e in inglesu, in formadu Word; b) sa sinossi de su film (màssimu 800 batutas) in italianu e in inglesu e, si esseret fatu, in sa limba de minoria de su film, in formadu Word; c) sa biografia e filmografia de s'autore o de sos autores (màssimu 800 batutas) in italianu e in inglesu e, si esseret fatu, in sa limba de minoria de apartenèntzia, in formadu Word; d) s'ischeda tècnica de su film, cast&credits, in italianu e in inglesu; e) sa lista cumpleta de sos diàlogos bortados in inglesu e, si est possìbile, in italianu, in formadu Word; e) a su mancu tres fotografias de iscena (formadu jpeg – 300 pixel/pollice); f) una o prus fotografias de s'autore o de sos autores (formadu jpeg – 300 pixel/pollice). Est agradèssidu s'imbiu de materiale de informu subra de sa minoria linguìstica rapresentada dae su film. Pro sas ispeditziones internatzionales cun servìtziu postale o currieri, chi benint dae istados chi no apartenint a sa Comunidade Europea, ant a dèpere èssere acumpangiados dae una fatura pro forma “solu pro impreu culturale, sena balia cummertziale”. S'organizatzione de su festival no s’at a fàghere càrrigu de sos gastos de dogana. Totu su materiale imbiadu no at a èssere torradu e at a èssere remonidu in s'archìviu de su “TZINEMA DE SAS MINORIAS LINGUISTICAS” BABEL FILM FESTIVAL, aparitzadu in sa Sotziedade Umanitària – Tzineteca Sarda cun finalidade esclusiva de istùdiu e promotzione. concept in Italian and English (max 300 characters) using the Word format (.DOC); the film synopsis, written in Italian and English (max 800 characters) and, if possible, in the minority language spoken in the film, using the Word format; the author’s or authors’ biography and filmography in the suitable minority language, Italian and English (max 800 spaces) using the Word format; the film's technical form, cast & credits, in Italian and English languages; the complete list of the dialogues, translated into English and, if possible, in Italian: at least three stage photographs (jpeg format – 300 pixel/inch); one or more author’s or authors’ photographs (jpeg format – 300 pixel/inch); 7. AMMISSIONE E REGOLARIDADE DE SAS ÒPERAS A su cuncursu sunt ammìtidos solu sos film presentados cun regularidade a intro de sos tèrmines istabilidos e retzidos cun regularidade. Faghet fide su timbru postale de imbiu. S'ammis- 7. ADMISSION AND REGULARITY OF THE FILMS We only accept films sent or given within the deadline and properly received. The postmark will be a prove for it. The admission is deliberated, in its unquestionable judgment, by the We will appreciate informative material about the linguistic minority represented by the film. The international shipments through mail services, coming from nations outside the European Community, have to be sent with a pro-forma invoice “to be used only for cultural purpose, without commercial value”. The film organization will not pay the custom expenses. The forwarded material will not be returned, it will be kept at the BABEL FILM FESTIVAL files, at the Società Umanitaria – Cineteca Sarda – and it will be only used for promotion and research. BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546 c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630 www.lacinetecasarda.it, [email protected] L’ammissione è deliberata, ad insindacabile giudizio, dalla Segreteria del concorso sulla base della regolarità della documentazione prodotta. La partecipazione al Festival può essere rifiutata a film tecnicamente non in grado di garantire una buona proiezione pubblica. Sarà cura della Segreteria informare gli autori delle opere ammesse e non ammesse al concorso. sione est deliberada, a giudìtziu non sindacàbile, dae sa Segreteria de su cuncursu averiguende sa regularidade de sa documentatzione imbiada. Sa partetzipatzione a su festival podet èssere refudada a film chi pro chistiones tècnicas no podent assegurare una proietzione pùblica de giudu. At a èssere sa Segreteria a informare sos autores de sas òperas ammìtidas e no ammìtidas a su cuncursu. contest Secretarial staff, on the basis of the regularity of the produced documents. Films whose technical features are not suitable for an optimal public projection can be refused. It will be care of the secretarial staff to inform the authors of the accepted works. 8. GIURIE I film ammessi al concorso saranno pre-selezionati da una giuria appositamente nominata dalla direzione del BABEL FILM FESTIVAL. I film selezionati, massimo 20 per ogni categoria, saranno trasmessi alle giurie per le fasi conclusive di valutazione. GIURIA BABEL: è composta da 5 membri nominati dal Babel Film Festival, assegna i premi per miglior lungometraggio, miglior cortometraggio, miglior documentario e il premio Città di Cagliari. 8. GIURIAS Sos film ammìtidos a su cuncursu ant a èssere seletzionados in antis dae una giuria numenada dae sa diretzione de su BABEL FILM FESTIVAL. Sos film seletzionados, màssimu 20 pro onni categoria, ant a èssere trasmìtidos a sas giurias pro sas fases finales de valutatzione. GIURIA BABEL: est formada dae 5 cumponentes numenados dae su Babel Film Festival, assinnat sos prèmios pro su longumetràgiu mègius, su curtzumetràgiu mègius, su documentàriu mègius e su prèmiu Tzitade de Casteddu. GIURIA FICC: est cumposta dae sos iscritos a sos Tzìrculos chi faghent parte de sa Federatzione Italiana de sos Tzìrculos de su Tzìnema. Sos tzìrculos ant a votare unu binchidore in sa setzione documentàriu. Si domandadu dae sos organizadores, sos Tzìrculos ant a pòdere assinnare fintzas mentziones ispetziales. GIURIA “DERETU DE FAEDDU”: est cumposta dae unu grupu de istudiantes de sas iscolas de istrutzione segundària de Casteddu e hinterland. Sos istudiantes ant a istabilire su binchidore in sa setzione fiction curtzumetràgiu. Sas maneras de votatzione ant a èssere istabilidas a cuncordu cun sos dirigentes de sos istitutos chi leant parte e cun sos organizadores de su festival. 8. JURIES The admitted films will be pre-selected by a jury which will be appointed by the Direction of the BABEL FILM FESTIVAL. The selected films, 20 for each section, will be sent to the juries for the final valuational phases. GIURIA FICC: è composta dagli iscritti ai Circoli aderenti alla Federazione Italiana dei Circoli del Cinema. I circoli esprimeranno un vincitore per la sezione documentario. Su richiesta degli organizzatori i Circoli potranno assegnare anche delle menzioni speciali. GIURIA “DIRITTO DI PAROLA”: è composta da un gruppo di studenti delle scuole di istruzione secondaria superiore di Cagliari e hinterland. Gli studenti esprimeranno il vincitore nell'ambito della sezione fiction cortometraggio. Le modalità di votazione saranno concordate con i dirigenti degli istituti aderenti e con gli organizzatori del festival. BABEL JURY: it has of 5 members, appointed by Babel Film Festival. It awards the prizes for the best features film, best short film, best documentary and the Città di Cagliari Prize. FICC JURY: it is composed of the Cineclubs belonging to Federazione Italiana Circoli del Cinema members. The Cineclubs will express a winner for each section. The Cineclubs will be able to express, if required by the organizers, special mentions. “DIRITTO DI PAROLA” JURY: it is composed of a group of students belonging to schools of Cagliari and its hinterland. The students will award the winner within the short film fiction section. The Festival organizers and the schools headmasters will arrange the vote procedure. BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546 c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630 www.lacinetecasarda.it, [email protected] GIURIA HOLDEN: è nominata dalla Scuola Holde, Torino. Assegnerà un premio speciale al migliore autore sardo in concorso. GIURIA HOLDEN: est numenada dae s'Iscola Holden de Torino. At a assinnare unu prèmiu ispetziale a su mègius autore sardu in cuncursu. HOLDEN JURY: it is composed by SCUOLA HOLDEN, Turin. This jury will award, with a special prize, the best Sardinian author in the contest. 9. PREMI Saranno assegnati i seguenti premi per ogni sezione e potranno essere assegnate delle menzioni speciali: 9. PRÈMIOS Pro onni setzione ant a èssere assinnados sos prèmios chi sighint e ant a pòdere èssere assinnadas fintzas mentziones ispetziales: • prèmiu “Maestrale” pro su longumetràgiu mègius, assinnadu dae sa Giuria Babel: € 10.000,00; • prèmiu “Maestrale” pro su documentàriu mègius, assinnadu dae sa Giuria Babel: € 3.500,00; prèmiu “Maestrale” pro su mègius curtzumetràgiu fiction, assinnadu dae sa Giuria Babel: € 3.500,00; • prèmiu “Maestrale” Tzitade de Casteddu, assinnadu dae sa Giuria Babel a su film chi - intre de sas setziones in cuncursu – contat mègius de sos àteros una minoria in intro de un’àrea urbana: € 2.000,00; • prèmiu de su pùblicu FICC, assinnadu dae sa giuria cumposta dae sos Tzìrculos de su Tzìnema FICC a su documentàriu mègius: € 1.500,00; • prèmiu DERETU DE FAEDDU, assinnadu dae sos istudiantes de sas iscolas superiores de Casteddu a su curtzumetràgiu mègius de fiction: € 1.500,00. • prèmiu HOLDEN, assinnadu dae sa giuria numenada dae sa ISCOLA HOLDEN: unu workshop o unu cursu de badas. Su prèmiu “Maestrale” est una furriadòrgia de prata fata dae su maistru Fabio Frau de Gonnacodina. Sos prèmios assinnados dae su festival bolent cunsiderados che a prèmios assinnados a sos autores pro reconnoschimentu artìsticu pro su film aprontadu. 9. PRIZES The following prizes will be awarded for each section, and it will be possible to give special mentions: • “Maestrale” Prize: best film awarded by BABEL JURY € 10.000,00; • “Maestrale” Prize: best documentary awarded by BABEL JURY € 3.500,00; • “Maestrale” Prize: best fiction short film awarded by BABEL JURY € 3.500,00; • “Maestrale” Città di Cagliari Prize: awarded by BABEL JURY to the best film - within the three sections - about a minority group living in a urban area € 2.000,00; • FICC audience prize, awarded by the Cineclubs of the Cinema FICC Jury to the best documentary € 1.500,00; • DIRITTO DI PAROLA Prize, awarded by the Cagliari high schools students to the best fiction short film € 1.500,00; • HOLDEN Prize awarded by the Jury composed of HOLDEN members: a free workshop at Turin for the best Sardinian author. • premio “Maestrale” miglior lungometraggio, assegnato dalla Giuria Babel: € 10.000,00; • premio “Maestrale” miglior documentario, assegnato dalla Giuria Babel: € 3.500,00; • premio “Maestrale” miglior cortometraggio fiction, assegnato dalla Giuria Babel € 3.500,00; • premio “Maestrale” Città di Cagliari, assegnato dalla Giuria Babel al film che – tra le tre sezioni in concorso – meglio racconta una minoranza all'interno di un'area urbana: € 2.000,00; • premio del pubblico FICC, assegnato dalla giuria composta dai Circoli del Cinema FICC al miglior documentario: € 1.500,00; • premio DIRITTO DI PAROLA, assegnato dagli studenti delle scuole superiori di Cagliari al miglior cortometraggio di fiction: € 1.500,00; • premio HOLDEN, assegnato dalla giuria nominata SCUOLA HOLDEN: un workshop o un corso gratuito. Il premio “Maestrale” consiste in un girandola realizzata dal maestro Fabio Frau di Gonnoscodina. I premi assegnati dal festival sono da considerare premi assegnati agli autori come riconoscimento artistico per il film realizzato. The “Maestrale” Prize is a silver windmill created by Master Fabio Frau from Gonnoscodina. The awarded prizes are to be considered as an artistic appreciation for the film. 10. UTILIZZO DEI FILM 10. IMPREU DE SOS FILM 10. USE OF THE FILMS Con la scheda di iscrizione firmata Cun s'ischeda de iscritzione firmada Together with the application form the l’autore potrà consentire: s'autore at a pòdere cunsentire: author will agree to: BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546 c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630 www.lacinetecasarda.it, [email protected] a) la pubblicazione dei testi e delle foto inviate nel catalogo e sul sito del concorso. b) la pubblicazione del trailer del film sul sito del concorso; c) la messa in onda televisiva dei film all’interno di un format di proprietà del BABEL FILM FESTIVAL; d) l’utilizzo del film per scopi culturali, non commerciali da parte dell’Organizzazione del Concorso e della Società Umanitaria - Cineteca Sarda di Cagliari. L’autorizzazione all’uso dei film nelle rassegne “Babel in tour” sarà richiesta di volta in volta all’autore. Il calendario e gli orari delle proiezioni sarà pubblicato sul sito del concorso. I film saranno presentati in versione originale con sottotitoli in italiano o inglese. Qualora i film selezionati fossero in pellicola, l’Organizzazione del concorso si accorderà con la produzione o con l’autore sulle modalità d’invio della copia. Sarà cura dell’Organizzazione del Concorso realizzare una copia video di ciascun corto premiato, che riporterà nei titoli di testa il logo BABEL FILM FESTIVAL e la menzione del premio. a) sa publicatzione de sos testos e de sas fotografias imbiadas in su catàlogu e in su situ de su cuncursu; b) sa publicatzione de su trailer de su film in su situ de su cuncursu; c) sa trasmissione de su film in televisione a intro de unu format de propriedade de su BABEL FILM FESTIVAL; d) s'impreu de su film pro finalidades culturales, non cummertziales, dae parte de s'Organizatzione de su cuncursu e de sa Sotziedade Umanitària - Tzineteca Sarda de Casteddu. Su permissu pro s’impreu de su film in sas rassinnas “Babel in tour” at a èssere preguntadu onni borta a s'autore. Su calendàriu e sos oràrios de sas proietziones at a èssere publicadu in su situ de su cuncursu. Sos film ant a èssere presentados in versione originale cun sos sutatìtulos in italianu o in inglesu. Si sos film seletzionados sunt in pellìcula, at a èssere s'Organizatzione de su cuncursu a si pònnere de acòrdiu cun sa produtzione o cun s'autore pro sas modalidades pro imbiare sa còpia. S'Organizatzione de su cuncursu si nde at a incurare de aprontare una còpia video de onni film premiadu, chi at a portare in sos tìtulos de s'incumentzu su logo BABEL FILM FESTIVAL e sa mentzione de su prèmiu. I film vincitori, nelle proiezioni Sos film binchidores, in sas successive al BABEL FILM FESTIVAL, proietziones chi ant a sighire su BABEL dovranno riportare le indicazioni del FILM FESTIVAL, ant a dèpere giùghere premio: es.: sos inditos de su prèmiu, es.: a) the publication of the sent scripts and photographs in the competition catalogue and web site. b) The publication of the film trailer in the competition web site. c) The TV broadcasting of the film in a format owned by BABEL FILM FESTIVAL. d) The film use for cultural, but not commercial, purposes, by the organization of the contest and by the Società Umanitaria – Cineteca Sarda. The film use in the ”Babel in tour” exhibitions will be asked to the author from time to time; The schedule and the timetable of the screenings will be released on the contest web site. The films will be presented in their original version, with Italian or English subtitles. If the selected works are in film form, the Contest Organization will reach an agreement with the production or with the author about the conditions for the copy delivery. The Contest Organization will realise a video copy of each awarded short film in which there will be in the opening credits the logo “BABEL FILM FESTIVAL“ and the reference to its prize. The winning films, in the successive screenings, will have to show the information about their prize: i.e.: BABEL FILM FESTIVAL 2013 prèmiu “Maestrale”, mègius documentàriu/videoclip/curtzumetràgiu... “Maestrale” Prize, best documentary/featurefilm/videoclip... premio “Maestrale”, miglior documentario/lungometraggio/cortometraggio... 11. RESPONSABILITÀ Mediante la sottoscrizione della scheda di iscrizione l’autore dichiara: • che l’opera presentata non viola leggi e regolamenti vigenti o diritti di terzi; • di essere titolare di tutti i diritti di 11. RESPONSABILIDADE Firmende s'ischeda de iscritzione s'autore declarat: • chi s'òpera presentada non vìolat leges e regulamentos in vigèntzia o deretos de tertzos; • de èssere titulare de totu sos 11. LIABILITIES Through the application form subscription the author declares: • that the film does not violate laws and rules in force or third party rights; • to own the film use rights and its music rights (and to be in posession of BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546 c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630 www.lacinetecasarda.it, [email protected] utilizzazione dell’opera e delle musiche (anche fornendo adeguata documentazione); • di sollevare l’organizzazione da tutte le perdite, danni, responsabilità, costi e oneri di qualsivoglia natura che dovessero essere sostenuti a causa del contenuto della sua opera e della sua proiezione in pubblico; • di rinunciare irrevocabilmente ad ogni pretesa e ad ogni azione, richiesta o rivalsa nei confronti degli organizzatori del Concorso, dei membri della Giuria, e di tutte le persone a qualsiasi titolo coinvolte nel concorso e li solleva sin da ora da ogni responsabilità in merito. deretos de impreu de s'òpera e de sa mùsica (dende fintzas sa documentatzione chi ispetat); • de allebiare s'organizatzione dae totu sas pèrdidas, dannos, responsabilidades, costos e incàrrigos de cale si siat casta chi depant èssere sustènnidos pro neghe de su càbidu de s’òpera sua e de sa proietzione sua in pùblicu; • de renuntziare a manera non revocàbile a onni pretesa e a onni atzione, rechesta o cumpensatzione in sos cunfrontos de sos organizadores de su Cuncursu e de sa Sotziedade Umanitària - Tzineteca Sarda, de sos membros de sa Giuria, e de totu cussos chi ant traballadu in cale si siat manera pro su cuncursu, e nde los pesat, dae como etotu, dae onni responsabilidade chi lis pertocat. all the proper documents attesting this); • to release the Organization from all the losses, damages, responsibilities, costs and charges of every kind to be held because of the film contents and its public screening; • to renounce, irrevocably, to every claim, action, request, and recourse on the behalf of the Contest Organization and the Società Umanitaria-Cineteca Sarda, the Jury Members, and on all the other people involved, with rights, in the competition, releasing them till now from every kind of responsibility. 12. CLAUSOLA COMPROMISSORIA E FINALE Qualsiasi controversia che dovesse insorgere in relazione ai rapporti oggetto del presente regolamento sarà devoluta al giudizio di un collegio arbitrale, costituito da tre membri, di cui: a) uno, con funzioni di presidente del collegio arbitrale, nominato dall’Organizzazione del concorso; b) uno nominato dal concorrente; c) uno nominato di comune accordo dai soggetti di cui ai due precedenti punti a) e b) oppure, in mancanza di accordo, dal Presidente del Tribunale di Cagliari. Per ogni eccezione non rientrante nel presente regolamento l’Organizzazione del Concorso si riserva il diritto di assumere decisioni definitive. Il presente regolamento è redatto in sardo, italiano e inglese. In caso di problemi interpretativi fa fede la versione italiana. 12. CLÀUSOLA CUMPROMISSÒRIA E DE ACABU Cale si siat contierra chi diat dèpere nàschere in relata a sos raportos ogetu de custu regulamentu l’at a isboligare su giudìtziu de unu collègiu arbitrale, costituidu dae tres membros, de sos cales: a) unu, cun funtziones de presidente de su collègiu arbitrale, numenadu dae s'Organizatzione de su cuncursu, b) unu numenadu dae su chi cuncurret; c) unu numenadu a cumone dae sos sugetos de sos puntos a) e b) o si nono, in farta de acòrdiu, dae su Presidente de su Tribunale de Casteddu. Pro onni etzetzione chi no intrat in custu regulamentu s'Organizatzione de su cuncursu mantenet su deretu de pigare detzisiones definitivas. Custu regulamentu est iscritu in sardu, italianu e inglesu. In casu de problemas de interpretatzione balet sa versione italiana. 12. ARBITRATION AND FINAL CLAUSE Any dispute that may arise, related to the contents of this document, will be transmitted to the judgment of a board of arbitrators, formed by three members: one, with the function of President of the board of arbitrators, appointed by the Contest Organization; one appointed by the competitor; one appointed, by mutual consent, by the two previous subjects. Otherwise, if there is no agreement, by the President of the Court of Justice of Cagliari. The Contest Organization reserves the right to hold definitive decisions for every exception that is not included in these rules. The current rules are written in Sardinian, Italian and English. For problems related the correct interpretation of this document, the Italian version is to be treated as the most correct. BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546 c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630 www.lacinetecasarda.it, [email protected]