DIRITTO COMPARATO (SISTEMI GIURIDICI UNGHERESE
Transcript
DIRITTO COMPARATO (SISTEMI GIURIDICI UNGHERESE
Mariann BOTLIK-MOLNÁR International Relations Office tel +36 1 483 8000/4628 ext. fax +36 1 483 8018 [email protected] DIRITTO COMPARATO (SISTEMI GIURIDICI UNGHERESE-ITALIANO) Dr. Alessandro GILIOLI Department of Foreign Languages (ELTE) Il corso, attraverso l’analisi, la spiegazione e la traduzione di testi estratti da disposizioni normative (leggi, decreti, legislazione UE), decisioni giudiziarie (sentenze, decreti, ordinanze) e scritti giuridici (commentari, articoli) si propone di fornire delle nozioni giuridiche e il relativo lessico giuridico utilizzato. La parte teorica comprenderà anche elementi di linguistica relativi all’aspetto lessico-grammaticale. Considerando il taglio pratico che si intende dare all’insegnamento, anche testi provenienti dalla pratica legale (atti processuali, corrispondenza legale, contratti) e amministrativa (certificati, estratti, dichiarazioni) saranno posti all’attenzione dei partecipanti. Scopo del corso è anche quello di elaborare durante le lezioni assieme ai partecipanti una banca dati terminologica giuridica bilingue (ungherese-italiano) utile per un utilizzo pratico. TEMATICA INTRODUZIONE La natura del linguaggio giuridico: aspetti semantici, grammatico-lessicali, sintattici e stilistici. Le diverse tendenze. Il significato di colpa nella lingua comune e nel linguaggio giuridico: traduzione degli articoli 39 e 43 del Codice Penale italiano. Comparazione con l’articolo 10 del Codice Penale ungherese Elenco termini giuridici Esercizi di verifica 1. I RAMI E LE FONTI DEL DIRITTO La suddivisione tra diritto privato e diritto pubblico Tipologia e sistema delle fonti del diritto Sistema e atto individuale: analogia evolutiva delle teorie del diritto con quelle della linguistica Le norme giuridiche ungheresi (jogszabály): traduzione articolo T) della Costituzione ungherese Elenco termini giuridici Esercizi di verifica Eötvös Loránd University Faculty of Law H-1053 Budapest, Egyetem tér 1-3. tel +36 1 411 6500 www.ajk.elte.hu/en 2. GLI ATTI DEGLI UFFICI AMMINISTRATIVI L’ufficio anagrafe: il registro di popolazione e le nozioni di domicilio, residenza e dimora L’ufficio di stato civile: i registri dello stato civile (cittadinanza, nascita, matrimonio, morte, richieste di pubblicazione di matrimonio). Confronto con il sistema ungherese: anyakönyvi hivatal, okmányiroda, közigazgatási és elektronikus közszolgáltatások központi hivatala I documenti: traduzione di documenti amministrativi Elenco termini giuridici Esercizi di verifica 3. GLI ATTI RELATIVI ALLA TRASCRIZIONE IMMOBILIARE La trascrizione immobiliare: i registri immobiliari e il catasto. Il sistema tavolare o del Libro fondiario. La visura catastale: traduzione di un documento catastale ungherese (tulajdoni lap) Elenco termini giuridici Esercizi di verifica 4. ATTI RELATIVI ALLE SOCIETÀ COMMERCIALI Le società commerciali nei sistemi giuridici italiano e ungherese: spa, srl, sas, snc e rt, kft, bt kkt. La società a responsabilità limitata: traduzione di una visura societaria (cégkivonat) Elenco termini giuridici Esercizi di verifica 5. NOZIONI DI DIRITTO EUROPEO Le istituzioni europee Il manuale interistituzionale di convenzioni redazionali – Intézményközi kiadványszerkesztési útmutató Modello di ingiunzione di pagamento (európai fizetési meghagyásos) in ungherese e italiano Elenco termini giuridici Esercizi di verifica Eötvös Loránd University Faculty of Law H-1053 Budapest, Egyetem tér 1-3. tel +36 1 411 6500 www.ajk.elte.hu/en 6. GLI ATTI PROCESSUALI DI PARTE NEL GIUDIZIO CIVILE La domanda giudiziale e le scritture difensive: confronto tra sistemi giuridici ungherese e italiano. Il sistema giudiziale ungherese: traduzione articolo 25 della Costituzione ungherese Elenco termini giuridici Esercizi di verifica 7. GLI ATTI DEL PROCESSO PENALE Schema del processo penale in Italia e Ungheria: procedimento e processo. Alcune considerazioni sulla citazione, il calco e il prestito Elenco termini giuridici Esercizi di verifica 8. LE DECISIONI La tipologia delle decisioni: sentenza, ordinanza, decreto, delibera, provvedimento La difficoltà per la traduzione delle decisioni Le decisioni del giudice ungherese in materia penale: traduzione di una sentenza penale ungherese Le decisioni in materia amministrativa: traduzione di una decisione dell’ufficio tutelare in materia di adozione internazionale Elenco termini giuridici Esercizi di verifica 9. CONCLUSIONI La giuridicità del termine e la lingua degli „azzeccagarbugli” Corrispondenza legale: esempi in ungherese e italiano Elenco termini giuridici Esercizi di verifica Eötvös Loránd University Faculty of Law H-1053 Budapest, Egyetem tér 1-3. tel +36 1 411 6500 www.ajk.elte.hu/en