DIRITTO COMPARATO (SISTEMI GIURIDICI UNGHERESE

Transcript

DIRITTO COMPARATO (SISTEMI GIURIDICI UNGHERESE
Mariann BOTLIK-MOLNÁR
International Relations Office
tel +36 1 483 8000/4628 ext. fax +36 1 483 8018
[email protected]
DIRITTO COMPARATO
(SISTEMI GIURIDICI UNGHERESE-ITALIANO)
Dr. Alessandro GILIOLI
Department of Foreign Languages (ELTE)
Il corso, attraverso l’analisi, la spiegazione e la traduzione di testi estratti da disposizioni
normative (leggi, decreti, legislazione UE), decisioni giudiziarie (sentenze, decreti,
ordinanze) e scritti giuridici (commentari, articoli) si propone di fornire delle nozioni
giuridiche e il relativo lessico giuridico utilizzato. La parte teorica comprenderà anche
elementi di linguistica relativi all’aspetto lessico-grammaticale. Considerando il taglio
pratico che si intende dare all’insegnamento, anche testi provenienti dalla pratica legale (atti
processuali, corrispondenza legale, contratti) e amministrativa (certificati, estratti,
dichiarazioni) saranno posti all’attenzione dei partecipanti. Scopo del corso è anche quello
di elaborare durante le lezioni assieme ai partecipanti una banca dati terminologica giuridica
bilingue (ungherese-italiano) utile per un utilizzo pratico.
TEMATICA
INTRODUZIONE
 La natura del linguaggio giuridico: aspetti semantici, grammatico-lessicali, sintattici e
stilistici. Le diverse tendenze.
 Il significato di colpa nella lingua comune e nel linguaggio giuridico: traduzione
degli articoli 39 e 43 del Codice Penale italiano.
 Comparazione con l’articolo 10 del Codice Penale ungherese
 Elenco termini giuridici
 Esercizi di verifica
1. I RAMI E LE FONTI DEL DIRITTO
 La suddivisione tra diritto privato e diritto pubblico
 Tipologia e sistema delle fonti del diritto
 Sistema e atto individuale: analogia evolutiva delle teorie del diritto con quelle della
linguistica
 Le norme giuridiche ungheresi (jogszabály): traduzione articolo T) della Costituzione
ungherese
 Elenco termini giuridici
 Esercizi di verifica
Eötvös Loránd University Faculty of Law H-1053 Budapest, Egyetem tér 1-3. tel +36 1 411 6500 www.ajk.elte.hu/en
2. GLI ATTI DEGLI UFFICI AMMINISTRATIVI
 L’ufficio anagrafe: il registro di popolazione e le nozioni di domicilio, residenza e
dimora
 L’ufficio di stato civile: i registri dello stato civile (cittadinanza, nascita, matrimonio,
morte, richieste di pubblicazione di matrimonio).
 Confronto con il sistema ungherese: anyakönyvi hivatal, okmányiroda, közigazgatási és
elektronikus közszolgáltatások központi hivatala
 I documenti: traduzione di documenti amministrativi
 Elenco termini giuridici
 Esercizi di verifica
3. GLI ATTI RELATIVI ALLA TRASCRIZIONE IMMOBILIARE
 La trascrizione immobiliare: i registri immobiliari e il catasto.
 Il sistema tavolare o del Libro fondiario.
 La visura catastale: traduzione di un documento catastale ungherese (tulajdoni lap)
 Elenco termini giuridici
 Esercizi di verifica
4. ATTI RELATIVI ALLE SOCIETÀ COMMERCIALI
 Le società commerciali nei sistemi giuridici italiano e ungherese: spa, srl, sas, snc e
rt, kft, bt kkt.
 La società a responsabilità limitata: traduzione di una visura societaria (cégkivonat)
 Elenco termini giuridici
 Esercizi di verifica
5. NOZIONI DI DIRITTO EUROPEO
 Le istituzioni europee
 Il manuale interistituzionale di convenzioni redazionali – Intézményközi
kiadványszerkesztési útmutató
 Modello di ingiunzione di pagamento (európai fizetési meghagyásos) in ungherese e
italiano
 Elenco termini giuridici
 Esercizi di verifica
Eötvös Loránd University Faculty of Law H-1053 Budapest, Egyetem tér 1-3. tel +36 1 411 6500 www.ajk.elte.hu/en
6. GLI ATTI PROCESSUALI DI PARTE NEL GIUDIZIO CIVILE
 La domanda giudiziale e le scritture difensive: confronto tra sistemi giuridici
ungherese e italiano.
 Il sistema giudiziale ungherese: traduzione articolo 25 della Costituzione ungherese
 Elenco termini giuridici
 Esercizi di verifica
7. GLI ATTI DEL PROCESSO PENALE
 Schema del processo penale in Italia e Ungheria: procedimento e processo.
 Alcune considerazioni sulla citazione, il calco e il prestito
 Elenco termini giuridici
 Esercizi di verifica
8. LE DECISIONI
 La tipologia delle decisioni: sentenza, ordinanza, decreto, delibera, provvedimento
 La difficoltà per la traduzione delle decisioni
 Le decisioni del giudice ungherese in materia penale: traduzione di una sentenza
penale ungherese
 Le decisioni in materia amministrativa: traduzione di una decisione dell’ufficio
tutelare in materia di adozione internazionale
 Elenco termini giuridici
 Esercizi di verifica
9. CONCLUSIONI
 La giuridicità del termine e la lingua degli „azzeccagarbugli”
 Corrispondenza legale: esempi in ungherese e italiano
 Elenco termini giuridici
 Esercizi di verifica
Eötvös Loránd University Faculty of Law H-1053 Budapest, Egyetem tér 1-3. tel +36 1 411 6500 www.ajk.elte.hu/en