the city guide - Venice Magazine

Transcript

the city guide - Venice Magazine
what’s on | churches guide | museums guide | dining | shopping | entertainment
VENICEMAGAZINE
VeniceMagazine mensile di informazione turistica e cultura - Anno 4 - N.32 settembre 2005 - euro zero - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b legge 662/96 - DCI VE
the city guide
  .
  .
Focus on:
THE GREAT SHOW
Special:
MAGICAL TREVISO
Tips:
ULTIMATE SHOPPING
USEFUL PAGE
62ESIMA
MOSTRA
INTERNAZIONALE
D’ARTE
CINEMATOGRAFICA
NIO adv
Tom Cruise at the 61.
International Film Festival
© Interpress
Magazine-guide
Anno IV, n°32, settembre 2005
mensile di informazione turistica
www.venicemagazine.com
[email protected]
Bulgari - 1930
Platinum ring realized by Sotirio Bulgari
Mixed cut diamonds 2,00kt
Oval cut natural Ceylon sapphire, top gem quality 6,54kt
Editore: Andrea Carnio
Società editrice: NIO s.r.l.
Direttore responsabile: Giovanni Mazzonetto
Caporedattore: Samuele Costantini
Sviluppo grafico: Nicola Bernardi
Coordinatore marketing: Antonio Varisco
Hanno collaborato: Alegk, Riccardo Bon, Gianluca
Codognato, Giorgia Gallina, Andrea Heinrich, Gianluca
Mastini, Caterina Sopradassi, Barbara Zanon, Thejra
Tonetto, Alberto Toso Fei, Daniele Sorrentino, Nicoletta
Consentino, Carlo Romeo Bono.
Redazione ed Amministrazione: NIO s.r.l.
via A. da Mestre, 19
30172 Venezia - Mestre
tel./fax +39.041.5454536
[email protected]
Area Vendita: NIO s.r.l.
via A. da Mestre, 19
30172 Venezia - Mestre
tel./fax +39.041.5454536
[email protected]
Traduzioni: Elisabetta Carraro
Stampa: Firma Gruppo Poligrafico s.r.l.
via Friuli Venezia Giulia, 77 - Pianiga (Ve).
Netherlands XVIII century
Jaipur, India 1870
Distribuzione e Logistica: NIO s.r.l.
via A. da Mestre, 19
30172 - Venezia-Mestre.
Kiev, Russia 1908-1917
Fotografia: Archivio VM, Archivio APT, Archivio Storico
Comunale “Fondo Giacomelli”, Archivio Fotografico Resini,
Archivio Magistrato delle Acque, Archivio Procuratoria di
San Marco, Archivio Accademia, Archivio PIero Zanotto.
In the atelier LE ZOIE you feel a real love
for art and beautiful things. Passionate
antiques collector, Michele Dal Bon,
offers a wide choice of jewellery, watches,
icon paintings and antique silver.
Nell'atelier LE ZOIE si respira l'amore
per l'arte e per il bello. Appassionato collezionista di antiquariato, Michele Dal
Bon propone un'ampia scelta di gioielli,
orologi, icone e argenti antichi.
Registrazione presso il Tribunale Civile e Penale
di Venezia n°1403 del 14/11/2001
Registrazione presso il Registro Nazionale Stampe e
Periodici per il Garante nelle Comunicazioni n° 8189.
Si ringrazia per la collaborazione:
Calle dei Boteri, 1566
San Polo, Venezia
tel/fax 041 2758694
www.lezoieantiques.com
AVA
AVAL
CATeV
All rights reserved.
Reproduction in whole or in part strictly prohibited. VENICEMAGAZINE
the city guide is registered trademark of NIO s.r.l., makes every effort to
ensure the accuracy of the information it publishes but cannot be held
responsible for any consequences arising from errors or omissions.
The choice of the advertising texts has been made at the discretion
of the Venice Magazine staff.
01 September 05 / 15 October 05
NIO.adv
SOLE CHANDELIER
(Handwork Murano Glass)
height cm. 100
diameter cm. 90
weight kg. 25
table
CONTENTS

6
ON SHOW
Pellegrin’s archipelagos
Gli arcipelaghi di Pellegrin
FOCUS ON
The great show
The characteristic Bucintoro, the official boat of the
Serenissima, heads and opens the Regata Storica.
Il grande spettacolo
In testa, il caratteristico Bucintoro, la barca di rappresentanza della Serenissima, apre la Regata Storica.
10 MUSEUMS GUIDE
10 Lucian Freud’s journey from the inside

11 ON SHOW
Pellegrin’s archipelagos
Islands in the island. Landscapes consisting of objects
and images. A continuous dialogue with time, with Venice.
Gli arcipelaghi di Pellegrin
Isole nell’isola. Paesaggi fatti di oggetti e immagini. Un
dialogo continuo con il tempo, con i luoghi di Venezia.

SPECIAL CINEMA
16 CHURCHES GUIDE
16 The church of Madonna dell’Orto
20 SPECIAL CINEMA
Stars of Venice
Le stelle di Venezia
26 SHOPPING GUIDE
29 Ultimate Shopping
FUTURE
TRADITIONS
SHAPE
TECHNIQUE
36 DINING GUIDE
36 Ristorante a la Vecia Cavana
38 A fancy for raw food
44 SERVICE GUIDE
44 Vademecum Immobiliare
LINEA VETRO MURANO
ph. +39.041.5274455
fax +39.041.5274650
[email protected]
www.simonecenedese.it

FOCUS ON
The great show
Il grande spettacolo

46
46
47
50
52
MAINLAND GUIDE
Antonio Ligabue. 40th anniversary of his death
Events and curiosity outdoor
Magical Treviso
The scents of the “Marca”
54 USEFUL PAGE



di Nicoletta Consentino
Il grande spettacolo
he Doge and the
Dogaressa – Doge’s
wife –, the Queen of
Cyprus, ambassadors and
ministers bring Venice, once a
year, back to the life and
pomp of the times of the
Serenissima Republic which
had dominated the Adriatic
Sea for centuries. It is along
the Canal Grande, the most
prestigious waterway of
Venice, that the traditional
boats, that have made the
history of the lagoon city, will
parade. Boats carved and
T
FOCUS ON
The rite of the ‘Regata Storica’ - Historical Regatta - will
take place also this year recalling the splendours of
the Serenissima Republic on the one side and the
most outstanding rowing race of Venice on the other.

Anche quest’anno si ripete il rito della Regata
Storica. Da una parte il ricordo degli splendori
della Serenissima, dall’altra la sfida a remi più
importante di Venezia.
l Doge e la dogaressa, la
Regina di Cipro, ambasciatori e ministri, riportano Venezia, una volta l’anno, alla vita e ai fasti della
Serenissima Repubblica che
ha dominato per secoli il
mare Adriatico. Lungo il
Canal Grande, la via acquea
più prestigiosa di Venezia,
sfilano le tipiche imbarcazioni che hanno fatto la storia
della città lagunare, intagliate ed addobbate riccamente
con ori, velluti, e centinaia di
figuranti in splendidi costu-
I
mi di broccato. In testa, il
caratteristico Bucintoro, la
barca di rappresentanza della Serenissima, apre la Regata Storica, la più bella e la
più importante tra le feste
veneziane che si compie
quasi immutata da oltre seicento anni. Il coloratissimo
corteo acqueo, che rievoca
l’accoglienza riservata nel
1489 a Caterina Cornaro,
sposa del Re di Cipro che
alla morte di lui rinunciò al
trono a favore di Venezia, è
uno dei momenti più spettacolari, pittoreschi e coinvolgenti della vita cittadina, in
grado nello stesso tempo di
incantare i turisti e di eccitare e appassionare i locali. Per
questi ultimi la regata è
soprattutto una gara tra
imbarcazioni, che vede partecipare uomini e donne che
hanno vissuto da sempre con
il remo in mano, che conoscono, amano e rispettano il
mare e sono i portatori di
una tradizione che si perde
nella notte dei tempi. Le
testimonianze più antiche
risalgono alla seconda metà
del XIII secolo, ma è probabile che questa spettacolare
gara fosse già allora una
usuale competizione popolare, perché Venezia era essenzialmente una città proiettata
verso il mare e addestrare
uomini al remo era necessità
primaria.
In occasione della regata
Venezia vede il bacino di San
Marco e il Canal Grande
pullulare d’imbarcazioni di
ogni tipo, dalle quali i cittadini assistono alla competizione con partigiana animosità. Le gare sono diverse: i
primi a partire sono i giovanissimi su pupparini a 2
remi, imbarcazioni molto
tecniche che mettono a dura
prova le loro capacità, seguiti dalla regata delle donne su
THE NAME’S ORIGIN
The term ‘regata’ has a difficult derivation. Certain historians
and experts of Venetian traditions trace it back to the Latin
words ‘auriga, aurigare’ from which the word ‘gara’ – race –
derives. Others trace it back to the term ‘remicata’ deriving
from ‘remus’ or from (ramigium). Yet, it could also derive from
(riga) – line –, i.e. the way the boats are arranged at the start.
Anyway, the Venetian term ‘regata’ is used in all the main
European languages to refer to a boat competition.
© Apt
L’ORIGINE DEL NOME
Il termine Regata ha una difficile derivazione: alcuni scrittori di
storia e tradizioni veneziane la fanno risalire al termine latino
auriga, aurigare dal quale deriva la parola gara, gareggiare;
altri la fanno risalire dal termine remicata, a sua volta derivato
da remus, o da ramigium (remeggio); il termine potrebbe però
derivare da riga (linea), cioè la disposizione che le imbarcazioni assumono per la partenza. Sta di fatto che il termine
veneziano regata è entrato nelle principali lingue europee per
indicare una competizione agonistica su barche.
FOCUS ON
The great show
decorated with gold and velvets and hundreds of Venetians in marvellous brocade
costumes. The characteristic
Bucintoro, the official boat of
the Serenissima, heads and
opens the Regata Storica, the
most beautiful and outstanding of Venetian festivities
that has been taking place
almost unchanged for over six
hundred years. The colourful
procession on the water
recalls the triumphal way
with which in 1489 Caterina
Cornaro was received who,
after the death of his husband
the King of Cyprus, renounced to the throne in favour of
Venice. It is the most spectacular, picturesque and enthralling moment of the life in
the lagoon which is able to
enchant tourists as well as to
capture and thrill locals. For
the latter ones the regatta is
above all a boat race which
sees the participation of men
and women who are well
accustomed to oars, who
know, love and respect the
sea and who uphold a tradition lost in the mists of time.
The first fragmentary evidence about this spectacular race
dates back to the second half
of the XIII century but, in all
probability, it was a customary popular competition
already at that time. Indeed,
Venice invested very much in
the sea and saw the training
of oarsmen as a vital necessity. On the occasion of the
regatta, the St. Mark’s basin
and the Canal Grande become literally crowded with
boats of all types from which
citizens follow the competition with partisan animosity.
There are various races. The
first one is the youngsters’ race
on the two-oared ‘pupparini’ –
very technical boats truly challenging their ability –, followed by the women’s race on

© Apt
the ‘mascarete’ – whose stern
resembles a mask –, and it is
then the turn of the men’s
race on heavy six-oared ‘caorline’ – river transportation
boats nowadays almost out of
use. However, the climax of
the Regata Storica is the oarchampion’s race on two-oared
‘gondolini’, light boats shaped as very slim gondolas,
showing off the rowers’ technical abilities more than their
strength. Venetians cheer
enthusiastically.
The ‘Canalasso’ – as Venetians call the Canal Grande –
becomes alive and the public
waits impatiently for the first
boat, that left from Riva degli
Schiavoni, to arrive at Punta
della Salute. Since that is
usually the boat which at the
end of the race wins the first
place. Then the boats weave
back through the Canalasso
as far as the railway station
where they change direction
mascarete (la cui prua ricorda vagamente una bautta) e
da quella maschile sulle
pesanti caorline, imbarcazioni da trasporto fluviale ormai
in disuso. L’ apice della
Regata Storica, però, è la
sfida dei campioni del remo
su gondolini a 2 remi, imbarcazioni leggere in forma di
gondola molto snella che
esaltano le qualità tecniche
dei regatanti più che la loro
potenza. Il tifo dei veneziani
si accende, il “Canalasso” (il
Canal Grande) si anima, tutti
aspettano con ansia il
momento in cui la prima
barca, partita da Riva degli
Schiavoni, varcherà la Punta
della Salute: di solito, infatti,
è questa che si aggiudica il
primo posto, al termine della
gara. Le barche quindi risalgono il "Canalasso" davanti
alla Stazione dei treni per
girare il paletto e tornare
all’arrivo posto all’altezza di
and head towards the finishing post in front of Ca’
Foscari, where the ‘machina’
has been built for the occasion, a floating stage for the
authorities. It is here that prizes are awarded: red flag for
the first place, the following
three are the white, green and
blue flags, trophies that replace the medals.
There were also in kind awards
until a few years ago, such as a
little living pig which would
have been paraded on a gondola
of its own in the historical procession. It’s passing along the
numerous spectators was like a
thermometer of the Venetians
reactions to the city government. When it wasn’t satisfying, the pig would have been
acclaimed with whistles and
screams such as “here’s the
mayor, long live the mayor”.
However, this ceremony has
been abolished after protests of
animal rights supporters.
Ca’ Foscari, dove viene allestita la machina, il palco galleggiante delle autorità.
Davanti alla machina vengono consegnati i premi: la
bandiera rossa per il primo
classificato e poi di seguito
quelle bianca, verde e blu,
trofei che sostituiscono le
medaglie.
La tradizione assegnava, fino
a pochi anni or sono, anche
premi in natura, tra i quali
un porcellino vivo, che veniva fatto sfilare su una gondola apposita nel corteo storico. Il suo passaggio tra la
fitta siepe di barche degli
spettatori costituiva un termometro dell’umore dei
veneziani verso il governo
della città, e quando questo
non era dei più soddisfatti, il
maiale veniva investito da
fischi e urla: "ecco il sindaco,
viva il sindaco". Da pochi
anni il suino è stato abolito, in
seguito a proteste animaliste.
THE MASTERS
OF THE OAR
1
2
1. Albino dei Rossi known as “Strigheta” and Marcello Bon also called
“Ciapate”, winners from 1947 to 1952
2. Sergio Tagliapietra known as “Ciaci”,
holding the record of 14 wins, like
Albino dei Rossi and and Bepi Fongher
3. Gianfranco Vianello also called
“Crea”, 11 times winner
4. Giuseppe Fongher known as
“Bepi”, 14 victoires
3
5. The two cousins Igor and Rudi
Vignotto, winners of the past regattas
6. Giampaolo d’Este, called “Gigante”, young oar-winner
“THE MACHINA”
7. Romina Ardit and Anna Mao, winners of the last editions. This year
they are both on maternity
The machina – literally ‘car’ – has always been a large stage
built in the Canal Grande between the palaces of ‘Casa Foscari’
and of ‘Casa Balbi’, entering Rio S. Pantaleone. On it, like in a
8. Gloria Rogliani, oar-winner
court, there were always three Race Judges for the prize awar-
4
ding. The stage had each time a different shape, like of a garden or of a tower and was always characterised by marvellous
decorations. Four flags, destined to the first four racers (red,
green, blue and yellow), were arranged on the stage. In former
times, a bag, with the money corresponding to the arrival prize,
hanged from each flag.
“LA MACHINA”
“La machina” è sempre stato il gran palco che si allestiva nella
svolta del Canal Grande tra il Palazzo di Casa Foscari e quello
di Casa Balbi, all’imboccatura del Rio S. Pantaleone, dove pre-
5
6
7
8
senziavano, come a un tribunale, i tre Giudici della Corsa, o
Giostra, per l’assegnazione dei premi. Questo palco aveva la
forma di un giardino, d’una torre o d’altro, ed era sempre

te le quattro bandiere (anticamente rossa, verde, celeste e gialla) destinate ai primi quattro arrivati. Ognuna delle bandiere
teneva appesa all’asta una borsetta col denaro rispettivo del
premio d’arrivo.
© Apt
FOCUS ON
FOCUS ON
magnifico nell’addobbo e nello sfarzo. Sul palco erano sistema-

Museums
guide
PELLEGRIN’S
ARCHIPELAGOS
Gli arcipelaghi di Pellegrin
Museums
Theatres
Galleries
Exhibitions
City Listing
Musei
Teatri
Gallerie
Esposizioni
Listing tematico
Specials of the month:
Museo Correr: Lucian Freud’s journey from the inside
City exhibitions: Not to miss
Highlight:
PELLEGRIN’S ARCHIPELAGOS
Islands in the island. Landscapes consisting of
objects and images. A continuous dialogue
with time, with Venice. Eight museums highlighting the greatness of one single artist.
Appuntamenti del mese:
Museo Correr: Il viaggio dall’interno di Lucian Freud
MUSEUMS guide
City exhibitions: Da non perdere

Editoriale:
GLI ARCIPELAGHI DI PELLEGRIN
Isole nell’isola. Paesaggi fatti di oggetti e
immagini. Un dialogo continuo con il tempo,
con i luoghi di Venezia. Otto musei per un’unica prova d’artista.
2
MUSEO CORRER
MUSEO CORRER
San Marco, 52
ph. +39.041.5209070
Until October 30
LUCIAN FREUD’S JOURNEY FROM THE INSIDE
Lucian Freud believes a painter has to be courageous, tender,
free and has to challenge everything. The investigation into the
singleness of man and into the particular has become the mission of his life: everything is autobiographic and a portrait.
Ninety works (paintings and etchings) by the eighty-two-yearold painter – born in Berlin but who is British citizen since 1939 –
borrowed from European and American collections, including
the famous portrait of the Queen of England. Lucian – nephew
of Sigmund Freud, the father of psychoanalysis – is endowed
with an almost “inborn” ability of psychological introspection.
His paintings investigate all the possible expressions of painting
immortalizing the flowing of life as it really is, without allowances, with realism.
IL VIAGGIO DALL’INTERNO DI LUCIAN FREUD
Per Lucian Freud un pittore deve essere coraggioso, tenero,
libero di spirito e dovrebbe mettere in dubbio tutto. Freud ha
fatto dell’indagine sull’unicità dell’individuo e sul particolare
la missione della sua vita: tutto è autobiografico e qualunque
cosa è un ritratto. Al Correr, fino al 30 ottobre, è possibile vedere novanta opere
(tra dipinti e acqueforti) del pittore ottantaduenne, berlinese di nascita ma cittadino inglese dal ’39, provenienti da collezioni europee e americane (con il
celebre ritratto della Regina d’Inghilterra). Nipote di Sigmund Freud, padre della
psicoanalisi, Lucian sembra convivere con una capacità d’introspezione psicologica quasi “innata”. Nei suoi quadri s’indagano tutte le possibilità espressive
della pittura immortalando senza sconti, con realismo, lo scorrere della vita così
come appare.
E
1
Islands in the island. Landscapes consisting of
objects and images. A continuous dialogue with time,
with Venice. Eight museums highlighting the greatness of one single artist.
Isole nell’isola. Paesaggi fatti di oggetti e immagini. Un dialogo continuo con il tempo, con i
luoghi di Venezia. Otto musei per un’unica
prova d’artista.
ight museums for one
single project with an
evocative title. “Islands”,
by Maurizio Pellegrin, is a true
“archipelago”, first of all because
of the seats and museums involved. Venice itself is the “theatre”
of the event, with its extraordinary group of micro-islands, and
its stages: the Correr Museum,
the Ducale Palace, the Sale
Monumentali della Biblioteca
Nazionale Marciana, Palazzo
Mocenigo, Ca’ Rezzonico, Ca’
Pesaro, the Museum of Eastern
Art and the Historical Naval
Museum. But it is also the archipelago of works of art of all
types: a series of installations,
films, sculptures and photographs. In the Picture Gallery of
the Correr Museum Pellegrin’s
works have given birth to “The
Third Space”. At Palazzo
tto musei per un
unico progetto dal
titolo evocativo.
“Isole”, di Maurizio Pellegrin, è un vero “arcipelago”.
Di sedi e di musei coinvolti.
Come Venezia stessa, teatro
dell’evento, col suo straordinario insieme di micro-isole,
ma anche con i palcoscenici
della mostra: Museo Correr,
Palazzo Ducale, Sale Monumentali della Biblioteca Nazionale Marciana, Palazzo
Mocenigo, Ca’ Rezzonico,
Ca’ Pesaro, Museo d’Arte
Orientale e Museo Storico
Navale. Infine, è un arcipelago di opere e sezioni: un
insieme di installazioni, film,
sculture e fotografie. Alla
Pinacoteca del Correr le
opere di Pellegrin danno vita
a “Lo Spazio Terzo”; a Pa-
O
MUSEUMS guide
Contents

Musei
Fondazioni
Gallerie d’arte
Gallerie private
Il seguente listing descrive famosi ed
interessanti musei, teatri e gallerie
della città. Completo di informazioni
utili e dettagliate.
GALLERIA ARTE
ED ANTIQUARIATO
ANTIQUES AND
HANDYCRAFT GALLERY
China - Japan - Burma - Cambodia
India - Tibet
MUSEUMS
PALAZZO DUCALE
map: F5 - S.Marco, 1
ph. +39.041.2715911 - Tickets: € 11.00
9am - 7pm
Permanent exhibition: collections of
8.45am - 1.30pm • Closing day: Sun, Vac
weapons, games, marble and bronze
sculptures, coins and medals. Paintings by Carpaccio, “La Trasfigurazione” by Giovanni Bellini, statues
and sketches by Canova.
Temporary exhibition: Lucian Freud.
until October 30; “Isole” by Pellegrin,
from September 3 to November 6.
The museum contains relics from
various regional navies and from the
Italian navy. The 2nd floor has a room
dedicated to the Bucintoro, the gilded ceremonial sea craft of the Doge,
used in the solemn ceremonies like
the Venice’s wedding to the sea.
Permanent exhibition: collections of original documents, remains and models
of boats of several forms and sizes.
Temporary exhibition: “Isole” by
Pellegrin, from September 3 to
November 6.
CA' REZZONICO
Museum of the Venetian 700s
map: D5 - Dorsoduro, 3136
ph. +39.041.2410100 - Tickets: € 6.50
10am - 6pm • Closing day: Tuesday
MUSEUMS guide
3

Ducale, in the ‘Sale dei Cuoi e
delle Quarantia Criminal’ - halls
of the leathers and of the forty
criminals - takes place the cycle
“Unpermanence and Transmigration”. The fondness for Asia
can be found also in the
Museum of Eastern Art with the
“Multiplication of Existence”.
On show at the Biblioteca
Nazionale Marciana: “Traces of
Existence” and “Transformation, between decadence and
new”. The last, but not less suggestive, installation is on view at
the Historical Naval Museum:
the film clip “Turn on Turn off”,
screened on the iron wreckage
“Elettra”, where the protagonists
are a large screen and a switch
turning on and off. The aim is to
display some of the obsessions of
man: existing and creating for
existing.
lazzo Ducale, nelle Sale dei
Cuoi e della Quarantia
Criminal, ha invece luogo il
ciclo dell’“Impermanenza e
Trasmigrazione”.
L’amore per l’Asia si ritrova
al Museo d’Arte Orientale
con la “Moltiplicazione
dell’Essere, mentre alla
Marciana sono di scena le
sezioni “Tracce dell’Essere”
e “Trasformazione, tra decadimento e nuovo”. Da ultima, ma non meno suggestiva, l’installazione al Museo
Storico Navale col filmato
“Turn on Turn off”, proiettato sul relitto di ferro
“Elettra”, dove un grande
schermo e un interruttore
che si accende e si spegne,
vogliono riproporci alcune
ossessioni dell’uomo: l’esistere e il creare per esistere.
1. Struttura del quotidiano, 400 cm diameter – iron, objects.
2. Tracce dell’essere, variable dimensions, 19th century glass bells,
objects, 1998-2005.
3. Moltiplicazione dell’essere, particular, thread spheres, variable dimensions, 2005.
The symbolic seat of Venetian power,
formerly the seat of the Doge and State
Magistratures, the Palace is the supreme
embodiment of Venetian civilisation. A
masterpiece of gothic architecture, it
reveals a grandiose stratification of building and ornamental elements. The
interiors, superbly decorated by legions
of artists, including Tiziano, Veronese,
Tintoretto, Vittoria and Tiepolo, offer a
range of different experiences: from the
vast halls of political power to the interior finishings of the Doge's chambers,
from the gloom of the prison cells to the
brightness of the loggias overlooking St.
Mark’s Square and the lagoon.
Temporary exhibition: “Isole” by Pellegrin,
from September 3 to November 6.
MUSEO CORRER
map: F5 - S.Marco, 52
ph. +39.041.2405211 - Tickets: € 11.00
9am - 7pm
map: L2 - Murano, F.ta Giustinian
ph. +39.041.739586 - Tickets: € 4.00
10am - 5pm • Closing day: Wednesday
I Tiepolo
I rami per le acqueforti nelle
collezioni del Museo Correr
It’s a splendid baroque palace facing
the Gran Canal, work by Longhena
and Massari. It houses marvellous
paintings of the Venetian 18th century and it’s furnished with precious
original furniture.
Permanent exhibition: paintings by
Tiepolo, Canaletto, Guardi, Rosalba
Carriera, Pietro Longhi, and Piazzetta.
Collections of furniture, Chinese and
Venetian vases. Collection of wooden
statues by Brustolon.
Temporary exhibition: “The Tiepolo:
etching plates from the Museo Correr collections”,until September 25; “Isole” by
Pellegrin, from September 3 to
November 6.
MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE
Marciano museum
map: F5 - S. Marco, 52
ph. +39.041.2405211 - Tickets: € 11.00
9am - 7pm
Lucian Freud
It’s located in St. Mark’s Square, between “Ala Napoleonica” and “Procuratie Nuove”; it takes its origin from
the collection Teodoro Correr gave to
the City in 1830. The museum is divided into three sections: the neo-classical
part, the historical part, about Venetian
civilisation, and the Venetian picture gallery well displayed by Carlo Scarpa.
Visitor will discover also the political,
social and military history of Venice’s
Serenissima Republic.
MUSEO DEL VETRO
Glass museum
The museum was founded on the
bequeath of noble Venetian families
who operated in the old colonial
trade markets. It is located in the building of Procuratie Nuove in St. Mark’s
Square and contains Roman and
Greek finds dating from the 5th century B.C. to the 3rd century A.D.
Permanent exhibition: collections of
bronzes, ceramics, jewels and coins and
very beautiful sculptures with many original Greek and Roman pieces.
MUSEO STORICO NAVALE
map: H5 - Castello, 2148
ph. +39.041.5200276 - Tickets: € 1.55
It’s located in the former Torcello Bishops’
palace, Palazzo Giustiniani, a typical
Venetian Gothic building. It houses glass
collections arranged in a chronological
order: here is the hugest historical exhibition of Murano’s glass, comprehensive of
15th to 20th centuries pieces.
Permanent exhibition: unique extant
copies of Murano glass and Renaissance
pieces from the collections of Correr,
Moli and Cicogna.
hall dedicated to the historical Ligabue
Expedition (1973) and, on the ground
floor, a new acquarium with more than
50 species of fishes.
CASA GOLDONI
map: F4 - S.Polo, 2794
ph. +39.041.2759325 - Tickets: € 2.50
10am - 5pm (Apr-Oct) • Closing day: Sunday
Reopened to the public on 27th
October 2001, Palazzo Centanni is
the birth place of the famous playwright Carlo Goldoni. This delightful
gothic palace today houses a sparkling new, high-tech museum devoted to the playwright’s work and
includes a host of documents and
projections of historical theatrical performances.
Permanent exhibition: Venetian theatrical relics and many texts, original
manuscripts and theatrical works of
several eras.
MUSEO FORTUNY
map: E5 - S. Marco, 3780
ph. +39.041.5200995 - Tickets: free
10am - 6pm • Closing day: Monday
MUSEO DEL MERLETTO
Burano, Piazza Galuppi
ph. +39.041.730034 - Tickets: € 4.00
10am - 5pm • Closing day: Tuesday
The museum is entirely dedicated to
the history of the lace production in
Burano. It is situated next to the
school of this art, school established
in 1872 by the countess Adriana
Marcello Zon.
Permanent exhibition: numerous laces
made by the annexed school, important designs, photographic and iconographic examples.
MUSEO DI STORIA NATURALE
map: D3 - Fondaco dei Turchi, 1730
ph. +39.041.2750206 - Tickets: Free
10am - 4pm (Saturday and Sunday only)
Satori
Henri Foucault
This particulary charming museum,
located in a Gothic palace, keeps the
original usage given by Mariano
Fortuny who created there his own
atelier of photography, set-designing
and staging. Nowadays, because of
restoration works, in the museum are
organized only temporary exhibitions
of visual communication.
Temporary exhibition: Henri Foucault,
Satori, until November 6; 51st International
Art Expo, Croatia Pavilion.
BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA
Monumental halls
map: F5 - Piazza S. Marco
ph. +39.041.2407211 - Tickets: € 11.00
9am - 7pm
A partial reopening of the Venetian
Museum (closed for restoration) offers
visitors a chance to view the renovated
The Library, designed by Jacopo
Sansovino, was built and decorated
between 1537 and 1560, at the
request of the Procurators of St. Mark,
in order to receive Latin and Greek
codes, gifts by Cardinal Bessarione.
Nowadays, the Library houses a priceless book collection of Venice’s
Papier-machè Buddah
h. 75 cm, period Meiji 1870 - Japan, rosewood base
The gallery staff invites you to the unique
Japanese art exhibition from Saturday 15
October, 6pm with free entry
Lo staff della galleria vi invita all’esclusiva
esposizione di arte giapponese da sabato 15
Ottobre alle ore 18 con entrata libera
Open daily
10am - 1pm • 3.30pm - 8pm
Closed Sundays
GALLERIA VENEZIA ORIENTE
San Marco - Calle dei Fabbri, 4662
ph. +39.041.5239715 - www.veneziaoriente.com
MUSEUMS guide
CITY LISTING
The following list describes famous and
interesting museums, theatres and galleries in Venice. Full of useful and
detailed information.
VENEZIA ORIENTE
MUSEUMS
Museums
Foundations
Art Galleries
Private Galleries

Permanent exhibition: “La Sapienza” by
Tiziano and the Library Room decorated
with twenty-one tondos on the arched
ceiling and philosophers’ portraits on the
walls by Tintoretto and Veronese.
Temporary exhibition: “Isole” by
Pellegrin, from September 3 to
November 6.
MUSEO EBRAICO
map: D2 - Cannaregio, 2902/b
ph. +39.041.715359 - Tickets: € 3.00
10am - 7pm • Closing day: Saturday
Strolling between Campo del Ghetto
Nuovo - the site of the museum
which testifies the constant and productive presence of the Jewish community in Venice - and Campo del
Ghetto Vecchio, you will come across
five synagogues, three of which are
open to the public.
Permanent exhibition: collections of
furniture, texts and wedding contracts,
woven fabrics of liturgical use, ornamental silvers, fabrics and curtains.
Temporary exhibition: “Richard Lowy
un ebreo a Moena”, until September 4.
VENETO INSTITUTE OF
SCIENCE, LETTERS AND ART
map: D5 - Campo Santo Stefano, 2945
ph. +39.041.5204372 - Tickets: € 5.00
11am -7pm • Closing day: Sunday
It’s a lively centre of promotion and
comparison, in which cultural, scientific and artistic knowledge, ideas,
and experiences can be exchanged.
Temporary exhibition: 51st International
Art Expo - Padiglione Italo-Latino
Americano: La trama e l’ordito. Until
November 6.
MUSEO DI PALAZZO MOCENIGO
Textile and costumes history museum
map: E3 - S. Croce, 1992
ph. +39.041.2410100 - Tickets: € 4.00
10am - 5pm • Closing day: Monday
which are decorated with frescoes
representing antique mythological themes by Guarana. Nowadays, during
the venetian carnival season, masked
balls are organized in this palace.
Temporary exhibition: Doris Weiss, Rhythmen. From September 3 to October 15.
FOUNDATIONS
SPAZIO CULTURALE SVIZZERO
Palazzo Trevisan degli Ulivi
map: D6 - Campo S. Agnese, 810
ph. +39.041.5225996 - Tickets: Free
Mon-Fri 11am - 5pm, Sat 2pm - 6pm
Closing day: Sunday
A new Swiss Cultural space has been
opened in Venice since February
2002. It is considered as an extension
of the Swiss Institute in Rome. The
multivalent hall, open to the Swiss
Cultural Institutions operating in Italy,
hosts artistic manifestations, expositions, exhibits, meetings, conferences
and concerts.
City
Exhibitions
CUBE GALLERY
FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA
map: F5 - San Marco, 71
ph. +39.041.5207797 - Tickets: € 3.00
10am - 7pm • Closing day: Tuesday
Karen
Kilimnik
not to be missed
BUGNO ART GALLERY
S. Marco 1996 - ph. +39.041.5231305
Open daily 10.30 a.m. - 12.30 a.m. and 4 p.m. - 7.30 p.m. Closed Sunday morning and Monday morning
GROUP EXHIBITION WITH WORKS OF ERBAN SAVU, GUNILLA JAEHNICHEN,
DAVIDE SASSELLA, MARCO BERNARDI, ALESSANDRO NOVELLINO
3 September - 30 September 2005
MARCO ZANTA - “SULLE APPARENZE”
map: F5 - Castello, 5252
ph. +39.041.2711411 - Tickets: € 6.00
Tue-Thu 10am - 6pm, Fri-Sat 10am - 10pm
Closing day: Monday
The Foundation was set up in 1869
upon the bequeath by Earl Giovanni
Querini Stampalia. This well-preserved
building is built in perfect and original
Venetian style and contains a rich
library and a fascinating picture gallery.
Temporary exhibition: 51st International
Art Expo. “James Luna Emendatio”,
until November 6; Kiki Smith.
“Homespun Tales”, until September 11.
da non perdere
Tuesday to Saturday 4 p.m. - 7.30 p.m.
FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA
Davide Sassella - Senza Titolo
Tecnica mista su tela
San Marco 1655 - ph. +39.041.5288135
05
SEPTEMBER
OCTOBER
Open since September 27, 2002, the Cube
Gallery came about with the collaboration of
Massimiliano Bugno and Paolo Vincenzi, after
12 years of experience with the Bugno Art
Gallery. The Cube Gallery differs from the former in its dedication for the most part to artists
emerging from the Venetian scene both local
and international. Its intention is to restore the
relationship between young artists and private
galleries, who have in the last few years given
preference to established artists, with few
exceptions. The aim of the gallery is also to be
space of convergence and comparison between these artists who in the past have had difficulty in finding spaces in which to gather and
exhibit, which meant they leaned towards a
sometimes unproductive individualism.
Inaugurata il 27 settembre 2002 la Cube Gallery nasce dalla collaborazione di Massimiliano Bugno e Paolo Vincenzi e dall’esperienza maturata in dodici anni di attività nella Bugno Art Gallery,
rispetto alla quale la Cube si differenzierà dedicandosi maggiormente ad artisti emergenti del panorama veneziano, nazionale ed
internazionale, con l’intento di ricucire una relazione tra i giovani
artisti e le gallerie private, che negli ultimi anni, salvo pochissime
eccezioni, hanno privilegiato la tradizione degli artisti già storicizzati. Obiettivo della galleria é anche quello di essere luogo di confronto per gli stessi artisti, che nella difficoltà di disporre di spazi
espositivi e di aggregazione hanno teso a rinserrarsi in individualismi non sempre produttivi.
offering an unparalleled urban and
monumental context.
Temporary exhibition: 51st International
Art Expo. Francesco Vezzoli, “Trilogia
della morte”, from August 31 to
September 8.
TELECOM FUTURE CENTRE
map: F4 - San Marco, 4826
ph. +39.041.5213206 - Tickets: Free
10am - 6pm • Closing day: Monday
The most advanced international
research centre is located in the
ancient convent of S. Salvador. The
Centre has reconsidered the historical
and social elements of Venice in the
light of new technologies.
Temporary exhibition: 51st International
Art Expo: Indonesia, until November 6.
MUSEUMS guide

The eighteenth-century building contains a splendid series of polychrome
marbles, frescoed ceilings depicting
the exploits of the Mocenigo family,
which provided the Venetian Republic
with seven Doges. The building houses the seat of the Study Centre for the
History of Textile and Costume.
Permanent exhibition: a selection of
rare items – textiles and costumes - of
special value and an important library
specialised in this sector.
Temporary exhibition: “Robes of
power”. Until December 31; “Isole”
by Pellegrin, from September 3 to
November 6.
PALAZZO ALBRIZZI
German-Italian Cultural Association
map: F3 - Cannaregio, 4118
ph. +39.041.5232544 - Tickets: Free
11am-1pm/4pm-6pm • Closing day: Sun
This austere looking palace still has two
very nice halls in the “piano nobile”,
SPAZIO CULTURALE SVIZZERO
Palazzo Trevisan degli Ulivi. Dorsoduro - Campo S.Agnese, 810 - ph. +39.041.5225996
Marco Zanta è nato il 1 settembre del 1962. Vive e lavora a
Treviso. Fotografo di architettura, Zanta ha iniziato ad occuparsi di fotografia dalla metà degli anni ’80; ha lavorato in
Europa, Stati Uniti, Giappone. Il suo lavoro è stato esposto
alla Biennale di Venezia nel 1995 e nel 1997 e alla Biennale
di Architettura di Venezia nel 2004. La mostra si inserisce nel
progetto “Venezie possibili” a cura di Massimiliano Bugno e
Mario Trevisan.
La mostra dei due artisti svizzeri, residenti da anni a Venezia, invita ad entrare nei loro universi e nello spazio inteso non come
luogo definito e chiuso, ma al contrario aperto e libero.
Il trittico di vetro di Daniela Schönbächler e le proiezioni di Gilles
Gubelmann si ricomporranno virtualmente attorno al visitatore,
grazie alle luci, alle ombre e alle trasparenze create dalle loro
opere, cambiando di volta in volta a seconda della sensibilità e
dalle diverse interpretazioni.
map: G6 - Isola di S.Giorgio
ph. +39.041.2710229 - Tickets: free
10am - 7pm • Closing day: Monday
The Giorgio Cini Foundation was
established in 1951 by Count
Vittorio Cini in memory of his son
Giorgio. It hosts conferences and
congresses of scientific and cultural
organisations from Italy and abroad,
17 September - 30 October
DANIELA SCHÖNBÄCHLER E GILLES GUBELMANN - 1+1
The exhibition of the two Swiss artists, who have lived in Venice
for years, is an invitation to explore their universe that is not to
be conceived as a definite and closed place but rather as an
open and free one. The Daniela Schönbächler’s glass triptych
and Gilles Gubelmann’s projections will virtually take shape
around the visitor thanks to the lights, shades and transparencies resulting from the artists’ works and that systematically
change according to each person’s different sensitivity and
interpretation.
FONDAZIONE CINI
Juno in "La Calisto" di Francesco Cavalli
Monday - Saturday: 2pm - 6pm.
Free entrance
Info: +39.041.5225996
GALLERIA INTERNAZIONALE
D'ARTE MODERNA CA' PESARO
map: E3 - Santa Croce, 2070
ph. +39.041.5240695 - Tickets: € 5.50
10am - 6pm • Closing day: Monday
COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM
Marco Zanta
was born on
1st September
1962. He lives
and works in
Treviso. Zanta,
architecture
photographer,
began being involved in photography in the
first 80s.
He worked in
Europe, in the
United States
and Japan. His
Marco Zanta - Castello. Lambda Print
work was exhibited at the Biennale of Venice in 1995 and 1997 as well as at the
Biennale of Architecture of Venice in 2004. The exhibition is inserted in the project “Possible Venices” organized by Massimiliano
Bugno and Mario Trevisan.
map: E6 - Dorsoduro, 701
ph. +39.041.2405411 - Tickets: € 10.00
10am - 6pm • Closing day: Tuesday
"Iniziativa del
CCS - Centro
Culturale Svizzero"
L’emozione astratta 1954-1977
Bice Lazzari
No limites, just edges
Jackson Pollock
paintings on paper
The Foundation was created by Peggy
Guggenheim, who was deeply in love
with Venice. The museum is located in
Peggy Guggenheim’s former home and
it houses European and American works
of the first half of the 20th century.
Permanent exhibition: extensive collection of 20th century paintings by.
Kandiskij, Pollock, De Chirico,
Vedova, Picasso, Marini, Severini.
Temporary exhibition: “No limits, just
edges”, Jackson Pollock paintings on
paper, until September 18; “Affinities”,
works from the Ulla and Heiner
Pietzsch collection, until September 18.
MUSEO D’ARTE ORIENTALE
Map: E3 - Santa Croce, 2076
Ph. +39.041.5241173 - Tickets: € 5,50
10am - 6pm • Closing day: Monday
A foundation that has the aim of
spreading and increasing knowledge
of contemporary art, it dedicates particular attention to young artists. With
its main location in Saint Mark’s
Square, it will soon become a place
for looking up books, CD-Roms and
other rare material.
Temporary exhibition: Lucy and Jorge
Orta, “Drink Water!”, galleria di P.zza S.
Marco, until October 3; Yona Friedman,
“La ville spatiale on the lagoon”, corte
interna della galleria di P.zza S. Marco,
until September 12; Karen Kilimnik,
palazzetto Tito, until October 3.
past, decorated its elegant façade. It
houses the art collection given to the
State by the baron Giorgio Franchetti.
To see, the “San Sebastiano” by
Mantegna; works by Guardi and a
marble well engraved by B. Bon.
Permanent exhibition: a wide collection of coins, medals, ceramic and
many paintings by the Flemish School.
This museum is located in the ancient
Pesaro family’s Palace, where is also
hosted the Modern Art Gallery. The
Museo d’Arte Orientale houses one
of the most important collections of
Japanese art –almost 3000 pieces–; it
was collected by the prince Enrico di
Borbone, after his travel in Asia, between 1887 and 1889.
Permanent exhibition: Arms and
armours, saddles and stirrups for parades, japanese blades, paintings, chinawares, musical instruments...
Temporary exhibition: “Isole” by
Pellegrin, from September 3 to
November 6.
ART GALLERIES
GALLERIA FRANCHETTI CA' D'ORO
It is located in one of the most important Baroque palaces in Venice, a
masterpiece by Longhena. It houses a
wealth of paintings, sculptures, etchings
and drawings by renowned contemporary artists from different countries:
from Klimt to Chagall, from Kandinskij
to Klee, to Matisse and many more.
Temporary exhibition: Bice Lazzari,“L’
emozione astratta”, until September 18;
Maurizio Pellegrin, “Isole – Transito e
scorrimento”, from September 3 to
November 6.
GALLERIE DELL'ACCADEMIA
map: D6 - Dorsoduro, 1055
ph. +39.041.5222247 - Tickets: € 6.50
Tue-Sun 8.15am - 7.15pm
Monday 8.15am-2pm
The Accademia picture-galleries provide a very complete overview of
Venetian art history through the ages.
They are settled at the foot of the
Accademia bridge. On Tuesdays only,
it’s possible to visit the rich warehouses on the top floor of the monastery
designed by Palladio.
Permanent exhibition: paintings by
Tintoretto, Veronese, Giorgione,
Bellini, Tiziano, Tiepolo...
PRIVATE GALLERIES
BUGNO ART GALLERY
map: E5 - San Marco, 1996/d
ph. +39.041.5231305
CUBE GALLERY
map: F5 - San Marco, 1665
ph. +39.041.5288135
GALLERIA CA' REZZONICO
map: D5 - Dorsoduro, 2793
ph. +39.041.5280035
GALLERIA RAVAGNAN
map: F5 - San Marco, 50/a
ph. +39.041.5203021
map: E3 - Cannaregio, 3933
ph. +39.041.5238790 - Tickets: € 5.00
Tue-Sun 8.15am - 6.45pm
Monday 8.15am-2pm
GALLERIA LUIGI PROIETTI
The Ca' D'oro, an enchanting gothic
palace on the Grand Canal, owes its
name to the gold leaf which, in the
GALLERIA VENEZIA ORIENTE
map: E5 - San Marco, 3626
ph. +39.041.5280203
map: F5 - San Marco, 4662
ph. +39.041.5239715
MUSEUMS guide
Serenissima Republic.

Churches
guide
CHURCHES
Thanks to:
CITY LISTING
Associazione Chiese di Venezia
The Foundation for the
Churches of Venice
Churches
Schools
Monuments
City Listing
CHURCHES
BASILICA DI SAN MARCO
map: F5 - Piazza San Marco
ph. +39.041.5225205 - Tickets: free the
church, € 3.00 La Pala, € 3.00 il Tesoro.
9.30am - 5pm, Sunday 2pm - 4pm
– 10th century in the area called “Luprio”
from which - through various phonetic
evolutions - the current name of Orio
derives. The façade is Romanesque and
the interior is built on a Latin cross pattern
with three naves and a large transept.
To see: “La Crocifissione” by Paolo
Veneziano, the altar-piece by Lorenzo
Lotto, and the eucharistic theme
cycle by Jacopo Palma il Giovane.
The Jewish Museum of Venice
Cannaregio 2902/B
ph. +39.041.715359 fax +39.041.723007
[email protected]
M U S E O
EBRAICO
di VENEZIA
IN THE WORLD’S FIRST GHETTO,
THE ANCIENT SYNAGOGUES
AND THE MUSEUM OF THE JEWISH
COMMUNITY OF VENICE
MUSEUM HOURS
From June the 1st to September 30th
10 am 7:00 pm. Closed on Saturday and
Jewish holidays
SYNAGOGUE TOURS
in italian and english
Every hour from 10:30 am until 5:30 pm
Also available: private thematic tours
TICKETS
Museum: full € 3,00 - reduced € 2,00
Museum entrance + guided tour:
full ticket € 8,50 - reduced € 7,00
SAN POLO
map: D4 - Campo San Polo
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50
10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm
THE CHURCH OF MADONNA DELL’ORTO
Contents
Specials of the month:
Convento di S.Salvador: Telecom Future Centre
Highlight:
THE CHURCH OF MADONNA DELL’ORTO
It took the popular name in honour of the
image of the Virgin with Child, believed
miraculous, a sculpture placed in the garden (orto) by the sculptor Giovanni De Santi.
The statue was said to perform miracles.
Appuntamenti del mese:
CHURCHES guide
Convento di S.Salvador: Telecom Future Centre

Editoriale:
LA CHIESA DELLA MADONNA DELL’ORTO
Il suo nome è derivato da
miracolosa della Vergine
che, conservata nell’orto
re Giovanni De Santi,
miracolosa.
un’immagine
col Bambino,
dello scultoera ritenuta
The monumental church, “Madonna dell’ Orto” rises out of
the very northern side of the Cannaregio area. The church
built in the 14th. Century and rebuilt or largely converted in
the 15th. Century was dedicated to St. Christopher, patron
saint of ferrymen, pilgrims, travellers and merchants.
However quite soon it took the popular and present name
in honour of the image of the Virgin with Child, believed
miraculous, a sculpture placed in the garden (orto) by the
sculptor Giovanni De Santi. The statue was said to perform
miracles. The magnificent façade in brickwork is one of the
most interesting in Venice, a testimony of the transition from
Romanesque style to gothic and from gothic to renaissance. The entire Basilica with three naves is very luminous,
and holds works of art of extreme value, in particular some
of the fundamental works of “Tintoretto”, who lived nearby,
(3399 Fondamenta dei mori), and who was buried in this
church, together with his son Domenico, his daughter
Marietta.
La monumentale chiesa della Madonna dell’Orto sorge all’estremo lembo nord del
sestiere di Cannaregio. Edificata nel XIV secolo e ricostruita o fortemente rimaneggiata nel XV secolo, la chiesa era dedicata a San Cristoforo, patrono di traghettatori, pellegrini, viaggiatori e mercanti, ma presto assunse la corrente popolare denominazione in onore di un’immagine miracolosa della Vergine col
Bambino, che, conservata nell’orto dello scultore Giovanni De Santi, era ritenuta
miracolosa. La magnifica facciata in cotto è una delle più interessanti di Venezia,
testimonianza della transizione dallo stile romanico al gotico, e dal gotico al rinascimentale. L’interno basilicale a tre navate, di grande luminosità, conserva opere
d’arte di straordinario valore del Tintoretto, la cui abitazione distava pochi passi (n.
3399 della Fondamenta dei Mori) e che in questa chiesa trovò sepoltura, assieme
ai figli Domenico e Marietta.
The most famous Basilica in Venice. The
exterior façades are decorated in
Byzantine style, with columns, basreliefs and coloured marble. On the terrace stand four imposing gilded bronze
horses. The building has five large
domes. The church is decorated inside
with gilded mosaics and treasures representing stories from the Bible.
To see: La Pala d'Oro, il Tesoro.
SAN STAE
map: E3 - S.Croce, Campo S. Stae
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50
10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm
Founded in the 12th century, this church
was rebuilt during the 17th century and,
at the beginning of the 18th century, it
was modified also its aspect, facing now
the Grand Canal: the new façade made
by the architect Domenico Rossi. The
church contains a veritable compendium of Venetian 18th -century paintings including an early work by Tiepolo.
To see: works by Tiepolo, Ricci, Piazzetta.
BASILICA DEI FRARI
map: D4 - S. Polo, 3072
ph. +39.041.2728611 - Tickets: € 2.50
9am - 6pm, Sunday 1pm - 6pm
It is an example of Gothic architecture
in Venice built between the 14th and
15th century and laid out in the form
of a Latin cross: it is composed of three
naves divided by twelve huge pillars.
To see: the altar-piece “Madonna di casa
Pesaro” and “L'Assunta” by Tiziano, “La
Vergine col bimbo” by Bellini, graves of
Doges and of captains of arms, monuments dedicated to Canova and Tiziano.
SAN GIACOMO DALL’ORIO
map: D3 - Santa Croce
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50
10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm
This church was probably built in the 9th
The church has Byzantine origins, but
very few remains of the ancient building, modified during the XV century
and then restored at the beginning of
the XIX by the architect Davide Rossi.
He perfectly harmonized his NeoClassical choises with the original late
Gothic structure.
To see: “L’apparizione della Vergine
innanzi a S. Giovanni Nepomuceno”
by G.B. Tiepolo, the “Via Crucis” by
Giandomenico Tiepolo.
CHORUS
Museum of the city
info: +39.041.2750462
CHORUS CHURCHES:
Santa Maria del Giglio
S. M. Gloriosa dei Frari
Madonna dell’Orto
Santo Stefano
San Polo
S. Pietro di Castello
Santa Maria Formosa
San Giacomo dall’Orio
SS. Redentore
MADONNA DELL'ORTO
S. Maria dei Miracoli
San Stae
Gesuati
map: E1 - Cannaregio, 3511
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50
10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm
S. G. Elemosinario
Sant’Alvise
San Sebastiano
Built in the middle of 1300, this
church changed its original name (San
Cristoforo) in Madonna dell’Orto
when an imagine of the Virgin, found
in a garden nearby, was brought in the
church itself. It is a typical Venetian
Gothic religious buildings. It was
Tintoretto’s parish church and he is
buried with his family in the chapel to
the right of the high altar.
To see: works by J.Palma il Giovane and
many prodigious works by J.Tintoretto.
SAN PIETRO DI CASTELLO
map: L5 - C.po S. Pietro di Castello
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50
10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm
Legend has it that the church was
built on the ancient Olivolo island,
which was the first settlement of the
inhabitants of Venice. The façade is
by Smeraldi; the interior is built in a
Chorus invites you to visit the
works of art treasures in the
churches of the town. The proceeds collected from the sale of
the tickets will help in the restoration of the churches of Venice.
Chorus Vi invita a visitare i
tesori d'arte conservati nelle
chiese della città.
I proventi realizzati sono utilizzati infatti per il restauro delle
chiese di Venezia.
CHURCHES guide
Chiese
Scuole
Monumenti
Listing tematico

Latin cross pattern, with one nave and
two aisles and a large dome in the
centre of the transept.
To see: “Il castigo dei Serpenti” by
Pietro Liberi and the mosaic altarpiece “Tutti i Santi” by A.Zuccato.
BASILICA DELLA SALUTE
map: E6 - Dorsoduro, 1
ph. +39.041.5225558 - Tickets: free
9am - 12pm, 3pm - 6pm
house the miracle-working image of
the “Vergine tra due Santi”, work by
Nicolò di Pietro, worshipped by the
inhabitants of Venice for her thaumaturgic power. The interior has only
one nave and a barrel vaulted roof.
To see: works by V.delle Destre,
Lattanzio da Rimini, Pier Maria and
Gerolamo Pennacchi.
the right side and of the triumphal arch.
BASILICA DI S.MARIA E DONATO
map: L2 - Murano, c.po S. Donato 11
ph. +39.041.739056 - Tickets: free
9am -12pm, 3.30am - 7pm
Sunday 3.30pm - 7pm
SANTISSIMO REDENTORE
SAN GIOVANNI ELEMOSINARIO
map: E7 - Giudecca, 195
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50
10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm
In the middle of the 17th century,
Venice was struck by a terrible plague; in order to free the city, the
Republic of Venice’s Senate decided
that a church should have been built,
dedicated to the Virgin, asking her for
Health (salute). Between eleven plans
presented, it was chosen the one by
Baldassarre Longhena and works started in 1631. He designed a temple
having a central area on an octagonal
plan, dominated by a huge dome
with great arches.
To see: “Nozze di Caanan” by J.
Tintoretto, “Pentecoste” by Tiziano, “La
Madonna Bizantina” work from the
13th-century Greek-Byzantine school.
Events: every year on November 21 the
inhabitants process to the Salute for a
service of thanksgiving for deliverence
from the palgue.
S. MARIA FORMOSA
map: G4 - Castello, 5263
ph. 041.2750462 - Tickets: € 2.50
10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm
According to the legend, this is one of
the eight churches founded by St.
Magno, Bishop of Oderzo, in the VII
century, and dedicated to the Virgin
who appeared in a dream to the
Bishop. However, the church, as we
can see it nowadays, was built in 1492
by Mauro Codussi, the leading architect of the early Venetian Renaissance.
The building has a Greek cross pattern, with three naves and the roof in
the shape of a cross vault.
To see: the famous “Polittico” by J.
Palma il Vecchio, “The Last Supper”
by Leandro Bassano.
SANTA MARIA DEI MIRACOLI
CHURCHES guide
map: F4 - Cannaregio, 6063
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50
10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm

One of the greatest examples of Palladio’s
architecture, and by some considered his
masterpiece, this church was built as a
result of a motion carried by the Senate
after the plague that struck Venice in
1576.
It is a votive temple dedicated to the
Redeemer.
To see: works by D. Tintoretto, F. Bassano
Events: every year, on the third
Sunday of July, the temple is the destination of a pilgrimage.
BASILICA DEI
SS. GIOVANNI E PAOLO
map: G4 - Castello, 6363
ph. +39.041.5237510 - Tickets: € 2.50
9.30am - 6pm; Sunday 12pm - 6pm
It was built between the 14th and the
15th centuries and it is the largest
church in Venice. After S. Marco, this
was considered an “official” temple: it
was used for the solemn obsequies of
the dead Doges. The magnificent interior is in the form of a Latin cross, it has
three naves with a cross vault and a
polygonal apse.
To see: the monument to the Doge
Pietro Mocenigo by T. Lombardo.
DEGLI SCALZI
map: C3 - Cannaregio, 54
ph. +39.041.715115 - Tickets: free
9am - 11.50am, 4pm - 6pm
It is one of the most beautiful VenetianByzantine buildings of the 12th century.
The exterior of the hexagonal apse is
very interesting, both for its architectural
beauty and the wealth of its decorative
elements. Five columns of Greek marble
divide the interior into three naves.
To see: the mosaic floor with decorative
patterns and symbolic pictures of animals.
SAN ZACCARIA
map: G5 - Castello, 4593
ph. +39.041.5221257 - Tickets: € 2.00
10am - 12am, 4pm - 6pm
Sunday 14pm - 6pm
The old church, which belonged to the
nuns of the convent bearing the same
name, is located near the main church,
which was built by Codussi between
1480 and 1500. The new façade is a
typical example of Venetian Renaissance. Two rows of columns with beautiful capitals divided the interior into
three aisles. The great altar is surmounted by a cross vault and a hemispherical dome. The stunning interior is literally covered with paintings.
To see: the altarpiece “Vergine con
putto in trono, Santi e Angeli musicanti” by G. Bellini; the big painting
“Trasporto processionale in S. Zaccaria
dei Corpi Santi” by A. Zanchi and other
works by J. Palma il Giovane.
map: G5 - Zattere - Dorsoduro
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50
10am -5pm, Sunday 1pm - 5pm
LA CATTEDRALE
Isola di Torcello - ph. +39.041.730084
10.30am - 6pm - Tickets: € 3.00
The church was built between 1481
and 1489 by Pietro Lombardo to
map: E4 - Rialto, Ruga S. Giovanni
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50
10am -5pm, Sunday 1pm - 5pm
SANTA MARIA DEL ROSARIO
CHIESA DEI GESUATI
Built by the Carmelites and dedicated
to Saint Mary of Nazareth, it was designed by B. Longhena. The façade,
made of Carrara marble, is an example of the Venetian Baroque style.
Once there was also a marvellous
vault frescoed by G.B. Tiepolo; unfortunately, in 1915 it was destroyed by
Austrian bombs.
To see: sculptures, gilt and polychromatic decorations and the fine marbles.
This is an 11th century VenetianByzantine building in the form of a
Romanic Basilica. It is the oldest
monument of this type preserved in
the lagoon. The simple and solemn
interior is made up of precious marbles and gilt mosaics.
To see: the mosaics of the small apse on
ble portal attributed to Bartolomeo Bon.
The interior is divided into three wide
longitudinal Greek marble naves, the
presbytery has interesting inlaid wooden
choir stalls and the ceiling is shaped like
an inverted ship’s hull.
To see: “La lavanda dei piedi” and
“Cristo nell’orto” by J. Tintoretto; “Il
Battesimo di Cristo” by Paris Bordone.
The church of the Jesuits was built between 1726 and 1735, it was commissioned by Dominicans, after they took
the place of the Jesuits, in order to replace the small church that still stands beside it. Giorgio Massari was the author of
the church’s design and of the internal
decoration, assisted by two great artists
of the period: Giambattista Tiepolo and
Gianmaria Morlaiter. The interior, with
its single nave, side chapels and a deep
presbytery, is beautifully balanced.
To see: the altarpiece and the ceiling by
G.B. Tiepolo, the altarpiece by
Piazzetta and “La Crocifissione” by
Tintoretto.
The church of S. Giovanni Elemosinario
was founded before 1071, but nothing
remains of the primitive building, due to
the devastating fire that swept through
the Rialto area in 1514. The current
building has simple and somewhat classical interiors, richly decorated with
many works: token of the special devotion of the school of arts and trades that
used the church premises.
To see: The altarpieces by Titian and by
Pordenone and the frescoes in the
cupola came to light again during the
restoration work.
A JOURNEY
into the future
Un viaggio nel futuro
SCHOOLS
SCUOLA GRANDE DI
S.GIOVANNI EVANGELISTA
map: D4 - S.Polo, 2454
ph. +39.041.718234 - Tickets: € 5.00
Visit: booking is necessary
It’s one of the six Scuole Grandi and,
according to Venice history, art and culture, it’s considered one of the greatest. The
building is a splendid Renaissance architecture example. The elegant double
stairway inside, lit with large arched windows, was built by Codussi. The beautiful
exterior Renaissance iconostasis, with its
carved decoration, was designed by P.
Lombardo.
To see: the ceiling with visions of the
Apocalypse, works of great masters such
as G.B. Tiepolo, Diziani, Marieschi.
SCUOLA GRANDE DI S.ROCCO
map: D4 - San Polo, 3054
ph. +39.041.5234864 - Tickets: € 5.50
9am - 5.30pm
This 16th century Renaissance building,
designed by Bartolomeo Bon, lodges
the school dedicated to San Rocco, the
protector of plague-strickens. San
Rocco archconfraternity’s seat is still
very active in the organisation of cultural meetings and concerts.
To see: an extraordinary collection of
works by Tintoretto, the numerous art
treasures of the 15th century, the
historic Nacchini organ.
SCUOLA GRANDE DI S. MARCO
map: G4- Castello
Campo SS. Giovanni e Paolo
SCUOLA GRANDE DI S. TEODORO
map: F4 - S. Marco, 4810
ph. +39.041.5287227 - Tickets: free
9.30am -12pm • Closing day: Sat, Sun
SANTO STEFANO
map: E5 - S.Marco, 3825
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50
10am -5pm, Sunday 1pm - 5pm
SCUOLA GRANDE DELLA MISERICORDIA
This is a magnificent example of
Venetian Gothic art. The 14th century
façade is decorated with a splendid mar-
SCUOLA GRANDE DI
S. MARIA DELLA CARITÀ
map: E2 - F.ta della Misericordia
map: D6 - Dorsoduro, 1050
A gateway to the future and to the new
Una porta sul futuro, sulle nuove tecno-
communication technologies.
logie della comunicazione.
The experimental frontiers and research
Frontiere sperimentali e ricerche sull'in-
into innovation displayed in this show
novazione esposte in questa mostra che,
use theme itineraries to help the visi-
attraverso percorsi tematici, aiutano il
tors open a “new” gateway to this
visitatore ad aprire una "nuova" porta di
magnificent city.
questa città.
TELECOM ITALIA FUTURE CENTRE
San Marco, 4826
Campo San Salvador
30124 Venezia
Opening: 10 am - 6 pm
Closing Day: Monday
Free Entrance
www.futurecentre.telecomitalia.it
would name the best director
and the most enjoyable film.
A consecration of the fan
worship that would always
mark the Festival. 1938 saw
the arrival of 519.000 tourists in Venice Lido. Those
walking along the beach of
the Hotel Des Bains could
even say hello to the Shah of
Persia as he sat in a cane
chair with a cocktail in his
hand. After an interruption
during the war, the Festival
resumed in 1946 with screenings at the San Marco
Cinema.
In 1949, international cinema returned to the Lido
Cinema building to stay,
making it the focal point for
international society events
in the fifties and sixties when
it welcomed the top names in
world-class cinematography.
There was to be no Festival
from 1969 to 1979 and the
Festival was made non-competitive.
And it was in this period that
the intellectuals arrived.
Fellini returned to pick up
his career achievement award
in 1985.
STARS
of Venice
SPECIAL
Stelle di Venezia

Come ogni anno la città attende la parata di stelle
che scenderanno in laguna un attimo prima della
loro passerella.
A
ei agosto 1932, terrazza
mare dell’Hotel Excelsior. Alle 21.15 inizia
“Dr. Jekyll and Mr. Hide” di
Rouben Mamoulian. Platea
di signore in fine toilettes,
signori in Touxedo.
Inizia così la “Prima esposizione d’arte cinematografica” nell’ambito della 28.
Biennale di Venezia. Non
c’è competizione, non ci
saranno premi, ma un referendum fra il pubblico indicherà il miglior regista e il
2
1. 1995 - Jack Nicholson and Sean Penn, protagonist and director of ‘The
Crossing Guard’
2. 1963 - Paul Newman in Venice
3. 1981 - Harrison Ford in Venice for The Raiders of the Lost Ark.
4. 1958 - Sophia Loren in Venice for Black Orchid
S
3
4
SPECIAL
As every year the city waits for the star parade
that will come down in lagoon a moment before their footbridge.
ugust the sixth 1932,
on the Seaview Terrace of the Hotel Excelsior. Rouben Mamoulian's
“Dr. Jekyll and Mr. Hyde”
began at 9.15 p.m. The seats
were full of women in fine
outfits and gentlemen in
tuxedoes. This is how the
First Exhibition of Cinematographic Art started, as part
of the 28th Venice Biennale.
There was no competition
and there were no awards,
but an audience referendum
film più divertente. Sarà la
consacrazione del divismo
che accompagnerà per sempre la mostra.
Nel 1938 si registrano 519
mila turisti al Lido di
Venezia. Sulla spiaggia del
Des Bains, camminando
sulla spiaggia, c’era chi
poteva salutare lo Scià di
Persia seduto su una sedia
in rattan con in mano un
cocktail.
Dopo la pausa bellica la
Mostra riprende nel ’46
con le proiezioni al Cinema
San Marco.
Dal ’49 il cinema internazionale ritorna definitivamente al palazzo del
Cinema del Lido diventando negli anni Cinquanta e
Sessanta il centro delle
occasioni mondane internazionali, ospitando i più
grossi nomi della cinematografia mondiale.
Dal ’69 al ’79 la Mostra
non ci sarà, ma si terranno
edizioni non competitive.
In quegli anni arrivano
comunque gli intellettuali.
Ritorna Fellini per il premio alla carriera nell’85.

62.
IN COMPETITION
LA SECONDA NOTTE DI NOZZE
Pupi Avati - Italia 103’
A. Albanese, K. Ricciarelli, N. Marcorè
International
Film Festival
O FATALISTA
João Botelho - Portogallo/Francia 99’
Rogério Samora, André Gomes, Rita Blanco
VERS LE SUD
Laurent Cantet - Francia/Canada 105’
Charlotte Rampling, Karen Young, Louise Portal
Terry Gilliam - Gran Bretagna 120’
Matt Damon, Heath Ledger, Jonathan Pryce,
Monica Bellucci
CHANGHEN GE
Stanley Kwan - Cina/Hong Kong 120’
Sammi Cheng, Tony Ka Fai Leung, Jun Hu
BROKEBACK MOUNTAIN
Ang Lee - Canada 134’
Jake Gyllenhaal, Heath Ledger, Michelle Williams,
Anne Hathaway
GEORGE CLOONEY - GOODNIGHT AND GOOD LUCK
PROOF
GABRIELLE
Patrice Chéreau - Francia/Italia 90’
Isabelle Huppert, Pascal Greggory, Thierry Hancisse
GOODNIGHT AND GOOD LUCK
George Clooney - Usa 90’
David Strathairn, George Clooney, Jeff Daniels,
Robert Downey Jr, Patricia Clarkson
LA BESTIA NEL CUORE
Cristina Comencini - Italia 112’
Giovanna Mezzogiorno, Luigi Lo Cascio, Alessio
Boni, Stefania Rocca, Angela Finocchiaro
31st August will see the opening of the 62.
Venice Film Festival. Films, worldliness
and culture in 11 days of limelight.
THE BROTHERS GRIMM
John Madden - Gran Bretagna/Usa 100’
Gwyneth Paltrow, Jake Gyllenhaal, Anthony Hopkins
THE CONSTANT GARDENER
Fernando Meirelles - Gran Bretagna/Kenya/Germania 128’
Ralph Fiennes, Rachel Weisz, Hubert Koundé,
Sidede Onyulo
ESPELHO MAGICO
Manoel de OLIVEIRA - Portogallo 137’
Michel Piccoli, Marisa Paredes, Leonor Silveira,
Ricardo Trepa
KIRSTEN DUNST AND ORLANDO BLOOM - ELIZABETHTOWN
I GIORNI DELL’ABBANDONO
CHIN-JEOL-HAN GEUM-JA-SSI
Roberto Faenza - Italia 96’
Margherita Buy, Luca Zingaretti, Goran Bregovic
(SYMPATHY FOR LADY VENGEANCE)
MARY
Park Chan-wook - Corea 112’
Lee Young-ae, Choi Min-sik, Kwon Yea-young,
Kim Si-hu, Nam Il-woo
Abel Ferrara - Italia/Usa 83’
Juliette Binoche, Matthew Modine, Forest Whitaker
ROMANCE AND CIGARETTES
LES AMANTS RÉGULIERS
Philippe Garrel - Francia/Italia 178’
Louis Garrel, Clothilde Hesme, Julien Lucas
John Turturro - Usa 115’
James Gandolfini, Kate Winslet, Susan Sarandon,
Christopher Walken
PERSONA NON GRATA
GARPASTUM
Il 31 agosto si apre la 62. Mostra del cinema
di Venezia. Film, mondanità e cultura per
11 giorni di ribalta internazionale.
lot of films ‘made in Italy’ in competition – four films out
of 19 –, a lot of films ‘made in USA’ – 11 full-length
films, 9 of which are world premières – and a Casanovastyle Venice. The ingredients to make the 62. Venice Film Festival
a successful exhibition are all there. Moreover, numerous stars
will be crowding a stage illuminated by flashlights: from Russel
Crowe to George Clooney (in a “director-actor edition”), to Ralph
Fiennes, Gwyneth Paltrow, Monica Bellucci, Tim Robbins, Susan
Sarandon and the “Soprano” James Gandolfini. And many other
Hollywood stars have confirmed their presence. The Film Festival
is an arena of high-level cinema and audience, a compromise between the critics and the box-office. It is the most awaited event of
a hot summery Venice crowded with tourists. The Festival – starting on 31st August and ending on 10th September – will light
up on the gala night, on 3rd September, with Lasse Hallstrom’s
“Casanova” (see pictures), the most awaited film that will guide
the retrospective “Secret history of Italian cinema” with a film on
the Venetian character of Casanova.
SPECIAL
A

Aleksey GERMAN JR - Russia 114’
Chulpan Khamatova, Evgeny Pronin, Danila Kozlovsky
anto cinema italiano in concorso, quattro film su 19,
tanto cinema Usa, 11 lungometraggi di cui 9 in prima
mondiale, e tanta Venezia casanoviana. Gli ingredienti
ci sono tutti per fare di questa 62. Mostra del cinema di
Venezia una rassegna di successo. Tanti anche i divi che affolleranno la ribalta illuminata dai flash: da Russell Crowe a
George Clooney (in edizione regista-attore), da Ralph Fiennes
a Gwyneth Paltrow, da Monica Bellucci a Tim Robbins, da
Susan Sarandon, al “Soprano” James Gandolfini. Ma molti
altri, sempre di calibro holliwoodiano, hanno confermato la
loro presenza. È il circo del cinema d’autore e di pubblico, è
il consueto compromesso fra la critica e il botteghino. È lo
spettacolo più atteso di una Venezia in asfissia turistica estiva.
La Mostra entrerà nel vivo con la serata di gala del 3 settembre (anche se si apre il 31 agosto e si chiude il 10 settembre)
con "Casanova" di Lasse Hallstrom (vedi foto), il film evento
che guiderà anche la rassegna “Storia segreta del cinema italiano” con film sul famoso personaggio veneziano.
T
62.
International
Film Festival
Krzysztof Zanussi - Polonia/Russia/Italia 110’
Zbigniew Zapasiewicz, Nikita Mikhalkov, Jerzy
Stuhr, Remo Girone
19 IN COMPETITION - 19 OUT OF COMPETITION
2 GOLDEN LIONS FOR LIFETIME ACHIEVEMENT
OUT OF COMPETITION
BACKSTAGE
Orlando Bloom, Kirsten Dunst, Susan Sarandon
Emmanuelle Bercot - Francia 115’
Emmanuelle Seigner, Noémie Lvovsky, Isild Le
Besco
EDMOND
Stuart Gordon - Usa 90’
William H. Macy, Joe Mantegna, Julia Stiles
CORPSE BRIDE
Tim Burton, Mike Johnson - Gran Bretagna 75’ - animazione, voci di: Johnny Depp, Helena Bonham Carter
CASANOVA
Lasse Hallström - Usa 108’
Heath Ledger, Sienna Miller, Jeremy Irons, Lena Olin
ALL THE INVISIBLE CHILDREN
Mehdi Charef, Emir Kusturica, Spike Lee, Kátia
Lund, Jordan Scott, Ridley Scott, Stefano Veneruso,
John Woo - Italia 108’
Maria Grazia Cucinotta, Wenli Jiang, Francisco
Anawake
ELIZABETHTOWN
Cameron Crowe - Usa 133’
TIM ROBBINS AND SARAH POLLEY - LA VIDA SEGRETA DEL LAS PALABRAS
CINDERELLA MAN
Ron Howard - Usa 144’
Russel Crowe, Renée Zellweger
THE FINE ART OF LOVE-MINE HAHA
John Irvin - Italia/Repubblica Ceca/Gran Bretagna 107’
Jacqueline Bisset, Enrico Lo Verso, Galatea Ranzi,
Tomás Hanák
GOLDEN LIONS
Hayao Miyazaki (Tokyo, 1944)
Director, screenwriter, drawer. He is
one of the most renowned authors of
the animation filmography. Author of
several protagonists of cult TV series as
well as director and screenwriter of successful feature films. “La città incantata”
won in 2002 the award as best animation film.
Stefania Sandrelli (Viareggio, 1946)
The actress began her career in 1961 with “Il
Federale” by Luciano Salce and “Divorzio all’italiana” by Pietro Germi. She later worked with the
greatest directors and actors of national and international cinema. In the past years she has experienced success not only with films but also with tv
fictions. In the theatre she made her debut in 1992
with “Le faremo tanto male” by Pino Quartullo.
LIDO
Liberty
Behind the oleanders of the walks of Lido are hidden
palaces and villas built at the beginning of the twentieth
century. A route between the signs of an Italian Liberty of
great artistic value.
Fra gli oleandri dei viali del Lido si nascondono i palazzi
e le ville costruite nei primi anni del Novecento. Un percorso fra i segni e le testimonianze di un Liberty italiano
di enorme valore artistico.
2
3
Thanks to dott.ssa Annalisa Rossani
4
5
Thanks to dott.ssa Annalisa Rossani
6
1|HOTEL EXCELSIOR PALACE
1908 - Architetto Giovanni Sardi
2|VILLINO MONPLAISIR
1905 - Architetto Guido Sullam
3|VILLINO DONGHI O DELLE PALME
1906 - Ingegnere Daniele Donghi
4|VILLA ROMANELLI
1907 - Architetto Domenico Rupolo
5|HOTEL DES BAINS
1900 - Ingegnere Francesco Marsich
6|VILLA DEGLI ARMENI
1907 - Architetto Domenico Rupolo
7|VILLA CORTI-GIRON
1909 - Ingegnere Ernesto Corti
8|VILLA OTELLO
1909 - Architetto Domenico Rupolo
FESTIVAL OF THE VENETIAN GARDENS
The Wigman Club Historic Gardens of
Venice not only organizes thematic itineraries of the gardens of the Liberty-style villas of the Lido
di Venezia (advance booking is required) but has also
organized the first “Festival of the Venetian Gardens”.
From Friday 7th to Sunday 9th expert tourist guides will
open around ten private ancient villas of the historic centre and of the Riviera del Brenta unveiling their gardens.
(Information: 041-610791 or giardinistorici.ve@wigham)
1
8
7
'
FU
Actv
EN
LUNGOMARE G.
VIA D.
MORANDI
SELVA
G.
CIP
RO
VIA
VIA
MAURO
VIA CIPRO
VIA PARENZO
O
S. MICHELI
AEROPORTO
NICELLI
STRADA DIETRO L'OSPIZIO MARINO
PIAZZA
POLA D'ANNUNZIO
PIAZZALE
RAVA'
VIA
LE
UM
BE
RTO
KL
ING
E
R
SPECIAL
.Z
SELVO
ferries
C
VIA
ER
SORG
O
LO'
NICO
TO
VIA
VIA CIPRO
VIA
TIR
VIA ROVIGNO
VIA
A
VIA
VIA NICOSI
VIA MOREA
SAN
F.
E
VIA
DUODO
VIA
P.
VIA
MA
A.
NU
MA
NZ
NU
IO
NZ
IO
POLO
MARCO
IA
UILE
AQ
VIA
IRN
VIA FAMAGOSTA
PIAZZALE
BUCINTORO
TTA
VIA
ZENO
V.
SM
A
RIVIER
BE
P.
VIA
A
ZAR
ISA
BO
I
UTAR
LOREDAN
P.
TE
VIA BARBARI VIA
ON
EL
VIA FOSCARINI
IA
ORSEOLO II
ZO
AR
VIA SC
VIA
FERRY BOAT
M
ER
IZ
OP
CA
F
GUGLIELMO MARCONI
GR
VIA
VIA
VIA
DR
LLI
VIA DARDANE
NE
GRAN VIALE
O
ELISABETTA
CO
R
MICHIEL
VIA
S. MARIA
G.
ENRICO
DOGE
O
DANDOL
NI
VIA V. PISA
O
ANI
CE
NIG
GRIM
VIA TRON
SAN
TECIPAZIO
VIA
PAR
VIA ORSO
M.
DE CAVALLI
VIA
VIA J.
VIA IST
PIAZZA
FIUME
ALATO
V. SP
O
AST
PER
VIA
VIA FRA
IA
MO
ADIN
BRAG
NTARINI
RIA
AZ
VIA
VIA
VIA
LM
LUNGOMARE
VIA CO
DARDANELLI
VIA
DA
VIA DA RIVA
VIA DA
VIA
VIA
NANI
LL
GA
D
LE 'AC
PA
RI
NT
O
LORENZO
VIA
H
TO
N
PA
LE
VIA
VIA JACOPO
MARCELLO
MBO
TTI
O
BARB
ARI
G
VIA
A
ANDI
VIA C
GIOVANNI
E
I
C
TO
PIAZZALE
DEL CASINO'
VIA QUATTRO
ITTI
VIA GR
DIA
CAN
VIA MOROSINI
VIA
CASINO'
VIA S.
VIA
G
BO
GRAND HOTEL
EXCELSIOR
TAN
FON
E
E CO
GUGLIELMO MARCONI
B
V. ALGARO
SVEVO
VIA P. BE
VIA FA
VIA D.
LIER
BU
RA
TTI
VIA
VIA PIZZAMANO
VIA ANAFESTO
VIA LAMBERTI
VIA A. EMO
VIA MANIN
VIA CALMO
VIA F. SANSOVINO
VIA A. MOROSINI
VIA P. GARZONI
VIA A.
VIA SABELLICO
VIA RENIER
VIA L. LOREDAN
VIA DELLE MEDUSE
VIA DELLE ALGHE
C.
VIA
VIA DEI CORALLI
VIA DELLE SIRENE
LOTTI
C
F. AVA
LL
VIA
I
VIA J. DIEDO
COLOMBO
ANIA
VIA F. ONG
VIA DA ASOLA
VIA DEI GIUNTA
VIA SESSA
VIA DA ASOLA
VIA ANTONELLI
VIA G. HERTZ
VIA T. GATTI
GIOLITO
ZATTA
VIA
VIA
VIA PIVIDOR
ROSA
S VIA MORONE
LI
O
IP
LLO
GA
RO
VIA
VIA
VIA
GALLO
IR
V. P
D
SAN
CA
ALBERONI
LUNGOMARE
SANDRO
PIAZZA
S.ANTONIO
VIA
O
AN
O
RIN
VIA
MALAMOCCO
VIA
PIAZZA
TRAU'
RE
TO
VA
DONE
AL
R
VA
NA
S.
VICINALE
PIGAFETTA
VIA
VIA DE KIRCHMAYR
STRADA
PIAZZALE
GRIMANI
VIA
GALLO
D
A
JENSON
I
N.
VIA VIVALDI
V. ZANTE
D
VIA
PIAZZA
GAMBA
TIRO A VOLO
RIVA DI CORINTO
RO
P.LE
GALLO
ONTAINE
O
A
PEZZAN
V. ALBRIZZI
RIVIERA B. MARCELLO
RIVA GIOVANNI VINDELINO DA SPIRA
VIA
A PASQUALI
PIAZZALE
S. M. ELISABETTA
1
IER
NO
M
V. LE
1
RIV
CANAL
VTCA
VIA L.
Thanks to dott.ssa Annalisa Rossani
ENTA TASS

L
MENTA
FONDA
SPECIAL
T
o sviluppo del Lido di Venezia inizia dalla costruzione dei primi stabilimenti balneari, intorno al 1850 e
trova il suo massimo splendore alla fine degli anni
’30. In quel periodo, da tutto il mondo, fioccano le commissioni ad architetti, soprattutto veneziani, per la costruzione di ville estive. La ricchezza di committenza e la quasi
assoluta libertà di progettare in un ambiente semideserto
consentono di sperimentare al Lido le novità di quella “art
nouveau” che in Italia sarà chiamata “Liberty”.
Il nostro percorso può cominciare da villa Monplaisir in
Gran Viale, spesso definita uno dei più significativi edifici
di stile Liberty in Italia. E poi in via Lepanto l’hotel Villa
Otello e la spledida villa Romanelli, solo per fare degli
esempi. Non si possono però dimenticare l’hotel Des Bains
e l’hotel Excelsior. Furono i veneziani Raffaello e
Francesco Marsich che idearono e realizzarono l’Hotel Des
Bains, in completo stile Liberty, inaugurato la sera del 5
luglio del 1900. La sera del 21 luglio 1908, si festeggiava
l’apertura dell’Hotel Excelsior.
FONDAM
he Venice Lido’s development began in around 1850
with the construction of the first seaside resorts, and
culminated in the late ’30s. In that period commissions to build summer villas rained down on architects from
all over the world, but mainly from Venice. Their customers’
wealth and the almost absolute freedom to design in a semideserted area allowed to do experiments at the Lido using a
style called “art nouveau”, which in Italy would be called
“Liberty”. Our tour could begin with Monplaisir Villa in
Gran Viale, often defined as one of the most significant art
nouveau buildings in Italy. And then on to via Lepanto’s
Hotel Villa Otello and the splendid Romanelli Villa. The
details are left to the attentive eyes of the most observant
visitors, but the Hotel Des Bains and the Hotel Excelsior
cannot be overlooked, just to mention a few examples. The
Venetian architects Raffaello and Francesco Marsich designed and built the Hotel Des Bains, inaugurated on 5 July
1900. In the evening of 21 July 1908 people were celebrating
the opening of the Hotel Excelsior.

SHOPPING guide
Accessories
Antiques
Jeweller’s shops
Boutiques
& Griffes
Handicraft
Foot wear
PAXOS
map: L2 - ph. +39.041.736710
C.llo S.Rocco - S. Polo, 3124
map: D4 - ph. +39.041.5227719
BARBALICH
BONA PELLETTERIE
San Marco, 5021
map: F5 - ph. +39.041.5225763
GLASS ART
BARBINI GLASS FACTORY
Fondamenta Venier, 44/48 - Murano
map: L2 - ph. +39.041.739270
PALESA GALLERY
Piazza San Marco, 145
map: F5 - ph. +39.041.5229338
At Palesa galleries you will find a
wide collection of original products of the ancient Murano traditions.
LINEA VETRO DI SIMONE CENEDESE
Fondamenta Vetrai, 68 - Murano
map: L3 - ph. +39.041.5274455
San Marco, 4800/b
map: F4 - ph. +39.041.5228183
One minute walk from Rialto bridge.
You will find creations by the most
renowned glass masters.
F.ta da Mula, 147 - Murano
map: L2 - ph. +39.041.736888
PAULY & C.
Piazza San Marco, 73
map: F5 - ph. +39.041.5235484
NASON & MORETTI
Fondamenta Serenella, 12 - Murano
map: L3 - ph. +39.041.739878
SEGUSO GIANNI
F.ta Serenella, 3 - Murano
map: L3 - ph. +39.041.739005
SALVIATI
Calle XXII Marzo - S. Marco, 2088
map: E5 - ph. +39.041.5231191
MA.RE
Calle XXII Marzo - S.Marco, 2088
map: E5 - ph. +39.041.5244395
VENINI
Piazza San Marco, 314
map: F5 - ph. +39.041.5224045
I negozi sono aperti dalle 10 a.m. alle
7.30 p.m. Segue una selezione dei
migliori e particolari esercizi commerciali divisi per categoria merceologica. Una vasta panoramica in
grado di rispondere a qualsiasi esigenza: il tutto garantito da VM.
ACCESSORIES
FRUTTAEVERDURA
BORSALINO
C.po SS.Apostoli - Cannaregio, 4451
map: F3 - ph. +39.041.2411572
SHOPPING guide
DAVIDE FUIN
Riva Lunga, 48 - Murano
map: L2 - ph. +39.041.5274634
FURLA
San Salvador - San Marco, 4833
map: F4 - ph. +39.041.2770460
SEGUSO VIRO
San Marco, 1231
map: F5 - ph. +39.041.5285614
MANDARINA DUCK
Mercerie - San Marco, 193
map: F5 - ph. +39.041.5223325
Coccinelle is the brand that offers
today’s woman the most suitable
array of coordinated accessories for
every occasion.
BOTTEGA VENETA
San Marco, 1337
map: F5 - ph. +39.041.5228489
BARBINI ALFREDO
AFRO CELOTTO
VETRERIA ARTISTICA
EMMEDUE
LINEA PADOVAN
HF ACCAEFFE
ANTARES
LA FOGLIA D’ORO
NASON STUDIO
CARLA D.
DAVIDE PENSO
COCCINELLE
LE PERLE
Riva Lunga, 11 - Murano
map: L2 - ph. +39.041.5274076
In the furnace in Murano with the brand
DF Glassworks, the master Davide Fuin
realizes stunning reproductions of fine
antique glass. Ro & Ro is the nearest direct
shop recently opened in Murano in which
you will find the whole range of unique
and precious creations now much soughtafter in the world glass market.
A tour amongst the fires to participate in the birth of Formia glassware.
Calle XXII Marzo - S.Marco, 2400/a
map: E5 - ph. +39.041.2777852
www.sermonetagloves.com

FORMIA
Fondamenta Vetrai, 138 - Murano
map: L2 - ph. +39.041.739285
S. Marco, S. M. del Giglio, 2436 Venezia - ph./fax +39.041.2960765 - [email protected]
MI.BA. ART
San Polo, 1589
map: E4 - ph. +39.041.5244395
A wide collection of coloured accessories!
SERMONETA GLOVES
F.ta Serenella, 5/6 - Murano
map: L3 - ph. +39.041.736077
Fondamenta Navagero, 42 - Murano
map: L2 - ph. +39.041.739083
Calle del Lovo - San Marco, 4822
map: F4 - ph. +39.041.2411945
Mercerie - San Marco, 4958
map: F4 - ph. +39.041.2770658
VENEZIA:
San Marco, 5044
C.po S. Bartolomeo
ph. +39.041.2413818
ERCOLE MORETTI & F.LLI
VIVARINI
Piazza San Marco, 289-305
map: F5 - ph. +39.041.2770739
Exhibition of contemporary art glass
works, unique and limited editions.
VETRERIA ARTISTICA SCHIAVON
Fond.ta Vetrai, 7 - Murano
map: L3 - ph. +39.041.739396
CESARE SENT
Fond.ta Serenella, 16 - Murano
map: L3 - ph. +39.041.5274752
GALLERIA MANIN 56
Fond.ta Manin, 56 - Murano
map: L2 - ph. +39.041.5275392
CLAUDIO TIOZZO GLASS STUDIO
Riva Longa, 23 - Murano
Davide Penso was born and actually
lives in Murano. He works with glass
since the early 80’s. What is admirable
in his creations is the spontaneity of the
creative gesture and the desire to let the
hand free from technical schemes and
virtuosities as an end in itself. He experiences glass like substance and colour.
ANTIQUES
ANTICHITA’ CESANA
Calle XXII Marzo - S.Marco, 2070
map: E5 - ph. +39.041.5227789
GIOIELLERIA CODOGNATO
San Marco, 1295
map: F5 - ph. +39.041.5225042
LUISA SEMENZATO
S.Marco, 732
map. F5 – ph. +39.041.5231412
TAX REFUND
FOR TOURIST
BARBALICH
San Marco, 4800/B
ph. +39.041.5228183
[email protected]
SHOPPING guide
The first european
specialist of sunglasses
Opening hours: 10 a.m. - 7.30 p.m.
The listing proposes a directory of
the best and original stores, organized in product categories.
It is a complete list, edited by the
VM staff, able to satisfy all your
requirements.
On show the new collection “Evoluzione”
designed and realized by Simone
Cenedese.
Custom created in Venice for
your face Gold, titanium and natural
horn eyewearThe world’s lightest frame
(0,7 grams) Our international patent
BARBALICH
shopping info
www.solaris.fr
www.micromegaottica.com
MAZZEGA

DELLA TOFFOLA
LA TOUR
S.Marco, 1567
map. F5 – ph. +39.041.5227814
Calle Larga S. Marco, 287
map: F5 - ph. +39.041.5225147
GRAFICA ANTICA
MARLY’S
S.Marco, 2089
map: E5 – ph. +39.041.5227199
LE ZOIE
Calle dei Boteri - S.Polo, 1566
map: E4 - ph. +39.041.2758694
San Marco, 1321
map: F5 - ph. +39.041.5223851
HIBISCUS
Calle de l’Ogio - San Polo, 1060
map: E4 - ph. +39.041.5208989
Offering you innovative and colourful
womens wear; hand-made jewellery,
scarves, bags and many “one-off” pieces.
VOGINI STYLE / LORO PIANA
ULTIMATE
shopping
ORIGINAL IDEAS FOR YOUR
SHOPPING.
IDEE ORIGINALI PER IL VOSTRO
SHOPPING.
C. de l’Ascension - S. Marco, 1257/A
map: F5 - ph. +39.041.5222573
MISSONI SPORT
S.Marco, 4918
map. E5 – ph. +39.041.2771632
Mercerie San Marco, 4958
tel. 041.2770658
Verona
Via Mazzini, 56
tel. 045.592051
326, Rue St. Honoré
tel. 01.44553211
Singapore
ROSA ANGELA GRECO
S.Marco, 1318
map. F5 – ph. +39.041.5205733
S.Marco, 2433
map: F5 – ph. +39.041.5234573
ZETA SPORT
Paris
Paragon # 03-02
tel. 068.874947
Singapore
Milano
Via Manzoni, ang. via Bigli
tel. 02.76028161
London
13, Duke of York Square
tel. 020.77307657
Raffles City - 1F
tel. 063.396214
Tokyo
Shin-Kokusai Building 1F, 3-4-1,
Marunouchi, Chiyoda-ku
tel. 03.34783003
BOOKS & MUSIC
LIBRERIA FILIPPI
Casselleria - Castello, 5284
map: F4 - ph. +39.041.5235635
Thematic bookshop: History, Culture
and Traditions of Venice.
LIBRERIA MONDADORI
S.Marco, 80
map. F5 – ph. +39.041.5224378
EMILIO PUCCI
S.Marco, 4668
map. E5 – ph. +39.041.5220718
PELLICCERIA CABERLOTTO
S.Marco, 5114
map. F4 – ph. +39.041.5229242
Campo S. Stefano - S. Marco, 2806
map: E5 - ph. +39.041.5209228
San Marco, 1345
map: F5 - ph. +39.041.5222193
SANSOVINO
VIVALDI STORE
F. dei Tedeschi - S. Marco, 5537/40
map: F4 - ph. +39.041.5221343
AL DUCA D'AOSTA
Mercerie - S. Marco, 4945/46
map: F5 - ph. +39.041.5220733
BLACK WATCH
Calle del Forno - San Marco, 4594
map: E5 - ph. +39.041.5231945
CAMICERIA S. MARCO
SHOPPING guide
Calle Vallaresso - S. Marco, 1340
map: F5 - ph. +39.041.5221432

Palesa Gallery
Murano
Piazza San Marco, 145
ph./fax +39.041.5229338
San Marco - Mercerie, 4862
ph./fax +39.041.5225940
www.palesagallery.com
CERIELLO
Campo SS.Filippo e Giacomo, 4275
map: G5 - ph. +39.041.5222062
LA COUPOLE MAN
Calle XXII Marzo - S.Marco, 2366
map: E5 - ph. +39.041.5224243
LA COUPOLE WOMAN
2
3
4
5
1|CAVALLI
The ultimate 2005 collection by Cavalli.
SOLARIS
C.po S.Bartolomeo - S. Marco, 5044 - Venezia
2|FALL/WINTER 2005-06 WOMEN COLLECTION
Chanel with flower adornment and swarovsky
decoration.
BRUNO MAGLI
Calle Vallaresso - S. Marco,1302 - Venezia
Frezzeria - S. Marco, 1583/85 - Venezia
Piazza San Marco, 84
map: F5 - ph. +39.041.5222623
CLOTHING
1
FIORELLA GALLERY
Alternative Fashion: clothes, accessories and works definitely alternative.
PELLICCERIA SEMENZATO
S.Marco, 708
map. F5 – ph. +39.041.5220693
3|DOGE COLLECTION
From the Lagoon to the Doge of Venice, going
through the Orient to reach scents, aromas and
deep tastes of the mother earth.
CAFFE’ DEL DOGE
Available in all Caffè del Doge’s coffee shops
SERGIO ROSSI
4|MOSCOW - RUSSIA, 1895
Huge multi-lobed silver plate by Pawel Owtchinikow.
ATELIER LE ZOIE
Calle dei Boteri - San Polo,1566 - Venezia
S.Marco, 705
map. E5 – ph. +39.041.2413615
MALIPARMI
S.Marco, 4600/A
map. E5 - ph. +39.0415285608
5|AUTUMN/WINTER 2005-06 COLLECTION
Belgravia bag. A chic and functional bag.
COCCINELLE
Mercerie - San Marco, 4958 - Venezia
ANTONELLO SERIO
S.Marco, 1820
map. F5 – ph. +39.041.2771288
6|MARIA CALDERARA COLLECTION FALL-WINTER ’05
Jewels and fine women’s wear.
HIBISCUS
Calle de l’Ogio - San Polo, 1060 - Venezia
VALERIA BELLINASO
S.Polo, 1226
map. D4 – ph. +39.041.5223351
Calle XXII Marzo - S.Marco, 2414
map: E5 - ph. +39.041.2960555
BOUTIQUE - GRIFFE
LA COUPOLE BABY
ARMANI JEANS
Calle XXII Marzo - S.Marco, 2254
map: E5 - ph. +39.041.5231273
Calle Goldoni - S. Marco, 4485
map: E5 - ph. +39.041.5236948
6
7
7|TITAN-WOOD
The most exclusive eyewearframe in the world.
MICROMEGA
S. M. del Giglio - San Marco, 2436 - Venezia
SHOPPING guide
Venezia
PIGNATON
In the atelier 'Le Zoie' you feel a real love
for art and beautiful things. Passionate
antiques collector, Michele Dal Bon,
offers a wide choice of jewellery, watches, icon paintings and antique silver.

AGNONA
MISSONI
San Marco, 1316
map: F5 - ph. +39.041.5205733
Calle Vallaresso - S. Marco, 1312/N
map: F5 - ph. +39.041.5205733
BRUNO MAGLI
PAL ZILERI
Frezzeria - S. Marco, 1583/85
map: F5 - ph. +39.041.5223472
Mercerie - San Marco, 4928
map: F5 - ph. +39.041.5229020
BRUNO MAGLI
PRADA STORE
S. Marco, 1302
map: F5 - ph. +39.041.5227210
Campo S. Moisè - S. Marco, 1469
map: F5 - ph. +39.041.5283966
BLUMARINE
ROBERTO CAVALLI
Calle XXII Marzo - S.Marco, 2031
map: E5 - ph. +39.041.5232754
Calle Vallaresso - S. Marco, 1316
map: F5 - ph. +39.041.5205733
CALVIN KLEIN JEANS
SALVATORE FERRAGAMO
Calle Goldoni - San Marco, 4599
map: E5 - ph. +39.041.5202164
DIESEL STORE
Salizada Pio X - San Marco, 5315/6
map: F4 - ph. +39.041.2411937
DOLCE & GABBANA
Mercerie - San Marco, 223/226
map: F5 - ph. +39.041.5287933
EMPORIO ARMANI
Calle dei Fabbri - S. Marco, 989
map: F5 - ph. +39.041.5237808
FENDI
S. Marco, 1474
map: F5 - ph. +39.041.2778532
HERMES
Procuratie Vecchie - S. Marco, 127
map: F5 - ph. +39.041.5210117
KENZO
Ramo dei Fuseri - S. Marco, 1814
map: E5 - ph. +39.041.5205733
KRIZIA
Mercerie - San Marco, 4948
map: F5 - ph. +39.041.5212762
LACOSTE
Mercerie - San Marco, 218
map: F5 - ph. +39.041.5237678
LOUIS VUITTON
SHOPPING guide

www.sermonetagloves.com
Milano
via della Spiga 46
tel. 39 02 76318303
fax. 39 02 76318993
Corte Foscara - S. Marco, 1473
map: F5 - ph. +39.041.5205733
VERSUS
Frezzeria - S. Marco, 1725
map: F5 - ph. +39.041.5289319
JEWELLERS
BULGARI
GIOIELLERIA BONCOMPAGNI
Campo S. Luca - S. Marco, 4574
map: E5 - ph. +39.041.5228485
Roma
Piazza di Spagna 61
tel. 39 06 6791960
fax. 39 06 6797167
VALENTINO
Calle Goldoni - S. Marco, 4412
map: E5 - ph. +39.041.5234758
HENRY COTTON’S
Venezia
Calle XXII Marzo 2400/A
tel./fax 39 041 2777852
Spadaria - San Marco, 695
map: F5 - ph. +39.041.5285757
Calle XXII Marzo - S. Marco, 2282
map: E5 - ph. +39.041.2410553
Mercerie - San Marco, 258
map: F5 - ph. +39.041.5229119
gloves
TRUSSARDI UOMO DONNA
GIORGIO ARMANI
GUCCI
Sermoneta
Calle XXII Marzo - S. Marco, 2098
map: E5 - ph. +39.041.2778509
C. L. de l’Ascension - S.Marco, 1255
map: F5 - ph. +39.041.5224500
LUISA SPAGNOLI
Mercerie - San Marco, 741
map: F5 - ph. +39.041.5237728
MALO
C. delle Ostreghe - S. Marco, 2359
map: E5 - ph. +39.041.5232162
MAX MARA
Mercerie - San Marco, 268
map: F5 - ph. +39.041.5226688
MAX & CO
Mercerie - San Marco, 5028
map: F4 - ph. +39.041.5230817
Piazza San Marco, 131/132
map: F5 - ph. +39.041.5224563
GIANMARIA BUCCELLATI
Mercerie dell’Orologio - S.Marco, 214
map: F5 - ph. +39.041.5226540
DAMIANI
Salizada S. Moisè - S. Marco, 1494
map: F5 - ph. +39.041.2770661
MISSAGLIA
Piazza San Marco, 125
map: F5 - ph. +39.041.5224464
POMELLATO
San Marco, 1298
map: F5 - ph. +39.041.5201048
SALVADORI
Mercerie - San Marco, 5022
map: F4 - ph. +39.041.5230609
VISCONTI ORLANDINI
S.Marco, 60
map F5 - ph. +39.041.5206433
GIOIELLERIA CHIMENTO
Campo S. Moisè - S. Marco, 1460
map: F5 - ph. +39.041.5236010
CARTIER
Campo S.Zulian - S. Marco, 606
map: F5 - ph. +39.041.5222071
GANESHA
Ruga Rialto - S. Polo, 1044
map: E4 - ph. +39.041.5225148
History and tradition
Bruno Magli
Storia e tradizione
The Bolognese shoe designer’s historic collections for the first
time together, in Venice from September 5.
A Venezia dal 5 Settembre il primo appuntamento italiano
con le calzature storiche del marchio bolognese.
runo Magli, soon to be 70 yearsold, is
unvailing its historic shoe collection in
Italy for the first time in its history.
Sets of fifteen models, selected from the historic
archives of the maison founded in 1936, will play
leading roles in bringing the style, elegance, and
contemporary appeal of the brand to a wide and
diverse audience. The backdrop for this special
event will be the Bruno Magli boutiques in leading Italian cities, including Venice from 5 to 15
September, Rome and Bologna from 19 to 29
September, Palermo and Turin from 3 to 13
October. The Bruno Magli Museum Project has
entered its main phase after the year-long work of
retrieving and cataloguing the nearly 300 models,
designed between the 1950s and today. The original exhibition opened in Milan in February as
part of the “Uniqueness” event, during Women’s
Fashion Week. After the Milanese preview, the
Bruno Magli collections went on the road in
shows still touring through Japan and the United
States. A mounting interest the brand will lead
the Museum Project to several European countries in November. As a part of the Museum
Project and in conjunction with the Shoe
Museum of Vigevano in Italy, from 18 to 21
October in Moscow Historical Museum severals
of Bruno Magli’s landmark models will be displayed in the show "Women and Italian shoes, a century-long love affair”, footwear from 1890 to
1990. The process of exploring the Bruno Magli
Archive lead to the development of the museum
project and a celebrated limited edition Art Book.
The hand made one of a kind book will be available for display during each showing. Further
enhancing the project are restyled models inspired by the historic work in the Fall Winter 2005
and Spring Summer 2006 collections.
B
SWATCH STORE
Mercerie - San Marco, 4947
map: F5 - ph. +39.041.5228532
TOKATZIAN
Piazza San Marco, 18
VENEZIA
San Marco 1302
Calle Frezzeria 1583/85
la prima volta
che l’azienda bolognese espone pubblicamente in Italia le proprie calzature storiche e lo fa precedendo il suo settantesimo compleanno con una serie di mostre itineranti. Gruppi
di 15 modelli, selezionati tra le calzature dall’archivio storico della maison, saranno protagonisti indiscussi per raccontare ad un pubblico eterogeneo lo
stile, l’eleganza e l’attualità di un marchio nato nel
1936. Cornice di questi allestimenti saranno le boutiques Bruno Magli delle più affascinanti città italiane quali Venezia dal 5 al 15 settembre, Roma e
Bologna dal 19 al 29 settembre, Palermo e Torino
dal 3 al 13 ottobre. Il Progetto Museo Bruno Magli
entra nella sua fase principale dopo un lavoro di
recupero e di catalogazione di circa 300 modelli,
dagli anni ‘50 ad oggi, intrapreso esattamente un
anno fa ed inaugurato a Milano in febbraio con l’evento “Uniqueness”, durante la settimana della
Moda Donna. Dall’anteprima milanese ad oggi,
diverse sono state le esposizioni che tuttora continuano a susseguirsi in Giappone e negli Stati
Uniti. Un interesse per i modelli storici in continua crescita che da novembre porterà il Progetto
Museo anche in diversi paesi europei. Sempre
nell’ambito del Progetto Museo ed in collaborazione con il Museo della Calzatura di Vigevano,
alcuni modelli storici Bruno Magli verranno
esposti all’interno della mostra "Donne e scarpe
italiane, cent'anni d'amore" calzature dal 1890 al
1990, che si terrà dal 18 al 21 ottobre al Museo
Storico di Mosca. Si tratta quindi di un percorso
di eleganza tutta italiana quello del Progetto
Museo, che è stato celebrato da un libro in edizione limitata, visionabile anch’esso nei negozi
durante le mostre. Ad arricchire ulteriormente gli
allestimenti si aggiunge infine la riedizione nella
collezione Autunno-Inverno 2005 di
modelli “storici”, come lo
stivale con sperone in
edizione limitata ispirato
all’originale
del 1970.
E’
1964. White calf leather pump with silhouette and toe decorated with
small perforated spheres in cardinal red calf.
1964. Décolleté in vitello bianco con profili e puntale decorati a piccoli cerchi traforati in vitello rosso cardinale.
‘50. Walnut color kid leather woven pump on spiked heel.
‘50. Décollété in capretto con intreccio a rete in colore noce/olmo
e profili in tinta. Tacco a spillo.
map: F5 - ph. +39.041.5233821
PAOLO OLBI
FREY WILLE
Calle d. Mandola - S. Marco, 3653
map: E5 - ph. +39.041.5285025
S.Marco, 53
Map. F5 – ph. +39.041.5200807
GIOIELLERIA ORLANDINI
S. Marco, 77
map F5 – ph. +39.041.5231048
NARDI
S.Marco, 69
map. F5 – ph. +39.041.5225733
DIEGO URBANI
S.Polo, 257/A
map. E4 – ph. +39.041.5221108
EYEWEAR
OTTICA MANTOVANI
San Marco, 4860
map: F5 - ph. +39.041.5223427
MICROMEGA OTTICA
San Marco, 2436
map: E5 - ph. +39.041.2960765
LA PERLA LACES
Via Galuppi, 287 Burano
Ph. +39.041.730009
Burano is very famous for its laces and
embroideries. Walking through the
main street you can find our three
shops “LA PERLA” where you can
admire the whole exhibition of original handmade laces and much
more...
Ganesha
Ruga Rialto • San Polo 1044 • Venice 30125 • Italy
tel/fax 0039 041 5225148 • e-mail: [email protected]
GENNINGER STUDIO
Dorsoduro, 2793/A
map. D5 – ph. +39.041.5225565
CERAMICHE FUSTAT
Dorsoduro, 2904
map. C5 – ph. +39.041.5238504
GALLERIA CRISTALLO
Calle dei Fabbri - San Marco, 1037
map: F5 - ph. +39.041.5211237
www.galleriacristallo.com
OTTICA URBANI
S. Marco, 1280
map: F5 - ph. +39.041.5224140
SOLARIS
C.po S.Bartolomeo - S. Marco, 5044
map: F4 - ph. +39.041.2413818
Exclusively designed jewels, handcrafted with an array of
precious gems, exotic and unique “Ganesha” an unforgettable
experience!
Come and visit us at RIALTO heart of the Venetian Venice...
TRAGICOMICA MASKS & COSTUMES
LINGERIE
Calle dei Nomboli - S. Polo, 2800
map: D4 - ph. +39.041.721102
www.tragicomica.it
LA PERLA
Wide and colourful collection of
Venetian masks.
S. Salvador - S. Marco, 4828
map: G5 - ph. +39.041.5226459
JADE MARTINE
Frezzeria - San Marco, 1645
map: F5 - ph. +39.041.5212892
HANDICRAFTS
VENETIA STUDIUM
Calle XXII Marzo - S. Marco, 2403
map: E5 - ph. +39.041.5236953
LA BOTTEGA DEI MASCARERI
San Polo, 80
map: E4 - ph. +39.041.5223857
IL MERCANTE DI VENEZIA
Cannaregio, 2223
map: E3 - ph. +39.041.716084
ATELIER MAREGA
F.ta dell’Osmarin - Castello, 4968
map: G5 - ph. +39.041.5223036
BLUE MOON
Dorsoduro, 2312
map: F4 - ph. +39.041.715175
EVEM LACES
S.Marco, 285
map. F5 – ph. +39.041.5229524
LA RICERCA
Fiorella
Gallery
Alternative
Fashion
S.Marco, 2431
map. E5 – ph. +39.041.5212606
Through an alert resilience, here is an
extraordinary collection comes from
the artistic partimony left by Fortuny.
A MANO
S.Polo, 2616
map. D4 – ph. +39.041.715742
www.fiorellagallery.com
C.po S. Stefano, 2806
Ph./fax +39.041.5209228
SHOPPING guide
Solaris, leader in optics field: a selection of the best brand of sun-glasses
with more than 1000 models and 70
different marks.
With the revolutionary 3D-Face-Scan
technology your picture will be taken
in “3D” (three dimensions) with a
special scanner and burned by laser
with millions of microscopic dots into
hand polished glass of the highest
purity. This whole procedure is done
in less than 10 minutes and offers you
a souvenir which remains forever.

GUALTI ARTISTIC FASHION
TIMBERLAND
Dorsoduro, 3111
map: C5 - ph. +39.041.5201731
Calle dei Fuseri - S. Marco, 4336
map: F4 - ph. +39.041.5231827
E. KERER
SILVIA
ARANDO ARTE
MASKS & COSTUMES
Presenta
S. Marco, 4606/A
map. E5 – ph. +39.0415239059
HOME WARE
DOMUS
Calle dei Fabbri - S. Marco, 4746
map: F4 - ph. +39.041.5226259
IL GRAN BALLO
DEL CARNEVALE VENEZIANO
FRETTE
Calle XXII Marzo - S. Marco, 2070/A
map: E5 - ph. +39.041.5224914
RUBELLI
San Marco, 3877
map: E5 - ph. +39.041.5236110
LUIGI BEVILACQUA
C.llo de la Comare, S. Croce, 1320
map: D3 - ph. +39.041.721566
TROIS
Cannaregio, 1318
map: E5 - ph. +39.041.5222905
T.S.L.
San Marco, 2666
map: D2 - ph. +39.041.718524
CA’NOVA
S.Marco, 4601
map: F4 – ph. +39.041.5203834
SHOPPING guide

PERFUMERS & MAKEUP
COIN PROFUMI
San Marco, 4546
map: F5 - ph. +39.041.5238444
LIMONI
San Marco, 4669
map: E5 - ph. +39.041.5204392
LIA
V.le S.M. Elisabetta, 2 - Lido
ph. +39.041.5260523
FLORISTS
AL BOCCOLO
Cannaregio, 1382
map: D2 - ph. +39.041.718077
FANTIN FIORI
San Marco, 4805
map: F4 - ph. +39.041.5226808
CHILDREN’S SHOPS
S.Marco, 4004
map. E5 - ph. +39.041.5203310
DISNEY STORE
BONA
C.po S.Bartolomeo - S. Marco, 5267
map: F4 - ph. +39.041.5223366
S.Marco, 5214
map. F4 - ph. +39.041.5224641
MAMMOLO
WINE SHOPS
MILLEVINI
FOOT WEAR
map: F4 - S. Marco, 5362
ph. +39.041.5206090 - Closed Sundays
CALZATURIFICIO MAGLI
VINO E VINI
Calle Larga Mazzini - S. Marco, 4800
map: F4 - ph. +39.041.5230571
FOOT LOCKER
Mercerie - San Marco, 4944
map: F4 - ph. +39.041.5220803
GEOX SHOP
We wait for you at our Costume atelier and Mask
workshop open daily in
LA PARIGINA
ph. +39.041.721102 - fax +39.041.5240702
S. Marco, 1477
map. F5 – ph. +39.041.5220819
BRONDINO
www.tragicomica.it
Boat stop San Tomà
FRATELLI ROSSETTI
GIFT IDEAS
F.LLI ROSSETTI
Venezia, Calle dei Nomboli 2800
Venezia, Calle del Traghetto Vecchio 2874
Calle XXII Marzo - S. Marco, 2251
map: E5 - ph. +39.041.5206603
S.Marco, 2380
map. E5 – ph. +39.041.5224736
Calle XXII Marzo - S. Marco, 2288
map: E5 - ph. +39.041.5208280
We wait for you for information:
TOD'S CALZATURE
FRANCO DELL’ORTO
San Marco, 4461
map: F5 - ph. +39.041.5226328
8pm
Salizzada S.Lio, 5540
map: F4 - ph. +39.041.5238568
San Marco, 4943
map: F5 - ph. +39.041.2413182
map: G5 - Castello, 3299
ph. +39.041.5210184 - Closed Sundays
DAI FRADEI
map: E5 - San Marco, 3722
ph. +39.041.2413632
GOURMET FOOD
PALMISANO CARMELINA
Via Galuppi, 355 - Burano
ph. +39.041.730010
Mercerie - San Marco, 300
map: F5 - ph. +39.041.5232090
Right in the centre of the island you
will find this ancient temple of
bakery. Choose between all kind of
burano specialities now worlwide
famous like bussolà and zaeti, to
carry home a tasty and unique
memory of this corner of the
lagoon.
POLLINI
PASTIFICIO GIACOMO RIZZO
Mercerie - San Marco, 186
map: F5 - ph. +39.041.5237480
Cannaregio, 5778
map: F4 - ph. +39.041.5222824
Mercerie - S. Marco, 727
map: F5 - ph. +39.041.5226743
CALZATURE ZECCHI
INFORMAZIONE PUBBLICITARIA
S.Marco, 4328
map. F5 – ph. +39.041.5235485
Restaurants
Bacari
Pizzerie
Pastry-shops
& the City Listing
CITY LISTING
Traditional Cuisine
International Cuisine
Bacari & Hostarie
Pizzerie
Coffee & Pastries
Cucina Tradizionale
Cucina Internazionale
Bacari & Hostarie
Pizzerie
Caffé & Pasticcerie
RISTORANTE A LA VECIA CAVANA - Rio Terà SS. Apostoli, 4624
DINING guide
A cosy and welcoming atmosphere, an elegant environment, a highlevel menu and a prestigious cellar in a place rich in history and tradition. Those are just some of the ingredients which make “A la vecia
Cavana” one of the most famous and well-known restaurants in
Venice. It was built on an ancient boathouse - or ‘cavana’ in Italian.
The brothers Massimiliano, Gianfranco and Giuseppe Garbin,
known in the city for their decennial experience - they are also owners
of the two renowned ‘osterias’ Alla Patatina and Antica osteria al
Pantalon - have created an elegant welcoming restaurant offering
high-quality products. The refreshing ‘Pesce al crudo’ - particular dish
made of raw fish - and home-made pasta are the chef’s, Stefano
Barbon, specialities, who also creates desserts and decorates dishes
with fresh seasonal products.

L’atmosfera calda, accogliente. Un ambiente ricercato, un menù di
livello e una cantina prestigiosa in un luogo ricco di storia e tradizione. Sono solo alcuni ingredienti che fanno de “A la Vecia Cavana”
uno dei ristoranti più rinomati e conosciuti a Venezia. Ricavato da un
antico ricovero di barche (una “cavana”, appunto) di cui restano
ancora indelebili i segni, i fratelli Massimiliano, Gianfranco e
Giuseppe Garbin, conosciuti in città per la decennale esperienza
nella ristorazione (loro anche altre due rinomate, tipiche “osterie”:
Alla Patatina e Antica osteria al Pantalon) sono riusciti a creare un
ristorante raffinato nei prodotti e nell’ospitalità. Il pesce al crudo, di
assoluta freschezza, e la pasta rigorosamente fatta in casa sono le specialità di Stefano Barbon, chef di unica maestria, che prepara anche
i dolci e le composizioni dei piatti seguendo l’orologio delle stagioni.
La guida per i buongustai: una accurata selezione, proposta dalla redazione di VM, dei più originali e apprezzati
ristoranti, bacari, pizzerie ed enoteche
dell’isola. Ogni scheda è corredata
dalle informazioni utili a una scelta
azzeccata.
LA CARAVELLA RESTAURANT BAR
Hotel Saturnia
A LA VECIA CAVANA
map: E5 - Via XXII Marzo, 2397
ph. +39.041.5208901 - Open daily
Brand new management in an historical restaurant located five minutes walk
from Rialto bridge. Guests will sample a
classy venetian and typical cuisine.
Amazing wine and spirits list.
RISTORANTE CANOVA
Luna Hotel Baglioni
map: F5 - San Marco, 1243
ph. +39.041.5289840
The award winning “Canova Restaurant” is inviting you to experience its
exquisite cuisine in a most sumptuous
surrounding and impeccable service
Dinning at the Canova sets the mood
for an unforgettable evening rich of
pleasure and romance.
Quality and tradition in the heart of
Venice a few steps from St. Mark square.
The award winning “Canova Restaurant” is
inviting you to experience its exquisite cuisine in
a most sumptuous surrounding and impeccable
service. Dining at the Canova sets the mood for
an unforgettable evening rich of pleasure and
romance. Our cuisine is based on Venetian and
regional specialities including seafood from the
Adriatic sea. No visit to Venice is complete
without a visit to the “Canova Restaurant”.
CANOVA
San Marco, 1243 - Bocca di Piazza
ph. +39.041.5289840 - fax +39.041.5287160
[email protected]
www.residenzacannaregio.it
map: D1 - Cannaregio, 3217
ph. +39.041.5244029 - Open daily
BACARO LOUNGE BAR
map: F5 - S.Marco, 1345
ph. +39.041.2960687 - Open daily
Brand-new Club fit with modern and
graceful touch design! It offers a wide
selection of cocktails, international cuisine dishes and typical venetian dishes.
RISTORANTE AL BRINDISI
map: D2 - Cannaregio, 307
ph. +39.041.716968 - Open daily
map: F5 - S. Marco, 457
ph. +39.041.5232148 - Open daily
RISTORANTE CA’ DEI FRATI
Hotel San Clemente
CIP’S RESTAURANT
Hotel Cipriani
San Clemente island
ph. +39.041.2445001
“The Fine Art of Dining by San Marco’s Place”
AL PIRON
Traditional Venetian cuisine right in the
historical centre of the city, facing the
lovely campo S.Geremia. Easy reachable
in five minutes walk from the station.
DO' FORNI
CANOVA
A list, edited by the VM staff, of suggestions for gourmets: a careful selection
of original and best appreciated
restaurants, bacari, pizzerias and wine
bars in town. Each listing gives useful
information for an appropriate choice.
TRADITIONAL CUISINE
map: F3 - Rio Terà SS.Apostoli, 4264
ph. +39.041.5287106 - Closed Mondays
RESTAURANT
map: F7 - Giudecca island
ph. +39.0415207744
The most enticing scenario of St.
Mark and central Venice. Just five
minutes by complimentary Cipriani
boat from St. Mark’s square.
LA RIVISTA WINE & CHEESE BAR
Hotel Ca’ Pisani
map D6 - Dorsoduro 979/A
ph. +39.041.2401425 - Closed Mondays
GRAND CANAL RESTAURANT
Hotel Monaco & Grand Canal
In the former Camaldolese monastery, close to the Renaissance
church, stands Cà dei Frati. Exquisite
delicacies of a classy cuisine. A dream
to experience in the privacy of its
luxury surroundings. Ten minutes by
boat from St. Mark square.
map: E6 - S. Marco, 1332
ph. +39.041.5200211
PRINCIPE RESTAURANT
Hotel Principe
map C3 - Cannaregio, 146
ph. +39.041.2204000
DINING guide
Dining guide
DINING

A FANCY FOR
RAW FOOD
A traditional
Venetian
cuisine in the
historical
centre of the
city. A short
stroll away from
the railway
station.
In collaborazione con
La tradizione
della buona
cucina nel
cuore della
città storica.
A 5 minuti
dalla stazione
ferroviaria.
Voglia di crudo
www.cantinacanaletto.it
THE RECIPE
WINE CARPACCIO
DINING guide

VENEZIA
Castello, 5450/5490
ph. +39.041.5212661
CANALETTO
More than 500 labels openable by the glass
e pensiamo che una sola foglia di salvia cruda contiene 500
composti aromatici comprendiamo che le reazioni chimiche
dei sapori ottenuti in cucina non potranno mai competere
con il mondo naturale. E’ una assimilazione diretta, pulita, sana,
della natura. Accade così che l’assorbimento del cibo crudo supera
le vecchie fasi di definizione del sapore (gradevole o sgradevole )
coinvolgendo tutti i nostri modi di “sentire”. E chi si avvicina all’alimentazione cruda inizia ad usare terminali nervosi diversi, riscopre sensazioni sopite dal tempo. Il crudo suscita emozioni articolate, varie, globali. Gusti, sapori, colori, aromi e profumi: tutto sembra diverso, quasi nuovo. La crudezza è quindi una riscoperta, è un
grande balzo indietro nel primitivo dell’uomo. Ciò nonostante l’ alimento fresco, crudo, è una miniera di sensazioni, ed è sicuramente
un atto d’amore essere in grado di offrire del cibo crudo sano perché nel caso contrario è sicura una tossinfezione.
S
Cannaregio, 3217
ph. +39.041.5244029
fax +39.041.2757952
www.residenzacannaregio.it
LA RICETTA
CARPACCIO AL VINO
Ingredients for four people:
200 gr. veal fillet, 1/2 spoon of hazel-nut oil
4 quenelles white rice, 1/2 spoon of horse-radish
For the sauce: 30 gr. of balsamic vinegar
70 ml of sweet wine
1 spoon of grape-stone, sesame-oil, parsley
Chopped black olives
Ingredienti per quattro persone:
200g filetto vitello, 1/2 cucchiaio cren,
1/2 cucchiaio di olio di nocciole
4 quenelle risotto in bianco
Per la salsa: 30g aceto balsamico
70 ml vino dolce, olio sesamo, prezzemolo,
olive nere tritate, 1 cucchiaio olio di vinaccioli
Keep the fillet at a temperature of -3°C.
Prepare a risotto only with chicken broth,
let it cool down. Pour a bit of grape-stone
oil into a plate. Cut a few thin slices from
the filet, place them on the plate and add
a bit of oil. Cover with clingfilm. When
the fillet slices have reached room temperature add some salt. The sauce will be
obtained by mixing the ingredients with a
whisk in a bowl. Dress the rice with fresh
ground pepper. Prepare some rice quenelle, place the fillet slices on the rice, coat
with a thin layer of sauce and decorate
with horseradish, olive pâté and parsley.
Conservare il filetto a -3°C. Preparare
un risotto in bianco con brodo di pollo.
Far raffreddare. Bagnare il piatto con
olio di vinaccioli. Tagliare delle fettine
fini dal filetto, porle nel piatto e coprirle con un filo d'olio di vinaccioli, sigillare con pellicola. Quando le fettine
sono a temperatura ambiente condire
con sale. Per la salsa mescolare con una
frustina gli ingredienti in una bowl.
Condire il riso con pepe macinato fresco. Preparare delle quenelle di riso,
mettere le fettine di carne sul riso, nappare con la salsa e decorare con cren,
patè d'olive e prezzemolo.
IN A NEW CONCEPT DESIGN RESTAURANT, OUR CHEF IVANO BARDELLA
WILL BE PLEASED TO SUGGEST YOU THE
TYPICAL VENETIAN CUISINE PRODUCTS.
NEL RISTORANTE DAL DESIGN DI
NUOVA CONCEZIONE LO CHEF IVANO
BARDELLA SARÀ LIETO DI PROPORVI I
PIATTI TIPICI DELLA CUCINA LAGUNARE.
DINING guide
ne single leaf of raw sage contains 500 aromatic
compounds. This makes clear that the chemical
reactions of the savours obtained in cuisine will
never be able to measure up neither to the natural world of
savours, nor to the direct and healthy assimilation of nature. Therefore, the ingestion of raw food goes beyond the
old definitions of savour – palatable or unpalatable – thus
involving all our senses. Anyone who decides to try a raw
diet will start using different nerve terminals, thus rediscovering long dormant feelings. Tastes, savours, colours,
aromas and scents: everything appears different, almost
new. Raw food is thus a rediscovery, a sort of leap back
into man’s primitive past.
Fresh and raw food certainly is a mine of sensations and it
has to be offered only fresh to avoid a toxinfection.
O
Cannaregio, 307 Campo San Geremia - 30121 Venezia
tel. 041.716968 fax 041.795585 www.albrindisi.it [email protected]
Ristorante
Cantina
di Raffaele Girotto

AGLI
ALBORETTI
ph. +39.041.5207022 - Open daily
CANTINA CANALETTO
map: F4 - Castello, 5450/5490
ph. +39.041.5212661
Open daily
One can taste wine by the glass from
over 500 labels, then cheeses and
salamis specialities, cold meats, foie
gras, oysters. All dishes, revisited in a
creative key, ensure continuity of traditional recipes. Open till late.
MARCO POLO
map: G5 - Castello, 5571
ph. +39.041.5235018
Open daily
Restaurant
Hosteria
Dorsoduro - Accademia, 884
ph. +39.041.5230058
closed on wednesdays
ÉÇx Å|Çâàx yÜÉÅ à{x TvvtwxÅ|t uÜ|wzx
Galileo
cucina tipica
veneziana
Our Gourmet Restaurant De Pisis,
recently rated as the best in Venice,
has become a world-renowned destination for Venetians as well as for visitors. In an intimate and elegant setting
Chef Giovanni Ciresa offers an original cuisine based on international
cooking enriched by local Mediterranean traditions, always considering
the use of raw materials and the refinement of the ingredients in season.
RISTORANTE TERRAZZA ORSEOLO
Hotel Bonvecchiati
map F5 - S. Marco, 4488
ph. +39.041.5200245
Venetian cuisine to be enjoyed
one minute away from St. Mark
square.
S.Marco, 3593
Campo S. Angelo
Tel. 041.5206393
Closing day:
Tuesday
Booking request
TERRAZZA DANIELI RESTAURANT
Hotel Danieli
map G5 - S. Marco, 4196
ph. +39.041.5226480
LIBERTY RESTAURANT
Hotel Des Bains
Lungomare Marconi, 17 - Lido
Ph. +39.041.5265921
RISTORANTE DO LEONI
Hotel Londra Palace
map G5 - S. Marco, 4171
ph. +39.041.5200533
map: F7 - Dorsoduro, 19
ph. +39.041.2411881
Open daily
Located by the Giudecca canal close
to the Salute Church. Probably the
most enchanting view by the water.
Brillantly managed by Marco Bolla,
this new restaurant-bar offers venetian fish specialities like the tuna tartare or the “branzino al sale”. Italian
and French wine list.
HOSTARIA GALILEO
map: E5 - C.po S.Angelo 3593
ph. +39.041.5206393 - Closed Tuesdays
At the Galileo our chefs offer you traditional Veneto Italian cooking accompanied by a fine selection of
Italian wines. Charming is the stallage
right in Campo S.Angelo.
_t c|áv|Çt
UtÜ Vtyy¢
exáàtâÜtÇà
Not simply a bar... not an overly - formal restaurant...
Closed Mondays
Dorsoduro 780-782, Zattere - Venezia
Ph. +39.041.2413889 - +39.041.5206466
Fax +39.041.5227045
[email protected] - www.lacalcina.com
PIZZERIE & PUB
DEVIL’S FOREST PUB
map: F4 - S.Marco, 5185
ph. +39.041.5200623 - Open daily
Located in the heart of the city, this
cosy restaurant offers typical Venetian
cuisine. Good service, reasonable prices. Tables in the open air during the
warm season.
TRATTORIA DA NINO
map: G5 - Castello, 4668
ph. +39.041.5235886
Closed Thursdays
Located between S.Provolo and
S.Zaccaria, few steps away from
S.Mark Square serves typical Venetian
dishes on an outdoor terrace. Open all
day long from 11.30am to 10.30pm.
Magic place with magnificent view
over the Giudecca canal. Tea room
with home made buiscuits and
cakes. Freshly prepared snacks,
sandwiches, salads and fruit options.
This intimate restaurant offers simple and traditional mediterranean
cuisine.
ANTICHE CARAMPANE
TRATTORIA ALLA NUOVA SPERANZA
map: D4 - Rio terà Carampane 1911
ph. +39.041.5240165
Closed on Sun. afternoon and Mon.
map I5 - Castello 145, Campo Ruga
Ph. +39.041.5285225
Informal place, very close to the
Basilica of S. Pietro. Air-conditioning
inside, tables in a fascinating campo.
One of the last characteristic trattoria,
you can taste the traditional Venetian
cuisine by typical fish and meat dishes
and homemade desserts. Lunch is served up to 5 pm. monday to saturday.
For dinner reservation is needed.
Chinese
IL GIARDINO DI GIADA
LINEADOMBRA
DINING guide
MET RESTAURANT
Hotel Metropole
HARRY’S DOLCI
LOCAL CUISINE

BACARI & HOSTARIE
map: L2 - C.po S.Stefano, 3 - Murano
ph. +39.041.739662 - Open daily
ETHNIC CUISINE
Lungomare Marconi, 41 - Lido
Ph. +39.0415260201
Syrian and Egyptian
SAHARA
TRATTORIA DA LELE
map E6 - S. Marco, 2467
ph. +39.041.794611
TAVERNA SUMMERTIME
The Westin Excelsior
map: E2 - Cannaregio, 2515
ph. +39.041.713561 - Closed Mondays
map: E2 - Cannaregio 2519
ph. +39.041.721077 - Open daily
map: D6 - Dorsoduro, 780-782
ph. +39.041.2413889 - Closed Mondays
CLUB DEL DOGE
Hotel Gritti Palace
map E7- Giudecca, 773
ph. +39.041.5224884
Open from March to October
Mexican
IGUANA
Burano, Fond.ta Giudecca 88
ph. +39.041.730120 - Closed Mondays
LA PISCINA
map F5 - S. Marco, 1659/b
ph. +39.041.2960664
Castello 4668
ph./fax +39.041.5235886
[email protected]
Closed on Thursdays
AL GATTO NERO
map: D6 - Castello, 4149
ph. +39.041.5205044 - Open daily
CENTRALE RESTAURANT LOUNGE
Open all day long
Venetian recipes with an original
touch like lagoon’s vegetables combined with fish. Very nice are the grilled-fish plate or the selection of
Venetian starters “cicheti”.
Warm and intimate “trattoria”, the enticing
menu is based on classic cuisine blend to
create a truly memorable dining experience. The restaurant’s gracious outdoor terrace provides the opportunity to dine under
the stars when weather permits.
RISTORANTE AGLI ALBORETTI
map: D6 - Dorsoduro, 882
ph. +39.041.5230058
In the early 60’s used to be the Peggy
Guggenheim’s favourite restaurant.
Ten years ago Mrs. Anna Linguerri
decided to bring this place back to life.
Today the awarded chef Pierluigi
Lovisa prepares traditional and innovative dishes combining colours and flavours to please the eye and the taste.
RISTORANTE DA TANDUO
map: E3 - San Polo, 1659
ph. +39.041.721673 - Open daily
Arabian
FRARY'S
map: D4 - San Polo 2558
ph. +39.041.720050 - Closed Tue. evenings
Kosher
GAM GAM
map: D2 - Cannaregio, 1122
ph. +39.041.715284
Closed Friday evenings and Saturdays
Indian
SHRI GANESH
map: D4 - San Polo, 2426
ph. +39.041.719804 - Closed Wednesdays
map: L2 - F.ta Manin, 67/68 - Murano
ph. +39.041.739310 - Closed tuesdays
Japanese
MIRAI
Located along the main walk, this
cosy place’s cuisine is based upon
map: C3 - Cannaregio, 227
ph. +39.041.2206517 - Open daily
English style pub located 1 min. walk
from Rialto bridge. Hosts will sample
the plain Guinnes draught line. Food
served for breakfast and lunch, snacks
available until late night. Backgammon,
sky sport tv live and videomusic are
also good reasons to pop in…
CAFÉS
CAFFÈ FLORIAN
map: F5 - Piazza San Marco, 56
ph. +39.041.5205641 - Open daily
Taverna - Ristorante
“DA TANDUO”
MURANO
Fondamenta Manin, 67/68 - 30141 Murano (VE)
ph. +39.041.739310 [email protected] - www.datanduo.it
CAFFÈ QUADRI
map: F5 - Piazza San Marco, 120
ph. +39.041.5200041 - Open daily
GRAN CAFFÈ LAVENA
map: F5 - Piazza San Marco, 133
ph. +39.041.5224070 - Open daily
CAFFÈ LA PISCINA
map: D6 - Dorsoduro, 780-782
ph. +39.041.2413889 - Closed Mondays
Magic place with magnificent view
over the Giudecca canal. Tea room
with home made buiscuits and cakes.
This intimate restaurant offers simple
and traditional Mediterranean cuisine.
LA CAFFETTERIA CAFFÈ DEL DOGE
map: E4 - C.lle dei Cinque-S.Polo, 608
ph. +39.041.5227787 - Open daily
International selection of 100% Arabic coffees. On site pastry shop, sweet and savory
treats. Coffee based gelato and pastries,
“Oriental” mineral waters and boutique.
PASTRY & ICE SHOPS
Traditional Venetian top
quality cuisine feauturing
fresh and selected fish.
To enjoy a magic
evening out by the
Grand Canal
PASTICCERIA DAL MAS
map: C3 - Lista di Spagna, 150/a
ph. +39.041.715101 - Closed Tuesdays
Ponte di Rialto
- Tel. 041.5289078 - Open till 12 am
DINING guide
DE PISIS
map: F5 - S. Marco, 1459

The “shade” of Venice
L’ombra di Venezia
VENEZIA
NIO.adv
exclusive of
BECCARELLO
via Villabona n.87 - Venice - Italy
ph. +39.041.920400 - fax +39.041.931636
www.beccarello.it - [email protected]
Legend has it that once, in Piazza San Marco, there was a wine banquet that during the summer moved after the shade
of the bell’s tower. Each of the glasses sold could not contain less than 100ml. This is the origin of the name “ombra”
under which all Venetians call even today a glass of wine. A tradition reflecting the nature and the scent of this marvellous and unique city. Today, in the Doges’ city 50,000 ‘ombre’ are drunk everyday. A substantial figure for a city of
no more than 75,000 inhabitants. L’ombra di Venezia is a homage to the long-standing Venetian tradition. In front of a
glass of wine new friendships are formed and old ones are reinforced, deals are clinched and communicating becomes
easier. Venice, its nature, history, the character of its inhabitants are centred on this rite. L’ombra di Venezia enshrines
all these characteristics. The Pinot Grigio, preserved here, is 100% Venetian because is produced, in limited quantity,
with a true Venetian passion in the same earth that provided wine for the Palazzo Ducale centuries ago. Its essence is
characterized by the scents of Italy. Its colour is the result of the sun that has ripened the grapes. Thanks to this extraordinary wine, you can breath the cordiality and friendship which can still be found today on the shades of the
Campanile. With L’ombra di Venezia you can savour the true Venetian tastes, experience the atmosphere, history and
tradition of an almost imaginary city. Holding your own bottle of wine and drinking it from your own glasses
means possessing a tiny part of that wonder. Indeed, bottles and glasses are created by a famous master glassmaker of Murano. Unique and matchless pieces produced in a limited edition of 999 samples each different from one another.
The glass
The bottle of “L’ombra di Venezia”, made of Murano glass, has been created with the ancient
technique of the mosaic melted at high temperature. The sand has been given its shape and
colour by the fire. While the rest, the soul of this type of Murano glass, derives from the
technique and experience of the master glassmaker who has created it by blowing on the
shapeless amalgam. This particular glass has been therefore created out of that blow, out
of the technique enshrined in the inviolable secrets of the furnace. Unique and inimitable. The origin certificate and the ‘murrina’ set in the glass guarantee its quality
and originality.
The wine
The Pinot Grigio “L’ombra di Venezia” is produced in the Italian farm ‘La Vigna del Cason Brusà’
and is the result of an accurate analysis of the “terroir” carried out in cooperation with the ‘Istituto
Sperimentale’ of Conegliano. Different clones of Pinot Grigio– from two to five – have been
planted in the same vineyard, so as to emphasize their best characteristics. The
harvested product, unique in its characteristics, undergoes a treatment which
respects both the tradition and the quality of the grapes. A hard and intense process for a unique top quality. “L’ombra di Venezia” – ‘ombra’ meaning glass of
wine in the Venetian dialect – reflects the professional ability of the enterprise
renowned in Italy and abroad.
PINOT GRIGIO igt Veneto
Organoleptic description: white coppery bright
colour with delicate and definite scents, fluid, rich in
salts, a wine famous for its delicacy.
Analytic data: alcohol 12% vol., acidity 6,7-7,5‰ ca
Gastronomic suggestions: ideal for fish starters,
white meat, delicate recipies.
Service: 10° in Murano glasses
Refinement: in stainless steel casks and in bottles.
Average quality rise: 2 years
For details: +39.335.5622535
Corner Casa
Network Immobiliare
PIAZZA SAN MARCO
Thirty metres from St. Mark square, free, bright 100 sq. m.
flat with roof terrace, completely finely restored. Private
heating. ref. V003
Cannaregio, 2689
www.cornercasa.it
[email protected]
SAN GIACOMO DELL'ORIO
Free special flat with smart finishes, never occupied.
Composed of wide entrance, living room, kitchen, 2
bedrooms, 2 bathrooms, study, lumber-room. Private
heating. Euros 625.000,00. ref. V011
CANNAREGIO - ORMESINI
Free flat in excellent context, renewed building composed of entrance, lounge, kitchen, 2 bedrooms, 2
bathrooms, wide garret and store-room on the ground
floor. ref. V013
CANNAREGIO - ORMESINI
Very bright last floor flat with enchanting view.
Entrance, kitchen, living room, 2 bedrooms, bathroom, balcony. Private heating. ref. V028
calls from abroad
+39.041.5240883
NUMERO VERDE
800-039800
INTERNATIONAL LIMOUSINE SERVICE
map: B4 - P.le Roma, 468/b
ph. +39.041.5206565
SERVICE guide

Zone
A
B
C
A
B
C
< 40m
6.900
7.900
8.900
6.200
7.200
8.000
40-75m 75-100m > 100m
2
6.500
7.500
8.500
5.500
6.500
7.500
2
5.800
6.600
7.600
4.800
5.600
6.600
2
5.200
6.000
7.000
4.200
5.000
6.000
Zone
A
B
C
A
B
C
< 40m
2
5.600
6.600
7.400
4.400
5.400
6.200
40-75m 75-100m > 100m
2
4.900
5.900
6.900
3.700
4.700
5.700
2
4.200
5.000
6.000
3.000
3.800
4.800
2
3.600
4.400
5.400
2.400
3.200
4.200
A: to be refurbished/da restaurare B: fit for habitation/abitabile C: new/nuova costruzione Source: Corner Casa
map: D2- Cannaregio, 2684
ph. +39.041.713808
RENT APARTMENTS
VENICE APARTMENT
MAIL, BOXES, ETC.
map: D3 - Cannaregio, 1632/a
ph. +39.041.5244394
www.veniceapartment.com
map: D2 - Cannaregio, 1414
ph. +39.041.2759534
VIEWS ON VENICE
DHL
map: B4 - P.le Roma, 496
ph. 199.199.345
Opening: 8.30 am - 6 pm
TRAVELS AGENCIES
AMERICAN EXPRESS
map: F5 - San Marco, 1471
ph. +39.041.5200844
map: E5 - S. Marco, 4267
ph. +39.041.2411149
www.viewsonvenice.com
GYMNASIUM
FITNESS POINT
map: G4 - Castello, calle del Pestrin 6141
ph. +39.041.5209246
Opening: 9 am - 10 pm
EGO CENTRO BENESSERE
map: E4 - S. Marco, 4179
ph. +39.041.5222303
TAXI - AUTO PUBBLICHE
BLITZ
map: F4 - Castello, 5274/a
ph. +39.041.5209352
map: B4 - Santa Croce, 522
ph. +39.041.5227251
TOURS
ASSOCIAZIONE GUIDE TURISTICHE
map: F5 - S. Marco, 750
ph. +39.041.5209038
CONSORZIO BATTELLIERI
HOUSE DEAL CONSULTING
MESTRE 2 IMMOBILIARE
Viale S. Marco, 70/a - Mestre
ph. +39.041.5060220
VENICE AGENCY
map: D3 - Cannaregio, 1632/a
ph. +39.041.5244394
www.veniceagency.com
lto
Ria
Salizad
C. d. Rasse
C. Albanesi
CONSORZIO GONDOLIERI
map: F5 - San Marco
ph. +39.041.5228637
SAN TOMA’
S. MARIA DEL GIGLIO
CAR PARKING
MUNICIPAL CAR PARK
CENTRO BENESSERE DA TIZIANA
map: B4 - Dorsoduro
ph. +39.041.2727301
map: D5 - S.Tomà, calle del Traghetto
ph. +39.041.5241845 Opening: 9 am - 10 pm
GARAGE SAN MARCO
BEAUTY CENTER TONY’S
map: B4 - Dorsoduro
ph. +39.041.5232213
map: F5 - S. Marco, Frezzeria 1761
ph. +39.041.5237117
TRONCHETTO CAR PARK
FRANCO LA FENICE
map: A3 - Isola del Tronchetto
ph. +39.041.2727301
map: E5 - S. Marco, calle Minelli 1886
ph. +39.041.5287847
Opening: 9.30 am - 6 pm
Closing: Sundays and Mondays
Cannaregio, 149
Tel. +39.041.2758217
Fax +39.041.716185
[email protected]
www.ve-nice.com
map: F5 - San Marco
ph. +39.041.5289316
ARENA TOURIST
REAL ESTATE AGENCIES
Just 2 minutes walk
from the train station
BACINO ORSEOLO
AVIS
ph. +39.045.7210277
www.heirateninitalien.com
Near to Rialto bridge
C. Stagneri 5239
Tel./Fax 041.5228649
GONDOLA
map: E6 - San Marco
ph. +39.041.5222073
map: B4 - P.le Roma, 496/g
ph. +39.041.5237377
Aeroporto M. Polo
ph. +39.041.5415030
ph. reservations 199-100133
VENETIAN N@VIGATOR
OPEN NON STOP
from 10 a.m. to 10 p.m.
map: B4 - P.le Roma, Venezia
ph. +39.041.5237774
map: B4 - P.le Roma, 496/e
ph. +39.041.5284091
Aeroporto M. Polo
ph. +39.041.5416075
ph.Reservetions 848-867067
HAIR & BEAUTY
Near to S.Marco square
Casselleria 5300
Tel./Fax 041.2771056
Call 800.876.724 for Collect Calls from
any phone in Italy
CONSORZIO MOTOSCAFI
PALESTRA CLUB DELFINO
map: C5 - Dorsoduro, 788/A
ph. +39.041.5232763
Closed on Sundays
Piazza
S.Marco
TAXI
KELE & TEO
map: F5 - S. Marco, 4930
ph. +39.041.5208722
Corso del popolo, 90 - Mestre
ph. +39.041.5312500
Ca
S.Z
INTERNATIONAL CALLING: Collect calls,
Credit Card calling & International
phone cards.
Lungomare Marconi - Lido (Ve)
ph. +39.041.2716830
map: D5 - Cannaregio
ph. +39.041.5205275
BUCINTORO
Salizada
S.Provolo
HERRERA COIFFEUR
c/o Hotel Excelsior
map: E5 - S. Marco, 4267/c
ph. +39.041.5210632
HERTZ
2
CORNER CASA
Fiu
Via Battisti, 2 - Mestre
ph. +39.041.981552
map: D6 - Dorsoduro, 1303
ph. +39.041.5238194
Closed on Sundays
RENT A CAR
The surface in m2 has to be considered net. On-line personalized assessments in www.cornercasa.it
I mq. si considerano calpestabili. Valutazioni personalizzate on-line su www.cornercasa.it
map: E5- S. Marco, 2746
ph. +39.041.5289379
e
ll
Ca
S
Z
FUSINA TERMINAL
Fusina - Venezia
ph. +39.041.5479133
HAIR TECNART SALVO
AIRPORT MARCO POLO
map: D4 - S. Polo, calle dei Saoneri 2719
ph. +39.041.716765
Tessera - Venezia
ph. +39.041.5415913
PER LA TUA PUBBLICITÀ:
+39.041.5454536
www.venicemagazine.com
[email protected]
SERVICE guide
Via Trento, 66 - Mestre
ph. +39.041.926303
BROKER HOUSE
ffa
BELT LIMOUSINE SYSTEM
DA ALFREDO
Giu
LIMOUSINE SERVICE
map: C5- Dorsoduro, 3066
ph. +39.041.5220932
be
INTERNET SERVICES: e-m@il service, internet access, colour & laserprints, laptop
connection, download from any digital
camera to CD, USB port connection, etc.
a
map: F4 - S. Marco, 5126
ph. +39.041.5287358
map: C6 - Dorsoduro, 1303/a
ph. +39.041.5238194 - Closing: Sunday
g
Ru
TRAVELEX
EXPRESS COURIERS
CERA.NG
ra
Pre
ri
hie
ecc
Sp
aria
d.
ad
C.
Sp
e
ceri
Mer
map: A3 - Isola del Tronchetto, 1
ph. +39.041.5281527
COKA CLUB
Fondazione
Querini Stampalia
Museo Diocesano
di Arte Sacra
Riva deg
re
MACCORP ITALIANA
Via degli Armeni, 1 - Cavallino
ph. +39.041.5300597
C.po
S.Gallo
Valla
CURRENCY EXCHANGE
TURISTICA PENZO
C
Calle
map: D2 - Cannaregio, Strada Nova 1520
Opening: 8 am - 11 pm
via Porciglia, 34 - Padova
ph. +39.049.8760233
Opening: 9.30 am - 6.30 pm
map: F5- S. Marco, 1130
ph. +39.041.5210622
ti
.
.d
Campo
a S.Moisè
Larg
Calle Marzo
Chiesa di
XXII
VENICE REAL ESTATE
Chiesa di
S.Maria Formosa
zeria
SPEEDY WASH
GRUPPO BATTELLI DEL BRENTA
oli
Frutar
C. d.
Teatro
La Fenice
Campo
S.Maria Formosa
Calle de la
Casseleria
Telecom Italia
Future Centre
Frez
LAUNDRY
Interesting guided tours of Venice are provided, taking the needs and specific requests
into account. We are pleased to arrange special tours around the “unknown” Venice.
Fuseri
Calle dei
map: C3 - Cannaregio, 149
ph. +39.041.2758217
San Polo, 2120
map: D4 - ph. +39.041.710200
Chiesa di
S.Salvador
bri
VENICE INTERNET POINT
VENICEMEETINGWORLD
Campo
Chiesa di
S.Fantin
S.Fantin
aS
.Lio
C. Lunga
S.M. Formosa
Campo
S.Salvador
ab
iF
de
map: F4 - Castello, 5300
ph. +39.041.2771056
map: F4 - San Marco, 5239
ph. +39.041.5228649
Campo
S.Luca
Campo
Manin
izad
Chiesa di
S.Lio
lle
BORSINO DI SETTEMBRE
VENETIAN NAVIGATOR
Apt - Padova
ph. +39.049.8766860
Campo
S.Marina
Sal
Scuola Grande
di S.Teodoro
Ca
SEPTEMBER TRADING DESK
i
3. Quante tasse pago se voglio rivendere?
Se vendo entro 5 anni dall’acquisto pago,
rispetto alla mia dichiarazione dei redditi, l’eventuale plus-valenza sul prezzo di vendita.
INTERNET POINT
de
on
arb
lC
de
a
Teatro
Riv
Carlo Goldoni
ll
va
Ca
3. How much taxes do I have to pay if I resell?
If you sell within 5 years form the purchase you
pay the appreciation of the value of the property,
if any, in relation to your income tax return.
SERVICE CITY LISTING
i
2. Esistono agevolazioni fiscali per gli
stranieri che acquistano in Italia?
Le stesse applicate al cittadino italiano per
la “prima casa”. In questo caso c’è la possibilità di ridurre la tassa di registro al 3%.
di
a
in
lV
le
2. Are there any tax facilitations for
foreigners buying in Italy?
The same facilitations granted to Italian
citizens for the “first house”. In which case
the registration fee can be reduced to 3%.
a
.t
nd
Fo
o
Malibran
Campo
S.Bartolomio
C.l
1. Quante tasse pago per comprare?
Il 10% sul valore dichiarato in atto
come tassa di registro se sono persona
fisica. Più le imposte ipotecarie e catastali in misura fissa (258,22 euro).
o
dis
ara
lP
de
1. How much taxes do I pay if I buy ?
10% of the value of the estate specified in
the title deed as a registration fee if you are
an individual person, as well as a fixed fee
of mortgage and land tax (258,22 euros).
C.
COMPRAR CASA: LA FISCALITÀ
La legge italiana consente con diverse
modalità l’acquisto di beni immobili da
parte di stranieri. Gli stranieri non regolarmente soggiornanti possono acquistare solo se c’è condizione di reciprocità
fra i due paesi. Se “regolarmente soggiornanti” invece, i loro familiari, e gli
apolidi in Italia da meno di tre anni possono acquistare esibendo il permesso di
soggiorno per specifici motivi oppure la
carta di soggiorno. Infine i cittadini
comunitari ed Efta, e apolidi residenti da
più di tre anni, possono acquistare senza
limitazioni. Lo straniero è considerato
“non regolarmente soggiornante quando
è in Italia con semplice visto di ingresso;
in soggiorno per breve durata; in soggiorno per motivi di studio, in soggiorno
per motivi di protezione sociale.
Campo
Rialto
Nuovo
stro
della
dola
Realized by the Sales Department of Corner Casa.
BUYING A HOUSE: TAXATION
In the buying of estates, Italian law envisages various modalities for foreigners.
Foreigners not regularly residing in Italy
can buy a house only if there is a reciprocal agreement between the two interested
countries. Whereas if you are a “regular
resident”, your family members and the
stateless in Italy from less than three years
can buy a property by exhibiting a “permesso di soggiorno” or residence permit,
as foreseen by law, or the “carta di soggiorno” or residence card. Eu and Efta
citizens and stateless people resident from
more than 3 years can buy a property
without restrictions. Foreigners are defined “non regular residents” if they are in
Italy with a simple entry visa; if they
sojourn for a brief period of time; for study
reasons or for social protection reasons.
www.venetiannavigator.com
di Rialto
O
Basic rules and information on how to face the
real-estate market of Venice.
Le regole base, le informazioni sul mercato immobiliare di Venezia.
INTERNET point
SERVICE
&UTILITIES guide
fic
re
Vademecum
Immobiliare

Cortina
d'Ampezzo
BELLUNO
Vittorio
Veneto
Conegliano
Bassano
Asolo
del Grappa
Montello
Oderzo
Lago di
Garda
Marostica
Castelfranco
TREVISO Caorle
Jesolo
VICENZA
Mestre
Mainland
VERONA
Soave
Abano
Terme
PADOVA
sep 05 - oct 05
VENEZIA
IPPOLITO CAFFI - LIGHT OF THE MEDITERRANEAN
Chioggia
ROVIGO
Biblioteca Civica, Palazzo Crepadona, Belluno - From October 01 2005 to January 22 2006
In the heart: the Dolomites of the area of Belluno. In the DNA: the light of the Canaletto. In the eyes: the
colours of the Mediterranean, the curiosity and the search for the “truth” – characteristics of the positivist
–, the passion of a patriot, the strength of a hero. Ippolito Caffi (1809-1966) is a romantic artist and a character endowed with a great charm. He is one of the major and most original artists of the Italian 1800
Vedutist movement. His art takes on a European dimension in a way that is very much close to Corot, and
somehow to the contemporary Turner “for the different and at the same time contiguous visionary attitudes” which enabled him to obtain, in his short but intense life, consensus and admiration.
guide
and the city listing
ANTONIO LIGABUE. 40TH ANNIVERSARY OF HIS DEATH.
From 27 May to 25 September 2005
Ligabue’s anthological exhibition can be described as a journey back to the origins, forty years after his death. But as a matter of fact, he has never been to the mountains of the Veneto
region where his mother, Elisabetta Costa, was born. She later
emigrated and gave birth to Luciano Ligabue in Switzerland
and died only three years later. Perhaps, in those first three
years his simple mother – who, like all emigrates, felt a deep longing for home – talked to him about her mountains and sang
him the typical singsongs of Agordo – town in the province of
Belluno. Bearing in mind the great success achieved with the
first exhibition in Cencenighe for the 20th anniversary of his
death, the relationship between Ligabue and the people from
the mountains can certainly be defined as special.
BELLUNO
Mestre
Riviera del Brenta
Jesolo
Treviso
Cortina
Asolo...
FROM VENICE
by car: 108 km.
by train: 120 min.
To see:
Piazza Duomo, Palazzo
dei Nobili, Cattedrale di
Belluno, Piazza dei Martiri
Le dolomiti bellunesi nel cuore, la luce di Canaletto nel Dna, i colori del Mediterraneo negli occhi, la curiosità e la ricerca del “vero” - proprie del positivista - la passione del patriota, la forza di un eroe. Ippolito
Caffi (1809 –1866) è artista e personaggio romantico di grande fascino: tra i maggiori e più originali vedutisti dell’Ottocento italiano, assume nella sua arte una dimensione e un respiro europei che lo avvicinano a Corot e, in qualche modo, per le “differenti ma pur contigue attitudini visionarie”, al contemporaneo Turner, suscitando, nella sua breve ma intensa vita, consensi e ammirazione.
IMAGES OF FANTASY. THOUSANDS OF STORIES
Sarmede (Tv), Sala Mostre del Municipio. From October 20 to December 18 2005
After the cycle dedicated to the great characters of the fairy tales and stories for children of
European origin, the exhibition will start with a long journey around the world discovering stories and
fairy tales from other parts of the world. The first stop is the near East with its beautiful tales and
legends. “The Arabian Nights” only to cite one of the numerous stories, as it is clear from the title also
indicating the 2005 topic – Thousands of stories. The characters of one of the most famous collections of short stories will bring you back in a mythical Baghdad, when it was overflied only by colourful flying carpets.
Conclusa la serie dedicata ai grandi personaggi delle fiabe e storie per ragazzi di matrice europea,
la mostra inizierà un lungo giro del mondo andando a scoprire le fiabe e le storie di altre terre e culture. Prima tappa, il vicino Oriente con le meravigliose fiabe e leggende del mondo arabo. La naturale citazione è per le storie de “Le mille ed una notte” ma non solo loro, come indica l’argomento
2005: “Le mille e una storia”. I personaggi di una delle più celebri raccolte di novelle al mondo riportano ad una Bagdad mitica, quando a sorvolarla erano solo dei
variopinti tappeti volanti.
FROM VENICE
by car: 40 km.
by train: 30 min.
by bus: 55 min.
To see (Treviso): Battistero di
San Giovanni, Palazzo dei
Trecento, Museo civico L. Bailo
TREVISO
Feltre
Asiago
Events and OUTDOOR
Curiosity

Via XX settembre, 19
Info: +39. 0437.591196
www.csaligabue.it
Opening: 10-12,30am / 15 - 20pm
Saturday, Sunday: 10am - 20pm
Closing day: Mondays
Riviera del Brenta, Venezia-Padova - From September 2 to October 30 2005
FROM VENICE
by car: 27 km.
by train: 35 min.
by bus: 70 min.
To see:
Sant’Antonio church
Prato della Valle
Cappella degli Scrovegni
A sculpture conceived for Peace placed in front of Palladio’s architecture; a “Blue Horse” under a
1500 colonnade; an “Osiris’ Eye” made of iron laminae on the lawn in front of Scamozzi’s austere villa;
a herbaceous border of “Nameless seeds” underneath a massive magnolia: the “Domes of the double world” reflecting the glory of the Pisani family and lastly, a “Kingly procession”. The ancient architecture of the Venetian villas and the modern one, on show until 30th October.
Una scultura pensata per la Pace posta davanti all’architettura del Palladio; un “Cavallo azzurro” sotto
un porticato del ‘500; un “Occhio di Osiride” di lamine di ferro sul prato antistante l’austera villa dello
Scamozzi; un’aiuola di “Semi anomici” sotto una maestosa magnolia; le “Cupole del doppio del
mondo” che riflettono la gloria della famiglia Pisani e, per finire, un “Corteo regale”. L’ architettura
antica delle ville venete e quella contemporanea, in mostra fino al 30 ottobre.
MAINLAND guide
To see:
Piazza Duomo, Palazzo
dei Nobili, Cattedrale di
Belluno, Piazza dei Martiri
CENCENIGHE AGORDINO (BL)
Centro Turistico Culturale Nof Filò
Una sorta di ritorno alle origini a quarant’anni dalla morte.
Potrebbe essere definita così la grande mostra antologica di
Ligabue. In realtà tra i monti del Veneto Ligabue non c’è mai
stato: vi era nata la madre Elisabetta Costa che, emigrata, lo
mise alla luce in Svizzera per poi morire tre anni dopo. Forse in
quei primi tre anni di vita questa mamma semplice, attaccata come tutti gli emigranti alla nostalgia della sua terra, gli
avrà parlato dei monti e gli avrà sussurrato le nenie agordine.
E speciale possiamo definire il rapporto tra le genti della montagna e Ligabue, a giudicare dall’enorme successo che ebbe
la prima mostra a Cencenighe nel ventennale della morte.
PADOVA
FROM VENICE
by car: 108 km.
by train: 120 min.
BELLUNO
MAINLAND guide
DELIGHTS AROUND THE BRENTA RIVER

MAINLAND
Venetian Tales
CITY LISTING
LEGGENDE VENEZIANE
di Alberto Toso Fei
RESTAURANT-WINE BAR
THE LANGUAGE OF SEDUCTION

Alberto Toso Fei,
from Murano,
was born in
Venice in 1966.
Traveller and journalist, he comes
from one of the
oldest glass blowing families on
the island. A passionate researcher of history and local custums, he
has activated an internet site
(www.venetianlegends.it). “Venetian legends and ghost stories” (translated in English and
French) and “Veneziaenigma”
(available only in the original
Italian version) can be found in
libraries (Elzeviro editions).
Alberto Toso Fei,
muranese, è nato a Venezia nel
1966. Viaggiatore e giornalista, discende da una
delle antiche famiglie di vetrai
dell'isola. Appassionato studioso
di storia e costume locale, ha attivato un sito
internet (www.venetianlegends.it).
“Leggende veneziane e storie di
fantasmi” (tradotto anche in
inglese e francese) e "Veneziaenigma" (presente attualmente
nella sola edizione italiana) sono i
suoi due libri dati alle stampe editi
da Elzeviro.
HOSTERIA ALLA PERGOLA
Via Fiume, 42 - Mestre
ph. +39.041.974932 - Closed Sundays
Mestre
AL CASON
Via Gatta, 112 - ph. +39.041.907907
Closed Sunday evenings and Mondays
IL BURCHIELLO
Via Venezia, 40 - Oriago
ph. +39.041.472244
Closed Mondays and Tues. evening
Mira
ANNA & OTELLO
Piazza Vecchia, 36 - Mira
ph. +39.041.5675335
Mira
RISTORANTE MARGHERITA
Via Nazionale, 312 - Mira
ph. +39.041.420879
Mira
RISTORANTE POPPI
Via Romea, 80 - Mira
ph. +39.041.5675661 - Open daily
Riviera del Brenta
RISTORANTE DA GIORGIO
Mestre
PANBISCOTTO
Piazza XXVII Ottobre, 40 - Mestre
ph. +39.041.953399 - Closed Mondays
www.panbiscotto.it
Mestre
LA VIVANDERIA
Via Pasqualigo, 59h - Mestre
ph. +39.041.610742 - Closed Thursdays
© Vito Vecellio
IL LINGUAGGIO DELLA SEDUZIONE
Nei pressi di campo San Giovanni e Paolo, in Barbaria de le
Tole, vi è calle de le Moschete. Nulla a che vedere col fastidioso insetto, però. Esisteva qui un luogo dove si fabbricavano e venivano smerciati i piccoli e vezzosi nèi finti in taffetà nero dei quali le veneziane facevano sfoggio sul viso o
sul seno, e che venivano chiamati appunto mosche, o
moschete. Assieme alla forma rotonda, potevano essere a
forma di cuore, di mezzaluna, di stella. Alla pari dei fiori,
anche i nei avevano un loro proprio linguaggio, spesso malizioso, a seconda del punto in cui venivano sistemati, in base
a regole assai precise: vicino alla bocca, ma specialmente
agli angoli o al labbro inferiore significavano voluttà (e venivano chiamate civette o galanti le seconde, assassine le
prime), sulla gola galanteria (galante era infatti il nome di
questa moscheta), sul naso sfrontatezza (la sfrontata), sull’angolo degli occhi passione (l’appassionata, da non confondersi con l’irresistibile, che stava un po’ più discosta, ma
sempre accanto all’occhio), in mezzo alla fronte maestosità
(chiamandosi maestosa la moscheta corrispondente). Alla
pari delle moschete il ventaglio, fosse esso di seta, di pergamena, di carta dipinta, fu per svariati decenni, forse secoli,
complice della galanteria femminile: ora spiraglio di sguardi, ora schermo ai dispetti, ebbe tutto un suo linguaggio di
incoraggiamento, di promessa, di lode di minaccia, di perdono. Tenere il ventaglio semiaperto sulle labbra voleva
poter dire: “baciami”. Avvicinarlo al cuore far capire alla
persona amata l’interesse che si provava per lei.
Mestre
DANTE HOSTERIA
Via Dante, 53 - Mestre
ph. +39.041.959421 - Closed Sundays
Mestre
DIETRO LE QUINTE
P.tta C. Battisti, 9 - Mestre
ph. +39.041.985653 - Open daily
Via Riviera del Brenta, 222 - Fiesso d’A.
ph. +39.041.5160204
Dolo
RISTORANTE VILLA GOETZEN
Via Matteotti, 6 - Dolo
ph. +39.041.412600
Scorzè
OSTERIA RISTORANTE PERBACCO
Via Moglianese, 37 - Scorzè
ph. +39.041.5840991
Closed Saturday noons and Sundays
Mirano
LEON D’ORO
Via Canonici, 3 - Mirano
ph. +39.041.432777 - Open daily
Quarto d’Altino
RISTORANTE L’INVITO
C/O HOTEL HOLIDAY INN
Viale della Resistenza, 18 - Quarto d’A.
ph. +39.0422.703822
Treviso
TRATTORIA DA CELESTE
Via A. Diaz, 12 - Venegazzù
ph. +39.0423.620445
closed: Mon. evening and Tuesday
Ristorante - Hostaria
“DANTE”
Traditional cuisine
Meet and fish menu
Local wines
via Dante, 53 - Mestre (VE)
ph. +39.041.959421 - www.hostariadante.it
JEWELLER’S SHOPS
Personal exibition by Lionello Trabuio,
the man who created the “trasvisismo”,
an innovative technique in which the
chromatism achieves a caribbean appeal
. He was awarded of the “targa d’oro” at
the biennial art exibition Cannes 2003.
Mestre
Marcon
Mestre
P.zza IV Novembre - Marcon
ph. +39.041.5950068 - Closed Mondays
Via Poerio, 31 - Mestre
ph. +39.041.972553
LA OSTERIA
GIOIELLI LEONARDO
Via Piave, 119 - Mestre
ph. +39.041.935076
CLOTHING
J. BYRON
Mira Porte
Mestre
Via Nazionale, 403 - Mira Porte
ph. +39.041.420114
P.zza Ferretto, 8 - Mestre
ph. +39.041.971308
VECIA BRENTA
Il ritrovo degli artisti
ad un passo dal Teatro Toniolo
BLACK WATCH
Piazzetta C. Battisti, 9 - Mestre - Ph. +39.041.985653
MAINLAND guide
VENETIAN Tales
Close to Campo San Giovanni e Paolo, in Barbaria de le Tole,
there is Calle de le Moschete – The word ‘moschete’ literally
means ‘small flies’, yet it has nothing to do with the annoying
insect. Indeed here, there used to be a place where small and
charming fake taffeta beauty spots were produced and sold.
These were boastfully displayed by Venetian women on their
faces or breasts and in Venetian they were called mosche, or
moschete. Besides their typical round shape they could also have
the shape of a heart, crescent and star. Beauty spots, just like flowers, had their own, often mischievous, language which strictly
depended on where they were placed. Near the mouth, but especially near its corners or close to the underlip they meant voluptuousness (the latter ones were called civette – coquette – or
galanti – gallants – and the first ones assassine – killers). On the
throat they meant gallantry (this type of moscheta was called
galante – gallant), on the nose boldness (the sfrontata – shameless), on the eye-corner passion (i.e. the appassionata – passionate – that was not to be confused with the irresistibile – irresistible – that was always near the eye but a little shifted from it),
in the middle of the forehead it meant grandeur (this moscheta
was called the maestosa – grand). On a par with the moschete,
the fan – be it made of silk, parchment or painted paper – has
been for decades, perhaps centuries, an accomplice of women’s
gallantry – hiding or unveiling glances and spites – and had its
own language of encouragement, promise, praise, menace and
forgiveness. Keeping a half-open fan on the lips could have
meant “kiss me” whereas bringing it close to the heart, telling
the beloved the interest you felt for him/her.
Mestre
Riviera del Brenta

Appointments
01 September - 15 October
Not to miss
SPECIAL
Through history, tradition and gastronomy: here the events of the province of Treviso that cannot be missed this autumn.
Fra storia, tradizioni e gastronomia: gli appuntamenti della provincia di Treviso da non perdere questo autunno.
TREVISO
SEPTEMBER
From Thursday 1 to Monday 5
XVI° Palio of the ancient market and V° Euro-race
MONTEBELLUNA
Magical Treviso
Art, history and tradition. The genuine
air of the Italian Northeast can be breathed just a few kilometres from Venice,
in a precious and fascinating city.
PONZANO VENETO - PADERNO
Games and jobs of the past.
Sunday 18
Palio of the donkeys
RIESE PIO X
It was the year 1901 when the cardinal
‘Sarto’, patriarch of Venice and pope
‘PioX’-to-be, climbed the Mount Grappa
on the back of a white female mule.
OCTOBER
Saturday 1
50th Large barbecue and tug of war
PIEVE DI SOLIGO
Arte, storia e tradizione: a pochi chilometri da Venezia si respira l’aria
genuina del nordest. Un piccolo gioiello ricco di suggestioni.
From Friday 2 to Sunday 11
Palio of the Castel D’amore
MAINLAND guide
T

he narrow streets of the old city centre, the sound of the
flowing of water and of the small watermills, the osterias
and the ancient stones of the city. The scent of the soil
and of its products. It won’t take long to understand that
Treviso is a magical place. A blending of art, nature and culture imbues its laborious and friendly people. A small jewel to
the North of Venice - 30 kilometres away -, from which it has
“inherited” the cult of beauty. Treviso is characterised by an
harmonious combination of 14th century art and rustic osterias, of elegant Venetian villas and modern architectures. It’s
worthwhile mentioning also the nature of the Park of Sile, the
savours of genuine food with the ‘Strada del Radicchio’ and
the taste of good wine with the ‘Strada del Prosecco’. The places to be visited are concentrated within the walls of the city,
spaced out by two beautiful gates: ‘Santi Quaranta’ and ‘San
Tommaso’. The heart of the city is ‘Piazza dei Signori’ - the
main square - where ‘Palazzo dei Trecento’ with its frescoed
loggia gives onto. Behind the square, past the palace of ‘Monte
di Pietà’ begins a maze of narrow streets and canals forming
the romantic part of the city with numerous views on the
colonnade of the Buranelli and on the fish shop. Other minute places like piazza Pola, piazza San Vito and piazza Rinaldi
recall the structure of the Venice-style ‘campiello’. Whereas
the collections of the Museo Civico “L. Bailo” and the periodic
exhibitions at ‘Casa dei Carraresi’, ‘Palazzo Giacomelli’ and
‘Palazzo Scotti’ testify to the richness of art in the city.
L
e strette vie del centro storico, il rumore dell’acqua
nei suoi piccoli mulinelli, le osterie e le pietre antiche. Il profumo della terra e dei suoi prodotti. Basta
poco per capire che Treviso è un luogo magico. Arte,
natura, cultura si fondono attorno a questa gente laboriosa e cordiale. Un piccolo gioiello a nord di Venezia (a
trenta chilometri di distanza), che da questa prende il pregio dell’amore per il bello. A Treviso si conciliano amabilmente arte del Trecento con le rustiche osterie, eleganti ville venete con moderne architetture. E poi la natura
del Parco del Sile, i sapori della tavola con la Strada del
Radicchio, quelli del buon bere con la Strada del
Prosecco. I luoghi da vedere si concentrano all’interno
della cerchia delle mura, intervallate dalle belle porte
Santi Quaranta e San Tommaso. Il fulcro della città è
Piazza dei Signori, su cui si affaccia il Palazzo dei Trecento
e la sua loggia affrescata. Dietro la piazza, oltre lo storico
Palazzo del Monte di Pietà, si sviluppa l’intrico di viuzze e
canali che costituisce il cuore romantico della città, ricco
di pittoreschi scorci sul portico dei Buranelli e sulla
pescheria. Altri spazi più minuti, come piazza Pola, piazza
San Vito e piazza Rinaldi, richiamano invece la struttura
del campiello veneziano. Utili a testimoniare il fiorire dell’arte a Treviso sono le collezioni del Museo Civico “L.
Bailo” e le periodiche esposizioni che occupano Casa dei
Carraresi, Palazzo Giacomelli o Palazzo Scotti.
CASTELFRANCO VENETO
“In the Castel D’amore (literally castle of
love), noble maidens used to defend themselves against the ‘assaults’ of daring young
men who had to capture the maidens’
heart by means of courtesy and exquisiteness”. Sunday 4th , 6pm: finish of the tournament of the historical ball-game. Sunday
11th, 4pm: procession of the consuls and
tournament of the Castel D’amore.
From Friday 2 to Sunday 11
42nd National Exhibition of
Sparkling wines
VALDOBBIADENE - VILLA DEI CEDRI
From Sunday 2 to Sunday 9
At the ‘caminese‘ court
VITTORIO VENETO - SERRAVALLE
Medieval days.
From Tuesday 4 to Friday 28
Cocofungo 2005
The season of mushrooms occurs
once again together with the 29° edition of the ‘Cocofungo’: the gastronomic event dedicated to mushrooms
which, in autumn, sees the participation of some of the most renowned
restaurants of the province of Treviso.
Sunday 2 and Sunday 9
Fair of the chestnut
FOLLINA
From Friday 9 to Sunday 18
39th Fair of grapes and ‘soppressa’
FARRA DI SOLIGO
Sunday 11
IX° Palio “Assalto al castello”
VIDOR
Saturday 10 and Sunday 11
XVI° Palio of the city of Paterno
From Friday 7 to Sunday 30
Fair of the ‘marron’ (large chestnuts)
MIANE - COMBAI
© FAST - Eulisse
MAINLAND guide
Magica Treviso
“It was the end of the 19th century
when merchants, with their carts and
wares, used to challenge each other in a
tiring race to conquer the first place, up
there on the hill, at the Ancient Market”.

The “Strada del Prosecco” climbs up the
Piedmont of the Treviso area: a route going
through the most outstanding places of the
culture of wine but that also defines the traits
of an ancient art
THE SCENTS
OF THE “MARCA”
Sui colli della Pedemontana trevigiana si inerpica la Strada del Prosecco, un percorso che
tocca i punti fondamentali della cultura del
vino, ma anche segna i tratti di una storia e di
un’arte antica
PROFUMI DELLA MARCA
© Foto Sartoretto
© Foto Sartoretto
orty-five kilometres stretching through the hills of Conegliano, Feletto,
Quartier del Piave and Valdobbiadene, imbued with the scents of the vineyards and of a thriving and precious countryside and further enriched by
precious castles and medieval villages: the ‘Strada del Prosecco’ or road of the
Prosecco - an itinerary along the vineyards producing this unique wine-, the first
Italian “wine-road” in the Piedmont of the Treviso area. The itinerary, going
through the old ‘Road of White Wine’ (‘born’ in 1964, the first one in Italy), stretches through the beautiful hills cultivated with Prosecco wine of Conegliano
Valdobbiadene comprising also the quality area of the Conegliano Hills renowned for the production of red and white wine. The itinerary goes through beautiful cities like Conegliano, Vittorio Veneto, Valdobbiadene and Pieve di Soligo as
well as Treviso, just a few kilometres away, an authentic architectonic “jewel” and
lively cultural centre. Along the ‘Road’ you will find Medieval castles, like the
ones of Conegliano and Vittorio Veneto or the San Salvatore castle in Collalto di
Susegana. Moreover, aristocratic villas, monuments as well as churches and
abbeys. The Cistercian abbey of Follina is certainly the most renowned one, in
the Valsana area, where monks founded the buildings they named after Saint
Mary. Wine lovers cannot certainly miss these places. The most outstanding bottles of wine bare the name of the towns present in those hills that have a longstanding vocation for the cultivation of vineyards: Refrontolo, Valle del Laterza
(Valley of Laterza), Pieve di Soligo, county town of Quartier del Piave and headquarter of the Consorzio di Tutela di prosecco - association safeguarding the
Prosecco. And again cities like Valdobbiadene, Follina and Combai. The Raboso
torrent flows along these slopes thus giving its name to a deep red wine.
uarantacinque chilometri fra colli di Conegliano, del Feletto, del
Quartier del Piave e di Valdobbiadene, immersi fra i profumi
delle vigne e quelli di una campagna florida e preziosa. Ma anche
affascinati da un’arte intensa fatta di castelli e borghi medioevali. È la strada del Prosecco, la prima strada “enoica” italiana nella Pedemontana trevigiana. L’itinerario, che ripercorre in parte la storica Strada del Vino Bianco
(nata nel 1964, la prima in Italia), si estende tra le bellissime colline coltivate a Prosecco di Conegliano-Valdobbiadene, coinvolgendo anche l’area
Doc dei Colli omonimi, nota per la produzione di vini rossi, bianchi e da
meditazione. Il percorso tocca splendide cittadine come Vittorio Veneto,
Valdobbiadene e Pieve di Soligo, ma a pochi chilometri si trova anche la
città di Treviso, un vero gioiello architettonico e vivace centro culturale.
Lungo la Strada si incrociano castelli medievali, come quelli di Conegliano
e Vittorio Veneto, appunto, ma anche quelli di San Salvatore a Collalto di
Susegana. E poi ville aristocratiche, monumenti, chiese ed abbazie: fra
queste ultime, la più nota è certamente quella cistercense di Follina, nella
Valsana, dove i monaci fondarono gli edifici intitolandoli a Santa Maria. Per
un amante del vino questi luoghi sono fondamentali. Fra le più importanti
bottiglie italiane troviamo i nomi dei paesi aggrappati a queste colline, da
secoli vocate alla coltivazione della vigna: Refrontolo, Valle del Lierza,
Pieve di Soligo, capoluogo del Quartier del Piave e sede del Consorzio di
Tutela del Prosecco. E ancora Valdobbiadene, passando per Follina e
Combai. Su questi declivi scorre anche il torrente Raboso, che dà anche il
nome a un altro vino dal colore rosso profondo.
F
VILLA
CASTAGNA
Restaurant
Q
R I S T O R A N T E
HISTORICAL TRATTORIA SINCE 130 YEARS AGO
TYPICAL CUISINE WITH A DASH OF PERSONALITY
Revine
Lago
Zona del Prosecco D.O.C.
200 ITALIAN WINE LABELS
A27
Cison di Valmarino
VITTORIO VENETO
Strada del Prosecco
Cordignano
Miane
Combai
MAINLAND guide
Segusino

Come and try our traditional Treviso cuisine based
on the seasonal products of
the land and flash-frying
specialities. Veneto, Italian
and international wine list.
VALDOBBIADENE
Vieni a provare la nostra
cucina tradizionale trevigiana basata sulla stagionalità
dei prodotti della nostra terra.
Specialità alla lampada, lista
dei vini internazionale
Refrontolo
Guia Farra di Soligo
Soligo
S. Pietro
di Barbozza
Col San Martino
S. Pietro
di Feletto
B
Crocetta
del Montello
Caerano
San Marco
Venegazzù
B
MONTEBELLUNA
Orsago
Rua
Pieve di Soligo
Susegana
Cornuda
Scomigo
Ogliano
Solighetto
Pederobba
VILLA CASTAGNA
Via S. Andrea, 72 - Nogare di Crocetta (TV)
Ph. +39.0423.868177 - www.villacastagna.it
Follina
Nervesa
della Battaglia
Selva del
Montello
C
Volpago
del Montello
Giavera
del Montello
Spresiano
Visnadello
CONEGLIANO
Ponte
della Priula
A27
DISTANCES:
VENICE -> TREVISO 32 Km
TV -> Valdobbiadene 25 Km
TV -> Vittorio Veneto 30 Km
TV -> Conegliano 26 Km
TV -> Montebelluna 12 Km
See Veneto map page 48
ANTICO LIBERAL
C
Via E. Porcù, 2 - Selva Del Montello (TV) - Ph. +39.0423.620135
MAINLAND guide
NOGARE
DI CROCETTA

USEFUL
page
ESSENTIAL INFORMATION
FOR GETTING AROUND
RIFERIMENTI UTILI PER
DESTREGGIARSI IN CITTA’
A
USEFUL NUMBERS
Police Emergency
Carabinieri
Fire Department
Accident and Emergency
Breakdown Service
Road Police
Harbour Office
Customs
Airport info
Railway info
113
112
115
118
116
+39.041.2692311
+39.041.5205600
+39.041.5287866
+39.041.2609260
848.888.088
CONSULATES
USA
Austria
Belgium
Brazil
Chile
Cipro
Czech Republic
+39.02.290351
+39.041.5240556
+39.041.5224124
+39.041.976439
+39.041.5093062
+39.041.2911911
+39.041.5210383
B
+39.041.5200822
+39.041.5260930
+39.041.5224319
+39.041.5237675
+39.041.5237260
+39.041.5239408
+39.041.5241131
+39.041.5222644
+39.041.5283416
+39.041.5231345
+39.041.2750788
+39.041.5223446
+39.041.5232548
+39.040.307855
+39.041.5233254
+39.041.5227049
+39.041.5225996
+39.041.5241599
+39.041.5230707
+39.041.5227207
Denimark
Finlandi
France
Germany
Greece
Hungary
Lituania
Malta
Netherlands
Norway
Panama
Portugal
Russia
Slovenia
Spain
Sweden
Switzerland
South Africa
Turkey
United Kingdom
C
D
HOSPITALS
Civile - Venezia
Fatebenefratelli
Umberto I - Mestre
+39.041.5294111
+39.041.783111
+39.041.2607111
A.C.T.V. WATER TRANSPORT
Call center
+39.041.2424
RADIOTAXI
P.le Roma
Lido di Venezia
Mestre
Marcon
Aeroporto Marco Polo
+39.041.5237774
+39.041.5265974
+39.041.936222
+39.041.5952080
+39.041.5416363
TOURIST INFORMATION
APT Tourist Board
Dolo Highway
Hotels Association VE
Hotels Association Lido
+39.041.5298711
+39.041.413995
+39.041.5228004
+39.041.5261700
E
Hotels Association Mainland
Flight Info
Uff. Bagagli Aeroporto
+39.041.930133
+39.041.2609260
+39.041.2609222
WATER TAXI
Consorzio Motoscafi Venezia
Airport
+39.041.5222303
+39.041.5415084
PORTERAGE
Piazzale Roma
Train Station
+39.041.5223590
+39.041.715272
DRINKING & DRIVING - AUTOMOBILE SPEED LIMITS
Allowable alcohol quantity in blood while driving an automobile is 0,5 g/kg.
Highway: 130 km/h, Main Roads: 90 km/h,
Populated Areas: 50 km/h.
INTERNATIONAL CODE NUMBER
Australia
0061
Malta
Austria
0043
Messico
Belgio
0032
Monaco
Brasile
0055
Holland
Canada
001
Polonia
Danimarca
0045
Portogallo
Francia
0033
Rep. Ceca
Germania
0049
Romania
Giappone
0081
Spagna
Gran Bretagna 0044
Sudafrica
Grecia
0030
Svezia
Hong Kong
00852
Svizzera
Irlanda
00353
Ungheria
Lituania
00370
USA
TAX FREE SHOPPING
Foreigners are entitled to receive back the
value added tax that they paid if their purchases are above.
CREDIT CARDS
Credit card usage is widespread in Italy and
most stores and restaurants accept several
major credit cards.
F
G
H
I
CENTRALINO OPERATIVO 24h con sistema GPS
ph. +39.041.5222303
00356
0052
00377
0031
0048
00351
00420
0040
0034
0027
0046
0041
0036
001
NOLEGGIO MOTOSCAFI LUSSO
PER CONGRESSI, TRANSFER,
ESCURSIONI, TRASPORTO DISABILI.
L
S.A
LV
I
AN
SQ
LL
O
TA
DE
I
DE
E
LL
EN
ND
AM
S.GIUS
TINA
NE
D.D
E LE
GOR
C.
IO
RG
ON
OP
FIA
NC
F.T
AA
O
EL
NG
LA
F
L. RADI
E ONDELLO
D.
FON
NAL
AVAGERO
.N
.A
ND
CA
FO
ERIE
I
AN
AR
M
O NT
D.
C
E
EI
D
LE
A
N
A
BRE
VIALE PIAVE
GO
LO
N
TE
E
ERB
ISOLA DI
SANTA MARIA
DELLA GRAZIA
HE
DE
LL
E
N
ASO
OM
SIL
C. A
CAMPIELLO
OSPIZIO
IC
RO
UE
SQ
CA
LL
E
CI
EL
L'O
LIO
TO
EN
LL
ED
TR
LE
LI
CA
E
I
AL
VI
CAMPO
D. GRAPPA
STADIO
P.L.PENZO
EM
LL
RAN
G
IO
CAMPO
DELL'INDIPENDENZA
O
CR
NA
LA
CHIESA DELLE
ZITELLE
DARSENA DI
SANT'ELENA
24 MA
GG
CE
CA
LO
E
EL
CHIESA DELLA
CROCE
IO
DR
EL
C. D
ED
CHIESA DEL
REDENTORE
C.
LL
D
CE
O
LA CR
DEL
F.TA
OSTELLO
OMO
CA
C
REDENTORE
F.TA S.G
IAC
E
ZIT
E
TEATRO VERD
BB
GO
N
VA
EN
LLE
E
AD
F.T
TE LO
N
Ba
VIALE
BIENNALE
DI VENEZIA
PU
A
F.TA
PON
6
O
CC
PPE
SE
.GIU
.S
ND
CHIESA DI
S.GIUSEPPE
DI CASTELLO
CAMPO
S.GIUSEPPE
SE
VIALE 4
NOVEM
AI
S.
GI
O
ISOLA DI
S.GIORGIO MAGGIORE
BI
NC
LO
LLE
Consulenza
Immobiliare a Venezia
FO
IO
.G
AS
F.T
RI
ME
G
H
VI
AL
S.ELENA
I
S
VAENICE
GENCY
PO
INA
I
IN
EP
IC
CO
CA
M
S.
CO PO
SM
O
C.LLE CORRERA
SC
HI
AV
ON
A
RI
I
SA
LO
N
AR
TI
LE
C.L
R
MA
RD
DE
SE
M
CALL
IA
NA
LE
D
EI
ALLE
NTAV
E QUI
RI
VA
CALLE
S.ANNA
VIA GARIBALDI
I
IN
CA
CHIESA DI
S.FRANCESCO
DA PAOLA
IG
PAL
A
NT
CORTE
GRANDE
B
CALLE
S. FRANCESCO
RE
C.LLE D. ANCO
MUSEO
NAVALE
RD
ITE
CHIESA DI
S.EUFEMIA
CA
L
RO LE D.
TO
ND
A
A
C. DEL FORNO
LE
O
DE
ERT
LE
Vi
a
A
D. MADO
NN
CAMPO
DELLA TANA
DI
E
NV
EL
VeniceAgency is specialized
in quest, sale and tenacy of
fashinating real estate! It
offers a full advice in buying,
selling and managment of real
estate in the most beautiful
city of the world, from little
but cosy flat to luxurious
apartment on the “Canal
Grande”.
FON
NA
FOND.
I
E CAPP
UC
CALL
EM
UAZ
ZO
CALLE
C.
ER
IZZ
O
A
ON
OR
C. D
.C
C. D. RASSE
C. ALBANESI
DELL
C. TO
RELL
SE
CALLE
CA
FO
CINE
DI
SE
IA
CO
IAN
O
C. S
. CI
PR
I
NT
ND
UE
ICA
RO
CA
LLE
DE
CA
LF
LL
UM
E
O
ST
EL
LA
SALIZADA S.G.GRISOSTOMO
LD
O
IS C.
O DE
AD
C.
D.
PA
R
LT
O
IA
R
ME
CÀ
AR
CAMPO
S.PIETRO CHIESA DI
S.PIETRO
CAMPO
RUGA
G
SACCA S.BIAGIO
7
5
CALLE LARGA
S.PIETRO
S.PIET
RO
N
IMA
SER
SAL
.
VA
CALL
LA M E DE
ALVA
SIA
C
DE ALL
LLA E
VID
A
O
F.T
AP
O
C
A
SER
ES
DI T
CANALE
INI
CAR
FOS
RCO
MA
LE
CAL
AN
AG
DR
R.
RI
OT
TE
IB
DE
E
LL
CA
E
PONT
SE DA
C.D.DO
CHIESA DI
S.GIOVANNI
IN BRAGORA
AL
C. ZUCCHE
RO
GA
RIVA DEGLI SCHIAVONI
C.PO
S. MARTINO
VIALE GARIBALDI
A
RIN
AS
.CA
TE
NG
LU
E
LL
CA
RUG
VE
LE
LE
EL
ED
LL
CA
R
NE
OR
EC
LL
CA
AD
UE PO
ZZI
TT
A
HE
CC
RA
EN
OC
M
TT
O
DIN
FONDAMENTA SORANZO
SC
FO
À
TE
R
RI
O
CHIESA
DELLA PIETÀ
NI
LLE
LL
LE
HE
IC
S.
M
A
HI
CC
VE
RT
E
CO
E
LIC
TA
S.F
E
EN
E
AM
LL
ND
CA
FO
IG
O
TA
E
.S
.S
SA
LI
Z
AT
I
IN
RM
ND
.R
CA
SA
LIZ
.
AR
IN
I
IE
GL
ER
AV
I
F.T
AM
O
C
. AR
C. D
CAMPO
BANDIERA
E MORO
ARSENALE
ARSENALE
VECCHIO
GI
ZIT
F.T
AD
E
CA
ED
AN
LO
R
E
LL
CA
NO
C. D
. FO
R
FARSETTI
RÀ
TE
GIO
LM
E
DE
CA
LLE
I
ER
SA
ON
F.TA DI BO
RGO
C.TE
S.ANGELO
C. DEI FURLANI
SALIZADA
DEI GRECI
CHIESA DI
S.GIORGIO
DEI GRECI
CHIESA DI
S.ZACCARIA
CORTE D.
MUNEGHE
CHIESA DI
S.GIOVANNI
DI MALTA
CHIESA DI
S.GIORGIO MAGGIORE
CAMPIELLO
PRIULI
FOND. DEI VET
RAI FOND. DA M
ULA
FOND. D. MANIN
C. D
. CA
PIT
ELL
O
RIO
CALLE
O
EM
INI
LE
C. Q
UER
C.L
SC
C
IG
CO . LA
A
NT RG
AR A
IN
A
VI
C.
C.
CALL
ED
ELL
' AS
EO
O
RN
RIO TERRA
A
N
SP
AG
I
F.TA ER
EMITE
IS
AN
EV
TR
C.
IM
PE
OV
HI
D.
C
DE
L
C.
C.
LO
EL
RI
E
LL
CA
D
ST
A
LI
PI
N
EO
S.
SI
M
IA
OV
MER
FO
ER
ET
TE
C. D
. MA
FE
RR
CC
O
VI
OL
A
O
ST
AZ
I
S. ON
LU E
CI FF
A .SS
RR
FE
F.TA
COND
UL
O
LI
SI
BA
S.
F.TA
RI
CALLE D. LION
4
CANALE
DELLE
GALEAZZE
VI
LAV
RA
NE
RO
SO
RES
LLA
E VA
CALL
BARI
FOND. DEI
C. D. MA
LVASIA
DON
FO
A
RI
RE
CE
E
RA
ZE
EN
OM
SC
LE
NA
CA
FA
VE
UF
RIA
S.M
AR
TA
GI
E
ZZ
FRE
BRA
NA
IE
AR
CC
BE
LE
DE
E
LL
CA
IO
NE
MA
PA
RI
TT
SS
IM
EG
A
GE
RI
ST
AZ
RT
O
NO
PO
CI
BA
CAMPO
S.LORENZO
I
BACIN
CHIESA DI
S.FRANCESCO
DELLA VIGNA
CAMPO
S.FRANCESCO
DELLA VIGNA
F. OSMARIN
CAMPO
S.ZACCARIA
CHIESA DELLA
SALUTE
ERO
À
TER ENI
RIO ECUM
AT
IC
IA
UT I
TT
.SE
AS
F.T
GA
I
ER
HI
CC
PE
IA
AR
AD
SP
IE
S
D.
ER
RC
ME
RI
CALLE DEI
FUSE
I
BR
AB
IF
DE
Z.
SALI I
ZORZ
IA
CHIESA DI
S.LORENZO
F.TA DI S. LORENZO
CALLE LARGA
S.LORENZO
BORGOLOCO
S.LORENZO
CELEST
F.TA CA
SE NU
OVE
TT
E
TT
ZA
O
E
- BIBLIOTECA
MARCIANA
E
ER
ER
AL
DOGANA
COLLECTION
BA
Real Estate Trading
in Venice
ED
CHIESA
DELL'OSPEDALETTO
BARB
ARIA
D. TO
LE
C.
E
I
- MUSEO
CORRER
SALUTE
www.motoscafivenezia.it - [email protected]
SP
RI
- FONDAZIONE
BEVILACQUA
LA MASA
S. Marco, 4179 - 30124 VENEZIA - Tel. 041.2406711 - Fax 041.2406700
COLONNA
CHIESA DI
S.MARIA
DEL PIANTO
S.ZACCARIA
- PALAZZO
DUCALE
CONSORZIO MOTOSCAFI VENEZIA
O
SCUOLA GRANDE
DI S.MARCO
PIAZZA
S.MARCO
- MUSEO
ARCHEOLOGICO
AG
AV
OSPEDALE
CIVILE
SALIZADA
S.PROVOLO
- BASILICA DI
S.MARCO
FARO
WATER TAXI
3
CHIESA DI
S.LAZZARO
DEI MENDICANTI
H
RU
LL
LL
VA
CA
A
ER
FI
PIAZZALE
DELLA
COLONNA
2
VE
CHIESA DI
S.MARIA FORMOSA
MUSEO DIOCESANO
DI ARTE SACRA
O
O
C.LLE
LARGA
BERLENDIS
FONDAZIONE
QUERINI STAMPALIA
UB
E
LL
N
SE
C. MIOTTI
EN
TE
CALLE DEL
PARADISO
MU
I
DE
AM
PALAZZO
TREVISAN
N
SERENELLA
D
C. LUNGA
S.M. FORMOSA
CALLE DE LA
CASSELERIA
CA
SA C C A
SERENELLA
CIMITERO
CAMPO
S.MARIA FORMOSA
CA
LE
C.L
I
ET
PR
D.
E O
LL OL
CA SC
FO
U.
PONTE
S.DONATO
. G.
.S
ND
RO
AS
.LIO
Fo
nd
.
FO
CI
ST
O
IS
AD
R
PA
AD
S.M
RIO TERÀ
C.LLO
S.VIO
DEGLI INCURABILI
C
S.D ALLE
OM
ENIC
O
ZATT
CHIESA DELLO
ERE
ALL
SPIRITO SANTO
O SP
IRITO
SANTO
N
BASILICA DI
S.MARIA
E DONATO
A
CORTE
NG
DELLA
LO
NI
Ve VIDA
VA
EO
nie
RI
LL
r
O
DA
MU
.C
LA
D
N
PALAZZO
FO
DA MULA
S.PIETRO
MARTIRE
ense
rm
Pa VENIER
A
FI
RE
L
DE
CHIESA DI
S.LIO
SA
LIZ
C.
LORE
MUSEO
DEL VETRO
LL
O
D.
C.
CAMPO
S.MARINA
CHIESA DI
S.MOISÈ
CAMPO
S.MARIA
ZOBENIGO
GUGGENHEIM
CHIESA DI
S.AGNESE
CAMPO
S.AGNESE
TEATRO
MALIBRAN
.
nd
Fo
E
EN
A
G
C.
C.PO
S.GALLO
PEGGY
F.TA VENIER
NO
FO
CALLE LARGA
G.GALLINA
CHIESA DEI
SS.GIOVANNI
E PAOLO
CHIESA DI
CAMPO
S.MARIA
SS.GIOVANNI
DEI MIRACOLI
E PAOLO
CHIESA DI
S.GIOVANNI
CRISOSTOMO
SCUOLA GRANDE
DI S.TEODORO
CAMPO
S.MOISÈ
A
CALLE LARG
XXII MARZO
S.MARIA
DEL GIGLIO
C.LLO
WIDMANN
CHIESA DI
S.CANCIANO
CAMPO
S.SALVADOR
CHIESA DI
D
VA TEATRO
S.SALVADOR
RI
CARLO GOLDONI
TELECOM ITALIA
FUTURE CENTRE
CAMPO
S.LUCA
TEATRO
LA FENICE
CHIESA DI
S.MARIA
DEL GIGLIO
C
C. SAG RE DO
.
F ON D . S
r
rovie
ER
RU
CAMPO
S.VIO
EN
CA
DE LLE L
IB
A
OT RGA
TE
CALL
RI
EV
ENIE C.LLO
R DELLA
PIETA'
RI
BARB O TERÀ
A FRUT
TARO
L
ON
CALLE S.GREGORIO
PISCINA
S. AGNESE
AM
VE
O
ARC
CANAL GRANDE
ND
TE
RB
CA
EL
U
. SQ
C. D
S.B
L
DE
I
DE
E
F.T
A
VE
.SIL
.S
R.T
ERI
PONTE
DELL'ACCADEMIA
FONDAZIONE
GUGGENHEIM
A
.T
ND
AROL
FRUT
C. D.
CAMPO
S.STEFANO
C.PO
PISANI
FO
CAMPO
F.T
A Z GESUITI
EN
CAMPO
S.BARTOLOMIO
CAMPO
CHIESA DI
S.FANTIN S.FANTIN
CAMPO
S.ANGELO
CAMPO
S.MAURIZIO
VE
CHIESA DEI
GESUITI
C.LLO
D. CASON
PONTE
DI RIALTO
N
CHIESA DI
S.ANGELO
CHIESA DI
S.VIDAL
CANALE DELLA GIUDECCA
MULINO
STUCKY
CHIESA DI
S.STEFANO
C.PO
S.SAMUELE
ZATT
ERE
AI G
ESU
ATI
ZAT
TER
VA
CHIESA DEI
GESUATI
SACCA FISOLA
A DE
I LAVR
AN
SALIZADA
S.SAMUELE
NO
CAMPO
S.MARIA NOVA
VI
CAMPO
CALLE DELLA MANIN
MANDOLA
CALLE DEGLI
AVVOCATI
IN
GO
C. LA
RG
À
OM
S.T PALAZZO
GRASSI
TR
LUN
ANA
CHIESA DI
S.LUCA
CAMPO
S.BENEDETTO
ES
LA
F.TA
BEAT
A GIU
LI
LO
MUSEO
FORTUNY
TE
CAMPO
SS.APOSTOLI
CAMPO
S.GIACOMO
CAMPO
RIALTO
NUOVO
FO
TRO
ES
ILV
S.S
GE
N
S.A
GALLERIE
DELL'ACCADEMIA
C. TOLETTA (SCUOLA GRANDE
DI S.MARIA
DELLA CARITÀ)
CHIESA DI
S.TROVASO
CAMPO
S. TROVASO
CAMPO
S.SILVESTRO
LP
TE
A FISO
CASA DEL
GOLDONI
CAMPO
S.TOMÀ
C.LLO
SQUELLINI
CHIESA DI
S.GIOVANNI
ELEMOSINARIO
CAMPO
S.APONAL
RTEGO
SOTOPO
TA
MADONE
DE LA
CA
EN
CHIESA DI
S.CATERINA
CAMPO
DELLA PESCARIA
CHIESA DI
S.APONAL
DE
PON
RI
NE
O
SA
LLE
LE
E
CAMPIELLO
ALBRIZZI
C. PEZZANA
CAMPO
DEI FRARI
CAMPO
GHETTO
S.BARNABA
C. D. TRA
CHIESA DI
S.BARNABA
HIERI
D. CERC
C.LLE
TI
ZAT
TER
S.BA
SILIO
S.TOMÀ
CHIESA DI
S.PANTALON
D'O
RO
CAMPO
S.CASSIANO
SA
C.L
NIS
SAN
IE
AM
C.LLO
STELLA
CÀ
IA
OG
CH
ICO DEM
ON
ZZ
CA
RE
CÀ
AC
F.TA
C.
ND
CHIESA DEI
SS.APOSTOLI
GALLERIA
FRANCHETTI
CÀ D'ORO
CHIESA DI
S.CASSIANO
CAMPO
CALLE DEGLI
S.POLO
CALLE DEI
ALBANESI
CAVALLI
CHIESA DI
S.POLO
UELE
S.SAM
H
CORTE
DEI MORTI
NA
DO
C.
CÀ FOSCARI
OGNISSANTI
O
RÀ
CÀ REZZONICO
OSPEDALE
GIUSTINIAN CHIESA DEGLI
N
TE
F.TA REZZONICO
CALLE LUNGA
S.BARNARBA
CHIESA DI
S.FELICE
CAMPO
MUSEO DI
S.STAE PALAZZO MOCENIGO
CHIESA DI
S.STAE
CÀ PESARO
IE
R
CHIESA DI
SANTA MARIA
DELLA MISERICORDIA
A
ETI
CHIESA DI
S.FOSCA
S.S
TA
E
CALLE
DEL SCALETER
CAMPO
S.PANTALON
SCUOLA GRANDE
DI S.MARIA
DEI CARMINI
IA
EZ
FO
SCUOLA GRANDE
DELLA MISERICORDIA
A
CASINÒ
CAMPO S.M.
MATERDOMINI
CHIESA
DEI FRARI
IP
R
CHIESA DI
S. MARZIALE
ED
O
DI
EN
AD
IN
AR
DE
F.T
A
AL
R
M
SACC
6
O
Venezia Terminal
Passeggeri
LLE
GAR
O
E AV
CALL
SP
CHIESA DI
S.GIACOMO
DELL'ORIO
CAMPO
S.STIN
E NU
O
EI
BANCHINA SANTA MARTA
CA
CAMPO
S.ROCCO
C. R
ENIE
R
VA C
. D.
FOR
I
NO
AT
I
BR
CAMPO
D.
N
S.MARGHERITA
FO
CALL
C.LLO
D. ISOLA
CAMPO
S.GIACOMO
DELL'ORIO
CORTE
ANATOMIA
RAMO
CAMPAZZO
CA
CORTE
GALLO
C.
SCUOLA GRANDE
DI S.GIOVANNI
EVANGELISTA
LAC
RIO
RIO RIO NOVO
NOVO
S
GU
RA
STAZIONE
CAMPO
S.SEBASTIANO
CHIESA DI
S.SEBASTIANO
C.LL
MARITTIMA
E NA
VE
BANC
HINA
DI S.
BASE
GIO
LLA
CHIESA DEI
TOLENTINI
SCUOLA GRANDE
DI S.ROCCO
DE
CAMPO
RIELLO
C. CAZZA
L
C
CH .LLO
IOV
ER
E
L
SA
OS
F.R
CAMPO
ANGELO
RAFFAELE
DE
CORTE AMAI
LE
ERIA
CH
PES
F.T
A
C.L
DI
F.TA
F.BA
E
CAMPO DEI
TOLENTINI
FO
CO
A S.MAR
CAZZIOL
NI
IA
RD
UA
IG
DE
C.
FO
LL
C.LLO
DARIO
C.PO DEI
O
RS
CARMINI
CO
OC CHIESA DEI
.S
CHIESA
CARMINI
AD
DELL'ANGELO F.T
RBARIGO RAFFAELE
ON
.TR
ND
C.LLO TRON
N
FO
SE
RE
TE
E
LE
EL
D.D
R
GIO
INI
CALLE DIETRO AI MAGAZZ
À
TER I
RIO ECCH
IS
DE
MAG
CAMPIELLO
DELLE ORSOLINE
TE
COR
FOND.
TA
S.MAR
CAMPIELLO
LONGHI
ZZI
TA RI
AMEN
ATIE
FOND
OCUR
LLE PR
.TA DE
FOND
RERI
DEI CE
ENTA
AM
FOND
CO
CA
FO
ND
.MIN
ND
OT
.DE
TO
LG
AFA
RO
FOND.TA
IA
S.MAR
FOND.
IORE
MAGG
DE
RD
CHIESA DELLA
MADDALENA
OLA
CAMPO
S.GIOVANNI
DECOLLATO
CO
IA
CAMPO
S.FOSCA
RCU
RUGA
CAMPO
N.SAURO BELLA
I
I
HI
BACC
I TA
A DE
BRIC
LA FA
ELLE
.DE
RCHI
FOND
LLE BU
.TA DE
FOND
IERI
I PENS
RÀ DE
RIO TE
CA
E
RT
CAMPO
DELLA LANA
NTIN
A
TOLE
D.TA
RE
POL
PAPADO
PIAZZALE
ROMA
D
FON
GIARDINI
PAPADOPOLI
F.TA COSSETTI
N
FOND.TA
S.
A
O
TT
A
N
NA
HE
M
PO
M
DA
FO
AUTORIMESSA
M
AG
RO
CA
TR
E
TA
EN
P
Venezia Terminal
Passeggeri
4
CHIESA DI
S.SIMEON
PICCOLO
C.
L
P.
CHIESA DI
S.ANDREA
A
IB
TA
S
LI
CHIESA DI
S.SIMEON
GRANDE
RI
Venezia Terminal
Passeggeri
S.M
A
RI
ST
PONTE
DEGLI SCALZI
RI
CAMPO
S.SIMEON
PROFETA
SE
MA
SANTA MARIA
DEGLI ANGELI
.S
ND
ER
ZI
MARITTIMA
RÀ
TA
DE
MI
ES
RT
.O
.G
FO
PE
A
RIV
TE
OR
EN
LLA
CAMPO
S.MARCUOLA
S
D.
NA
3
5
VIA
RO
R
FE
O
AM
Chiesa di
S.Marcuola
BIASIO
RIVA DE
IO
IAS
DI B
RI
M
I
ND
DD
CAMPO
S. LEONARDO
C.
CHIESA
DEGLI SCALZI
FO
A
LI
ETTO
TRONCH
EI
ZI
IU
R
NA
EO
S.L
RIO TERÀ
ND
.D
BA
HI
CC
PR
DO
ISOLA DI
S.MICHELE
AR
DO
IA
BB
D. RA
FO
L'A
OA
GI
E
I
MUSEO
EBRAICO
SINAGOGA
C.LLO
D. SCUOLE
CHIESA DI
S.MICHELE
CAMPO
MADONNA
DELL'ORTO
EL
E
LL
NS
A
SIN
CAMPO
DEL GHETTO
CAMPO
S.GEREMIA
CHIESA DI
S.GEREMIA
E LUCIA
LL
CA
TA
OR
ME
PONTE
DELLE GUGLIE
C.
TRONCHETTO
EN
SE
D
P
CORTE
ZAPPA
AM
RO
ITE O
CIM UOV
N
O
LL
ND
CHIESA DELLA
MADONNA DELL'ORTO
1
IA
O
NZ
FO
A
LE
CA
LL
TA
F.
C. D.
SOTTO
PORTICO
C.LLO
FO
SCURO CORTE
CÀ PESARO
ND
FO
.S
CR
DEI VEDEI
ND
EA
.G
AM
IO
EN
BB
TA
E
DI
CA
CHIESA DI
NN
S.GIOBBE
AR
EG
FO
CORTE
IO
ND
AM
CENDON
EN
GU
TA
GL
VE
NI IE
ER
DE
MAR
DE
RT
O
H
EN
TA
N TA
LL
'O
AM
A
SEN
MA
D.
LE
C.L
2
ND
A
OSPEDALE
FATEBENEFRATELLI
L
CA
PONTE
DEI TRE ARCHI
FO
CALLE
FO
S.GIROLAMO
OL NDAM
AM
EN
O
TA
DE
FO
ND
LE
AM
CA
EN
PU
TA
ZIN
S.G
E
IRO
LA
C.LLO
MO
D. BATTELLO
S.G
IR
F.TA
FE
RA
U
C.
LL
E
RIO
I
CAMPO
S.ALVISE
SA
VOLP I
À
RT
BE
SE
NN
CALL E
LI
CH
LV
I
DO
TO
EL CONVEN
CALLE D
A
AR
MA
TI
RI
O
S.A
ISOLA DI MURANO
I
MA
CHIESA DI
S.ALVISE
NO
IGIA
L'ART
E DE
R DO
CALL
RNA
. BE
C. S
FON
D. D
E LE
CAS
E NO
VE
L
EL
E
OR
D
D
TR
IR
IF
LE
TE
N
F.T
AD
E
FOND. SACCA S.GIROLAMO
A
PO
1
C
SE
SACCA
S.ALVISE
E
4
NO
VE
MB
RE
L
ENA
EL
E S.
VIAL
7
CHIE
S.E
Venice Agency specializzata
nella ricerca, vendita e affittanza
di immobili di prestigio. Una
consulenza completa per la
compravendita e gestione di
immobili nella più bella città
del mondo, da piccoli appartamenti a lussuosi piani di palazzi
sul Canal Grande.
WWW.VENICEAGENCY.COM
e-mail:[email protected] - ph. +39.041.5244394
Presente in:
La City Guide di Venezia. Mensile
di informazione distribuito freepress nei migliori Hotel e nelle
location più strategiche.
www.venicemagazine.com
AEROPORTO DI TREVISO
BED & BREAKFAST
VENEZIA TERMINAL PASSEGGERI
UFF.TURISTICI : AVA, AVAL, CATEV
TOUR OPERATORS
NAVI DA CROCIERA MARITTIMA
UFFICI ED ESERCIZI PUBBLICI
NAVI DA CROCIERA FLUVIALE
CONSOLATI
AEROPORTO “MARCO POLO”
AMBASCIATE
Alcuni Hotel nei quali Venice Magazine è distribuito direttamente dalla nostra struttura:
Venice
5 - stars HOTELS *****
BAUER
G.H.PALAZZO DEI DOGI
LUNA BAGLIONI
SAN CLEMENTE PALACE
4 - stars HOTELS ****
AI MORI D’ORIENTE
AL PONTE DEI SOSPIRI
AMADEUS
BELLINI
BONVECCHIATI
CA' DEI CONTI
CA' NIGRA
CA' PISANI
CA MARIA ADELE
CARLTON & GRAND CANAL
CIPRIANI
COLOMBINA
DUODO PALACE
FOSCARI PALACE
GABRIELLI SANDWIRTH
GIORGIONE
KETTE
LIASSIDI PALACE
LOCANDA VIVALDI
LONDRA PALACE
MANIN
MONACO & GRAN CANAL
PALAZZO DEL GIGLIO
PALAZZO LA SCALA
PALAZZO PRIULI
PALAZZO SANT’ANGELO
PALAZZO VENDRAMIN
PRINCIPE
RESIDENZA CANNAREGIO
SANT’ELENA
SANTA MARINA
SATURNIA & INTERNATIONAL
SAVOIA & JOLANDA
SOFITEL
SPLENDID SUISSE
Venice Lido
Vuoi ricevere
VeniceMagazine
nella tua struttura per offrirla
gratuitamente ai tuoi ospiti ?
Richiedi le copie a:
[email protected]
5 - star HOTELS *****
THE WESTIN EXCELSIOR
4 - star HOTELS ****
BIASUTTI
DES BAINS
HUNGARIA PALACE
LE BOULEVARD
PANORAMA
QUATTRO FONTANE
RUSSO PALACE
VILLA LAGUNA
VILLA MABAPA
3 - star HOTELS ***
ATLANTA AUGUSTUS
BUON PESCE
BYRON
HELVETIA
LA MERIDIANA
RIGEL
RIVIERA
VENEZIA 2000
VILLA ADA
F5
E1
F5
ISLAND
D1
F5
C3
C3
F5
G6
C3
D6
E6
C3
F7
F5
E5
E3
G5
F3
E5
G5
G5
G5
E5
F5
E5
F5
E5
E5
F7
C3
D1
L7
F4
E5
G5
C4
F5
3 - stars HOTELS ***
ABBAZIA
ACC.A VILLA MARAVEGE
AL CANALETTO
AL PONTE ANTICO
AL SOLE
ALA
ALL'ANGELO
ALLE GUGLIE
AMERICAN
ANASTASIA
ANTICA CASA CARRETTONI
ANTICHE FIGURE
ANTICO DOGE
APOSTOLI PALACE
ARLECCHINO
ATENEO
BASILEA
BELLE ARTI
BEL SITO & BERLINO
BISANZIO
BOSTON (ROYAL S.MARCO)
BRIDGE
CA' D’ORO
CA' DEL CAMPO
CANAL
CANALETTO
CA’ POZZO
CAPRI
CASANOVA
CASTELLO
CENTAURO
COMMERCIO E PELLEGRINO
CONTINENTAL
DA BRUNO
DE L'ALBORO
DOGE
DOMINA PRESTIGE
DO POZZI
EDEN
FLORA
GARDENA
GORIZIA
C3
D6
F4
F4
C4
E5
F5
D2
D6
E5
C3
C3
F3
F3
C4
E5
D4
D6
E5
G5
F5
G5
F3
F5
C3
F4
D2
C3
F5
G5
E5
G5
C3
F4
E5
D3
D7
E5
E2
E5
C4
F5
GRASPO DE UA
IL MERCANTE DI VENEZIA
ISTITUTO CILIOTA
LA CALCINA
LA FENICE ET DES ARTISTES
LA FORCOLA
LA LOCANDA DI ORSARIA
LA LOCANDIERA
LANTERNA DI MARCO POLO
LISBONA
LOCANDA AI SS. APOSTOLI
LOCANDA CA’ ZOSE
LOCANDA CASA QUERINI
LOCANDA CASA VERARDO
LOCANDA OVIDIUS
LOCANDA S.BARNABA
LOCANDA STURION
LUX
MALIBRAN
MARCONI
MONTECARLO
NAZIONALE
OLIMPIA
PAGANELLI
PALAZZO VITTURI
PANADA
PANTALON
PAUSANIA
RIALTO
SCANDINAVIA
S.CASSIANO CA'FAVARETTO
S.CHIARA
S.GALLO
S.MOISE'
SPAGNA
S.SIMEON AI DO FANALI
S.STEFANO
S.ZULIAN
TINTORETTO
TORINO
TRE ARCHI
UNIVERSO & NORD
VIOLINO D'ORO
VILLA EDERA
VILLA ORIO
VILLA PANNONIA
VILLA PARCO
VILLA TIZIANA
TRITONE
VILLA BRAIDA
VILLA FRANCESCHI
VILLA MARGHERITA
VILLA STUCKY
Mainland
3 - stars HOTELS ***
AI PINI
ARISTON
BARCHESSA GRITTI
BELVEDERE
CAMPANA
CA’ TRON
CENTRALE
CLUB HOTEL
ELITE
FLY
GAMMA
KAPPA
LA RESCOSSA
LOCANDA AI VETERANI
MONDIAL
NUOVA MESTRE
PALLADIO
PIAVE
PICCOLO
PRESIDENT
5 - stars HOTELS *****
VILLA CONDULMER
4 - stars HOTELS ****
ALEXANDER
AMBASCIATORI
ANTONY
BOLOGNA
CAPITOL PALACE
HOLIDAY INN
IL BURCHIELLO
LAGUNA PALACE & SUITES
LA MERIDIANA
LUGANO TORRETTA
MICHELANGELO
NOVOTEL
PLAZA
POPPI
RAMADA
F4
C3
E5
D6
E5
E2
C3
G5
F4
E5
F3
E6
G5
G5
E4
D5
E4
G5
F4
E4
F5
C3
C4
G5
G4
F5
D5
C5
E4
G4
E3
C4
F5
F5
C3
C3
E5
F5
E2
E5
C2
C3
E5
RIVIERA DEI DOGI
TITIAN INN
VENEZIA
VILLA DORI
VILLA DUCALE
VILLA FINI
VILLA GIULIETTA
VILLA GIUSTINIAN
VILLA GOETZEN
VIVIT
TREVISO
4 - stars HOTELS ****
ASOLO GOLF CLUB
BOLOGNESE VILLA PACE
CARLTON
CASTELBRANDO
CONTINENTAL
DUCA D’AOSTA
MAGGIOR CONSIGLIO
RELAIS MONACO
VILLA GIUSTINIAN
VILLA VICINI
3 - stars HOTELS ***
AL SOLE
CAMPIELLO
CRYSTAL
MAGNOLIA
SPECIAL THANKS
Ass.ne Veneziana Albergatori
Venice Hoteliers Associations
Azienda Veneziana Albergatori Lido
Lido Hoteliers Associations
Consorzio Alberghi del Territorio Veneto
Hoteliers Association of the Venetian Mainland
Associazione Chiese di Venezia
The Foundation for the Churches of Venice
Jamaica Blue Mountain
Wallenford Estate
NIO adv
NIO s.r.l.
via A. da Mestre, 19 - 30172 - Venezia-Mestre
tel. +39.041.5454536 - fax +39.041.5454536
APPARTAMENTI
It grows at a height of 200
metres, in the Wallenford plantation. Equilibrium, body and a low
acidity: the quintessence of the
most famous coffee. It is this
month’s recommendation by
Caffè del Doge. Since each season has its own aroma and the
“Carta dei caffè”, offered by the
best restaurants, gives sense to
the philosophy inspiring us.
Artisan roasting, cold-blending.
To many they are only subtle
hints, to us they are everything.
Cresce a 2000 metri di altezza,
nella piantagione del Wallenford. Equilibrio, corpo, lieve acidità: la quintessenza del caffè, il
più famoso. E’ la proposta di
questo mese di Caffè del Doge.
Perché per ogni stagione ci sia il
giusto aroma. Perché la “Carta
dei caffè”, offerta nei migliori
ristoranti, dia un senso alla filosofia che ci muove. Tostatura
artigianale, miscelazione a freddo. Per molti sono solo sfumature, per noi è tutto.
CAFFE’ DEL DOGE
NEW YORK
TOKIO
SAN FRANCISCO
WIEN
BUDAPEST
VENEZIA
Calle dei Cinque
Ponte del Lovo
www.caffedeldoge.com

Documenti analoghi

the city guide

the city guide around one hundred works, including drawings and manuscripts, “I miti di Dürrenmatt” (Dürrenmatt’s myths) offers visitors the opportunity to discover the myths that inspired one of the most outstan...

Dettagli

the city guide - Venice Magazine

the city guide - Venice Magazine Registrazione presso il Tribunale Civile e Penale di Venezia n°1403 del 14/11/2001 Registrazione presso il Registro Nazionale Stampe e Periodici per il Garante nelle Comunicazioni n° 8189.

Dettagli

the city guide - Venice Magazine

the city guide - Venice Magazine Bulgari - 1930 Platinum ring realized by Sotirio Bulgari Mixed cut diamonds 2,00kt Oval cut natural Ceylon sapphire, top gem quality 6,54kt

Dettagli

the city guide - Venice Magazine

the city guide - Venice Magazine Comunale “Fondo Giacomelli”, Archivio Fotografico Resini, Archivio Magistrato delle Acque, Archivio Procuratoria di San Marco, Archivio Accademia. Registrazione presso il Tribunale Civile e Penale ...

Dettagli