programma corso Apprendere le lingue al cinema
Transcript
programma corso Apprendere le lingue al cinema
Apprendere le lingue al cinema: tradurre culture, immagini e parole Learning Languages on the Screen: Translating Cultures, Images and Words Siena, 3rd – 7th September 2012 Università per Stranieri di Siena Piazzale C. Rosselli 27/28 Le lezioni del mattino sono in italiano e in inglese, quelle del pomeriggio nelle lingue indicate. Lunedì 03/09 Letteratura, cinema e traduzione. Esperienze didattiche Martedì 04/09 Approcci, metodi e tecniche traduttive per le canzoni nel cinema. Riflessioni sull’impiego didattico dei cortometraggi.. Mercoledì 05/09 Regole d’oro per la trasposizione cinematografica (traduzione intersemiotica). Doppiaggio e sottotitolaggio: uno sguardo dietro le quinte Giovedì 06/09 Insegnare le lingue attraverso il cinema. Aspetti teorici e metodologici. Cinema e pubblici specifici Venerdì 07/09* Cinema, interculturalità e diversità. Il codice cinematografico e le nuove tecnologie 9.00-11.00 (aula 10) 9.00-11.00 (aula 10) 9.00-11.00 (aula 10) .9.00-11.00 (aula 10) 8.30-10.30 (aula 10) Antonella Benucci Insegnare l’italiano con il cinema: comicità e “intraducibilità” Andrea Villarini Da un codice all’altro. L’uso del cortometraggio per insegnare italiano a stranieri. Claudia Buffagni Trasposizioni cinematografiche e il mercato internazionale: Letter from an unknown woman di Max Ophüls e Voyager di Volker Schlöndorff. Beatrice Garzelli L’insegnamento dello spagnolo attraverso il cinema: riflessioni su doppiaggio e sottotitolaggio. Antonella Benucci Lingue e culture del cinema italiano. 11.00-13.00 (aula 10) 11.00-13.00 (aula 10) 11.00-13.00 (aula 10) 11.00-13.00 (aula 10) 10,30-12.30 (aula 10) Elisabetta Tronconi Italiano Cinema e marginalità: il caso dei detenuti Pierangela Diadori Approcci, metodi e tecniche traduttive per le canzoni nel cinema. Fiorella Di Stefano “Il était une fois...”. Raccontare fiabe al cinema: La Belle et la Bête di Jean Cocteau. Silvia Bruti Varieties, accents and dialects as markers of identities: various solutions in dubbing. 13.00-14.00 Pausa pranzo 13.00-14.00 Pausa pranzo 13.00-14.00 Pausa pranzo Claudia Buffagni Varietà linguistiche nel cinema tedesco: analisi di sottotitoli interlinguistici (esempi da Kurt Maetzig, Rainer W. Fassbinder e Fatih Akin) 13.00-14.00 Pausa pranzo 12.30-13.00 Pausa pranzo Lunedì 03/09 Martedì 04/09 14.00-18.00 Visione, analisi di filmati elaborazione di materiali didattici ed 14.00-16.00 (aula 10) 14.00-16.00 20) Italiano Antonella Benucci Le varietà dell’italiano nel cinema e modelli per l’italiano L2. 16.00-18.00 20) (lab Italiano Veronica Bianchi Percorsi didattici per l’italiano L2 con il cinema. 14.00-18.00 Visione, analisi di filmati elaborazione di materiali didattici 16.00-18.00 10) (aula (lab 14.00-16.00 10) ed (aula Italiano Ida Ferrari Inglese Patricia Robison Cinema e didattica: selezione di scene filmiche per pubblici e scopi differenti. Film-adapted novels in the EFL classroom: some practical applications. 16.00-18.00 (lab 20) Francese Jonathan Merlo Lingue romanze Diego Cortés Velásquez Grammaire et cinéma, une liaison dangereuse ? Confronter l'apprenant à la pluralité des normes (à partir de La classe, entre les murs). Percorsi interculturali e intercomprensione con il cinema. di Mercoledì 05/09 Giovedì 06/09 Venerdì 07/09* 14.00-18.00 Visione, analisi di filmati ed elaborazione di materiali didattici 14.00-18.00 Visione, analisi di filmati ed elaborazione di materiali didattici 13.00-17.00 Visione, analisi di filmati ed elaborazione di materiali didattici 14.00-16.00 (lab 18) 14.00-16.00 (lab 20) 14.00-16.00 (lab 18) 13.00-15.00 (lab 18) Spagnolo Nora Valenti Francese Anne Bruant Spagnolo Nora Valenti La enseñanza de expresiones idiomáticas en el aula de ELE: Un lugar en el mundo (Argentina,1992) de Adolfo Aristarain. Quand un film est sous-titré : du parlé à l'écrit sur image. Producción oral y escrita: un estímulo a partir del cine en el aula de ELE. 16.00-18.00 (lab 18) 16.00-18.00 (lab 20) 16.00-18.00 (lab 18) Tedesco-Italiano Sonja Hösch Francese Jonathan Merlo Italiano Micheli Paola Il film di lingua tedesca nella didattica delle lingue straniere. Esempi e applicazioni pratiche. De Kirikou aux Invasions barbares, ou l'exploitation du cinéma francophone en classe de FLE. Schermi di... gusto. Un itinerario gastronomico nel cinema italiano dal dopoguerra a oggi. 14.00-16.00 10) (aula Inglese Kristina Noto Working with Film in Class- Making a Lesson. 16.00-18.00 10) (aula Spagnolo Beatrice Garzelli La transposición cinematográfica de textos literarios: los casos de Tristana y Como agua para chocolate. Inglese Silvia Bruti Some typical problems in dubbing English into Italian: the system of address. 15.00-17.00 (lab 18) Laboratorio plurilingue Beatrice Garzelli / Claudia Buffagni Riflessioni sull’utilizzo didattico di film plurilingui con sottotitoli inglesi: il caso di Herencia di Paula Hernández (2001). 17.00-18.00 (lab 18) Esame finale Il programma potrà subire piccole variazioni dovute ad esigenze organizzative. Coordinamento e responsabilità scientifica: Antonella Benucci Claudia Buffagni Beatrice Garzelli STRUTTURA DI MISSIONE INIZIATIVE PER SOGGETTI ESTERNI, ALTA FORMAZIONE, MASTER, ATTIVITA’ FORMATIVE DI AMBITO REGIONALE Piazza Carlo Rosselli, 27-28 - I-53100 Siena; Tel. +39.0577.240.243/245; Fax +39.0577.240.239; e-mail: amm.progettiregione@unistrasi