programma corso Apprendere le lingue al cinema

Transcript

programma corso Apprendere le lingue al cinema
Apprendere le lingue al cinema: tradurre culture, immagini e parole
Learning Languages on the Screen: Translating Cultures, Images and Words
Siena, 3rd – 7th September 2012
Università per Stranieri di Siena
Piazzale C. Rosselli 27/28
Le lezioni del mattino sono in italiano e in inglese, quelle del pomeriggio nelle lingue indicate.
Lunedì 03/09
Letteratura, cinema e traduzione.
Esperienze didattiche
Martedì 04/09
Approcci, metodi e tecniche traduttive
per le canzoni nel cinema.
Riflessioni sull’impiego didattico dei
cortometraggi..
Mercoledì 05/09
Regole d’oro per la trasposizione
cinematografica
(traduzione
intersemiotica).
Doppiaggio
e
sottotitolaggio: uno sguardo dietro le
quinte
Giovedì 06/09
Insegnare le lingue attraverso il cinema.
Aspetti teorici e metodologici.
Cinema e pubblici specifici
Venerdì 07/09*
Cinema,
interculturalità
e
diversità.
Il
codice
cinematografico e le nuove
tecnologie
9.00-11.00 (aula 10)
9.00-11.00 (aula 10)
9.00-11.00 (aula 10)
.9.00-11.00 (aula 10)
8.30-10.30 (aula 10)
Antonella Benucci
Insegnare l’italiano con il cinema:
comicità e “intraducibilità”
Andrea Villarini
Da un codice all’altro. L’uso del
cortometraggio per insegnare italiano
a stranieri.
Claudia Buffagni
Trasposizioni cinematografiche e il
mercato internazionale: Letter from an
unknown woman di Max Ophüls e
Voyager di Volker Schlöndorff.
Beatrice Garzelli
L’insegnamento
dello
spagnolo
attraverso il cinema: riflessioni su
doppiaggio e sottotitolaggio.
Antonella Benucci
Lingue e culture del cinema
italiano.
11.00-13.00 (aula 10)
11.00-13.00 (aula 10)
11.00-13.00 (aula 10)
11.00-13.00 (aula 10)
10,30-12.30 (aula 10)
Elisabetta Tronconi
Italiano
Cinema e marginalità: il caso dei
detenuti
Pierangela Diadori
Approcci, metodi e tecniche traduttive
per le canzoni nel cinema.
Fiorella Di Stefano
“Il était une fois...”. Raccontare fiabe al
cinema: La Belle et la Bête di Jean
Cocteau.
Silvia Bruti
Varieties, accents and dialects
as markers of identities: various
solutions in dubbing.
13.00-14.00
Pausa pranzo
13.00-14.00
Pausa pranzo
13.00-14.00
Pausa pranzo
Claudia Buffagni
Varietà linguistiche nel cinema tedesco:
analisi di sottotitoli interlinguistici (esempi
da Kurt Maetzig, Rainer W. Fassbinder e
Fatih Akin)
13.00-14.00
Pausa pranzo
12.30-13.00
Pausa pranzo
Lunedì 03/09
Martedì 04/09
14.00-18.00
Visione, analisi di filmati
elaborazione di materiali didattici
ed
14.00-16.00 (aula 10)
14.00-16.00
20)
Italiano
Antonella Benucci
Le varietà dell’italiano nel cinema e
modelli per l’italiano L2.
16.00-18.00
20)
(lab
Italiano
Veronica
Bianchi
Percorsi didattici
per l’italiano L2
con il cinema.
14.00-18.00
Visione, analisi di filmati
elaborazione di materiali didattici
16.00-18.00
10)
(aula
(lab
14.00-16.00
10)
ed
(aula
Italiano
Ida Ferrari
Inglese
Patricia Robison
Cinema
e
didattica:
selezione
di
scene filmiche
per pubblici e
scopi differenti.
Film-adapted
novels in the EFL
classroom: some
practical
applications.
16.00-18.00 (lab 20)
Francese
Jonathan Merlo
Lingue romanze
Diego Cortés Velásquez
Grammaire et
cinéma, une
liaison
dangereuse ?
Confronter
l'apprenant à la
pluralité des
normes (à partir
de La classe,
entre les murs).
Percorsi
interculturali
e
intercomprensione con il cinema.
di
Mercoledì 05/09
Giovedì 06/09
Venerdì 07/09*
14.00-18.00
Visione, analisi di filmati ed elaborazione
di materiali didattici
14.00-18.00
Visione, analisi di filmati ed elaborazione
di materiali didattici
13.00-17.00
Visione, analisi di filmati ed
elaborazione di materiali didattici
14.00-16.00 (lab 18)
14.00-16.00 (lab 20)
14.00-16.00 (lab 18)
13.00-15.00 (lab 18)
Spagnolo
Nora Valenti
Francese
Anne Bruant
Spagnolo
Nora Valenti
La enseñanza de
expresiones
idiomáticas en el
aula de ELE: Un
lugar en el mundo
(Argentina,1992) de
Adolfo Aristarain.
Quand un film est
sous-titré : du
parlé à l'écrit sur
image.
Producción oral y
escrita: un estímulo
a partir del cine en
el aula de ELE.
16.00-18.00 (lab 18)
16.00-18.00 (lab 20)
16.00-18.00 (lab 18)
Tedesco-Italiano
Sonja Hösch
Francese
Jonathan Merlo
Italiano
Micheli Paola
Il film di lingua
tedesca
nella
didattica delle lingue
straniere. Esempi e
applicazioni
pratiche.
De Kirikou aux
Invasions
barbares, ou
l'exploitation du
cinéma
francophone en
classe de FLE.
Schermi di... gusto.
Un itinerario
gastronomico nel
cinema italiano dal
dopoguerra a oggi.
14.00-16.00
10)
(aula
Inglese
Kristina Noto
Working with Film
in Class- Making
a Lesson.
16.00-18.00
10)
(aula
Spagnolo
Beatrice Garzelli
La transposición
cinematográfica
de
textos
literarios:
los
casos
de
Tristana y Como
agua
para
chocolate.
Inglese
Silvia Bruti
Some typical problems in
dubbing English into Italian: the
system of address.
15.00-17.00 (lab 18)
Laboratorio plurilingue
Beatrice Garzelli / Claudia
Buffagni
Riflessioni sull’utilizzo didattico di
film plurilingui con sottotitoli
inglesi: il caso di Herencia di
Paula Hernández (2001).
17.00-18.00 (lab 18)
Esame finale
Il programma potrà subire piccole variazioni dovute ad esigenze organizzative.
Coordinamento e responsabilità scientifica:
Antonella Benucci
Claudia Buffagni
Beatrice Garzelli
STRUTTURA DI MISSIONE INIZIATIVE PER SOGGETTI ESTERNI, ALTA FORMAZIONE, MASTER, ATTIVITA’ FORMATIVE DI AMBITO REGIONALE
Piazza Carlo Rosselli, 27-28 - I-53100 Siena; Tel. +39.0577.240.243/245; Fax +39.0577.240.239; e-mail: amm.progettiregione@unistrasi