OCR Document

Transcript

OCR Document
S. RICHARDSON (1689-1761) – PAMELA (1740-41)
Traduzione di Masolino d’Amico (da I Classici Ed. Frassinelli)
LETTER VII
Mio caro Padre,
Dopo la mia ultima, il mio padrone mi ha dato altre belle cose. Mi ha chiamata nello studiolo della mia
defunta signora, e, aprendo i suoi cassetti, mi ha dato due completi di finissime cuffiette di pizzo di
Fiandra, tre paia di scarpine di seta pura, due delle quali quasi nuove e proprio della mia misura (perché
la mia signora aveva il piede molto piccolo), e l'altro con le fibbie d' argento lavorato; e parecchi nastri
anche per le acconciature, in tutti i colori; quattro paia di calze bianche di cotone fine, e tre paia di seta
pura; e due paia di corsetti molto lussuosi.
«La tua povera signora, Pamela», ha detto, «anche se era avanti negli anni aveva un bel personale, e
molto snello.» Io sono rimasta completamente interdetta e incapace di parlare per un po'; ma ancora
internamente mi vergognavo a prendere le calze, perché la signora Jervis non era presente, altrimenti
non sarebbe stato nulla. Credo di averle accettate con molta goffaggine, poiché lui ha sorriso della mia
goffaggine, e ha detto: «Non arrossire, Pamela: credi che non sappia che le ragazze graziose portano
calze e scarpine?»
Mi sono talmente confusa a queste parole, che avreste potuto atterrarmi con una piuma. Perché dovete
considerare che non c'era risposta possibile. E poi, era un po' strano, pensai, e così avevo pensato anche
prima, che lui stesso dovesse rovistare nel guardaroba della mia signora, e darmi queste cose con le sue
mani, piuttosto ,che farmele dare dal1a signora Jervis. Così ero lì lì per piangere, come una scema; e
me ne sono andata facendo riverenze e arrossendo, credo, fino al1e orecchie; infatti, benché non ci
fosse niente di male in quanto aveva detto, pure non sapevo come prenderlo. Però sono andata a
raccontare ogni cosa alla signora Jervis, che ha detto che Dio lo aveva ispirato a essere buono con me, e
che io dovevo raddoppiare la mia diligenza. Le sembrava, ha detto, che avesse voluto rifornirmi di abiti
adatti per un posto di cameriera personale da lady Davers.
D'altro canto, i vostri paterni ammonimenti mi tornavano nella testa, e rendevano tutti questi doni quasi
nulla per me rispetto a quello che sarebbero stati altrimenti. Ma spero che non ci sia motivo. Perciò
voglio mettermi l'animo in pace; e certo non l'avrei mai pensata in altro modo, se non me lo aveste
messo nella testa proprio voi; per il mio bene, questo lo so di certo. In ogni caso può essere che senza
queste apprensioni da mescolare a questi benefici, potrei darmi troppe arie: e così voglio concludere
che tutto quello che accade è per il nostro bene; e Dio vi benedica, miei cari padre e madre; e so che voi
pregate costantemente perché sia benedetta io che sono, e sempre sarò
La vostra obbediente Figliola.
LETTER VIII
Cara Pamela,
Non posso che rinnovare le mie riserve sul tuo padrone e sulle disinvolte espressioni che ti ha rivolto
sulle calze: peraltro in tutto ciò può anche non esserci nulla, e io spero che non ci sia. D' altro canto,
quando rifletto che esiste la possibilità che ci sia qualcosa, e che se ci fosse, da ciò dipenderebbe
nientemeno che la felicità della mia bambina in questo mondo e nel prossimo, questo mi basta per
mettermi in apprensione sul tuo conto.
Armati, mia cara bambina, per il peggio; e sii decisa a perdere la vita piuttosto che la virtù. Che importa
se i dubbi di cui ti ho riempita diminuiscono il piacere che avresti derivato dalla benevolenza del tuo
padrone? e che sono i piaceri che vengono da qualche bel vestito, davanti a una coscienza tranquilla?
Sono sicuramente favori grandissimi questi che costui ti dispensa, ma per ciò appunto tanto più
sospetti. E quando dici che aveva un' aria così amabile, come un angelo, temo proprio che i favori
facciano troppo colpo su di te!
Poiché, anche se hai la fortuna di avere buonsenso e prudenza superiori ai tuoi anni, io tremo al
pensiero di quali siano i rischi di una povera ragazza poco più che quindicenne, contro le tentazioni di
questo mondo, e un gentiluomo malintenzionato, se tale costui dovesse dimostrarsi; uno che ha tanto
potere di fare favori, unito a una sorta di autorità per comandarti come tuo padrone.
Ti ordino, mia cara figlia, in nome delle benedizioni dei tuoi genitori, di restare sul chi vive; in questo
non ci può essere nulla di male: e poiché la signora Jervis è una signora così buona, e così piena di
benevolenza con te, sono molto più tranquillo, e così anche tua madre, e speriamo che non le
nasconderai nulla, e che ascolterai i suoi consigli in ogni cosa.
Così, con le nostre benedizioni, e la certezza delle nostre preghiere per te, più che per noi stessi, noi
rimaniamo
I tuoi affettuosi Padre e Madre.
Bada di non darti arie perché ti dicono che sei graziosa: poiché tu non ti sei fatta da sola, e pertanto
nessuna lode ti può essere dovuta per questo.
Solo la virtù e la bontà possono fare la vera bellezza. Ricorda questo, Pamela.
Contents
EX 1. After reading the first letter, answer the following questions.
1. What did Pamela's master give her?
He gave her two suits of fine Flanders laced head-clothes, three pairs of fine silk shoes, several
ribbons and top-knots of all colours, four pairs of white cotton stockings, three pairs of fine silk ones,
and two pairs of rich stays.
2. How did she react? She was astonished and. unable to speak.
3. What did the young master recommend the girl to do? He recommended her not to blush.
4. How did Pamela feel after listening to her master's words and what did she decide to do?
She was much embarrassed and ready to cry; she decided to tell everything to Mrs Jervis, the house
supervisor who was on her side.
5. What social conflict emerges in this letter?
The conflict between low class and aristocracy, embodied by the son of Pamela's mistress.
EX 2. Read Pamela's father's reply and find out:
1. what he suggests Pamela should do;
He suggests she should be careful of her master's kindness.
2. what he fears.
He is afraid of this world temptations against such a young girl.
EX 3. From whose point of view are the events narrated?
The events are narrated through Pamela's and her father's point of view.
EX 4. What effect/ s does the epistolary form create?
It makes the narrative more realistic, it makes the reader share the emotions and the experiences of
the character and describes the inner thoughts and feelings of Pamela and her father.
EX 5. Now concentrate on Pamela.
1. What aspects of Pamela's personality are underlined here?
Her respect of social conventions, her innocence, virtue and shyness are underlined in this text.
2. Have you noticed any contradictory aspects in her nature?
Her shy nature is in contrast with her virtue and her writing skill.
EX 6. Focus on Pamela's father.
1. Which psychological features of his are revealed in his letter?
He is loving and tender to his daughter; he develops the theme of caution as a necessary test for
Pamela's honesty.
2. Underline the sentences that most reveal his attitude towards Pamela.
His tenderness to Pamela is revealed by these phrases and sentences: "my child's everlasting
happiness", "my dear child", "with our blessings and assured prayers for you, more than for
ourselves, we remain your loving father and mother".
His being cautious is revealed by these phrases and sentences: "Arm yourself, resolve to lose your life
sooner than your virtue" (lines 35-36), "though you are blessed with sense and prudence above your
years, yet I tremble to think what a sad hazard a poor maiden of little more than fifteen years of age
stands against the temptations of this world, and a designing gentleman, if he should prove so, who has
so much power to oblige, and has a kind of authority to command as your master" (lines 42-47), "It is
virtue and goodness only that make the true beauty" (lines 55-56).
EX 7. What is the theme developed in the first letter?
What is taken up in the second?
How are these themes developed?
The theme of the former letter is temptation and its moralising vanification. The second develops the
theme of caution as a test for honesty.
EX 8. Consider the language used in these letters.
1. Underline some examples of formal and informal language.
The formal language is mainly employed both by Pamela and her father, while informal language is
used by Mr B. to Pamela, since the girl is socially inferior to him.
2. State the dominant tone and explain its function.
The dominant tone is formal and this increases the moralising situation developed.
EX 9. Class discussion.
1. Identify the reason behind the great success Pamela had and the moral values embodied by this novel.
Student's writing activity.
Suggestions: Pamela had a great success since it was largely a reflection of the letter-writing of the
period. Innocence, virtue, duty to one's work, and goodness are embodied by this novel.
2. Do you like writing letters? Do you think that letter-writing is still a good way of communicating
personal feelings and thoughts? Why/Why not? Student's writing activity.
LETTER XI (Penguin Classsics pp. 54.56)
DEAR MOTHER,
Well, I can't find my letter, and so I'll try to recollect it all. All went well enough in the main for some time after
my letter but one. At last, I saw some reason to be suspicious; for he would look upon me, whenever he saw me,
in such a manner, as shewed not well; and one day he came to me, as I was in the summer-house in the little
garden, at work with my needle, and Mrs. Jervis was just gone from me; and I would have gone out, but he said,
No don't go, Pamela; I have something to say to you; and you always fly me when I come near you, as if you
were afraid of me.
I was much out of countenance, you may well think; and began to tremble, and the more when he took me by the
hand; for now no soul was near us.
"Lady Davers," said he, (and seemed, I thought, to be as much at a loss for words as I) “would have had you live
with her; but she would not do for you what I am resolved to do, if you continue faithful and obliging. What say
you, my girl? said he, with some eagerness; had you not rather stay with me, than go to my Lady Davers?” He
looked so, as filled me with fear; I don't know how; wildly, I thought.
I said, when I could speak, “Your honour will forgive me; but as you have no lady for me to wait upon, and my
good lady has been now dead this twelvemonth, I had rather, if it would not displease you, wait upon Lady
Davers, because—” I was proceeding, and he said, a little hastily, “--Because you are a little fool, and know not
what's good for yourself. I tell you, I will make a gentlewoman of you, if you be obliging, and don't stand in
your own light.” And so saying, he put his arm about me, and kissed me!
Now, you will say, all his wickedness appeared plainly. I struggled and trembled, and was so benumbed with
terror, that I sunk down, not in a fit, and yet not myself; and I found myself in his arms, quite void of strength;
and he kissed me two or three times, with frightful eagerness. At last I burst from him, and was getting out of the
summer-house; but he held me back, and shut the door. I would have given my life for a farthing. And he said,
“I'll do you no harm, Pamela; don't be afraid of me.” I said, “I won't stay.”
“You won't, hussy! Do you know whom you speak to?” I lost all fear, and all respect, and said, “Yes, I do, sir,
too well! Well may I forget that I am your servant, when you forget what belongs to a master.
I sobbed and cried most sadly. “What a foolish hussy you are!” said he: “Have I done you any harm?” “Yes,
sir,” said I, “the greatest harm in the world: You have taught me to forget myself and what belongs to me, and
have lessened the distance that fortune has made between us, by demeaning yourself, to be so free to a poor
servant. Yet, sir, I will be bold to say, I am honest, though poor: and if you were a prince, I would not be
otherwise than honest.”
He was angry, and said, “Who, little fool, would have you otherwise! Cease your blubbering. I own I have
undervalued myself; but it was only to try you. If you can keep this matter secret, you'll give me the better
opinion of your prudence. And here's something,” added he, putting some gold in my hand, “to make you
amends for the fright I put you in. Go, take a walk in the garden, and don't go in till your blubbering is over.
And I charge you say nothing of what has past, and all shall be well, and I'll forgive you.”
“I won't take the money, indeed, sir,” said I, “I won't take it.” And so I put it upon the bench. And as he seemed
vexed and confused at what he had done, I took the opportunity to open the door, and went out of the summerhouse.
He called to me, and said, “Be secret; I charge you, Pamela; and don't go in yet.”
O how poor and mean must those actions be, and how little must they make the best of gentlemen look, when
they offer such things as are unworthy of themselves, and put it into the power of their inferiors to be greater
than they!
I took a turn or two in the garden, but in sight of the house, for fear of the worst; and breathed upon my hand to
dry my eyes, because I would not be too disobedient. My next shall tell you more.
Pray for me, my dear father and mother: and don't be angry I have not yet run away from this house, so late my
comfort and delight, but now my terror and anguish. I am forced to break off hastily.
Your dutiful and honest Daughter.
LETTER XI
Bene, mia cara madre, non riesco a trovare la mia lettera, perciò tenterò di ricostruirla per filo e per segno.
Tutto è andato abbastanza bene, generalmente parlando, per qualche tempo dopo la mia penultima. Alla fine però
ho avuto qualche motivo per insospettirmi. Infatti lui mi guardava, ogni volta che mi vedeva, in un modo tale, che
non faceva un buon effetto:
e un giorno mi è venuto vicino, mentre ero nel padiglione nel giardino piccolo, a lavorare d' ago, e la signora
Jervis mi aveva appena lasciata. Io sarei voluta uscire, ma lui ha detto: «Non andare, Pamela. Devo dirti una cosa,
e tu ogni volta che ti vengo vicino mi sfuggi, come se ti facessi paura».
Sono rimasta molto sconcertata, come potete pensare, e mi sono messa a tremare, tanto più quando mi ha presa
per la mano; poi che non c'era un'anima accanto a noi.
«Lady Davers», ha detto lui (e mi è sembrato in difficoltà con le parole tanto quanto lo ero io) , «voleva che tu
andassi a stare da lei; ma non avrebbe fatto per te quello che ho deciso di fare io, se continuerai a essere fedele e
servizievole. Che cosa dici, ragazza mia?» ha detto, infervorandosi un po'.
«Non preferisci stare con me che andare da lady Davers?» Aveva un'espressione tale, che mi ha riempita di paura;
non so come; esaltata, mi è parsa.
Io ho detto, quando sono riuscita a parlare: «Perdonatemi, eccellenza; ma dato che non avete una signora da farmi
servire, e che la mia buona signora è morta ormai da dodici mesi, preferirei, se non vi dispiacesse, servire milady
Davers, perché...»
Stavo per continuare, e lui ha detto un po' in fretta: «...Perché sei una sciocchina, e non sai quello che è bene per
te. lo ti dico che farò di te una gentildonna, se sarai servizievole, e non volterai le spalle alla tua buona sorte». E
così dicendo, mi ha abbracciata, e mi ha baciata..'
Ora, direte voi, è apparsa con chiarezza tutta la sua perfidia. lo mi sono dibattuta, e tremavo, ed ero talmente
annebbiata dal terrore, che mi sono abbattuta, sia pure senza perdere la conoscenza, e tuttavia senza potermi
controllare; e mi sono trovata nelle sue braccia, del tutto priva di forze; e lui mi ha baciata due o tre volte, con una
paurosa avidità.
Alla fine mi sono svincolata, e stavo per uscire dal padiglione; ma lui mi ha trattenuta, e ha chiuso la porta.
Non avrei dato un centesimo per la mia vita. E lui ha detto: «Non ti farò del male, Pamela; non aver paura di me».
lo ho detto: «Qui non ci resto».
«Come, sfrontatella! Ma lo sai con chi stai parlando?» lo ho perso ogni paura e ogni rispetto, e ho detto: «Sì, lo
so, signore, anche troppo bene! Ma posso dimenticare di esservi serva, se voi dimenticate come si deve
comportare un padrone».
Piangevo e singhiozzavo col cuore spezzato. «Che sciocca sfrontatella sei!» ha detto lui. «Ti ho forse fatto del
male?» «Sì, signore», ho detto io, «il più gran male del mondo: mi avete insegnato a dimenticare il mio posto e la
mia condizione; e avete accorciato la distanza che la sorte ha messo fra di noi con l'abbassarvi fino a prendervi
delle libertà con una povera serva. Eppure, signore, mi azzardo adire che sono onesta, seppur povera: e, foste
anche un principe, non vorrei essere altro che onesta.»
Lui si è adirato, e ha detto: «Chi ha mai voluto che tu fossi altro, piccola sciocca? Smetti di blaterare. Mi sono
abbassato lo ammetto; ma è stato solo per saggiarti. Se riuscirai a mantenere il segreto su questa faccenda, mi
farai apprezzare la tua prudenza;
ed ecco qualcosa», ha aggiunto, mettendomi in mano dell'oro, «per risarcirti dello spavento che ti ho causato. Vai,
va' a fare due passi in giardino, e non rientrare finche non avrai smesso di balbettare. Ti ordino di non dire niente
di quanto è successo, e tutto andrà a posto, e ti perdonerò».
«Davvero il denaro non lo accetto, signore», ho detto io, «non lo accetto.» E così l'ho posato sulla panca. E poiché
lui sembrava turbato e confuso da quello che aveva fatto, ho colto l'occasione per aprire la porta, e sono uscita in
fretta dal padiglione.
Lui mi ha chiamata, e ha detto: «Mantieni il segreto, te lo ordino, Pamela: e non rientrare ancora».
Oh, come sono miserabili e vili queste azioni, e come fanno sembrare piccoli anche i migliori gentiluomini,
quando si esibiscono in simili azioni indegne di loro, e danno modo ai loro inferiori di superarli in grandezza!
Ho fatto un paio di giri nel giardino, ma in vista della casa, per paura del peggio; e mi sono soffiata sulla mano
per asciugarmi gli occhi, perché non volevo essere troppo disobbediente.
La mia prossima vi dirà di più.
Pregate per me, miei cari padre e madre; e non vi adirate, se non sono ancora fuggita via da questa casa, fino a
poco fa mia consolazione e delizia, ma ora mia angoscia e terrore. Sono costretta a interrompermi in fretta.
La vostra obbediente e onesta Figliola.